Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,135 --> 00:00:13,013
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,432
Твои родители из Гайаны?
3
00:00:15,515 --> 00:00:17,100
- Да.
- Это так круто.
4
00:00:17,183 --> 00:00:18,018
ГУРУ
5
00:00:18,101 --> 00:00:19,978
- Класс. Моя мама тоже.
- Да?
6
00:00:20,061 --> 00:00:22,230
Мама из Гайаны, дед из Тринидада.
7
00:00:22,313 --> 00:00:23,231
Да?
8
00:00:24,065 --> 00:00:27,402
НАДЯ
9
00:00:27,485 --> 00:00:28,486
БАР «УАЙТ СТАР»
10
00:00:31,740 --> 00:00:35,243
Многие вообще представляют себе,
где эта Гайана?
11
00:00:35,326 --> 00:00:38,413
Понимают, что ты гайанка
или считают индианкой?
12
00:00:39,330 --> 00:00:40,874
- Считают индианкой.
- Да.
13
00:00:40,957 --> 00:00:43,877
При знакомстве спрашивают,
из какой я части Индии.
14
00:00:43,960 --> 00:00:47,005
«Я не оттуда». «А похожа на индианку».
15
00:00:47,255 --> 00:00:49,174
А я: «Знаю. мои предки…»
16
00:00:50,759 --> 00:00:52,093
Как родители познакомились?
17
00:00:52,177 --> 00:00:54,387
- Брак по договоренности…
- Да?
18
00:00:54,804 --> 00:00:59,642
Да, оба родились там.
Приехали сюда, когда им было по 18…
19
00:00:59,726 --> 00:01:02,395
Отец точно приехал в 18,
мама чуть позже.
20
00:01:02,479 --> 00:01:03,313
Здорово.
21
00:01:03,396 --> 00:01:06,900
Мне было труднее всего
удовлетворить требования Нади.
22
00:01:07,358 --> 00:01:12,781
Высокий, образованный, красивый,
добрый и при этом гайанец.
23
00:01:13,073 --> 00:01:15,366
Но я свела Надю и Гуру.
24
00:01:15,450 --> 00:01:20,288
Теперь они должны решить,
нравятся ли они друг другу или нет.
25
00:01:20,747 --> 00:01:23,333
- Готовы сделать заказ?
- Да, пожалуйста.
26
00:01:24,459 --> 00:01:26,878
- Можно мне «мимозу»?
- Конечно.
27
00:01:27,670 --> 00:01:29,714
- Апельсиновый сок.
- Хорошо.
28
00:01:29,798 --> 00:01:31,049
Хорошо. Спасибо.
29
00:01:31,966 --> 00:01:34,094
Я видел, что она заказала «мимозу».
30
00:01:34,219 --> 00:01:37,472
Ничего страшного,
можно и повеселиться. Почему бы и нет?
31
00:01:38,348 --> 00:01:39,808
Но я не пью.
32
00:01:43,645 --> 00:01:44,521
Итак…
33
00:01:45,230 --> 00:01:46,731
Вот мы и тут…
34
00:01:48,525 --> 00:01:49,359
Да.
35
00:01:50,860 --> 00:01:51,736
Ты ешь мясо?
36
00:01:52,112 --> 00:01:54,322
- Стараюсь есть поменьше.
- Ясно.
37
00:01:54,656 --> 00:01:56,366
- Хочу быть здоровее.
- Верно.
38
00:01:56,449 --> 00:01:57,283
Вот.
39
00:01:57,659 --> 00:01:58,701
Но…
40
00:01:59,536 --> 00:02:01,955
…бургер с беконом и сыром
так и манит.
41
00:02:02,622 --> 00:02:03,456
Да.
42
00:02:05,041 --> 00:02:07,544
Как ты описал Симе, кого ищешь?
43
00:02:07,961 --> 00:02:09,796
Да. Я много чего сказал.
44
00:02:12,298 --> 00:02:13,424
Я…
45
00:02:14,050 --> 00:02:16,761
Выражался весьма расплывчато.
46
00:02:16,845 --> 00:02:17,846
- Да.
- Вот.
47
00:02:20,849 --> 00:02:21,850
- Это вам.
- Спасибо.
48
00:02:22,100 --> 00:02:24,102
Нужны соусы, приправы и так далее?
49
00:02:24,435 --> 00:02:25,478
- Нет.
- Спасибо.
50
00:02:25,562 --> 00:02:26,729
Наслаждайтесь.
51
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
Есть любимый типаж?
52
00:02:28,982 --> 00:02:29,983
Думаю, нет.
53
00:02:30,859 --> 00:02:33,403
Меня привлекают люди
с хорошим характером.
54
00:02:33,570 --> 00:02:34,404
Да.
55
00:02:35,738 --> 00:02:37,615
Ясно, почему Сима его выбрала.
56
00:02:37,699 --> 00:02:40,910
Но на встрече
он недостаточно раскрылся.
57
00:02:41,452 --> 00:02:42,287
Итак…
58
00:02:42,704 --> 00:02:45,748
Почему ты решил пойти к свахе?
59
00:02:46,166 --> 00:02:50,128
Это традиция,
которой следуют многие в Южной Азии.
60
00:02:50,920 --> 00:02:55,967
И это отличается от того, как мы,
миллениалы, встречаемся в Америке.
61
00:02:57,594 --> 00:03:02,182
Вообще, на многие мои вопросы
он давал ответы как юрист.
62
00:03:02,390 --> 00:03:04,017
Это было немного неприятно.
63
00:03:04,100 --> 00:03:06,477
Этой типа политкорректный ответ?
64
00:03:08,146 --> 00:03:09,272
Не то чтобы.
65
00:03:10,440 --> 00:03:11,274
Да.
66
00:03:14,235 --> 00:03:18,656
{\an8}Я дала Наде что она просила —
пару из Гайаны, но у них не срослось.
67
00:03:19,240 --> 00:03:21,451
Контакта между ними не случилось.
68
00:03:22,285 --> 00:03:26,122
Брак — не простая игра,
одной анкетой тут не обойдешься.
69
00:03:27,624 --> 00:03:29,459
Я подберу ей другой вариант.
70
00:03:29,542 --> 00:03:30,501
Что-нибудь еще?
71
00:03:30,585 --> 00:03:31,586
Нет, спасибо.
72
00:03:31,669 --> 00:03:33,504
Не надо, спасибо.
73
00:03:33,838 --> 00:03:36,591
Новый вариант может не отвечать
всем критериям,
74
00:03:36,674 --> 00:03:38,676
но браки совершаются на небесах,
75
00:03:39,344 --> 00:03:43,223
и бог поручил мне задание
помогать ему на земле.
76
00:03:43,306 --> 00:03:44,390
Да, конечно.
77
00:03:44,515 --> 00:03:45,433
- Пока.
- Удачи.
78
00:03:45,516 --> 00:03:46,976
- И тебе.
- Пока.
79
00:04:01,658 --> 00:04:04,327
{\an8}ПРАДЬЮМАН
80
00:04:11,125 --> 00:04:12,961
МУМБАИ
81
00:04:13,086 --> 00:04:15,004
Я знаю семью Прадьюмана много лет.
82
00:04:16,798 --> 00:04:18,633
В Индии важны семейные ценности.
83
00:04:22,929 --> 00:04:24,180
Его хотят поженить.
84
00:04:24,264 --> 00:04:27,100
Я получаю новые анкеты
и высылаю Прадьюману.
85
00:04:27,183 --> 00:04:29,143
- Как дела? Как вы?
- Привет!
86
00:04:29,644 --> 00:04:30,979
Но он не отвечает.
87
00:04:31,813 --> 00:04:33,314
Я не знаю, чего он хочет.
88
00:04:33,731 --> 00:04:34,607
Давайте выпьем.
89
00:04:51,708 --> 00:04:53,209
- За тебя.
- Спасибо.
90
00:04:53,459 --> 00:04:55,378
Давайте чокнемся.
91
00:04:55,962 --> 00:04:57,797
Есть интересные девушки?
92
00:04:57,880 --> 00:04:59,215
На предстоящие недели
93
00:04:59,757 --> 00:05:01,592
- или…
- Ну, может быть…
94
00:05:01,676 --> 00:05:04,012
На телефон приходит много анкет,
95
00:05:04,095 --> 00:05:06,472
но я очень придирчиво выбираю.
96
00:05:06,848 --> 00:05:08,516
На меня очень давят,
97
00:05:08,599 --> 00:05:10,768
чтобы я уже сходил на встречу.
98
00:05:10,852 --> 00:05:12,562
А я говорю, что я не такой.
99
00:05:13,104 --> 00:05:16,107
Я знаю Прадьюмана давно,
и думаю,
100
00:05:16,190 --> 00:05:19,027
что для него самое важное —
как девушка выглядит.
101
00:05:19,110 --> 00:05:21,279
- Не думаю.
- А я думаю.
102
00:05:21,362 --> 00:05:22,572
И я так думаю.
103
00:05:24,115 --> 00:05:25,700
Найти идеальную девушку
104
00:05:25,783 --> 00:05:27,577
для Прадьюмана будет непросто.
105
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
Прадьюман ищет пару
уже два с половиной или три года.
106
00:05:33,458 --> 00:05:36,002
Мои ожидания не так уж и высоки.
107
00:05:36,085 --> 00:05:38,504
Хороший человек,
к которому меня бы тянуло.
108
00:05:38,588 --> 00:05:43,468
Не думаю, что многого прошу,
но я не готов на компромиссы.
109
00:05:44,302 --> 00:05:47,096
Но все твои близкие друзья
уже женаты, так ведь?
110
00:05:47,180 --> 00:05:50,725
И мы с Рушитом,
и все твои друзья женаты.
111
00:05:50,808 --> 00:05:54,437
Двое женаты по договоренности,
двое — по любви.
112
00:05:54,520 --> 00:05:55,355
Да.
113
00:05:55,855 --> 00:05:57,607
Когда Прадьюман женится,
114
00:05:57,690 --> 00:06:00,151
всем станет спокойнее жить.
115
00:06:00,735 --> 00:06:04,030
Девушка должна его контролировать.
116
00:06:04,530 --> 00:06:07,408
Я буду очень благодарна той,
что за него выйдет,
117
00:06:07,492 --> 00:06:10,620
ведь он таскает моего мужа повсюду,
118
00:06:10,703 --> 00:06:12,705
вечно таскает парней в поездки,
119
00:06:12,789 --> 00:06:16,501
и я буду благодарна ей за то,
что моя жизнь станет спокойнее.
120
00:06:17,043 --> 00:06:20,713
Когда он женится, моя жизнь наладится.
И моего ребенка тоже!
121
00:06:20,797 --> 00:06:23,508
Надо будет заботиться о ней,
быть рядом.
122
00:06:23,841 --> 00:06:26,427
То есть ты советуешь Прадьюману
123
00:06:26,511 --> 00:06:29,013
слушать жену и заботиться о ней?
124
00:06:32,725 --> 00:06:34,435
Так и должно быть, всегда.
125
00:06:38,272 --> 00:06:42,819
Было бы здорово найти партнера,
чтобы разделить новый этап жизни.
126
00:06:43,069 --> 00:06:47,907
Но меня пугает, что возможно придется
отказаться от своей сегодняшней жизни.
127
00:06:49,826 --> 00:06:51,035
Женись.
128
00:07:08,803 --> 00:07:12,348
Сегодня в Индии парень или девушка
могут отказаться жениться.
129
00:07:12,515 --> 00:07:15,685
Они свободны и они не поддаются.
130
00:07:16,310 --> 00:07:18,062
Как же тут без трудностей?
131
00:07:19,522 --> 00:07:23,067
Я вышла замуж 24-го мая 1983-го года.
132
00:07:23,568 --> 00:07:26,195
Мне было 19 с половиной,
133
00:07:26,279 --> 00:07:29,240
и это считалось
идеальным возрастом для брака.
134
00:07:30,199 --> 00:07:33,494
Сестра отца увидела Анупа,
моего мужа, на свадьбе в Мумбаи.
135
00:07:34,370 --> 00:07:38,791
Рассказала отцу,
а потом мы встретились на полчаса.
136
00:07:39,292 --> 00:07:42,545
Через три-четыре дня
мы получили ответ от парня,
137
00:07:42,628 --> 00:07:46,132
и его сторона, семья Тапария,
сообщила, что я им понравилась.
138
00:07:48,843 --> 00:07:50,595
Привет, Джоти. Как ты?
139
00:07:52,388 --> 00:07:55,850
Наши родители в то время видели,
что хорошо для нас.
140
00:07:55,933 --> 00:07:57,643
Ему нужен хороший парень.
141
00:07:57,727 --> 00:08:00,021
И вот я замужем уже 36 лет,
142
00:08:00,104 --> 00:08:04,358
это золотой период моей жизни,
и того же я желаю своим клиентам.
143
00:08:06,152 --> 00:08:09,614
Сведя первую пару,
я была так счастлива
144
00:08:09,697 --> 00:08:13,159
порадовать обе семьи.
Это был лучший момент в жизни.
145
00:08:26,047 --> 00:08:29,258
АПАРНА
146
00:08:31,677 --> 00:08:34,514
Я лучше приду к его семье
и скажу «Эй, как дела?
147
00:08:34,972 --> 00:08:37,016
Рада вас видеть». Так ведь?
148
00:08:37,683 --> 00:08:41,604
Я предлагаю встречу
со Шрини из Сантьяго.
149
00:08:41,687 --> 00:08:42,980
Он явно красавчик.
150
00:08:43,189 --> 00:08:46,150
У него много плюсов,
но Апарна очень придирчива.
151
00:08:46,734 --> 00:08:50,029
Поэтому я прошу родителей
и детей встретиться.
152
00:08:50,112 --> 00:08:52,073
Я привлекаю родителей,
153
00:08:52,156 --> 00:08:54,784
чтобы они могли направлять детей.
154
00:08:55,284 --> 00:08:58,955
Он не обязан вести разговор.
Нас шестеро. Мы будем его развлекать.
155
00:08:59,372 --> 00:09:01,165
Ему не надо переживать:
156
00:09:01,249 --> 00:09:03,918
«Надо быть интересным».
Просто отвечай на вопросы.
157
00:09:04,001 --> 00:09:05,753
Нет, он должен быть интересным.
158
00:09:06,337 --> 00:09:07,505
{\an8}ДАРРИН
ЗЯТЬ АПАРНЫ
159
00:09:07,588 --> 00:09:09,173
У нас с мамой отношения супер.
160
00:09:09,799 --> 00:09:12,718
{\an8}Это человек,
которого я бы выбрала в подруги.
161
00:09:12,802 --> 00:09:16,764
Может, не с первого взгляда,
но она чудесная.
162
00:09:17,014 --> 00:09:18,766
Он должен впечатлить тебя.
163
00:09:20,601 --> 00:09:24,105
Она ценит всё, что я делаю,
и позволяет мне быть собой.
164
00:09:26,691 --> 00:09:28,317
А вы женились по договоренности?
165
00:09:28,401 --> 00:09:30,027
- Это было 35 лет назад.
- Да.
166
00:09:30,111 --> 00:09:32,029
Тогда и не думали о браке по любви.
167
00:09:32,113 --> 00:09:34,365
{\an8}Его пригласили:
«Посмотри на нашу дочь».
168
00:09:34,448 --> 00:09:38,786
Все пришли, я понравилась,
и у меня не было права возражать.
169
00:09:38,869 --> 00:09:41,789
Так ты даже не поговорила с мужем?
170
00:09:41,872 --> 00:09:43,874
Нет, поговорили 20 минут — и всё.
171
00:09:43,958 --> 00:09:45,543
И о чем же вы говорили?
172
00:09:45,626 --> 00:09:48,838
Кого как зовут, кто что изучает,
чем занимается.
173
00:09:48,921 --> 00:09:53,134
Что я люблю готовить.
Я тогда любила готовить.
174
00:09:53,217 --> 00:09:55,261
Это скорее собеседование, а не…
175
00:09:55,720 --> 00:09:59,140
Брак заключается между семьями.
Вот в чем дело.
176
00:09:59,223 --> 00:10:01,058
- Не между молодыми.
- Ясно.
177
00:10:04,228 --> 00:10:05,730
Боже. Иди сюда.
178
00:10:06,314 --> 00:10:08,649
Когда я узнал, что встречусь с семьей,
179
00:10:08,733 --> 00:10:11,569
у меня был какой-то панический срыв.
180
00:10:11,652 --> 00:10:13,487
Я думал: «Это как-то странно».
181
00:10:13,946 --> 00:10:15,323
- Привет.
- Это Шрини.
182
00:10:15,489 --> 00:10:17,700
Апарна. Привет. Очень рада. Заходи.
183
00:10:17,783 --> 00:10:20,244
- Моя сестра.
- Привет, очень приятно.
184
00:10:20,661 --> 00:10:22,830
Говорят, что я слишком много сужу.
185
00:10:23,706 --> 00:10:26,709
- Как дела? Как твой день?
- Денек выдался тяжелый.
186
00:10:26,792 --> 00:10:30,129
Но я милая и добрая,
я хочу дать ему шанс.
187
00:10:30,212 --> 00:10:31,964
Как тебе Хьюстон?
188
00:10:32,048 --> 00:10:34,759
А я тут вырос.
Не в Хьюстоне, в Колледж-Стейшен.
189
00:10:34,842 --> 00:10:35,843
- Правда?
- Да ну!
190
00:10:35,926 --> 00:10:39,055
Да, мы прожили тут около десяти лет…
191
00:10:39,513 --> 00:10:42,224
Это мой первый приезд за 25 лет.
192
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
А вы давно тут живете?
193
00:10:44,101 --> 00:10:45,019
- С 1993.
- С 1995.
194
00:10:45,102 --> 00:10:47,730
Мы как раз уехали в 1993-м.
195
00:10:47,938 --> 00:10:50,524
А я училась в Райс, это совсем рядом.
196
00:10:50,608 --> 00:10:51,442
Хорошо.
197
00:10:51,525 --> 00:10:53,903
Я жила в кампусе,
но когда кормили паршиво,
198
00:10:53,986 --> 00:10:55,237
я собирала друзей
199
00:10:55,321 --> 00:10:57,490
и звонила маме: «Покормишь нас?»
200
00:10:58,199 --> 00:10:59,158
А она: «Нет!»
201
00:10:59,241 --> 00:11:03,496
Помню в первый месяц я радовался,
что нет индийской еды.
202
00:11:03,579 --> 00:11:05,790
А через месяц вернулся домой
и понял:
203
00:11:05,873 --> 00:11:08,709
«Ого! Так вот чего
мне всё время не хватало».
204
00:11:08,793 --> 00:11:10,127
Да.
205
00:11:10,378 --> 00:11:14,090
Он очень красивый. Очень уверен в себе.
Это я отметила.
206
00:11:14,590 --> 00:11:18,052
Несмотря ни на что он старался
вести себя естественно,
207
00:11:18,135 --> 00:11:20,721
вовлекать всех в беседу
208
00:11:20,805 --> 00:11:23,933
и сделать ее максимально комфортной
для всех.
209
00:11:24,016 --> 00:11:24,892
Это классно.
210
00:11:25,226 --> 00:11:27,144
- Я полгода жил в Бразилии.
- Да?
211
00:11:27,228 --> 00:11:28,896
- Да.
- Когда? По работе?
212
00:11:28,979 --> 00:11:30,439
- Нет, по учебе.
- Ага.
213
00:11:30,523 --> 00:11:33,192
Я лишь поэтому пошел в аспирантуру —
214
00:11:33,275 --> 00:11:34,985
чтобы учиться за границей.
215
00:11:35,069 --> 00:11:38,030
Я решила, Шрини понравится Апарне,
она же такая милая.
216
00:11:38,114 --> 00:11:39,990
Она красивая, образованная.
217
00:11:40,074 --> 00:11:43,327
Думаю, родители уже в целом смирились
с моими…
218
00:11:43,411 --> 00:11:49,166
Я сёрфер и сноубордист, так что если
что-то связано с риском и опасностью,
219
00:11:49,250 --> 00:11:51,168
вероятно, меня это заинтересует.
220
00:11:51,752 --> 00:11:54,296
Обычно мать помогает,
221
00:11:54,797 --> 00:11:57,174
но тут ощущался негативный настрой.
222
00:11:57,258 --> 00:12:02,012
Я звоню ей: «Хотел сказать,
что завтра прыгаю с самолета».
223
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
А она: «Ты рехнулся?
Разве с самолета прыгают?»
224
00:12:04,765 --> 00:12:07,560
- «Да, постоянно».
- О боже.
225
00:12:07,643 --> 00:12:10,062
Сима — опытная сваха,
226
00:12:10,146 --> 00:12:12,148
надеюсь, что она всё поняла.
227
00:12:12,523 --> 00:12:17,027
Апарне будет сложно
с таким беспечным человеком.
228
00:12:17,903 --> 00:12:19,530
Это это будет беспокоить.
229
00:12:19,739 --> 00:12:22,032
И как часто вы видитесь?
230
00:12:24,326 --> 00:12:25,578
Что, каждый день?
231
00:12:25,661 --> 00:12:27,288
С ней каждый день.
232
00:12:27,371 --> 00:12:28,205
Так.
233
00:12:28,289 --> 00:12:32,293
Апарне сложно, ведь ее мать может
заставить ее передумать.
234
00:12:32,376 --> 00:12:35,254
Мне тут надо просто молчать
и иметь терпение.
235
00:12:35,337 --> 00:12:37,673
А мы вот вечно на часы смотрим.
236
00:12:41,594 --> 00:12:43,679
НАДЯ
237
00:12:43,763 --> 00:12:46,557
Итак, я ищу…
238
00:12:46,932 --> 00:12:50,436
Думаю, нужно что-то вечернее, но…
239
00:12:50,519 --> 00:12:51,812
НАМИТА
МАТЬ НАДИ
240
00:12:51,896 --> 00:12:53,731
…я не знаю.
241
00:12:54,857 --> 00:12:59,111
- Вот это, со складками…
- Ой, оно очень милое. Мне нравится.
242
00:12:59,653 --> 00:13:01,864
Волнуешься перед свиданием?
243
00:13:01,947 --> 00:13:04,825
Да, думаю, будет классно
244
00:13:05,367 --> 00:13:08,162
познакомиться с кем-то еще.
245
00:13:08,245 --> 00:13:10,915
Встреча Нади с Гуру не сложилась.
246
00:13:10,998 --> 00:13:13,042
Я устроила новую встречу.
247
00:13:13,125 --> 00:13:17,963
Я подобрала для Нади Виная,
у него очень крепкая семья,
248
00:13:18,047 --> 00:13:20,758
{\an8}хорошее образование,
он высокий и красивый,
249
00:13:20,841 --> 00:13:24,804
{\an8}как и надо Наде.
Думаю, он отлично ей подойдет.
250
00:13:25,805 --> 00:13:28,349
- Не знаю, посмотрим.
- Ага…
251
00:13:28,432 --> 00:13:30,267
- Не хочу…
- Я рада.
252
00:13:30,351 --> 00:13:32,561
Жду не дождусь, когда ты вернешься.
253
00:13:32,937 --> 00:13:36,774
Нас ждет беседа за круглым столом.
254
00:13:39,944 --> 00:13:41,904
Думаю, отношения моих родителей —
255
00:13:42,696 --> 00:13:46,700
это идеальный пример того,
что такое брак.
256
00:13:46,784 --> 00:13:50,287
Вы решили прожить жить с человеком,
257
00:13:50,371 --> 00:13:52,706
и пусть порой бывает очень сложно,
258
00:13:52,790 --> 00:13:56,210
вы можете всё пережить
и стать еще сильнее.
259
00:13:56,293 --> 00:13:57,920
Неплохо. А сережки?
260
00:13:58,003 --> 00:14:00,965
Маленькие, ведь колье крупное.
261
00:14:01,048 --> 00:14:04,385
Когда папе пришлось лечить почку,
262
00:14:05,427 --> 00:14:07,638
мама пожертвовала ему свою почку.
263
00:14:07,721 --> 00:14:10,140
Операция была три недели назад.
264
00:14:10,432 --> 00:14:13,143
У нее не было и капли сомнения в том,
265
00:14:13,227 --> 00:14:15,271
что она должна это сделать.
266
00:14:15,771 --> 00:14:18,774
Это было невероятно бескорыстно.
267
00:14:19,483 --> 00:14:24,071
В день операции маму отвезли
на каталке в операционную,
268
00:14:24,154 --> 00:14:27,241
и она остановилась попрощаться с папой.
269
00:14:27,324 --> 00:14:29,034
И он аж расплакался.
270
00:14:30,452 --> 00:14:35,833
Могу лишь надеяться, что у моего мужа
будет моя группа крови,
271
00:14:35,916 --> 00:14:38,544
и если мне понадобится почка,
он отдаст свою.
272
00:14:46,051 --> 00:14:47,720
БАРБЕРШОП «ДЖЕРСИ БОЙЗ»
273
00:14:47,803 --> 00:14:48,679
{\an8}МОНКЛЕР ФИЛМ
274
00:14:52,725 --> 00:14:54,768
{\an8}БРАЗИЛЬСКИЙ РЕСТОРАН
«САМБА МОНКЛЕР»
275
00:15:03,110 --> 00:15:03,944
Винай?
276
00:15:04,695 --> 00:15:05,779
- Надя?
- Привет!
277
00:15:05,863 --> 00:15:07,990
- Привет. Очень приятно.
- Взаимно.
278
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
- Как ты?
- Хорошо.
279
00:15:12,995 --> 00:15:15,706
- Прости, что заставила ждать.
- Ничего.
280
00:15:15,789 --> 00:15:18,167
Первое впечатление — он симпатичный.
281
00:15:18,250 --> 00:15:20,711
Он был в куртке-бомбере.
282
00:15:20,794 --> 00:15:22,963
И я подумала: «Так, а он стильный».
283
00:15:24,214 --> 00:15:26,634
Что ты любишь есть,
какая твоя любимая…
284
00:15:27,009 --> 00:15:28,344
- Ну…
- …еда?
285
00:15:28,844 --> 00:15:30,596
Вообще, год назад
286
00:15:30,679 --> 00:15:32,723
- я стал веганом.
- Так.
287
00:15:32,806 --> 00:15:34,224
- Вот…
- Ага.
288
00:15:35,601 --> 00:15:38,479
У всех есть какая-то четкая история.
289
00:15:38,562 --> 00:15:40,606
- У меня такой нет.
- Ясно.
290
00:15:40,689 --> 00:15:42,399
Это по сути любопытство.
291
00:15:42,483 --> 00:15:43,359
Хорошо.
292
00:15:44,568 --> 00:15:45,819
Ты не против, если я…
293
00:15:46,236 --> 00:15:49,531
- Да, конечно. Я вырос мясоедом…
- Хорошо.
294
00:15:49,615 --> 00:15:51,992
- Я 35 лет не был веганом.
- Да.
295
00:15:57,373 --> 00:15:59,291
Черт возьми, тут полно народу.
296
00:16:02,336 --> 00:16:04,046
Вот так!
297
00:16:15,140 --> 00:16:16,392
Это потрясающе.
298
00:16:17,017 --> 00:16:19,395
Не хочу сидеть и есть
с незнакомым человеком.
299
00:16:19,853 --> 00:16:20,980
Чуток нервничаю.
300
00:16:21,105 --> 00:16:23,190
Я хотел как-то посоревноваться,
301
00:16:23,273 --> 00:16:25,192
но так, чтобы не соперничать,
302
00:16:25,275 --> 00:16:28,696
а просто развеяться и повеселиться.
303
00:16:31,115 --> 00:16:31,949
Да.
304
00:16:36,078 --> 00:16:37,913
Почти. Я чуть не попала.
305
00:16:41,792 --> 00:16:43,627
Может, это нам поможет.
306
00:16:45,004 --> 00:16:47,464
- Метание топора…
- И немного вина…
307
00:16:47,798 --> 00:16:49,425
Отличное сочетание.
308
00:16:49,508 --> 00:16:52,469
Как юрист, я в этом не уверена, но…
309
00:16:53,929 --> 00:16:54,763
Да!
310
00:16:55,931 --> 00:16:56,765
Потрясающе.
311
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
Очень круто.
312
00:16:59,977 --> 00:17:02,271
- Неплохой бросок.
- Согласен.
313
00:17:04,898 --> 00:17:05,733
А это…
314
00:17:06,608 --> 00:17:09,278
У нее не выходит, но она не сдается.
315
00:17:09,737 --> 00:17:11,864
Когда человек не сдается,
316
00:17:11,947 --> 00:17:14,283
это доказывает,
что он уверен в себе.
317
00:17:14,366 --> 00:17:16,410
А проще никак нельзя?
318
00:17:20,414 --> 00:17:22,833
Сначала вот так, а потом…
319
00:17:23,751 --> 00:17:25,335
Он был очень лоялен к тому,
320
00:17:25,419 --> 00:17:28,422
что я могу быть недовольна,
если что-то не выходит.
321
00:17:28,505 --> 00:17:31,216
Он это сразу же понял
и относился ко всему
322
00:17:31,300 --> 00:17:33,052
очень расслабленно.
323
00:17:33,635 --> 00:17:34,845
Попробуй так.
324
00:17:40,726 --> 00:17:42,269
Последняя попытка.
325
00:17:44,646 --> 00:17:45,773
Хорошо.
326
00:17:47,941 --> 00:17:49,943
Да не может быть, блин!
327
00:17:50,027 --> 00:17:51,528
- Не может быть.
- Класс.
328
00:17:51,612 --> 00:17:54,990
Я что-то невероятно устала.
Мне надо посидеть.
329
00:17:55,074 --> 00:17:56,992
Это компенсирует все твои…
330
00:17:57,326 --> 00:17:59,161
Все остальные промахи.
331
00:18:00,204 --> 00:18:02,372
Я обожаю пробовать что-то новое.
332
00:18:02,456 --> 00:18:03,373
Точно.
333
00:18:04,041 --> 00:18:06,627
В детстве я был
самым привередливым едоком.
334
00:18:07,002 --> 00:18:07,878
Правда?
335
00:18:07,961 --> 00:18:12,466
До сих пор кое-что не люблю.
Например, кетчуп не переношу.
336
00:18:12,549 --> 00:18:14,384
- И я тоже!
- Ты серьезно?
337
00:18:14,468 --> 00:18:15,427
- Клянусь!
- Боже!
338
00:18:15,511 --> 00:18:18,097
А все меня считают чудаком. Я даже…
339
00:18:18,180 --> 00:18:20,224
Подумал, не рано ли я признался.
340
00:18:20,307 --> 00:18:22,684
Испугался, что ты сочтешь меня чудиком.
341
00:18:22,768 --> 00:18:24,228
А картошку-фри обожаю.
342
00:18:24,311 --> 00:18:25,938
- Это точно.
- Но при этом,
343
00:18:26,021 --> 00:18:28,649
когда картошку заливают кетчупом,
я говорю:
344
00:18:28,732 --> 00:18:30,025
«Вы всё испортили!»
345
00:18:30,109 --> 00:18:32,778
«Еда испорчена, всё испорчено.
Я хочу домой».
346
00:18:32,861 --> 00:18:35,155
- Вечер испорчен.
- Точно!
347
00:18:36,949 --> 00:18:39,159
К майонезу я так же отношусь.
348
00:18:39,243 --> 00:18:41,995
Да? А я люблю майонез. Но это ничего.
349
00:18:43,080 --> 00:18:44,623
- Курица с окрой.
- Спасибо.
350
00:18:45,415 --> 00:18:46,750
Отлично, спасибо.
351
00:18:48,252 --> 00:18:51,839
Захочешь попробовать — скажи.
Юкка на вкус как картошка.
352
00:18:51,922 --> 00:18:53,924
Да? А кетчупом польешь?
353
00:18:54,758 --> 00:18:57,427
Если будет хоть капля кетчупа —
ужину конец.
354
00:19:02,432 --> 00:19:03,767
Я изучал бухгалтерию,
355
00:19:03,851 --> 00:19:06,979
но теперь я в сфере фитнеса,
в компании «Бутик-фитнес».
356
00:19:07,062 --> 00:19:10,899
Круто. А я в математике позорище.
357
00:19:11,525 --> 00:19:14,820
- Спроси у друзей.
- Да? Это не по-индийски.
358
00:19:14,903 --> 00:19:16,864
Я знаю. Вообще, я не индианка.
359
00:19:17,698 --> 00:19:19,533
Мы из Гайаны, из Южной Америки.
360
00:19:20,492 --> 00:19:22,119
Наши предки — из Индии.
361
00:19:22,202 --> 00:19:24,538
То есть ты всё же индианка.
362
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Ну да, да.
363
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
- Формально я тогда американец.
- Ну да, и я американка.
364
00:19:29,459 --> 00:19:33,046
Я упомянула, что я гайанка,
но для него это не было проблемой.
365
00:19:33,422 --> 00:19:34,756
Он не заявил вдруг:
366
00:19:34,840 --> 00:19:37,134
«Боже, я ухожу, ведь ты не пенджабка
367
00:19:37,217 --> 00:19:40,053
и не индианка». Это был хороший знак.
368
00:19:40,596 --> 00:19:43,098
- Да.
- Почти всю жизнь я Винни.
369
00:19:43,182 --> 00:19:45,058
По-моему, ты не похож на Винни.
370
00:19:45,142 --> 00:19:46,143
- Правда?
- Нет.
371
00:19:46,226 --> 00:19:48,937
- Я не тип из «Jersey Shore»…
- Да.
372
00:19:49,897 --> 00:19:52,065
Но забавно, когда я кому-то звоню,
373
00:19:52,149 --> 00:19:54,484
они такие: «О, Винни из Нью-Йорка».
374
00:19:54,568 --> 00:19:57,362
А я такой: «Да-да, тот итальяшка».
Но нет.
375
00:19:57,446 --> 00:19:59,448
«Я работаю в спортзале, но я не…»
376
00:19:59,531 --> 00:20:00,365
Да.
377
00:20:05,913 --> 00:20:08,415
Вино немного…
Это не каберне, но ничего.
378
00:20:08,498 --> 00:20:09,791
Оно весьма неплохое.
379
00:20:09,875 --> 00:20:11,585
- Это правда.
- Да.
380
00:20:12,419 --> 00:20:15,422
Семья давит, что ты еще не замужем?
381
00:20:17,633 --> 00:20:20,385
Мама всё твердит:
«Ты точно делаешь всё, что можешь?»
382
00:20:20,469 --> 00:20:23,889
Они всё сводят меня с кем-то,
я уже и по знакомым ищу,
383
00:20:23,972 --> 00:20:25,933
и приложения пробовала…
384
00:20:26,016 --> 00:20:28,143
Не знаю, просто наверное время пришло.
385
00:20:28,227 --> 00:20:32,064
Помню, приехав в Сан-Диего,
я думал: «Надо кого-то найти».
386
00:20:32,147 --> 00:20:34,816
- И что делал? Не помогло?
- Всё.
387
00:20:36,944 --> 00:20:38,737
Нравится работать на себя?
388
00:20:38,820 --> 00:20:41,365
- Очень. Просто…
- А что именно ты делаешь?
389
00:20:41,448 --> 00:20:42,449
Я пишу книги.
390
00:20:42,824 --> 00:20:43,659
Хорошо.
391
00:20:44,201 --> 00:20:47,496
Еще веду подкаст и выступаю с лекциями.
392
00:20:47,579 --> 00:20:49,790
- И о чем ты говоришь? Да.
- Говорю?
393
00:20:49,873 --> 00:20:51,041
Это очень странно.
394
00:20:51,124 --> 00:20:53,293
- И почему тебя слушают?
- Именно.
395
00:20:53,377 --> 00:20:58,131
Обо всем — от продуктивности
до креативности и…
396
00:20:58,215 --> 00:21:00,259
Затрагивая инновации…
397
00:21:00,342 --> 00:21:01,718
Ты такой эксперт,
398
00:21:01,802 --> 00:21:04,179
что люди реально хотят тебя послушать.
399
00:21:04,263 --> 00:21:05,597
Можно и так сказать.
400
00:21:05,681 --> 00:21:07,891
Я лишь два года назад стал
401
00:21:07,975 --> 00:21:11,311
зарабатывать достаточно,
чтобы съехать от родителей.
402
00:21:12,688 --> 00:21:13,605
Вот так.
403
00:21:13,897 --> 00:21:16,066
Я поздно начал строить карьеру.
404
00:21:16,149 --> 00:21:20,195
И в начале я не был уверен,
чем хочу заниматься,
405
00:21:20,737 --> 00:21:24,533
не хотел никаких обязательств —
и подумал: «Была не была,
406
00:21:24,616 --> 00:21:28,078
посмотрим куда я зайду,
не имея никакого плана».
407
00:21:30,664 --> 00:21:32,249
- Интересно.
- Да.
408
00:21:33,750 --> 00:21:34,835
Надо думать наперед.
409
00:21:34,918 --> 00:21:37,462
Я не хочу через 20 лет
сидеть на диване
410
00:21:37,546 --> 00:21:39,798
с мужем, ищущим идеальную работу.
411
00:21:40,048 --> 00:21:44,219
Мне нужен тот, кто мне подходит,
кому я могу соответствовать.
412
00:21:44,886 --> 00:21:46,346
Можно пойти поужинать.
413
00:21:48,432 --> 00:21:49,391
Да.
414
00:21:49,474 --> 00:21:51,226
Я быстро поняла — не моё.
415
00:21:52,102 --> 00:21:53,895
Он — не часть моего будущего.
416
00:21:54,438 --> 00:21:56,106
У нас ничего не выйдет.
417
00:21:59,818 --> 00:22:01,528
Итак, когда ты сказал Симе,
418
00:22:01,611 --> 00:22:05,073
что у тебя нет пожеланий,
что она сказала?
419
00:22:05,157 --> 00:22:07,868
«А если они были замужем
или у них есть дети?»
420
00:22:07,951 --> 00:22:10,037
Я сказал, что меня это не беспокоит.
421
00:22:10,120 --> 00:22:12,622
«Я же тогда их не знал.
Меня это не пугает».
422
00:22:12,706 --> 00:22:13,623
Точно.
423
00:22:14,082 --> 00:22:16,835
А если я скажу,
что у меня трехлетний ребенок?
424
00:22:16,918 --> 00:22:18,837
Спрошу, когда мы познакомимся.
425
00:22:21,298 --> 00:22:25,552
Да, когда она пришла знакомиться
с моими родителями, мамой…
426
00:22:25,886 --> 00:22:27,429
- Давай, я держу.
- Ага.
427
00:22:27,512 --> 00:22:29,723
Она спросила о моих пожеланиях.
428
00:22:29,806 --> 00:22:31,016
И я такая…
429
00:22:32,059 --> 00:22:35,103
Мне просто нужен достойный человек.
430
00:22:35,687 --> 00:22:37,856
Я не так уж и много прошу,
431
00:22:38,482 --> 00:22:41,193
- но это очень сложно…
- Это на словах легко.
432
00:22:41,610 --> 00:22:43,737
Полностью согласен! Да.
433
00:22:43,820 --> 00:22:45,364
- Просто хороший человек.
- Да.
434
00:22:45,781 --> 00:22:48,200
Ты сейчас кажешься
очень хорошим человеком.
435
00:22:48,283 --> 00:22:49,785
- Спасибо.
- Выпьем за это.
436
00:22:50,327 --> 00:22:53,246
- Взаимно. Мне очень весело.
- Да, мне тоже.
437
00:22:57,084 --> 00:22:59,419
Всё, в чем я ждала совпадения,
438
00:22:59,503 --> 00:23:01,171
на 100% совпало,
439
00:23:01,254 --> 00:23:03,715
и у нас оказалось еще больше общего.
440
00:23:03,799 --> 00:23:07,052
Я встречала не больше двух человек,
не любивших кетчуп.
441
00:23:07,469 --> 00:23:09,179
- Спасибо.
- Большое спасибо.
442
00:23:09,805 --> 00:23:11,932
- Не надо, я заплачу.
- Можно пополам.
443
00:23:12,015 --> 00:23:13,767
Нет. Это первое свидание.
444
00:23:13,850 --> 00:23:16,561
- Хорошо. Огромное спасибо.
- Не за что.
445
00:23:19,314 --> 00:23:21,983
Дай обниму тебя на прощание.
Обожаю обнимашки.
446
00:23:22,192 --> 00:23:24,361
- И я! Поэтому я и…
- Круто.
447
00:23:25,278 --> 00:23:26,947
- Рад знакомству.
- Да.
448
00:23:27,614 --> 00:23:30,575
- Я бы увиделся еще, если ты за.
- Конечно.
449
00:23:30,659 --> 00:23:32,869
- Тогда дашь мне свой номер?
- Да.
450
00:23:33,954 --> 00:23:37,791
Думаю, Сима отлично поработала.
Она знает, что делает.
451
00:23:38,875 --> 00:23:42,754
У нас с ним много общего,
я хочу встретиться еще раз.
452
00:23:42,838 --> 00:23:44,089
- Вот и всё.
- Да.
453
00:23:44,172 --> 00:23:46,758
- Моя машина там.
- А мне в ту сторону.
454
00:23:46,842 --> 00:23:48,927
- Увидимся. Рада знакомству.
- И я.
455
00:23:49,428 --> 00:23:50,762
- Пока. Удачи.
- Пока.
456
00:24:01,648 --> 00:24:03,400
Апарна, ты встречалась со Шрини.
457
00:24:03,900 --> 00:24:06,820
Какова твоя реакция?
Какие соображения и…
458
00:24:07,320 --> 00:24:08,738
…что ты чувствуешь?
459
00:24:10,365 --> 00:24:14,244
Шрини очень дружелюбный парень.
Он очень…
460
00:24:14,870 --> 00:24:18,039
…как ты сказала, открытый и веселый.
461
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
А я очень напориста и амбициозна,
462
00:24:21,418 --> 00:24:23,545
и я жду этого от своего спутника.
463
00:24:23,628 --> 00:24:27,632
Он не очень амбициозен в плане карьеры
и вообще своего пути.
464
00:24:27,716 --> 00:24:29,426
Это меня тревожит.
465
00:24:30,927 --> 00:24:35,223
Я готова на множество компромиссов
и жертв,
466
00:24:35,307 --> 00:24:40,020
чтобы найти будущего спутника жизни.
467
00:24:40,520 --> 00:24:45,275
Но я не могу тратить свою жизнь
на людей, с которыми мне не по пути.
468
00:24:45,358 --> 00:24:48,528
К сожалению, Шрини как раз из таких.
469
00:24:49,321 --> 00:24:50,572
Неудачник Шрини.
470
00:24:53,033 --> 00:24:56,953
Он никогда не уедет туда,
где поблизости нет океана.
471
00:24:57,037 --> 00:25:01,500
Я четко услышала его приоритеты.
Едва он об этом сказал — всё, конец.
472
00:25:01,917 --> 00:25:03,919
Ничего, что со Шрини не вышло,
473
00:25:04,002 --> 00:25:07,839
но Апарне не нужен спутник жизни,
раз она так негативно настроена.
474
00:25:07,923 --> 00:25:11,426
- Больше не надо 41-летних.
- Вы не говорили про возраст.
475
00:25:11,510 --> 00:25:12,344
Нет.
476
00:25:12,511 --> 00:25:15,388
Я предпочитаю людей
на пару лет моложе меня,
477
00:25:15,472 --> 00:25:17,599
моего возраста или на пару лет старше.
478
00:25:17,682 --> 00:25:22,020
Скажи Симе конкретно,
какие возрастные рамки.
479
00:25:22,103 --> 00:25:25,065
«Пара лет» — это не то.
Назови конкретно.
480
00:25:25,148 --> 00:25:27,442
- От 32 до 37.
- Ладно.
481
00:25:27,526 --> 00:25:30,612
Всё случится,
когда этому суждено случиться.
482
00:25:31,029 --> 00:25:33,073
Я главный источник кандидатов.
483
00:25:33,156 --> 00:25:34,908
Всё случится со мной на 100%.
484
00:25:35,450 --> 00:25:37,536
В мире много разных людей.
485
00:25:37,619 --> 00:25:39,454
- Много, да.
- Конечно.
486
00:25:39,955 --> 00:25:42,123
У меня есть еще варианты, я пришлю.
487
00:25:42,207 --> 00:25:43,375
Хорошо.
488
00:25:43,458 --> 00:25:48,463
Но я поняла, что она нестабильна.
Ее разум не устойчив. Вот что я поняла.
489
00:25:48,838 --> 00:25:50,507
Рады были снова тебя видеть.
490
00:25:51,132 --> 00:25:53,677
Я уверена, что Сима не поняла,
чего я хочу.
491
00:25:53,760 --> 00:25:55,720
А я думала, что уж она-то поймет.
492
00:25:55,804 --> 00:25:57,389
Она сваха. Это ее работа.
493
00:25:57,472 --> 00:25:59,724
Любовь есть любовь, так?
На всех языках.
494
00:26:00,100 --> 00:26:02,227
Ошибка. Но ты мне нужна.
495
00:26:02,310 --> 00:26:05,689
Мне надо, чтобы ты нашла мне мужа.
Найди мне кого-нибудь!
496
00:26:24,749 --> 00:26:25,917
АСТРОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ
497
00:26:27,043 --> 00:26:30,046
{\an8}ДЖАНАРДХАН ДХУРБЕ
ГАДАТЕЛЬ ПО ЛИЦУ
498
00:26:32,382 --> 00:26:34,759
Намасте, Пандитджи. Как ты?
499
00:26:34,843 --> 00:26:36,219
Как дела дома?
500
00:26:36,344 --> 00:26:39,306
- Все здоровы?
- Все здоровы, довольны и счастливы.
501
00:26:40,015 --> 00:26:43,018
Есть клиенты,
которым сложно найти пару.
502
00:26:43,101 --> 00:26:46,354
Они так упрямы и придирчивы,
что я обращаюсь за помощью
503
00:26:46,896 --> 00:26:50,150
к гадателю по лицам
и показываю ему их фото.
504
00:26:50,233 --> 00:26:53,903
В Индии так устроено.
Астрологи расскажут нам их судьбу.
505
00:26:53,987 --> 00:26:56,364
Хотела показать тебе пару фото.
506
00:26:56,448 --> 00:26:57,741
Да, конечно.
507
00:26:58,116 --> 00:26:59,784
Надеюсь, это даст ясность.
508
00:27:05,498 --> 00:27:07,042
Пандитджи, это Апарна.
509
00:27:08,043 --> 00:27:09,961
Когда я думаю об Апарне,
510
00:27:10,337 --> 00:27:11,755
я очень… устаю.
511
00:27:13,131 --> 00:27:15,759
Кто может ее осчастливить?
Сложный вопрос.
512
00:27:16,217 --> 00:27:18,595
Ее лицо — отражение Юпитера.
513
00:27:19,429 --> 00:27:21,264
Она упёрта и упряма.
514
00:27:23,099 --> 00:27:27,145
Ее муж будет подчиняться ей...
515
00:27:27,646 --> 00:27:29,439
…и будет полностью ей предан.
516
00:27:32,734 --> 00:27:35,195
Он стерпит, даже если она его ударит.
517
00:27:37,530 --> 00:27:39,866
Думаю, именно этого она и хочет.
518
00:27:40,325 --> 00:27:43,286
Придется стараться еще больше,
чтобы найти ей пару.
519
00:27:44,579 --> 00:27:46,665
Пандитджи, есть два человека...
520
00:27:46,748 --> 00:27:48,708
Надя и Винай.
521
00:27:48,792 --> 00:27:50,418
Мы их познакомили.
522
00:27:50,502 --> 00:27:52,712
Скажите, совместима ли эта пара?
523
00:27:52,796 --> 00:27:55,215
Будут ли они счастливы?
Им стоит продолжать?
524
00:27:55,298 --> 00:27:58,510
Сделаем, как вы скажете. Надя и Винай.
525
00:28:02,514 --> 00:28:05,016
Их пути совпадут...
526
00:28:07,936 --> 00:28:09,437
И ей суждено…
527
00:28:09,938 --> 00:28:11,648
…родить близнецов.
528
00:28:13,441 --> 00:28:16,152
Это было настоящее благословение.
529
00:28:16,945 --> 00:28:17,904
Скрестим пальцы.
530
00:28:18,321 --> 00:28:19,656
Надеюсь, так и будет.
531
00:28:20,532 --> 00:28:22,492
А вот парень из Бомбея.
532
00:28:24,244 --> 00:28:26,579
- Как его зовут?
- Его зовут Прадьюман.
533
00:28:27,330 --> 00:28:31,376
С 17 до 18 лет
он был склонен работать.
534
00:28:31,918 --> 00:28:36,256
И ему суждено открыть свой бизнес.
С 32 лет судьба будет на его стороне.
535
00:28:38,049 --> 00:28:39,968
- А как насчет брака?
- А брак…
536
00:28:42,178 --> 00:28:43,596
Он упрямый парень.
537
00:28:44,806 --> 00:28:48,893
Упрямый и непокорный.
И самонадеянный.
538
00:28:50,395 --> 00:28:53,690
Но… в следующем году он женится.
539
00:28:55,650 --> 00:28:59,863
Он женится в следующем году,
а жена его будет с севера.
540
00:29:00,947 --> 00:29:05,076
Она будет красивой, умной, талантливой.
Ему суждено быть счастливым.
541
00:29:05,160 --> 00:29:07,996
Я была удивлена,
я не думала, что он готов.
542
00:29:08,538 --> 00:29:10,790
- Спасибо, Пандитджи.
- Намаскар.
543
00:29:11,332 --> 00:29:14,127
Раз ему так суждено, то так и случится.
544
00:29:14,210 --> 00:29:17,505
Придется мне потрудиться,
ведь Прадьюман не торопится.
545
00:29:20,508 --> 00:29:26,097
Молю Бога, чтобы он обрел ясность
и поскорее выбрал себе спутницу.
546
00:29:34,814 --> 00:29:36,441
- Пицца.
- Да, спасибо.
547
00:29:38,985 --> 00:29:41,321
ПРАДЬЮМАН
548
00:29:41,863 --> 00:29:44,699
Ты вчера готовил мисо панир.
549
00:29:44,783 --> 00:29:45,825
Тебе понравилось?
550
00:29:46,034 --> 00:29:48,912
Кукуруза показалась слишком острой.
551
00:29:50,663 --> 00:29:53,333
И тебе стоило бы
поработать над подачей.
552
00:29:53,708 --> 00:29:56,461
- Да? Ерунда.
- Видел, как я подаю?
553
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Ерунда.
554
00:29:57,962 --> 00:29:59,881
- Что?
- Это тебе надо у меня учиться.
555
00:29:59,964 --> 00:30:01,257
Мне у тебя?
556
00:30:02,926 --> 00:30:05,386
Мы с сестрой часто ссорились,
557
00:30:05,470 --> 00:30:07,847
но у нас всегда были хорошие отношения.
558
00:30:07,931 --> 00:30:10,725
Мы очень друг о друге заботились.
559
00:30:10,809 --> 00:30:12,268
Так и есть до сих пор.
560
00:30:12,769 --> 00:30:15,522
Прошло 12 лет с моей свадьбы,
Прадьюман.
561
00:30:15,605 --> 00:30:17,982
- Черт.
- И тебе надо жениться.
562
00:30:20,944 --> 00:30:22,695
- Да.
- Пора бы уже, да?
563
00:30:23,363 --> 00:30:26,324
- Я согласен.
- Ты представь…
564
00:30:26,407 --> 00:30:31,496
Но я хочу быть с той,
с кем правда хочу быть.
565
00:30:31,996 --> 00:30:34,707
А почему так никто и не подошел?
566
00:30:34,791 --> 00:30:38,294
Меня не тянет к ним, что я поделаю?
Скажи. Что тут сделать?
567
00:30:38,378 --> 00:30:41,047
Думаешь, привлечь может лишь внешность?
568
00:30:41,589 --> 00:30:46,427
Нет, я же говорил — привлекает многое…
Хочется просто говорить с человеком.
569
00:30:46,636 --> 00:30:48,513
Хочется лучше его узнать.
570
00:30:48,596 --> 00:30:51,182
- Хочется расспрашивать…
- Если не пообщаться
571
00:30:51,266 --> 00:30:54,894
несколько раз,
как ты поймешь, тянет тебя или нет?
572
00:30:54,978 --> 00:30:57,105
Если встречаешься второй раз,
573
00:30:57,188 --> 00:30:59,607
значит, ты захотел встречи.
У меня так не было.
574
00:30:59,691 --> 00:31:03,570
Может, им нужно время.
Я не сразу раскрылась Йогешу.
575
00:31:03,653 --> 00:31:08,157
Я до сих пор… не до конца открылась,
576
00:31:08,449 --> 00:31:10,535
так что нужно время.
577
00:31:10,618 --> 00:31:14,998
Не факт, что человек раскроется
на втором свидании.
578
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Но влечение должно быть.
579
00:31:17,125 --> 00:31:21,921
Мне просто кажется,
что ты вцепился в это слово.
580
00:31:22,005 --> 00:31:24,507
Оно засело у тебя в голове,
581
00:31:24,591 --> 00:31:27,427
вот ты и сидишь
в своем пузыре влечения.
582
00:31:28,303 --> 00:31:30,680
- Да.
- «Пузырь влечения».
583
00:31:30,763 --> 00:31:33,766
Да. Серьезно. Влечение.
584
00:31:33,850 --> 00:31:35,101
Оно быстро проходит.
585
00:31:35,184 --> 00:31:37,353
- Зачем оно тебе вообще?
- Правда?
586
00:31:38,479 --> 00:31:40,023
- Да.
- Бред какой-то.
587
00:31:40,106 --> 00:31:42,901
Это не бред. Поверь мне. Это не бред.
588
00:31:46,613 --> 00:31:47,822
Прадьюман,
589
00:31:48,448 --> 00:31:50,867
когда ты думаешь о чем-то серьезном…
590
00:31:53,077 --> 00:31:55,246
…у тебя совсем не такой взгляд.
591
00:32:29,822 --> 00:32:31,991
{\an8}Перевод субтитров: Александр Ивашкевич
57719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.