Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,130 --> 00:00:14,129
HIROSHIMA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:31,657 --> 00:00:36,579
PRODUCED BY TAKEO KIKUCHI
& TAKERO ITO
5
00:00:36,704 --> 00:00:41,125
SCREENPLAY BY YASUTARO YAGI
6
00:00:41,250 --> 00:00:46,422
CINEMATOGRAPHY BY SHUNICHIRO
NAKAO & SUSUMU URASHIMA
7
00:01:05,691 --> 00:01:08,486
CAST:
8
00:01:13,783 --> 00:01:19,246
ISUZU YAMADA, EIJI OKADA,
YOSHI KATO, YUMEJI TSUKIOKA
9
00:01:19,371 --> 00:01:25,377
YASUMI HARA, SHIZUE KAWARAZAKI,
HATAE KISHI, HARUE TONE
10
00:01:56,951 --> 00:02:03,791
DIRECTED BY HIDEO SEKIGAWA
11
00:02:07,294 --> 00:02:11,674
At 02:45am, on August 6th, 1945,
12
00:02:11,799 --> 00:02:15,469
three B-29s took off from Tinian Island.
13
00:02:15,594 --> 00:02:19,598
An atomic bomb about to explode
above humans for the first time
14
00:02:19,723 --> 00:02:24,436
hung menacingly in the bomb bay
of the Enola Gay.
15
00:02:24,562 --> 00:02:30,067
The bomb carried autographs and
jeering messages to the Japanese Emperor.
16
00:02:30,943 --> 00:02:34,613
After take-off,
the crew got down to work.
17
00:02:34,738 --> 00:02:39,118
Colonel Tibbets conducted
the routine tasks of piloting a B-29.
18
00:02:39,243 --> 00:02:43,164
Captain Van Kirk, the navigator,
and Sergeant Stiborik, the radar operator,
19
00:02:43,289 --> 00:02:45,457
talked over the intercom,
20
00:02:45,583 --> 00:02:49,712
as they took bearings from the Northern
Marianas and made radar wind runs.
21
00:02:49,837 --> 00:02:56,385
At 04:20, Captain Van Kirk announced
that they would fly over Iwo Jima at 05:25.
22
00:02:56,510 --> 00:03:00,639
Soon, the reddening sky to east
heralded the rising sun.
23
00:03:00,764 --> 00:03:02,850
The dark sea began to sparkle,
24
00:03:02,975 --> 00:03:08,314
and the sublime majesty
of the view overcame Van Kirk.
25
00:03:08,439 --> 00:03:11,108
For a moment, the navigator forgot
he was in a war
26
00:03:11,233 --> 00:03:14,570
and gave himself over to his thoughts.
27
00:03:14,695 --> 00:03:20,492
He suddenly remembered what was about
to happen to the people of Hiroshima.
28
00:03:20,618 --> 00:03:25,039
His mission was bringing doom
to those people.
29
00:03:25,164 --> 00:03:30,753
The gadget in the belly of his plane
was a weapon far beyond imagination.
30
00:03:30,878 --> 00:03:32,838
It was an atomic bomb.
31
00:03:32,963 --> 00:03:36,759
The 20th century had seen the advent
of a bomb powerful enough
32
00:03:36,884 --> 00:03:39,887
to kill every human being
within a kilometer of its blast center.
33
00:03:40,012 --> 00:03:43,224
Worse still, the radioactivity from
that bomb would do incalculable damage
34
00:03:43,349 --> 00:03:45,267
to all living creatures in the vicinity.
35
00:03:45,392 --> 00:03:50,397
Hiroshima would instantly
become a city of corpses.
36
00:03:50,522 --> 00:03:55,152
That thought led Van Kirk
to a feeling of utter emptiness.
37
00:03:55,277 --> 00:03:59,657
Overwhelmed by sadness
and desperate for something to cling to,
38
00:03:59,782 --> 00:04:03,160
he suddenly recalled his mother's face.
39
00:04:04,161 --> 00:04:08,666
His mind soon returned
to the mission he was on.
40
00:04:08,791 --> 00:04:10,793
Somewhere beyond those vast mountains
of white clouds
41
00:04:10,918 --> 00:04:12,711
lay Japan, the land of the enemy.
42
00:04:12,836 --> 00:04:18,217
In about four hours,
Hiroshima would be wiped off the map.
43
00:04:18,342 --> 00:04:22,012
But at this moment,
no one yet knew this destiny.
44
00:04:22,137 --> 00:04:27,559
Did one feel any compassion
for the poor devils about to die?
45
00:04:28,060 --> 00:04:34,441
Not when one thought of Pearl Harbor
and of the Bataan Death March.
46
00:04:35,067 --> 00:04:39,029
They started the climb
to their final altitude at 07:40.
47
00:04:39,154 --> 00:04:41,532
It wouldn't be long now.
48
00:04:41,657 --> 00:04:43,951
They were now
only 25 miles from Japan.
49
00:04:44,076 --> 00:04:46,036
They would be there in no time.
50
00:04:46,161 --> 00:04:48,956
The bombing of the target
would happen in the merest instant...
51
00:04:49,081 --> 00:04:51,000
Stop it! Stop it!
52
00:04:52,501 --> 00:04:55,254
Please, God, give us
the courage and the strength...
53
00:05:00,467 --> 00:05:03,512
Her nose... her nose is bleeding.
54
00:05:14,481 --> 00:05:16,317
Are you all right?
55
00:05:38,756 --> 00:05:41,550
Michiko, are you in pain?
56
00:06:00,235 --> 00:06:02,071
I don't want to die.
57
00:06:15,793 --> 00:06:19,046
Leukemia... So is it the so-called
A-bomb disease?
58
00:06:19,713 --> 00:06:23,384
Yes, I think we can say so.
59
00:07:02,172 --> 00:07:04,007
Pass this to Inoue.
60
00:07:06,510 --> 00:07:08,595
Inoue, this is from Kono.
61
00:07:24,445 --> 00:07:27,364
NOT FOR US: LETTERS FROM THE YOUTH
OF EAST AND WEST GERMANY
62
00:07:46,967 --> 00:07:53,056
"First of all, Truman said clearly
at the San Francisco Peace Conference,
63
00:07:53,182 --> 00:07:58,645
"'The United States has not forgotten
Pearl Harbor and Bataan.'
64
00:07:59,730 --> 00:08:04,443
"So, I will speak plainly as a German..."
65
00:08:04,568 --> 00:08:10,657
Alright? Next, this tells us
what we want to know the most.
66
00:08:10,782 --> 00:08:16,121
"I and most German intellectuals think
67
00:08:16,246 --> 00:08:18,999
"that in Hiroshima and Nagasaki,
68
00:08:19,124 --> 00:08:24,338
"after all about 200,000
unarmed and innocent Japanese
69
00:08:24,463 --> 00:08:29,468
"were used as guinea pigs
for the testing of a new weapon.
70
00:08:29,593 --> 00:08:35,224
"I'm sure it is because
the Japanese are a colored people.
71
00:08:35,349 --> 00:08:41,730
"Maybe you will be offended by what I say
because I belong to the white race.
72
00:08:41,855 --> 00:08:46,443
"I can certainly understand this issue
73
00:08:46,568 --> 00:08:50,989
"more instinctively
and intuitively than you,
74
00:08:51,114 --> 00:08:54,451
"just because I am white.
75
00:08:54,576 --> 00:09:01,041
"At any rate, this issue is not
as simple as Pearl Harbor or Bataan.
76
00:09:01,166 --> 00:09:03,210
"Besides, at the end of war,
77
00:09:03,335 --> 00:09:07,673
"when it was believed that the Nazis had
used toxic gas against Allied countries,
78
00:09:07,798 --> 00:09:10,425
"the United States
had hysterically claimed
79
00:09:10,551 --> 00:09:15,597
"that this violated the Hague Conventions
and was a crime against God and humanity.
80
00:09:15,722 --> 00:09:18,225
"But the United States itself
used a weapon
81
00:09:18,350 --> 00:09:22,354
"that was ten times, a hundred times,
more inhumane than toxic gas.
82
00:09:22,479 --> 00:09:25,065
"Besides, this attack
was on the defenseless.
83
00:09:25,190 --> 00:09:29,444
"Therefore, this problem must be
forthrightly condemned not only by Japan
84
00:09:29,570 --> 00:09:32,531
"but also by the world as a matter
of common sense and conscience.
85
00:09:32,656 --> 00:09:38,412
"Unless God and Justice have disappeared
from humanity and the world..."
86
00:09:42,124 --> 00:09:45,127
Raise your hand if you were exposed
to radiation in the bombing.
87
00:09:53,260 --> 00:09:54,886
One third?
88
00:09:58,515 --> 00:10:02,144
Recently you seem to be visiting
the hospital often. What's wrong?
89
00:10:02,936 --> 00:10:07,858
No doctor has told me exactly
what my illness is.
90
00:10:07,983 --> 00:10:10,068
Do you have symptoms
like nosebleeds?
91
00:10:10,193 --> 00:10:15,240
No, but my memory is fading,
92
00:10:15,365 --> 00:10:23,165
and slight wounds fester,
and my eyes and body tire easily.
93
00:10:26,960 --> 00:10:29,838
I feel very listless,
especially in summer.
94
00:10:29,963 --> 00:10:32,799
I no longer have the strength
to remain standing.
95
00:10:34,551 --> 00:10:37,596
Everyone feels listless
in summer, right?
96
00:10:48,440 --> 00:10:50,192
What's so funny?
97
00:10:50,317 --> 00:10:52,861
This is why we don't feel like
talking about it at all!
98
00:10:52,986 --> 00:10:54,738
Of course, there are small differences,
99
00:10:54,863 --> 00:10:59,534
but everyone who was exposed to radiation
is suffering as Serizawa said!
100
00:11:00,661 --> 00:11:03,789
And... we never talk about it,
101
00:11:03,914 --> 00:11:08,377
but we've always been afraid of dying
from the A-bomb disease.
102
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
But if we say that,
you just laugh at us,
103
00:11:12,589 --> 00:11:17,052
saying that we're making too much of our
experience and demanding attention for it.
104
00:11:24,518 --> 00:11:29,231
When Kono puts it like that,
there's nothing that I can say.
105
00:11:30,565 --> 00:11:35,112
To be honest, until we listened
to Dawn over Zero on the radio
106
00:11:35,237 --> 00:11:36,822
and Oba collapsed,
107
00:11:36,947 --> 00:11:41,660
I never understood how the A-bomb
is eating away your bodies.
108
00:11:43,328 --> 00:11:46,289
I have heard a great deal
about the sickness,
109
00:11:46,415 --> 00:11:52,254
but I thought Americans from the Atomic
Bomb Casualty Commission treated them.
110
00:11:53,588 --> 00:11:58,218
But I only found out a few days ago that
the Americans are examining survivors,
111
00:11:58,343 --> 00:12:00,429
but not treating them.
112
00:12:01,972 --> 00:12:05,600
I'm ashamed that I haven't paid
more attention to matters
113
00:12:05,726 --> 00:12:08,645
concerning the atomic bombing
since I came to Hiroshima.
114
00:12:09,438 --> 00:12:12,107
I'm so sorry.
115
00:12:14,025 --> 00:12:16,236
You're not the only one.
116
00:12:16,361 --> 00:12:19,614
Most people even in Hiroshima
don't know about this.
117
00:12:20,449 --> 00:12:25,162
Lately the media have been warning
people around the world
118
00:12:25,287 --> 00:12:28,415
about the importance of peace
and how terrible an atomic bomb is.
119
00:12:28,540 --> 00:12:31,460
But before telling the rest of the world,
120
00:12:31,585 --> 00:12:38,258
I want to tell Japanese people about
the horror and inhumanity of the A-bomb.
121
00:12:38,383 --> 00:12:43,054
No, I want to tell
the people of Hiroshima!
122
00:12:43,180 --> 00:12:46,808
I want to tell all of you!
123
00:12:47,642 --> 00:12:49,644
And you, Mr. Kitagawa,
124
00:13:02,407 --> 00:13:07,329
Oba has leukemia, which is caused
by an increase in the number of leukocytes
125
00:13:07,454 --> 00:13:09,956
and there's no way to treat it.
126
00:13:11,333 --> 00:13:13,835
From what I have heard,
127
00:13:13,960 --> 00:13:19,341
there are 92,500 leukocytes
in a single drop of her blood.
128
00:13:27,808 --> 00:13:29,810
LEUKOCYTES
129
00:13:30,811 --> 00:13:33,313
I think you've already learned this
in physiology.
130
00:13:34,606 --> 00:13:40,153
Do you know how many leukocytes
exist in normal human blood?
131
00:13:40,278 --> 00:13:42,447
Raise your hand if you know.
132
00:13:43,365 --> 00:13:47,410
- They're all victims.
- Yeah, and it's fatal for them.
133
00:13:48,995 --> 00:13:50,997
Is there anyone who knows?
134
00:13:53,458 --> 00:13:54,876
Yes, Inoue?
135
00:13:55,001 --> 00:13:59,714
Yes, in one cubic millimeter,
there are 6,000 to 8,000 leukocytes.
136
00:14:01,132 --> 00:14:04,094
And what is the function
of leukocytes?
137
00:14:04,219 --> 00:14:08,223
Leukocytes are cells that are made
in marrow and exist in blood.
138
00:14:08,348 --> 00:14:11,810
They defend against infectious disease
and foreign materials by eating bacteria.
139
00:14:11,935 --> 00:14:13,812
That's right.
140
00:14:14,563 --> 00:14:21,862
Leukemia increases the number
of useless leukocytes.
141
00:14:22,696 --> 00:14:25,740
Moreover, it decreases normal leukocytes.
142
00:14:25,866 --> 00:14:33,123
The body loses its ability to fight
bacteria and eventually dies.
143
00:14:33,790 --> 00:14:39,754
As a consequence,
normal functioning leukocytes decrease.
144
00:14:41,214 --> 00:14:42,382
Teacher?
145
00:14:43,425 --> 00:14:44,509
What?
146
00:14:44,634 --> 00:14:47,387
So is that what happened
to the people who died
147
00:14:47,512 --> 00:14:51,766
when their leukocytes decreased
to 1,000 or 2,000 after the flash-bang?
148
00:14:52,434 --> 00:14:54,394
Yes, it seems so.
149
00:14:55,145 --> 00:15:00,233
So the source of the disease
is radiation, right?
150
00:15:01,067 --> 00:15:04,029
I'm not sure, but I think so.
151
00:15:05,155 --> 00:15:09,910
On the day of the bomb,
Oba wasn't injured or burned,
152
00:15:10,410 --> 00:15:13,663
but she was exposed to radiation
in her house,
153
00:15:13,788 --> 00:15:17,042
which was only a kilometer
from ground zero.
154
00:15:17,918 --> 00:15:21,504
She suffered from radiation poisoning
at the time.
155
00:15:21,630 --> 00:15:25,592
She lost a lot of hair,
got purple spots on her body,
156
00:15:25,717 --> 00:15:29,512
had a high fever,
and had blood in her stools and urine.
157
00:15:29,638 --> 00:15:32,599
Fortunately she survived
and regained her health.
158
00:15:33,475 --> 00:15:37,812
But seven years later, this happens.
159
00:15:40,565 --> 00:15:45,654
Doctors say that the burns caused
by the A-bomb may cause cancer,
160
00:15:45,779 --> 00:15:48,114
with no way to prevent it.
161
00:15:48,239 --> 00:15:53,745
Even if there were, there are few people
who can treat it by themselves.
162
00:15:54,621 --> 00:15:56,623
However, once you make that public,
163
00:15:56,748 --> 00:16:00,293
people will become obsessed with blaming
physical problems on the bomb.
164
00:16:00,418 --> 00:16:03,588
So if you don't do like Mr. Kikkawa,
165
00:16:03,713 --> 00:16:07,384
who survived and was bold enough
to show his scars and demand money,
166
00:16:07,509 --> 00:16:12,681
or like the Hiroshima Maidens who receive
treatment through the compassion of society,
167
00:16:12,806 --> 00:16:16,351
or like the tramps at Hiroshima Station
168
00:16:16,476 --> 00:16:20,939
who throw themselves on the mercy
of travelers late at night,
169
00:16:21,064 --> 00:16:24,693
you'll live in the shadows.
170
00:16:24,818 --> 00:16:30,573
You'll hide your ugly scars
as if you'd done something wrong.
171
00:16:30,699 --> 00:16:35,495
Maybe you'll be a construction laborer
covering your keloids with towels.
172
00:16:37,706 --> 00:16:41,418
We also have a friend
who's in a sorry state.
173
00:16:41,543 --> 00:16:44,629
I feel bad saying his name,
but it's Endo.
174
00:16:44,754 --> 00:16:46,673
He was coming to school
during the day
175
00:16:46,798 --> 00:16:49,884
and working at a cabaret
in Nagarekawa at night.
176
00:16:50,010 --> 00:16:53,555
Now he's quit school and hangs out
at a pachinko parlor every day.
177
00:16:53,680 --> 00:16:55,849
He'd been evacuated with his sister
to the mountains,
178
00:16:55,974 --> 00:16:58,184
so he was gone at the time
of the flash-bang,
179
00:16:58,309 --> 00:17:00,895
but the bomb killed
his parents and brother.
180
00:17:01,021 --> 00:17:03,189
Endo and his sister were orphaned.
181
00:17:03,314 --> 00:17:07,610
At first, he took care of her by shining
shoes, but one day she disappeared.
182
00:17:07,736 --> 00:17:10,864
After that,
he joined a gang of delinquents
183
00:17:10,989 --> 00:17:13,658
and got locked up in the orphanage
on Ninoshima.
184
00:17:13,783 --> 00:17:17,746
After that, his ex-soldier uncle
took charge of him.
185
00:17:17,871 --> 00:17:22,959
Living with his poor uncle, Endo started
working at a cabaret to make ends meet.
186
00:17:23,084 --> 00:17:25,545
He's been changing gradually.
187
00:17:25,670 --> 00:17:30,008
It makes me sad to think about him.
188
00:17:35,805 --> 00:17:40,852
Many excellent churches
were built in postwar Hiroshima,
189
00:17:40,977 --> 00:17:47,525
and the sky in Hiroshima resounds
with bells of peace morning and evening.
190
00:18:05,710 --> 00:18:09,130
The city built a Peace Bridge,
191
00:18:11,466 --> 00:18:13,301
a Peace Memorial Museum,
192
00:18:13,885 --> 00:18:17,097
and the Cenotaph where
we dedicate ourselves to peace
193
00:18:17,222 --> 00:18:20,183
and pledge to never allow
the mistake to happen again.
194
00:18:20,308 --> 00:18:24,854
But it's when I pass by the bank
that I think of the bomb.
195
00:18:26,689 --> 00:18:29,234
The shadow of death
created by the flash-bang,
196
00:18:29,359 --> 00:18:31,945
though it's faded a bit now,
197
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
nobody even turns to look at it anymore.
198
00:18:35,198 --> 00:18:41,079
These days, we often hear military marches
in the streets of Hiroshima.
199
00:18:41,204 --> 00:18:44,249
Every time I hear those, I get scared.
200
00:18:46,042 --> 00:18:50,213
Lately, people talk of returning
to the old ways.
201
00:18:50,338 --> 00:18:56,261
I think it's good to remember
Japan's magnificent past,
202
00:18:56,386 --> 00:18:59,222
because we are completely
miserable now,
203
00:18:59,347 --> 00:19:02,308
but I worry that some might be
preparing for war again
204
00:19:02,433 --> 00:19:05,728
using the cover of popular nostalgia.
205
00:19:06,521 --> 00:19:10,358
I'm afraid we'll get caught up
in another war, and before we know it,
206
00:19:10,483 --> 00:19:13,820
we'll become the victims
of another atomic bomb.
207
00:19:15,280 --> 00:19:20,493
Hearing the military marches
brings all that up,
208
00:19:20,618 --> 00:19:22,871
and it terrifies me.
209
00:19:45,560 --> 00:19:48,062
Revere the Imperial Palace!
210
00:19:49,814 --> 00:19:51,816
Bow with utmost reverence!
211
00:19:53,276 --> 00:19:54,736
Eyes front!
212
00:20:17,675 --> 00:20:20,929
Today, the even-numbered group
will head out for demolition work!
213
00:20:21,054 --> 00:20:24,390
You others will practice
bamboo lance training at school!
214
00:20:29,395 --> 00:20:32,273
Stop looking around, you slacker!
215
00:20:36,361 --> 00:20:41,908
The fate of 100 million Japanese
depends on the homeland battle!
216
00:20:42,742 --> 00:20:46,496
The Emperor deigned
to make you his subjects!
217
00:20:46,621 --> 00:20:50,250
You must be grateful for this honor,
218
00:20:50,375 --> 00:20:53,795
and never allow your spirit of loyalty
and patriotism to weaken!
219
00:20:54,629 --> 00:20:58,216
Think only of one thing...
220
00:20:59,801 --> 00:21:02,845
You must do everything possible
221
00:21:02,971 --> 00:21:06,307
to defeat the savage people
of America and Britain!
222
00:21:07,976 --> 00:21:11,896
First, even-numbered groups,
move out for demolition!
223
00:21:12,021 --> 00:21:15,108
All others, wait your turn!
Dismissed!
224
00:22:19,505 --> 00:22:25,887
Round and round, you get dizzy!
225
00:22:32,643 --> 00:22:36,981
Round and round, you get dizzy!
226
00:22:40,151 --> 00:22:41,486
Akio!
227
00:22:42,403 --> 00:22:44,405
Sis, catch that dragonfly!
228
00:22:44,530 --> 00:22:46,908
I won't. I feel sorry for it.
229
00:22:47,033 --> 00:22:50,161
It's okay, as long as you don't kill it.
230
00:22:53,956 --> 00:22:58,378
Round and round, you get dizzy!
231
00:22:59,128 --> 00:23:00,630
It's a plane.
232
00:23:01,672 --> 00:23:03,299
It's a "B", Akio!
233
00:23:03,424 --> 00:23:10,223
Round and round,
the plane gets dizzy!
234
00:23:17,688 --> 00:23:19,023
Machiko!
235
00:23:20,024 --> 00:23:21,317
Michiko!
236
00:23:22,276 --> 00:23:23,319
Akio!
237
00:23:32,870 --> 00:23:35,623
What are you doing?
It's supper time.
238
00:23:35,748 --> 00:23:37,792
We're writing a letter to daddy.
239
00:23:37,917 --> 00:23:40,711
- That's fine, but do it after supper.
- Okay.
240
00:23:47,635 --> 00:23:50,555
Air-raid alert.
Michiko, turn on the radio.
241
00:23:57,437 --> 00:24:02,400
An enemy formation over Hiroshima Bay
was attacked by the Imperial Air Force.
242
00:24:02,525 --> 00:24:05,236
The planes are now retreating
to the southwest.
243
00:24:05,361 --> 00:24:08,531
However, the next formation
is on its way north.
244
00:24:08,656 --> 00:24:13,536
The citizens of Hiroshima
are to be on the lookout.
245
00:24:13,661 --> 00:24:15,621
I repeat...
246
00:24:15,746 --> 00:24:20,710
An enemy formation over Hiroshima Bay
was attacked by the Imperial Air Force.
247
00:24:20,835 --> 00:24:22,378
The planes are now retreating...
248
00:24:22,503 --> 00:24:26,174
Mom, what's the matter
with the Air Force?
249
00:24:26,299 --> 00:24:28,926
Why don't they quickly shoot down
the planes?
250
00:24:29,051 --> 00:24:31,095
I'm hungry.
251
00:24:31,220 --> 00:24:32,930
Just be patient.
252
00:24:33,055 --> 00:24:37,226
What's daddy doing now?
253
00:24:37,351 --> 00:24:40,396
Shut up, I can't hear the broadcast.
254
00:24:42,565 --> 00:24:45,026
We won't be able to sleep tonight.
255
00:25:02,460 --> 00:25:06,172
At 07:31, the all-clear was sounded
in Okayama and Hiroshima,
256
00:25:06,297 --> 00:25:08,674
by order of Central Command.
257
00:25:08,799 --> 00:25:14,430
At 07:31, the all-clear was sounded
in Okayama and Hiroshima,
258
00:25:14,555 --> 00:25:16,516
by order of Central Command.
259
00:25:16,641 --> 00:25:18,935
The all-clear's been given!
260
00:25:19,602 --> 00:25:21,938
The all-clear's been given!
261
00:25:24,857 --> 00:25:28,152
- That lasted all night.
- It was a long one!
262
00:25:28,277 --> 00:25:30,863
Hiroshima's not so easy to bomb.
263
00:25:30,988 --> 00:25:33,658
I was sure Hiroshima
was the target this time.
264
00:25:34,534 --> 00:25:37,620
- What's the matter, ma'am?
- I heard a baby's about to be born.
265
00:25:37,745 --> 00:25:39,580
Oh, that's some happy news.
266
00:25:48,464 --> 00:25:51,842
Mom and Machiko, look!
267
00:25:52,635 --> 00:25:55,846
The dragonfly's alive and doing well!
268
00:25:58,558 --> 00:26:01,686
You're so full of energy this morning.
Come on, Akio. Let's go.
269
00:26:02,270 --> 00:26:03,813
Okay, sure.
270
00:26:07,149 --> 00:26:09,652
- We're going.
- See you later.
271
00:26:09,777 --> 00:26:11,612
Be careful.
272
00:26:13,739 --> 00:26:15,616
Have a nice day!
273
00:27:23,351 --> 00:27:25,353
That's a "B", isn't it?
274
00:27:27,897 --> 00:27:30,066
Yeah, that's the sound of a "B".
275
00:27:31,692 --> 00:27:34,195
But the siren isn't going off.
276
00:27:35,363 --> 00:27:37,490
But it sure sounds like a "B".
277
00:28:51,981 --> 00:28:53,399
Mom!
278
00:29:04,869 --> 00:29:06,412
Teacher!
279
00:29:06,537 --> 00:29:09,331
- Mom!
- Mom...
280
00:29:09,457 --> 00:29:11,125
Teacher...
281
00:29:28,684 --> 00:29:30,394
Mom!
282
00:29:33,814 --> 00:29:35,858
Mom!
283
00:29:52,416 --> 00:29:53,834
Akio!
284
00:29:57,671 --> 00:29:59,381
Michiko!
285
00:30:10,684 --> 00:30:12,102
Akio!
286
00:30:13,729 --> 00:30:15,272
Michiko!
287
00:30:26,408 --> 00:30:27,993
Akio!
288
00:30:51,475 --> 00:30:52,893
Kimi...
289
00:30:54,520 --> 00:30:56,021
Akio...
290
00:31:42,526 --> 00:31:43,861
Teacher!
291
00:31:45,154 --> 00:31:46,614
Teacher!
292
00:32:18,479 --> 00:32:20,230
Mom!
293
00:32:56,350 --> 00:32:58,519
Escape! Go without me!
294
00:33:00,145 --> 00:33:02,690
I'll get you out soon. Don't give up!
295
00:33:07,277 --> 00:33:10,864
No, I won't make it. Go without me!
296
00:33:14,785 --> 00:33:18,789
What are you saying?
Hang on. Keep fighting!
297
00:33:36,056 --> 00:33:38,183
Please take care of the children.
298
00:33:44,606 --> 00:33:45,941
Don't give up!
299
00:33:46,066 --> 00:33:47,901
Please, go.
300
00:33:48,569 --> 00:33:52,906
Think of the children.
Go rescue Ichiro!
301
00:33:55,868 --> 00:33:58,537
Heave ho! Heave ho!
302
00:34:15,721 --> 00:34:17,473
Soldier! Officer!
303
00:34:18,932 --> 00:34:23,187
Please help me!
My wife is stuck under the house.
304
00:34:24,605 --> 00:34:26,273
Please!
305
00:34:28,150 --> 00:34:30,527
Officer, please!
306
00:34:36,992 --> 00:34:40,037
- Yoshiko!
- Go! Leave me!
307
00:34:40,162 --> 00:34:43,248
Take care of our children!
308
00:34:43,373 --> 00:34:44,792
Yoshiko!
309
00:34:46,794 --> 00:34:51,048
- Yoshiko! Yoshiko!
- Please go!
310
00:34:52,257 --> 00:34:56,136
- Forgive me!
- Take care of the children!
311
00:34:58,764 --> 00:35:00,182
Yoshiko!
312
00:35:55,779 --> 00:35:58,115
Who's still alive?
313
00:36:00,576 --> 00:36:02,411
Say your name!
314
00:36:03,829 --> 00:36:05,372
Ichiro Imada!
315
00:36:07,374 --> 00:36:09,376
Masayuki Yokoyama!
316
00:36:09,501 --> 00:36:11,128
Shigeo Yokomori!
317
00:36:16,133 --> 00:36:17,759
Toru Matsumoto.
318
00:36:20,095 --> 00:36:21,597
Yoshio Tanaka.
319
00:36:24,850 --> 00:36:26,393
Hajime Tokuno.
320
00:36:27,644 --> 00:36:29,438
Shichiro Yoshida.
321
00:36:30,314 --> 00:36:32,065
Senkichi Kanzaki.
322
00:36:32,191 --> 00:36:34,193
Yoshiji Tanabe.
323
00:36:35,319 --> 00:36:36,945
Tetsuo Shibata.
324
00:36:41,325 --> 00:36:43,285
Yutaka Shimizu.
325
00:36:44,328 --> 00:36:45,787
Stay strong.
326
00:36:46,830 --> 00:36:48,874
The troops will come to help us.
327
00:36:50,000 --> 00:36:51,418
Hold on.
328
00:36:52,836 --> 00:36:54,254
Hold on.
329
00:37:05,432 --> 00:37:06,850
Ichiro!
330
00:37:18,862 --> 00:37:23,408
Has anyone seen Ichiro Endo
of Itchu Junior High?
331
00:37:23,533 --> 00:37:26,203
Ichiro Endo? Ichiro?
332
00:37:30,415 --> 00:37:34,002
Hey! Someone check my legs!
333
00:37:34,127 --> 00:37:36,338
Are they still there?
334
00:37:39,007 --> 00:37:40,884
Mommy...
335
00:37:46,473 --> 00:37:49,059
Hey, someone!
336
00:37:50,310 --> 00:37:53,855
I feel like I've lost my legs.
337
00:37:53,981 --> 00:37:59,069
Point one: it is the soldier's duty
to be absolutely loyal!
338
00:37:59,194 --> 00:38:01,029
Shut up!
339
00:38:01,154 --> 00:38:04,074
Stop saying that! What good is it?
340
00:38:04,199 --> 00:38:06,076
Stop it! Stop!
341
00:39:00,213 --> 00:39:06,011
I am Command Staff Officer Otani!
Are there any soldiers here?
342
00:39:08,930 --> 00:39:10,932
Are there any soldiers here?
343
00:39:59,022 --> 00:40:01,942
Everybody, follow me!
344
00:40:18,417 --> 00:40:22,921
Gather round,
students of Itchu Junior High!
345
00:40:24,089 --> 00:40:27,384
Are you all here? Come here!
346
00:40:28,135 --> 00:40:31,388
Are you okay? Come on!
We've got to hold on.
347
00:40:32,097 --> 00:40:36,351
Let's sing the school song!
One, two, three...
348
00:42:28,129 --> 00:42:30,549
Hold on, everybody!
349
00:45:01,783 --> 00:45:04,119
Lend me that bag for a pillow.
350
00:45:04,244 --> 00:45:07,414
No! These books are very important
for my studies.
351
00:45:08,498 --> 00:45:11,501
Mommy! Mommy!
352
00:45:21,344 --> 00:45:24,222
Lady, it's no use holding that dead child.
353
00:45:24,347 --> 00:45:26,850
You've got to burn the body soon.
354
00:45:26,975 --> 00:45:28,977
The war isn't over yet.
355
00:45:46,745 --> 00:45:48,079
Ichiro!
356
00:45:50,206 --> 00:45:52,375
Is Ichiro Endo here?
357
00:45:53,710 --> 00:45:55,962
Ichiro from Itchu Junior High!
358
00:46:06,723 --> 00:46:08,892
Has anyone seen Tomiko Oe?
359
00:46:09,017 --> 00:46:11,186
NAME UNKNOWN
360
00:46:29,913 --> 00:46:33,625
Banzai! Banzai!
361
00:46:33,750 --> 00:46:37,086
Long live the great empire of Japan!
362
00:46:38,546 --> 00:46:40,757
I'm a military general.
363
00:46:40,882 --> 00:46:43,426
Hey, salute me!
364
00:47:19,462 --> 00:47:20,880
Daddy?
365
00:47:22,006 --> 00:47:25,343
Are you looking for your father, son?
366
00:47:25,468 --> 00:47:27,136
Where's your house?
367
00:47:32,934 --> 00:47:34,602
Son!
368
00:47:34,727 --> 00:47:36,104
Son!
369
00:47:52,537 --> 00:47:54,122
Burn the bodies!
370
00:48:32,368 --> 00:48:33,953
Mommy!
371
00:49:07,820 --> 00:49:10,615
Is your child here?
372
00:49:12,075 --> 00:49:13,576
Yes, she is.
373
00:49:14,827 --> 00:49:16,663
Give this to her.
374
00:49:18,456 --> 00:49:21,709
I was taking it to school.
375
00:49:24,712 --> 00:49:27,090
Don't you want to eat it?
376
00:49:28,675 --> 00:49:31,010
I'm dying.
377
00:49:32,011 --> 00:49:34,389
Give this to your child.
378
00:49:39,102 --> 00:49:42,105
Stay strong! Stay strong!
379
00:49:43,481 --> 00:49:45,108
Stay strong!
380
00:49:45,233 --> 00:49:48,778
I'll tell you my name.
381
00:49:48,903 --> 00:49:54,158
If you meet my mother, please tell her...
382
00:49:56,369 --> 00:49:58,371
Mommy!
383
00:51:05,730 --> 00:51:07,148
Mommy...
384
00:51:08,399 --> 00:51:12,320
I'm cold. I'm cold...
385
00:51:20,119 --> 00:51:22,121
Shut up! Be quiet!
386
00:51:22,246 --> 00:51:24,749
Crying won't change anything!
387
00:51:24,874 --> 00:51:27,794
Mom!
388
00:51:33,883 --> 00:51:36,135
Hurray! Hurray!
389
00:51:46,687 --> 00:51:48,397
Hey! Pipe down.
390
00:51:49,398 --> 00:51:53,319
Brother! Brother!
391
00:51:54,862 --> 00:52:00,660
Nurse, please come!
She's about to have the baby!
392
00:52:21,597 --> 00:52:23,182
Mommy!
393
00:52:29,272 --> 00:52:30,982
Mommy!
394
00:52:51,169 --> 00:52:53,838
This is hell. Hell!
395
00:53:22,575 --> 00:53:27,079
PREFECTURAL GOVERNMENT OFFICE
NOW AT EAST-SIDE POLICE PRECINCT
396
00:53:27,538 --> 00:53:31,125
I speak for the prefectural governor:
"This damage has been caused
397
00:53:31,250 --> 00:53:36,380
"by the enemy trying to shatter
our fighting spirit through brutal air raids.
398
00:53:36,505 --> 00:53:42,303
"Citizens of Hiroshima! The damage is
considerable but not unusual in war.
399
00:53:42,428 --> 00:53:48,517
"I assure you that we are drawing up
relief and restoration plans.
400
00:53:48,643 --> 00:53:52,563
"We will not be daunted
by the enemy's attacks!
401
00:53:52,688 --> 00:53:58,653
"Our army will provide full support!
Return immediately to your jobs!
402
00:53:58,778 --> 00:54:00,947
"The war must not stop, even for a day!
403
00:54:01,072 --> 00:54:05,993
"Show warm affection
to your wounded brothers-in-arms,
404
00:54:06,118 --> 00:54:11,874
"nurse them, encourage them,
and help them return swiftly to battle!
405
00:54:11,999 --> 00:54:16,963
"This disaster unfortunately
has caused many casualties.
406
00:54:17,088 --> 00:54:20,549
"Don't be stupefied,
407
00:54:20,675 --> 00:54:24,887
"pay tribute to their memory and
pray that their souls may rest in peace!
408
00:54:25,012 --> 00:54:27,223
"Then steel yourselves to the task
409
00:54:27,348 --> 00:54:31,143
"of revenging these deaths
on our sworn enemy!
410
00:54:31,269 --> 00:54:34,021
"Anticipating victory,
we will overcome every hardship,
411
00:54:34,146 --> 00:54:38,484
"and reaffirm our devotion to the war
in the name of the Emperor!
412
00:54:38,609 --> 00:54:42,697
"August 7.
Prefectural Governor Junshin Takano."
413
00:54:42,822 --> 00:54:46,367
How about using that lunch box.
You can put more in that.
414
00:54:46,492 --> 00:54:49,203
But my daughter's ashes are inside.
415
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
Ashes?
416
00:54:58,796 --> 00:55:00,423
- Is that a chick?
- Yes.
417
00:55:00,548 --> 00:55:04,635
- Is it alive?
- Hmm. Isn't it cute?
418
00:55:04,760 --> 00:55:07,972
- It's cute.
- I'll give it to you.
419
00:55:08,097 --> 00:55:10,599
But I might not be able to keep it alive.
420
00:55:10,725 --> 00:55:14,145
- You never had a chick before?
- No.
421
00:55:23,654 --> 00:55:26,615
ICHIRO ENDO,
CONTACT THE YAMADAS. FATHER.
422
00:55:54,226 --> 00:55:56,312
ICHIRO ENDO
423
00:56:04,111 --> 00:56:09,575
Excuse me where is Ichiro Endo?
He's a student of Itchu Junior High.
424
00:56:09,700 --> 00:56:12,661
I don't know.
Look at all these people.
425
00:56:12,787 --> 00:56:16,082
You're right. I'll try to find him myself.
426
00:56:16,207 --> 00:56:17,625
Thank you.
427
00:56:20,628 --> 00:56:22,129
Ichiro Endo!
428
00:56:23,297 --> 00:56:24,882
Ichiro!
429
00:56:25,007 --> 00:56:26,842
Is Ichiro here?
430
00:56:31,013 --> 00:56:34,308
Endo! Someone's looking for you.
431
00:56:34,433 --> 00:56:37,269
Hey, Endo! Endo!
432
00:57:02,795 --> 00:57:03,963
Mister?
433
00:57:22,106 --> 00:57:23,315
Ichiro...
434
00:57:28,487 --> 00:57:30,322
It's too late.
435
00:57:33,492 --> 00:57:35,744
You're a student at Itchu, aren't you?
436
00:57:37,746 --> 00:57:40,624
- Where's your house?
- In Teramachi.
437
00:57:41,333 --> 00:57:43,335
It might've burned down.
438
00:57:46,922 --> 00:57:50,134
Did he say anything before he died?
439
00:57:55,181 --> 00:57:57,641
Thanks for looking after him.
440
00:57:59,226 --> 00:58:01,228
Itchu was hit hard.
441
00:58:02,313 --> 00:58:04,773
When I went there to find Ichiro,
442
00:58:05,816 --> 00:58:09,778
I found bodies of students crushed
under the school buildings
443
00:58:09,904 --> 00:58:12,698
and burned to skeletons.
444
00:58:14,074 --> 00:58:17,620
The swimming pool was full of bodies.
445
00:58:19,705 --> 00:58:24,251
Where were you... when it happened?
446
00:58:24,376 --> 00:58:28,130
Endo was injured in the classroom.
447
00:58:29,632 --> 00:58:32,176
He was rescued by a teacher.
448
00:58:33,719 --> 00:58:37,223
I was injured near the swimming pool.
449
00:58:38,516 --> 00:58:43,395
I can't remember how we got here.
450
00:58:48,150 --> 00:58:51,028
Try to persevere.
451
00:59:17,179 --> 00:59:21,892
It's been a long time
since I carried him on my back.
452
00:59:30,359 --> 00:59:33,612
Goodbye.
Take care of yourself.
453
00:59:43,831 --> 00:59:46,417
Goodbye... Endo.
454
00:59:52,464 --> 00:59:57,678
LONG LIVE THE EMPEROR
LONG LIVE JAPAN
455
01:00:03,851 --> 01:00:08,230
We must promptly grasp
the extent of the damage,
456
01:00:08,355 --> 01:00:14,153
restore the health of the civilians
and calm the people down.
457
01:00:14,278 --> 01:00:20,492
The present estimate of human casualties
is 200,000 affected,
458
01:00:20,618 --> 01:00:26,707
10,000 dead,
and 100,000 seriously wounded.
459
01:00:27,958 --> 01:00:30,836
I agree with the commander.
460
01:00:30,961 --> 01:00:35,132
Calming down the public is the priority.
461
01:00:35,257 --> 01:00:40,804
We must crack down hard
on rumormongering.
462
01:00:41,597 --> 01:00:44,350
Especially about the new bomb,
463
01:00:44,475 --> 01:00:50,022
we must stress the value
of the bomb shelters
464
01:00:50,147 --> 01:00:53,233
and give people hope.
465
01:00:53,359 --> 01:00:59,156
We must use it to foment
greater hostility towards our enemies.
466
01:00:59,281 --> 01:01:01,492
- Agreed.
- Agreed!
467
01:01:06,330 --> 01:01:08,999
I'm Asakawa from Osaka University.
468
01:01:09,124 --> 01:01:12,795
The Director General
of the Osaka Navy Police asked me
469
01:01:12,920 --> 01:01:18,092
to determine whether the bomb
dropped was atomic or not.
470
01:01:18,842 --> 01:01:22,429
We are of the opinion,
like Dr. Nishina,
471
01:01:22,554 --> 01:01:24,723
that it was indeed an atomic bomb.
472
01:01:24,848 --> 01:01:27,601
How are you conducting your research?
473
01:01:27,726 --> 01:01:29,978
I measured the radioactive contamination
474
01:01:30,104 --> 01:01:32,564
with a gold leaf electroscope
and photographic plate.
475
01:01:32,690 --> 01:01:37,069
Now I'm measuring leukocytes
in the blood of the injured.
476
01:01:37,194 --> 01:01:43,617
Dr. Nishina, do you have
any response to Dr. Asakawa?
477
01:01:43,742 --> 01:01:49,790
As I've said, I have no doubt
that it was an atomic bomb.
478
01:01:49,915 --> 01:01:52,835
But to announce that it was
an atomic bomb will do no good!
479
01:01:52,960 --> 01:01:55,546
Hmm... It'll have a negative impact.
480
01:01:56,171 --> 01:01:59,174
But Truman has already
announced to the world
481
01:01:59,299 --> 01:02:02,636
that the US used an atomic bomb
on Hiroshima.
482
01:02:02,761 --> 01:02:08,517
An American scientist has made it known
483
01:02:08,642 --> 01:02:16,024
that nothing will grow
in the affected area for 75 years.
484
01:02:17,067 --> 01:02:19,236
That's an enemy lie.
485
01:02:19,361 --> 01:02:24,533
And even if it is true,
the people haven't heard Truman.
486
01:02:26,910 --> 01:02:30,581
I object to announcing
that it was an A-bomb.
487
01:02:31,749 --> 01:02:38,714
At this stage in the war,
that would hurt the war effort.
488
01:02:38,839 --> 01:02:43,761
Only the military can judge
whether it hurts the war effort or not,
489
01:02:44,595 --> 01:02:49,224
but the Americans dropped another bomb
just like it on Nagasaki yesterday
490
01:02:49,349 --> 01:02:54,646
and announced they would drop more.
491
01:02:54,772 --> 01:02:59,443
In short, to give my honest opinion,
492
01:02:59,568 --> 01:03:02,821
now that the Americans have this bomb,
493
01:03:02,946 --> 01:03:07,910
we need to think carefully
about continuing the war.
494
01:03:08,035 --> 01:03:14,625
We understand that
you're speaking as a scientist,
495
01:03:14,750 --> 01:03:19,463
but scientists are also His Imperial
Majesty's subjects and his children.
496
01:03:19,588 --> 01:03:23,759
The fate of the empire
depends on this war.
497
01:03:23,884 --> 01:03:28,597
Negative behavior or speech
will not be tolerated!
498
01:03:28,722 --> 01:03:32,017
The nation must support
His Imperial Majesty,
499
01:03:32,142 --> 01:03:36,396
and dedicate our lives
and everything we have to him!
500
01:03:36,522 --> 01:03:40,234
This is a core value
of the Japanese race and our military!
501
01:03:40,359 --> 01:03:44,029
We must fear neither the Soviet Union's
entry into the war yesterday,
502
01:03:44,154 --> 01:03:46,073
nor America's atomic bomb!
503
01:03:46,198 --> 01:03:49,243
We will defeat the atomic bomb!
504
01:03:49,368 --> 01:03:55,165
Japan will not win
because of some armchair theory,
505
01:03:55,290 --> 01:03:59,837
but because of our fervent will,
506
01:03:59,962 --> 01:04:04,675
which burns as brightly
as a 100 million stars!
507
01:04:36,540 --> 01:04:38,876
Yoko, is this your rice bowl?
508
01:04:42,546 --> 01:04:44,423
Yeah, it's mine.
509
01:04:54,975 --> 01:04:58,562
- Here's father's.
- And this is mother's.
510
01:04:58,687 --> 01:05:00,731
This is Ichiro's.
511
01:05:00,856 --> 01:05:02,566
This is mine.
512
01:05:03,317 --> 01:05:04,943
This is mine.
513
01:05:39,394 --> 01:05:43,398
JAPAN ACCEPTS
POTSDAM DECLARATION
514
01:06:11,426 --> 01:06:13,804
How is it in your neighborhood?
515
01:06:14,972 --> 01:06:17,182
Oh... mine?
516
01:06:17,933 --> 01:06:20,394
It's chaos there, too.
517
01:06:20,519 --> 01:06:22,479
I guess it would be.
518
01:06:22,604 --> 01:06:27,943
But is it true that no grass or trees
will grow again in Hiroshima?
519
01:06:28,068 --> 01:06:30,195
No idea.
520
01:06:31,113 --> 01:06:34,574
They say the gas from the flash-bang
has seeped into the ground
521
01:06:34,700 --> 01:06:38,120
and humans won't be able
to live here for 70 years.
522
01:06:38,245 --> 01:06:40,580
I guess that's true.
523
01:06:42,708 --> 01:06:45,419
But that's what
the American scientists say.
524
01:06:45,544 --> 01:06:49,423
Well, you know what, I don't even care.
525
01:06:50,382 --> 01:06:56,179
The flash-bang left my body like this,
and I have no one to rely on.
526
01:07:03,895 --> 01:07:06,857
Doctor, please get me out of Hiroshima.
527
01:07:06,982 --> 01:07:08,942
Aren't there any hospitals
in Kure or somewhere?
528
01:07:09,067 --> 01:07:10,819
Don't lie to us. Tell us truth.
529
01:07:10,944 --> 01:07:13,113
Nothing but lies!
530
01:07:14,406 --> 01:07:20,078
Making us go through all this,
and then surrendering unconditionally?
531
01:07:21,413 --> 01:07:24,875
Do they want us to live or die?
532
01:07:25,000 --> 01:07:28,086
That's right.
If we stay in Hiroshima, we'll die!
533
01:07:28,211 --> 01:07:30,797
Aren't there any hospitals
outside this city? Move us!
534
01:07:30,922 --> 01:07:35,093
- That's right!
- Calm down, everybody.
535
01:07:35,218 --> 01:07:38,263
Calm? How can we be calm?
536
01:07:38,388 --> 01:07:43,143
You believe that because of radioactivity
from the bomb, for 70 years...
537
01:07:43,268 --> 01:07:45,604
Now tell us the truth!
538
01:07:45,729 --> 01:07:48,899
- What will you do?
- Please hear me out.
539
01:07:49,024 --> 01:07:54,654
You're not the only ones in Hiroshima.
We doctors are here as well.
540
01:07:54,780 --> 01:07:58,158
We would never try to fool you
or deceive you.
541
01:07:58,283 --> 01:08:01,787
What are you going to do?
Tell us the truth!
542
01:08:01,912 --> 01:08:05,207
We've done a number of studies.
543
01:08:05,332 --> 01:08:09,586
Yes, there is radioactivity
in the ground of Hiroshima,
544
01:08:09,711 --> 01:08:11,963
but only a little.
545
01:08:12,089 --> 01:08:14,257
It's not enough to harm the human body.
546
01:08:15,342 --> 01:08:20,597
To verify this, we've planted radish seeds
in the hospital garden.
547
01:08:20,722 --> 01:08:25,685
If they sprout and the radishes grow,
then we have nothing to worry about.
548
01:08:27,145 --> 01:08:30,273
Please, just wait a little longer.
549
01:08:46,289 --> 01:08:48,333
Look! A dog!
550
01:08:50,460 --> 01:08:51,753
Get out of there!
551
01:09:30,125 --> 01:09:33,753
How's it looking, nurse?
552
01:09:40,927 --> 01:09:42,429
Not yet?
553
01:09:45,056 --> 01:09:47,058
You think they'll sprout?
554
01:09:48,059 --> 01:09:49,644
It'll never happen.
555
01:09:49,769 --> 01:09:52,355
Are you saying they won't?
556
01:09:52,480 --> 01:09:56,693
Those seeds? Grow?
How could they?
557
01:09:56,818 --> 01:10:00,947
You mean it's alright if they don't?
558
01:10:01,072 --> 01:10:03,074
How would I know?
559
01:10:04,201 --> 01:10:06,203
Ask the Buddha.
560
01:10:35,357 --> 01:10:38,318
They've sprouted... they've sprouted!
561
01:10:45,033 --> 01:10:46,701
They've sprouted!
562
01:10:58,880 --> 01:11:01,591
- What?
- They've sprouted!
563
01:11:29,577 --> 01:11:31,204
Open your mouth.
564
01:11:46,720 --> 01:11:48,847
Where were you
when the flash-bang exploded?
565
01:11:48,972 --> 01:11:50,765
Near Hijiyama.
566
01:11:50,890 --> 01:11:52,559
And?
567
01:11:52,684 --> 01:11:56,104
I didn't suffer any burns...
568
01:11:57,397 --> 01:11:59,482
...but I vomited a little bile.
569
01:12:01,901 --> 01:12:04,362
When did you start feeling bad?
570
01:12:05,739 --> 01:12:08,408
Four or five days ago.
571
01:12:10,160 --> 01:12:12,871
- Has your hair begun to fall out?
- Yes.
572
01:12:14,497 --> 01:12:18,752
- It's gradually getting worse.
- Gradually?
573
01:12:40,023 --> 01:12:41,983
Miss Okazaki...
574
01:12:44,402 --> 01:12:48,239
The Emperor's laughing.
The Emperor's laughing!
575
01:12:50,492 --> 01:12:52,118
You bet he is.
576
01:12:52,243 --> 01:12:54,704
Everyone's laughing at us,
577
01:12:54,829 --> 01:12:59,000
because we're vomiting blood
and dying one after another from fever.
578
01:13:18,895 --> 01:13:21,564
Mr. Endo?
579
01:13:23,566 --> 01:13:26,653
I had a dream about my children.
580
01:13:26,778 --> 01:13:28,530
How are you feeling?
581
01:13:28,655 --> 01:13:30,657
Not so good.
582
01:13:30,782 --> 01:13:34,786
They say that vitamin shots
cure radiation sickness,
583
01:13:34,911 --> 01:13:37,038
but there's no way to get any.
584
01:13:37,163 --> 01:13:39,457
Vitamins work, huh?
585
01:13:39,582 --> 01:13:42,168
- I heard they do.
- Really?
586
01:13:43,169 --> 01:13:48,091
I see...
We had some vitamins over there.
587
01:13:48,216 --> 01:13:50,218
Really?
588
01:13:50,343 --> 01:13:53,263
So they're going to waste?
589
01:13:53,388 --> 01:13:57,016
I didn't even check
whether they were burned or not.
590
01:13:59,018 --> 01:14:03,314
I completely forgot
about the bomb shelter.
591
01:14:14,742 --> 01:14:18,788
Ah, someone's there!
It's probably daddy.
592
01:15:09,672 --> 01:15:13,218
Ah, you must be Mr. Endo's kids.
593
01:15:14,302 --> 01:15:16,679
Your father was looking for you.
594
01:15:16,804 --> 01:15:19,307
He's in the hospital. Come on.
595
01:15:19,432 --> 01:15:24,062
- Is my mommy there, too?
- You haven't heard yet?
596
01:15:24,979 --> 01:15:27,941
Your mother and brother died
in the flash-bang.
597
01:15:30,318 --> 01:15:32,737
Were you both in the bomb shelter?
598
01:15:35,573 --> 01:15:38,785
Your father took your mother and
brother's bones to the countryside
599
01:15:38,910 --> 01:15:41,412
where you'd been evacuated.
600
01:15:42,622 --> 01:15:49,754
But you all must've missed each other,
and he's been searching for you since.
601
01:15:49,879 --> 01:15:53,383
Some relatives were taking care of him,
602
01:15:53,508 --> 01:15:59,055
but he came down with the A-bomb disease,
and now he's in the hospital.
603
01:16:23,121 --> 01:16:26,833
Mr. Endo, your children are here.
Your children!
604
01:16:29,919 --> 01:16:31,379
Quick!
605
01:16:33,840 --> 01:16:36,301
Talk to your father.
606
01:16:40,555 --> 01:16:42,015
Daddy!
607
01:16:46,394 --> 01:16:47,729
Yoko...
608
01:16:49,063 --> 01:16:51,691
Speak to your father, Yoko.
609
01:16:51,816 --> 01:16:54,611
He's not daddy!
610
01:16:54,736 --> 01:16:57,280
- He is.
- No, no!
611
01:16:57,405 --> 01:16:58,823
Oh, dear...
612
01:17:00,325 --> 01:17:03,745
His face is so changed
you can't recognize him.
613
01:17:04,621 --> 01:17:06,873
Yoko, come here.
614
01:17:07,790 --> 01:17:09,208
No way!
615
01:17:15,923 --> 01:17:18,051
Yoko! Yoko!
616
01:17:58,966 --> 01:18:00,718
YOKO
617
01:19:22,717 --> 01:19:26,095
"Hanguri."
You listening, kid?
618
01:19:26,220 --> 01:19:29,807
"Hanguri. Hanguri." Try saying it.
619
01:19:32,518 --> 01:19:34,479
Idiot. It's "hanguri".
620
01:19:37,315 --> 01:19:41,527
Not "angry".
Just think "half chestnut" - "han-guri".
621
01:19:44,280 --> 01:19:47,241
- What does "hanguri" mean?
- I dunno.
622
01:19:48,117 --> 01:19:54,040
But if we say it, the "Hello" guys
give us chocolate and bread.
623
01:19:54,165 --> 01:19:55,958
So we say "hanguri".
624
01:19:59,378 --> 01:20:02,006
Hey, kid, don't forget it.
625
01:20:03,549 --> 01:20:04,801
"Hanguri."
626
01:20:06,010 --> 01:20:08,262
Hey, baldy, you're next.
627
01:20:13,601 --> 01:20:19,899
"You gentleman, papa, mama,
killed by flash-bang, all us hungry."
628
01:20:20,483 --> 01:20:25,196
"You gentleman, papa, mama,
killed by flash-bang, hungry, hungry."
629
01:21:17,748 --> 01:21:20,293
HIROSHIMA PEACE FESTIVAL
630
01:21:24,171 --> 01:21:24,714
ENVOY OF PEACE
631
01:22:51,133 --> 01:22:52,760
That's the pigsty.
632
01:22:52,885 --> 01:22:55,596
- It was built by Yukio and the others.
- Oh, I see.
633
01:22:55,721 --> 01:22:58,140
They did it all by themselves.
634
01:22:58,265 --> 01:22:59,684
Really?
635
01:23:04,730 --> 01:23:06,148
Hello.
636
01:23:08,150 --> 01:23:15,032
We try to teach the children skills
and help them to get jobs.
637
01:23:16,242 --> 01:23:21,372
But not many get to go home
with relatives, like Yukio.
638
01:23:21,497 --> 01:23:23,582
Thank you for your help.
639
01:23:23,708 --> 01:23:27,712
Yukio's happy.
I hope you'll do your best for him.
640
01:23:27,837 --> 01:23:29,255
Thank you.
641
01:23:32,550 --> 01:23:35,177
Yours is a very tough job.
642
01:23:35,302 --> 01:23:38,556
Well, I'm new to this...
643
01:23:40,307 --> 01:23:42,601
...so it was a struggle at first.
644
01:23:46,897 --> 01:23:50,401
You know, children are
great escape artists.
645
01:23:56,907 --> 01:23:59,201
They escape from this island?
646
01:24:02,663 --> 01:24:05,916
What's the record for escapes
from this island, Yukio?
647
01:24:06,917 --> 01:24:09,795
Twenty-eight, that was Oshita.
648
01:24:09,920 --> 01:24:13,507
- How about you, Yukio?
- Seven times.
649
01:24:13,632 --> 01:24:17,428
- Do they swim?
- Those who can swim, do so.
650
01:24:17,553 --> 01:24:20,765
But most make deals with
the fishermen who work offshore.
651
01:24:20,890 --> 01:24:24,060
Back when cloth was hard to find,
652
01:24:24,185 --> 01:24:26,854
if the children offered blankets
in exchange for a ride,
653
01:24:26,979 --> 01:24:29,565
they had a deal.
654
01:24:36,906 --> 01:24:43,162
Yukio escaped because
he wanted to find his sister.
655
01:25:12,942 --> 01:25:15,319
Hey, are these real?
656
01:25:15,444 --> 01:25:18,572
Are you kidding? These are artificial.
657
01:25:32,920 --> 01:25:34,505
Yoko! Yoko!
658
01:25:38,300 --> 01:25:40,386
Damn. It's not her.
659
01:25:47,393 --> 01:25:50,563
What do you think
his sister Yoko is doing?
660
01:26:19,216 --> 01:26:23,470
Glory to the Mystic Law
of the Lotus Sutra...
661
01:27:08,182 --> 01:27:09,767
Hello.
662
01:27:11,143 --> 01:27:13,812
- Day off?
- No...
663
01:27:13,938 --> 01:27:16,899
I just came home
to change my bandage.
664
01:27:17,024 --> 01:27:20,527
Somehow, my leg hurts badly today.
665
01:27:20,653 --> 01:27:24,365
But you can't work a sewing machine
with that leg, can you?
666
01:27:24,490 --> 01:27:25,950
You're right.
667
01:27:26,075 --> 01:27:30,788
But where's another job
that pays you while you're learning?
668
01:27:30,913 --> 01:27:34,333
How about asking for welfare support?
Don't be too proud.
669
01:27:35,960 --> 01:27:37,711
I'm not too proud.
670
01:27:38,879 --> 01:27:40,839
Tell them the truth.
671
01:27:41,715 --> 01:27:43,550
Your father's in bed
with A-bomb disease.
672
01:27:43,676 --> 01:27:46,887
Your mother does nothing
but chant sutras.
673
01:27:47,012 --> 01:27:50,140
Your fallen brother's son is still
in elementary school.
674
01:27:50,266 --> 01:27:53,477
And you're handicapped.
675
01:27:55,354 --> 01:27:58,941
You're right. I'm going to ask again.
676
01:28:01,527 --> 01:28:03,487
Anyway, don't worry.
677
01:28:03,612 --> 01:28:07,950
I'll marry you and feed your whole family.
678
01:28:18,669 --> 01:28:20,671
Hey, Keiko!
679
01:28:37,187 --> 01:28:41,650
I earn 3,000 yen, right?
I can't even buy a newspaper.
680
01:28:42,818 --> 01:28:49,116
I can go without, but I can't even afford
my nephew's lunch fees,
681
01:28:49,241 --> 01:28:53,537
and that's only 150 yen a month.
682
01:29:00,294 --> 01:29:02,129
You wanted to talk?
683
01:29:03,797 --> 01:29:08,052
The other day,
you said that you'd marry me.
684
01:29:08,177 --> 01:29:11,889
- Yes, I did.
- What did you mean by that?
685
01:29:13,515 --> 01:29:16,560
I meant... nothing in particular.
686
01:29:17,644 --> 01:29:20,022
Look, Yukio,
687
01:29:20,147 --> 01:29:25,152
with this body
I can't even consider marriage.
688
01:29:25,986 --> 01:29:27,905
But sometimes...
689
01:29:28,030 --> 01:29:33,410
I do think about it and I start to cry.
690
01:29:34,703 --> 01:29:36,789
You understand, Yukio?
691
01:29:37,664 --> 01:29:43,545
Maybe you think I'm silly,
but I'm a woman.
692
01:29:45,005 --> 01:29:49,802
So if you were joking,
and I'm sure it was a joke,
693
01:29:49,927 --> 01:29:54,098
your joke made me terribly sad.
694
01:29:56,767 --> 01:30:00,187
It reminds me
of what I try not to think about.
695
01:30:01,605 --> 01:30:06,026
Please don't say it again.
696
01:30:06,485 --> 01:30:08,862
Not just to me,
697
01:30:08,987 --> 01:30:14,076
but to any girls who were hurt
by the flash-bang.
698
01:30:15,869 --> 01:30:20,165
Yukio... you understand, don't you?
699
01:30:23,502 --> 01:30:25,671
That was bad of me.
700
01:30:25,796 --> 01:30:27,423
I apologize.
701
01:30:32,052 --> 01:30:34,179
Those are pachinko balls, right?
702
01:30:35,681 --> 01:30:37,141
Yeah.
703
01:30:37,266 --> 01:30:38,684
Listen...
704
01:30:39,726 --> 01:30:43,856
I wonder if they might
be made into bullets.
705
01:31:40,954 --> 01:31:45,417
Teacher!
Endo has quit his job at the cabaret.
706
01:31:45,542 --> 01:31:47,961
What's he doing now?
707
01:31:48,086 --> 01:31:52,382
He works at the same factory
as his uncle.
708
01:31:53,592 --> 01:31:56,053
Really? That's a relief.
709
01:32:16,073 --> 01:32:20,244
CHARLIE CHAPLIN IN
MONSIEUR VERDOUX
710
01:32:39,846 --> 01:32:44,977
"Let all the souls here rest in peace,
for we shall not repeat the evil."
711
01:32:55,654 --> 01:32:58,740
Hey, buy this. It's a souvenir
of the flash-bang bomb.
712
01:33:00,993 --> 01:33:03,829
The flash-bang bomb burned this.
Buy it, Mister.
713
01:33:04,746 --> 01:33:08,083
Mister, did you know the flash-bang
was dropped 800 meters above ground,
714
01:33:08,208 --> 01:33:10,043
and it was 6,000 degrees?
715
01:33:13,255 --> 01:33:17,217
Americans'll pay a lot for this.
They'll pay 1,000 yen.
716
01:33:21,930 --> 01:33:24,725
Since you're Japanese,
I'll sell it to you for 50 yen.
717
01:33:24,850 --> 01:33:27,644
Come on, please buy it, Mister!
718
01:33:28,478 --> 01:33:29,771
Damn it!
719
01:33:29,896 --> 01:33:31,315
Bastards!
720
01:33:32,649 --> 01:33:35,902
Hey, "hanguri, hanguri".
721
01:33:37,446 --> 01:33:39,948
Hey, he's saying "hanguri".
722
01:33:42,618 --> 01:33:44,161
What's up?
723
01:33:44,286 --> 01:33:48,040
- You make any money off this stuff?
- Not at all.
724
01:33:49,207 --> 01:33:51,335
I know something better
that you could sell.
725
01:33:51,460 --> 01:33:52,586
What is it?
726
01:33:55,047 --> 01:33:57,007
What is it? Tell us.
727
01:33:57,132 --> 01:34:00,302
Don't play around with us, brother.
728
01:34:00,427 --> 01:34:02,262
This is how we make a living.
729
01:34:02,387 --> 01:34:04,097
A much better souvenir.
730
01:34:04,222 --> 01:34:06,725
Show it to foreign soldiers
and they'll go for it.
731
01:34:06,850 --> 01:34:09,519
So, what is it? Tell us.
732
01:34:09,645 --> 01:34:13,357
Okay, I'll tell you guys,
but don't be scared.
733
01:34:25,994 --> 01:34:28,372
Alright... start the engine.
734
01:35:31,351 --> 01:35:33,353
Here, dig here.
735
01:35:49,411 --> 01:35:52,038
Wait. Dig a little more.
736
01:36:39,211 --> 01:36:41,087
Don't be shocked.
737
01:36:42,756 --> 01:36:44,883
They all died in the flash-bang.
738
01:36:45,884 --> 01:36:48,136
Take them and sell them
to the "Hello" guys.
739
01:37:18,083 --> 01:37:20,377
Where did you get these?
740
01:37:22,712 --> 01:37:24,381
In Miyajima.
741
01:37:24,506 --> 01:37:26,842
I bought them at a souvenir shop
in Miyajima.
742
01:37:26,967 --> 01:37:29,594
Which store in Miyajima?
743
01:37:31,596 --> 01:37:33,014
I've forgotten.
744
01:37:34,140 --> 01:37:35,976
When was that?
745
01:37:39,855 --> 01:37:43,024
Okay, I dug them
out of a bomb shelter.
746
01:37:43,149 --> 01:37:45,443
If you look, you can find lots of them.
747
01:37:46,528 --> 01:37:50,657
- Did you write this on them?
- Yes, I did.
748
01:37:51,658 --> 01:37:53,285
Read it to me.
749
01:38:09,426 --> 01:38:11,136
What does it mean?
750
01:38:16,224 --> 01:38:22,814
"The first and greatest glory
in human history shines on this head,
751
01:38:22,939 --> 01:38:25,817
"August 6th, 1945."
752
01:38:39,956 --> 01:38:43,209
- I'm Kitagawa. You called me in.
- Thank you for coming.
753
01:38:43,335 --> 01:38:47,213
I was just speaking with this young man.
754
01:38:47,339 --> 01:38:49,424
In fact, I asked you to come here
755
01:38:49,549 --> 01:38:55,513
because I found a postcard from you
in his belongings.
756
01:38:58,099 --> 01:39:05,231
According to your postcard,
he's working at a factory somewhere.
757
01:39:09,235 --> 01:39:11,112
What's wrong with you, Endo?
758
01:39:11,237 --> 01:39:14,032
Your classmates are worried about you.
They're waiting out front.
759
01:39:14,991 --> 01:39:16,993
Tell me what's wrong.
760
01:39:18,495 --> 01:39:20,372
I quit my job at the factory.
761
01:39:21,373 --> 01:39:22,791
Why?
762
01:39:26,127 --> 01:39:31,675
The factory has stopped
what it was making
763
01:39:31,800 --> 01:39:33,718
and has started manufacturing shells.
764
01:39:33,843 --> 01:39:37,681
Artillery... shells?
765
01:39:37,806 --> 01:39:42,352
That's right.
And I refuse to make anything like that.
766
01:39:45,438 --> 01:39:50,151
I spent all my time playing pachinko
after I quit the factory.
767
01:39:51,444 --> 01:39:57,283
I stayed at my friend's place because
my uncle would get angry when I came home.
768
01:39:59,244 --> 01:40:03,873
Teacher... I watched a film
called Monsieur Verdoux,
769
01:40:03,999 --> 01:40:05,458
and someone said,
770
01:40:05,583 --> 01:40:10,588
"One murder makes a villain,
a million murders makes a hero."
771
01:40:12,215 --> 01:40:15,093
I was shocked,
but I thought it was true.
772
01:40:20,473 --> 01:40:24,060
Teacher... will war break out again?
773
01:40:25,770 --> 01:40:29,774
If so, the ones forced onto
the battlefield this time will be us!
774
01:40:30,775 --> 01:40:34,779
We'll be forced to kill people
we have nothing against!
775
01:40:36,239 --> 01:40:41,494
And innocent people will be killed
by another atomic bomb.
776
01:40:42,620 --> 01:40:44,914
And we'll all end up like this!
777
01:40:47,917 --> 01:40:52,422
"THE FIRST AND GREATEST HONOR
IN HUMAN HISTORY SHINE ON THIS HEAD,
778
01:40:52,547 --> 01:40:54,799
"AUGUST 6TH, 1945."
779
01:44:10,495 --> 01:44:14,499
THE END
AUGUST 1953
57316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.