Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,582 --> 00:00:20,582
Senhor dos drag�es,
2
00:00:21,583 --> 00:00:23,500
Pai das serpentes,
3
00:00:24,500 --> 00:00:26,542
pelas antigas leis da magia,
4
00:00:27,542 --> 00:00:30,542
este sinal o intima.
5
00:00:33,500 --> 00:00:36,500
Este sinal o aprisiona.
6
00:00:39,500 --> 00:00:43,500
E este sinal o submete
� minha vontade.
7
00:00:52,500 --> 00:00:55,458
Meu irm�o, Arthur,
est� em seu leito de morte.
8
00:00:56,458 --> 00:00:57,500
Hoje ser� seu �ltimo dia.
9
00:00:59,458 --> 00:01:02,417
Quando estiver mono,
eu usarei sua coroa.
10
00:01:03,500 --> 00:01:07,458
Mas para tomar seu reino,
preciso de um drag�o.
11
00:01:09,500 --> 00:01:11,500
D�-me um de seus filhos.
12
00:01:52,416 --> 00:01:57,416
Subpack: REALITYKINGS
13
00:01:57,417 --> 00:01:59,500
DRAG�ES DE CAMELOT
14
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Arauto do al�m mar...
15
00:02:02,500 --> 00:02:06,500
Os esp�ritos dos ancestrais
veem ao seu encontro
16
00:02:07,500 --> 00:02:10,500
na base do por do sol.
17
00:02:13,542 --> 00:02:16,417
Guiem bem, este esp�rito
18
00:02:16,542 --> 00:02:21,458
com os uivos de Arawn
a seu lado.
19
00:02:23,458 --> 00:02:27,417
Longo � o dia e longa � a noite.
20
00:02:29,542 --> 00:02:33,500
E longa � a espera por Arawn.
21
00:02:34,500 --> 00:02:36,458
Isso foi lindo, Merlin.
22
00:02:38,583 --> 00:02:42,500
Por favor, n�o nos deixe.
Camelot ainda precisa de voc�.
23
00:02:43,542 --> 00:02:45,500
Eu ainda preciso de voc�.
24
00:02:45,542 --> 00:02:48,417
Toca meu cora��o ouvir
tais palavras,
25
00:02:49,500 --> 00:02:51,500
mas seu cora��o nunca foi
realmente meu, Guinevere.
26
00:02:52,458 --> 00:02:53,500
N�s dois sabemos disso.
27
00:02:55,500 --> 00:02:56,500
Perdoe-me.
28
00:02:58,417 --> 00:03:00,417
Eu j� te perdoei.
E a Lancelot.
29
00:03:02,500 --> 00:03:05,417
S� espero que voc� possa
me perdoar por meu ci�mes.
30
00:03:05,500 --> 00:03:08,500
Foi um erro meu dispensar
os cavaleiros.
31
00:03:09,500 --> 00:03:11,458
Faz�-los escolherem lados.
32
00:03:12,500 --> 00:03:15,417
Precisamos deles juntos agora,
mais do que nunca.
33
00:03:16,542 --> 00:03:19,417
- Onde est� Galahad?
- Pai, estou aqui.
34
00:03:21,500 --> 00:03:26,417
Chegou a hora, meu rapaz,
de voc� tornar-se um homem.
35
00:03:27,542 --> 00:03:30,375
Logo precisaremos
de um novo rei.
36
00:03:31,458 --> 00:03:33,417
Voc� deve ir buscar
seu verdadeiro pai.
37
00:03:34,417 --> 00:03:36,375
Voc� tem que se juntar
a Lancelot.
38
00:03:37,458 --> 00:03:41,458
Lancelot � a �nica esperan�a
de Camelot.
39
00:03:41,458 --> 00:03:42,458
Eu entendo.
40
00:03:43,500 --> 00:03:45,458
Onde est� minha irm�?
41
00:03:47,458 --> 00:03:48,500
Onde est� Morgana La Fay?
42
00:03:49,500 --> 00:03:52,417
Eia n�o deve assumir o poder.
43
00:04:00,458 --> 00:04:01,500
Est� tudo preparado?
44
00:04:03,417 --> 00:04:05,500
Os guardas n�o ser�o problema.
Eles a seguir�o.
45
00:04:05,500 --> 00:04:08,375
Bem, a maioria deles.
46
00:04:10,417 --> 00:04:12,417
As pessoas comuns,
n�o estou ceno ainda.
47
00:04:12,500 --> 00:04:16,417
Bem, eles n�o tem escolha,
n�o � mesmo?
48
00:04:18,417 --> 00:04:20,458
Mas e quanto aos cavaleiros
ainda leais a Arthur?
49
00:04:20,458 --> 00:04:21,500
Lealdade pode ser comprada.
50
00:04:22,500 --> 00:04:23,458
Assegure-se disso.
51
00:04:24,500 --> 00:04:28,375
Depois que Arthur morrer,
faremos nosso movimento.
52
00:04:30,542 --> 00:04:34,500
Galahad, minha espada.
Excalibur.
53
00:04:36,417 --> 00:04:38,500
Tenho de segur�-la
uma �ltima vez.
54
00:04:45,417 --> 00:04:50,375
Esta espada tem em si
o poder de Camelot...
55
00:04:51,458 --> 00:04:52,417
meu poder.
56
00:04:53,542 --> 00:04:55,375
Tome-a, Galahad.
57
00:04:58,375 --> 00:05:01,500
N�o deixe que o sonho
de Camelot seja desfeito.
58
00:05:25,458 --> 00:05:28,375
Arthur incorporava tudo
o que havia de bom em n�s.
59
00:05:28,500 --> 00:05:32,417
Sua vis�o de Camelot era
uma vela na vasta escurid�o.
60
00:05:33,458 --> 00:05:34,708
Um solit�rio farol de esperan�a.
61
00:05:37,500 --> 00:05:41,375
N�o podemos deixar
que sua luz se extinga.
62
00:05:43,458 --> 00:05:45,458
Eu empenho a minha vida
a esta causa.
63
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
A hora chegou.
64
00:05:49,417 --> 00:05:50,792
Chame seus homens,
tomem o castelo.
65
00:05:51,500 --> 00:05:53,458
O que fazemos agora?
Morgana � uma bruxa.
66
00:05:55,500 --> 00:05:57,292
Quer saber o que ir� acontecer?
67
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
Agora j� sabe.
68
00:06:04,292 --> 00:06:05,333
Venha drag�o.
69
00:06:06,500 --> 00:06:09,333
Neste momento
eu solicito seus servi�os.
70
00:06:19,458 --> 00:06:20,458
Adeus, Arthur.
71
00:06:26,458 --> 00:06:28,458
Rei dos Bret�es.
72
00:06:37,500 --> 00:06:38,500
� um drag�o!
73
00:06:38,500 --> 00:06:40,500
Para o castelo!
Corram!
74
00:06:42,417 --> 00:06:43,375
Corram!
75
00:06:49,417 --> 00:06:50,458
M�e, temos de correr!
76
00:06:54,500 --> 00:06:55,417
Corra!
77
00:07:20,375 --> 00:07:21,458
A quem voc� serve?
78
00:07:22,500 --> 00:07:23,500
Quem?
79
00:07:24,500 --> 00:07:26,333
Arthur?
80
00:07:32,458 --> 00:07:35,333
- A quem voc� serve?
- Eu sirvo a Morgana La Fay.
81
00:07:41,417 --> 00:07:42,417
Prepare-se.
82
00:07:42,500 --> 00:07:45,417
Detenha-os.
Retenha-os no port�o.
83
00:07:52,542 --> 00:07:55,417
L� est�o eles!
Homens, atacar!
84
00:09:01,417 --> 00:09:04,417
Deponham suas armas,
jurem lealdade a mim
85
00:09:05,375 --> 00:09:06,417
e poder�o viver.
86
00:09:18,500 --> 00:09:20,292
Morra, bruxa!
87
00:09:20,417 --> 00:09:21,417
Mone pela espada.
88
00:09:26,500 --> 00:09:29,417
N�o!
Voc� n�o, Sir Gawain.
89
00:09:29,417 --> 00:09:32,500
Eu sempre escolho
o lado vencedor, bom amigo.
90
00:09:37,500 --> 00:09:38,458
N�o!
91
00:09:46,500 --> 00:09:49,417
D�-me essa espada.
D�-me Excalibur.
92
00:09:50,500 --> 00:09:52,333
- Agora!
- Nunca!
93
00:09:53,417 --> 00:09:56,458
Enquanto Excalibur existir,
Camelot existir�.
94
00:09:57,333 --> 00:10:00,375
- Camelot � de Arthur, n�o sua.
- Falso.
95
00:10:04,375 --> 00:10:06,417
A fortaleza de Arthur
agora � minha.
96
00:10:07,500 --> 00:10:10,417
N�o v� minha total vit�ria
sobre Camelot?
97
00:10:15,417 --> 00:10:18,333
Quem ousa se opor a mim agora?
98
00:10:19,458 --> 00:10:22,375
Reclinem-se, todos voc�s.
99
00:10:23,500 --> 00:10:24,458
Reclinem-se!
100
00:10:29,417 --> 00:10:32,417
N�s falhamos.
O sonho de Arthur terminou.
101
00:10:33,375 --> 00:10:36,375
- Camelot est� perdida.
- N�o. Encontre Lancelot.
102
00:10:36,500 --> 00:10:38,500
Traga-0 de volta.
Voc� precisa.
103
00:10:40,417 --> 00:10:42,333
Levem Guinevere
para o calabou�o.
104
00:10:47,458 --> 00:10:49,375
E Galahad?
105
00:10:49,458 --> 00:10:51,458
Executem-no. Agora.
106
00:10:52,500 --> 00:10:54,458
E pendurem sua cabe�a
na muralha.
107
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
N�o, por favor!
Ele � apenas um menino.
108
00:10:58,417 --> 00:11:00,333
E por que eu me importaria?
109
00:11:00,417 --> 00:11:03,458
Voc� pagar� por isso.
Eu juro pela minha vida.
110
00:11:03,458 --> 00:11:05,375
Palavras fones
para uma ad�ltera.
111
00:11:06,458 --> 00:11:11,375
Mas for�a, assim como
a beleza, esmaecem.
112
00:11:12,500 --> 00:11:15,500
Vamos ver qual ir� antes de voc�
enquanto apodrecer no calabou�o.
113
00:11:17,375 --> 00:11:18,375
Meretriz.
114
00:11:19,458 --> 00:11:20,500
Tirem-na de minha vista.
115
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
- M�e!
- N�o, Galahad.
116
00:11:23,458 --> 00:11:25,417
Salve-se.
V�.
117
00:11:29,500 --> 00:11:30,458
Peguem-no.
118
00:11:32,417 --> 00:11:33,458
Atr�s dele, homens.
119
00:11:34,417 --> 00:11:36,417
- Peguem os cavalos.
- Atr�s dele.
120
00:11:39,458 --> 00:11:40,417
Acorrentem-na.
121
00:11:45,500 --> 00:11:47,375
Voc� n�o precisa fazer isso.
122
00:11:50,500 --> 00:11:52,375
Lembre-se quem � seu rei.
123
00:11:52,583 --> 00:11:55,417
Eu sei que voc� tem um cora��o.
124
00:11:56,375 --> 00:11:57,375
Sei que tem.
125
00:12:12,375 --> 00:12:13,375
Merlin?
126
00:12:19,375 --> 00:12:21,375
Minha rainha.
127
00:13:04,458 --> 00:13:05,458
Sigam-me.
128
00:13:50,417 --> 00:13:53,500
Venha drag�o.
Mostre-me o que v�.
129
00:13:56,458 --> 00:14:00,375
Por que se preocupa com Galahad?
J� tem o que queria.
130
00:14:01,333 --> 00:14:05,333
Arthur est� morto.
Camelot � seu.
131
00:14:06,458 --> 00:14:10,292
Galahad � apenas um menino.
Como poderia te prejudicar?
132
00:14:11,333 --> 00:14:12,375
Ele tem a espada.
133
00:14:12,500 --> 00:14:15,375
Est� quebrada.
E in�til.
134
00:14:16,292 --> 00:14:17,417
� Excalibur.
135
00:14:18,333 --> 00:14:20,458
Quem sabe o que pode fazer
nas m�os da pessoa cena?
136
00:14:21,458 --> 00:14:24,333
Duvido que esse moleque
seja a pessoa cena.
137
00:14:25,375 --> 00:14:29,333
Talvez n�o. Mas e se ele
encontrar a pessoa cena?
138
00:14:30,458 --> 00:14:33,417
E se ele encontrar
um grande guerreiro?
139
00:14:34,500 --> 00:14:36,375
E se ele encontrar Lancelot?
140
00:14:37,500 --> 00:14:40,458
Bem, vamos esperar
que n�o encontre.
141
00:14:42,375 --> 00:14:44,375
N�o impona.
Temos Guinevere.
142
00:14:44,500 --> 00:14:47,458
Se Lancelot tentar se apoderar
de Excalibur,
143
00:14:48,375 --> 00:14:49,500
a primeira a morrer ser� ela.
144
00:15:25,458 --> 00:15:26,417
Alto!
145
00:15:27,458 --> 00:15:29,375
N�o tem nada que preste aqui.
146
00:15:29,500 --> 00:15:31,417
Isso � cedo.
J� tomamos tudo.
147
00:15:32,375 --> 00:15:34,333
Veja, este � o problema...
148
00:15:35,333 --> 00:15:37,333
esta floresta � nossa.
149
00:15:37,500 --> 00:15:41,333
Voc� n�o pode passar por nossas
matas sem pagar e depois partir.
150
00:15:41,458 --> 00:15:43,333
O que seria isso...
151
00:15:43,458 --> 00:15:45,333
O que seria isso, irm�?
152
00:15:45,458 --> 00:15:47,417
- Roubo.
- Roubo, isso mesmo.
153
00:15:49,500 --> 00:15:52,417
Roubo de via.
O modo perfeito de definir isso.
154
00:15:54,417 --> 00:15:55,458
N�o, voc� n�o.
155
00:15:56,333 --> 00:15:58,417
Apenas me diga quanto
� e eu pagarei, se tiver tanto.
156
00:15:59,375 --> 00:16:01,375
Isto parece um bom neg�cio.
O que voc� diz?
157
00:16:01,375 --> 00:16:02,375
Um neg�cio muito bom.
158
00:16:03,292 --> 00:16:06,375
Ent�o vamos ver, tem uma taxa
para entrar na floresta.
159
00:16:06,500 --> 00:16:08,417
E outra por andar por ela.
160
00:16:08,417 --> 00:16:10,375
Ele estava realmente andando
por ela e trope�ou.
161
00:16:11,292 --> 00:16:14,458
- Tem uma taxa por isso?
- Sim, e � grande.
162
00:16:14,458 --> 00:16:17,292
Desculpe,
n�o fazemos as regras.
163
00:16:18,292 --> 00:16:19,333
Est� bem. Quanto �?
164
00:16:19,458 --> 00:16:22,375
Voc� n�o vai gostar disso.
165
00:16:22,375 --> 00:16:24,375
Quando somarmos tudo isso...
166
00:16:25,333 --> 00:16:29,250
- Tudo o que ele tem?
- Tudo o que voc� tem.
167
00:16:30,375 --> 00:16:33,333
Peguem. Tomem tudo.
Bom dia.
168
00:16:35,292 --> 00:16:37,292
A mala grande que carrega
tamb�m.
169
00:16:37,375 --> 00:16:39,458
Voc� sabe, � s� jogar aqui
e pode ir embora.
170
00:16:40,500 --> 00:16:43,375
- Isso n�o posso fazer.
- Que pena, amigo.
171
00:16:51,417 --> 00:16:53,417
Pare antes que ele te mate.
172
00:16:54,375 --> 00:16:55,333
Apenas nos d� a mala.
173
00:16:56,333 --> 00:16:58,292
N�o. Por favor, por favor,
eu imploro.
174
00:17:03,292 --> 00:17:04,250
Excalibur!
175
00:17:08,333 --> 00:17:09,292
Quem � voc�?
176
00:17:09,458 --> 00:17:12,417
Eu sou um cavaleiro
da T�vola Redonda.
177
00:17:15,333 --> 00:17:16,333
E n�s tamb�m.
178
00:17:22,375 --> 00:17:23,375
Galahad.
179
00:17:23,458 --> 00:17:25,375
- Sir Percival.
- Sir Bors.
180
00:17:27,417 --> 00:17:30,292
E esta � minha irm�.
Dindrane.
181
00:17:35,417 --> 00:17:37,417
Por que n�o tiraram
suas m�scaras?
182
00:17:37,417 --> 00:17:39,417
Porque somos bandidos.
Est�vamos disfar�ados.
183
00:17:42,458 --> 00:17:44,417
Eu tamb�m n�o gosto quando
"errantes" me reconhecem.
184
00:17:44,417 --> 00:17:47,375
Mas eu n�o te reconheceria mesmo.
Veja esse penugem de p�ssego.
185
00:17:48,375 --> 00:17:50,292
A �ltima vez que te vi,
era um garoto.
186
00:17:50,417 --> 00:17:53,292
Lembra-se de como eu costumava
te balan�ar no meu joelho?
187
00:17:53,458 --> 00:17:56,375
- Bem, agora j� sou um homem.
- E o que vamos ver.
188
00:17:57,250 --> 00:17:59,375
Por favor, vamos nos concentrar
na tarefa que temos.
189
00:18:00,250 --> 00:18:03,250
Cada momento perdido aqui
� um tormento aos aliados de Arthur.
190
00:18:03,375 --> 00:18:06,250
Temos de derrubar Morgana
e restabelecer o reino de Arthur.
191
00:18:06,417 --> 00:18:10,250
Com voc� como rei?
Um garoto me comandando?
192
00:18:10,417 --> 00:18:12,375
- Acho que n�o.
- Eu n�o serei o rei.
193
00:18:13,375 --> 00:18:15,417
S� h� um homem que Arthur
confiaria e ele � Lancelot.
194
00:18:17,333 --> 00:18:19,250
Vamos encontr�-lo,
refazer Excalibur
195
00:18:19,333 --> 00:18:21,667
e retornar a Camelot para matar
a bruxa e retomar o castelo.
196
00:18:22,417 --> 00:18:25,375
Parece um bom plano para mim.
Vou juntar provis�es.
197
00:18:26,333 --> 00:18:29,333
- Vamos partir ao amanhecer.
- N�o podemos retomar Camelot.
198
00:18:29,375 --> 00:18:32,250
Foi-se junto com Arthur
e isto � tudo que restou.
199
00:18:32,333 --> 00:18:34,417
Ent�o eu vou com Bors
e se morrermos, morremos.
200
00:18:35,417 --> 00:18:37,333
Pode valer uma de suas can��es.
201
00:18:39,375 --> 00:18:43,250
- E boa sone bandido.
- Espere. Eu vou com voc�.
202
00:18:43,333 --> 00:18:45,292
- O qu�? N�o, n�o vai n�o.
- Do que est� com medo?
203
00:18:45,375 --> 00:18:47,292
- N�o estou com medo de nada.
- Ent�o do que se trata?
204
00:18:47,375 --> 00:18:50,375
H� dez anos procuro o Graal.
Dez anos e nada.
205
00:18:51,333 --> 00:18:53,292
J� tive minha cota
de buscas imposs�veis.
206
00:18:55,333 --> 00:18:57,292
Se coisas imposs�veis
s�o realmente imposs�veis,
207
00:18:57,292 --> 00:18:58,333
ent�o Camelot
nunca poderia ter surgido,
208
00:18:58,417 --> 00:19:00,333
ou os cavaleiros
da T�vola Redonda.
209
00:19:03,375 --> 00:19:06,208
N�o julgue meu irm�o severamente.
Ele tem um bom cora��o.
210
00:19:07,333 --> 00:19:08,333
Ele poderia ser �til.
211
00:19:09,417 --> 00:19:11,333
Mas estou grato a voc�
e Bors por virem.
212
00:19:14,375 --> 00:19:17,417
Descanse.
Partiremos amanh�.
213
00:19:24,458 --> 00:19:29,250
Eu tive uma ideia. Sei exatamente
onde Lancelot se exilou.
214
00:19:29,375 --> 00:19:32,250
- Acho que voc� n�o sabe.
- N�o, eu n�o sei.
215
00:19:32,417 --> 00:19:34,250
Ent�o eu devo ir com voc�.
216
00:19:34,375 --> 00:19:37,417
- Precisa de mim, cedo?
- Sim. Sim, precisamos.
217
00:19:38,333 --> 00:19:39,417
�timo. Farei isso.
218
00:19:40,417 --> 00:19:43,333
Al�m disso quem mais ficaria
de olho em minha irm�?
219
00:19:44,417 --> 00:19:45,417
Eu estava pensando nisso.
220
00:19:46,333 --> 00:19:47,375
Era isso que eu temia.
221
00:19:54,375 --> 00:19:56,333
N�o disse que Morgana
tinha um drag�o.
222
00:19:56,333 --> 00:19:57,292
Sinto muito.
223
00:20:27,417 --> 00:20:29,375
Minhas fontes dizem
que Lancelot
224
00:20:29,375 --> 00:20:32,333
n�o deixou esta aldeia
desde que se exilou aqui.
225
00:20:32,500 --> 00:20:34,333
Antes de voc� nascer.
226
00:20:34,458 --> 00:20:37,333
Ouvi dizer que ele nunca olhou
para outra mulher desde sua m�e.
227
00:20:37,500 --> 00:20:39,458
Ele frequenta esta taverna a�.
228
00:20:40,458 --> 00:20:41,500
Gostaria que f�ssemos com voc�?
229
00:20:41,500 --> 00:20:44,417
N�o. Acho que isso � algo
que tenho de fazer sozinho.
230
00:21:04,417 --> 00:21:06,417
Procurando pelo toque morno
de uma mulher, amor?
231
00:21:07,333 --> 00:21:09,375
- Procuro por um homem.
- E qual apar�ncia ele teria?
232
00:21:09,375 --> 00:21:10,417
Eu nunca o vi.
233
00:21:10,500 --> 00:21:12,333
Provavelmente � a minha
vers�o mais velha.
234
00:21:12,417 --> 00:21:15,375
Ent�o ele � bonit�o.
V� em frente. Olhe ao seu redor.
235
00:21:16,375 --> 00:21:17,333
Obrigado.
236
00:21:21,417 --> 00:21:22,458
Ent�o eu disse a ela:
237
00:21:23,292 --> 00:21:25,375
"Pague a taxa ou des�a as cal�as,
r�pido."
238
00:21:25,375 --> 00:21:26,417
Sim, e ela baixou.
239
00:21:30,375 --> 00:21:33,375
Garoto gostoso, voc� deve
a meu amigo desculpas por isso.
240
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Minhas desculpas.
241
00:21:38,458 --> 00:21:39,417
Deus!
242
00:21:39,500 --> 00:21:41,417
Desculpe-me,
estou procurando a latrina.
243
00:21:41,500 --> 00:21:42,458
Olha isso!
244
00:21:43,458 --> 00:21:45,333
N�o vou fazer I� fora.
245
00:21:45,500 --> 00:21:47,417
Vamos dar o fora daqui,
rapazes.
246
00:21:54,458 --> 00:21:56,250
Obrigado, obrigado.
247
00:21:56,417 --> 00:21:58,333
Estou aqui a semana toda.
248
00:22:03,333 --> 00:22:04,333
Mais cerveja!
249
00:22:09,417 --> 00:22:10,417
O que voc� quer?
250
00:22:11,458 --> 00:22:14,375
Estou procurando por um homem.
Chama-se Lancelot.
251
00:22:17,500 --> 00:22:19,333
E por que est� procurando
por ele?
252
00:22:20,333 --> 00:22:21,417
Porque sou filho dele.
253
00:22:36,500 --> 00:22:37,417
Voc�?
254
00:22:38,417 --> 00:22:41,292
Voc� � Lancelot, meu pai?
255
00:22:43,292 --> 00:22:44,250
V� embora.
256
00:22:45,417 --> 00:22:48,375
Arthur me pediu que o encontrasse.
Foi seu �ltimo desejo.
257
00:22:48,375 --> 00:22:50,375
O qu�?
Ele est� mono?
258
00:22:50,375 --> 00:22:52,417
Morgana o matou
e tomou Camelot.
259
00:22:53,375 --> 00:22:55,333
Minha m�e � sua prisioneira.
260
00:22:58,375 --> 00:23:01,208
N�o est� me ouvindo,
Sir Lancelot?
261
00:23:02,333 --> 00:23:05,208
Preciso de voc�.
O reino precisa de voc�.
262
00:23:05,375 --> 00:23:07,292
Voc� � a nossa �ltima esperan�a.
263
00:23:07,292 --> 00:23:09,250
Ent�o sua esperan�a
est� frustrada.
264
00:23:11,292 --> 00:23:12,500
Eu n�o sou mais
o homem que fui.
265
00:23:14,458 --> 00:23:17,292
Ent�o, fico sozinho.
A ordem de Arthur n�o inclui voc�.
266
00:23:21,333 --> 00:23:22,292
Entendo.
267
00:23:23,333 --> 00:23:26,375
Tome, isto � pelo inc�modo.
268
00:23:30,417 --> 00:23:33,375
Beba pelo seu esquecimento,
se � o que quer.
269
00:23:43,417 --> 00:23:44,417
Mais cerveja!
270
00:23:47,333 --> 00:23:48,417
- E como foi?
- Nada bem.
271
00:23:49,417 --> 00:23:51,375
Esse n�o �
o Lancelot das lendas.
272
00:23:52,375 --> 00:23:54,458
Lancelot, � o maior guerreiro
desde Aquiles.
273
00:23:55,333 --> 00:23:57,458
- Como poderia ser assim?
- Olha, voc� mesmo disse.
274
00:23:57,458 --> 00:23:59,375
Apenas Lancelot poderia
manusear Excalibur.
275
00:23:59,375 --> 00:24:02,417
Precisamos dele. Caso contr�rio,
Camelot nunca ser� recuperada
276
00:24:02,417 --> 00:24:04,250
e Guinevere morrer�.
277
00:24:05,375 --> 00:24:07,375
Sinto muito, mas � verdade.
Precisamos dele
278
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
para libertar a sua m�e.
279
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
L� est� ele.
280
00:24:17,375 --> 00:24:19,375
Esse � Lancelot,
nosso pr�ximo rei?
281
00:24:19,375 --> 00:24:21,292
Melhor que Morgana,
qualquer um �.
282
00:24:25,375 --> 00:24:27,417
Espere, guardas de Morgana
que estavam na taverna.
283
00:24:34,417 --> 00:24:36,375
J� usou a latrina, pote de mijo?
284
00:24:38,458 --> 00:24:39,417
Peguem-no.
285
00:24:58,333 --> 00:24:59,292
Sumam...
286
00:25:00,417 --> 00:25:03,333
- N�s s� queremos conversar.
- Eu n�o quero conversar.
287
00:25:04,292 --> 00:25:05,292
Eu quero beber.
288
00:25:05,375 --> 00:25:06,375
Por tudo que ouvi hoje.
289
00:25:07,250 --> 00:25:09,292
Tem mais, n�s temos Excalibur.
290
00:25:12,417 --> 00:25:13,417
Excalibur?
291
00:25:13,417 --> 00:25:17,250
Precisamos lev�-la at� a pedra
de onde Arthur a tirou e refaz�-la.
292
00:25:19,375 --> 00:25:22,417
- Eu preciso de um drinque.
- Baixe esse cantil.
293
00:25:24,250 --> 00:25:25,292
Eu acho que n�o.
294
00:25:31,292 --> 00:25:32,250
Os soldados est�o vindo.
295
00:25:33,333 --> 00:25:34,250
� Morgana.
296
00:25:37,333 --> 00:25:38,417
A pedra est� na montanha.
297
00:25:46,458 --> 00:25:50,333
Est�o aqui em algum lugar.
Queimem o lugar se for preciso.
298
00:25:51,333 --> 00:25:52,375
Quero que os encontrem.
299
00:25:53,417 --> 00:25:55,417
Todos eles.
E tragam-me aquela espada.
300
00:26:04,375 --> 00:26:09,292
Lancelot est� em movimento.
Avise meus soldados no campo.
301
00:26:10,333 --> 00:26:12,333
Fa�a que procurem
em cada fazenda e casa.
302
00:26:13,333 --> 00:26:15,333
Se algu�m resistir, matem.
303
00:26:16,375 --> 00:26:18,292
Mulheres e crian�as tamb�m?
304
00:26:18,375 --> 00:26:21,333
� claro, ser� uma boa li��o
para os outros.
305
00:26:22,417 --> 00:26:25,375
Fico feliz que n�o seja
minha inimiga, minha rainha.
306
00:26:31,333 --> 00:26:33,375
E quanto a sua m�e?
E quanto Camelot?
307
00:26:33,458 --> 00:26:36,333
S� salvaremos Camelot
com a for�a de nossos cora��es
308
00:26:36,333 --> 00:26:38,292
e pelo amor
ao nosso verdadeiro rei.
309
00:26:38,333 --> 00:26:40,333
E um ex�rcito.
Espere um minuto.
310
00:26:40,458 --> 00:26:43,333
N�o temos um.
Ela tem.
311
00:26:43,458 --> 00:26:45,375
N�o sei o que voc� est� pensando,
312
00:26:45,375 --> 00:26:47,333
mas n�s,
retomando o castelo sozinhos?
313
00:26:47,458 --> 00:26:49,375
- � imposs�vel.
- Eu concordo.
314
00:26:49,458 --> 00:26:53,250
Nada � imposs�vel.
Arthur me ensinou isso.
315
00:26:53,417 --> 00:26:57,292
E assim que voc� tiver Excalibur
recuperada da pedra de onde saiu,
316
00:26:57,292 --> 00:27:00,375
- voc� nos guiar� para a vit�ria.
- Eu? Preciso de um drinque.
317
00:27:00,375 --> 00:27:01,375
Estou com fome.
318
00:27:02,250 --> 00:27:03,250
Eu tamb�m.
319
00:27:04,333 --> 00:27:07,292
Sir Ekhan. Ele trabalha
em uma fazenda no alto dos morros.
320
00:27:09,292 --> 00:27:11,250
- Eu conhe�o o lugar.
- Ent�o vamos para I�.
321
00:27:12,292 --> 00:27:14,250
Talvez o Sr. Ekhan
tenha comida da fazenda,
322
00:27:14,250 --> 00:27:15,500
ensopado quente,
mingau de milho.
323
00:27:16,333 --> 00:27:18,333
Mingau de milho?
Isso parece horr�vel.
324
00:27:44,333 --> 00:27:46,250
Veja Capit�o,
pegadas de cascos.
325
00:27:53,333 --> 00:27:54,375
Isso mesmo.
326
00:28:20,333 --> 00:28:21,333
L� v�o eles.
327
00:28:25,292 --> 00:28:26,333
Sei para onde est�o indo.
328
00:28:28,417 --> 00:28:30,250
Avisem a rainha.
329
00:28:32,292 --> 00:28:35,333
Tente fazer sua magia novamente.
Sei que pode fazer isso.
330
00:28:35,333 --> 00:28:38,292
Ela tomou os meus poderes.
N�o posso.
331
00:28:38,375 --> 00:28:42,375
H� alguns anos eu poderia
transformar estas cadeias em p�,
332
00:28:42,375 --> 00:28:43,417
mas agora...
333
00:28:45,292 --> 00:28:46,333
Simplesmente n�o acredito.
334
00:28:46,333 --> 00:28:50,333
Voc� � o maior m�gico
que o mundo j� viu.
335
00:28:50,417 --> 00:28:52,333
Fui, isto sim.
336
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
Pode ser de novo.
337
00:28:54,333 --> 00:28:59,125
Precisa apenas dominar sua for�a
uma �ltima vez.
338
00:29:02,292 --> 00:29:03,250
Tente.
339
00:29:05,292 --> 00:29:07,292
Liberdade vencedora,
desfa�a este la�o.
340
00:29:11,208 --> 00:29:13,250
Escapar eu quero,
fa�a o a�o ficar fraco.
341
00:29:27,333 --> 00:29:32,208
O que voc� est� fazendo aqui?
Veio nos tripudiar?
342
00:29:36,250 --> 00:29:39,292
Vejo que encontrou o homenzinho
que j� foi um mago,
343
00:29:40,417 --> 00:29:42,250
mas n�o � mais.
344
00:29:43,250 --> 00:29:47,292
Ele sempre ser� lembrado,
n�o impona o que voc� fa�a.
345
00:29:47,292 --> 00:29:50,333
As pessoas v�o se lembrar
do que eu disser que se lembrem.
346
00:29:52,333 --> 00:29:53,292
Pare!
347
00:29:55,250 --> 00:29:57,333
Lute comigo.
Lute comigo, velho.
348
00:29:58,333 --> 00:30:01,333
Use a sua magia.
Eu te desafio.
349
00:30:05,375 --> 00:30:07,167
Vou facilitar para voc�.
350
00:30:07,333 --> 00:30:08,292
Destrua-me.
351
00:30:09,375 --> 00:30:11,333
V� em frente, mate-me.
352
00:30:16,208 --> 00:30:18,292
- Eu n�o vou te impedir.
- Fa�a isso!
353
00:30:23,333 --> 00:30:26,375
M�o da for�a, m�o do poder.
354
00:30:26,458 --> 00:30:30,333
Afaste essa mulher para onde
n�o a possa ver.
355
00:30:38,375 --> 00:30:42,333
Lembre-se disso, velho,
tudo que fa�o,
356
00:30:43,333 --> 00:30:44,333
toda a dor que causo,
357
00:30:44,417 --> 00:30:47,417
as mones que trago
s�o agora suas.
358
00:30:48,417 --> 00:30:52,250
Voc� teve muitas chances
de me deter, mas n�o fez nada.
359
00:30:54,375 --> 00:30:59,292
E � prop�sito, parece que seu filho,
Galahad, e seus amigos traidores,
360
00:30:59,417 --> 00:31:01,375
foram encontrados
por meus espi�es
361
00:31:02,375 --> 00:31:05,375
e como estou viva,
eles logo morrer�o,
362
00:31:07,250 --> 00:31:08,292
quer voc� goste ou n�o.
363
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
� aqui. Esta � a fazenda
em que Sir Ekhan trabalha.
364
00:31:37,375 --> 00:31:40,333
Ele vai nos dar abrigo.
Ele ainda me deve 20 pe�as de outro.
365
00:31:41,292 --> 00:31:43,292
- 20 pe�as de ouro?
- Nos dados.
366
00:31:43,333 --> 00:31:46,333
Isto � um eco distante das muralhas
de Camelot e da vida de um cavaleiro.
367
00:31:46,417 --> 00:31:48,375
Bem, o ex�lio � uma coisa terr�vel.
368
00:31:48,458 --> 00:31:51,250
Esperemos que sejam
favor�veis � nossa causa.
369
00:31:58,333 --> 00:32:01,292
M�s umas? Acabamos de pagar
na semana passada.
370
00:32:02,250 --> 00:32:04,250
N�o, boa senhora.
Procuramos nosso amigo, Sir Ekhan.
371
00:32:04,417 --> 00:32:09,250
Ekhan? Refere-se ao nosso pe�o?
E quem seriam voc�s?
372
00:32:09,333 --> 00:32:11,292
Somos companheiros dele
dos velhos dias.
373
00:32:11,292 --> 00:32:12,292
Companheiros?
374
00:32:12,375 --> 00:32:15,250
Viemos de Camelot
sob o reinado do Rei Arthur.
375
00:32:16,208 --> 00:32:18,542
Rei Arthur? Mas o rei est� morto
e todos n�s sabemos disso.
376
00:32:19,375 --> 00:32:22,250
- N�o quero problemas aqui.
- E por que haveria problemas?
377
00:32:22,250 --> 00:32:23,417
Sabemos quem
nos serve o p�o agora
378
00:32:23,417 --> 00:32:26,250
e ela n�o ficar� feliz
se souber que est�o aqui.
379
00:32:26,417 --> 00:32:29,250
O que est� havendo?
Mais soldados?
380
00:32:29,333 --> 00:32:31,292
N�o se incomode.
N�o � nada imponente.
381
00:32:31,417 --> 00:32:34,417
Ekhan trabalha no campo
e tem trabalho a fazer,
382
00:32:34,417 --> 00:32:36,500
ent�o n�o o fa�am perder
muito tempo.
383
00:32:36,500 --> 00:32:39,417
- Obrigado, senhora.
- Por favor, nada de problemas.
384
00:32:40,375 --> 00:32:42,375
Gostamos de manter
as coisas quietas por aqui.
385
00:32:42,458 --> 00:32:44,292
N�o queremos problemas, senhor.
386
00:32:45,292 --> 00:32:46,250
Obrigado pelo seu tempo.
387
00:32:49,458 --> 00:32:52,333
Pe�o?
Eu preferia ser um ladr�o.
388
00:33:02,417 --> 00:33:06,292
Lady Dindrane.
Sir Percival. Sir Bors.
389
00:33:07,417 --> 00:33:09,250
Este � Lancelot?
390
00:33:10,333 --> 00:33:13,375
N�o posso crer.
Jovem Galahad.
391
00:33:14,292 --> 00:33:16,292
Eu n�o o via
desde que era um beb�.
392
00:33:18,250 --> 00:33:20,250
Sir Ekhan, viemos
por quest�es urgentes.
393
00:33:21,375 --> 00:33:25,208
Sir? Ningu�m me chama
de "Sir" h� muito tempo.
394
00:33:25,333 --> 00:33:28,333
Vai juntar-se a n�s para refundirmos
a espada de Arthur e retomar Camelot?
395
00:33:28,417 --> 00:33:30,250
A espada do rei?
396
00:33:30,417 --> 00:33:33,417
- Isto tr�s mem�rias.
- Pode nos ajudar?
397
00:33:33,417 --> 00:33:36,208
� claro, mas antes, comida.
398
00:33:43,417 --> 00:33:45,417
Desculpem, s� o que nos resta
s�o batatas.
399
00:33:46,375 --> 00:33:48,333
Os soldados de Morgana levaram
todo o resto.
400
00:33:49,292 --> 00:33:51,292
Houve tempo em que t�nhamos
carne bastante
401
00:33:51,375 --> 00:33:55,250
e todos os tipos de ra�zes
e verduras, mas isso � passado.
402
00:33:55,500 --> 00:33:57,250
N�s lhes agradecemos
pelo que nos deram.
403
00:33:57,333 --> 00:33:59,333
Somos gratos.
Eu adoro batatas.
404
00:34:01,375 --> 00:34:04,208
Quem sabe, ap�s o jantar,
um jogo de dados ou tr�s.
405
00:34:04,375 --> 00:34:06,250
Isso me lembra.
406
00:34:06,250 --> 00:34:08,292
Por favor, n�o h� tempo
a perder com dados.
407
00:34:09,208 --> 00:34:12,208
Os agentes de Morgana est�o vindo
e j� ficamos tempo demais aqui.
408
00:34:12,417 --> 00:34:15,333
- Ao amanhecer, partiremos.
- Por que esperar at� l�?
409
00:34:16,292 --> 00:34:17,292
Dormir.
410
00:34:17,375 --> 00:34:18,333
Um banho.
411
00:34:18,417 --> 00:34:21,292
Dormir?
Eu j� dormi tempo bastante.
412
00:34:21,417 --> 00:34:23,333
Deixem-me mostrar-lhes
uma coisa.
413
00:34:23,333 --> 00:34:25,333
Eu mantive isso escondido
por quinze anos.
414
00:34:29,292 --> 00:34:30,292
Sua armadura.
415
00:34:30,292 --> 00:34:31,375
Parece t�o boa quanto nova.
416
00:34:31,375 --> 00:34:33,333
Eu a poli todos os dias
417
00:34:33,333 --> 00:34:35,417
na esperan�a de algum dia
ser um cavaleiro novamente.
418
00:34:35,417 --> 00:34:38,292
Creio que esse dia chegou.
Vai vesti-la?
419
00:35:02,333 --> 00:35:03,375
Como estou?
420
00:35:03,375 --> 00:35:05,250
Parece um her�i.
421
00:35:05,250 --> 00:35:07,208
Estou pronto par atirar
minha lan�a.
422
00:35:07,375 --> 00:35:09,375
Sinto-me como se pud�ssemos
tomar todo um ex�rcito.
423
00:35:09,375 --> 00:35:11,292
Bem, poderemos ter
essa oportunidade.
424
00:35:11,292 --> 00:35:14,208
Cedo, e ter nossos traseiros
servidos em uma bandeja.
425
00:35:14,208 --> 00:35:15,333
Imposs�vel.
Temos Lancelot.
426
00:35:16,375 --> 00:35:18,167
Sim, sim, sim, sim.
427
00:35:20,208 --> 00:35:21,167
O que foi isso?
428
00:35:22,250 --> 00:35:24,250
Deus!
O que s�o esses grunhidos?
429
00:35:25,375 --> 00:35:29,208
Volte para casa.
Volte para a casa.
430
00:35:32,333 --> 00:35:33,375
- Drag�o.
- Um drag�o?
431
00:35:33,375 --> 00:35:36,208
Ningu�m disse nada
sobre um drag�o.
432
00:35:36,208 --> 00:35:37,250
Maravilhoso!
433
00:35:41,375 --> 00:35:43,167
- N�o!
- Para tr�s.
434
00:35:44,250 --> 00:35:45,208
Volte para casa.
435
00:36:00,333 --> 00:36:01,292
Bors!
436
00:36:13,375 --> 00:36:14,292
Est� voltando!
437
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
Para as matas!
438
00:36:43,250 --> 00:36:45,167
Eu quero morrer
com o meu marido.
439
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Eu vou peg�-la.
440
00:37:04,250 --> 00:37:06,250
- Para as montanhas!
- Os cavalos fugiram.
441
00:37:07,292 --> 00:37:08,250
Agora!
442
00:37:12,167 --> 00:37:15,125
Eu os vejo, mas para onde v�o?
443
00:37:22,250 --> 00:37:23,500
Eles est�o seguindo
para a pedra.
444
00:37:25,208 --> 00:37:27,375
Talvez voc� devesse enviar
o drag�o para guardar a pedra.
445
00:37:27,375 --> 00:37:30,208
Se ele estiver l�,
eles n�o poder�o toc�-la.
446
00:37:31,375 --> 00:37:36,208
De fato, Sir Gawain, �s vezes
eu fico feliz que ainda esteja vivo.
447
00:37:44,375 --> 00:37:49,250
Drag�o, venha at� mim.
Tenho uma tarefa para voc�.
448
00:38:09,292 --> 00:38:12,250
- Isto est� duro como pedra.
- N�o sou padeiro.
449
00:38:12,250 --> 00:38:13,333
Apenas agrade�a
por eu ter trazido algo.
450
00:38:13,333 --> 00:38:16,250
H� uma aldeia a um dia
de caminhada daqui.
451
00:38:17,125 --> 00:38:19,000
Podemos acampar la assim
que tivermos a espada.
452
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
J� estive l� tamb�m.
S�o gente boa.
453
00:38:21,292 --> 00:38:23,125
E gostam de um bom jogo
de dados.
454
00:38:23,250 --> 00:38:24,250
Gente muito amiga.
455
00:38:24,333 --> 00:38:27,333
E o l�der deles, Gaius, serve
o melhor vinho da prov�ncia.
456
00:38:28,167 --> 00:38:29,167
N�o me diga!
457
00:38:29,292 --> 00:38:30,292
Pai, por favor.
458
00:38:30,375 --> 00:38:34,208
Ora, n�o me chame assim.
Me d� arrepios.
459
00:38:40,250 --> 00:38:41,208
O que foi, Lancelot?
460
00:38:41,292 --> 00:38:43,292
N�o gosto do olhar
desses p�ssaros.
461
00:38:43,375 --> 00:38:45,208
Morgana tem espi�es em toda pane.
462
00:38:46,292 --> 00:38:47,292
Estamos muito vis�veis.
463
00:38:48,208 --> 00:38:50,333
- Tem raz�o. Precisamos ir � pedra.
- E r�pido...
464
00:38:51,250 --> 00:38:52,292
Fica sobre essas montanhas.
465
00:38:52,292 --> 00:38:53,333
Reparar a espada.
466
00:38:53,375 --> 00:38:56,208
N�o ficarei feliz enquanto a espada
n�o estiver pronta e Morgana mona.
467
00:39:05,167 --> 00:39:07,208
Bem, parece que temos
um problema.
468
00:39:07,333 --> 00:39:10,208
Temos de por Excalibur
na fenda a� de algum modo.
469
00:39:10,250 --> 00:39:12,208
Lancelot, voc� tem
que matar o drag�o.
470
00:39:12,250 --> 00:39:14,167
Eu? Por qu�?
471
00:39:14,250 --> 00:39:15,333
Voc� � a escolha l�gica.
472
00:39:15,333 --> 00:39:18,250
Distraia o drag�o.
Lancelot, comigo.
473
00:39:18,333 --> 00:39:21,208
- Aonde voc� vai?
- Por a espada na pedra.
474
00:39:21,292 --> 00:39:24,292
Lembre-se, aconte�a o que acontecer,
se eu morrer, Lancelot ser� o rei.
475
00:39:27,292 --> 00:39:28,458
Est� ficando cada vez melhor.
476
00:40:09,208 --> 00:40:11,250
Drag�o, aqui!
477
00:40:16,292 --> 00:40:17,250
Aqui.
478
00:40:29,292 --> 00:40:30,292
Bors!
479
00:40:36,375 --> 00:40:38,333
Venha aqui seu lagarto est�pido.
480
00:40:41,417 --> 00:40:44,292
Eu pe�o, em nome de Arthur,
rei dos bret�es,
481
00:40:44,375 --> 00:40:46,167
que conserte esta espada.
482
00:40:54,250 --> 00:40:56,167
Vem c�, seu lagarto est�pido.
483
00:41:00,292 --> 00:41:01,292
Puxe a espada da pedra.
484
00:41:12,292 --> 00:41:13,250
Vamos.
485
00:41:32,292 --> 00:41:33,375
Venha me pegar.
486
00:41:42,292 --> 00:41:43,292
Venha me pegar!
487
00:42:03,250 --> 00:42:04,292
Voc� conseguiu, Lancelot.
488
00:42:06,167 --> 00:42:07,167
Voc� o matou.
489
00:42:07,292 --> 00:42:08,292
Gra�as a voc�.
490
00:42:10,167 --> 00:42:11,625
Mas n�o cedo o bastante
para Sir Bors.
491
00:42:12,292 --> 00:42:15,125
Ele morreu guerreiro
como desejava.
492
00:42:16,292 --> 00:42:18,125
O que voc� vai fazer?
493
00:42:18,250 --> 00:42:20,125
Cortar um peda�o
da pele do drag�o.
494
00:42:26,208 --> 00:42:28,250
Se nos apressarmos,
amanh� chegaremos na aldeia.
495
00:42:29,208 --> 00:42:32,167
Avante, seguimos
em mem�ria de Sir Bors.
496
00:42:32,333 --> 00:42:34,167
Bom Sir Bors.
497
00:42:36,250 --> 00:42:37,250
O que foi?
498
00:42:37,250 --> 00:42:39,208
Sir Bors n�o tinha
de perecer na luta.
499
00:42:39,292 --> 00:42:41,458
- Ele morreu como um her�i.
- Eu poderia t�-lo salvado.
500
00:42:42,208 --> 00:42:44,625
N�o seja t�o duro consigo mesmo.
Lembre-se que matou o drag�o.
501
00:42:45,208 --> 00:42:47,625
- N�o sou mais o homem que fui.
- Bem, Arthur achava que era,
502
00:42:48,250 --> 00:42:50,250
e eu tamb�m.
Aqui.
503
00:42:52,208 --> 00:42:54,292
- N�o, eu n�o mere�o isso.
- Tome Excalibur
504
00:42:54,333 --> 00:42:56,125
e lembre-se voc� � um her�i.
505
00:42:56,208 --> 00:42:58,125
Seu lugar de direito
� em suas m�os.
506
00:43:00,292 --> 00:43:04,125
Eu aceitarei apenas
porque � o que querem.
507
00:43:04,208 --> 00:43:06,292
N�o � o que eu desejo,
� o que Camelot precisa.
508
00:43:09,333 --> 00:43:11,208
� o que Camelot ter�.
509
00:43:30,208 --> 00:43:31,250
Acha que ele consegue?
510
00:43:31,375 --> 00:43:35,208
Arthur fez. Ele o escolheu
e por isso eu vou segui-lo.
511
00:43:36,250 --> 00:43:39,208
Ele j� foi o maior cavaleiro
que o reino j� teve.
512
00:43:40,292 --> 00:43:43,292
� verdade que o tempo e o ex�lio
n�o foram suaves para ele.
513
00:43:45,250 --> 00:43:46,292
Talvez com Excalibur...
514
00:43:47,375 --> 00:43:49,333
Espero que sim,
pelo bem do reino.
515
00:44:20,292 --> 00:44:21,292
Avante.
516
00:44:54,208 --> 00:44:56,042
Procuramos pelo seu l�der, Gaius.
517
00:44:57,083 --> 00:44:59,083
Eu sou Gaius.
Quem � voc�?
518
00:44:59,167 --> 00:45:01,292
Somos companheiros de Sir Bors.
Procuramos abrigo.
519
00:45:02,333 --> 00:45:06,292
Bors? Sim, eu me lembro dele.
Gosta de comer e cantar.
520
00:45:07,333 --> 00:45:09,125
Bem-vindos.
521
00:45:09,250 --> 00:45:10,292
E como est� Sir Bors.
522
00:45:11,208 --> 00:45:13,125
Bors est� com Deus agora.
523
00:45:13,208 --> 00:45:15,208
Ele morreu nobremente
lutando com um drag�o.
524
00:45:15,292 --> 00:45:19,167
Um drag�o?
N�o eram vistos por aqui h� s�culos.
525
00:45:20,250 --> 00:45:22,250
Tem certeza que era um drag�o
e n�o uma vaca?
526
00:45:25,292 --> 00:45:27,208
Isto te parece couro de vaca?
527
00:45:28,292 --> 00:45:31,167
As peles dos drag�es s�o fone
como o a�o e resistente ao fogo.
528
00:45:31,292 --> 00:45:33,125
Vamos.
Toque nisso.
529
00:45:38,167 --> 00:45:40,292
- Quem s�o voc�s?
- Eu sou Sir Galahad.
530
00:45:41,292 --> 00:45:43,292
- Sir Percival.
- Lady Dindrane
531
00:45:43,292 --> 00:45:44,333
Sir Ekhan.
532
00:45:46,333 --> 00:45:48,167
E este � Lancelot.
533
00:45:48,208 --> 00:45:50,292
Somos os �ltimos cavaleiros
da T�vola Redonda.
534
00:45:52,292 --> 00:45:55,250
Perdoem-me, eu n�o sabia.
535
00:45:57,208 --> 00:45:59,167
Nos deram ordens
para n�o ajudar os cavaleiros.
536
00:46:00,250 --> 00:46:03,125
- Mas vamos ajud�-los?
- Sim!
537
00:46:04,292 --> 00:46:06,208
Agradecemos pela hospitalidade.
538
00:46:13,208 --> 00:46:16,208
Venho com not�cias.
M�s not�cias.
539
00:46:18,208 --> 00:46:19,292
Seu filho falhou.
540
00:46:20,292 --> 00:46:21,292
Est� mono.
541
00:46:25,208 --> 00:46:27,208
Morreu na batalha
com os cavaleiros de Arthur.
542
00:46:28,167 --> 00:46:30,125
N�s o vingaremos, eu prometo.
543
00:46:31,167 --> 00:46:33,208
Mas para isso, preciso
de seu segundo filho.
544
00:46:35,250 --> 00:46:36,292
N�o pode me recusar.
545
00:46:37,250 --> 00:46:39,333
Ele deve ir para a aldeia
na Floresta Blackwood
546
00:46:39,333 --> 00:46:43,208
e matar todos os presentes.
Esse � o meu plano.
547
00:47:04,208 --> 00:47:07,125
Ainda me deve 20 pe�as de ouro,
ceno, Ekhan?
548
00:47:07,250 --> 00:47:09,250
N�o acredito
que ainda lembra disso, Lancelot.
549
00:47:10,167 --> 00:47:11,250
Voc� perdeu aquela aposta.
550
00:47:13,208 --> 00:47:14,250
O dado estava viciado.
551
00:47:18,292 --> 00:47:20,125
Quer apostar de novo?
552
00:47:22,167 --> 00:47:23,167
Vai.
553
00:47:28,208 --> 00:47:29,167
Qual o problema?
554
00:47:29,292 --> 00:47:31,208
Pensei em celebrar
nosso primeiro drag�o.
555
00:47:32,292 --> 00:47:34,125
Voc� foi impressionante.
556
00:47:34,125 --> 00:47:35,208
- Fui?
- Muito.
557
00:47:37,167 --> 00:47:39,125
Bem, vou ver se consigo
juntar alguns c�lices.
558
00:48:24,125 --> 00:48:25,333
Ponha as pessoas em seguran�a.
559
00:48:29,250 --> 00:48:31,250
- Deitem-se!
- Todos deitem-se no ch�o.
560
00:48:44,167 --> 00:48:46,208
Para o alto do morro.
Sigam-me.
561
00:48:53,250 --> 00:48:54,167
Fiquem firmes.
562
00:48:58,125 --> 00:48:59,125
Preparem-se.
563
00:49:11,125 --> 00:49:12,083
N�o!
564
00:49:16,208 --> 00:49:17,167
Ekhan!
565
00:49:23,083 --> 00:49:24,250
Guarde sua luta para Camelot.
566
00:49:25,167 --> 00:49:26,167
Vai precisar...
567
00:49:50,125 --> 00:49:52,125
Bom trabalho, pessoal.
Est�o todos salvos?
568
00:49:52,250 --> 00:49:53,250
Muito bem.
569
00:49:56,292 --> 00:49:58,250
Os homens de Morgana
est�o vindo.
570
00:50:01,333 --> 00:50:03,167
Temos de por essa gente
em seguran�a.
571
00:50:04,333 --> 00:50:06,125
Para as montanhas.
Vamos.
572
00:50:06,292 --> 00:50:08,125
- Vamos, vamos!
- Mexam-se, vamos.
573
00:50:10,250 --> 00:50:11,208
Corram.
574
00:50:23,208 --> 00:50:24,167
Preparem-se!
575
00:50:48,375 --> 00:50:51,208
Verifiquem os corpos
e vasculhem a aldeia.
576
00:50:55,292 --> 00:50:58,167
Percival,
tinha um castelo aqui peno, ceno?
577
00:50:58,167 --> 00:51:00,167
Com comida e armas
que voc� mantinha?
578
00:51:00,250 --> 00:51:03,208
Eu conhe�o bem o lugar.
Fica a pouca dist�ncia daqui.
579
00:51:04,125 --> 00:51:06,208
Vamos levar essa gente at� l�
para descansar.
580
00:51:07,167 --> 00:51:08,167
V� na frente.
581
00:51:14,167 --> 00:51:15,292
Voc� sabe comandar, Galahad.
582
00:51:16,208 --> 00:51:18,250
Voc� sabe quando delegar.
Sabe quando liderar.
583
00:51:20,208 --> 00:51:23,125
- Estou orgulhoso de voc�.
- Deve estar no meu sangue.
584
00:51:47,167 --> 00:51:48,167
L� est�.
585
00:51:59,292 --> 00:52:02,208
Descansem e recuperem suas for�as.
Estar�o seguros aqui.
586
00:52:03,208 --> 00:52:05,125
Com a ajuda de Deus
e um pouco de sone.
587
00:52:05,250 --> 00:52:06,167
Esperemos que sim.
588
00:52:07,208 --> 00:52:09,208
- Pai...
- Voc� me chamou de pai?
589
00:52:09,292 --> 00:52:10,250
Sim.
590
00:52:11,292 --> 00:52:14,125
- Gostei disso. Repita.
- Pai.
591
00:52:15,125 --> 00:52:16,125
Gosto disso.
592
00:52:17,125 --> 00:52:19,208
� hora de fazermos um plano.
Atacaremos hoje.
593
00:52:20,167 --> 00:52:21,250
- Apenas n�s?
- Sim.
594
00:52:21,333 --> 00:52:24,250
- N�o parece um plano para mim.
- E o �nico que temos.
595
00:52:25,208 --> 00:52:27,208
Voc� � um tolo de mente fechada,
Percival.
596
00:52:30,250 --> 00:52:31,208
Escondam-se!
597
00:52:40,250 --> 00:52:41,208
Flechas n�o funcionam.
598
00:52:43,250 --> 00:52:45,250
E se ela estiver em chamas
599
00:52:45,292 --> 00:52:48,125
e for atirada na garganta do drag�o
quando ele inalar.
600
00:52:49,208 --> 00:52:51,208
Voc� pode incendiar
a criatura por dentro.
601
00:52:57,167 --> 00:52:59,167
- Espere at� que ele inale.
- Entendi.
602
00:53:00,167 --> 00:53:01,208
- Agora!
- Ainda n�o.
603
00:53:06,250 --> 00:53:07,208
Agora.
604
00:53:09,250 --> 00:53:10,208
Maldi��o!
605
00:53:13,250 --> 00:53:14,208
Boa tentativa, Dindrane.
606
00:53:14,292 --> 00:53:16,292
Eu teria conseguido
se esperasse mais tr�s segundos.
607
00:53:16,292 --> 00:53:18,083
Ter� outra chance.
608
00:53:18,292 --> 00:53:20,125
Vamos.
609
00:53:31,250 --> 00:53:33,083
Voc� realmente gosta dele?
610
00:53:33,167 --> 00:53:35,167
Pode ser, e se for,
tem alguma obje��o?
611
00:53:36,167 --> 00:53:38,125
Como eu poderia interferir
na felicidade da minha irm�?
612
00:53:38,292 --> 00:53:41,125
Al�m disso, se tiv�ssemos
ficado em Camelot,
613
00:53:41,208 --> 00:53:42,250
talvez teria sido melhor para voc�.
614
00:53:42,292 --> 00:53:45,292
Voc� saiu-se bem e me proveu bem.
N�o tenho que me lamentar.
615
00:53:46,250 --> 00:53:49,250
Mas um dia gostaria de ter um esposo
e isso voc� n�o poderia ser.
616
00:53:52,250 --> 00:53:54,250
Partiremos logo.
Est�o bem descansados?
617
00:53:54,333 --> 00:53:55,292
Sim.
618
00:53:56,125 --> 00:53:57,125
Espero que sim.
619
00:54:02,292 --> 00:54:04,083
N�s seguiremos logo atr�s.
620
00:54:04,208 --> 00:54:06,125
Quando nos chamarem,
estaremos I�.
621
00:54:06,208 --> 00:54:07,125
Obrigado.
622
00:54:15,125 --> 00:54:16,125
N�o acha que estamos prontos?
623
00:54:16,208 --> 00:54:19,042
- Para encontrar a morte ou lutar?
- Para lutar.
624
00:54:19,250 --> 00:54:22,208
Precisa estar preparado para ambos.
Em que voc� est� pensando?
625
00:54:23,292 --> 00:54:26,083
Digo para arrombar o port�o
e surpreend�-los.
626
00:54:26,167 --> 00:54:28,125
N�o, n�o somos o bastante
para surpreende.
627
00:54:28,292 --> 00:54:31,125
Vamos perder a vantagem.
H� outro jeito de entrar.
628
00:54:31,208 --> 00:54:32,167
Como?
629
00:54:32,167 --> 00:54:34,167
- H� um t�nel por baixo do castelo.
- Bom.
630
00:54:34,292 --> 00:54:36,208
Eu costumava us�-lo
para ir ver a sua m�e.
631
00:54:36,292 --> 00:54:39,167
- O qu�? Voc� disse mesmo isso?
- Sim.
632
00:54:39,250 --> 00:54:40,208
Por qu�?
633
00:54:43,292 --> 00:54:45,167
- Sinto, eu errei.
- Um erro.
634
00:54:46,250 --> 00:54:49,250
- N�o acredito que disse isso.
- Bem, e quanto a Dindrane?
635
00:54:51,208 --> 00:54:53,167
- Dindrane?
- Sim, gosta dela?
636
00:54:54,208 --> 00:54:55,250
De todo meu cora��o.
637
00:54:57,208 --> 00:54:59,083
Meu garoto est� apaixonado.
638
00:55:01,208 --> 00:55:04,125
Talvez eu esteja apaixonado,
mas n�o me chame de garoto.
639
00:55:07,250 --> 00:55:09,042
Garoto.
640
00:55:19,083 --> 00:55:22,167
Posso senti-los agora.
Est�o se preparando.
641
00:55:22,292 --> 00:55:24,208
Agora � o momento
de pegar Lancelot.
642
00:55:25,167 --> 00:55:27,125
N�o! N�o...
643
00:55:28,125 --> 00:55:29,208
Deixe-o para depois.
644
00:55:31,167 --> 00:55:32,250
Mas eu tenho planos.
645
00:55:33,250 --> 00:55:37,125
Sim.
Tenho planos para os outros.
646
00:55:57,125 --> 00:55:58,083
Para tr�s.
647
00:56:00,250 --> 00:56:01,208
Abaixem-se.
648
00:56:05,167 --> 00:56:06,167
Vamos. Em frente.
649
00:56:07,083 --> 00:56:08,042
Vamos.
650
00:56:33,083 --> 00:56:34,208
Esperemos que isto funcione.
651
00:56:44,292 --> 00:56:45,250
Dois...
652
00:56:47,250 --> 00:56:49,167
- Est� inalando.
- Tr�s.
653
00:57:07,208 --> 00:57:09,042
O sono final chegou para ele.
654
00:57:10,250 --> 00:57:12,167
Lutamos por Percival agora,
tamb�m.
655
00:57:13,250 --> 00:57:16,083
Durma bem, bom cavaleiro.
Durma bem.
656
00:57:16,250 --> 00:57:19,083
� uma triste situa��o quando
tr�s cavaleiros se tornam dois.
657
00:57:19,250 --> 00:57:21,125
N�o dois, tr�s.
658
00:57:22,250 --> 00:57:26,042
Dindrane, quer se juntar a n�s
nesta causa desesperada?
659
00:57:26,125 --> 00:57:27,083
Claro que quero.
660
00:57:29,167 --> 00:57:31,125
N�o h� momento melhor
para encontrarmos a mone.
661
00:58:09,083 --> 00:58:11,083
Como passaremos pelos guardas?
662
00:58:11,167 --> 00:58:13,000
Podemos entrar pelos esgotos.
663
00:58:13,083 --> 00:58:16,042
Ou nos disfar�ar de mercadores
e passar pelos port�es.
664
00:58:16,208 --> 00:58:18,042
N�o, sei de um jeito melhor.
665
00:58:18,208 --> 00:58:23,042
Eu me esquivei de guardas e port�es
v�rias vezes para Ver sua m�e.
666
00:58:27,250 --> 00:58:29,208
Fique atar�s de mim, Dindrane,
� mais seguro.
667
00:58:30,167 --> 00:58:32,083
N�o vou morrer
ficando atr�s de um homem.
668
00:58:33,208 --> 00:58:35,167
Ent�o vamos ao fim juntos,
lado a lado.
669
00:58:44,083 --> 00:58:48,167
Eles est�o chegando como planejei,
mas preciso de sua ajuda novamente.
670
00:58:49,250 --> 00:58:53,083
Voc� precisa ir pessoalmente
acabar com eles.
671
00:58:58,125 --> 00:59:02,125
Lancelot est� com eles.
Foi ele que matou seu filho.
672
00:59:03,208 --> 00:59:08,125
� preciso, pelas leis dos antigos
encantos que lancei sobre voc�,
673
00:59:09,083 --> 00:59:11,167
voc� deve me conceder
este �ltimo pedido.
674
00:59:14,208 --> 00:59:19,042
Eu usarei Guinevere para atrair
Lancelot ao campo aberto
675
00:59:20,083 --> 00:59:21,167
e eu o matarei.
676
00:59:23,208 --> 00:59:25,083
Quando ele estiver mono,
677
00:59:25,125 --> 00:59:29,083
voc� deve vir para assegurar
meu reino para sempre.
678
00:59:30,167 --> 00:59:31,167
Est� de acordo?
679
00:59:34,167 --> 00:59:38,000
�timo.
Ent�o est� feito.
680
01:00:04,250 --> 01:00:05,292
Isto tr�s muitas mem�rias.
681
01:00:06,125 --> 01:00:08,167
Espere, se for recordar
hist�rias antigas
682
01:00:08,167 --> 01:00:10,292
de seus encontros com minha m�e,
prefiro que n�o o fa�a.
683
01:00:10,292 --> 01:00:12,250
Sim, eu concordo.
Sem ofensa.
684
01:00:13,125 --> 01:00:15,083
Eu tinha dezoito anos
quando conheci a sua m�e.
685
01:00:15,167 --> 01:00:16,333
- Tinha dezoito anos...
- Pai!
686
01:00:18,083 --> 01:00:19,083
Est� bem.
687
01:00:22,250 --> 01:00:25,250
Ainda tentando escapar, velho.
Bem, n�o vai.
688
01:00:27,125 --> 01:00:31,083
Eu te amaldi�oo, bruxa,
e o �tero de onde voc� veio.
689
01:00:31,208 --> 01:00:32,250
Cuidado, Guinevere.
690
01:00:33,167 --> 01:00:36,125
O mesmo �tero que deu a luz
a seu marido, Arthur,
691
01:00:36,125 --> 01:00:37,250
tamb�m deu a luz � mim.
692
01:00:38,125 --> 01:00:41,333
Arthur ser� lembrado
como o maior dos reis.
693
01:00:42,208 --> 01:00:47,167
Voc� ser� lembrada
como uma usurpadora.
694
01:00:47,167 --> 01:00:49,208
� voc� quem ser� vista
como usurpadora.
695
01:00:50,167 --> 01:00:51,292
Merlin � um mago fracassado,
696
01:00:51,292 --> 01:00:55,042
mas voc�,
ser� a rainha que virou meretriz.
697
01:00:56,042 --> 01:00:57,042
Soltem-na.
698
01:01:31,125 --> 01:01:34,167
Espere, essa gente � de Camelot,
povo de Arthur.
699
01:01:35,125 --> 01:01:37,042
N�o os mate
a menos que seja imperativo.
700
01:01:37,167 --> 01:01:39,042
Estamos preparados
para tomar Camelot?
701
01:01:39,167 --> 01:01:40,125
Estamos.
702
01:01:43,167 --> 01:01:48,125
S�ditos de Camelot,
hoje � um dia glorioso.
703
01:01:49,167 --> 01:01:52,250
O dia em que todos veremos
o �ltimo dos sonhos de Arthur
704
01:01:52,250 --> 01:01:54,250
desmoronando em ru�nas.
705
01:01:55,167 --> 01:01:57,000
Guinevere, nossa rainha.
706
01:01:57,125 --> 01:01:58,167
Ela n�o � rainha.
707
01:01:59,208 --> 01:02:03,083
E o filho bastardo dela
n�o � um cavaleiro.
708
01:02:04,167 --> 01:02:06,083
Agora voc�s a ver�o queimar.
709
01:02:06,208 --> 01:02:09,042
Seu reinado terminar� um dia,
bruxa,
710
01:02:10,042 --> 01:02:13,125
e ent�o voc� ser� julgada
por for�as maiores que a minha.
711
01:02:13,125 --> 01:02:14,167
Pouco prov�vel.
712
01:02:17,083 --> 01:02:20,125
Galahad, sinto muito.
713
01:02:22,083 --> 01:02:23,125
Sente pelo qu�?
714
01:02:23,208 --> 01:02:26,167
Se isto n�o funcionar,
sinto muito.
715
01:02:28,125 --> 01:02:30,125
- N�o, espere!
- Lancelot, o que est� fazendo?
716
01:02:30,208 --> 01:02:32,083
Quem disse, "espere"
717
01:02:33,125 --> 01:02:35,125
Estou sendo o her�i
que voc� disse que eu seria.
718
01:02:35,250 --> 01:02:38,042
Se realmente acredita nisso,
confie em mim.
719
01:02:39,250 --> 01:02:43,125
Tome a espada e seja
tamb�m o her�i que voc� �.
720
01:02:43,125 --> 01:02:44,083
O qu�?
721
01:02:46,250 --> 01:02:47,250
Fui eu!
722
01:02:49,125 --> 01:02:52,125
Lancelot,
cavaleiro da T�vola Redonda
723
01:02:52,125 --> 01:02:54,083
e o �nico verdadeiro
campe�o de Arthur.
724
01:02:55,167 --> 01:02:56,125
Lancelot!
725
01:02:59,083 --> 01:03:01,125
Amantes reunidos.
726
01:03:02,208 --> 01:03:04,083
Que rom�ntico.
727
01:03:05,208 --> 01:03:07,083
Estou sem armas.
728
01:03:09,042 --> 01:03:12,125
Ent�o voc� se lan�ou
� minha piedade na esperan�a
729
01:03:12,125 --> 01:03:16,083
que eu libertasse sua amante,
Guinevere?
730
01:03:16,208 --> 01:03:18,042
Sei que n�o far� isso.
731
01:03:20,167 --> 01:03:22,083
Eu gostaria de ter
te conhecido antes.
732
01:03:24,125 --> 01:03:27,042
Amarrem-no ao poste
ao lado de sua concubina.
733
01:03:31,250 --> 01:03:35,167
Um b�bado e uma meretriz,
que par voc�s formam.
734
01:03:42,167 --> 01:03:44,167
- Sentiu saudades minhas?
- Voc� demorou tanto.
735
01:03:59,042 --> 01:04:02,208
Perdoe-me, Arthur, meu caro amigo,
pois eu falhei com seu sonho.
736
01:04:02,208 --> 01:04:04,167
Eu falhei com Camelot.
737
01:04:04,167 --> 01:04:06,042
Voc� n�o falhou.
738
01:04:07,042 --> 01:04:09,125
Seu maior sucesso
ainda est� por vir.
739
01:04:09,208 --> 01:04:13,125
Mas que sucesso poderia ser
comigo aqui apodrecendo
740
01:04:14,042 --> 01:04:18,000
e Morgana no alto
com poder e esplendor?
741
01:04:18,000 --> 01:04:22,125
Siga-me e ver�.
Lembre-se, o poder � fugaz.
742
01:04:22,250 --> 01:04:25,083
S� o amor e a lealdade
duram para sempre.
743
01:04:25,250 --> 01:04:27,167
Ent�o, meu amigo, venha.
744
01:04:28,125 --> 01:04:29,083
Meu rei...
745
01:04:31,125 --> 01:04:32,042
Espere...
746
01:04:35,125 --> 01:04:37,167
Escapar eu pretendo,
torne o ferro fraco.
747
01:04:40,083 --> 01:04:41,167
Abra a pona como antes.
748
01:04:43,167 --> 01:04:49,083
Arthur, espere o feiti�o n�o funciona
mais para mim. Espere.
749
01:04:57,000 --> 01:04:57,958
Para Camelot!
750
01:05:04,083 --> 01:05:05,042
N�o tema.
751
01:05:05,208 --> 01:05:08,042
Nada temo agora
que estamos juntos.
752
01:05:13,042 --> 01:05:15,208
Poderemos nunca tomar Camelot
se Lancelot estiver mono.
753
01:05:17,125 --> 01:05:19,000
Podemos morrer tentando.
754
01:05:23,208 --> 01:05:26,208
Morgana, seu reinado
de horror termina agora.
755
01:05:33,042 --> 01:05:35,000
- Matem-no!
- Considere-o mono.
756
01:05:38,167 --> 01:05:39,167
Sigam-me!
757
01:06:00,083 --> 01:06:02,125
N�o h� mais o que esperar
nesta grave hora.
758
01:06:03,250 --> 01:06:05,083
Guinevere precisa de voc�.
759
01:06:05,167 --> 01:06:07,000
Eu preciso de voc�.
760
01:06:07,167 --> 01:06:09,083
Voc� tem que lembrar
de quem voc� �.
761
01:06:10,125 --> 01:06:15,042
N�o sou mais aquele que fui.
N�o sou mais aquele homem.
762
01:06:16,042 --> 01:06:21,000
Declame o feiti�o
e seja Merlin novamente.
763
01:06:23,083 --> 01:06:26,167
Quem serei eu sen�o "Merlin"?
764
01:06:33,125 --> 01:06:38,125
Que fa�a as cadeias
se abrirem vencendo a liberdade.
765
01:06:42,208 --> 01:06:45,208
Que se abram as ponas.
766
01:06:48,083 --> 01:06:51,083
Agora mostre-me � bruxa.
767
01:07:06,167 --> 01:07:08,083
- Uma mulher?
- O qu�?
768
01:08:38,167 --> 01:08:40,125
Enfrente a tua mone agora, traidor.
769
01:08:56,000 --> 01:08:56,958
Se apresse!
770
01:09:51,167 --> 01:09:54,167
Drag�o!
Mate Lancelot!
771
01:09:58,083 --> 01:09:59,083
Morgana.
772
01:10:00,083 --> 01:10:02,083
Merlin?
Como escapou?
773
01:10:02,208 --> 01:10:04,083
Sou um mago.
774
01:10:14,083 --> 01:10:15,167
Dindrane, a pele do drag�o.
775
01:10:19,167 --> 01:10:20,167
Tome Excalibur.
776
01:10:34,167 --> 01:10:35,125
Cuide de sua m�e.
777
01:11:18,125 --> 01:11:22,042
Voc� pensa mesmo que pode
me matar com todo meu poder?
778
01:11:22,208 --> 01:11:25,083
Eu matarei n�s dois
se for preciso.
779
01:11:25,167 --> 01:11:28,042
Seu reinado chegou ao fim,
Morgana.
780
01:11:28,125 --> 01:11:31,208
Meu nome viver� na inf�mia.
781
01:11:31,208 --> 01:11:36,042
O povo de Camelot ser� aprisionado
ao feiti�o do medo.
782
01:11:36,042 --> 01:11:38,042
Eles n�o s�o seus s�ditos.
783
01:11:38,167 --> 01:11:43,083
Eles s�o tua obriga��o
enquanto voc� for sua governante.
784
01:11:43,167 --> 01:11:46,125
Eles s�o apenas vassalos,
podem ser substitu�dos
785
01:11:46,125 --> 01:11:48,125
por algu�m mais leal � coroa.
786
01:11:48,125 --> 01:11:50,083
Voc� � uma amola��o, Merlin.
787
01:11:50,208 --> 01:11:55,167
O povo de Camelot ir� adorar
o nome de Arthur
788
01:11:55,167 --> 01:11:58,000
e viver� para ver um novo dia.
789
01:12:27,208 --> 01:12:30,042
Est� na hora, Morgana.
790
01:12:30,167 --> 01:12:32,083
D� lembran�as minhas a Arthur.
791
01:12:44,167 --> 01:12:48,042
Eu acho que voc�
ir� v�-lo primeiro.
792
01:12:49,167 --> 01:12:50,167
N�o!
793
01:13:25,042 --> 01:13:27,083
Conseguimos, Lancelot.
Realmente conseguimos.
794
01:13:28,042 --> 01:13:31,125
Galahad, meu filho. Morgana
est� derrotada e Camelot vive.
795
01:13:42,208 --> 01:13:46,042
A salva��o de Camelot, garante
que o sonho de Arthur vive.
796
01:13:49,208 --> 01:13:51,000
Ao Rei Arthur!
797
01:13:52,042 --> 01:13:53,042
- Rei Arthur.
- Rei Arthur
798
01:14:04,000 --> 01:14:06,083
N�s conseguimos, Arthur.
Retomamos Camelot.
799
01:14:07,042 --> 01:14:08,958
Onde o sonho ainda vive.
800
01:14:12,000 --> 01:14:14,958
Galahad, ainda existe a quest�o
de quem ser� o novo rei.
801
01:14:15,083 --> 01:14:18,042
N�o h� quest�o alguma.
Voc�, Lancelot, ser� nosso novo rei.
802
01:14:18,958 --> 01:14:20,000
Eu, um rei?
803
01:14:21,000 --> 01:14:23,042
Eu sou um her�i,
n�o um governante.
804
01:14:23,167 --> 01:14:26,083
- Voc� deveria ser nosso l�der.
- E quanto ao desejo de Arthur?
805
01:14:26,125 --> 01:14:29,000
O desejo dele era que voc�
tomasse o lugar dele,
806
01:14:29,125 --> 01:14:31,000
tendo Lancelot
como seu campe�o.
807
01:14:32,000 --> 01:14:33,000
Rei Galahad.
808
01:14:34,083 --> 01:14:35,125
Gostei de como isso soou.
809
01:14:36,083 --> 01:14:39,125
Todo rei merece sua rainha.
J� escolheu a sua?
810
01:14:40,125 --> 01:14:43,000
� claro, se ela me aceitar.
811
01:14:45,125 --> 01:14:46,167
De todo meu cora��o.
812
01:14:53,167 --> 01:14:55,833
Creio que esta espada
perten�a a voc� agora, filho.
813
01:15:00,083 --> 01:15:01,083
N�o.
814
01:15:02,125 --> 01:15:03,083
N�o?
815
01:15:04,000 --> 01:15:06,083
Esta espada pertence
a um homem e apenas a ele.
816
01:15:08,125 --> 01:15:09,083
Rei Arthur.
817
01:15:11,042 --> 01:15:13,042
Excalibur � a personifica��o
de Arthur
818
01:15:13,042 --> 01:15:14,958
e todos os seus sonhos
sobre Camelot.
819
01:15:16,042 --> 01:15:18,083
V� agora.
Junte-se ao seu senhor.
820
01:15:29,042 --> 01:15:30,958
Veja, temos a ben��o de Arthur.
821
01:15:32,042 --> 01:15:33,000
Camelot renasceu.
822
01:15:34,083 --> 01:15:36,958
Salve Rei Galahad
e Rainha Dindrane.
823
01:15:37,125 --> 01:15:40,000
Salve,
Rei Galahad e Rainha Dindrane,
824
01:15:41,083 --> 01:15:43,083
tenham vida longa e pr�spera.62250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.