Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,142 --> 00:00:11,144
VALÁQUIA
2
00:01:45,505 --> 00:01:46,540
Chamo-me Lisa.
3
00:01:47,274 --> 00:01:48,875
Sou da aldeia Lupu.
4
00:01:49,142 --> 00:01:50,677
Quero ser médica.
5
00:01:54,281 --> 00:01:58,652
Veio cá porque quer espalhar sangue
de galinha em camponeses?
6
00:01:59,186 --> 00:02:00,887
Não me confunda com uma bruxa.
7
00:02:01,521 --> 00:02:03,557
Já toda a gente faz isso.
8
00:02:03,624 --> 00:02:04,858
Eu acredito na ciência,
9
00:02:06,426 --> 00:02:08,161
mas preciso de saber mais.
10
00:02:08,629 --> 00:02:10,631
Esgotei as minhas outras opções.
11
00:02:10,697 --> 00:02:14,735
Segundo as histórias, o homem
que vive aqui tem conhecimentos secretos.
12
00:02:15,669 --> 00:02:17,537
Sou o Vlad Drácula Tepes,
13
00:02:18,238 --> 00:02:20,741
e não recebo muitas visitas.
14
00:02:21,341 --> 00:02:24,211
O que tem para trocar
pelo meu conhecimento,
15
00:02:24,611 --> 00:02:26,179
Lisa de Lupu?
16
00:02:29,316 --> 00:02:31,785
Talvez possa ensinar-lhe boas maneiras.
17
00:02:32,719 --> 00:02:34,354
Entrei em sua casa
18
00:02:34,421 --> 00:02:37,557
e ainda não me ofereceu uma bebida
nem para guardar o meu casaco.
19
00:02:37,624 --> 00:02:39,459
E se eu bebesse de si?
20
00:02:40,494 --> 00:02:44,498
Ou encheu-se de prata, crucifixos
21
00:02:45,165 --> 00:02:47,501
e alho devido ao medo supersticioso?
22
00:02:48,168 --> 00:02:50,704
Comi um pouco de alho assado.
23
00:02:51,271 --> 00:02:53,673
É ofensivo? Não me restava mais nada.
24
00:02:53,740 --> 00:02:57,544
Não estou interessada em superstições
ou em ser uma mulher sábia rezingona
25
00:02:57,611 --> 00:03:00,247
que engana as pessoas
com urtigas e entranhas cozidas.
26
00:03:00,313 --> 00:03:02,249
Quero curar as pessoas.
27
00:03:02,716 --> 00:03:03,717
Quero aprender.
28
00:03:04,384 --> 00:03:05,419
Pode ajudar-me?
29
00:03:05,786 --> 00:03:11,324
Sem dúvida que é diferente da maioria
dos humanos que conheci recentemente.
30
00:03:11,591 --> 00:03:13,693
Talvez possa ensiná-lo
a voltar a gostar de pessoas.
31
00:03:14,261 --> 00:03:15,796
Ou, pelo menos, a tolerá-las.
32
00:03:16,496 --> 00:03:18,732
Ou a parar de as pôr em paus.
33
00:03:20,567 --> 00:03:22,669
Já parei de fazer isso há muito tempo.
34
00:03:23,703 --> 00:03:26,373
Onde fica a aldeia Lupu?
35
00:03:26,940 --> 00:03:28,442
Não viaja muito.
36
00:03:28,508 --> 00:03:29,443
Posso viajar.
37
00:03:29,643 --> 00:03:32,612
Todo este edifício
é uma máquina de viagens.
38
00:03:33,613 --> 00:03:35,282
Mas não o faz.
39
00:03:35,816 --> 00:03:36,683
Pois não?
40
00:03:37,384 --> 00:03:38,351
Se calhar, devia.
41
00:03:38,652 --> 00:03:40,387
O mundo está a mudar.
42
00:03:40,454 --> 00:03:43,323
Viaje como as pessoas fazem.
Pode vir a gostar.
43
00:03:44,725 --> 00:03:46,626
Conheço-a há dois minutos
44
00:03:46,693 --> 00:03:50,597
e sugere que eu caminhe pela Terra
como um mero camponês,
45
00:03:50,664 --> 00:03:53,400
enquanto lhe concedo
o conhecimento dos imortais.
46
00:03:53,867 --> 00:03:55,535
A verdadeira ciência.
47
00:04:07,714 --> 00:04:08,582
Meu Deus.
48
00:04:09,349 --> 00:04:12,252
Se os educar,
deixarão de ser camponeses.
49
00:04:12,319 --> 00:04:16,356
Com medicina autêntica,
deixarão de viver vidas curtas e com medo.
50
00:04:16,590 --> 00:04:19,726
Se souberem como o mundo funciona,
não serão supersticiosos.
51
00:04:19,926 --> 00:04:21,495
Porque deveria fazer isso?
52
00:04:21,895 --> 00:04:23,296
Para fazer do mundo um lugar melhor.
53
00:04:24,297 --> 00:04:24,998
Comece comigo,
54
00:04:25,799 --> 00:04:27,534
e eu começo consigo.
55
00:04:31,004 --> 00:04:33,039
Acho que talvez goste de si.
56
00:04:47,320 --> 00:04:50,290
VALÁQUIA
57
00:05:14,714 --> 00:05:17,484
Ela tinha máquinas
do diabo em casa, bispo?
58
00:05:17,984 --> 00:05:19,986
Vi-as com os meus próprios olhos.
59
00:05:20,987 --> 00:05:25,525
E vidro em formas nunca antes vistas,
fino como papel.
60
00:05:25,592 --> 00:05:26,459
Raios.
61
00:05:27,093 --> 00:05:29,462
Ervas e ferramentas estranhas.
62
00:05:29,930 --> 00:05:31,665
Coisas de bruxa.
63
00:05:32,666 --> 00:05:34,734
De todas as bruxas que denunciei,
64
00:05:35,101 --> 00:05:37,404
nenhuma tinha uma coleção tal.
65
00:05:37,871 --> 00:05:39,706
E teve de chegar a este ponto?
66
00:05:40,373 --> 00:05:42,742
Ela dizia que era ciência, presidente.
67
00:05:42,976 --> 00:05:46,479
A Lisa Tepes de Lupu estava tão perdida,
68
00:05:46,713 --> 00:05:50,350
que não percebia
que foi Satanás quem lhe deu tudo aquilo.
69
00:05:51,351 --> 00:05:55,355
Eu também já estudei ciências químicas.
70
00:05:57,857 --> 00:05:59,426
Foi apenas um estudo, claro.
71
00:05:59,492 --> 00:06:02,462
Nunca consideraria praticar tal coisa.
72
00:06:02,896 --> 00:06:07,801
O arcebispo prefere que a vida em Valáquia
se mantenha simples, presidente.
73
00:06:10,704 --> 00:06:11,771
Simples.
74
00:06:12,439 --> 00:06:13,106
Pura.
75
00:06:14,040 --> 00:06:14,908
Boa.
76
00:06:20,380 --> 00:06:23,049
Não os magoes!
Eles não entendem.
77
00:06:23,717 --> 00:06:25,485
Com quem está ela a falar?
78
00:06:25,685 --> 00:06:29,489
Acho que está a apelar a Satanás
para não se vingar de nós.
79
00:06:29,823 --> 00:06:32,158
O que suponho ser louvável
80
00:06:32,792 --> 00:06:33,727
para uma bruxa.
81
00:06:34,894 --> 00:06:36,963
Talvez diga uma prece por ela.
82
00:06:37,697 --> 00:06:38,632
Uma pequena.
83
00:06:43,703 --> 00:06:45,071
Eu sei que a culpa não é tua
84
00:06:46,539 --> 00:06:47,641
mas, se me estás a ouvir,
85
00:06:48,141 --> 00:06:50,577
eles não sabem o que estão a fazer!
86
00:06:51,478 --> 00:06:52,879
Sê melhor do que eles!
87
00:06:53,880 --> 00:06:54,948
Por favor!
88
00:07:02,756 --> 00:07:05,091
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
89
00:09:20,660 --> 00:09:22,595
Você é o Sr. Tepes?
90
00:09:23,296 --> 00:09:24,764
Ela falava-me de si.
91
00:09:25,231 --> 00:09:26,266
O que aconteceu?
92
00:09:26,633 --> 00:09:28,568
Onde está a minha esposa?
93
00:09:30,003 --> 00:09:31,571
O bispo levou-a.
94
00:09:31,638 --> 00:09:33,640
Disse que ela era bruxa.
95
00:09:34,641 --> 00:09:36,776
Estão a queimá-la viva.
96
00:09:38,011 --> 00:09:39,779
A sua esposa era boa para mim.
97
00:09:40,680 --> 00:09:41,915
Uma boa médica.
98
00:09:42,082 --> 00:09:44,184
O que aconteceu é errado.
99
00:09:44,851 --> 00:09:46,886
Onde é que a prenderam?
Na catedral?
100
00:09:48,721 --> 00:09:49,823
Não, senhor.
101
00:09:50,323 --> 00:09:51,991
Por esta altura, já deve estar morta.
102
00:09:53,359 --> 00:09:54,227
O quê?
103
00:09:55,361 --> 00:09:56,729
Não consegui assistir.
104
00:09:57,030 --> 00:09:58,231
Independentemente do que digam,
105
00:09:58,298 --> 00:10:02,001
não ficarei feliz por aquela mulher
ser morta pela Igreja.
106
00:10:02,669 --> 00:10:04,904
Preferi vir aqui relembrá-la.
107
00:10:13,246 --> 00:10:14,214
Ela disse-me:
108
00:10:14,814 --> 00:10:18,017
"Se me amarias como um homem,
então vive como um homem.
109
00:10:19,018 --> 00:10:20,320
Viaja como um homem."
110
00:10:20,987 --> 00:10:22,889
Ela disse que o senhor andava a viajar.
111
00:10:23,790 --> 00:10:24,724
E andava.
112
00:10:25,625 --> 00:10:27,927
Como os homens.
113
00:10:28,294 --> 00:10:30,029
Devagar.
114
00:10:30,864 --> 00:10:31,831
Isso acabou.
115
00:10:34,667 --> 00:10:37,837
Farei esta última gentileza em honra dela.
116
00:10:38,171 --> 00:10:42,208
Ela, que amava os humanos
e se importava com as vossas doenças.
117
00:10:42,876 --> 00:10:47,013
Pegue na sua família
e deixe Valáquia esta noite.
118
00:10:47,680 --> 00:10:51,885
Faça as malas, parta
e não olhe para trás.
119
00:10:55,388 --> 00:10:58,258
Pois deixarei de viajar como um homem.
120
00:12:01,421 --> 00:12:03,222
Pronto. Foi um bom espetáculo.
121
00:12:03,489 --> 00:12:04,357
Quer ir beber alguma coisa?
122
00:12:05,058 --> 00:12:07,727
Tenho de cuidar do arcebispo.
123
00:12:07,794 --> 00:12:11,230
Temo que já não dure muito tempo,
sinceramente.
124
00:12:11,831 --> 00:12:13,466
Ele que vá, não é?
125
00:12:13,900 --> 00:12:17,103
Suponho que seja
o objetivo final dos padres.
126
00:12:17,770 --> 00:12:20,306
Servir Deus
na sua verdadeira casa e tudo isso.
127
00:12:20,373 --> 00:12:23,776
Não me atrai, para ser sincero.
128
00:12:23,943 --> 00:12:24,844
A sério?
129
00:12:24,911 --> 00:12:27,780
Ainda há muita coisa para fazer na Terra.
130
00:12:28,247 --> 00:12:31,384
Valáquia poderia ser
um país devoto a Deus,
131
00:12:31,451 --> 00:12:37,290
tivesse eu tempo para queimar todo o mal
que aqui se esconde.
132
00:12:49,769 --> 00:12:50,970
O que foram fazer?
133
00:12:52,171 --> 00:12:53,139
Satanás.
134
00:12:55,174 --> 00:12:57,243
O que fizeram à minha esposa?
135
00:13:00,546 --> 00:13:02,949
Eu sou o Vlad Drácula Tepes,
136
00:13:03,016 --> 00:13:06,853
e vocês irão dizer-me
porque fizeram isto à minha esposa.
137
00:13:06,919 --> 00:13:07,787
Não.
138
00:13:07,987 --> 00:13:08,855
Meu Deus!
139
00:13:09,322 --> 00:13:10,189
Drácula!
140
00:13:10,957 --> 00:13:12,458
Era suposto ser um mito,
141
00:13:12,525 --> 00:13:15,194
uma história inventada por hereges.
- Ela...
142
00:13:16,062 --> 00:13:17,096
Ela é uma bruxa.
143
00:13:17,163 --> 00:13:20,033
Lisa Tepes era uma mulher da ciência.
144
00:13:20,400 --> 00:13:25,338
E a única que justificava
a poluição humana neste planeta.
145
00:13:26,105 --> 00:13:28,341
Tu não és real.
146
00:13:29,208 --> 00:13:36,049
És uma invenção
para justificar a prática da magia negra.
147
00:13:36,115 --> 00:13:37,216
Sou uma invenção?
148
00:13:37,884 --> 00:13:41,521
Tiram-me a minha esposa
e negam que eu existo?
149
00:13:43,256 --> 00:13:46,092
Dou-vos um ano, valáquios.
150
00:13:46,559 --> 00:13:49,028
Têm um ano para pedir perdão
151
00:13:49,095 --> 00:13:51,864
e removerem todas as marcas
que deixaram nesta terra.
152
00:13:52,932 --> 00:13:57,603
Daqui a um ano, exterminarei
toda a vida humana de Valáquia.
153
00:13:58,337 --> 00:14:00,540
Tiraram-me aquela que eu amava.
154
00:14:01,407 --> 00:14:04,243
Por isso,
irei tirar-vos tudo o que têm
155
00:14:04,844 --> 00:14:06,913
e tudo o que já foram.
156
00:14:08,581 --> 00:14:09,549
Um ano.
157
00:15:00,166 --> 00:15:01,033
Um ano.
158
00:15:01,367 --> 00:15:06,539
Demorarei um ano a reunir um exército
vindo das entranhas do inferno.
159
00:15:08,307 --> 00:15:09,175
Não.
160
00:15:12,912 --> 00:15:14,447
Como não?
161
00:15:15,248 --> 00:15:21,954
Aquela mulher era a única razão
para eu tolerar a vida humana!
162
00:15:22,021 --> 00:15:24,123
Então, encontra o culpado.
163
00:15:24,524 --> 00:15:27,193
Se libertares
um exército da noite em Valáquia
164
00:15:27,560 --> 00:15:28,995
não poderás voltar atrás.
165
00:15:29,395 --> 00:15:33,533
E milhares de pessoas,
inocentes como ela, irão sofrer e morrer.
166
00:15:34,367 --> 00:15:37,570
Não há inocentes.
Já não.
167
00:15:38,070 --> 00:15:40,540
Qualquer um deles
poderia ter-se imposto e dito:
168
00:15:40,606 --> 00:15:44,310
"Chega, não iremos continuar
a comportar-nos como animais."
169
00:15:44,977 --> 00:15:46,312
Não te deixarei fazê-lo.
170
00:15:47,280 --> 00:15:48,581
Também estou a sofrer,
171
00:15:49,449 --> 00:15:51,184
mas não vou deixar que cometas genocídio.
172
00:16:04,363 --> 00:16:06,365
VALÁQUIA
173
00:16:35,194 --> 00:16:39,398
Durante 20 anos,
servi-vos a vocês e a Deus
174
00:16:39,732 --> 00:16:43,736
como Arcebispo da Catedral de Târgoviste.
175
00:16:44,337 --> 00:16:45,605
No entanto, nunca
176
00:16:46,138 --> 00:16:51,444
senti o amor de Deus sobre esta cidade.
177
00:16:51,511 --> 00:16:54,080
Há pouco mais de um ano,
178
00:16:54,647 --> 00:16:56,482
muitos de nós tiveram uma visão
179
00:16:56,716 --> 00:17:02,021
durante o castigo de uma bruxa
que vivia entre nós.
180
00:17:02,088 --> 00:17:08,461
O próprio diabo apareceu
e ameaçou condenar-nos à morte num ano.
181
00:17:09,262 --> 00:17:10,162
No entanto,
182
00:17:10,429 --> 00:17:12,031
aqui estamos nós.
183
00:17:12,498 --> 00:17:13,499
O diabo mentiu.
184
00:17:14,100 --> 00:17:16,102
Não deveria surpreender-nos.
185
00:17:16,536 --> 00:17:19,438
Não sabemos que o diabo é um mentiroso?
186
00:17:19,639 --> 00:17:22,675
Não sabemos
que as suas obras são invenções?
187
00:17:23,442 --> 00:17:25,311
Claro que sabemos.
188
00:17:25,678 --> 00:17:30,082
Invenções e falsidades
não nos assustam.
189
00:17:30,149 --> 00:17:33,719
Nós somos os justos de Târgoviste
190
00:17:34,186 --> 00:17:39,191
e vivemos embalados pelo amor de Deus.
191
00:17:47,667 --> 00:17:48,534
O que...?
192
00:18:37,116 --> 00:18:38,818
Um ano.
193
00:18:40,119 --> 00:18:44,824
Dei-vos um ano
para pedirem perdão ao vosso Deus.
194
00:18:45,491 --> 00:18:46,492
E o que é que fazem?
195
00:18:47,393 --> 00:18:51,130
Celebram o dia
em que mataram a minha esposa.
196
00:18:52,164 --> 00:18:53,833
Dei-vos um ano
197
00:18:54,367 --> 00:18:56,636
enquanto reunia os meus exércitos,
198
00:18:57,269 --> 00:19:01,874
e agora, trago-vos a morte.
199
00:19:03,309 --> 00:19:05,378
Dei-vos uma oportunidade.
200
00:20:18,884 --> 00:20:20,553
Matem tudo o que virem.
201
00:20:21,320 --> 00:20:22,455
Matem-nos a todos.
202
00:20:22,855 --> 00:20:26,826
E assim que Târgoviste
se tornar num cemitério pelo meu amor,
203
00:20:27,326 --> 00:20:29,261
avancem para o interior do país.
204
00:20:29,662 --> 00:20:30,529
Vão agora!
205
00:20:30,930 --> 00:20:33,232
Vão a todas as cidades de Valáquia:
206
00:20:33,632 --> 00:20:35,568
Arges, Severin,
207
00:20:35,701 --> 00:20:38,604
Gresit, Chilia, Enisara.
208
00:20:38,671 --> 00:20:40,639
Vão e matem.
209
00:20:41,240 --> 00:20:43,676
Matem pelo meu amor.
210
00:20:44,276 --> 00:20:47,813
Matem pelo único amor verdadeiro que tive.
211
00:20:48,414 --> 00:20:52,952
Matem pelo ódio vitalício
que existiu antes de mim.
212
00:21:05,264 --> 00:21:06,799
MURDENU
GRESIT - 15 TÂRGOVISTE - 70
213
00:21:06,866 --> 00:21:10,669
Digo-lhe que a cabra é minha.
Cuido de cabras desde os quatro anos.
214
00:21:10,736 --> 00:21:11,971
Claro.
215
00:21:12,371 --> 00:21:15,374
Saberia se a minha cabra
estivesse apaixonada por ele.
216
00:21:15,441 --> 00:21:16,542
Por amor de Deus.
217
00:21:16,876 --> 00:21:21,013
E ele disse-me que sabe
que a minha cabra está apaixonada por ele.
218
00:21:21,280 --> 00:21:23,449
E perguntaste-lhe
como é que ele sabe?
219
00:21:23,749 --> 00:21:25,284
Perguntei.
220
00:21:25,618 --> 00:21:26,619
E ele diz-me:
221
00:21:26,952 --> 00:21:28,821
"Bem, ela fode-me, não é?"
222
00:21:29,355 --> 00:21:30,923
E foi aí que lhe bateste.
223
00:21:31,557 --> 00:21:33,559
Na cara com uma pá.
224
00:21:34,059 --> 00:21:35,694
E agora, o chefe,
225
00:21:36,295 --> 00:21:40,032
diz que tenho de lhe pagar
porque ele ficou cego.
226
00:21:40,432 --> 00:21:41,500
Não é justo.
227
00:21:41,567 --> 00:21:42,868
E eu disse-lhe:
228
00:21:43,569 --> 00:21:47,973
"Não acha que ele ficaria cego
a foder uma cabra com sarna?"
229
00:21:48,040 --> 00:21:49,942
Também seria culpa tua.
230
00:21:50,009 --> 00:21:51,944
Também me culpariam disso.
231
00:21:52,645 --> 00:21:57,483
Mas o que é suposto eu fazer
ao encontrar a cabra deitada no campo,
232
00:21:57,650 --> 00:21:59,485
quase morta,
233
00:21:59,652 --> 00:22:03,756
e um homem nu
com sangue e palha no mastro?
234
00:22:03,823 --> 00:22:05,391
Bater-lhe com uma pá.
235
00:22:05,457 --> 00:22:07,526
Nem mais!
236
00:22:07,760 --> 00:22:10,095
Mais cerveja para mim
e para o meu primo, Kob!
237
00:22:10,362 --> 00:22:11,096
Irmão.
238
00:22:12,364 --> 00:22:14,667
Olha, podemos ter o mesmo pai,
239
00:22:15,067 --> 00:22:16,836
mas tu és filho da minha tia.
240
00:22:17,803 --> 00:22:19,572
Não me obrigues a ir buscar a pá.
241
00:22:20,005 --> 00:22:21,740
Já que estou a servir,
mais alguém quer?
242
00:22:21,807 --> 00:22:23,042
Aqui.
243
00:22:24,977 --> 00:22:26,645
Cerveja, por amor de Deus!
244
00:22:27,646 --> 00:22:28,747
Piter.
245
00:22:29,882 --> 00:22:34,486
Viste alguma cabra atraente pelo caminho?
246
00:22:34,954 --> 00:22:36,121
O que se passa, amigo?
247
00:22:41,126 --> 00:22:43,762
A horda foi avistada a vir de oeste.
248
00:22:44,430 --> 00:22:46,365
Merda. Achas que vão chegar aqui?
249
00:22:46,432 --> 00:22:48,133
Talvez passem aqui perto.
250
00:22:48,534 --> 00:22:49,935
Não sei. Espero que sim.
251
00:22:50,369 --> 00:22:52,404
Disseram-me que estão a chegar a Gresit.
252
00:22:52,671 --> 00:22:53,839
É bem feito.
253
00:22:54,373 --> 00:22:55,941
Otários convencidos.
254
00:22:56,008 --> 00:22:57,543
Por favor.
255
00:22:57,610 --> 00:22:58,477
Não.
256
00:22:58,911 --> 00:23:02,081
Não, tudo se resume
às famílias e às casas, não é?
257
00:23:02,681 --> 00:23:04,650
As Grandes Casas de Gresit.
258
00:23:05,851 --> 00:23:07,453
Vlad Drácula.
259
00:23:07,786 --> 00:23:09,021
Uma família antiga.
260
00:23:09,555 --> 00:23:10,522
A capital.
261
00:23:10,923 --> 00:23:12,925
Tudo sob comando das Grandes Casas.
262
00:23:12,992 --> 00:23:14,760
E nem são os piores.
263
00:23:15,094 --> 00:23:15,995
Os Belmonts?
264
00:23:17,463 --> 00:23:20,032
Devíamos ter matado os Belmonts.
265
00:23:21,567 --> 00:23:22,901
Merda.
266
00:24:41,180 --> 00:24:43,182
Legendas:
Joana Miranda
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
18847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.