All language subtitles for 5-6진실

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,177 --> 00:00:01,677 Ranije... 2 00:00:01,678 --> 00:00:03,370 Trebala je biti kod kuće. 3 00:00:03,398 --> 00:00:08,870 Kako bi zvučala realna prognoza? -Bilo bi nesmotreno poticati optimizam. 4 00:00:08,998 --> 00:00:12,095 Slobodno se smjestite onamo. 5 00:00:12,096 --> 00:00:13,896 Moj, Bože. 6 00:00:13,918 --> 00:00:16,397 Hoćete li se pobrinuti za nju? Hoćete li? 7 00:00:16,398 --> 00:00:19,834 G. Dupen je vladin savjetnik za obrazovanje. 8 00:00:19,958 --> 00:00:23,597 Ljudi iz ureda Premijera žele ovo što prije zaključiti. -Zaista? 9 00:00:23,598 --> 00:00:27,077 Ako odobrimo posebnu obdukciju, što mislite kako će reagirati u medijima. 10 00:00:27,078 --> 00:00:31,237 Ako ovo sada ne riješimo, morat ćemo pozvati drugog patologa. -Uradite tako. 11 00:00:31,238 --> 00:00:34,797 Što se događa? -Trebate razgovarati s mrtvozornikom. Oprostite. 12 00:00:34,798 --> 00:00:37,357 Jesi li uzela u obzir mogućnost grča trupla? 13 00:00:37,358 --> 00:00:41,929 Ime joj je Constance Kerr. Osnovala je red Magdalenskih sestara. 14 00:00:41,958 --> 00:00:44,836 Sestra Geraldine mi je rekla da će te doći. -Sestra Geraldine? 15 00:00:44,837 --> 00:00:47,837 Ona je pokrenula zahtjev za kanonizaciju Constance. 16 00:00:47,838 --> 00:00:50,577 Crkva nastoji biti iznad politike. 17 00:00:50,598 --> 00:00:53,957 No, pravi problem su bili muškarci na visokim položajima. 18 00:00:53,958 --> 00:00:56,425 Ovakvo nešto može promijeniti živote. 19 00:01:10,198 --> 00:01:12,528 Smijem li vam nešto dati? -Što je to? 20 00:01:12,558 --> 00:01:16,367 Voda. Blagoslovljena od Constance. 21 00:01:16,398 --> 00:01:20,291 Zatražila sam drugu obdukciju. -Što vi radite ovdje? 22 00:01:20,318 --> 00:01:22,674 Želim da je vi obavite. Vidjeli ste nešto sumnjivo, zar ne? 23 00:01:22,675 --> 00:01:24,531 Ne biste smjeli biti ovdje. 24 00:01:24,558 --> 00:01:29,374 Zašto joj potrebna dokumentacija? Ili postoji rupa u srcu ili je nema. 25 00:01:30,138 --> 00:01:33,036 Profesorica Ryan je teško bolesna. 26 00:01:33,158 --> 00:01:37,117 Dobro, s obzirom na okolnosti, mislim kako prvo trebamo pregledati srce. 27 00:01:37,118 --> 00:01:39,093 Ako srce sadrži Božji znak, 28 00:01:39,094 --> 00:01:41,697 želim da to bude potvrđeno. Od nekoga s vašom reputacijom. 29 00:01:41,698 --> 00:01:45,317 Želite drugu obdukciju, da bi ste se obračunali s njima? -Maknite se. 30 00:01:45,318 --> 00:01:48,877 Ovo vam je prilika da ispričate svoju priču. -Dosta je pitanja! 31 00:01:48,878 --> 00:01:51,257 Je l' istina kako ste dobili otkaz zbog svoje nesposobnosti? 32 00:01:51,258 --> 00:01:54,933 Lloyd je toliko obožavao svoju moć i svoj status. 33 00:01:54,958 --> 00:01:57,657 Ako bi mu ugrozila sve to, on bi morao prestati. 34 00:01:57,658 --> 00:02:02,468 Je l' poslušala vaš savjet? -Dva dana kasnije, bila je mrtva. 35 00:02:17,469 --> 00:02:22,469 NIJEMI SVJEDOK 36 00:02:40,470 --> 00:02:45,470 05x06 - Vjera - 2. Dio 37 00:02:56,371 --> 00:02:58,071 Halo? 38 00:02:58,098 --> 00:03:00,977 Bok, ovdje inspektor Toner. Oprostite, što se nisam odmah javio. 39 00:03:00,978 --> 00:03:04,217 Upravo mi je pristupio novinar po imenu Alex Harper. 40 00:03:04,218 --> 00:03:09,338 Navodno postoje glasine o tome što se dogodilo u kući Dupenovih. -Kakve? 41 00:03:09,358 --> 00:03:13,810 Prema njemu, opuštena sam zbog nesposobnosti. -Tužite, ako objave. 42 00:03:13,838 --> 00:03:17,717 Želim znati tko mu je to rekao. -Ne znam ništa o tome. 43 00:03:17,738 --> 00:03:22,807 Tko je bio prisutan u kući? -Ne vjerujem da su to moji ljudi. 44 00:03:22,838 --> 00:03:26,194 Tko je onda mogao biti? -Mogao je biti bilo tko. 45 00:03:26,218 --> 00:03:32,288 Netko od vaših me želi diskreditirati. A da pokušate saznati o kome se radi? 46 00:05:02,098 --> 00:05:04,428 Je l' sve u redu? 47 00:05:06,529 --> 00:05:09,729 Profesorice Ryan? Profesorice Ryan! 48 00:05:12,338 --> 00:05:13,951 Dobro sam. 49 00:05:17,618 --> 00:05:19,197 Dobro sam. 50 00:05:36,418 --> 00:05:40,611 S poniznim srcem i gorljivom nadom, 51 00:05:40,638 --> 00:05:44,617 molim Te da je vodiš, dok ona piše svoje izvješće. 52 00:05:44,638 --> 00:05:49,295 I da je sačuvaš zdravom. U duhu i tijelu njenom. 53 00:05:50,858 --> 00:05:55,729 U ime Oca, Sina i Duha Svetoga. Amen. 54 00:06:12,617 --> 00:06:14,617 Halo? 55 00:06:16,518 --> 00:06:19,251 Ne, ispričavam se. Mora da sam prespavala. 56 00:06:21,658 --> 00:06:24,826 Samo želim malo kave u svoju sobu. 57 00:06:26,658 --> 00:06:30,111 Možete li mi pripremiti račun? Hvala vam. 58 00:06:41,658 --> 00:06:45,511 Nadam se da ste uživali u vašem boravku. -Jesam, hvala. 59 00:06:46,618 --> 00:06:49,516 Razbila sam čašu u svojoj sobi. Trebala bih ju platiti. 60 00:06:49,517 --> 00:06:52,714 Nema potrebe. Nesreće se događaju. -Hvala vam. 61 00:06:52,738 --> 00:06:58,296 Kada možemo očekivati izvješće? -Poslat ću ga biskupu za nekoliko dana. 62 00:06:58,318 --> 00:07:02,785 Siguran sam kako bi vas Geraldine voljela vidjeti, prije nego odete. 63 00:07:40,858 --> 00:07:45,629 Rezultati su gotovi, ali nisu potpuni, pa još uvijek ne znamo. 64 00:07:47,338 --> 00:07:50,457 Pripremala sam se nekoliko posljednjih dana za loše vijesti. 65 00:07:50,458 --> 00:07:54,810 Ispričavam se što se razvuklo. Znam koliko ti ovo mora biti teško. 66 00:07:56,098 --> 00:07:58,328 Kako se osjećaš? 67 00:07:59,618 --> 00:08:04,328 Malo sam se uplašila. Iskašljavala sam nešto krvi. 68 00:08:04,358 --> 00:08:08,104 Možda treba promijeniti antibiotike. Dogovorit ćemo novi rendgen, 69 00:08:08,105 --> 00:08:10,251 da vidimo ima li promjena. 70 00:08:14,457 --> 00:08:16,457 Sam? 71 00:08:16,758 --> 00:08:19,426 Hoćeš li mi ovo pogledati? 72 00:08:20,758 --> 00:08:23,611 Ja cijenim tvoje mišljenje. 73 00:08:23,638 --> 00:08:25,830 Ovo je jedan od tvojih slučajeva? 74 00:08:27,238 --> 00:08:30,977 Ja bih ti predložio da se malo odmoriš. S obzirom na okolnosti. 75 00:08:30,978 --> 00:08:34,832 Radije sam se odlučila za promjenu. U pitanju je zanimljiva pojava. 76 00:08:34,833 --> 00:08:37,387 Želim biti u potpunosti sigurna. 77 00:08:38,338 --> 00:08:40,852 Nisam ni znao da te zanima arheologija? 78 00:08:40,978 --> 00:08:44,857 Zapravo sam postala stručnjak za proglašavanje svetaca. 79 00:08:44,878 --> 00:08:48,202 Ove su fotografije snimljene za vrijeme obdukcije, koju su me... 80 00:08:48,203 --> 00:08:51,557 zamolili da je izveden na opatici, koja je mrtva već četrdeset godina. 81 00:08:51,558 --> 00:08:55,891 Imamo očite dokaze za srčani udar, što si sigurno već primijetila. 82 00:09:01,858 --> 00:09:07,615 Pretpostavljam da je tvoj zahtjev za potvrdu mišljenja puno više složeniji. 83 00:09:07,638 --> 00:09:10,136 Moram vjerovati u svoje prosudbe. 84 00:09:10,137 --> 00:09:13,435 Imaju veliko značenje za nekoga, koga ja poštujem. 85 00:09:13,458 --> 00:09:15,635 Onda ostavi snimke kod mene. 86 00:09:20,297 --> 00:09:24,497 Da, gospodine. Naravno. Hvala vam. 87 00:09:25,098 --> 00:09:29,031 Ispričavam se. Izgleda da sam ovih dana u stalnom zaostatku. 88 00:09:38,618 --> 00:09:43,712 Imam upute od gđe Parker. Sam Ryan je pristala izvršiti obdukciju. 89 00:09:43,738 --> 00:09:49,335 Ne vidim opravdanost za to. -Gđa Parker želi saznati istinu. 90 00:09:49,458 --> 00:09:55,852 Lloyd Dupen neće biti sretan. On bi trebao razmišljati o svome položaju. 91 00:09:55,978 --> 00:10:00,947 Ako ne odobriš ovo, jesi li spreman da ovu odluku procjenjuje Vrhovni sud? 92 00:10:00,978 --> 00:10:04,445 Što misliš, kako će tek to utjecati na tvoj raspored? 93 00:10:14,157 --> 00:10:16,157 Geraldine. 94 00:10:21,658 --> 00:10:25,249 Je l' te došla posjetiti? -Nije. 95 00:10:25,998 --> 00:10:29,613 Što ćemo sada? -Ne znam. 96 00:10:29,638 --> 00:10:33,637 Ako Constance bude proglašena sveticom, puno toga će se promijeniti. 97 00:10:33,638 --> 00:10:40,610 Želim srediti hospicij. Modernizirati i proširiti sve. Očekuje me puno posla. 98 00:10:40,738 --> 00:10:45,858 A ako se to ne dogodi, morat ću sve prodati. Nemam drugih opcija. 99 00:10:45,878 --> 00:10:50,945 Brat od moga prijatelja mi je ponudio posao u Manchesteru, u njegovoj garaži. 100 00:10:52,898 --> 00:10:57,530 Znaš li zašto sam pristao sudjelovati u ovome? -Matt. 101 00:10:57,558 --> 00:11:02,225 Doista me je zaboljelo, kada si me upitala, je l' u pitanju samo posao. 102 00:11:04,098 --> 00:11:06,812 Zaljubljen sam u tebe. -Matthew. 103 00:11:06,838 --> 00:11:09,193 Želim da pođeš sa mnom. 104 00:11:11,238 --> 00:11:16,856 Kad sam izrekla svoje zavjete, ponudila svoj život Bogu. 105 00:11:16,878 --> 00:11:20,557 Tada mi se činilo savršenim izborom. Kao da sam postala potpuna osoba. 106 00:11:20,558 --> 00:11:24,287 I od tada, taj osjećaj svakog dana raste sve više. 107 00:11:30,617 --> 00:11:32,617 Biskupe. 108 00:11:32,618 --> 00:11:35,837 Ispričavam se. Došao sam u nezgodno vrijeme. 109 00:11:36,238 --> 00:11:40,213 Upravo sam odlazio. Biskupe. 110 00:11:42,998 --> 00:11:46,637 Ovo mjesto je bilo u lošem stanju kada ste došli ovamo, zar ne? 111 00:11:46,638 --> 00:11:51,607 A sada je posve nešto drugo. Sve zahvaljujući vama. 112 00:11:51,638 --> 00:11:55,077 Nadam se, kako ste svjesni, koliko vas cijene u biskupiji. 113 00:11:55,078 --> 00:11:58,977 Jako sam vam zahvalna biskupe, ali ja ne tražim pohvale. -Znam. 114 00:11:58,978 --> 00:12:04,710 Postali ste važan član zajednice u King's Ferryju. -Volim svoj posao. 115 00:12:04,738 --> 00:12:10,017 No, sve se može promijeniti vrlo brzo. Ako kanonizacija propadne... 116 00:12:10,038 --> 00:12:12,857 Uspjet ćemo u tome, nemam nikakvih sumnji. 117 00:12:12,878 --> 00:12:17,694 Što je očigledno. Vaš optimizam je za pohvalu. 118 00:12:17,878 --> 00:12:21,957 Ipak, volio bih biti siguran... 119 00:12:21,978 --> 00:12:26,034 da ste ozbiljno razmotrili sve moguće opcije. 120 00:12:26,757 --> 00:12:28,757 Sestro Geraldine. 121 00:12:28,758 --> 00:12:32,317 Žalim što vas moram obavijestiti da je zbog novčanih problema u biskupiji, 122 00:12:32,318 --> 00:12:37,611 odlučeno kako će naše donacije za hospicij biti ukinute krajem godine. 123 00:12:37,858 --> 00:12:42,951 Ali, biskupe... -Znam da ne možete opstati bez našeg doprinosa. 124 00:12:42,978 --> 00:12:48,848 No, osim ako ne pronađete neke druge izvore donacija za budućnost, 125 00:12:48,878 --> 00:12:51,362 možda će te trebati započeti raditi na pripremama... 126 00:12:51,363 --> 00:12:53,847 za zatvaranje početkom godine. 127 00:12:53,878 --> 00:12:59,336 Ali, upravo ste rekli... -Ovo se ne odnosi na vas ili na vaše osoblje. 128 00:12:59,458 --> 00:13:02,097 Ovo je samo pitanje financija. 129 00:13:02,118 --> 00:13:07,611 Žao mi je. Htio sam vas upozoriti što je prije moguće. 130 00:13:07,638 --> 00:13:10,342 Kada se objavi izvješće o sestri Constance, 131 00:13:10,343 --> 00:13:13,847 proces kanonizacije će se nastaviti. 132 00:13:13,878 --> 00:13:16,457 Znam kako će onda ovdje sve biti vrlo drugačije. 133 00:13:16,458 --> 00:13:21,527 Ljudi će nas podržati. I dobit ćemo svu financijsku potporu koju trebamo. 134 00:13:22,338 --> 00:13:24,390 Nadam se. 135 00:13:27,318 --> 00:13:32,127 Ispričajte me, biskupe. Moram obaviti svoj obilazak. -Naravno. 136 00:13:47,578 --> 00:13:51,177 Stojim ispred Gledhill škole za dječake, za vrijeme objave vijesti... 137 00:13:51,178 --> 00:13:55,196 kako je mrtvozornik odobrio drugu obdukciju od Helen Dupen, 138 00:13:55,218 --> 00:14:01,288 žene ravnatelja škole Lloyda Dupena. Ona je pronađena mrtva prošlog tjedna. 139 00:14:01,318 --> 00:14:04,737 Izvješća su tada upućivala na to kako je neslužbena presuda samoubojstvo. 140 00:14:04,738 --> 00:14:07,977 Vjeruje se kako je majka gđe Dupen zahtijevala drugu obdukciju. 141 00:14:07,978 --> 00:14:14,950 G. Dupen je odbio komentirati, ali pogreb njegove žene bit će odgođen. 142 00:14:14,978 --> 00:14:20,948 Utorak u 14.00 sata. Mogao bi ovdje pozvati Georgea Wintera? -Kako god. 143 00:14:20,978 --> 00:14:25,217 A za petak si rekao kako ćeš uspjeti stići na popodnevni sastanak u gradu? 144 00:14:25,218 --> 00:14:29,948 Da, ako oni ne započnu prerano. Također moram učiniti nešto ovdje. 145 00:14:29,978 --> 00:14:33,177 Ili će se dječaci započeti pitati, imaju li oni uopće ravnatelja škole. 146 00:14:33,178 --> 00:14:36,737 Bože, ovo je tako apsurdno! Kako da uspijem nešto i obaviti? 147 00:14:36,738 --> 00:14:41,716 Tako što ćeš ostati smiren. Kao i do sada. -Tako je. 148 00:14:42,518 --> 00:14:45,737 Odgodio sam pripreme za pogreb, kako smo se i dogovorili. 149 00:14:45,738 --> 00:14:50,077 Nisam odredio novi datum. Mislim da je tako najbolje, s obzirom na okolnosti. 150 00:14:50,078 --> 00:14:54,457 No, sve je pripravno, tako da se može održati što je prije moguće. -Hvala ti. 151 00:14:54,458 --> 00:14:58,537 Hoćemo li krenuti? -Zašto ona ovo izvodi, Johne? -Ne znam. 152 00:14:58,558 --> 00:15:02,949 Ovo je tako nepotrebno odugovlačenje. 153 00:15:02,978 --> 00:15:06,977 Kada pomislim na Helen, dok ona leži onamo na obdukcijskom stolu... 154 00:15:06,978 --> 00:15:11,296 Ona bi mrzila sve ovo. Uvijek je držala sve za sebe. 155 00:15:11,318 --> 00:15:14,947 Kako je Anne mogla izložiti ovomu? 156 00:15:14,978 --> 00:15:17,155 Ispričavam se. 157 00:15:17,998 --> 00:15:20,428 Što je sljedeće na redu? 158 00:15:20,458 --> 00:15:25,188 Predstavljanje izvješća vlade. Žele ga održati u četvrtak poslijepodne. 159 00:15:25,218 --> 00:15:30,148 Bojim se da nemamo izbora. Premijer u petak ide na putovanje. Stići ćemo? 160 00:15:30,178 --> 00:15:32,717 Naravno. 161 00:15:32,738 --> 00:15:36,333 Nadajmo se da ćemo biti spremni. -Morat ćemo biti. 162 00:15:36,458 --> 00:15:44,092 Upitaj svoga liječnika za tablete za spavanje. -Samo želim pokopati Helen. 163 00:15:44,118 --> 00:15:46,907 Tada ćemo moći nastaviti s našim životima. 164 00:16:02,758 --> 00:16:05,326 Hvala vam, što ste me pristali primiti. 165 00:16:05,358 --> 00:16:06,977 Dvije šalice čaja, molim. 166 00:16:06,978 --> 00:16:10,732 Nema na čemu. Koliko sam shvatio, ovdje ste zbog g. Dupena. 167 00:16:10,733 --> 00:16:13,087 Kako vam mogu pomoći? 168 00:16:13,218 --> 00:16:15,957 Ovo je vrlo osjetljiva stvar. 169 00:16:15,978 --> 00:16:20,947 Možda ste primijetili da majka gđe Dupen, vaša klijentica Anne Parker... 170 00:16:20,978 --> 00:16:24,434 osjeća određenu netrpeljivost prema gospodinu Dupenu. 171 00:16:24,458 --> 00:16:28,287 Ja vam ne mogu tu pomoći. -Ne, u pravu ste. 172 00:16:28,318 --> 00:16:32,848 Ali upravo zbog takve situacije, prisiljen sam se obratiti vama, 173 00:16:32,978 --> 00:16:36,837 umjesto da direktno komuniciram sa samom gđom Parker. -Shvaćam. 174 00:16:36,838 --> 00:16:43,286 G. Dupen teško podnosi svoju tugu. Nalazi se u jako lošem stanju. 175 00:16:43,318 --> 00:16:48,611 A zahtjev gđe Parker za drugom obdukcijom ga je duboko uznemirilo. 176 00:16:48,638 --> 00:16:52,956 Zašto? -On želi pokopati svoju suprugu. 177 00:16:52,978 --> 00:16:57,077 To je važan korak, kako bi se on suočio sa svojim teškim gubitkom. 178 00:16:57,078 --> 00:17:03,950 Zahtjev gđe Parker na bolan način odgađa taj prirodan proces tugovanja. 179 00:17:03,978 --> 00:17:10,048 Tražite od mene da klijenticu uvjerim da povuče zahtjev za drugu obdukciju? 180 00:17:10,949 --> 00:17:12,849 Tako je. 181 00:17:12,858 --> 00:17:19,093 Očekujete da budem neprofesionalan. Iznenađen sam što uopće pitate. 182 00:17:19,118 --> 00:17:24,048 No, već sam ranije razgovarao s gđom Parker i savjetovao da odustane. 183 00:17:24,078 --> 00:17:26,557 Drago mi je vidjeti, kako je barem netko razuman. 184 00:17:26,558 --> 00:17:29,737 Djelomično zbog toga, kako bih je poštedio daljnje tuge... 185 00:17:29,738 --> 00:17:35,158 ali najprije, što bi ovo mogao biti skup i dugotrajan proces. -Bez sumnje. 186 00:17:35,178 --> 00:17:40,948 Gđa Parker je nepokolebljiva. Nisam mogao promijeniti njezino mišljenje. 187 00:17:40,978 --> 00:17:45,087 Ona se na ovakav način suočava sa svojom tugom. I to je njeno pravo. 188 00:17:45,088 --> 00:17:47,488 Tko smo mi da je sprječavamo. 189 00:17:49,489 --> 00:17:51,489 Gospođo. 190 00:18:03,098 --> 00:18:07,217 Razgovarao sam s vašim novinarom i rekao mu kako proganja krivu priču. 191 00:18:07,218 --> 00:18:12,911 A odakle su procurile informacije? -Nije niti jedan od mojih ljudi. 192 00:18:35,858 --> 00:18:38,611 Molim vas, nemojte pušiti. 193 00:18:49,238 --> 00:18:52,091 Želim kopije fotografija. 194 00:18:57,138 --> 00:18:58,951 Pa? 195 00:18:58,978 --> 00:19:01,956 Nisam sigurna. -Ne govorite mi baš puno. 196 00:19:01,978 --> 00:19:05,417 Trebam pregledati pušku. -Ako želite, možete odmah dolje. 197 00:19:05,418 --> 00:19:07,907 Ne, radije je dostavite u mrtvačnicu. 198 00:19:10,808 --> 00:19:15,408 Gđo Parker, hoćete li dati izjavu? -Želite li komentirati, gđo Parker? 199 00:19:15,809 --> 00:19:18,009 Molim vas, gđo Parker! 200 00:19:18,618 --> 00:19:22,388 Osim rizika, što vas ohrabljujem da postanete samouvjereni, 201 00:19:22,418 --> 00:19:27,287 ne vidim nikakvih problema da bilo tko od vas ne izađe na taj ispit. 202 00:19:31,188 --> 00:19:35,557 Ispitivači će tražiti potvrdu za ono što svakog od vas čini posebnim. 203 00:19:35,558 --> 00:19:42,191 Žele vidjeti koliko ste inteligentni. Ako ih u to uspijete uvjeriti... 204 00:19:42,218 --> 00:19:46,335 Namjeravao si mi reći ili sam trebala čuti putem medija? -Molim? 205 00:19:46,618 --> 00:19:49,949 Helenin pogreb. Rekli su kako si ga odgodio. 206 00:19:49,978 --> 00:19:55,108 Hvala vam, momci. O ovome ćemo nastaviti kasnije. 207 00:20:04,998 --> 00:20:07,712 Da, odgodio sam ga. 208 00:20:07,738 --> 00:20:10,937 Nisam ni znala da je već isplaniran. Kako se usuđuješ to uraditi? 209 00:20:10,938 --> 00:20:15,434 Namjeravao sam ti reći. Nisam te htio uznemiravati. -Uznemiravati?! 210 00:20:15,458 --> 00:20:18,077 Kako bih bila još više uznemirena, nego što već jesam! 211 00:20:18,078 --> 00:20:23,710 Helen je ostavila detaljne upute kako ona želi biti pokopana. 212 00:20:23,738 --> 00:20:29,196 O ovome smo se odavno dogovorili. Samo sam ispunjavao njezine želje. 213 00:20:29,218 --> 00:20:33,436 Namjeravao sam ti reći, a onda si započela sa svim tim stvarima. 214 00:20:33,458 --> 00:20:37,317 Žao mi je... -Ne vjerujem ti. Nikada ti nije vjerovala. Ja sam ju voljela. 215 00:20:37,318 --> 00:20:40,977 I poznajem njenog župnika. On će je pokopati s obitelji, kako je i željela. 216 00:20:40,978 --> 00:20:45,457 Kada bude spremna. -Je l' to tako? -Jest, i ne možeš ništa protiv toga. 217 00:20:45,458 --> 00:20:50,325 Držiš se tako uzvišeno, naviknut da uvijek bude po tvome. -Molim te, Anne. 218 00:20:50,998 --> 00:20:56,292 Ograničavao si Helen za života. Izgubila je ponos, dostojanstvo. 219 00:20:56,318 --> 00:20:59,435 Odbijam pristati da joj i ovo oduzmeš! 220 00:20:59,458 --> 00:21:01,947 Doista ne mogu više ovo podnositi. 221 00:21:01,978 --> 00:21:06,708 Ne želim se svađati s tobom. Učinit ću sve, što god ti želiš. 222 00:21:06,738 --> 00:21:12,808 No, zbog samoubojstva, mislio sam da neće moći imati pravi katolički pogreb. 223 00:21:12,838 --> 00:21:16,533 Helen nije počinila samoubojstvo. -Ako ti tako kažeš. 224 00:21:16,558 --> 00:21:18,947 A ja ću to dokazati. -Naravno. 225 00:21:18,978 --> 00:21:24,247 Onda će svi saznati što si naumio. -Nisam ništa naumio. 226 00:21:26,098 --> 00:21:29,852 Uništit ću te, makar mi to bila posljednja stvar u životu. 227 00:21:29,878 --> 00:21:34,535 Ostavi moju Helen na miru. Od sada ću se ja brinuti za nju. 228 00:21:37,578 --> 00:21:43,296 Imamo dokaze šavova od prethodne obdukcije koja je obavljena na tijelu. 229 00:21:43,318 --> 00:21:48,448 Nisam pročitala izvješće od te obdukcije, tako da sam na početku. 230 00:21:49,858 --> 00:21:55,191 Nema tragova kontakta oko prostrijelne rane. 231 00:21:56,098 --> 00:22:02,617 Nema očitih tragova stezanja prstiju ili naprezanja na rukama. 232 00:22:02,638 --> 00:22:05,637 Molim vas, fotografirajte ovo. Hvala vam. 233 00:22:15,518 --> 00:22:19,488 Ovo bi trebalo analizirati zbog ostataka baruta. Hvala. 234 00:22:23,998 --> 00:22:26,712 Molim vas, odložite je ovdje. 235 00:22:35,618 --> 00:22:38,537 Odlično. Hvala vam. 236 00:23:31,338 --> 00:23:35,837 Ako sam nešto predvidio, mogli bi mi odmah reći, nego da zaglavim u istrazi. 237 00:23:35,838 --> 00:23:40,217 Niste htjeli slušati moje mišljenje na mjestu zločina. Zašto bih vam ga dala? 238 00:23:40,218 --> 00:23:42,907 Mi bi trebali biti na istoj strani. 239 00:23:44,338 --> 00:23:48,353 Spriječio sam da pišu loše o vama. -Da, hvala vam. 240 00:23:50,754 --> 00:23:52,754 Profesorice Ryan! 241 00:23:53,338 --> 00:23:58,293 Helen Dupen se nije mogla ubiti. Ruke su prekratke da dohvate obarač. 242 00:23:58,318 --> 00:24:01,808 A s nožnim prstima? -I onda je opet obukla cipele? 243 00:24:01,838 --> 00:24:05,571 Je l' ovo činjenica ili mišljenje? -To je moje mišljenje. 244 00:24:05,758 --> 00:24:11,430 Zašto Anne Parker sumnja u suicid? -Helen joj je rekla da ju suprug vara. 245 00:24:11,458 --> 00:24:14,937 Želite reći da je Lloyd ubio svoju suprugu? -Ništa ne govorim. 246 00:24:14,938 --> 00:24:18,317 On je vladin savjetnik. Jedan je od najboljih ravnatelja u državi. 247 00:24:18,318 --> 00:24:21,808 Ima mnogo toga za izgubiti. -To je smiješno. 248 00:24:22,858 --> 00:24:26,256 Mislim da je on dojavio novinama o meni. 249 00:24:26,257 --> 00:24:29,955 Znao je kako Anne želi drugu obdukciju. Htio me potkopati. 250 00:24:29,978 --> 00:24:32,956 Sada ste paranoični. On ima i drugih problema. 251 00:24:32,978 --> 00:24:35,412 Stvarno? Pod kakvim ste pritiskom vi bili, 252 00:24:35,413 --> 00:24:38,077 kada ste slučaj Helen Dupen odlučili što prije riješiti? 253 00:24:38,078 --> 00:24:42,708 Zašto bi bio? -Namjeravaju objaviti vladino izvješće o obrazovanju. 254 00:24:42,738 --> 00:24:45,417 Ovdje se radi o vašoj prosudbi. 255 00:24:45,418 --> 00:24:49,618 Pogrešno ste procijenili vrijeme smrti i ne možete to probaviti. 256 00:24:55,338 --> 00:25:01,056 Dobro, radi same rasprave, recimo da je Lloyd Dupen ubio svoju ženu. Kako? 257 00:25:01,078 --> 00:25:06,047 To nije moj posao. -Pa sve teorije i mišljenja nemaju utemeljenost. 258 00:25:06,078 --> 00:25:09,317 Ne odajete mi dojam poslušnika. -Budite sigurni kako nisam. 259 00:25:09,318 --> 00:25:12,457 Zašto ste onda ovako pažljivi prema vladinom savjetniku? 260 00:25:12,458 --> 00:25:16,557 Prije nego što sam vas upoznao, čuo sam koliko iritantni možete biti. 261 00:25:16,558 --> 00:25:18,874 Mislio sam kako je to zbog činjenice, što oni ne mogu... 262 00:25:18,875 --> 00:25:22,190 podnijeti naredbe od žene. Sada znam bolje. 263 00:25:44,738 --> 00:25:49,531 Halo? -Zdravo, Sam. Ovdje Geraldine Catterson. -Geraldine. 264 00:25:49,558 --> 00:25:52,709 Kako ste? -Dobro sam. 265 00:25:52,738 --> 00:25:57,766 Drago mi je. Zovem vas zbog... nije mi drago što vas gnjavim... 266 00:25:58,738 --> 00:26:02,055 možete li mi reći, postoji li rupa u srcu? 267 00:26:02,078 --> 00:26:07,498 Nisam završila izvješće, nadam se da ću ga do kraja dana poslati biskupu. 268 00:26:09,998 --> 00:26:13,190 Pomalo sam zabrinuta. -Zašto? 269 00:26:13,218 --> 00:26:16,847 Ponekad smo slijepi na ono, što vidimo svojim očima... 270 00:26:16,878 --> 00:26:20,456 jer duboko u sebi, mi to nismo spremni prihvatiti. 271 00:26:22,758 --> 00:26:26,726 Neću vas više zadržavati. -Bok. 272 00:27:01,138 --> 00:27:04,952 Inspektor Toner? -Želite li znati kako je to učinio? 273 00:27:47,758 --> 00:27:50,937 Je l' g. Dupen kod kuće? -Nije, on je u školi. -U redu. 274 00:27:50,938 --> 00:27:54,717 Ja sam inspektor Toner. G. Dupen me poznaje. 275 00:27:54,738 --> 00:27:57,471 Kada sam već ovdje, smijem li otići na WC? 276 00:28:39,238 --> 00:28:41,852 Što to radite? 277 00:28:44,338 --> 00:28:47,614 Morao sam ići na zahod. Vidim... 278 00:28:47,638 --> 00:28:52,193 Imate li nalog da budete ovdje? -Nemam. Samo sam... 279 00:28:52,758 --> 00:28:55,010 Mislim da bi trebali otići. 280 00:29:04,998 --> 00:29:10,503 Što se laički naziva rupa u srcu. 281 00:29:10,538 --> 00:29:16,058 Unatoč činjenici da je bila pokopana četrdeset godina. Bok. 282 00:29:16,078 --> 00:29:20,947 Jeste li pronašli nešto? -Postoje neke nepodudarnosti. 283 00:29:20,978 --> 00:29:26,436 U pravu sam. Sigurna sam da jesam. Otkrili ste nešto novo? -Jesam. 284 00:29:26,458 --> 00:29:30,437 Vjerujete li mi sada? -Nemamo ništa definitivno. 285 00:29:30,458 --> 00:29:33,935 Sada samo možemo predati policiji nove dokaze i vidjeti što će poduzeti. 286 00:29:33,936 --> 00:29:37,813 Već sam obavijestila insp. Tonera. U redu? 287 00:29:58,618 --> 00:30:02,088 Gdje mogu pronaći Tonyja Marksa? -On je tamo dolje. 288 00:30:09,238 --> 00:30:11,613 Kako to mislite da vam dugujem? 289 00:30:11,638 --> 00:30:15,267 Da ste objavili to sranje o Sam Ryan, ona bi vas tužila. 290 00:30:15,268 --> 00:30:17,196 Moglo je biti zanimljivo. 291 00:30:17,218 --> 00:30:21,948 Tko vam je dojavio? -Nitko od vaših ljudi, ako vas to brine. 292 00:30:21,978 --> 00:30:25,334 Sigurni ste? -Uopće nisu tražili novac. 293 00:30:27,758 --> 00:30:32,051 Tko je onda bio? -Anoniman poziv. 294 00:30:33,238 --> 00:30:36,191 Koliko je od toga istina? -Ništa. 295 00:30:36,218 --> 00:30:41,538 Zašto je onda Ryanova otišla? I zašto ona radi drugu obdukciju? 296 00:30:41,558 --> 00:30:45,437 Mislili ste da ne znam za to, zar ne? -To nije tajna. 297 00:30:45,458 --> 00:30:48,197 Što se krije iza toga? -Ništa. 298 00:30:48,218 --> 00:30:51,417 Tražite uslugu od mene. Želite naše fotografije od Dupenove kuće, 299 00:30:51,418 --> 00:30:55,247 a ja vam moram povjerovati, kako se tu ništa ne događa? 300 00:30:58,618 --> 00:31:03,050 Čim nešto otkrijete, mene će te prvoga obavijestiti? -Imam vaš broj. 301 00:31:49,758 --> 00:31:52,611 Kako se osjećate? 302 00:31:52,638 --> 00:31:58,556 Živčano. Poznajete li g. Crowea? -Samo preko telefona. -Jutro. -Bok. 303 00:31:58,618 --> 00:32:02,527 Namjerava li doći i insp. Toner? 304 00:32:03,338 --> 00:32:09,056 Poslao mi je ovu šifriranu bilješku o pitanjima koje trebam upitati Dupena. 305 00:32:13,618 --> 00:32:16,248 U redu, gđo Parker, moramo ući. 306 00:32:46,858 --> 00:32:51,713 Premijer ne želi popustiti. Prezentacija je i dalje u 13.30 sati. 307 00:32:51,738 --> 00:32:56,734 Razumije ako ne možeš stići, voljan je da John preuzme izvješće. Žao mi je. 308 00:32:56,758 --> 00:32:59,737 Poruči mu kako neće biti potrebno. Doći ću tamo. 309 00:32:59,738 --> 00:33:02,432 Neka me ispred čeka automobil. 310 00:33:40,338 --> 00:33:46,696 Znate da sam obavila drugu obdukciju na zahtjev majke od Helen Dupen. 311 00:33:47,218 --> 00:33:50,372 Ono što sam odmah primijetila, bio je nedostatak... 312 00:33:50,373 --> 00:33:53,427 opeklina oko prostrijelne rane. 313 00:33:53,458 --> 00:33:55,708 To je samo po sebi neobično. 314 00:33:55,738 --> 00:34:02,386 Za suicida, kundak puške se prislanja na kožu, kako bi smirili oružje. 315 00:34:02,418 --> 00:34:06,317 Po vama, iz koje je udaljenosti onda trebalo biti pucano iz puške? 316 00:34:06,318 --> 00:34:10,317 Mislim da je trebalo biti pucano s udaljenosti od barem 46 centimetara. 317 00:34:10,318 --> 00:34:12,837 G. Considine, znam kako nije uobičajeno, 318 00:34:12,838 --> 00:34:17,295 ali smijemo li uz vaše dopuštenje pozvati pozornicu Pauline Caine? 319 00:34:17,318 --> 00:34:22,487 Vi znate koliko daleko možete ići, g. Crowe. Slobodno nastavite. 320 00:34:28,338 --> 00:34:32,292 Ovo je puška, koja je pronađena pored tijela od Helen Dupen. 321 00:34:33,858 --> 00:34:38,190 Jeste li imali priliku ispitati ovo oružje, prof. Ryan? -Jesam. 322 00:34:38,218 --> 00:34:44,812 Potvrđujete li da je dužina ruku poz. Caine kao kod pokojnice? -Da. 323 00:34:44,838 --> 00:34:51,710 Prema profesorici, iz ove je puške pucano s udaljenosti od najmanje 46 cm. 324 00:34:51,738 --> 00:34:55,717 Zamolit ću pozornicu Caine da nam pokaže je l' to moguće. 325 00:34:55,738 --> 00:34:58,293 Držite pušku 46 cm udaljenu. 326 00:35:06,338 --> 00:35:09,591 Sada pokušajte dohvatiti obarač. 327 00:35:10,758 --> 00:35:18,155 Kao što vidimo, Helen Dupen nije bila u mogućnosti odatle povući obarač. 328 00:35:19,618 --> 00:35:22,810 Želite li još nešto dodati, profesorice Ryan? 329 00:35:22,838 --> 00:35:28,196 Već smo potvrdili, kako Helen nije mogla povući okidač uz pomoć nogu. 330 00:35:28,218 --> 00:35:32,247 Prema mojem mišljenju, ona nije počinila suicid s ovim oružjem. 331 00:36:09,618 --> 00:36:15,614 U svjedočenju, vi ste iznijeli par sumnji. Osvrnut ću se na svaku posebno. 332 00:36:15,738 --> 00:36:19,333 Nedostatak opekotina. 333 00:36:19,358 --> 00:36:22,805 Je l' istina kako tragovi kontakta... 334 00:36:22,806 --> 00:36:26,377 između oružja i kože, često mogu biti u potpunosti uništeni, 335 00:36:26,378 --> 00:36:31,198 zbog jačine plinovite eksplozije, koja nastaje pucnjavom iz puške? 336 00:36:31,218 --> 00:36:33,195 Ne, to nije česta pojava. 337 00:36:33,218 --> 00:36:37,436 Ali se može dogoditi? -To se događa gotovo nikad. 338 00:36:37,458 --> 00:36:43,908 Ali to se može dogoditi? -Jest. -Hvala vam. 339 00:36:45,858 --> 00:36:49,150 Može li opet istupiti pozornica Caine? 340 00:36:57,238 --> 00:36:59,390 Molim vas, uzmite pušku. 341 00:37:01,858 --> 00:37:06,312 Držite glavu što je moguće više natrag. Još malo. 342 00:37:06,618 --> 00:37:08,848 Dohvatite obarač. 343 00:37:10,238 --> 00:37:16,607 Savijte se. Nije važna ugodnost, ipak želite počiniti samoubojstvo. 344 00:37:16,738 --> 00:37:20,937 Sada vidimo, za razliku od onoga što je profesorica Ryan izjavila, 345 00:37:20,938 --> 00:37:26,608 kako je bilo moguće, da se Helen Dupen ubije na ovaj način. 346 00:37:26,738 --> 00:37:31,195 Ovdje si spalio namještaj od gđe Dupen? U redu je, smiješ mi reći. 347 00:37:31,218 --> 00:37:32,856 Što želite? 348 00:37:32,878 --> 00:37:37,187 Mora da mu je bilo strašno gledati, dok mu ženine stvari ubacuješ unutra. 349 00:37:37,188 --> 00:37:39,188 Ja to ne bih mogao gledati. 350 00:37:39,218 --> 00:37:42,057 Sve te lijepe stvari. Lijepi radio. 351 00:37:42,078 --> 00:37:45,347 Rekao si u školi za svoj krivični dosje, kada si se prijavio za posao? 352 00:37:45,348 --> 00:37:47,148 Nisu me ni upitali. 353 00:37:47,178 --> 00:37:49,977 Gdje si bio onog jutra, kada je Helen Dupen umrla? -Ovdje. 354 00:37:49,978 --> 00:37:51,616 Gdje točno? 355 00:37:51,638 --> 00:37:56,958 U školi moga sina. Imao je nekih problema. -Kakvih? 356 00:37:56,978 --> 00:38:00,317 Djeca su ga zlostavljala. -Zadržao si radio da ga malo razveseliš? 357 00:38:00,318 --> 00:38:03,217 Nisam ga zadržao, spalio sam ga sa svime ostalim. 358 00:38:03,218 --> 00:38:05,417 Koliko godina ima tvoj sin? -Dvanaest. 359 00:38:05,418 --> 00:38:07,934 I dobar je dečko? -Jest. 360 00:38:09,098 --> 00:38:15,956 Svaki dan gledaš te bogataše, dok ga zlostavljaju u bijednoj osnovnoj školi. 361 00:38:15,978 --> 00:38:19,607 Nećeš zapaliti nešto, za što znaš da će mu se svidjeti. 362 00:38:19,638 --> 00:38:23,194 Pokaži mi gdje je, a ja ću na sve zaboraviti. 363 00:38:23,218 --> 00:38:26,872 G. Dupen, u vašoj izjavi policiji, rekli ste, 364 00:38:26,873 --> 00:38:29,457 da nakon što ste pronašli vašu suprugu mrtvu, 365 00:38:29,458 --> 00:38:35,952 kako ništa niste dirali u sobi. Ništa niste unijeli ni uklonili. 366 00:38:35,978 --> 00:38:37,716 Smijem li? 367 00:38:37,738 --> 00:38:43,435 Prema pravilu suda, smiju se postaviti samo četiri vrste pitanja. 368 00:38:43,458 --> 00:38:47,417 O tome tko je bila preminula osoba, te kako, gdje i kada je došlo do smrti. 369 00:38:47,418 --> 00:38:52,048 Doista. Imate li komentar, g. Crowe? -Moje pitanje je o uzroku smrti. 370 00:38:52,078 --> 00:38:54,094 Nastavite. 371 00:38:54,118 --> 00:38:59,538 Jeste li tako izjavili, kako ništa niste promijenili u sobi? -Jesam. 372 00:38:59,558 --> 00:39:05,952 Potvrđujete li, da prije dolaska policije niste ništa unijeli onamo? 373 00:39:05,978 --> 00:39:08,155 Nisam ništa unio u sobu. 374 00:39:08,178 --> 00:39:13,098 Nedugo nakon smrti vaše supruge, ipak ste ispraznili sobu. -Jesam. 375 00:39:13,118 --> 00:39:15,584 Jeste li zatražili dopuštenje, prije nego što ste to uradili? 376 00:39:15,585 --> 00:39:19,077 Nije mi trebalo dopuštenje, policija je napustila mjesto istrage. 377 00:39:19,078 --> 00:39:21,817 Smijem li upitati, zašto ste sve spalili? 378 00:39:21,838 --> 00:39:23,836 G. Considine, ulažem prigovor. 379 00:39:23,837 --> 00:39:28,435 Ne vidim kakve to veze ima s time, kako je smrt nastupila. -Slažem se. 380 00:39:28,458 --> 00:39:32,357 G. Crowe, čak i u vrlo širokoj interpretaciji pravila bor. 36, 381 00:39:32,358 --> 00:39:37,149 priznajem da ne vidim, kako je sve to povezano s uzrokom smrti. 382 00:39:37,178 --> 00:39:40,464 Imajte malo strpljenja. Nadamo se da ćemo podastrijeti dokaze, 383 00:39:40,465 --> 00:39:44,465 koji će nam pomoći riješiti, kako je nastupila tragična smrt. 384 00:39:49,618 --> 00:39:54,851 Nećete me uhapsiti, jer sam ovo zadržao, zar ne? -Što sam ti rekao? 385 00:39:54,978 --> 00:39:57,617 Dopustit ću vam daljnja pitanja, g Crowe. 386 00:39:57,738 --> 00:40:02,534 Ako zaključim da su pitanja nevažna, odmah ću prekinuti vaše ispitivanje. 387 00:40:02,558 --> 00:40:05,949 Jesi li očistio radio? -Nije bilo potrebno. 388 00:40:06,878 --> 00:40:10,017 Što to tražite? -Ništa. -Zašto onda? 389 00:40:10,038 --> 00:40:13,737 Ovaj radio se nalazio u sobi od Helen Dupen na dan njezine smrti. 390 00:40:13,738 --> 00:40:17,817 Okružen namještajem i ukrasima, prekrivenima krvlju i mozgom. 391 00:40:17,838 --> 00:40:22,256 Ali, radio je nekako uspio ostati besprijekorno čist. -Pa? 392 00:40:22,278 --> 00:40:24,557 Mogu li dobiti narednika McGuinessa? 393 00:40:24,558 --> 00:40:30,090 Dakle, radio nije bio u sobi kad je umrla, ali jest kada je pronađena. 394 00:40:30,118 --> 00:40:32,077 Zašto bi ga netko htio maknuti? 395 00:40:32,078 --> 00:40:35,434 G. Dupen, samo bih vas želio podsjetiti, 396 00:40:35,458 --> 00:40:39,737 da prema pravilu br. 22, svjedoci nisu dužni odgovoriti na pitanje, 397 00:40:39,738 --> 00:40:43,837 ako smatraju, kako im to na bilo koji način može naštetiti. G. Crowe? 398 00:40:43,838 --> 00:40:49,035 Možete li nam objasniti, zašto ste zapalili sav ženin namještaj, g. Dupen? 399 00:40:49,358 --> 00:40:52,557 Ovdje Toner. Nalazim se u Gledhill školi. U domarevoj kući. 400 00:40:52,558 --> 00:40:57,291 Odmah pošaljite auto s pozornicima. I otpozadi utrpajte par forenzičara. 401 00:40:58,758 --> 00:41:02,350 Zašto ti je trebao radio? 402 00:41:04,618 --> 00:41:07,337 Radio. 403 00:41:07,458 --> 00:41:10,609 Vrijeme... 404 00:41:10,738 --> 00:41:13,855 je namješteno da se oglasi... 405 00:41:13,978 --> 00:41:16,231 u 12.30 sati. 406 00:41:16,758 --> 00:41:22,630 Prema zakonu niste dužni objasniti. -Ne, radije bih odgovorio na ovo. 407 00:41:25,338 --> 00:41:31,857 Ta soba je predstavljala sve one stvari, koje su bile dobre kod Helen. 408 00:41:31,878 --> 00:41:35,693 Njezin stil, njenu pozornost na detalje. 409 00:41:36,218 --> 00:41:40,072 Ono što se dogodilo u toj sobi, sve je to izbrisalo. 410 00:41:40,978 --> 00:41:44,256 Htio sam sačuvati svoju uspomenu na Helen. 411 00:41:45,858 --> 00:41:49,414 Želio sam se prisjećati djevojke, koja mi se nasmiješila, 412 00:41:49,415 --> 00:41:51,748 kada joj je bilo sedamnaest godina. 413 00:41:52,458 --> 00:41:55,709 Nisam samo izgubio moju dragu suprugu, 414 00:41:55,738 --> 00:42:00,495 isto tako je nestala i neokaljana uspomena na našu prošlost. 415 00:42:01,338 --> 00:42:06,593 To što sam ispraznio sobu, omogućilo mi je da se opet prisjetim Helen. 416 00:42:07,338 --> 00:42:12,976 Mogao sam se prisjetiti, kako je nekada bila mlada i zaljubljena. 417 00:42:13,978 --> 00:42:16,533 I veoma sretna. 418 00:42:19,858 --> 00:42:22,726 Je l' ovo dostatan odgovor na vaše pitanje? 419 00:42:38,338 --> 00:42:43,834 Saslušanje je završeno. Svakog trena očekujemo g. Dupena za komentar. 420 00:42:43,835 --> 00:42:49,335 Izlaze! -Gđo Parker! -Gđo Parker! -Žao mi je. 421 00:42:54,418 --> 00:42:58,149 Bravo. Izgleda da ćemo stići. Trebali bi preživjeti i izvješće. 422 00:42:58,150 --> 00:43:00,150 G. Dupene! -G. Dupene! 423 00:43:05,858 --> 00:43:09,050 G. Dupen će kasnije dati svoju izjavu. 424 00:43:16,858 --> 00:43:22,715 Što bi želio slušati, kada ti žena počini samoubojstvo? Nešto tužno? 425 00:44:08,858 --> 00:44:12,217 G. Lloyde Dupene, hapsim vas zbog ubojstva vaše supruge. 426 00:44:12,218 --> 00:44:14,715 Niste dužni ništa izjaviti, ali to može naštetiti vašoj odbrani, 427 00:44:14,716 --> 00:44:18,737 ako propustite nešto spomenuti, što vam kasnije može pomoći na Sudu. 428 00:44:18,738 --> 00:44:22,993 Sve što izjavite, može postati dokaz. -Ipak si ju ubio! -Gđo Parker! 429 00:44:22,994 --> 00:44:25,094 Ubio si moju dragu Helen! 430 00:45:20,998 --> 00:45:23,189 Ubrzo će dostaviti. 431 00:45:23,218 --> 00:45:26,107 O, sjetio sam se! Tvoja mumija. 432 00:45:27,618 --> 00:45:30,357 I zaboravila sam da sam to ostavila kod tebe. 433 00:45:30,358 --> 00:45:34,437 Već sam napisala svoje izvješće. Više mi neće biti potrebni. 434 00:45:36,098 --> 00:45:41,111 Uđite. Hvala vam. 435 00:46:06,878 --> 00:46:08,955 Što se dogodilo? 436 00:46:50,417 --> 00:46:54,517 Zdravo. -Zdravo. 437 00:46:54,618 --> 00:46:57,949 Odakle vi ovdje? Kako ste? 438 00:46:59,518 --> 00:47:03,950 Jučer sam bila kod liječnika. Rekao mi je da sam zdrava. 439 00:47:03,978 --> 00:47:05,916 To je sjajno. 440 00:47:06,618 --> 00:47:12,914 Poslala sam izvještaj biskupu Craigu. Htjela sam doći i reći osobno što piše. 441 00:47:14,098 --> 00:47:16,796 Bila je rupa u Constanceinom srcu, 442 00:47:16,897 --> 00:47:20,594 ali prema mojem mišljenju, radilo se o prirodnom uzroku. 443 00:47:20,898 --> 00:47:25,191 Pročitala sam posljednji zapis u Constanceinom dnevniku. 444 00:47:25,218 --> 00:47:27,796 Slike koje je one koristila, možda su religiozni. 445 00:47:27,797 --> 00:47:31,275 Ali ona je u stvari opisivala tipičnu bolest. -Ne. 446 00:47:32,258 --> 00:47:38,090 Constance je imala srčani udar, koji je na kraju poderao zid srca. 447 00:47:38,118 --> 00:47:42,336 Bol probadanja koji je osjećala, bio je srčani udar. 448 00:47:42,358 --> 00:47:46,949 Sve pojednostavnjujete. Zašto ne možete prihvatiti kako je to čudo? 449 00:47:46,978 --> 00:47:51,057 Jer to nije ni bilo. Vi ste znali od čega je bolovala. 450 00:47:51,078 --> 00:47:54,953 Imali ste šestogodišnju liječničku naobrazbu, prije zaređenja. 451 00:47:54,954 --> 00:47:57,628 Znali ste u kakvom je stanju tijelo. 452 00:48:00,338 --> 00:48:04,814 Je l' to sve što ste mi namjeravali reći? -Nije. 453 00:48:05,518 --> 00:48:08,227 Došla sam vam se zahvaliti. 454 00:48:08,778 --> 00:48:11,606 Bili ste srdačni prema meni u mojim teškim trenutcima. 455 00:48:11,607 --> 00:48:13,535 Pomogli ste mi. 456 00:48:13,558 --> 00:48:17,147 Nisam vam ja pomogla. Constance jest. -Nije. 457 00:48:17,518 --> 00:48:21,811 Već su antibiotici. -Kako možete tako govoriti. 458 00:48:21,838 --> 00:48:24,632 Dala sam vam svetu vodu. 459 00:48:25,858 --> 00:48:28,249 Nisam je koristila. 460 00:48:30,318 --> 00:48:35,194 Ali činjenica što vam je dovoljno stalo da je date, to mi je bilo važno. 461 00:48:36,238 --> 00:48:39,828 Pomaganje ljudima... to je vaš dar. 462 00:48:39,858 --> 00:48:44,329 Nije bitno, možete li učiniti od nekoga sveca ili ne. 463 00:48:44,458 --> 00:48:47,235 Vaša vjera je dublja od toga. 464 00:49:03,636 --> 00:49:08,713 Preveo i Prilagodio: DALMATINO 41369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.