Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,661 --> 00:00:12,981
EL JARDÍN DE LA MUERTE
2
00:00:48,735 --> 00:00:50,926
Paradisea liliastrum.
3
00:00:51,391 --> 00:00:53,709
Eriostachya digitalis.
4
00:00:53,929 --> 00:00:55,726
Penstemon Strictus.
5
00:00:56,522 --> 00:00:58,708
LIgularia dentata.
6
00:00:59,555 --> 00:01:02,438
Platycodon grandifloris.
7
00:01:04,641 --> 00:01:06,563
¡Oh, por el amor de Dios!
8
00:01:29,335 --> 00:01:30,841
Buenos días, Sra. Inkpen.
9
00:01:31,272 --> 00:01:34,655
He oído decir que hay cambios
en las carreteras por las
semillas.
10
00:01:42,263 --> 00:01:44,326
Odioso pequeño advenedizo.
11
00:01:53,381 --> 00:01:55,854
¡Hey, vamos!
Oh, por amor de Dios.
12
00:01:56,200 --> 00:01:58,149
¡Hey, vamos!
13
00:01:58,149 --> 00:01:59,828
¿Cuánto tiempo va a ser?
14
00:02:10,178 --> 00:02:12,133
Éste es un plano de los jardines.
15
00:02:13,189 --> 00:02:15,760
Tenemos una absolutamente hermosa
colección de euforbiáceas.
16
00:02:18,284 --> 00:02:20,736
Pero desafortunadamente, no
tenemos video juegos.
17
00:02:22,487 --> 00:02:24,766
Los Inkpen han estado aquí
desde la Reforma.
18
00:02:24,970 --> 00:02:27,834
Entonces tuvieron tiempo
suficiente para organizar
un estacionamiento decente.
19
00:02:28,696 --> 00:02:31,420
Naomi tuvo que vender hace
25 años.
20
00:02:31,874 --> 00:02:34,066
Su marido murió, la dejó
sin un centavo.
21
00:02:34,066 --> 00:02:37,148
Un corredor de bolsa llamado
Gerald Bennett compró el lugar.
22
00:02:37,450 --> 00:02:39,530
Ahora, los Inkpen, por supuesto
están de vuelta.
23
00:02:39,530 --> 00:02:42,065
¡Dios mío, 11 libras!
¿Cómo sabes todo esto?
24
00:02:42,065 --> 00:02:45,270
Desmond, de la tienda del pueblo,
quien ofrece nuestra carne orgánica.
25
00:02:45,501 --> 00:02:47,565
No sabía que había pasado a
orgánico.
26
00:02:47,600 --> 00:02:49,765
¿No te diste cuenta de la diferencia?
No
27
00:02:51,625 --> 00:02:56,189
¿No fuiste al campo de golf?
No, no he ido al campo de golf.
28
00:03:05,313 --> 00:03:08,145
Oh, euforbias, ¿no?
Sí, muy buenas.
29
00:03:08,942 --> 00:03:10,804
¿Alguna posibilidad de una
taza de té?
30
00:03:22,255 --> 00:03:25,617
¿Vas a dar un paseo, querida?
No, un baño.
31
00:03:26,332 --> 00:03:28,278
Daniel acaba de darme esto.
32
00:03:28,278 --> 00:03:30,623
¿Al parecer, tenía algo que decir?
33
00:03:30,623 --> 00:03:32,716
¿Acerca del envejecimiento
de las madres?
34
00:03:32,716 --> 00:03:34,233
Ya sabes lo que dicen, querida.
35
00:03:34,437 --> 00:03:37,206
"Las antiguas variedades,
huelen más dulce"
36
00:03:48,730 --> 00:03:51,568
LLeva eso a la boletería, Hilary.
Casi se han terminado.
37
00:04:10,312 --> 00:04:12,182
Éstas son hermosas.
38
00:04:12,210 --> 00:04:15,282
Están muy de moda por el momento.
Penstemon.
39
00:04:16,212 --> 00:04:18,092
Se llama "Bedder blanca"
Oh
40
00:04:19,083 --> 00:04:21,359
Las flores se dan muy bien
hasta el otoño.
41
00:04:22,109 --> 00:04:25,586
No las he visto antes,
¿son difíciles de propagar?
42
00:04:25,880 --> 00:04:30,374
No,no en realidad. Sólo con
esquejes de madera blanda,
sin floración.
43
00:04:32,347 --> 00:04:36,117
¿Usted vive en la zona?
Sí, cerca. Causton.
44
00:04:37,001 --> 00:04:40,086
Estaré haciendo de éstas la
próxima semana. Podría
alcanzarle algunas, si quiere.
45
00:04:40,571 --> 00:04:43,949
¿Cuál es el nombre?
Barnaby, Joyce. pero en realidad ...
46
00:04:44,181 --> 00:04:46,339
No es un problema. Ellas
merecen un mayor reconocimiento.
47
00:04:47,333 --> 00:04:50,691
¿Cuál es la dirección?
Parchmore Close, número 6.
48
00:04:50,914 --> 00:04:54,696
Parchmore... bien. Bueno,
considérelo hecho, Joyce.
49
00:04:55,040 --> 00:04:56,981
Nos vemos la semana que viene.
Gracias.
50
00:04:58,807 --> 00:05:01,132
Ves, un tipo amable.
51
00:05:39,764 --> 00:05:42,178
¡La próxima vez será una de
las mujeres, si me ayuda!
52
00:05:50,356 --> 00:05:52,824
Éste no es el salvaje oeste, señor.
53
00:05:53,604 --> 00:05:55,966
Me temo que está bajo arresto.
54
00:05:56,979 --> 00:05:58,168
¡Ya he tenido suficiente!
55
00:05:59,143 --> 00:06:01,503
Casi no se puede culpar por su
comportamiento a Rodney Widger.
56
00:06:01,503 --> 00:06:03,202
No estoy hablando de Widger.
57
00:06:03,232 --> 00:06:06,177
¡Si tienen que fornicar por lo
menos tengan la dignidad de no
58
00:06:06,202 --> 00:06:08,711
luchar como zorrillos preocupados
por los pantalones!
59
00:06:08,711 --> 00:06:12,343
Y por el jardín ...
Mi jardín, madre. Mi jardín
60
00:06:12,894 --> 00:06:14,583
y mi jardinero.
61
00:06:14,583 --> 00:06:17,920
Entonces, frente a las
consecuencias de tus acciones
avariciosas.
62
00:06:18,132 --> 00:06:20,889
Sí, bueno, cuando se trata
de avaricia.
63
00:06:25,007 --> 00:06:28,136
Hilary, tráeme mi whisky con
agua, por favor.
64
00:06:28,741 --> 00:06:30,714
Y yo quiero otro gin tonic.
65
00:06:32,248 --> 00:06:33,146
¿Mamá?
66
00:06:33,146 --> 00:06:34,613
No, gracias.
67
00:07:02,088 --> 00:07:03,466
¡Hola, papá!
68
00:07:08,763 --> 00:07:09,886
¿Papá?
69
00:07:11,741 --> 00:07:13,146
¿Cuál es el problema?
70
00:07:17,536 --> 00:07:19,751
Desmond.
Hola, Jane.
71
00:07:20,151 --> 00:07:23,296
Acabo de oír sobre el monumento.
¿Qué demonios están haciendo?
72
00:07:23,296 --> 00:07:25,029
Idea de Elspeth.
73
00:07:25,158 --> 00:07:29,129
Garden Manor se está haciendo
popular y decidió que necesitan
un salón de té.
74
00:07:29,414 --> 00:07:31,247
Y ahí es donde va a construirlo.
75
00:07:31,247 --> 00:07:33,886
Pero no puede. Va a romper el
corazón de papá.
76
00:07:35,402 --> 00:07:37,406
¿Sabes que hay una reunión
esta noche?
77
00:08:09,199 --> 00:08:12,875
Hola Daniel, danos algo.
Vamos, lo prometiste.
78
00:08:22,563 --> 00:08:25,432
Te dije que no.
Le diste algo a mi hermana.
79
00:08:25,871 --> 00:08:28,047
¿Cómo supiste sobre eso?
Ella me lo dijo.
80
00:08:29,386 --> 00:08:32,003
Ella sólo tiene 15.
Sí, su hermana.
81
00:08:35,506 --> 00:08:38,557
Una botella. Y no monten sus
bicicletas después.
82
00:08:41,103 --> 00:08:43,029
"Jardín Conmemorativo cerrado"
83
00:09:02,495 --> 00:09:04,136
Mamá.
¿Sí, querida?
84
00:09:06,143 --> 00:09:07,797
¿Qué está pasando?
85
00:09:08,874 --> 00:09:10,556
¿Entre tú y Fliss?
86
00:09:10,556 --> 00:09:13,546
No prestes atención a tu hermana,
querida. No importa lo que diga.
87
00:09:14,315 --> 00:09:15,404
Nunca.
88
00:09:15,612 --> 00:09:17,597
Es sólo una pequeña malhumorada.
89
00:09:17,597 --> 00:09:20,598
A veces me gustaría haberla dado
en adopción, en lugar de a ti.
90
00:09:22,223 --> 00:09:25,202
Oh, querida. Se acercan
los rústicos.
91
00:09:29,603 --> 00:09:32,496
Sólo para que no se le olvide,
Sra. Inkpen-Thomas.
92
00:09:32,522 --> 00:09:34,495
Village Hall, a las 7:30.
93
00:09:34,712 --> 00:09:37,056
No hay ningún otro lugar donde
quisiera estar, Desmond.
94
00:09:37,056 --> 00:09:40,130
Estoy encantada de ser la
causa de tanta emoción.
95
00:09:40,551 --> 00:09:43,045
¿Quién dijo que el pueblo
inglés estaba muerto?
96
00:09:51,184 --> 00:09:53,766
Abadía Deverell
97
00:09:58,976 --> 00:10:02,790
¡Richard! Ningún chofer,
¿no hay capellán?
98
00:10:03,438 --> 00:10:06,680
Podrías ser un vendedor
comercial en lugar de un obispo.
99
00:10:07,361 --> 00:10:09,302
Buenas noches, padre.
¿Estás bien?
100
00:10:09,302 --> 00:10:12,430
¡Lo suficientemente bien como para
dar a esos malditos Inkpen una
hemorragia nasal!
101
00:10:12,646 --> 00:10:13,919
Te veré más tarde.
102
00:10:14,733 --> 00:10:16,326
¿A menos que quieras venir?
103
00:10:16,670 --> 00:10:19,572
Eh ... ¿dónde exactamente?
Village Hall.
104
00:10:19,572 --> 00:10:22,209
Los habitantes del pueblo
vinieron a mí.
105
00:10:22,232 --> 00:10:23,359
No, lo siento.
106
00:10:23,665 --> 00:10:26,413
Encantado de ser un Deverell
donde un Deverell debe estar,
107
00:10:27,068 --> 00:10:29,030
en el centro de los acontecimientos.
108
00:10:45,342 --> 00:10:47,481
¿Sabías que hoy es
tu aniversario?
109
00:10:49,576 --> 00:10:51,998
Dos años desde que entraste
en nuestra vida aquí.
110
00:10:53,687 --> 00:10:55,815
En el seno de tu familia
mucho tiempo perdida.
111
00:10:55,815 --> 00:10:58,273
Sí. Sí, lo sabía.
112
00:11:00,342 --> 00:11:02,230
¿Todavía feliz de haberlo hecho?
113
00:11:02,686 --> 00:11:06,399
Durante todo ese tiempo y
esfuerzo para localizarnos.
114
00:11:06,426 --> 00:11:08,599
¿Hemos sido lo que esperabas?
115
00:11:08,789 --> 00:11:10,291
No me estoy quejando.
116
00:11:10,291 --> 00:11:13,807
Muy generoso de tu parte.
Entiendo, Fliss.
117
00:11:15,330 --> 00:11:17,816
Lo que debe haber sido para
ti cuando aparecí.
118
00:11:18,548 --> 00:11:21,803
La unidad echada a perder de
repente revela que no es sólo
al final.
119
00:11:22,461 --> 00:11:24,539
Porque había un bastardo
al acecho.
120
00:11:26,261 --> 00:11:27,674
¿Crees que estoy celosa?
121
00:11:28,832 --> 00:11:29,923
¿Resentida?
122
00:11:30,924 --> 00:11:32,503
¿Crees que te odio?
123
00:11:33,791 --> 00:11:38,510
Yo no te odio. Te compadezco.
Porque lo que tú ...
124
00:11:39,578 --> 00:11:41,222
¿Vendrás a la reunión?
125
00:12:03,945 --> 00:12:07,014
¿No crees que es un poco ... voyeur?
126
00:12:07,354 --> 00:12:10,888
No, en absoluto, es una
reunión pública. Y me interesa.
127
00:12:11,764 --> 00:12:14,550
Espero que no estés pensando
en hablar.
128
00:12:14,576 --> 00:12:15,784
No, pero puedo votar.
129
00:12:15,801 --> 00:12:17,835
Si piden votación a mano alzada.
130
00:12:18,727 --> 00:12:21,202
Oh, mira quién está ahí.
¿Qué?
131
00:12:21,465 --> 00:12:23,191
El hombre de la escopeta.
132
00:12:23,628 --> 00:12:25,688
Los uniformados deben de
haberlo dejado libre.
133
00:13:19,782 --> 00:13:21,612
Nunca terminaste lo que
estabas diciendo.
134
00:13:23,673 --> 00:13:26,317
Adentro, antes, me dijiste que
me compadecías.
135
00:13:29,387 --> 00:13:30,529
¿Por qué?
136
00:13:33,881 --> 00:13:35,943
Porque tenemos diferentes padres.
137
00:13:38,819 --> 00:13:40,423
Pero yo sé eso.
138
00:14:02,175 --> 00:14:04,243
Si usted fuera un caballero,
se movería
139
00:14:05,085 --> 00:14:07,518
para dejarnos, a mi hija y a mí,
sentarnos juntas.
140
00:14:09,108 --> 00:14:11,752
Si usted fuera una dama,
yo no lo dudaría.
141
00:14:12,520 --> 00:14:15,257
Todavía hay lugares más atrás,
Sra. Inkpen.
142
00:14:16,841 --> 00:14:18,193
¿Más atrás?
143
00:14:19,433 --> 00:14:22,872
No me he sentado más atrás
en toda mi vida.
144
00:14:23,174 --> 00:14:27,612
La humildad de la Sra. Inkpen es
el mayor de los muchos regalos
145
00:14:27,612 --> 00:14:31,044
que ha pasado a sus descendientes.
146
00:14:34,667 --> 00:14:36,079
¡Madre!
147
00:14:57,794 --> 00:14:59,687
¡Damas y caballeros.!
148
00:15:00,207 --> 00:15:03,929
Si tan sólo pudiera llamar al
orden a esta reunión.
149
00:15:04,466 --> 00:15:09,218
El Vicario envía sus disculpas
por su ausencia y bendiciones
de paz para todos.
150
00:15:10,413 --> 00:15:16,166
Pero damos la bienvenida,
particularmente en esta tarde,
a la Sra. Elspeth Inkpen-Thomas.
151
00:15:16,166 --> 00:15:20,096
y le damos gracias por haber
aceptado tomar parte
152
00:15:20,126 --> 00:15:22,780
en lo que promete ser
un animado debate.
153
00:15:22,811 --> 00:15:28,584
Aunque estoy segura de que en
las palabras sobre el Jardín
Conmemorativo
154
00:15:28,971 --> 00:15:33,870
habrá sentido común y tolerancia
en nuestros debates.
155
00:15:36,394 --> 00:15:38,345
¿Quién hablará primero?
156
00:15:39,420 --> 00:15:44,591
Jane Bennett, Dra. Bennett,
hija de Gerald Bennett, quien
creó el Jardín Conmemorativo.
157
00:15:45,719 --> 00:15:49,613
Remover este hermoso lugar,
que da placer
158
00:15:49,613 --> 00:15:55,619
y sentido de comunidad a muchos,
para reemplazarlo por un comercial
salón de té.
159
00:15:56,093 --> 00:15:59,030
es un acto de vandalismo incalificable.
160
00:16:05,211 --> 00:16:10,356
Y yo quisiera preguntar a
la Sra. Inkpen-Thomas con qué
derecho
161
00:16:10,698 --> 00:16:12,894
desarma y destruye
162
00:16:12,894 --> 00:16:16,626
lo que fue dado libremente a
este pueblo por mi padre.
163
00:16:38,170 --> 00:16:40,989
Sra. Millard, miembros
del comité del pueblo.
164
00:16:44,660 --> 00:16:47,216
¿La Sra. Bennett pregunta con
qué derecho?
165
00:16:47,512 --> 00:16:50,469
Bueno, la simple respuesta es
con el derecho de propiedad.
166
00:16:51,174 --> 00:16:55,985
Cuando su padre nos vendió
nuevamente Inkpen Manor,
hace cinco años,
167
00:16:56,013 --> 00:16:57,515
no había ninguna objeción.
168
00:16:57,546 --> 00:17:01,274
Legalmente el Jardín Conmemorativo
es nuestra propiedad.
169
00:17:02,067 --> 00:17:05,043
Todo lo que el Sr. Bennett hizo,
además de crearlo,
170
00:17:05,073 --> 00:17:07,481
fue conceder el derecho de
acceso a los aldeanos.
171
00:17:07,512 --> 00:17:10,433
Todo lo que estamos haciendo
es retirar ese derecho.
172
00:17:11,468 --> 00:17:14,921
Lo que los Inkpen elegimos
hacer en ese sentido,
173
00:17:14,921 --> 00:17:18,922
no es asunto de nadie, en
este lugar, esta noche.
174
00:17:19,932 --> 00:17:21,491
Quiero decir,
175
00:17:21,520 --> 00:17:25,559
si el pueblo realmente quiere
un Jardín Conmemorativo de
mal gusto ...
176
00:17:26,431 --> 00:17:28,761
..un Jardín Conmemorativo de
mal gusto,
177
00:17:28,761 --> 00:17:31,735
que lo construyan en otro lugar.
178
00:17:37,069 --> 00:17:40,099
Apuesto a que no puede esperar para
convertir esto en un salón de té.
179
00:17:40,547 --> 00:17:42,860
Siempre estando del lado de
mamá en todo.
180
00:17:45,067 --> 00:17:49,614
¿Tu padre fue agradable, entonces, Fliss?
¿Eso es lo que piensas?
181
00:17:50,637 --> 00:17:54,415
Sé que el mío es un misterio,
pero el tuyo ... el marido
de mamá.
182
00:17:54,665 --> 00:17:59,953
¿Agradable? ¡Dios mío, no!
Escapó y nos dejó hace siglos,
183
00:18:00,242 --> 00:18:02,162
mucho antes de que nos
lanzáramos aquí.
184
00:18:03,428 --> 00:18:07,120
Es una tradición Inkpen la
mala elección de los hombres.
185
00:18:07,925 --> 00:18:10,564
Por supuesto, tú probablemente
termines con el Príncipe Encantador.
186
00:18:10,564 --> 00:18:13,584
Pero, debe estar proporcionado.
187
00:18:13,787 --> 00:18:15,383
Quiero decir, ¿Cómo podría
permitirse el lujo de mantener ...
188
00:18:15,383 --> 00:18:18,168
todo esto? ¿Para recuperar
nuestro patrimonio?
189
00:18:19,164 --> 00:18:21,577
Riqueza a la pobreza, a la
riqueza otra vez.
190
00:18:22,266 --> 00:18:23,965
Es un cuento de hadas, querida.
191
00:18:27,888 --> 00:18:29,122
¿Has comprado esto?
192
00:18:29,636 --> 00:18:31,190
Sí, en la tienda.
193
00:18:32,379 --> 00:18:35,129
Hemos sido negligentes con
tu educación, Hilary.
194
00:18:43,122 --> 00:18:45,517
¿Quieres saber lo que realmente
quiero decir?
195
00:18:45,768 --> 00:18:49,325
Orden, orden.
¡Orden!
196
00:18:51,628 --> 00:18:52,921
¿Qué estás haciendo aquí?
197
00:18:53,185 --> 00:18:54,846
Tiene la pajita más corta, señor.
198
00:18:55,059 --> 00:18:57,680
Los uniformados cubren sus
espaldas.
199
00:18:57,710 --> 00:18:59,800
Piden a CID revisar la situación
Widger-Inkpen.
200
00:18:59,874 --> 00:19:01,425
¿Cuál Widger de todos modos?
201
00:19:13,504 --> 00:19:14,768
¿Qué es esto?
202
00:19:16,650 --> 00:19:18,306
¿Es sobre mí?
203
00:19:21,578 --> 00:19:23,000
Posiblemente.
204
00:19:24,240 --> 00:19:26,019
Posiblemente no.
205
00:19:30,321 --> 00:19:33,289
¿Qué te pasa?
¿No quieres saber?
206
00:19:33,533 --> 00:19:35,786
No. No quiero.
207
00:19:37,432 --> 00:19:39,977
No me gusta cuando estás así.
208
00:19:58,593 --> 00:20:01,193
Bueno, no fuiste de mucha ayuda.
Me mantuve en silencio, ¿no?
209
00:20:01,193 --> 00:20:04,643
¿Qué significa?
Quiero decir que creo que
te equivocas.
210
00:20:04,672 --> 00:20:05,840
No tienes que antagonizar con
todo un pueblo como éste.
211
00:20:05,865 --> 00:20:08,308
¿Ahora nos preocupamos por la
opinión del pueblo?
212
00:20:08,514 --> 00:20:09,544
No seas estúpida.
213
00:20:09,544 --> 00:20:11,752
Tal vez sólo debas mantener
todas tus opciones abiertas.
214
00:20:11,752 --> 00:20:12,962
¿Qué opciones?
215
00:20:13,371 --> 00:20:16,524
Debe haber alguien en el pueblo
con quien todavía no te has acostado.
216
00:20:19,745 --> 00:20:21,644
Troy
¿Señor?
Vuelve adentro.
217
00:20:22,583 --> 00:20:24,925
Trata de averiguar dónde
estuvieron esos chicos.
218
00:20:25,491 --> 00:20:28,200
No te des vuelta cuando te
estoy hablando. ¿A dónde vas?
219
00:20:28,680 --> 00:20:31,620
De nuevo al jardín.
Soy un jardinero, ¿recuerdas?
220
00:20:40,119 --> 00:20:41,139
Basura.
221
00:20:42,554 --> 00:20:43,737
Basura.
222
00:20:45,221 --> 00:20:47,914
Mucha ... basura.
223
00:21:19,595 --> 00:21:20,702
Aquí.
224
00:21:24,859 --> 00:21:26,612
Buen chico. Aquí.
225
00:21:30,778 --> 00:21:31,205
¡Crispin!
226
00:21:44,454 --> 00:21:46,167
¡Crispin!
227
00:22:15,593 --> 00:22:17,532
¡Aquí está, La conseguí!
228
00:22:17,830 --> 00:22:19,863
Penstemon Blanca Bedder.
229
00:22:19,990 --> 00:22:21,840
Altura 70cm. Se amplía a 1,80 m ...
230
00:22:28,169 --> 00:22:30,263
Luciría imponente en ese rincón
... ¿Hola?
231
00:22:30,588 --> 00:22:32,873
Voy a tener que cortar
un poco de césped.
232
00:22:33,000 --> 00:22:35,683
No te molesta ¿verdad?
233
00:22:38,137 --> 00:22:40,606
Troy.
Buenos días, señor.
¿Cómo nos va?
234
00:22:40,824 --> 00:22:43,052
Aseguraron la escena del crimen.
No tuvieron tiempo para mucho más.
235
00:22:43,052 --> 00:22:46,505
Pero yo diría que un fuerte
golpe en la cabeza con un
objeto contundente.
236
00:22:46,505 --> 00:22:49,435
Ha estado muerta durante la noche,
dura como una tabla y cubierta
de caracoles.
237
00:22:49,460 --> 00:22:52,260
Y hay algún posible detalle
del forense. No mucho.
238
00:22:52,290 --> 00:22:54,010
Oh, yo no la he tocado.
239
00:23:00,241 --> 00:23:03,780
Si se fija bien hay un punto
negro pequeño. Tinta, tal vez.
240
00:23:03,780 --> 00:23:05,206
¿Es la escritura?
241
00:23:05,286 --> 00:23:08,420
El punto final de una firma,
incluso, ya que está en la esquina.
242
00:23:08,454 --> 00:23:10,221
Sí, bien hecho, Troy.
243
00:23:10,318 --> 00:23:12,332
No hay nada más.
244
00:23:12,523 --> 00:23:14,063
¿Quién la encontró?
245
00:23:14,104 --> 00:23:15,488
Crispín.
246
00:23:15,527 --> 00:23:18,559
¿Crispín?
Es un labrador negro
247
00:23:19,371 --> 00:23:22,617
He estado luchando con
mi conciencia,
248
00:23:22,665 --> 00:23:24,452
como todo buen cristiano debe.
249
00:23:26,350 --> 00:23:29,020
Y hay algo más que debo decirle.
250
00:23:31,031 --> 00:23:33,058
A nadie le gusta contar cuentos,
251
00:23:33,118 --> 00:23:36,299
especialmente como resultado
de lo que no tiene
252
00:23:38,379 --> 00:23:40,099
... que oír sin querer ...
253
00:23:43,402 --> 00:23:46,652
pero ayer por tarde, después
de la reunión ...
254
00:23:48,143 --> 00:23:49,428
¿A dónde vas?
255
00:23:49,993 --> 00:23:51,770
¡De nuevo al jardín!
Soy un jardinero, ¿recuerdas?
256
00:23:53,639 --> 00:23:55,738
Yo pregunté "¿A dónde vas?"
257
00:23:55,758 --> 00:23:58,996
y él dijo "De nuevo al jardín"
258
00:23:59,945 --> 00:24:01,509
Ésas fueron sus palabras exactas.
259
00:24:02,356 --> 00:24:03,876
¿Lo siguió?
260
00:24:04,207 --> 00:24:05,910
¿Seguirlo?
261
00:24:06,898 --> 00:24:11,656
¿Sabe a ciencia cierta que fue
directo al jardín, entonces?
262
00:24:13,008 --> 00:24:15,998
No sigo a los hombres.
263
00:24:34,605 --> 00:24:35,602
Disculpe.
264
00:24:37,103 --> 00:24:38,854
Es el Sr. Bolt, ¿no?
265
00:24:39,195 --> 00:24:41,954
Sí.
Detective Sargento Troy.
266
00:24:47,200 --> 00:24:49,774
Insecticida ... orgánico.
267
00:24:59,021 --> 00:25:01,031
¿Insecticida, señor?
268
00:25:01,070 --> 00:25:03,240
¿Cómo los mata, por
intoxicación de alcohol?
269
00:25:04,242 --> 00:25:07,594
¿Puedo preguntarle cuándo vio por
última vez a la Srta. Felicity
Inkpen, señor?
270
00:25:07,604 --> 00:25:09,271
¿Qué? ¿Coartada?
271
00:25:09,271 --> 00:25:11,464
Lo siento, por supuesto coartada.
272
00:25:12,201 --> 00:25:14,449
Anoche, alrededor de
las 7:50.
273
00:25:14,792 --> 00:25:16,599
Antes de irme a la reunión
en la aldea.
274
00:25:16,599 --> 00:25:18,791
¿No antes de la reunión, entonces?
No.
275
00:25:19,438 --> 00:25:22,744
No, definitivamente no.
Me fui derecho a casa. Por
la calle.
276
00:25:22,991 --> 00:25:25,942
No al Jardín Conmemorativo,
¿no volvió al jardín para nada?
277
00:25:25,942 --> 00:25:26,395
No.
278
00:25:26,457 --> 00:25:29,422
Lo escucharon decir "de vuelta
al jardín".
279
00:25:29,498 --> 00:25:33,010
Estaba molesto por la reunión.
Simplemente estaba marcando
un punto.
280
00:25:33,045 --> 00:25:35,356
Soy jardinero. Nada más.
281
00:25:35,374 --> 00:25:38,456
Sólo un jardinero.
¿No un mujeriego, señor?
282
00:25:44,271 --> 00:25:46,805
Usted y su hija Felicity,
283
00:25:47,608 --> 00:25:49,489
¿estaban en buenos términos?
284
00:25:50,355 --> 00:25:52,176
¿Quién dice lo contrario?
285
00:25:52,894 --> 00:25:55,128
Era una querida y hermosa
hija.
286
00:25:55,598 --> 00:25:57,944
Era la hija de su madre y
yo la amaba
287
00:25:57,944 --> 00:26:01,369
más de lo que amaba a nadie
en este horrible mundo entero.
288
00:26:17,578 --> 00:26:19,726
Es Hilary, ¿no es así?
289
00:26:22,957 --> 00:26:25,244
Lo he estado esperando.
290
00:26:25,661 --> 00:26:29,206
Anoche, Fliss "llegó y la
encontró".
291
00:26:29,235 --> 00:26:30,900
¿Puedo preguntarle por qué?
292
00:26:30,990 --> 00:26:33,702
Sólo para atormentarme.
Era su pasatiempo favorito.
293
00:26:33,841 --> 00:26:35,396
Oh, ¿No se llevaban bien?
294
00:26:35,455 --> 00:26:36,794
No.
295
00:26:36,952 --> 00:26:38,889
Eso debe haber sido un poco difícil,
296
00:26:38,889 --> 00:26:40,912
vida y trabajo bajo el
mismo techo.
297
00:26:41,126 --> 00:26:43,518
Fliss no trabajaba.
298
00:26:43,596 --> 00:26:47,089
Trató de modelar y de actuar.
Sin suerte.
299
00:26:47,656 --> 00:26:49,647
Bueno, es difícil de conseguir,
¿no?
300
00:26:49,778 --> 00:26:52,689
Por lo que terminó colgada aquí,
y aburrida.
301
00:26:54,542 --> 00:26:58,635
¿Sabe de alguna otra persona que
sintiera por ella lo mismo que usted?
302
00:26:58,800 --> 00:27:01,500
Quiero decir, ¿"atormentaba" a
alguien más?
303
00:27:01,525 --> 00:27:03,639
Bueno, a todo el mundo, realmente.
Era lo suyo.
304
00:27:03,639 --> 00:27:07,196
Una especie de búsqueda de
atención, supongo.
305
00:27:07,196 --> 00:27:09,567
¿Pero nadie en concreto?
306
00:27:09,567 --> 00:27:10,194
Bueno, mamá.
307
00:27:10,194 --> 00:27:12,494
Daniel... Rodney Widger.
308
00:27:12,964 --> 00:27:14,313
Oh, ¿el hombre de la escopeta?
309
00:27:15,057 --> 00:27:19,225
Lo siento, Fliss y yo no nos
llevábamos bien, pero ...
310
00:27:19,464 --> 00:27:22,481
No es agradable hablar de
ella de esta manera.
311
00:27:22,512 --> 00:27:23,867
¡Señor!
312
00:27:29,180 --> 00:27:30,597
Discúlpeme.
313
00:27:41,218 --> 00:27:44,210
Soy el Detective Jefe
Inspector Barnaby.
314
00:27:51,506 --> 00:27:53,407
Su nieta ha sido asesinada.
315
00:27:55,317 --> 00:27:59,122
Así que comprenderá que tenemos
que hacer ciertas preguntas.
316
00:28:02,527 --> 00:28:06,148
¿Puedo sólo preguntarle cuándo
fue la última vez que vio a Felicity?
317
00:28:06,148 --> 00:28:09,133
¿Antes de ir a la sala de
reunión o después?
318
00:28:09,355 --> 00:28:11,461
Sé que salió de la reunión,
... pronto.
319
00:28:13,036 --> 00:28:17,547
Encuentro su forma y sus insinuaciones
extremadamente ofensivas.
320
00:28:21,601 --> 00:28:26,291
Y yo tengo que decir que no estoy
completamente abrumado por la
cortesía de su respuesta.
321
00:28:27,425 --> 00:28:31,583
¿Realmente imagina que no estoy
devastada por la muerte de mi nieta?
322
00:28:33,228 --> 00:28:38,253
Especies en extinción como la
nuestra no reducen su número
desde adentro.
323
00:28:38,394 --> 00:28:41,067
¿No tiene el ingenio para
mirar hacia otra parte?
324
00:28:41,097 --> 00:28:44,940
Cuando hay un loco con una
escopeta del otro lado de la
calle,
325
00:28:44,963 --> 00:28:49,150
y una mujer joven con un no saludable
vínculo emocional con su padre
326
00:28:49,150 --> 00:28:51,182
a menos de un kilómetro de distancia.
327
00:28:53,479 --> 00:28:55,764
El loco de la escopeta,
presumiblemente Widger.
328
00:28:55,764 --> 00:28:58,024
¿Quién es la chica con el
apego poco saludable?
329
00:28:58,044 --> 00:29:00,293
Entra en el coche. Te mostraré.
330
00:29:11,436 --> 00:29:13,046
Buen día.
Buen día.
331
00:29:13,095 --> 00:29:15,539
Cosas repugnantes de la
noche anterior.
332
00:29:15,565 --> 00:29:18,366
Sí, sí. El asesinato nunca
es agradable, ¿verdad?
333
00:29:18,444 --> 00:29:20,460
Estaba hablando de la reunión.
334
00:29:22,700 --> 00:29:26,488
Sr. Cox, ¿fue derecho a su casa,
anoche después de la reunión?
335
00:29:27,689 --> 00:29:29,579
No, fui por una cerveza a lo de Mallow.
336
00:29:31,203 --> 00:29:31,990
¿Con quién?
337
00:29:32,069 --> 00:29:33,237
Charles King.
338
00:29:33,250 --> 00:29:35,779
Vive frente al Village Hall
si necesita corroborarlo.
339
00:29:35,801 --> 00:29:39,354
Lo haremos Sr. Cox, lo haremos,
con todos.
340
00:29:40,003 --> 00:29:43,705
Estaba siendo chistoso, ya sabe,
sobre el asesinato.
341
00:29:45,012 --> 00:29:47,605
Es sólo que no habrá muchos
en el funeral.
342
00:29:51,071 --> 00:29:53,013
¿Soy una sospechosa?
343
00:29:53,260 --> 00:29:57,326
Usted hizo un apasionado discurso,
y se fue temprano de la reunión.
344
00:29:57,663 --> 00:30:00,280
No tengo nada más que desprecio
para todo el clan Inkpen,
345
00:30:00,280 --> 00:30:04,323
¿pero por qué mataría a Fliss?
Elspeth es la destruye el jardín
de papá.
346
00:30:05,012 --> 00:30:06,397
Excepto que ahora se detendrá.
Me imagino.
347
00:30:06,397 --> 00:30:08,248
Por el momento al menos.
348
00:30:11,287 --> 00:30:13,671
Jane, me doy cuenta de que
está molesta.
349
00:30:13,671 --> 00:30:15,851
¿De verdad? ¿Realmente?
350
00:30:16,114 --> 00:30:19,533
El jardín fue la vida de mi
padre por veinte años.
351
00:30:19,533 --> 00:30:22,169
Fue él quien lo hizo lo que es hoy,
no los Inkpen.
352
00:30:23,420 --> 00:30:26,565
Ahora está muy enfermo
y cansado de pelear.
353
00:30:26,595 --> 00:30:28,354
Tengo que ser su campeón.
354
00:30:28,376 --> 00:30:29,874
Y lo seré.
355
00:30:35,544 --> 00:30:37,877
¿Le gusta la jardinería?
356
00:30:38,424 --> 00:30:41,360
Se ha convertido en una moda
con los jóvenes, creo.
357
00:30:42,001 --> 00:30:43,971
No hay que tener una botánica
como mi Jane.
358
00:30:44,002 --> 00:30:47,000
Lo veo en la televisión , a veces,
cuando no hay fútbol.
359
00:30:47,016 --> 00:30:49,900
Oh, me gusta el fútbol.
Vi el partido de anoche.
360
00:30:49,900 --> 00:30:51,414
¿Qué, en vivo?
361
00:30:51,514 --> 00:30:54,014
No me pierdo ni un partido
en directo.
362
00:30:54,039 --> 00:30:56,019
¿Había alguien con usted?
Sí.
363
00:30:56,019 --> 00:30:59,020
Jane vino a medio tiempo, pero
prefiero mirar por mi cuenta.
364
00:30:59,263 --> 00:31:02,041
Evita que pierda el control
o me emocione demasiado.
365
00:31:02,432 --> 00:31:07,296
¿Conoce a un hombre llamado
Rodney Widger, Sr. Bennett?
366
00:31:07,316 --> 00:31:09,843
Creo que solían ser vecinos.
367
00:31:10,007 --> 00:31:10,729
Sí.
368
00:31:11,473 --> 00:31:14,850
Sí, en mi "vida anterior"
como yo la llamo.
369
00:31:15,849 --> 00:31:17,730
Era un hombre intemperante.
370
00:31:17,730 --> 00:31:19,931
Nunca sabía cuándo iba
a perder los estribos.
371
00:31:19,931 --> 00:31:21,955
No hemos tenido mucho
que ver con él.
372
00:31:22,000 --> 00:31:23,797
¿Nosotros serían usted y su hija?
373
00:31:23,832 --> 00:31:26,011
Oh, no. Mi esposa. Cynthia.
374
00:31:26,255 --> 00:31:28,234
Jane estaba en la universidad,
entonces.
375
00:31:28,234 --> 00:31:31,208
Ella lo ha hecho muy bien,
tiene una maestría en ciencias.
376
00:31:31,238 --> 00:31:34,085
Mm.¿Qué estaba diciendo
sobre Rodney Widger?
377
00:31:34,110 --> 00:31:35,342
Oh, sí.
378
00:31:36,034 --> 00:31:39,182
Me temo que Cynthia solía
incitarlo a propósito.
379
00:31:39,238 --> 00:31:42,416
Ella podía ser muy mala
a veces, ya sabe.
380
00:31:42,850 --> 00:31:45,671
Supongo que se sintió bastante
aliviado cuando ella se fue.
381
00:31:45,671 --> 00:31:46,427
¡¿Se fue?!
382
00:31:46,427 --> 00:31:49,745
Oh, sí. La reporté como persona
desaparecida, por supuesto.
383
00:31:49,768 --> 00:31:53,614
Pero estoy seguro de que estaba
harta de ocupar el segundo lugar
después de los Antirruhinums.
384
00:31:53,614 --> 00:31:56,782
¿Por que está haciendo pasar a
papá por todo eso de nuevo?
385
00:31:56,782 --> 00:32:00,540
Lo siento, sólo estaba preguntando
al Sr. Bennett sobre su ex-vecino,
Rodney Widger.
386
00:32:00,574 --> 00:32:02,460
¿Lo ve, hoy en día?
387
00:32:02,490 --> 00:32:04,682
Sólo cuando pasa con su escopeta.
388
00:32:05,215 --> 00:32:08,320
"Sacrificando bichos", como
él dice.
389
00:32:08,353 --> 00:32:10,341
Zorros, conejos, palomas ...
390
00:32:10,556 --> 00:32:13,630
La mayoría de los jardineros
lo haría con algunas redes.
391
00:32:13,668 --> 00:32:15,828
La solución de Rodney
para las plagas ...
392
00:32:15,909 --> 00:32:17,808
...es matarlas.
393
00:32:17,964 --> 00:32:22,599
La sencilla razón por la que
salí temprano de la reunión
fue que necesitaba un baño.
394
00:32:23,773 --> 00:32:26,977
Con urgencia. He tenido
un poco de cistitis.
395
00:32:27,417 --> 00:32:28,361
Próstata.
396
00:32:28,401 --> 00:32:30,009
No tengo la próstata.
397
00:32:30,761 --> 00:32:32,558
Llegué a casa, derecho a casa.
398
00:32:32,558 --> 00:32:36,622
Respondí al llamado de la naturaleza
y luego vi el segundo tiempo de fútbol.
399
00:32:36,673 --> 00:32:40,474
¿No niega que había tenido un
altercado al comienzo del día?
400
00:32:40,853 --> 00:32:45,952
Tuve un altercado con un auto
y estoy en libertad bajo fianza
hasta comparecer ante los jueces.
401
00:32:45,907 --> 00:32:48,943
Me amenazaron con quitarme
mi escopeta.
402
00:32:49,316 --> 00:32:51,229
No me gusta que me molesten,
403
00:32:51,229 --> 00:32:54,187
cuando todo lo que he hecho
es preservar mi propiedad.
404
00:32:57,375 --> 00:32:59,463
¿Tienen algún baño en el
Village Hall?
405
00:32:59,699 --> 00:33:01,566
Si está desesperado.
406
00:33:03,156 --> 00:33:07,268
Oh, por Dios santo. Ella no abriría.
¿De acuerdo?
407
00:33:07,268 --> 00:33:11,150
La mujer Millard. No le
gusta la idea de los hombres.
408
00:33:12,396 --> 00:33:15,789
No le gustan los hombres,
punto y aparte.
409
00:33:15,967 --> 00:33:18,678
¿Puede decirnos algo sobre
Cynthia Bennett?
410
00:33:18,925 --> 00:33:23,505
Solía vivir en Inkpen Manor.
Sabemos dónde solía vivir, gracias.
411
00:33:26,975 --> 00:33:31,134
Sólo que estamos revisando
nuestros archivos de desaparecidos.
412
00:33:31,457 --> 00:33:34,904
Disculpe. Necesito el baño.
Con urgencia.
413
00:33:40,487 --> 00:33:42,167
¿Qué fue todo eso, señor,
414
00:33:42,167 --> 00:33:44,010
Cynthia Bennett y personas
desaparecidas?
415
00:33:44,010 --> 00:33:46,522
Estaba esperando a que lo sacaras,
Troy. Tú lo has dicho.
416
00:33:46,522 --> 00:33:49,160
Cynthia Bennett fue, aparentemente,
una espina en el costado de Widger.
417
00:33:49,180 --> 00:33:50,880
Igual que la chica Inkpen.
418
00:33:51,067 --> 00:33:52,753
Oh, ¿Dejarás de lloriquear?
419
00:33:52,786 --> 00:33:56,443
Ella lo trajo en sí misma.
Ambas tienen toda la culpa.
420
00:33:56,852 --> 00:33:59,400
Retozando con Daniel,
insultando a Widger.
421
00:33:59,778 --> 00:34:04,185
¡Levantando el dedo a todo el
pueblo cuando no han levantado
la falda,eso es!
422
00:34:04,365 --> 00:34:06,205
¡Vieja zorra sin corazón!
423
00:34:06,220 --> 00:34:09,168
Mamá, ella no quiso decir eso.
Quise decir cada sílaba.
424
00:34:09,524 --> 00:34:11,687
¿Es así como terminan nuestros
500 años?
425
00:34:11,795 --> 00:34:15,157
¿Como el episodio de alguna
sórdida novela de televisión?
426
00:34:15,496 --> 00:34:18,750
Estás obligada a tener tanta
nobleza como una pescadera
en un burdel.
427
00:34:19,204 --> 00:34:20,528
¡Me voy!
428
00:34:34,844 --> 00:34:36,108
Mamá ...
429
00:34:45,830 --> 00:34:47,779
Acabo de oír.
430
00:34:48,223 --> 00:34:50,458
Elspeth, lo siento terriblemente.
431
00:34:52,816 --> 00:34:54,668
Gracias, Richard.
432
00:34:54,668 --> 00:34:55,843
Gracias.
433
00:34:57,218 --> 00:34:58,481
Si alguien me quiere,
434
00:34:58,481 --> 00:35:02,024
o tu abuela cae muerta,
estaré en la vicaría.
435
00:35:08,629 --> 00:35:12,264
Uh, creo que nunca nos hemos
conocido. Soy Richard Deverell.
436
00:35:13,244 --> 00:35:15,591
Hilary, me gustaría un té.
437
00:35:33,265 --> 00:35:35,590
Susan, necesito un cuarto para
esta noche.
438
00:35:36,623 --> 00:35:40,446
No, si hay que cambiar el césped,
hay que cambiar el césped.
439
00:35:40,446 --> 00:35:42,436
Mucho o poco, está bien para mí.
440
00:35:42,526 --> 00:35:46,764
Bueno, ahora si realmente sólo
llamas para decir ...
No sé cuando estaré en casa.
441
00:35:48,015 --> 00:35:53,127
De acuerdo. Y tú.
Te llamaré más tarde. Adios.
442
00:35:57,165 --> 00:35:58,745
Díganle.
443
00:36:00,945 --> 00:36:02,582
¿Pumpey?
Sí, Pumpey.
444
00:36:02,582 --> 00:36:04,982
Sólo es un apodo como Scrumpy.
¿Letal?
445
00:36:04,982 --> 00:36:08,800
Mejor. Una sutil mezcla de manzana
y de patata con una tintura de ajo.
446
00:36:10,567 --> 00:36:14,232
¿Y dónde está el alambique o
lo que sea?
447
00:36:14,252 --> 00:36:16,210
Me deshice de él ayer a la
noche, después de la reunión.
448
00:36:16,235 --> 00:36:19,440
¿Así que estaba aquí?
No, en el Jardín Conmemorativo.
449
00:36:19,440 --> 00:36:22,246
No fui cerca del Jardín
Conmemorativo. No vi a nadie.
450
00:36:22,280 --> 00:36:23,976
Pero no fue derecho a casa.
Usted mintió, Sr. Bolt.
451
00:36:24,140 --> 00:36:26,860
Bueno ¿qué haría si pensara que
mató a alguien?
452
00:36:29,775 --> 00:36:31,735
Me refiero a los chicos.
453
00:36:31,775 --> 00:36:35,885
Podrían caer en coma ... o el
hígado dejar de funcionar o ...
454
00:36:36,959 --> 00:36:39,631
Estoy hablando de los chicos.
455
00:36:40,856 --> 00:36:44,914
No abandone el pueblo, Sr. Bolt.
Y manténgase alejado de Pumpey.
456
00:36:51,172 --> 00:36:54,672
Lo que no puedo entender, señor,
es lo que las mujeres ven en él.
457
00:36:54,715 --> 00:36:56,543
Tiene suciedad bajo las uñas.
458
00:36:56,600 --> 00:36:59,088
Sra. Inkpen. Siento molestarla
de nuevo.
459
00:36:59,114 --> 00:37:01,117
Tenía la esperanza de
ver a su hija.
460
00:37:01,148 --> 00:37:02,814
No está aquí.
Puedo preguntar ...
461
00:37:02,861 --> 00:37:05,006
En la vicaría.
Té y simpatía.
462
00:37:05,059 --> 00:37:07,605
Oh bien.
Ya que estoy aquí me pregunto ...
463
00:37:07,625 --> 00:37:11,224
¿Recuerda si Felicity recibió
una carta en los últimos días?
464
00:37:11,498 --> 00:37:13,316
¿Una carta? ¿Felicity?
465
00:37:13,316 --> 00:37:18,000
Me parece muy improbable. Sólo
se comunicaba por celular.
466
00:37:24,619 --> 00:37:26,020
¿A la vicaría?
467
00:37:26,020 --> 00:37:29,021
No, lo dejaré, Vi suficientes
Inkpen por un día.
468
00:37:29,021 --> 00:37:31,454
De todos modos, veamos si el
laboratorio tiene algo sobre
ese trozo de papel.
469
00:37:31,718 --> 00:37:35,493
¿Ahora qué, entonces?
Estoy comprobando coartadas.
470
00:37:35,712 --> 00:37:39,897
Desmond tiene toda la razón.
Fuimos directamente a la sala
de Crooked Billet.
471
00:37:40,102 --> 00:37:41,834
Nos atendió Janet.
472
00:37:41,860 --> 00:37:43,746
¿Janet?
Esa chica grande.
473
00:37:44,003 --> 00:37:47,549
¿Está casado, Sr. King?
Oh, sin descanso.
474
00:37:47,761 --> 00:37:51,626
La Srta. Inkpen, Fliss, tenía
algo de reputación, ¿sí?
475
00:37:51,942 --> 00:37:54,948
La reputación es como una pista
grabada, creo que encontrará todo.
476
00:37:54,979 --> 00:37:57,972
Una tomadura de pelo, nada real.
O al menos eso he oído.
477
00:37:58,012 --> 00:38:00,975
¿Así que no estaban ...
íntimamente familiarizados?
478
00:38:00,996 --> 00:38:03,360
Me temo que no, lo digo con
sentimiento.
479
00:38:03,937 --> 00:38:08,661
Si está buscando un crimen
pasional, está buscando en
el lugar equivocado.
480
00:38:14,075 --> 00:38:18,592
Oh, perdón Sra.Millard,
Sra. Inkpen-Thomas.
481
00:38:20,302 --> 00:38:24,258
Lo siento mucho, escuché sobre ...
¿En serio? ¿En serio realmennte?
482
00:38:24,657 --> 00:38:29,810
¿Podría tener un pan extra si
tienes a bordo, Desmond?
483
00:38:33,083 --> 00:38:36,313
La Sra. Inkpen-Thomas pasará la
noche.
484
00:38:36,383 --> 00:38:39,298
Y un frasco de salsa de
pesto.
485
00:38:39,989 --> 00:38:45,569
Debo tentar a la pobre con algo
para comer esta noche y sé que
es su favorito.
486
00:38:46,437 --> 00:38:48,267
Traeré uno más tarde.
487
00:38:52,238 --> 00:38:55,017
Cynthia Bennett simplemente
tomó un taxi y se fue.
488
00:38:55,411 --> 00:38:58,009
El taxista confirma haberla
recogido en Inkpen Manor
489
00:38:58,312 --> 00:39:00,745
y luego haberla dejado en
un hotel de Causton.
490
00:39:00,974 --> 00:39:02,792
Se la vio entrar al hotel.
491
00:39:03,183 --> 00:39:07,348
Pero no sabemos con quién se
vio ahí, ni a dónde fue cuando
salió, ¿no?
492
00:39:07,961 --> 00:39:10,752
No, así que todavía es oficialmente
una persona desaparecida.
493
00:39:11,287 --> 00:39:13,808
Pero sí sabemos que se fue de
la casa por su cuenta
494
00:39:14,059 --> 00:39:16,432
y que no hubo ninguna señal
de juego sucio en el hotel.
495
00:39:16,432 --> 00:39:20,629
Así que la conclusión sensata, Troy
es que simplemente lo dejó.
496
00:39:21,189 --> 00:39:25,295
Era una mujer infiel y
dejó a su marido.
497
00:39:25,713 --> 00:39:28,656
Sí. Entonces, ¿por qué Rodney
Widger estaba tan inquieto
sobre eso?
498
00:39:28,875 --> 00:39:32,599
Quiero decir él puede o no haber
tenido algo que ver con Cynthia
cuando ella vivía en Inkpen Manor.
499
00:39:32,865 --> 00:39:34,584
Incluso puede haber tenido los
ojos puestos en ella.
500
00:39:34,584 --> 00:39:37,869
Pero no hay pruebas en el
expediente que nos hagan sospechar.
501
00:39:38,197 --> 00:39:42,613
No.
¿Entonces por qué ir a esconderse
al baño con su próstata?
502
00:39:42,613 --> 00:39:45,548
Sabe Dios.
Ah,está el informe del laboratorio
sobre el papel.
503
00:39:45,753 --> 00:39:47,150
¿Ya?
A-ha.
504
00:39:48,884 --> 00:39:50,930
Los residuos en las uñas
de la víctima
505
00:39:51,136 --> 00:39:53,334
coinciden con el trozo de papel
encontrado en el lugar.
506
00:39:53,669 --> 00:39:58,241
Lo que sugiere que la carta
fue arrancada de sus manos,
¿no es así, Troy?
507
00:39:58,525 --> 00:39:59,601
Mm-hm.
508
00:40:54,642 --> 00:40:56,102
¿Qué pasa contigo?
509
00:40:56,343 --> 00:40:57,870
¿Has visto un fantasma?
510
00:40:58,819 --> 00:41:01,339
No, yo ...
Los muertos no caminan, Hilary.
511
00:41:01,664 --> 00:41:03,468
Se quedan muertos.
512
00:41:04,407 --> 00:41:08,574
Sí, por supuesto. No sabía quién
podía estar por ahí en este
momento de la noche.
513
00:41:14,071 --> 00:41:15,531
Era yo.
514
00:41:16,965 --> 00:41:19,074
Haciendo el trabajo que alguien
más debería haber hecho.
515
00:41:21,568 --> 00:41:23,793
¿Alimentaste al caballo de Felicity?
No.
516
00:41:24,359 --> 00:41:27,969
Tampoco tu madre o el jardinero.
517
00:41:28,626 --> 00:41:31,584
Pobre animal, se moriría de hambre
si dependiera de ustedes.
518
00:42:00,683 --> 00:42:03,615
¿Otro té de manzanilla?
No, no, gracias.
519
00:42:04,362 --> 00:42:06,587
¿Todavía no ha comido nada?
520
00:42:07,518 --> 00:42:09,055
Realmente debería.
521
00:42:09,591 --> 00:42:12,752
¿Algo de pasta?
Estoy haciendo para mí.
522
00:42:13,011 --> 00:42:16,608
No, en serio.
No, bueno, es un poco tarde.
523
00:42:17,763 --> 00:42:21,370
Tal vez sería mejor ir a dormir.
524
00:42:42,489 --> 00:42:43,729
¿Han estado aquí?
525
00:42:44,094 --> 00:42:45,100
¿Quiénes?
526
00:42:45,323 --> 00:42:47,039
La policía, Charles. La policía.
527
00:42:47,276 --> 00:42:48,515
Por supuesto.
528
00:42:48,728 --> 00:42:51,282
¿Qué les dijiste?
Nada en absoluto, querido muchacho.
529
00:42:51,282 --> 00:42:52,002
Nada en absoluto.
530
00:42:57,147 --> 00:43:01,420
Puede pensar que esto es
increíblemente insensible
e inoportuno,
531
00:43:01,693 --> 00:43:04,949
pero a veces es terapéutico
en tales momentos,
532
00:43:05,164 --> 00:43:07,407
hablar de algo enteramente
mundano.
533
00:43:09,955 --> 00:43:13,802
Las ... losas York.
¿Losas York?
534
00:43:14,526 --> 00:43:18,289
Ésas que ya se levantaron y
retiraron del Jardín Conmemorativo.
535
00:43:18,590 --> 00:43:22,417
¿Tiene planes para ellas?
No puedo decir que los tengo,
Susan, no.
536
00:43:22,764 --> 00:43:27,200
Me gustaría tener un par de ellos,
sólo unos pequeños, por supuesto,
537
00:43:27,249 --> 00:43:30,445
de sus manos, para uso
aquí en el vicariato.
538
00:43:31,089 --> 00:43:36,101
Los Inkpen siempre han sido tan
generosos benefactores de la
iglesia
539
00:43:36,912 --> 00:43:39,135
y las losas serían ...
540
00:43:39,961 --> 00:43:46,607
en un sentido real, un
recordatorio permanente de Fliss.
541
00:43:47,999 --> 00:43:51,024
Sírvase usted misma.
Muchas gracias.
542
00:43:56,662 --> 00:43:58,121
Póngase cómoda.
543
00:43:58,214 --> 00:44:01,662
Usted sabe dónde están
las instalaciones, ¿no?
544
00:44:01,991 --> 00:44:03,198
¿Perdón?
¿La habitación más pequeña?
545
00:44:03,582 --> 00:44:05,456
Sí, por suspuesto. ¿Sería
posible tomar un baño?
546
00:44:05,702 --> 00:44:07,333
Claro.
547
00:44:07,738 --> 00:44:10,830
Puse la estufa especialmente
para usted.
548
00:44:14,074 --> 00:44:16,664
Estaré en la iglesia.
549
00:44:18,545 --> 00:44:20,789
Encuentro muy beneficiosa
una copa.
550
00:44:22,229 --> 00:44:24,762
Voy a rezar por Fliss.
551
00:44:24,805 --> 00:44:26,562
Gracias.
552
00:44:33,086 --> 00:44:34,866
Querido Dios.
553
00:44:35,628 --> 00:44:38,169
Quédate tranquilo, querido
muchacho.
554
00:44:38,169 --> 00:44:41,000
Realmente no hay nada de qué
preocuparse.
555
00:46:36,229 --> 00:46:37,034
Oh.
556
00:46:56,995 --> 00:46:57,227
¡Dios!
557
00:46:58,596 --> 00:47:00,795
Todo tuyo, Crispín.
558
00:47:11,881 --> 00:47:13,567
Sí, pienso exactamente lo mismo.
559
00:48:08,651 --> 00:48:10,428
¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! ... ¡Oh, Dios!...
560
00:49:40,777 --> 00:49:42,153
¿Padre?
561
00:49:49,126 --> 00:49:50,340
Buenos días, Sr. Bennett.
562
00:49:50,734 --> 00:49:52,787
¿No Jane?
Fue a Causton.
563
00:49:53,291 --> 00:49:56,467
¿Necesita una mano con éstos?
Gracias.
564
00:49:58,940 --> 00:50:02,507
Espero que no le importe, pero
quería preguntarle sobre su esposa.
565
00:50:10,565 --> 00:50:13,777
Sr. Bolt.
Estoy esperando a Elspeth.
566
00:50:14,666 --> 00:50:17,230
Está todavía en la vicaría, por
lo que yo sé.
Muchas gracias.
567
00:50:17,552 --> 00:50:19,188
¿Algún progreso?
568
00:50:19,218 --> 00:50:22,198
Estamos siguiendo diferentes
líneas de investigación, Sr. Bolt.
569
00:50:26,278 --> 00:50:28,244
Una completa y total sorpresa.
570
00:50:28,244 --> 00:50:31,235
No fue hasta la mañana que me
di cuenta de que su ropa había
desaparecido.
571
00:50:32,188 --> 00:50:34,705
Jane y yo sumamos dos más dos,
entonces.
572
00:50:35,973 --> 00:50:38,405
¿Toda su ropa se había ido?
Sí.
573
00:50:39,027 --> 00:50:41,846
Cynthia tenía su propia habitación
en la casa de campo en esa etapa.
574
00:50:42,574 --> 00:50:45,350
Su armario y el arca estaban
casi vacíos.
575
00:50:45,960 --> 00:50:49,122
Se había eliminado por
completo de mi vida.
576
00:50:51,397 --> 00:50:54,398
Sr. Barnaby. Sr. Barnaby,
estoy bastante preocupada.
577
00:50:55,132 --> 00:50:58,076
No puedo despertar a la
Sra. Inkpen-Thomas.
578
00:51:06,478 --> 00:51:07,627
¿Sra. Inkpen-Thomas?
579
00:51:08,356 --> 00:51:09,267
¿Hola?
580
00:51:12,413 --> 00:51:13,797
¿Elspeth?
581
00:51:38,813 --> 00:51:42,208
Todo esto será una explosión de
color en pocas semanas.
582
00:51:42,427 --> 00:51:44,616
Realmente tiene que venir y
echar un vistazo.
583
00:51:46,444 --> 00:51:49,280
Lo siento Sr. Bennett, voy a
tener que irme ahora.
584
00:51:51,076 --> 00:51:54,304
Oh, sí, por supuesto usted debe.
Muchas gracias por su ayuda.
585
00:51:58,956 --> 00:52:01,035
Troy.
586
00:52:25,958 --> 00:52:29,126
Si yo no fuera una persona
religiosa,
587
00:52:30,971 --> 00:52:34,820
pensaría que algún tipo de
maldición ha caído sobre los Inkpen.
588
00:52:37,402 --> 00:52:38,543
Dos ...
589
00:52:41,439 --> 00:52:46,871
Dos de ellos he encontrado
muertos en el espacio de 24 horas.
590
00:52:51,516 --> 00:52:52,969
Y el suicidio.
591
00:52:54,899 --> 00:52:56,683
Mientras estaba a mi cuidado.
592
00:52:58,016 --> 00:53:01,379
La puerta estaba cerrada.
Llave desde el interior.
593
00:53:02,604 --> 00:53:05,644
¿Deben ser mis sentimientos
pisoteados al instante?
594
00:53:05,887 --> 00:53:09,823
Ahora he perdido a una hija, así
como a una nieta en un plazo de
24 horas.
595
00:53:10,834 --> 00:53:14,548
No estoy tratando de pisotear
los sentimientos de nadie,
Sra. Inkpen.
596
00:53:15,659 --> 00:53:18,554
Sin embargo ...
El suicidio es casi imposible.
597
00:53:18,897 --> 00:53:20,880
Impensable para un Inkpen.
598
00:53:21,905 --> 00:53:27,168
Sin embargo, su hija parecía
profundamente trastornada por el
asesinato de Felicity.
599
00:53:28,444 --> 00:53:31,250
el hecho es que ella sintió la
necesidad de salir de la casa
familiar.
600
00:53:32,828 --> 00:53:36,107
Un gesto teatral. Elspeth era
todo espectáculo y nada de sustancia.
601
00:53:37,143 --> 00:53:39,329
Y no tienes audiencia cuando
estás muerto.
602
00:53:39,329 --> 00:53:40,542
Abuela ...
603
00:53:40,936 --> 00:53:43,848
¿Podrías dejarnos, por favor,
Hilary?
604
00:53:49,420 --> 00:53:52,298
No puedo soportar ser llamada
abuela.
605
00:53:53,987 --> 00:53:58,256
Usted apreciará, Sra. Inkpen,
a pesar de lo que dijo de
Elspeth,
606
00:53:59,057 --> 00:54:01,429
que hasta que la causa de la
muerte se establezca,
607
00:54:02,843 --> 00:54:04,192
el suicidio no se puede descartar.
608
00:54:04,645 --> 00:54:06,177
Y en las circunstancias ...
609
00:54:06,177 --> 00:54:07,617
¿Circunstancias?
610
00:54:09,021 --> 00:54:13,295
Bueno, el asesinato de su nieta
sólo se produjo inmediatamente
antes.
611
00:54:14,030 --> 00:54:16,393
¿Está sugiriendo que Elspeth
mató a Fliss
612
00:54:16,643 --> 00:54:19,662
y luego se quitó la vida
por remordimiento?
613
00:54:19,662 --> 00:54:21,309
Bueno, puede ser una
posibilidad.
614
00:54:21,528 --> 00:54:24,014
No. Especialmente no el suicidio.
615
00:54:26,207 --> 00:54:27,978
¿Entonces, cuál es su opinión?
616
00:54:28,413 --> 00:54:30,050
Dos asesinatos en dos días ...
617
00:54:30,797 --> 00:54:32,406
... ambos Inkpen.
618
00:54:34,490 --> 00:54:36,417
Si está buscando un común
denominador,
619
00:54:36,656 --> 00:54:41,223
ambas habían sido atrapadas con
Daniel Bolt, si todavía no lo sabe.
620
00:54:44,683 --> 00:54:50,034
¿Sería correcto decir que usted era
ambivalente sobre los planes de
Elspeth y el dinero?
621
00:54:50,430 --> 00:54:54,272
No. No era ambivalente en absoluto.
Pensaba que eran una vergüenza.
622
00:54:54,542 --> 00:54:56,452
¿Entonces por qué no los detuvo?
Era su jardín.
623
00:54:57,686 --> 00:54:59,439
Desafortunadamente no.
624
00:55:01,279 --> 00:55:04,100
Cedí Inkpen Manor a Elspeth
hace algún tiempo.
625
00:55:04,100 --> 00:55:06,200
Para evitar el impuesto de sucesión.
626
00:55:07,360 --> 00:55:12,869
Ha hecho historia. Escuchó
a un Inkpen admitir un error.
627
00:55:15,384 --> 00:55:19,224
Con Elspeth y Fliss ambas muertas,
¿Hilary hereda?
628
00:55:19,517 --> 00:55:22,334
Sí. Dependiendo del testamento.
629
00:55:23,883 --> 00:55:25,841
Parece un poco drástico, sin
embargo, ¿no?
630
00:55:26,170 --> 00:55:29,218
Matar a tu propia madre cuando
sabes que heredarás de todos modos.
631
00:55:30,268 --> 00:55:32,494
Quizás no podía esperar que
Elspeth envejeciera.
632
00:55:33,163 --> 00:55:35,633
Tal vez necesitaba la herencia
en un apuro.
Posiblemente.
633
00:55:36,277 --> 00:55:40,176
Pero, de nuevo, tal vez era Naomi
dirigiendo el camino del jardín.
634
00:55:40,612 --> 00:55:42,752
Ella misma lo dijo, no es tonta.
635
00:55:42,980 --> 00:55:45,815
De todos modos, me da la impresión
de que no hay mucho más
636
00:55:45,815 --> 00:55:48,059
en las bóvedas de la familia
para que Hilary tenga en sus manos.
637
00:55:48,089 --> 00:55:51,459
No necesita mucho más si acaba de
recibir 2,5 millones de una
propiedad.
638
00:55:53,155 --> 00:55:56,180
Entonces vas con esto, ¿Hilary
es la principal sospechosa?
639
00:55:56,408 --> 00:55:59,554
No. sólo estoy diciendo que si
ella heredará, tiene un motivo.
640
00:55:59,554 --> 00:56:02,616
Y si lo hace o no lo hace,
podría ser la próxima en la lista.
641
00:56:03,326 --> 00:56:08,272
Estamos a sólo un Inkpen y medio,
Troy, y contando ...
642
00:56:11,163 --> 00:56:14,226
Ella tenía su propia naturaleza.
¿Dónde estaba cuando murió?
643
00:56:14,226 --> 00:56:15,800
Ayer por la noche, después de
medianoche.
644
00:56:16,800 --> 00:56:18,109
Arriba de un árbol.
645
00:56:18,227 --> 00:56:21,109
Algún extraño ritual de Midsomer,
¿es eso?
646
00:56:21,109 --> 00:56:22,161
No.
647
00:56:23,991 --> 00:56:26,132
De acuerdo. ¿Cuál árbol?
648
00:56:26,352 --> 00:56:27,574
En el bosque.
649
00:56:27,809 --> 00:56:29,044
¿Había alguien con usted?
650
00:56:29,249 --> 00:56:32,261
No.
Entonces, exactamente, ¿qué
estaba haciendo arriba del árbol?
651
00:56:33,044 --> 00:56:34,031
Esperando por un tejón.
652
00:56:34,031 --> 00:56:37,531
Hay un grupo en el bosque, cerca
de la casa de Rodney Widger.
653
00:56:37,882 --> 00:56:39,113
Si tiene suerte, la
madre lleva a sus cachorros.
654
00:56:39,330 --> 00:56:41,822
Puedo verlos con anteojos de noche,
manteniendo una distancia segura.
655
00:56:42,165 --> 00:56:44,251
No quiero que Rodney los olfatee.
656
00:56:44,251 --> 00:56:47,551
de lo contrario, estará allí con
la pala y el gas mostaza.
657
00:56:47,924 --> 00:56:49,666
¿Y estos tejones hicieron
acto de presencia?
658
00:56:49,893 --> 00:56:50,757
No.
659
00:56:51,386 --> 00:56:53,682
Pero Rodney lo hizo.
660
00:56:55,037 --> 00:56:59,221
Eso es un maldito disparate.
Estuve en casa toda la noche.
¿No es así Marie?
661
00:56:59,639 --> 00:57:01,241
No, no estuviste.
662
00:57:03,519 --> 00:57:05,285
Sr. Widger, tengo que decirle
663
00:57:05,536 --> 00:57:08,340
que se lo vio salir de su
casa a las 23:25
664
00:57:08,563 --> 00:57:10,880
y regresar a las 00:35.
665
00:57:11,089 --> 00:57:13,356
¿Por quién? ¿Los condenados
vecinos entrometidos?
666
00:57:14,275 --> 00:57:16,404
Bueno, no tenía nada que
hacer con Elspeth Inkpen.
667
00:57:16,754 --> 00:57:18,383
Entonces, ¿con quién tenía
que ver?
668
00:57:22,920 --> 00:57:24,862
¿Podríamos discutir esto
en otro sitio?
669
00:57:25,124 --> 00:57:26,207
Seguro.
670
00:57:40,163 --> 00:57:42,774
Lo sabía. Lo sabía.
¿Lo sabías, Troy? Bueno.
671
00:57:43,006 --> 00:57:45,790
No le dije dónde estaba esta
mañana cuando me llamó, señor.
672
00:57:45,790 --> 00:57:46,780
No, no lo hiciste.
Volví con Gerald Bennett.
673
00:57:46,798 --> 00:57:50,272
Hay una contradicción en la
evidencia, bueno ...
Hey, hey, Troy,
674
00:57:50,671 --> 00:57:52,781
poco a poco.
Sí señor. Lo siento.
675
00:57:53,499 --> 00:57:56,714
La declaración del conductor del
taxi en el expediente de persona
desaparecida
676
00:57:57,099 --> 00:58:01,684
dice que cuando recogió a Cynthia
de Inkpen Manor, sólo tenia una
cartera.
Sí.
677
00:58:02,109 --> 00:58:05,942
Bueno, esta mañana, Gerald Bennett
me dijo que cuando él y su hija
miraron al día siguiente
678
00:58:05,942 --> 00:58:08,303
Cynthia se había llevado el
vestuario completo.
679
00:58:08,303 --> 00:58:10,668
No puede llevar todo su
guardarropa en una cartera, ¿no?
680
00:58:10,668 --> 00:58:15,692
No, no puedes. Pero no estoy seguro
de hasta qué punto esto nos lleva
a propósito del Sr. Windger.
681
00:58:15,925 --> 00:58:18,684
¿Lo estás tú?
No señor, no exactamente.
682
00:58:18,684 --> 00:58:21,859
Bueno, tienes hasta esta tarde
para encontrarlo.
683
00:58:41,745 --> 00:58:44,292
Estuve esperando una visita
mucho antes de ahora.
684
00:58:44,718 --> 00:58:49,365
Sí, lo siento, señor.
Fuimos sorprendidos por los
acontecimientos.
685
00:58:49,772 --> 00:58:51,113
¿Elspeth ... ?
686
00:58:52,071 --> 00:58:55,519
Bueno, me parece, Sr. Barnaby,
que descarta la idea de suicidio,
como se debe.
687
00:58:55,659 --> 00:58:58,400
¿Debemos, Sr. Deverell?
688
00:58:59,537 --> 00:59:03,517
Un Inkpen no acabaría con su
vida como lo haría un Deverell.
689
00:59:03,965 --> 00:59:06,904
¿Por lo que su opinión es que
Elspeth y Felicity murieron
690
00:59:06,940 --> 00:59:09,534
por la misma y sencilla razón?
691
00:59:10,241 --> 00:59:13,606
¿Profanación de los Inkpen
del Jardín Conmemorativo?
692
00:59:16,815 --> 00:59:19,495
¿Les está dando protección
a las dos restantes?
693
00:59:20,888 --> 00:59:22,625
¿Naomi y la joven?
694
00:59:23,993 --> 00:59:27,863
La violencia engendra violencia,
como estoy seguro de que es
consciente profesionalmente.
695
00:59:28,201 --> 00:59:30,443
Y si hay un loco en el conjunto,
bueno ...
696
00:59:30,990 --> 00:59:35,914
Si hay un loco en el conjunto,
Sr. Deverell, nadie está a salvo.
697
00:59:38,155 --> 00:59:39,405
¡Ah!
698
00:59:40,598 --> 00:59:43,133
No es una entrada oportuna,
te lo aseguro.
699
00:59:43,399 --> 00:59:47,165
Permítame presentarle a mi
hijo Richard. El obispo Richard.
700
00:59:47,720 --> 00:59:50,361
A pesar de que rara vez me hace
el honor de vestir como tal.
701
00:59:51,180 --> 00:59:52,556
¿Cómo está?
¿Cómo está?
702
00:59:52,856 --> 00:59:54,852
Un Jefe Inspector, no menos,
Richard.
703
00:59:55,149 --> 00:59:57,815
Investigando el fallecimiento
de las Inkpen.
704
00:59:58,095 --> 01:00:01,070
Sí, siento que debo visitarlas
de nuevo.
705
01:00:01,301 --> 01:00:03,916
Sólo de haber hecho una llamada
idéntica ayer
706
01:00:05,321 --> 01:00:07,550
uno se siente totalmente
inadecuado.
707
01:00:07,816 --> 01:00:10,368
¿Conocía bien a Elspeth Inkpen?
708
01:00:10,661 --> 01:00:13,733
Desde la niñez.
Encuentro imposible creer que
709
01:00:14,010 --> 01:00:17,236
podría estar muerta por unos
rosales y un reloj de sol.
710
01:00:17,477 --> 01:00:21,421
Subestimas a la gente buena
de Midsomer Deverell, Richard.
711
01:00:22,230 --> 01:00:25,453
Pero entonces ... subestimas
a todos.
712
01:00:28,753 --> 01:00:32,786
Como cuestión de rutina, estoy
obligado a preguntarle su
paradero, anoche.
713
01:00:33,326 --> 01:00:36,155
Aproximadamente media hora a
ambos lados de la medianoche.
714
01:00:37,636 --> 01:00:39,838
Donde estoy siempre a esa hora.
715
01:00:41,186 --> 01:00:43,640
Aquí. En esta silla.
716
01:01:02,598 --> 01:01:05,918
Estás tan bonita como una
flor en el jardín, Hilary.
717
01:01:07,169 --> 01:01:09,325
No sé por qué nunca te lo dije
antes.
718
01:01:10,235 --> 01:01:12,790
Incluso más bonita ahora que
estás triste.
719
01:01:13,241 --> 01:01:15,554
Sólo necesitas a alguien que
te ayude a desarrollarte.
720
01:01:15,842 --> 01:01:17,269
Flor.
721
01:01:19,093 --> 01:01:20,815
Este cuello ...
722
01:01:22,913 --> 01:01:25,289
Como un tallo tierno.
No.
723
01:01:36,640 --> 01:01:38,256
¿Por qué mentiste?
724
01:01:41,245 --> 01:01:44,331
A la policía. Anoche no estabas
aquí a la medianoche.
725
01:01:45,485 --> 01:01:48,218
¿No estaba?
No volviste a casa hasta la una.
726
01:01:49,642 --> 01:01:55,060
Soy un hombre viejo, Richard.
Tengo permitido un error de
memoria.
727
01:02:00,972 --> 01:02:02,090
¿Dónde has estado?
728
01:02:04,117 --> 01:02:06,455
Visitando El desvío del tejon.
729
01:02:06,749 --> 01:02:10,163
¿Era realmente la una? La una.
730
01:02:11,542 --> 01:02:12,990
Bueno, bueno.
731
01:02:16,102 --> 01:02:18,441
¿Y dónde estuviste tú
732
01:02:18,753 --> 01:02:21,760
si las preguntas impertinentes
están a la orden del día?
733
01:02:22,369 --> 01:02:23,941
Estuve tomando aire.
734
01:02:24,195 --> 01:02:25,672
¿Durante tanto tiempo?
735
01:02:27,124 --> 01:02:29,204
Tenía mucho en qué pensar.
736
01:02:41,681 --> 01:02:42,932
De acuerdo, Sr. Widger.
737
01:02:43,196 --> 01:02:45,582
Tal vez ahora no le importaría
decirnos dónde fue anoche.
738
01:02:48,521 --> 01:02:49,982
Fui a visitar a un amigo
739
01:02:50,211 --> 01:02:52,496
al otro extremo de la aldea.
Charles King.
740
01:02:52,889 --> 01:02:54,576
Y él confirmará esto, ¿verdad?
741
01:02:54,874 --> 01:02:56,789
Sería lo mejor,
estamos en esto juntos.
742
01:02:57,249 --> 01:02:58,961
¿En qué?
743
01:03:00,834 --> 01:03:03,301
Fui a advertirle sobre ustedes.
La policía.
744
01:03:04,601 --> 01:03:07,307
Sobre su interés en
Cynthia Bennett.
745
01:03:08,062 --> 01:03:11,273
No es que hayamos hecho algo malo,
ni a ella ni a nadie.
746
01:03:12,005 --> 01:03:16,029
Es sólo que no nos dimos completa
cuenta de todo.
747
01:03:16,530 --> 01:03:20,243
Bueno, no nos dimos cuenta en
absoluto, de hecho. Hace
cinco años.
748
01:03:21,138 --> 01:03:23,494
¿Saben algo sobre la desaparición
de Cynthia Bennett?
749
01:03:23,943 --> 01:03:26,206
No tuvo nada que ver con nosotros.
750
01:03:26,591 --> 01:03:28,043
Sr. Widger, por favor.
751
01:03:36,664 --> 01:03:39,491
Cynthia era una ... mujer
muy amigable.
752
01:03:40,673 --> 01:03:43,949
Habíamos tenido nuestras altas
y bajas sobre todo por el ruido.
753
01:03:44,276 --> 01:03:47,415
Cynthia dijo que le gustaba
un montón la música moderna.
754
01:03:49,535 --> 01:03:51,817
Pero sin duda sabía cómo
conseguir más de un hombre.
755
01:03:52,044 --> 01:03:53,984
Especialmente en los últimos
años que vivió allí.
756
01:03:55,192 --> 01:03:56,846
Estaba un poco aburrida, ve.
757
01:03:58,671 --> 01:03:59,968
Como he dicho, era ...
758
01:04:02,364 --> 01:04:06,794
Ella era ... una mujer ... amigable.
759
01:04:10,655 --> 01:04:13,162
Nos invitó a Charles y a mí
a encontrarnos con ella
760
01:04:13,371 --> 01:04:15,841
en el Hotel Deverell Arms,
en Causton.
761
01:04:39,062 --> 01:04:40,678
Ella había reservado una
habitación.
762
01:04:41,878 --> 01:04:44,053
No prestan mucha atención, allí.
763
01:04:45,625 --> 01:04:49,707
Ella llegó en un taxi y pasamos
la tarde y la noche juntos.
764
01:04:50,602 --> 01:04:51,536
¿Los tres?
765
01:04:52,750 --> 01:04:53,606
Sí.
766
01:04:55,090 --> 01:04:58,777
Al caer la noche nos fuimos de
regreso a Midsomer Deverell,
los tres en el auto de Charles.
767
01:05:01,530 --> 01:05:04,862
Dejamos a Cynthia fuera de la
mansión y nos fuimos a su casa
para tomar una copa.
768
01:05:06,286 --> 01:05:08,151
Entonces, caminé a casa.
769
01:05:09,105 --> 01:05:11,763
Al día siguiente, Cynthia fue
reportada como desaparecida.
770
01:05:12,985 --> 01:05:14,878
Charles y yo tomamos la decisión
771
01:05:15,179 --> 01:05:17,696
de que no ganábamos nada
siguiendo adelante.
772
01:05:18,083 --> 01:05:20,850
Quiero decir, ¿cuál era el
propósito de opacar el caso
773
01:05:20,850 --> 01:05:23,379
haciendo público nuestro
estretenimiento de esa tarde?
774
01:05:26,532 --> 01:05:28,321
¿Nunca se le ocurrió Sr.King
que su silencio
775
01:05:28,857 --> 01:05:31,592
impedía llevar a cabo una
búsqueda adecuada de la Sra.
Bennett?
776
01:05:31,941 --> 01:05:34,864
Las suposiciones que se hicieron
no se habrían hecho si se hubieran
presentado.
777
01:05:35,151 --> 01:05:36,730
Shh, shh. Por favor.
778
01:05:36,992 --> 01:05:39,280
Las esposas tienen oídos, sabe.
779
01:05:39,889 --> 01:05:42,127
incluso si no tienen nada
entre ellos.
780
01:05:42,738 --> 01:05:46,964
Era deporte, Sargento.
Puro deporte.
781
01:05:47,369 --> 01:05:49,061
Bueno, no del todo puro.
782
01:05:49,540 --> 01:05:51,709
Pero nada más, se lo aseguro.
783
01:05:52,630 --> 01:05:57,244
De hecho, experimenté un profundo
sentido de pérdida cuando Cynthia
desapareció.
784
01:05:58,501 --> 01:06:01,609
Algo así como perder
un club de golf favorito.
785
01:06:03,537 --> 01:06:05,376
¿Entonces, George?
786
01:06:05,376 --> 01:06:09,476
No hay pastillas, no alcohol.
No agujas ... Y ninguna herida.
787
01:06:09,771 --> 01:06:12,963
Así que ahora me dirás que no
puedes decirme nada, hasta
el informe de toxicología, ¿verdad?
788
01:06:13,615 --> 01:06:14,970
Al contrario.
789
01:06:15,633 --> 01:06:18,152
Déjame decirte que no creo que
esto fuera un suicidio.
790
01:06:18,780 --> 01:06:23,554
El laboratorio encontró rastros de
aceite de oliva e hierbas en la
llave del dormitorio.
791
01:06:23,772 --> 01:06:26,649
Ah, sí, la salsa de pesto.
Hay un montón aquí.
792
01:06:27,449 --> 01:06:30,617
Para disimular el sabor que
aparentemente falta.
793
01:06:31,395 --> 01:06:32,851
¿El sabor de qué?
794
01:06:33,797 --> 01:06:37,528
¿La Sra. Inkpen-Thomas comió algo
mientras estuvo aquí, Sra. Millard?
795
01:06:37,761 --> 01:06:41,507
No. No. No lo hizo. No quiso.
Le ofrecí, por supuesto.
796
01:06:42,019 --> 01:06:46,244
Sin embargo había un plato.
Un tazón de la misma serie que ése.
797
01:06:46,531 --> 01:06:48,462
¿Estaba allí? No me di cuenta.
798
01:06:48,462 --> 01:06:50,662
Mire, por favor, ¿por qué
desmantelar mi cocina?
799
01:06:51,048 --> 01:06:54,424
Sra. Millard, Sra. Millard,
estamos muy lejos
800
01:06:54,424 --> 01:06:58,324
de estar convencidos de que la
Sra. Inkpen-Thomas se suicidara.
801
01:06:59,747 --> 01:07:01,555
Tragó una sustancia tóxica,
802
01:07:01,555 --> 01:07:05,558
preparada en una cocina y luego
mezclada con el alimento habitual.
803
01:07:06,116 --> 01:07:07,129
No.
804
01:07:08,264 --> 01:07:11,668
Seguramente no aquí, bajo mi techo.
805
01:07:11,668 --> 01:07:15,816
¿Es posible que pudiera llenar
el tazón con algo que hubiera
cocinado aquí
806
01:07:16,071 --> 01:07:18,078
o con algo de su despensa?
807
01:07:18,098 --> 01:07:21,998
Bueno, es posible, mientras
estaba en la iglesia.
808
01:07:22,846 --> 01:07:25,361
Pero no tengo una cocina
llena de veneno.
809
01:07:27,925 --> 01:07:31,553
¿Había alguien más en la iglesia?
¿Qué, a esa hora de la noche?
810
01:07:32,047 --> 01:07:35,161
En este país nuestro sin Dios,
tenemos suficientes problemas
811
01:07:35,161 --> 01:07:37,919
para llenar los bancos en
un domingo por la mañana.
812
01:07:37,919 --> 01:07:41,289
¿Cerró las puertas de la vicaría,
Sra. Millard cuando fue a la iglesia?
813
01:07:41,595 --> 01:07:44,369
Después de que la Sra.Inkpen-Thomas
se fuera arriba.
814
01:07:44,587 --> 01:07:49,632
No. Nunca cierro las puertas.
Es una cuestión de principios
cristianos.
815
01:07:50,152 --> 01:07:53,470
Así que es posible que alguien
que conociera la casa,
816
01:07:53,470 --> 01:07:55,480
y supiera que la Sra. Inkpen-Thomas
estaba aquí,
817
01:07:55,480 --> 01:07:58,440
ganara la entrada mientras
usted estaba en otra parte?
818
01:07:58,905 --> 01:08:01,949
Bueno ... es posible.
819
01:08:03,479 --> 01:08:07,300
El perro. ¿Podría el perro
haber reaccionado ante un intruso?
820
01:08:08,271 --> 01:08:12,420
Crispín tiene una actitud muy
positiva con toda la humanidad.
821
01:08:14,666 --> 01:08:19,349
Y su esposo, el vicario, ¿hace
mucho que está ausente?
Cuatro días.
822
01:08:19,551 --> 01:08:22,997
¿Cuándo espera que vuelva?
No sé. Pasado mañana. ¿Por qué?
823
01:08:23,313 --> 01:08:28,333
¿Qué piensa de las Inkpen y su
explotación comercial del pueblo?
824
01:08:28,785 --> 01:08:32,249
Él busca lo mejor en todo el mundo.
¿Incluso en una adúltera?
825
01:08:32,865 --> 01:08:34,646
¿Mujeres adúlteras?
826
01:08:34,897 --> 01:08:40,318
¿Jezabel?
Oh sí. Él especialmente trata
de ayudarlas.
827
01:08:41,206 --> 01:08:45,246
¿Y cuál es su opinión sobre
estas mujeres, Sra. Millard?
828
01:08:45,825 --> 01:08:51,306
Creo firmemente en la santidad del
matrimonio, y que el adulterio
es un pecado.
829
01:08:53,161 --> 01:08:55,169
Una palabra antigua, Sr. Barnaby.
830
01:08:55,169 --> 01:08:58,669
pero tal vez el mundo sería
un lugar mejor
831
01:08:58,950 --> 01:09:02,521
si más gente se preparara a
luchar contra el pecado
832
01:09:02,521 --> 01:09:04,120
cuando y donde lo encuentra.
833
01:09:04,150 --> 01:09:07,385
La reconciliación sólo se
puede encontrar así.
834
01:09:10,858 --> 01:09:11,984
Aquí estás.
835
01:09:12,130 --> 01:09:14,131
Tom, has vuelto a casa temprano.
836
01:09:14,663 --> 01:09:17,570
Me has atrapado excavando
mucho de tu césped.
837
01:09:17,570 --> 01:09:19,133
En realidad, todavía estoy
trabajando.
838
01:09:19,133 --> 01:09:22,534
¿Tienes fotografías de estas
plantas en tus enciclopedias?
839
01:09:22,797 --> 01:09:25,224
Sí. ¿Por qué? ¿Qué estás
buscando?
840
01:09:25,733 --> 01:09:27,108
Una de acónito.
841
01:09:31,035 --> 01:09:34,600
¿Qué piensa que está haciendo?
Sra. Inkpen.
¿Bueno?
842
01:09:35,578 --> 01:09:39,663
Estoy reaizando una investigación
de asesinato, Sra. Inkpen.
Eso es lo que estoy haciendo.
843
01:09:41,169 --> 01:09:44,651
Estas plantas.¿Ha cortado alguna
de ellas recientemente?
844
01:09:45,173 --> 01:09:49,525
Por supuesto que no. Una no
necesita acónito en la casa
cuando está lleno de rosas.
845
01:09:49,739 --> 01:09:51,603
Usted sabe su nombre común.
846
01:09:51,638 --> 01:09:56,401
Entonces también sabrá que se
encuentran entre las más tóxicas
que crecen en el país.
847
01:09:56,401 --> 01:09:59,259
¿Su interés es profesional?
No, no. es práctico.
848
01:09:59,364 --> 01:10:02,699
Así que si no los pone en los
floreros en la casa, ¿qué hace
con ellos?
849
01:10:02,799 --> 01:10:04,673
Los dejamos solos.
850
01:10:04,673 --> 01:10:08,177
Bueno, usted debe saber Sr. Bolt.
Siendo el jardinero.
851
01:10:08,351 --> 01:10:12,187
Comes raíces de esto, Troy,
cocidas o crudas, y estás perdido.
852
01:10:12,548 --> 01:10:14,588
Y esto se hizo con crudeza.
853
01:10:14,817 --> 01:10:17,905
George Bullard todavía podía ver
los pedazos en el contenido del
estómago.
854
01:10:18,905 --> 01:10:21,721
Alguien ha intentado muy duro
hacer que esto parezca un suicidio,
855
01:10:21,721 --> 01:10:25,102
pero la llave del dormitorio
tenía comida en ella.
856
01:10:25,401 --> 01:10:29,454
Mi hipótesis es que alimentaron
a la fuerza a Elspeth con esto,
857
01:10:29,691 --> 01:10:32,345
y a continuación, pusieron
la llave en la cerradura,
858
01:10:32,345 --> 01:10:36,595
antes de salir por la ventana,
dejándola morir horriblemente.
859
01:10:36,595 --> 01:10:38,608
Y habría muerto horriblemente.
860
01:10:38,608 --> 01:10:41,435
El acónito no proporciona
una salida sin dolor.
861
01:10:41,446 --> 01:10:45,913
Así que estamos buscando a alquien
que realmente, realmente la odiara.
862
01:10:46,369 --> 01:10:48,555
Pero ¿quién, Troy, quién?
863
01:10:49,009 --> 01:10:51,281
¿Y matarán otra vez?
864
01:10:51,303 --> 01:10:53,474
Necesitamos un gran avance.
865
01:10:53,698 --> 01:10:55,735
Permítame, señor.
866
01:10:59,311 --> 01:11:00,509
¿Ve?
867
01:11:01,789 --> 01:11:06,421
Esta piedra fue colocada el
18 de junio de 1996 por
Gerald Bennett.
868
01:11:07,310 --> 01:11:10,599
Cynthia Bennett desaparecio el
día 11. Justo una semana antes.
869
01:11:11,572 --> 01:11:14,844
Señor, si usted ha sido
muy indiscreto,
870
01:11:15,361 --> 01:11:19,587
si considera a la mujer con la que
ha estado jugando como una prostituta,
871
01:11:19,607 --> 01:11:23,472
y se preocupa más por su posición
social que por su vida,
872
01:11:23,472 --> 01:11:27,075
y si la hubiera asesinado, entonces
¿cuál sería el mejor lugar para
enterrarla?
873
01:11:28,591 --> 01:11:31,551
¿Están cavando un agujero.
¿Quién?
874
01:11:32,361 --> 01:11:34,083
La policía.
875
01:11:48,287 --> 01:11:53,876
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
876
01:11:55,304 --> 01:12:00,378
Perdona los pecados que destruyen
nuestra paz en la Tierra.
877
01:12:00,925 --> 01:12:02,405
Asesinato.
878
01:12:03,504 --> 01:12:05,440
Adulterio.
879
01:12:11,479 --> 01:12:16,797
Siento molestarla, Sra. Millard.
Papá envía esto para la iglesia.
880
01:12:33,796 --> 01:12:35,172
¿Qué están buscando?
881
01:12:36,312 --> 01:12:38,367
Realmente no lo sé.
882
01:12:39,274 --> 01:12:41,106
Pero no quiero ver.
883
01:12:45,144 --> 01:12:46,851
Me voy a caminar.
884
01:12:47,600 --> 01:12:49,728
¿Quieres venir?
885
01:12:51,640 --> 01:12:53,348
Pero pronto, ¿eh?
886
01:13:03,337 --> 01:13:04,660
Señor.
887
01:13:25,966 --> 01:13:27,544
Cynthia.
888
01:13:29,553 --> 01:13:30,212
Troy, ...
889
01:13:32,789 --> 01:13:34,554
¿Troy?
890
01:13:34,996 --> 01:13:37,030
No se puede saber si es Cynthia.
891
01:13:37,311 --> 01:13:40,851
Lo sabremos mañana, Sr.Widger.
El cráneo tiene un conjunto
completo de dientes.
892
01:13:41,539 --> 01:13:43,258
Así que le diré lo que pienso.
893
01:13:43,602 --> 01:13:46,599
Creo que después de cinco años
por fin ha dicho la verdad ...
894
01:13:47,019 --> 01:13:48,659
Pero no toda la verdad.
895
01:13:49,317 --> 01:13:52,498
Sí, usted y Charles King trajeron
de vuelta a Cynthia a Inkpen Manor.
896
01:13:52,900 --> 01:13:56,747
Pero no la dejaron afuera,
la dejaron en un agujero.
897
01:13:57,353 --> 01:14:01,930
Tenían miedo de que su tarde con
ella no siguiera siendo un secreto.
Que Cynthia hablara.
898
01:14:01,930 --> 01:14:05,203
Y siendo pilares de la comunidad,
no querían eso.
899
01:14:05,548 --> 01:14:07,223
Por eso la mataron.
900
01:14:08,659 --> 01:14:12,275
La policía continuará la investigación
con sus elementos.
901
01:14:14,584 --> 01:14:16,800
Le agradezco que haya venido, Richard.
902
01:14:17,281 --> 01:14:21,205
Una sólo puede esperar que no se
sienta obligado a hacer una
tercera visita.
903
01:14:22,021 --> 01:14:24,379
No parece apropiado mencionarlo,
904
01:14:24,705 --> 01:14:27,380
pero debo irme el fin de semana.
905
01:14:27,858 --> 01:14:30,272
Mi última peregrinación a Roma.
906
01:14:30,723 --> 01:14:32,838
Le deseo mejor suerte esta vez.
907
01:14:33,446 --> 01:14:36,693
Estoy segura de que Elspeth
habría hecho lo mismo.
908
01:14:38,077 --> 01:14:40,164
Me gustaría pensar que sí.
909
01:14:44,265 --> 01:14:45,972
¿A qué demonios estás jugando,
Troy?
910
01:14:45,972 --> 01:14:48,106
Confronté a Widger, señor.
Sí, ¿y?
911
01:14:48,106 --> 01:14:50,266
Bueno, él niega el asesinado,
por supuesto, pero todavía
está Charles.
912
01:14:50,266 --> 01:14:52,800
Todavía hay un pariente próximo
a ser informado, Troy.
913
01:14:52,800 --> 01:14:55,315
Para hacer una identificación,
incluso.
914
01:15:00,012 --> 01:15:01,874
Lo siento señor. Estaba
fuera de orden.
915
01:15:01,874 --> 01:15:07,437
Sí, sólo me pregunto si no
estamos fuera de orden de
una manera peligrosa.
916
01:15:07,663 --> 01:15:10,110
¿No estaremos perdiendo lo
cegadoramente obvio?
917
01:15:10,110 --> 01:15:11,165
¿Que es?
Gerald Bennett.
918
01:15:11,413 --> 01:15:14,470
¿Gerald Bennett? No podría haber
golpeado a Fliss en la cabeza
919
01:15:14,470 --> 01:15:15,765
o saltado a través de la ventana.
920
01:15:15,795 --> 01:15:18,817
Por supuesto. Pero no siempre
fue tan frágil como es hoy.
921
01:15:19,054 --> 01:15:21,336
Él es el marido agraviado de
Cynthia.
922
01:15:21,557 --> 01:15:25,004
Y si la hizo matar por alguien,
éste hubiera tenido una mejor
oportunidad de enterrarla.
923
01:15:40,409 --> 01:15:41,583
¿Jane?
924
01:15:44,720 --> 01:15:48,505
Lo siento, cariño.
Necesitaba una siesta.
925
01:15:50,474 --> 01:15:54,142
¿Una taza de té?
Sí, gracias.
926
01:16:20,113 --> 01:16:21,316
Debería irme.
927
01:16:28,375 --> 01:16:29,960
Adiós, Hilary.
928
01:16:30,614 --> 01:16:32,504
Espero que nos encontremos
otra vez.
929
01:16:43,983 --> 01:16:44,964
¿Srta. Bennett?
930
01:16:52,307 --> 01:16:53,628
¿Sr. Bennett?
931
01:16:59,442 --> 01:17:00,869
¿Sr. Bennett?
932
01:18:00,225 --> 01:18:02,560
Lo siento, estás muerto.
933
01:18:05,783 --> 01:18:07,208
Y tú.
934
01:18:08,666 --> 01:18:12,875
Y tú eras muy hermosa.
Rara belleza.
935
01:18:17,320 --> 01:18:21,136
Ahora simplemente floreces
para tu muerte, ¿no?
936
01:18:22,115 --> 01:18:24,341
Tanta exuberancia.
937
01:18:29,693 --> 01:18:35,434
Ah, pero pequeña aquilegia ...
como ...
938
01:18:38,848 --> 01:18:41,825
Como dulce encanto antiguo.
939
01:18:43,585 --> 01:18:47,033
Tan bella como tus llamativas
y ostentosas hermanas.
940
01:19:05,474 --> 01:19:08,682
Nada. Nadie parece haberla visto
desde ayer por la tarde.
941
01:19:10,056 --> 01:19:13,615
Podría haber sido King, señor,
en otra parte, en la habitación
del hotel.
942
01:19:14,111 --> 01:19:16,669
Él habría tenido tiempo después
de que hablé con él.
943
01:19:16,669 --> 01:19:17,703
No Troy.
944
01:19:18,020 --> 01:19:21,779
Hay una hija aquí, que amaba
mucho, mucho a su padre.
945
01:19:22,620 --> 01:19:24,845
Una hija cuyo rostro está
en todas partes.
946
01:19:25,299 --> 01:19:28,931
Una hija que habló apasionadamente,
vehementemente,
947
01:19:29,734 --> 01:19:32,307
contra la excavación del
Jardín Conmemorativo.
948
01:19:32,777 --> 01:19:34,727
Tengo que encontrar a Jane Bennett.
949
01:19:37,271 --> 01:19:39,919
Pensé que te habías ido a
Roma sin decírmelo.
950
01:19:40,123 --> 01:19:42,262
Sólo a Causton. Al banco.
951
01:19:42,815 --> 01:19:44,471
Hubo una llamada telefónica.
952
01:19:45,769 --> 01:19:49,403
Padre, necesitamos hablar
sobre dinero.
953
01:19:51,880 --> 01:19:54,322
¿Cómo consideras tus posibilidades
en esta ocasión, Richard?
954
01:19:58,320 --> 01:20:00,925
¿Elección al sagrado colegio?
955
01:20:01,960 --> 01:20:05,979
Bueno, obviamente estoy en la
carrera, pero es un proceso
muy largo.
956
01:20:06,431 --> 01:20:08,419
Ciertas cosas que todavía son
importantes.
957
01:20:08,419 --> 01:20:12,824
Conducta. Comportamiento.
Estos se quieren encontrar
para no ser eliminados.
958
01:20:16,037 --> 01:20:20,056
¿Sabes lo mucho que significaría
para mí que te convirtieras en
cardenal?
959
01:20:20,950 --> 01:20:22,833
Tú, el último de los Deverell,
960
01:20:24,084 --> 01:20:27,118
siendo el primero en 500 años
en subir tan algo.
961
01:20:27,406 --> 01:20:29,823
Padre, no todo es lo que
empieza y termina.
962
01:20:29,823 --> 01:20:31,395
¡¿No?!
963
01:20:32,101 --> 01:20:34,395
Es la única cosa por la
que sigo vivo.
964
01:20:39,748 --> 01:20:41,281
Padre, el banco.
965
01:20:46,402 --> 01:20:51,369
Viste a Hilary, ¿verdad?
Cuándo diste tus respetos
en la mansión.
966
01:20:54,264 --> 01:20:57,167
Sí, vi a Hilary.
¿Y qué piensas?
967
01:20:58,419 --> 01:21:00,629
¿Cómo se te parece?
968
01:21:00,893 --> 01:21:04,300
Yo sabía a dónde iba, ya ve.
969
01:21:05,624 --> 01:21:08,695
Tenía una buena idea de con
quién se iba a reunir.
970
01:21:09,819 --> 01:21:13,799
No fue tanto lo que estaba
llevando a cabo.
971
01:21:13,999 --> 01:21:18,574
Fue el hecho de que ella y todos
los otros antes que ellos,
972
01:21:20,111 --> 01:21:23,764
tuvieran tanto placer y
papá no se diera cuenta.
973
01:21:46,822 --> 01:21:52,221
Las risas y sonrisas, la
burla a sus espaldas.
974
01:21:52,800 --> 01:21:54,586
Yo simplemente ...
975
01:21:55,966 --> 01:21:58,548
Yo sólo ... no pude aguantar más.
976
01:22:12,078 --> 01:22:16,539
Así que esperé por ella a que
volviera de Causton y la
estrangulé,
977
01:22:17,306 --> 01:22:19,298
con un par de medias.
978
01:22:23,244 --> 01:22:24,975
Estaba borracha.
979
01:22:26,308 --> 01:22:29,231
Y yo soy ... muy fuerte.
980
01:23:14,666 --> 01:23:17,376
Ya había planeado qué
hacer con ella.
981
01:23:17,673 --> 01:23:21,682
Me gustaba la idea de que cuando
el Jardín Conmemorativo se terminara,
982
01:23:21,904 --> 01:23:25,950
la gente caminaría sobre ella
como habían caminado sobre papá.
983
01:23:28,944 --> 01:23:36,362
Entonces ... tomé sus cosas ...
y las escondí en mi auto.
984
01:23:39,000 --> 01:23:43,236
Y ... las llevé al basurero
al día siguiente.
985
01:23:46,409 --> 01:23:48,888
Sabía que Widger y King
no se presentarían
986
01:23:49,119 --> 01:23:51,704
cuando denunciáramos su
desaparición.
987
01:23:54,050 --> 01:23:58,315
El inconveniente fue que
papá la extrañaba.
988
01:24:00,881 --> 01:24:03,878
Su corazón ya estaba deteriorado,
de todos modos
989
01:24:04,792 --> 01:24:09,137
y la casa, de repente, parecía
demasiado grande.
990
01:24:12,214 --> 01:24:17,291
La cabaña estaba bien para él,
sin embargo.
991
01:24:17,775 --> 01:24:21,193
¿Hasta que los Inkpen comenzaron
a remover el pasado?
992
01:24:21,617 --> 01:24:24,723
Si hubiera descubierto lo que
mi madre era en realidad,
993
01:24:27,704 --> 01:24:30,671
se habría roto su corazón.
994
01:24:33,077 --> 01:24:36,048
Ya no le quedaba mucho tiempo,
de todos modos.
995
01:24:37,363 --> 01:24:40,942
Mejor terminar con suavidad,
sin la verdad.
996
01:24:45,245 --> 01:24:48,141
Él era tan inocente.
997
01:24:50,928 --> 01:24:55,325
No podía soportar que esto lo
hiciera perder justo al final.
998
01:24:57,466 --> 01:25:00,179
Pero sigue siendo un asesinato,
Srta. Bennett.
999
01:25:01,495 --> 01:25:05,117
Tiene que entender que nos ha
dado una razón muy clara
1000
01:25:05,117 --> 01:25:08,185
para no querer que el Jardín
conmemorativo fuera excavado.
1001
01:25:08,578 --> 01:25:11,365
Usted es ahora nuestra
principal sospechosa
1002
01:25:11,653 --> 01:25:14,573
para las muertes de Felicity
Inkpen y su madre.
1003
01:25:17,207 --> 01:25:21,289
Lo que hice ... lo hice
por mi padre.
1004
01:25:21,926 --> 01:25:24,220
No soy una maníaca homicida.
1005
01:25:24,408 --> 01:25:28,106
Odiaba a mi madre. No a las
Inkpen.
1006
01:25:32,992 --> 01:25:35,682
Otros las odiaban.
1007
01:25:45,111 --> 01:25:46,910
No pierda las esperanzas.
1008
01:25:48,554 --> 01:25:50,663
Si bien hay todavía, tres
de ellos se fueron.
1009
01:25:52,426 --> 01:25:54,702
¡Chupasangres sin piedad!
1010
01:25:56,462 --> 01:25:58,596
¿Chupasangres?
1011
01:26:01,632 --> 01:26:03,504
Es una vieja expresión
1012
01:26:03,504 --> 01:26:05,905
en el contexto de lo que estaba
pasando en la mansión Inkpen.
1013
01:26:07,420 --> 01:26:09,353
Puede estar envolviéndonos, señor.
1014
01:26:09,353 --> 01:26:10,990
Estaba desesperada por detener
la excavación.
1015
01:26:11,009 --> 01:26:13,353
Y el asesinato de las Inkpen
era una forma de hacerlo.
1016
01:26:13,353 --> 01:26:17,565
Además ella es joven, conoce
la vicaría y sabe de plantas.
1017
01:26:18,201 --> 01:26:20,340
Si fuera sólo la desesperación, Troy,
1018
01:26:20,340 --> 01:27:46,560
¿por qué matar a Elspeth
tan, tan horriblemente?
1019
01:26:23,278 --> 01:26:25,985
¿Por qué no extrangularla o
golpearla en la cabeza?
1020
01:26:26,568 --> 01:26:29,061
Elspeth sufrió.
Había verdadero odio ahí.
1021
01:26:29,666 --> 01:26:32,290
O una locura delirante.
Sí, es posible.
1022
01:26:32,290 --> 01:26:35,397
Pero el odio, Troy, o la
codicia son más comunes.
1023
01:26:35,896 --> 01:26:39,008
Oh, esto es del abogado.
El testamento de Elspeth.
1024
01:26:39,357 --> 01:26:41,712
Oh, no me diga. ¿Asociación
de beneficencia para jardineros?
1025
01:26:44,357 --> 01:26:49,158
No había dinero, pero la casa queda
en forma conjunta a Hilary y Fliss ...
1026
01:26:51,742 --> 01:26:54,135
y Daniel Bolt, el jardinero.
1027
01:26:56,782 --> 01:27:00,913
Entiendo por qué te estás
alejando de mí, Hilary.
1028
01:27:02,141 --> 01:27:03,821
Sé lo que estás pensando.
1029
01:27:04,418 --> 01:27:08,739
Piensas, este hombre hizo el amor
con mi hermana y mi madre
1030
01:27:08,979 --> 01:27:11,213
y ahora las dos están muertas.
1031
01:27:11,703 --> 01:27:15,309
Pero si eres honesta,
1032
01:27:16,065 --> 01:27:20,350
estarás de acuerdo en que
hay algo acerca de la muerte
1033
01:27:21,081 --> 01:27:24,812
que te hace querer
reafirmar la vida.
1034
01:27:27,228 --> 01:27:29,643
No se debe negar ese instinto.
1035
01:27:32,707 --> 01:27:34,753
La naturaleza no lo hace.
1036
01:27:35,919 --> 01:27:38,806
La naturaleza hace sólo
lo que le gusta.
1037
01:27:40,961 --> 01:27:43,680
Porque la naturaleza sabe
lo que es mejor.
1038
01:27:44,458 --> 01:27:46,094
Instintivamente.
1039
01:27:52,536 --> 01:28:00,501
El lillium speciosa no llora.
Sólo vuelve su delicado cuello
al sol.
1040
01:28:06,304 --> 01:28:09,056
En realidad estoy buscando a
su padre, señor. ¿Está en casa?
1041
01:28:09,351 --> 01:28:12,220
No, no está, pero volverá.
Por favor.
1042
01:28:21,076 --> 01:28:22,358
¿Sabe quien soy?
1043
01:28:23,124 --> 01:28:26,252
El Sr. Richard Deverell,
Obispo Richard Deverell.
1044
01:28:26,816 --> 01:28:28,877
Acabo de descubrir quién soy.
1045
01:28:29,618 --> 01:28:33,355
Soy ... era, el amante
de Elspeth Inkpen.
1046
01:28:33,355 --> 01:28:34,985
No. Sabía eso, por supuesto.
1047
01:28:36,753 --> 01:28:40,072
Soy el padre de su hija
ilegítima.
1048
01:28:40,437 --> 01:28:42,479
Yo no sabía eso.
1049
01:28:42,982 --> 01:28:45,951
Hilary Inkpen es mi hija.
1050
01:28:47,223 --> 01:28:50,446
Y mi padre, mi detestable padre ha ...
1051
01:28:52,303 --> 01:28:54,898
¿Dónde está el Sr. Deverell,
por favor?
1052
01:28:56,487 --> 01:28:58,574
Fue a verla.
1053
01:28:59,494 --> 01:29:03,700
Naomi Inkpen.
Para ofrecer su último homenaje.
1054
01:29:04,757 --> 01:29:08,661
Necesita dinero, parece. Ella
debe tener dinero real en sus manos.
1055
01:29:08,661 --> 01:29:11,348
Y debe ser colocado allí por él.
1056
01:29:11,570 --> 01:29:14,009
El precio es humillación, así
como el dinero ...
1057
01:29:14,009 --> 01:29:15,340
¿El precio de qué?
1058
01:29:15,548 --> 01:29:18,558
Su paciencia. Hasta que yo
sea elegido cardenal.
1059
01:29:18,558 --> 01:29:19,987
Roma. El Vaticano.
1060
01:29:20,458 --> 01:29:23,424
Mi padre ha financiado la
readquisición de los Inkpen
1061
01:29:23,424 --> 01:29:25,899
de la legítima casa familiar
que les corresponde.
1062
01:29:26,324 --> 01:29:29,804
Puede parecer una muy pequeña
indiscreción en el mundo moderno,
1063
01:29:29,804 --> 01:29:32,366
tener un hijo.
1064
01:29:32,884 --> 01:29:35,588
Pero mi padre se convenció
de lo contrario,
1065
01:29:36,446 --> 01:29:39,470
y se convenció de que el Vaticano
compartía su opinión.
1066
01:29:40,796 --> 01:29:45,102
Tiene razón. Y está desesperado
para que yo tenga éxito esta vez.
1067
01:29:46,229 --> 01:29:48,113
Si necesita pruebas ...
1068
01:29:55,305 --> 01:29:57,044
Lea esta carta.
1069
01:30:00,083 --> 01:30:03,576
"Mi querido Augusto,
un ave eclesiástica me ha dicho
1070
01:30:03,864 --> 01:30:05,868
que Richard, tu Richard,
1071
01:30:05,868 --> 01:30:09,331
tiene grandes esperanzas de
por fin cumplir el sueño Deverell.
1072
01:30:09,407 --> 01:30:12,335
Nosotros los Inkpen no escucharemos
nada que se diga en su contra,
1073
01:30:12,712 --> 01:30:14,617
siempre y cuando, por supuesto,
1074
01:30:14,617 --> 01:30:17,815
que el honor cumpla con las
obligaciones para con los amigos.
1075
01:30:18,503 --> 01:30:22,649
En lo que respecta a la reciente
llegada de Hilary a nuestro medio,
1076
01:30:22,996 --> 01:30:29,473
ahora estamos en posesión de lo
que podría describirse como
prueba de ADN a pie.
1077
01:30:30,346 --> 01:30:33,033
Tuya con anticipación."
1078
01:30:55,251 --> 01:30:56,459
¿Sr. Bolt?
1079
01.31:00,002 --> 01:31:01,110
¿Sr. Bolt?
1079
01:31:08,005 --> 01:31:08,536
¿Señor?
Troy
1080
01:31:09,342 --> 01:31:12,680
Augusto Deverell se dirige a
Inkpen Manor, detenlo.
1081
01:31:13,182 --> 01:31:15,173
No dejes que se acerque a Naomi.
1082
01:31:15,173 --> 01:31:16,978
Estaré contigo en unos minutos.
1083
01:31:33,076 --> 01:31:35,343
¿Disculpe?
No ahora, Sr. Widger.
1084
01:31:35,776 --> 01:31:38,976
Me han robado.
No me interesa.
1085
01:31:40,309 --> 01:31:41,827
Pero lo hará.
1086
01:31:51,051 --> 01:31:52,591
Augusto.
1087
01:31:52,986 --> 01:31:55,533
Puntualidad como del viejo mundo.
1088
01:32:00,514 --> 01:32:01,885
Sra. Inkpen.
1089
01:32:04,818 --> 01:32:06,457
¡Sra. Inkpen!
1090
01:32:07,172 --> 01:32:08,606
No está en el jardín.
1091
01:32:24,495 --> 01:32:27,772
Hilary bienvenida al infierno.
1092
01:32:34,575 --> 01:32:36,154
¿Todo bien, abuela?
1093
01:32:36,158 --> 01:32:39,031
¿Hueles la sangre?
1094
01:32:40,266 --> 01:32:42,438
Te gusta la sangre, ¿no?
1095
01:32:44,223 --> 01:32:48,246
Un poco de "prueba de ADN",
como decía la carta.
1096
01:32:54,505 --> 01:32:58,153
Y yo fui demasiado estúpida al
pensar que era querida aquí.
1097
01:33:00,629 --> 01:33:04,414
No querida, nunca esperé esto,
no de ti, de todos modos.
1098
01:33:04,762 --> 01:33:08,517
¡Pero nunca fui querida!
¿No es así?
1099
01:33:08,920 --> 01:33:10,438
¡¿No es así?!
1100
01:33:11,468 --> 01:33:13,517
¡No querida por mi madre!
1101
01:33:14,227 --> 01:33:16,351
No querida por mi misma.
1102
01:33:17,323 --> 01:33:21,033
Sólo usada.
Sólo para cumplir con ventaja.
1103
01:33:22,027 --> 01:33:25,558
Oh, sí, mira hacia otro lado.
¿Qué hicieron ustedes tres?
1104
01:33:25,558 --> 01:33:28,747
¿Sacarla y regodearse con ella
una vez a la semana?
1105
01:33:28,955 --> 01:33:31,804
¿Por qué guardar una
copia en la casa?
1106
01:33:32,221 --> 01:33:35,180
Fliss se rió mucho cuando me lo dijo,
1107
01:33:35,996 --> 01:33:37,893
cuando leyó eso.
1108
01:33:38,108 --> 01:33:40,532
Fliss era una pequeña perra estúpida.
1109
01:33:41,525 --> 01:33:43,907
Pequeña perra muerta ahora.
1110
01:33:44,857 --> 01:33:47,871
Me abrió los ojos, así que
abrí su cabeza.
1111
01:33:49,243 --> 01:33:51,772
Pero ella no es la única
que maté con rabia.
1112
01:33:51,772 --> 01:33:53,650
Disfruté más con mamá.
1113
01:33:53,650 --> 01:33:56,751
Metí su maldito jardín
derecho en su garganta.
1114
01:33:57,195 --> 01:33:59,446
Haré un desastre contigo.
1115
01:33:59,446 --> 01:34:02,036
Porque no te gusta el desastre.
1116
01:34:03,942 --> 01:34:06,256
Todo debe ser tal cual ...
1117
01:34:07,372 --> 01:34:09,496
En el exterior.
1118
01:34:10,153 --> 01:34:13,788
¡Bueno, no quiero que vayas
al infierno buscando lo ordenado!
1119
01:35:36,813 --> 01:35:38,283
Sra. Millard.
1120
01:35:39,390 --> 01:35:41,189
Sargento Troy.
1121
01:35:41,620 --> 01:35:44,614
El Jefe Inspector Barnaby pensó
que debíamos hacerle saber
1122
01:35:44,614 --> 01:35:46,814
que ya no necesitamos sus
utensilios de cocina.
1123
01:35:49,656 --> 01:35:51,085
Pobre Hilary.
1124
01:35:51,427 --> 01:35:52,671
Sí.
1125
01:35:53,640 --> 01:35:55,357
Y pobre Jane Bennett.
1126
01:35:56,046 --> 01:35:59,476
Es más preocupante a la consciencia ...
1127
01:36:00,899 --> 01:36:04,281
que algunos delitos resulten
plenamente justificados.
1128
01:36:05,057 --> 01:36:07,393
El de Jane es uno de ellos.
1129
01:36:08,329 --> 01:36:11,287
Siempre lo he sentido, como
se lo dije al Sr. Barnaby,
1130
01:36:11,803 --> 01:36:16,984
el adulterio es una de las más
despreciables actividades humanas.
1131
01:36:19,931 --> 01:36:22,289
Bonito patio. ¿Nuevo?
1132
01:36:22,712 --> 01:36:24,163
Mucho.
1133
01:36:24,498 --> 01:36:27,326
Encuentro que el trabajo duro
ayuda para la oración.
1134
01:36:28,284 --> 01:36:32,240
Y he tenido mucho por lo que
rezar últimamente.
1135
01:36:33,256 --> 01:36:36,902
Y... ¿todavía no hay vicario?
1136
01:36:38,045 --> 01:36:39,608
Buenas tardes.
1137
01:36:44,050 --> 01:36:47,003
Arthur. Éste es el Sargento Troy.
1138
01:36:47,379 --> 01:36:49,536
¿Cómo está?
Hola.
1139
01:36:50,148 --> 01:36:52,246
¿Quiere unirse a nosotros para
un té
1140
01:36:52,643 --> 01:36:55,077
y una conversación cristiana?
1141
01:36:55,077 --> 01:36:56,951
Oh, no, gracias.
1142
01:36:57,224 --> 01:37:02,142
Es un alivio ... es decir ...
un placer conocerlo, vicario.
1143
01:37:03,529 --> 01:37:05,419
Será mejor que me vaya.
1144
01:37:06,188 --> 01:37:07,847
Adiós Crispín..
1145
01:37:26,818 --> 01:37:30,871
Así como la Bedder blanca, le
traje algunas gemas Pennington.
1146
01:37:31,388 --> 01:37:33,474
Es muy amable de su parte, Daniel.
1147
01:37:33,735 --> 01:37:37,539
Tenga en cuenta que la Bedder
blanca es vigorosa y erguida.
1148
01:37:40,668 --> 01:37:43,638
Así que asegúrese de ponerla
donde usted quiera,
1149
01:37:44,892 --> 01:37:49,556
de lo contrario es probable que
cubra con su sombra las otras
plantas.
1150
01:37:49,683 --> 01:37:51,123
Sí, ya veo.
1151
01:37:51,593 --> 01:37:56,190
Bueno, yo estaría contento de
volver y asegurarme de que
todo está bien...
1152
01:37:56,320 --> 01:37:58,703
... con las Bedder?
1153
01:38:00,047 --> 01:38:02,266
Ah. Sr. Barnaby.
1154
01:38:07,109 --> 01:38:09,853
Bien ... bueno, me voy entonces.
1155
01:38:22,285 --> 01:38:24,406
Yo le iba a ofrecer una bebida.
1156
01:38:24,584 --> 01:38:28,764
Creo que había alguna propagación
que hacer en otra parte.
1157
01:38:30,287 --> 01:38:34,387
Vamos, te haré una.
¿Hay algo de césped a la izquierda,
para sentarse?
1158
01:38:39,390 --> 01:38:41,123
Subtítulos: Anasus.
90314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.