All language subtitles for 4-1미드소머

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,661 --> 00:00:12,981 EL JARDÍN DE LA MUERTE 2 00:00:48,735 --> 00:00:50,926 Paradisea liliastrum. 3 00:00:51,391 --> 00:00:53,709 Eriostachya digitalis. 4 00:00:53,929 --> 00:00:55,726 Penstemon Strictus. 5 00:00:56,522 --> 00:00:58,708 LIgularia dentata. 6 00:00:59,555 --> 00:01:02,438 Platycodon grandifloris. 7 00:01:04,641 --> 00:01:06,563 ¡Oh, por el amor de Dios! 8 00:01:29,335 --> 00:01:30,841 Buenos días, Sra. Inkpen. 9 00:01:31,272 --> 00:01:34,655 He oído decir que hay cambios en las carreteras por las semillas. 10 00:01:42,263 --> 00:01:44,326 Odioso pequeño advenedizo. 11 00:01:53,381 --> 00:01:55,854 ¡Hey, vamos! Oh, por amor de Dios. 12 00:01:56,200 --> 00:01:58,149 ¡Hey, vamos! 13 00:01:58,149 --> 00:01:59,828 ¿Cuánto tiempo va a ser? 14 00:02:10,178 --> 00:02:12,133 Éste es un plano de los jardines. 15 00:02:13,189 --> 00:02:15,760 Tenemos una absolutamente hermosa colección de euforbiáceas. 16 00:02:18,284 --> 00:02:20,736 Pero desafortunadamente, no tenemos video juegos. 17 00:02:22,487 --> 00:02:24,766 Los Inkpen han estado aquí desde la Reforma. 18 00:02:24,970 --> 00:02:27,834 Entonces tuvieron tiempo suficiente para organizar un estacionamiento decente. 19 00:02:28,696 --> 00:02:31,420 Naomi tuvo que vender hace 25 años. 20 00:02:31,874 --> 00:02:34,066 Su marido murió, la dejó sin un centavo. 21 00:02:34,066 --> 00:02:37,148 Un corredor de bolsa llamado Gerald Bennett compró el lugar. 22 00:02:37,450 --> 00:02:39,530 Ahora, los Inkpen, por supuesto están de vuelta. 23 00:02:39,530 --> 00:02:42,065 ¡Dios mío, 11 libras! ¿Cómo sabes todo esto? 24 00:02:42,065 --> 00:02:45,270 Desmond, de la tienda del pueblo, quien ofrece nuestra carne orgánica. 25 00:02:45,501 --> 00:02:47,565 No sabía que había pasado a orgánico. 26 00:02:47,600 --> 00:02:49,765 ¿No te diste cuenta de la diferencia? No 27 00:02:51,625 --> 00:02:56,189 ¿No fuiste al campo de golf? No, no he ido al campo de golf. 28 00:03:05,313 --> 00:03:08,145 Oh, euforbias, ¿no? Sí, muy buenas. 29 00:03:08,942 --> 00:03:10,804 ¿Alguna posibilidad de una taza de té? 30 00:03:22,255 --> 00:03:25,617 ¿Vas a dar un paseo, querida? No, un baño. 31 00:03:26,332 --> 00:03:28,278 Daniel acaba de darme esto. 32 00:03:28,278 --> 00:03:30,623 ¿Al parecer, tenía algo que decir? 33 00:03:30,623 --> 00:03:32,716 ¿Acerca del envejecimiento de las madres? 34 00:03:32,716 --> 00:03:34,233 Ya sabes lo que dicen, querida. 35 00:03:34,437 --> 00:03:37,206 "Las antiguas variedades, huelen más dulce" 36 00:03:48,730 --> 00:03:51,568 LLeva eso a la boletería, Hilary. Casi se han terminado. 37 00:04:10,312 --> 00:04:12,182 Éstas son hermosas. 38 00:04:12,210 --> 00:04:15,282 Están muy de moda por el momento. Penstemon. 39 00:04:16,212 --> 00:04:18,092 Se llama "Bedder blanca" Oh 40 00:04:19,083 --> 00:04:21,359 Las flores se dan muy bien hasta el otoño. 41 00:04:22,109 --> 00:04:25,586 No las he visto antes, ¿son difíciles de propagar? 42 00:04:25,880 --> 00:04:30,374 No,no en realidad. Sólo con esquejes de madera blanda, sin floración. 43 00:04:32,347 --> 00:04:36,117 ¿Usted vive en la zona? Sí, cerca. Causton. 44 00:04:37,001 --> 00:04:40,086 Estaré haciendo de éstas la próxima semana. Podría alcanzarle algunas, si quiere. 45 00:04:40,571 --> 00:04:43,949 ¿Cuál es el nombre? Barnaby, Joyce. pero en realidad ... 46 00:04:44,181 --> 00:04:46,339 No es un problema. Ellas merecen un mayor reconocimiento. 47 00:04:47,333 --> 00:04:50,691 ¿Cuál es la dirección? Parchmore Close, número 6. 48 00:04:50,914 --> 00:04:54,696 Parchmore... bien. Bueno, considérelo hecho, Joyce. 49 00:04:55,040 --> 00:04:56,981 Nos vemos la semana que viene. Gracias. 50 00:04:58,807 --> 00:05:01,132 Ves, un tipo amable. 51 00:05:39,764 --> 00:05:42,178 ¡La próxima vez será una de las mujeres, si me ayuda! 52 00:05:50,356 --> 00:05:52,824 Éste no es el salvaje oeste, señor. 53 00:05:53,604 --> 00:05:55,966 Me temo que está bajo arresto. 54 00:05:56,979 --> 00:05:58,168 ¡Ya he tenido suficiente! 55 00:05:59,143 --> 00:06:01,503 Casi no se puede culpar por su comportamiento a Rodney Widger. 56 00:06:01,503 --> 00:06:03,202 No estoy hablando de Widger. 57 00:06:03,232 --> 00:06:06,177 ¡Si tienen que fornicar por lo menos tengan la dignidad de no 58 00:06:06,202 --> 00:06:08,711 luchar como zorrillos preocupados por los pantalones! 59 00:06:08,711 --> 00:06:12,343 Y por el jardín ... Mi jardín, madre. Mi jardín 60 00:06:12,894 --> 00:06:14,583 y mi jardinero. 61 00:06:14,583 --> 00:06:17,920 Entonces, frente a las consecuencias de tus acciones avariciosas. 62 00:06:18,132 --> 00:06:20,889 Sí, bueno, cuando se trata de avaricia. 63 00:06:25,007 --> 00:06:28,136 Hilary, tráeme mi whisky con agua, por favor. 64 00:06:28,741 --> 00:06:30,714 Y yo quiero otro gin tonic. 65 00:06:32,248 --> 00:06:33,146 ¿Mamá? 66 00:06:33,146 --> 00:06:34,613 No, gracias. 67 00:07:02,088 --> 00:07:03,466 ¡Hola, papá! 68 00:07:08,763 --> 00:07:09,886 ¿Papá? 69 00:07:11,741 --> 00:07:13,146 ¿Cuál es el problema? 70 00:07:17,536 --> 00:07:19,751 Desmond. Hola, Jane. 71 00:07:20,151 --> 00:07:23,296 Acabo de oír sobre el monumento. ¿Qué demonios están haciendo? 72 00:07:23,296 --> 00:07:25,029 Idea de Elspeth. 73 00:07:25,158 --> 00:07:29,129 Garden Manor se está haciendo popular y decidió que necesitan un salón de té. 74 00:07:29,414 --> 00:07:31,247 Y ahí es donde va a construirlo. 75 00:07:31,247 --> 00:07:33,886 Pero no puede. Va a romper el corazón de papá. 76 00:07:35,402 --> 00:07:37,406 ¿Sabes que hay una reunión esta noche? 77 00:08:09,199 --> 00:08:12,875 Hola Daniel, danos algo. Vamos, lo prometiste. 78 00:08:22,563 --> 00:08:25,432 Te dije que no. Le diste algo a mi hermana. 79 00:08:25,871 --> 00:08:28,047 ¿Cómo supiste sobre eso? Ella me lo dijo. 80 00:08:29,386 --> 00:08:32,003 Ella sólo tiene 15. Sí, su hermana. 81 00:08:35,506 --> 00:08:38,557 Una botella. Y no monten sus bicicletas después. 82 00:08:41,103 --> 00:08:43,029 "Jardín Conmemorativo cerrado" 83 00:09:02,495 --> 00:09:04,136 Mamá. ¿Sí, querida? 84 00:09:06,143 --> 00:09:07,797 ¿Qué está pasando? 85 00:09:08,874 --> 00:09:10,556 ¿Entre tú y Fliss? 86 00:09:10,556 --> 00:09:13,546 No prestes atención a tu hermana, querida. No importa lo que diga. 87 00:09:14,315 --> 00:09:15,404 Nunca. 88 00:09:15,612 --> 00:09:17,597 Es sólo una pequeña malhumorada. 89 00:09:17,597 --> 00:09:20,598 A veces me gustaría haberla dado en adopción, en lugar de a ti. 90 00:09:22,223 --> 00:09:25,202 Oh, querida. Se acercan los rústicos. 91 00:09:29,603 --> 00:09:32,496 Sólo para que no se le olvide, Sra. Inkpen-Thomas. 92 00:09:32,522 --> 00:09:34,495 Village Hall, a las 7:30. 93 00:09:34,712 --> 00:09:37,056 No hay ningún otro lugar donde quisiera estar, Desmond. 94 00:09:37,056 --> 00:09:40,130 Estoy encantada de ser la causa de tanta emoción. 95 00:09:40,551 --> 00:09:43,045 ¿Quién dijo que el pueblo inglés estaba muerto? 96 00:09:51,184 --> 00:09:53,766 Abadía Deverell 97 00:09:58,976 --> 00:10:02,790 ¡Richard! Ningún chofer, ¿no hay capellán? 98 00:10:03,438 --> 00:10:06,680 Podrías ser un vendedor comercial en lugar de un obispo. 99 00:10:07,361 --> 00:10:09,302 Buenas noches, padre. ¿Estás bien? 100 00:10:09,302 --> 00:10:12,430 ¡Lo suficientemente bien como para dar a esos malditos Inkpen una hemorragia nasal! 101 00:10:12,646 --> 00:10:13,919 Te veré más tarde. 102 00:10:14,733 --> 00:10:16,326 ¿A menos que quieras venir? 103 00:10:16,670 --> 00:10:19,572 Eh ... ¿dónde exactamente? Village Hall. 104 00:10:19,572 --> 00:10:22,209 Los habitantes del pueblo vinieron a mí. 105 00:10:22,232 --> 00:10:23,359 No, lo siento. 106 00:10:23,665 --> 00:10:26,413 Encantado de ser un Deverell donde un Deverell debe estar, 107 00:10:27,068 --> 00:10:29,030 en el centro de los acontecimientos. 108 00:10:45,342 --> 00:10:47,481 ¿Sabías que hoy es tu aniversario? 109 00:10:49,576 --> 00:10:51,998 Dos años desde que entraste en nuestra vida aquí. 110 00:10:53,687 --> 00:10:55,815 En el seno de tu familia mucho tiempo perdida. 111 00:10:55,815 --> 00:10:58,273 Sí. Sí, lo sabía. 112 00:11:00,342 --> 00:11:02,230 ¿Todavía feliz de haberlo hecho? 113 00:11:02,686 --> 00:11:06,399 Durante todo ese tiempo y esfuerzo para localizarnos. 114 00:11:06,426 --> 00:11:08,599 ¿Hemos sido lo que esperabas? 115 00:11:08,789 --> 00:11:10,291 No me estoy quejando. 116 00:11:10,291 --> 00:11:13,807 Muy generoso de tu parte. Entiendo, Fliss. 117 00:11:15,330 --> 00:11:17,816 Lo que debe haber sido para ti cuando aparecí. 118 00:11:18,548 --> 00:11:21,803 La unidad echada a perder de repente revela que no es sólo al final. 119 00:11:22,461 --> 00:11:24,539 Porque había un bastardo al acecho. 120 00:11:26,261 --> 00:11:27,674 ¿Crees que estoy celosa? 121 00:11:28,832 --> 00:11:29,923 ¿Resentida? 122 00:11:30,924 --> 00:11:32,503 ¿Crees que te odio? 123 00:11:33,791 --> 00:11:38,510 Yo no te odio. Te compadezco. Porque lo que tú ... 124 00:11:39,578 --> 00:11:41,222 ¿Vendrás a la reunión? 125 00:12:03,945 --> 00:12:07,014 ¿No crees que es un poco ... voyeur? 126 00:12:07,354 --> 00:12:10,888 No, en absoluto, es una reunión pública. Y me interesa. 127 00:12:11,764 --> 00:12:14,550 Espero que no estés pensando en hablar. 128 00:12:14,576 --> 00:12:15,784 No, pero puedo votar. 129 00:12:15,801 --> 00:12:17,835 Si piden votación a mano alzada. 130 00:12:18,727 --> 00:12:21,202 Oh, mira quién está ahí. ¿Qué? 131 00:12:21,465 --> 00:12:23,191 El hombre de la escopeta. 132 00:12:23,628 --> 00:12:25,688 Los uniformados deben de haberlo dejado libre. 133 00:13:19,782 --> 00:13:21,612 Nunca terminaste lo que estabas diciendo. 134 00:13:23,673 --> 00:13:26,317 Adentro, antes, me dijiste que me compadecías. 135 00:13:29,387 --> 00:13:30,529 ¿Por qué? 136 00:13:33,881 --> 00:13:35,943 Porque tenemos diferentes padres. 137 00:13:38,819 --> 00:13:40,423 Pero yo sé eso. 138 00:14:02,175 --> 00:14:04,243 Si usted fuera un caballero, se movería 139 00:14:05,085 --> 00:14:07,518 para dejarnos, a mi hija y a mí, sentarnos juntas. 140 00:14:09,108 --> 00:14:11,752 Si usted fuera una dama, yo no lo dudaría. 141 00:14:12,520 --> 00:14:15,257 Todavía hay lugares más atrás, Sra. Inkpen. 142 00:14:16,841 --> 00:14:18,193 ¿Más atrás? 143 00:14:19,433 --> 00:14:22,872 No me he sentado más atrás en toda mi vida. 144 00:14:23,174 --> 00:14:27,612 La humildad de la Sra. Inkpen es el mayor de los muchos regalos 145 00:14:27,612 --> 00:14:31,044 que ha pasado a sus descendientes. 146 00:14:34,667 --> 00:14:36,079 ¡Madre! 147 00:14:57,794 --> 00:14:59,687 ¡Damas y caballeros.! 148 00:15:00,207 --> 00:15:03,929 Si tan sólo pudiera llamar al orden a esta reunión. 149 00:15:04,466 --> 00:15:09,218 El Vicario envía sus disculpas por su ausencia y bendiciones de paz para todos. 150 00:15:10,413 --> 00:15:16,166 Pero damos la bienvenida, particularmente en esta tarde, a la Sra. Elspeth Inkpen-Thomas. 151 00:15:16,166 --> 00:15:20,096 y le damos gracias por haber aceptado tomar parte 152 00:15:20,126 --> 00:15:22,780 en lo que promete ser un animado debate. 153 00:15:22,811 --> 00:15:28,584 Aunque estoy segura de que en las palabras sobre el Jardín Conmemorativo 154 00:15:28,971 --> 00:15:33,870 habrá sentido común y tolerancia en nuestros debates. 155 00:15:36,394 --> 00:15:38,345 ¿Quién hablará primero? 156 00:15:39,420 --> 00:15:44,591 Jane Bennett, Dra. Bennett, hija de Gerald Bennett, quien creó el Jardín Conmemorativo. 157 00:15:45,719 --> 00:15:49,613 Remover este hermoso lugar, que da placer 158 00:15:49,613 --> 00:15:55,619 y sentido de comunidad a muchos, para reemplazarlo por un comercial salón de té. 159 00:15:56,093 --> 00:15:59,030 es un acto de vandalismo incalificable. 160 00:16:05,211 --> 00:16:10,356 Y yo quisiera preguntar a la Sra. Inkpen-Thomas con qué derecho 161 00:16:10,698 --> 00:16:12,894 desarma y destruye 162 00:16:12,894 --> 00:16:16,626 lo que fue dado libremente a este pueblo por mi padre. 163 00:16:38,170 --> 00:16:40,989 Sra. Millard, miembros del comité del pueblo. 164 00:16:44,660 --> 00:16:47,216 ¿La Sra. Bennett pregunta con qué derecho? 165 00:16:47,512 --> 00:16:50,469 Bueno, la simple respuesta es con el derecho de propiedad. 166 00:16:51,174 --> 00:16:55,985 Cuando su padre nos vendió nuevamente Inkpen Manor, hace cinco años, 167 00:16:56,013 --> 00:16:57,515 no había ninguna objeción. 168 00:16:57,546 --> 00:17:01,274 Legalmente el Jardín Conmemorativo es nuestra propiedad. 169 00:17:02,067 --> 00:17:05,043 Todo lo que el Sr. Bennett hizo, además de crearlo, 170 00:17:05,073 --> 00:17:07,481 fue conceder el derecho de acceso a los aldeanos. 171 00:17:07,512 --> 00:17:10,433 Todo lo que estamos haciendo es retirar ese derecho. 172 00:17:11,468 --> 00:17:14,921 Lo que los Inkpen elegimos hacer en ese sentido, 173 00:17:14,921 --> 00:17:18,922 no es asunto de nadie, en este lugar, esta noche. 174 00:17:19,932 --> 00:17:21,491 Quiero decir, 175 00:17:21,520 --> 00:17:25,559 si el pueblo realmente quiere un Jardín Conmemorativo de mal gusto ... 176 00:17:26,431 --> 00:17:28,761 ..un Jardín Conmemorativo de mal gusto, 177 00:17:28,761 --> 00:17:31,735 que lo construyan en otro lugar. 178 00:17:37,069 --> 00:17:40,099 Apuesto a que no puede esperar para convertir esto en un salón de té. 179 00:17:40,547 --> 00:17:42,860 Siempre estando del lado de mamá en todo. 180 00:17:45,067 --> 00:17:49,614 ¿Tu padre fue agradable, entonces, Fliss? ¿Eso es lo que piensas? 181 00:17:50,637 --> 00:17:54,415 Sé que el mío es un misterio, pero el tuyo ... el marido de mamá. 182 00:17:54,665 --> 00:17:59,953 ¿Agradable? ¡Dios mío, no! Escapó y nos dejó hace siglos, 183 00:18:00,242 --> 00:18:02,162 mucho antes de que nos lanzáramos aquí. 184 00:18:03,428 --> 00:18:07,120 Es una tradición Inkpen la mala elección de los hombres. 185 00:18:07,925 --> 00:18:10,564 Por supuesto, tú probablemente termines con el Príncipe Encantador. 186 00:18:10,564 --> 00:18:13,584 Pero, debe estar proporcionado. 187 00:18:13,787 --> 00:18:15,383 Quiero decir, ¿Cómo podría permitirse el lujo de mantener ... 188 00:18:15,383 --> 00:18:18,168 todo esto? ¿Para recuperar nuestro patrimonio? 189 00:18:19,164 --> 00:18:21,577 Riqueza a la pobreza, a la riqueza otra vez. 190 00:18:22,266 --> 00:18:23,965 Es un cuento de hadas, querida. 191 00:18:27,888 --> 00:18:29,122 ¿Has comprado esto? 192 00:18:29,636 --> 00:18:31,190 Sí, en la tienda. 193 00:18:32,379 --> 00:18:35,129 Hemos sido negligentes con tu educación, Hilary. 194 00:18:43,122 --> 00:18:45,517 ¿Quieres saber lo que realmente quiero decir? 195 00:18:45,768 --> 00:18:49,325 Orden, orden. ¡Orden! 196 00:18:51,628 --> 00:18:52,921 ¿Qué estás haciendo aquí? 197 00:18:53,185 --> 00:18:54,846 Tiene la pajita más corta, señor. 198 00:18:55,059 --> 00:18:57,680 Los uniformados cubren sus espaldas. 199 00:18:57,710 --> 00:18:59,800 Piden a CID revisar la situación Widger-Inkpen. 200 00:18:59,874 --> 00:19:01,425 ¿Cuál Widger de todos modos? 201 00:19:13,504 --> 00:19:14,768 ¿Qué es esto? 202 00:19:16,650 --> 00:19:18,306 ¿Es sobre mí? 203 00:19:21,578 --> 00:19:23,000 Posiblemente. 204 00:19:24,240 --> 00:19:26,019 Posiblemente no. 205 00:19:30,321 --> 00:19:33,289 ¿Qué te pasa? ¿No quieres saber? 206 00:19:33,533 --> 00:19:35,786 No. No quiero. 207 00:19:37,432 --> 00:19:39,977 No me gusta cuando estás así. 208 00:19:58,593 --> 00:20:01,193 Bueno, no fuiste de mucha ayuda. Me mantuve en silencio, ¿no? 209 00:20:01,193 --> 00:20:04,643 ¿Qué significa? Quiero decir que creo que te equivocas. 210 00:20:04,672 --> 00:20:05,840 No tienes que antagonizar con todo un pueblo como éste. 211 00:20:05,865 --> 00:20:08,308 ¿Ahora nos preocupamos por la opinión del pueblo? 212 00:20:08,514 --> 00:20:09,544 No seas estúpida. 213 00:20:09,544 --> 00:20:11,752 Tal vez sólo debas mantener todas tus opciones abiertas. 214 00:20:11,752 --> 00:20:12,962 ¿Qué opciones? 215 00:20:13,371 --> 00:20:16,524 Debe haber alguien en el pueblo con quien todavía no te has acostado. 216 00:20:19,745 --> 00:20:21,644 Troy ¿Señor? Vuelve adentro. 217 00:20:22,583 --> 00:20:24,925 Trata de averiguar dónde estuvieron esos chicos. 218 00:20:25,491 --> 00:20:28,200 No te des vuelta cuando te estoy hablando. ¿A dónde vas? 219 00:20:28,680 --> 00:20:31,620 De nuevo al jardín. Soy un jardinero, ¿recuerdas? 220 00:20:40,119 --> 00:20:41,139 Basura. 221 00:20:42,554 --> 00:20:43,737 Basura. 222 00:20:45,221 --> 00:20:47,914 Mucha ... basura. 223 00:21:19,595 --> 00:21:20,702 Aquí. 224 00:21:24,859 --> 00:21:26,612 Buen chico. Aquí. 225 00:21:30,778 --> 00:21:31,205 ¡Crispin! 226 00:21:44,454 --> 00:21:46,167 ¡Crispin! 227 00:22:15,593 --> 00:22:17,532 ¡Aquí está, La conseguí! 228 00:22:17,830 --> 00:22:19,863 Penstemon Blanca Bedder. 229 00:22:19,990 --> 00:22:21,840 Altura 70cm. Se amplía a 1,80 m ... 230 00:22:28,169 --> 00:22:30,263 Luciría imponente en ese rincón ... ¿Hola? 231 00:22:30,588 --> 00:22:32,873 Voy a tener que cortar un poco de césped. 232 00:22:33,000 --> 00:22:35,683 No te molesta ¿verdad? 233 00:22:38,137 --> 00:22:40,606 Troy. Buenos días, señor. ¿Cómo nos va? 234 00:22:40,824 --> 00:22:43,052 Aseguraron la escena del crimen. No tuvieron tiempo para mucho más. 235 00:22:43,052 --> 00:22:46,505 Pero yo diría que un fuerte golpe en la cabeza con un objeto contundente. 236 00:22:46,505 --> 00:22:49,435 Ha estado muerta durante la noche, dura como una tabla y cubierta de caracoles. 237 00:22:49,460 --> 00:22:52,260 Y hay algún posible detalle del forense. No mucho. 238 00:22:52,290 --> 00:22:54,010 Oh, yo no la he tocado. 239 00:23:00,241 --> 00:23:03,780 Si se fija bien hay un punto negro pequeño. Tinta, tal vez. 240 00:23:03,780 --> 00:23:05,206 ¿Es la escritura? 241 00:23:05,286 --> 00:23:08,420 El punto final de una firma, incluso, ya que está en la esquina. 242 00:23:08,454 --> 00:23:10,221 Sí, bien hecho, Troy. 243 00:23:10,318 --> 00:23:12,332 No hay nada más. 244 00:23:12,523 --> 00:23:14,063 ¿Quién la encontró? 245 00:23:14,104 --> 00:23:15,488 Crispín. 246 00:23:15,527 --> 00:23:18,559 ¿Crispín? Es un labrador negro 247 00:23:19,371 --> 00:23:22,617 He estado luchando con mi conciencia, 248 00:23:22,665 --> 00:23:24,452 como todo buen cristiano debe. 249 00:23:26,350 --> 00:23:29,020 Y hay algo más que debo decirle. 250 00:23:31,031 --> 00:23:33,058 A nadie le gusta contar cuentos, 251 00:23:33,118 --> 00:23:36,299 especialmente como resultado de lo que no tiene 252 00:23:38,379 --> 00:23:40,099 ... que oír sin querer ... 253 00:23:43,402 --> 00:23:46,652 pero ayer por tarde, después de la reunión ... 254 00:23:48,143 --> 00:23:49,428 ¿A dónde vas? 255 00:23:49,993 --> 00:23:51,770 ¡De nuevo al jardín! Soy un jardinero, ¿recuerdas? 256 00:23:53,639 --> 00:23:55,738 Yo pregunté "¿A dónde vas?" 257 00:23:55,758 --> 00:23:58,996 y él dijo "De nuevo al jardín" 258 00:23:59,945 --> 00:24:01,509 Ésas fueron sus palabras exactas. 259 00:24:02,356 --> 00:24:03,876 ¿Lo siguió? 260 00:24:04,207 --> 00:24:05,910 ¿Seguirlo? 261 00:24:06,898 --> 00:24:11,656 ¿Sabe a ciencia cierta que fue directo al jardín, entonces? 262 00:24:13,008 --> 00:24:15,998 No sigo a los hombres. 263 00:24:34,605 --> 00:24:35,602 Disculpe. 264 00:24:37,103 --> 00:24:38,854 Es el Sr. Bolt, ¿no? 265 00:24:39,195 --> 00:24:41,954 Sí. Detective Sargento Troy. 266 00:24:47,200 --> 00:24:49,774 Insecticida ... orgánico. 267 00:24:59,021 --> 00:25:01,031 ¿Insecticida, señor? 268 00:25:01,070 --> 00:25:03,240 ¿Cómo los mata, por intoxicación de alcohol? 269 00:25:04,242 --> 00:25:07,594 ¿Puedo preguntarle cuándo vio por última vez a la Srta. Felicity Inkpen, señor? 270 00:25:07,604 --> 00:25:09,271 ¿Qué? ¿Coartada? 271 00:25:09,271 --> 00:25:11,464 Lo siento, por supuesto coartada. 272 00:25:12,201 --> 00:25:14,449 Anoche, alrededor de las 7:50. 273 00:25:14,792 --> 00:25:16,599 Antes de irme a la reunión en la aldea. 274 00:25:16,599 --> 00:25:18,791 ¿No antes de la reunión, entonces? No. 275 00:25:19,438 --> 00:25:22,744 No, definitivamente no. Me fui derecho a casa. Por la calle. 276 00:25:22,991 --> 00:25:25,942 No al Jardín Conmemorativo, ¿no volvió al jardín para nada? 277 00:25:25,942 --> 00:25:26,395 No. 278 00:25:26,457 --> 00:25:29,422 Lo escucharon decir "de vuelta al jardín". 279 00:25:29,498 --> 00:25:33,010 Estaba molesto por la reunión. Simplemente estaba marcando un punto. 280 00:25:33,045 --> 00:25:35,356 Soy jardinero. Nada más. 281 00:25:35,374 --> 00:25:38,456 Sólo un jardinero. ¿No un mujeriego, señor? 282 00:25:44,271 --> 00:25:46,805 Usted y su hija Felicity, 283 00:25:47,608 --> 00:25:49,489 ¿estaban en buenos términos? 284 00:25:50,355 --> 00:25:52,176 ¿Quién dice lo contrario? 285 00:25:52,894 --> 00:25:55,128 Era una querida y hermosa hija. 286 00:25:55,598 --> 00:25:57,944 Era la hija de su madre y yo la amaba 287 00:25:57,944 --> 00:26:01,369 más de lo que amaba a nadie en este horrible mundo entero. 288 00:26:17,578 --> 00:26:19,726 Es Hilary, ¿no es así? 289 00:26:22,957 --> 00:26:25,244 Lo he estado esperando. 290 00:26:25,661 --> 00:26:29,206 Anoche, Fliss "llegó y la encontró". 291 00:26:29,235 --> 00:26:30,900 ¿Puedo preguntarle por qué? 292 00:26:30,990 --> 00:26:33,702 Sólo para atormentarme. Era su pasatiempo favorito. 293 00:26:33,841 --> 00:26:35,396 Oh, ¿No se llevaban bien? 294 00:26:35,455 --> 00:26:36,794 No. 295 00:26:36,952 --> 00:26:38,889 Eso debe haber sido un poco difícil, 296 00:26:38,889 --> 00:26:40,912 vida y trabajo bajo el mismo techo. 297 00:26:41,126 --> 00:26:43,518 Fliss no trabajaba. 298 00:26:43,596 --> 00:26:47,089 Trató de modelar y de actuar. Sin suerte. 299 00:26:47,656 --> 00:26:49,647 Bueno, es difícil de conseguir, ¿no? 300 00:26:49,778 --> 00:26:52,689 Por lo que terminó colgada aquí, y aburrida. 301 00:26:54,542 --> 00:26:58,635 ¿Sabe de alguna otra persona que sintiera por ella lo mismo que usted? 302 00:26:58,800 --> 00:27:01,500 Quiero decir, ¿"atormentaba" a alguien más? 303 00:27:01,525 --> 00:27:03,639 Bueno, a todo el mundo, realmente. Era lo suyo. 304 00:27:03,639 --> 00:27:07,196 Una especie de búsqueda de atención, supongo. 305 00:27:07,196 --> 00:27:09,567 ¿Pero nadie en concreto? 306 00:27:09,567 --> 00:27:10,194 Bueno, mamá. 307 00:27:10,194 --> 00:27:12,494 Daniel... Rodney Widger. 308 00:27:12,964 --> 00:27:14,313 Oh, ¿el hombre de la escopeta? 309 00:27:15,057 --> 00:27:19,225 Lo siento, Fliss y yo no nos llevábamos bien, pero ... 310 00:27:19,464 --> 00:27:22,481 No es agradable hablar de ella de esta manera. 311 00:27:22,512 --> 00:27:23,867 ¡Señor! 312 00:27:29,180 --> 00:27:30,597 Discúlpeme. 313 00:27:41,218 --> 00:27:44,210 Soy el Detective Jefe Inspector Barnaby. 314 00:27:51,506 --> 00:27:53,407 Su nieta ha sido asesinada. 315 00:27:55,317 --> 00:27:59,122 Así que comprenderá que tenemos que hacer ciertas preguntas. 316 00:28:02,527 --> 00:28:06,148 ¿Puedo sólo preguntarle cuándo fue la última vez que vio a Felicity? 317 00:28:06,148 --> 00:28:09,133 ¿Antes de ir a la sala de reunión o después? 318 00:28:09,355 --> 00:28:11,461 Sé que salió de la reunión, ... pronto. 319 00:28:13,036 --> 00:28:17,547 Encuentro su forma y sus insinuaciones extremadamente ofensivas. 320 00:28:21,601 --> 00:28:26,291 Y yo tengo que decir que no estoy completamente abrumado por la cortesía de su respuesta. 321 00:28:27,425 --> 00:28:31,583 ¿Realmente imagina que no estoy devastada por la muerte de mi nieta? 322 00:28:33,228 --> 00:28:38,253 Especies en extinción como la nuestra no reducen su número desde adentro. 323 00:28:38,394 --> 00:28:41,067 ¿No tiene el ingenio para mirar hacia otra parte? 324 00:28:41,097 --> 00:28:44,940 Cuando hay un loco con una escopeta del otro lado de la calle, 325 00:28:44,963 --> 00:28:49,150 y una mujer joven con un no saludable vínculo emocional con su padre 326 00:28:49,150 --> 00:28:51,182 a menos de un kilómetro de distancia. 327 00:28:53,479 --> 00:28:55,764 El loco de la escopeta, presumiblemente Widger. 328 00:28:55,764 --> 00:28:58,024 ¿Quién es la chica con el apego poco saludable? 329 00:28:58,044 --> 00:29:00,293 Entra en el coche. Te mostraré. 330 00:29:11,436 --> 00:29:13,046 Buen día. Buen día. 331 00:29:13,095 --> 00:29:15,539 Cosas repugnantes de la noche anterior. 332 00:29:15,565 --> 00:29:18,366 Sí, sí. El asesinato nunca es agradable, ¿verdad? 333 00:29:18,444 --> 00:29:20,460 Estaba hablando de la reunión. 334 00:29:22,700 --> 00:29:26,488 Sr. Cox, ¿fue derecho a su casa, anoche después de la reunión? 335 00:29:27,689 --> 00:29:29,579 No, fui por una cerveza a lo de Mallow. 336 00:29:31,203 --> 00:29:31,990 ¿Con quién? 337 00:29:32,069 --> 00:29:33,237 Charles King. 338 00:29:33,250 --> 00:29:35,779 Vive frente al Village Hall si necesita corroborarlo. 339 00:29:35,801 --> 00:29:39,354 Lo haremos Sr. Cox, lo haremos, con todos. 340 00:29:40,003 --> 00:29:43,705 Estaba siendo chistoso, ya sabe, sobre el asesinato. 341 00:29:45,012 --> 00:29:47,605 Es sólo que no habrá muchos en el funeral. 342 00:29:51,071 --> 00:29:53,013 ¿Soy una sospechosa? 343 00:29:53,260 --> 00:29:57,326 Usted hizo un apasionado discurso, y se fue temprano de la reunión. 344 00:29:57,663 --> 00:30:00,280 No tengo nada más que desprecio para todo el clan Inkpen, 345 00:30:00,280 --> 00:30:04,323 ¿pero por qué mataría a Fliss? Elspeth es la destruye el jardín de papá. 346 00:30:05,012 --> 00:30:06,397 Excepto que ahora se detendrá. Me imagino. 347 00:30:06,397 --> 00:30:08,248 Por el momento al menos. 348 00:30:11,287 --> 00:30:13,671 Jane, me doy cuenta de que está molesta. 349 00:30:13,671 --> 00:30:15,851 ¿De verdad? ¿Realmente? 350 00:30:16,114 --> 00:30:19,533 El jardín fue la vida de mi padre por veinte años. 351 00:30:19,533 --> 00:30:22,169 Fue él quien lo hizo lo que es hoy, no los Inkpen. 352 00:30:23,420 --> 00:30:26,565 Ahora está muy enfermo y cansado de pelear. 353 00:30:26,595 --> 00:30:28,354 Tengo que ser su campeón. 354 00:30:28,376 --> 00:30:29,874 Y lo seré. 355 00:30:35,544 --> 00:30:37,877 ¿Le gusta la jardinería? 356 00:30:38,424 --> 00:30:41,360 Se ha convertido en una moda con los jóvenes, creo. 357 00:30:42,001 --> 00:30:43,971 No hay que tener una botánica como mi Jane. 358 00:30:44,002 --> 00:30:47,000 Lo veo en la televisión , a veces, cuando no hay fútbol. 359 00:30:47,016 --> 00:30:49,900 Oh, me gusta el fútbol. Vi el partido de anoche. 360 00:30:49,900 --> 00:30:51,414 ¿Qué, en vivo? 361 00:30:51,514 --> 00:30:54,014 No me pierdo ni un partido en directo. 362 00:30:54,039 --> 00:30:56,019 ¿Había alguien con usted? Sí. 363 00:30:56,019 --> 00:30:59,020 Jane vino a medio tiempo, pero prefiero mirar por mi cuenta. 364 00:30:59,263 --> 00:31:02,041 Evita que pierda el control o me emocione demasiado. 365 00:31:02,432 --> 00:31:07,296 ¿Conoce a un hombre llamado Rodney Widger, Sr. Bennett? 366 00:31:07,316 --> 00:31:09,843 Creo que solían ser vecinos. 367 00:31:10,007 --> 00:31:10,729 Sí. 368 00:31:11,473 --> 00:31:14,850 Sí, en mi "vida anterior" como yo la llamo. 369 00:31:15,849 --> 00:31:17,730 Era un hombre intemperante. 370 00:31:17,730 --> 00:31:19,931 Nunca sabía cuándo iba a perder los estribos. 371 00:31:19,931 --> 00:31:21,955 No hemos tenido mucho que ver con él. 372 00:31:22,000 --> 00:31:23,797 ¿Nosotros serían usted y su hija? 373 00:31:23,832 --> 00:31:26,011 Oh, no. Mi esposa. Cynthia. 374 00:31:26,255 --> 00:31:28,234 Jane estaba en la universidad, entonces. 375 00:31:28,234 --> 00:31:31,208 Ella lo ha hecho muy bien, tiene una maestría en ciencias. 376 00:31:31,238 --> 00:31:34,085 Mm.¿Qué estaba diciendo sobre Rodney Widger? 377 00:31:34,110 --> 00:31:35,342 Oh, sí. 378 00:31:36,034 --> 00:31:39,182 Me temo que Cynthia solía incitarlo a propósito. 379 00:31:39,238 --> 00:31:42,416 Ella podía ser muy mala a veces, ya sabe. 380 00:31:42,850 --> 00:31:45,671 Supongo que se sintió bastante aliviado cuando ella se fue. 381 00:31:45,671 --> 00:31:46,427 ¡¿Se fue?! 382 00:31:46,427 --> 00:31:49,745 Oh, sí. La reporté como persona desaparecida, por supuesto. 383 00:31:49,768 --> 00:31:53,614 Pero estoy seguro de que estaba harta de ocupar el segundo lugar después de los Antirruhinums. 384 00:31:53,614 --> 00:31:56,782 ¿Por que está haciendo pasar a papá por todo eso de nuevo? 385 00:31:56,782 --> 00:32:00,540 Lo siento, sólo estaba preguntando al Sr. Bennett sobre su ex-vecino, Rodney Widger. 386 00:32:00,574 --> 00:32:02,460 ¿Lo ve, hoy en día? 387 00:32:02,490 --> 00:32:04,682 Sólo cuando pasa con su escopeta. 388 00:32:05,215 --> 00:32:08,320 "Sacrificando bichos", como él dice. 389 00:32:08,353 --> 00:32:10,341 Zorros, conejos, palomas ... 390 00:32:10,556 --> 00:32:13,630 La mayoría de los jardineros lo haría con algunas redes. 391 00:32:13,668 --> 00:32:15,828 La solución de Rodney para las plagas ... 392 00:32:15,909 --> 00:32:17,808 ...es matarlas. 393 00:32:17,964 --> 00:32:22,599 La sencilla razón por la que salí temprano de la reunión fue que necesitaba un baño. 394 00:32:23,773 --> 00:32:26,977 Con urgencia. He tenido un poco de cistitis. 395 00:32:27,417 --> 00:32:28,361 Próstata. 396 00:32:28,401 --> 00:32:30,009 No tengo la próstata. 397 00:32:30,761 --> 00:32:32,558 Llegué a casa, derecho a casa. 398 00:32:32,558 --> 00:32:36,622 Respondí al llamado de la naturaleza y luego vi el segundo tiempo de fútbol. 399 00:32:36,673 --> 00:32:40,474 ¿No niega que había tenido un altercado al comienzo del día? 400 00:32:40,853 --> 00:32:45,952 Tuve un altercado con un auto y estoy en libertad bajo fianza hasta comparecer ante los jueces. 401 00:32:45,907 --> 00:32:48,943 Me amenazaron con quitarme mi escopeta. 402 00:32:49,316 --> 00:32:51,229 No me gusta que me molesten, 403 00:32:51,229 --> 00:32:54,187 cuando todo lo que he hecho es preservar mi propiedad. 404 00:32:57,375 --> 00:32:59,463 ¿Tienen algún baño en el Village Hall? 405 00:32:59,699 --> 00:33:01,566 Si está desesperado. 406 00:33:03,156 --> 00:33:07,268 Oh, por Dios santo. Ella no abriría. ¿De acuerdo? 407 00:33:07,268 --> 00:33:11,150 La mujer Millard. No le gusta la idea de los hombres. 408 00:33:12,396 --> 00:33:15,789 No le gustan los hombres, punto y aparte. 409 00:33:15,967 --> 00:33:18,678 ¿Puede decirnos algo sobre Cynthia Bennett? 410 00:33:18,925 --> 00:33:23,505 Solía vivir en Inkpen Manor. Sabemos dónde solía vivir, gracias. 411 00:33:26,975 --> 00:33:31,134 Sólo que estamos revisando nuestros archivos de desaparecidos. 412 00:33:31,457 --> 00:33:34,904 Disculpe. Necesito el baño. Con urgencia. 413 00:33:40,487 --> 00:33:42,167 ¿Qué fue todo eso, señor, 414 00:33:42,167 --> 00:33:44,010 Cynthia Bennett y personas desaparecidas? 415 00:33:44,010 --> 00:33:46,522 Estaba esperando a que lo sacaras, Troy. Tú lo has dicho. 416 00:33:46,522 --> 00:33:49,160 Cynthia Bennett fue, aparentemente, una espina en el costado de Widger. 417 00:33:49,180 --> 00:33:50,880 Igual que la chica Inkpen. 418 00:33:51,067 --> 00:33:52,753 Oh, ¿Dejarás de lloriquear? 419 00:33:52,786 --> 00:33:56,443 Ella lo trajo en sí misma. Ambas tienen toda la culpa. 420 00:33:56,852 --> 00:33:59,400 Retozando con Daniel, insultando a Widger. 421 00:33:59,778 --> 00:34:04,185 ¡Levantando el dedo a todo el pueblo cuando no han levantado la falda,eso es! 422 00:34:04,365 --> 00:34:06,205 ¡Vieja zorra sin corazón! 423 00:34:06,220 --> 00:34:09,168 Mamá, ella no quiso decir eso. Quise decir cada sílaba. 424 00:34:09,524 --> 00:34:11,687 ¿Es así como terminan nuestros 500 años? 425 00:34:11,795 --> 00:34:15,157 ¿Como el episodio de alguna sórdida novela de televisión? 426 00:34:15,496 --> 00:34:18,750 Estás obligada a tener tanta nobleza como una pescadera en un burdel. 427 00:34:19,204 --> 00:34:20,528 ¡Me voy! 428 00:34:34,844 --> 00:34:36,108 Mamá ... 429 00:34:45,830 --> 00:34:47,779 Acabo de oír. 430 00:34:48,223 --> 00:34:50,458 Elspeth, lo siento terriblemente. 431 00:34:52,816 --> 00:34:54,668 Gracias, Richard. 432 00:34:54,668 --> 00:34:55,843 Gracias. 433 00:34:57,218 --> 00:34:58,481 Si alguien me quiere, 434 00:34:58,481 --> 00:35:02,024 o tu abuela cae muerta, estaré en la vicaría. 435 00:35:08,629 --> 00:35:12,264 Uh, creo que nunca nos hemos conocido. Soy Richard Deverell. 436 00:35:13,244 --> 00:35:15,591 Hilary, me gustaría un té. 437 00:35:33,265 --> 00:35:35,590 Susan, necesito un cuarto para esta noche. 438 00:35:36,623 --> 00:35:40,446 No, si hay que cambiar el césped, hay que cambiar el césped. 439 00:35:40,446 --> 00:35:42,436 Mucho o poco, está bien para mí. 440 00:35:42,526 --> 00:35:46,764 Bueno, ahora si realmente sólo llamas para decir ... No sé cuando estaré en casa. 441 00:35:48,015 --> 00:35:53,127 De acuerdo. Y tú. Te llamaré más tarde. Adios. 442 00:35:57,165 --> 00:35:58,745 Díganle. 443 00:36:00,945 --> 00:36:02,582 ¿Pumpey? Sí, Pumpey. 444 00:36:02,582 --> 00:36:04,982 Sólo es un apodo como Scrumpy. ¿Letal? 445 00:36:04,982 --> 00:36:08,800 Mejor. Una sutil mezcla de manzana y de patata con una tintura de ajo. 446 00:36:10,567 --> 00:36:14,232 ¿Y dónde está el alambique o lo que sea? 447 00:36:14,252 --> 00:36:16,210 Me deshice de él ayer a la noche, después de la reunión. 448 00:36:16,235 --> 00:36:19,440 ¿Así que estaba aquí? No, en el Jardín Conmemorativo. 449 00:36:19,440 --> 00:36:22,246 No fui cerca del Jardín Conmemorativo. No vi a nadie. 450 00:36:22,280 --> 00:36:23,976 Pero no fue derecho a casa. Usted mintió, Sr. Bolt. 451 00:36:24,140 --> 00:36:26,860 Bueno ¿qué haría si pensara que mató a alguien? 452 00:36:29,775 --> 00:36:31,735 Me refiero a los chicos. 453 00:36:31,775 --> 00:36:35,885 Podrían caer en coma ... o el hígado dejar de funcionar o ... 454 00:36:36,959 --> 00:36:39,631 Estoy hablando de los chicos. 455 00:36:40,856 --> 00:36:44,914 No abandone el pueblo, Sr. Bolt. Y manténgase alejado de Pumpey. 456 00:36:51,172 --> 00:36:54,672 Lo que no puedo entender, señor, es lo que las mujeres ven en él. 457 00:36:54,715 --> 00:36:56,543 Tiene suciedad bajo las uñas. 458 00:36:56,600 --> 00:36:59,088 Sra. Inkpen. Siento molestarla de nuevo. 459 00:36:59,114 --> 00:37:01,117 Tenía la esperanza de ver a su hija. 460 00:37:01,148 --> 00:37:02,814 No está aquí. Puedo preguntar ... 461 00:37:02,861 --> 00:37:05,006 En la vicaría. Té y simpatía. 462 00:37:05,059 --> 00:37:07,605 Oh bien. Ya que estoy aquí me pregunto ... 463 00:37:07,625 --> 00:37:11,224 ¿Recuerda si Felicity recibió una carta en los últimos días? 464 00:37:11,498 --> 00:37:13,316 ¿Una carta? ¿Felicity? 465 00:37:13,316 --> 00:37:18,000 Me parece muy improbable. Sólo se comunicaba por celular. 466 00:37:24,619 --> 00:37:26,020 ¿A la vicaría? 467 00:37:26,020 --> 00:37:29,021 No, lo dejaré, Vi suficientes Inkpen por un día. 468 00:37:29,021 --> 00:37:31,454 De todos modos, veamos si el laboratorio tiene algo sobre ese trozo de papel. 469 00:37:31,718 --> 00:37:35,493 ¿Ahora qué, entonces? Estoy comprobando coartadas. 470 00:37:35,712 --> 00:37:39,897 Desmond tiene toda la razón. Fuimos directamente a la sala de Crooked Billet. 471 00:37:40,102 --> 00:37:41,834 Nos atendió Janet. 472 00:37:41,860 --> 00:37:43,746 ¿Janet? Esa chica grande. 473 00:37:44,003 --> 00:37:47,549 ¿Está casado, Sr. King? Oh, sin descanso. 474 00:37:47,761 --> 00:37:51,626 La Srta. Inkpen, Fliss, tenía algo de reputación, ¿sí? 475 00:37:51,942 --> 00:37:54,948 La reputación es como una pista grabada, creo que encontrará todo. 476 00:37:54,979 --> 00:37:57,972 Una tomadura de pelo, nada real. O al menos eso he oído. 477 00:37:58,012 --> 00:38:00,975 ¿Así que no estaban ... íntimamente familiarizados? 478 00:38:00,996 --> 00:38:03,360 Me temo que no, lo digo con sentimiento. 479 00:38:03,937 --> 00:38:08,661 Si está buscando un crimen pasional, está buscando en el lugar equivocado. 480 00:38:14,075 --> 00:38:18,592 Oh, perdón Sra.Millard, Sra. Inkpen-Thomas. 481 00:38:20,302 --> 00:38:24,258 Lo siento mucho, escuché sobre ... ¿En serio? ¿En serio realmennte? 482 00:38:24,657 --> 00:38:29,810 ¿Podría tener un pan extra si tienes a bordo, Desmond? 483 00:38:33,083 --> 00:38:36,313 La Sra. Inkpen-Thomas pasará la noche. 484 00:38:36,383 --> 00:38:39,298 Y un frasco de salsa de pesto. 485 00:38:39,989 --> 00:38:45,569 Debo tentar a la pobre con algo para comer esta noche y sé que es su favorito. 486 00:38:46,437 --> 00:38:48,267 Traeré uno más tarde. 487 00:38:52,238 --> 00:38:55,017 Cynthia Bennett simplemente tomó un taxi y se fue. 488 00:38:55,411 --> 00:38:58,009 El taxista confirma haberla recogido en Inkpen Manor 489 00:38:58,312 --> 00:39:00,745 y luego haberla dejado en un hotel de Causton. 490 00:39:00,974 --> 00:39:02,792 Se la vio entrar al hotel. 491 00:39:03,183 --> 00:39:07,348 Pero no sabemos con quién se vio ahí, ni a dónde fue cuando salió, ¿no? 492 00:39:07,961 --> 00:39:10,752 No, así que todavía es oficialmente una persona desaparecida. 493 00:39:11,287 --> 00:39:13,808 Pero sí sabemos que se fue de la casa por su cuenta 494 00:39:14,059 --> 00:39:16,432 y que no hubo ninguna señal de juego sucio en el hotel. 495 00:39:16,432 --> 00:39:20,629 Así que la conclusión sensata, Troy es que simplemente lo dejó. 496 00:39:21,189 --> 00:39:25,295 Era una mujer infiel y dejó a su marido. 497 00:39:25,713 --> 00:39:28,656 Sí. Entonces, ¿por qué Rodney Widger estaba tan inquieto sobre eso? 498 00:39:28,875 --> 00:39:32,599 Quiero decir él puede o no haber tenido algo que ver con Cynthia cuando ella vivía en Inkpen Manor. 499 00:39:32,865 --> 00:39:34,584 Incluso puede haber tenido los ojos puestos en ella. 500 00:39:34,584 --> 00:39:37,869 Pero no hay pruebas en el expediente que nos hagan sospechar. 501 00:39:38,197 --> 00:39:42,613 No. ¿Entonces por qué ir a esconderse al baño con su próstata? 502 00:39:42,613 --> 00:39:45,548 Sabe Dios. Ah,está el informe del laboratorio sobre el papel. 503 00:39:45,753 --> 00:39:47,150 ¿Ya? A-ha. 504 00:39:48,884 --> 00:39:50,930 Los residuos en las uñas de la víctima 505 00:39:51,136 --> 00:39:53,334 coinciden con el trozo de papel encontrado en el lugar. 506 00:39:53,669 --> 00:39:58,241 Lo que sugiere que la carta fue arrancada de sus manos, ¿no es así, Troy? 507 00:39:58,525 --> 00:39:59,601 Mm-hm. 508 00:40:54,642 --> 00:40:56,102 ¿Qué pasa contigo? 509 00:40:56,343 --> 00:40:57,870 ¿Has visto un fantasma? 510 00:40:58,819 --> 00:41:01,339 No, yo ... Los muertos no caminan, Hilary. 511 00:41:01,664 --> 00:41:03,468 Se quedan muertos. 512 00:41:04,407 --> 00:41:08,574 Sí, por supuesto. No sabía quién podía estar por ahí en este momento de la noche. 513 00:41:14,071 --> 00:41:15,531 Era yo. 514 00:41:16,965 --> 00:41:19,074 Haciendo el trabajo que alguien más debería haber hecho. 515 00:41:21,568 --> 00:41:23,793 ¿Alimentaste al caballo de Felicity? No. 516 00:41:24,359 --> 00:41:27,969 Tampoco tu madre o el jardinero. 517 00:41:28,626 --> 00:41:31,584 Pobre animal, se moriría de hambre si dependiera de ustedes. 518 00:42:00,683 --> 00:42:03,615 ¿Otro té de manzanilla? No, no, gracias. 519 00:42:04,362 --> 00:42:06,587 ¿Todavía no ha comido nada? 520 00:42:07,518 --> 00:42:09,055 Realmente debería. 521 00:42:09,591 --> 00:42:12,752 ¿Algo de pasta? Estoy haciendo para mí. 522 00:42:13,011 --> 00:42:16,608 No, en serio. No, bueno, es un poco tarde. 523 00:42:17,763 --> 00:42:21,370 Tal vez sería mejor ir a dormir. 524 00:42:42,489 --> 00:42:43,729 ¿Han estado aquí? 525 00:42:44,094 --> 00:42:45,100 ¿Quiénes? 526 00:42:45,323 --> 00:42:47,039 La policía, Charles. La policía. 527 00:42:47,276 --> 00:42:48,515 Por supuesto. 528 00:42:48,728 --> 00:42:51,282 ¿Qué les dijiste? Nada en absoluto, querido muchacho. 529 00:42:51,282 --> 00:42:52,002 Nada en absoluto. 530 00:42:57,147 --> 00:43:01,420 Puede pensar que esto es increíblemente insensible e inoportuno, 531 00:43:01,693 --> 00:43:04,949 pero a veces es terapéutico en tales momentos, 532 00:43:05,164 --> 00:43:07,407 hablar de algo enteramente mundano. 533 00:43:09,955 --> 00:43:13,802 Las ... losas York. ¿Losas York? 534 00:43:14,526 --> 00:43:18,289 Ésas que ya se levantaron y retiraron del Jardín Conmemorativo. 535 00:43:18,590 --> 00:43:22,417 ¿Tiene planes para ellas? No puedo decir que los tengo, Susan, no. 536 00:43:22,764 --> 00:43:27,200 Me gustaría tener un par de ellos, sólo unos pequeños, por supuesto, 537 00:43:27,249 --> 00:43:30,445 de sus manos, para uso aquí en el vicariato. 538 00:43:31,089 --> 00:43:36,101 Los Inkpen siempre han sido tan generosos benefactores de la iglesia 539 00:43:36,912 --> 00:43:39,135 y las losas serían ... 540 00:43:39,961 --> 00:43:46,607 en un sentido real, un recordatorio permanente de Fliss. 541 00:43:47,999 --> 00:43:51,024 Sírvase usted misma. Muchas gracias. 542 00:43:56,662 --> 00:43:58,121 Póngase cómoda. 543 00:43:58,214 --> 00:44:01,662 Usted sabe dónde están las instalaciones, ¿no? 544 00:44:01,991 --> 00:44:03,198 ¿Perdón? ¿La habitación más pequeña? 545 00:44:03,582 --> 00:44:05,456 Sí, por suspuesto. ¿Sería posible tomar un baño? 546 00:44:05,702 --> 00:44:07,333 Claro. 547 00:44:07,738 --> 00:44:10,830 Puse la estufa especialmente para usted. 548 00:44:14,074 --> 00:44:16,664 Estaré en la iglesia. 549 00:44:18,545 --> 00:44:20,789 Encuentro muy beneficiosa una copa. 550 00:44:22,229 --> 00:44:24,762 Voy a rezar por Fliss. 551 00:44:24,805 --> 00:44:26,562 Gracias. 552 00:44:33,086 --> 00:44:34,866 Querido Dios. 553 00:44:35,628 --> 00:44:38,169 Quédate tranquilo, querido muchacho. 554 00:44:38,169 --> 00:44:41,000 Realmente no hay nada de qué preocuparse. 555 00:46:36,229 --> 00:46:37,034 Oh. 556 00:46:56,995 --> 00:46:57,227 ¡Dios! 557 00:46:58,596 --> 00:47:00,795 Todo tuyo, Crispín. 558 00:47:11,881 --> 00:47:13,567 Sí, pienso exactamente lo mismo. 559 00:48:08,651 --> 00:48:10,428 ¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! ... ¡Oh, Dios!... 560 00:49:40,777 --> 00:49:42,153 ¿Padre? 561 00:49:49,126 --> 00:49:50,340 Buenos días, Sr. Bennett. 562 00:49:50,734 --> 00:49:52,787 ¿No Jane? Fue a Causton. 563 00:49:53,291 --> 00:49:56,467 ¿Necesita una mano con éstos? Gracias. 564 00:49:58,940 --> 00:50:02,507 Espero que no le importe, pero quería preguntarle sobre su esposa. 565 00:50:10,565 --> 00:50:13,777 Sr. Bolt. Estoy esperando a Elspeth. 566 00:50:14,666 --> 00:50:17,230 Está todavía en la vicaría, por lo que yo sé. Muchas gracias. 567 00:50:17,552 --> 00:50:19,188 ¿Algún progreso? 568 00:50:19,218 --> 00:50:22,198 Estamos siguiendo diferentes líneas de investigación, Sr. Bolt. 569 00:50:26,278 --> 00:50:28,244 Una completa y total sorpresa. 570 00:50:28,244 --> 00:50:31,235 No fue hasta la mañana que me di cuenta de que su ropa había desaparecido. 571 00:50:32,188 --> 00:50:34,705 Jane y yo sumamos dos más dos, entonces. 572 00:50:35,973 --> 00:50:38,405 ¿Toda su ropa se había ido? Sí. 573 00:50:39,027 --> 00:50:41,846 Cynthia tenía su propia habitación en la casa de campo en esa etapa. 574 00:50:42,574 --> 00:50:45,350 Su armario y el arca estaban casi vacíos. 575 00:50:45,960 --> 00:50:49,122 Se había eliminado por completo de mi vida. 576 00:50:51,397 --> 00:50:54,398 Sr. Barnaby. Sr. Barnaby, estoy bastante preocupada. 577 00:50:55,132 --> 00:50:58,076 No puedo despertar a la Sra. Inkpen-Thomas. 578 00:51:06,478 --> 00:51:07,627 ¿Sra. Inkpen-Thomas? 579 00:51:08,356 --> 00:51:09,267 ¿Hola? 580 00:51:12,413 --> 00:51:13,797 ¿Elspeth? 581 00:51:38,813 --> 00:51:42,208 Todo esto será una explosión de color en pocas semanas. 582 00:51:42,427 --> 00:51:44,616 Realmente tiene que venir y echar un vistazo. 583 00:51:46,444 --> 00:51:49,280 Lo siento Sr. Bennett, voy a tener que irme ahora. 584 00:51:51,076 --> 00:51:54,304 Oh, sí, por supuesto usted debe. Muchas gracias por su ayuda. 585 00:51:58,956 --> 00:52:01,035 Troy. 586 00:52:25,958 --> 00:52:29,126 Si yo no fuera una persona religiosa, 587 00:52:30,971 --> 00:52:34,820 pensaría que algún tipo de maldición ha caído sobre los Inkpen. 588 00:52:37,402 --> 00:52:38,543 Dos ... 589 00:52:41,439 --> 00:52:46,871 Dos de ellos he encontrado muertos en el espacio de 24 horas. 590 00:52:51,516 --> 00:52:52,969 Y el suicidio. 591 00:52:54,899 --> 00:52:56,683 Mientras estaba a mi cuidado. 592 00:52:58,016 --> 00:53:01,379 La puerta estaba cerrada. Llave desde el interior. 593 00:53:02,604 --> 00:53:05,644 ¿Deben ser mis sentimientos pisoteados al instante? 594 00:53:05,887 --> 00:53:09,823 Ahora he perdido a una hija, así como a una nieta en un plazo de 24 horas. 595 00:53:10,834 --> 00:53:14,548 No estoy tratando de pisotear los sentimientos de nadie, Sra. Inkpen. 596 00:53:15,659 --> 00:53:18,554 Sin embargo ... El suicidio es casi imposible. 597 00:53:18,897 --> 00:53:20,880 Impensable para un Inkpen. 598 00:53:21,905 --> 00:53:27,168 Sin embargo, su hija parecía profundamente trastornada por el asesinato de Felicity. 599 00:53:28,444 --> 00:53:31,250 el hecho es que ella sintió la necesidad de salir de la casa familiar. 600 00:53:32,828 --> 00:53:36,107 Un gesto teatral. Elspeth era todo espectáculo y nada de sustancia. 601 00:53:37,143 --> 00:53:39,329 Y no tienes audiencia cuando estás muerto. 602 00:53:39,329 --> 00:53:40,542 Abuela ... 603 00:53:40,936 --> 00:53:43,848 ¿Podrías dejarnos, por favor, Hilary? 604 00:53:49,420 --> 00:53:52,298 No puedo soportar ser llamada abuela. 605 00:53:53,987 --> 00:53:58,256 Usted apreciará, Sra. Inkpen, a pesar de lo que dijo de Elspeth, 606 00:53:59,057 --> 00:54:01,429 que hasta que la causa de la muerte se establezca, 607 00:54:02,843 --> 00:54:04,192 el suicidio no se puede descartar. 608 00:54:04,645 --> 00:54:06,177 Y en las circunstancias ... 609 00:54:06,177 --> 00:54:07,617 ¿Circunstancias? 610 00:54:09,021 --> 00:54:13,295 Bueno, el asesinato de su nieta sólo se produjo inmediatamente antes. 611 00:54:14,030 --> 00:54:16,393 ¿Está sugiriendo que Elspeth mató a Fliss 612 00:54:16,643 --> 00:54:19,662 y luego se quitó la vida por remordimiento? 613 00:54:19,662 --> 00:54:21,309 Bueno, puede ser una posibilidad. 614 00:54:21,528 --> 00:54:24,014 No. Especialmente no el suicidio. 615 00:54:26,207 --> 00:54:27,978 ¿Entonces, cuál es su opinión? 616 00:54:28,413 --> 00:54:30,050 Dos asesinatos en dos días ... 617 00:54:30,797 --> 00:54:32,406 ... ambos Inkpen. 618 00:54:34,490 --> 00:54:36,417 Si está buscando un común denominador, 619 00:54:36,656 --> 00:54:41,223 ambas habían sido atrapadas con Daniel Bolt, si todavía no lo sabe. 620 00:54:44,683 --> 00:54:50,034 ¿Sería correcto decir que usted era ambivalente sobre los planes de Elspeth y el dinero? 621 00:54:50,430 --> 00:54:54,272 No. No era ambivalente en absoluto. Pensaba que eran una vergüenza. 622 00:54:54,542 --> 00:54:56,452 ¿Entonces por qué no los detuvo? Era su jardín. 623 00:54:57,686 --> 00:54:59,439 Desafortunadamente no. 624 00:55:01,279 --> 00:55:04,100 Cedí Inkpen Manor a Elspeth hace algún tiempo. 625 00:55:04,100 --> 00:55:06,200 Para evitar el impuesto de sucesión. 626 00:55:07,360 --> 00:55:12,869 Ha hecho historia. Escuchó a un Inkpen admitir un error. 627 00:55:15,384 --> 00:55:19,224 Con Elspeth y Fliss ambas muertas, ¿Hilary hereda? 628 00:55:19,517 --> 00:55:22,334 Sí. Dependiendo del testamento. 629 00:55:23,883 --> 00:55:25,841 Parece un poco drástico, sin embargo, ¿no? 630 00:55:26,170 --> 00:55:29,218 Matar a tu propia madre cuando sabes que heredarás de todos modos. 631 00:55:30,268 --> 00:55:32,494 Quizás no podía esperar que Elspeth envejeciera. 632 00:55:33,163 --> 00:55:35,633 Tal vez necesitaba la herencia en un apuro. Posiblemente. 633 00:55:36,277 --> 00:55:40,176 Pero, de nuevo, tal vez era Naomi dirigiendo el camino del jardín. 634 00:55:40,612 --> 00:55:42,752 Ella misma lo dijo, no es tonta. 635 00:55:42,980 --> 00:55:45,815 De todos modos, me da la impresión de que no hay mucho más 636 00:55:45,815 --> 00:55:48,059 en las bóvedas de la familia para que Hilary tenga en sus manos. 637 00:55:48,089 --> 00:55:51,459 No necesita mucho más si acaba de recibir 2,5 millones de una propiedad. 638 00:55:53,155 --> 00:55:56,180 Entonces vas con esto, ¿Hilary es la principal sospechosa? 639 00:55:56,408 --> 00:55:59,554 No. sólo estoy diciendo que si ella heredará, tiene un motivo. 640 00:55:59,554 --> 00:56:02,616 Y si lo hace o no lo hace, podría ser la próxima en la lista. 641 00:56:03,326 --> 00:56:08,272 Estamos a sólo un Inkpen y medio, Troy, y contando ... 642 00:56:11,163 --> 00:56:14,226 Ella tenía su propia naturaleza. ¿Dónde estaba cuando murió? 643 00:56:14,226 --> 00:56:15,800 Ayer por la noche, después de medianoche. 644 00:56:16,800 --> 00:56:18,109 Arriba de un árbol. 645 00:56:18,227 --> 00:56:21,109 Algún extraño ritual de Midsomer, ¿es eso? 646 00:56:21,109 --> 00:56:22,161 No. 647 00:56:23,991 --> 00:56:26,132 De acuerdo. ¿Cuál árbol? 648 00:56:26,352 --> 00:56:27,574 En el bosque. 649 00:56:27,809 --> 00:56:29,044 ¿Había alguien con usted? 650 00:56:29,249 --> 00:56:32,261 No. Entonces, exactamente, ¿qué estaba haciendo arriba del árbol? 651 00:56:33,044 --> 00:56:34,031 Esperando por un tejón. 652 00:56:34,031 --> 00:56:37,531 Hay un grupo en el bosque, cerca de la casa de Rodney Widger. 653 00:56:37,882 --> 00:56:39,113 Si tiene suerte, la madre lleva a sus cachorros. 654 00:56:39,330 --> 00:56:41,822 Puedo verlos con anteojos de noche, manteniendo una distancia segura. 655 00:56:42,165 --> 00:56:44,251 No quiero que Rodney los olfatee. 656 00:56:44,251 --> 00:56:47,551 de lo contrario, estará allí con la pala y el gas mostaza. 657 00:56:47,924 --> 00:56:49,666 ¿Y estos tejones hicieron acto de presencia? 658 00:56:49,893 --> 00:56:50,757 No. 659 00:56:51,386 --> 00:56:53,682 Pero Rodney lo hizo. 660 00:56:55,037 --> 00:56:59,221 Eso es un maldito disparate. Estuve en casa toda la noche. ¿No es así Marie? 661 00:56:59,639 --> 00:57:01,241 No, no estuviste. 662 00:57:03,519 --> 00:57:05,285 Sr. Widger, tengo que decirle 663 00:57:05,536 --> 00:57:08,340 que se lo vio salir de su casa a las 23:25 664 00:57:08,563 --> 00:57:10,880 y regresar a las 00:35. 665 00:57:11,089 --> 00:57:13,356 ¿Por quién? ¿Los condenados vecinos entrometidos? 666 00:57:14,275 --> 00:57:16,404 Bueno, no tenía nada que hacer con Elspeth Inkpen. 667 00:57:16,754 --> 00:57:18,383 Entonces, ¿con quién tenía que ver? 668 00:57:22,920 --> 00:57:24,862 ¿Podríamos discutir esto en otro sitio? 669 00:57:25,124 --> 00:57:26,207 Seguro. 670 00:57:40,163 --> 00:57:42,774 Lo sabía. Lo sabía. ¿Lo sabías, Troy? Bueno. 671 00:57:43,006 --> 00:57:45,790 No le dije dónde estaba esta mañana cuando me llamó, señor. 672 00:57:45,790 --> 00:57:46,780 No, no lo hiciste. Volví con Gerald Bennett. 673 00:57:46,798 --> 00:57:50,272 Hay una contradicción en la evidencia, bueno ... Hey, hey, Troy, 674 00:57:50,671 --> 00:57:52,781 poco a poco. Sí señor. Lo siento. 675 00:57:53,499 --> 00:57:56,714 La declaración del conductor del taxi en el expediente de persona desaparecida 676 00:57:57,099 --> 00:58:01,684 dice que cuando recogió a Cynthia de Inkpen Manor, sólo tenia una cartera. Sí. 677 00:58:02,109 --> 00:58:05,942 Bueno, esta mañana, Gerald Bennett me dijo que cuando él y su hija miraron al día siguiente 678 00:58:05,942 --> 00:58:08,303 Cynthia se había llevado el vestuario completo. 679 00:58:08,303 --> 00:58:10,668 No puede llevar todo su guardarropa en una cartera, ¿no? 680 00:58:10,668 --> 00:58:15,692 No, no puedes. Pero no estoy seguro de hasta qué punto esto nos lleva a propósito del Sr. Windger. 681 00:58:15,925 --> 00:58:18,684 ¿Lo estás tú? No señor, no exactamente. 682 00:58:18,684 --> 00:58:21,859 Bueno, tienes hasta esta tarde para encontrarlo. 683 00:58:41,745 --> 00:58:44,292 Estuve esperando una visita mucho antes de ahora. 684 00:58:44,718 --> 00:58:49,365 Sí, lo siento, señor. Fuimos sorprendidos por los acontecimientos. 685 00:58:49,772 --> 00:58:51,113 ¿Elspeth ... ? 686 00:58:52,071 --> 00:58:55,519 Bueno, me parece, Sr. Barnaby, que descarta la idea de suicidio, como se debe. 687 00:58:55,659 --> 00:58:58,400 ¿Debemos, Sr. Deverell? 688 00:58:59,537 --> 00:59:03,517 Un Inkpen no acabaría con su vida como lo haría un Deverell. 689 00:59:03,965 --> 00:59:06,904 ¿Por lo que su opinión es que Elspeth y Felicity murieron 690 00:59:06,940 --> 00:59:09,534 por la misma y sencilla razón? 691 00:59:10,241 --> 00:59:13,606 ¿Profanación de los Inkpen del Jardín Conmemorativo? 692 00:59:16,815 --> 00:59:19,495 ¿Les está dando protección a las dos restantes? 693 00:59:20,888 --> 00:59:22,625 ¿Naomi y la joven? 694 00:59:23,993 --> 00:59:27,863 La violencia engendra violencia, como estoy seguro de que es consciente profesionalmente. 695 00:59:28,201 --> 00:59:30,443 Y si hay un loco en el conjunto, bueno ... 696 00:59:30,990 --> 00:59:35,914 Si hay un loco en el conjunto, Sr. Deverell, nadie está a salvo. 697 00:59:38,155 --> 00:59:39,405 ¡Ah! 698 00:59:40,598 --> 00:59:43,133 No es una entrada oportuna, te lo aseguro. 699 00:59:43,399 --> 00:59:47,165 Permítame presentarle a mi hijo Richard. El obispo Richard. 700 00:59:47,720 --> 00:59:50,361 A pesar de que rara vez me hace el honor de vestir como tal. 701 00:59:51,180 --> 00:59:52,556 ¿Cómo está? ¿Cómo está? 702 00:59:52,856 --> 00:59:54,852 Un Jefe Inspector, no menos, Richard. 703 00:59:55,149 --> 00:59:57,815 Investigando el fallecimiento de las Inkpen. 704 00:59:58,095 --> 01:00:01,070 Sí, siento que debo visitarlas de nuevo. 705 01:00:01,301 --> 01:00:03,916 Sólo de haber hecho una llamada idéntica ayer 706 01:00:05,321 --> 01:00:07,550 uno se siente totalmente inadecuado. 707 01:00:07,816 --> 01:00:10,368 ¿Conocía bien a Elspeth Inkpen? 708 01:00:10,661 --> 01:00:13,733 Desde la niñez. Encuentro imposible creer que 709 01:00:14,010 --> 01:00:17,236 podría estar muerta por unos rosales y un reloj de sol. 710 01:00:17,477 --> 01:00:21,421 Subestimas a la gente buena de Midsomer Deverell, Richard. 711 01:00:22,230 --> 01:00:25,453 Pero entonces ... subestimas a todos. 712 01:00:28,753 --> 01:00:32,786 Como cuestión de rutina, estoy obligado a preguntarle su paradero, anoche. 713 01:00:33,326 --> 01:00:36,155 Aproximadamente media hora a ambos lados de la medianoche. 714 01:00:37,636 --> 01:00:39,838 Donde estoy siempre a esa hora. 715 01:00:41,186 --> 01:00:43,640 Aquí. En esta silla. 716 01:01:02,598 --> 01:01:05,918 Estás tan bonita como una flor en el jardín, Hilary. 717 01:01:07,169 --> 01:01:09,325 No sé por qué nunca te lo dije antes. 718 01:01:10,235 --> 01:01:12,790 Incluso más bonita ahora que estás triste. 719 01:01:13,241 --> 01:01:15,554 Sólo necesitas a alguien que te ayude a desarrollarte. 720 01:01:15,842 --> 01:01:17,269 Flor. 721 01:01:19,093 --> 01:01:20,815 Este cuello ... 722 01:01:22,913 --> 01:01:25,289 Como un tallo tierno. No. 723 01:01:36,640 --> 01:01:38,256 ¿Por qué mentiste? 724 01:01:41,245 --> 01:01:44,331 A la policía. Anoche no estabas aquí a la medianoche. 725 01:01:45,485 --> 01:01:48,218 ¿No estaba? No volviste a casa hasta la una. 726 01:01:49,642 --> 01:01:55,060 Soy un hombre viejo, Richard. Tengo permitido un error de memoria. 727 01:02:00,972 --> 01:02:02,090 ¿Dónde has estado? 728 01:02:04,117 --> 01:02:06,455 Visitando El desvío del tejon. 729 01:02:06,749 --> 01:02:10,163 ¿Era realmente la una? La una. 730 01:02:11,542 --> 01:02:12,990 Bueno, bueno. 731 01:02:16,102 --> 01:02:18,441 ¿Y dónde estuviste tú 732 01:02:18,753 --> 01:02:21,760 si las preguntas impertinentes están a la orden del día? 733 01:02:22,369 --> 01:02:23,941 Estuve tomando aire. 734 01:02:24,195 --> 01:02:25,672 ¿Durante tanto tiempo? 735 01:02:27,124 --> 01:02:29,204 Tenía mucho en qué pensar. 736 01:02:41,681 --> 01:02:42,932 De acuerdo, Sr. Widger. 737 01:02:43,196 --> 01:02:45,582 Tal vez ahora no le importaría decirnos dónde fue anoche. 738 01:02:48,521 --> 01:02:49,982 Fui a visitar a un amigo 739 01:02:50,211 --> 01:02:52,496 al otro extremo de la aldea. Charles King. 740 01:02:52,889 --> 01:02:54,576 Y él confirmará esto, ¿verdad? 741 01:02:54,874 --> 01:02:56,789 Sería lo mejor, estamos en esto juntos. 742 01:02:57,249 --> 01:02:58,961 ¿En qué? 743 01:03:00,834 --> 01:03:03,301 Fui a advertirle sobre ustedes. La policía. 744 01:03:04,601 --> 01:03:07,307 Sobre su interés en Cynthia Bennett. 745 01:03:08,062 --> 01:03:11,273 No es que hayamos hecho algo malo, ni a ella ni a nadie. 746 01:03:12,005 --> 01:03:16,029 Es sólo que no nos dimos completa cuenta de todo. 747 01:03:16,530 --> 01:03:20,243 Bueno, no nos dimos cuenta en absoluto, de hecho. Hace cinco años. 748 01:03:21,138 --> 01:03:23,494 ¿Saben algo sobre la desaparición de Cynthia Bennett? 749 01:03:23,943 --> 01:03:26,206 No tuvo nada que ver con nosotros. 750 01:03:26,591 --> 01:03:28,043 Sr. Widger, por favor. 751 01:03:36,664 --> 01:03:39,491 Cynthia era una ... mujer muy amigable. 752 01:03:40,673 --> 01:03:43,949 Habíamos tenido nuestras altas y bajas sobre todo por el ruido. 753 01:03:44,276 --> 01:03:47,415 Cynthia dijo que le gustaba un montón la música moderna. 754 01:03:49,535 --> 01:03:51,817 Pero sin duda sabía cómo conseguir más de un hombre. 755 01:03:52,044 --> 01:03:53,984 Especialmente en los últimos años que vivió allí. 756 01:03:55,192 --> 01:03:56,846 Estaba un poco aburrida, ve. 757 01:03:58,671 --> 01:03:59,968 Como he dicho, era ... 758 01:04:02,364 --> 01:04:06,794 Ella era ... una mujer ... amigable. 759 01:04:10,655 --> 01:04:13,162 Nos invitó a Charles y a mí a encontrarnos con ella 760 01:04:13,371 --> 01:04:15,841 en el Hotel Deverell Arms, en Causton. 761 01:04:39,062 --> 01:04:40,678 Ella había reservado una habitación. 762 01:04:41,878 --> 01:04:44,053 No prestan mucha atención, allí. 763 01:04:45,625 --> 01:04:49,707 Ella llegó en un taxi y pasamos la tarde y la noche juntos. 764 01:04:50,602 --> 01:04:51,536 ¿Los tres? 765 01:04:52,750 --> 01:04:53,606 Sí. 766 01:04:55,090 --> 01:04:58,777 Al caer la noche nos fuimos de regreso a Midsomer Deverell, los tres en el auto de Charles. 767 01:05:01,530 --> 01:05:04,862 Dejamos a Cynthia fuera de la mansión y nos fuimos a su casa para tomar una copa. 768 01:05:06,286 --> 01:05:08,151 Entonces, caminé a casa. 769 01:05:09,105 --> 01:05:11,763 Al día siguiente, Cynthia fue reportada como desaparecida. 770 01:05:12,985 --> 01:05:14,878 Charles y yo tomamos la decisión 771 01:05:15,179 --> 01:05:17,696 de que no ganábamos nada siguiendo adelante. 772 01:05:18,083 --> 01:05:20,850 Quiero decir, ¿cuál era el propósito de opacar el caso 773 01:05:20,850 --> 01:05:23,379 haciendo público nuestro estretenimiento de esa tarde? 774 01:05:26,532 --> 01:05:28,321 ¿Nunca se le ocurrió Sr.King que su silencio 775 01:05:28,857 --> 01:05:31,592 impedía llevar a cabo una búsqueda adecuada de la Sra. Bennett? 776 01:05:31,941 --> 01:05:34,864 Las suposiciones que se hicieron no se habrían hecho si se hubieran presentado. 777 01:05:35,151 --> 01:05:36,730 Shh, shh. Por favor. 778 01:05:36,992 --> 01:05:39,280 Las esposas tienen oídos, sabe. 779 01:05:39,889 --> 01:05:42,127 incluso si no tienen nada entre ellos. 780 01:05:42,738 --> 01:05:46,964 Era deporte, Sargento. Puro deporte. 781 01:05:47,369 --> 01:05:49,061 Bueno, no del todo puro. 782 01:05:49,540 --> 01:05:51,709 Pero nada más, se lo aseguro. 783 01:05:52,630 --> 01:05:57,244 De hecho, experimenté un profundo sentido de pérdida cuando Cynthia desapareció. 784 01:05:58,501 --> 01:06:01,609 Algo así como perder un club de golf favorito. 785 01:06:03,537 --> 01:06:05,376 ¿Entonces, George? 786 01:06:05,376 --> 01:06:09,476 No hay pastillas, no alcohol. No agujas ... Y ninguna herida. 787 01:06:09,771 --> 01:06:12,963 Así que ahora me dirás que no puedes decirme nada, hasta el informe de toxicología, ¿verdad? 788 01:06:13,615 --> 01:06:14,970 Al contrario. 789 01:06:15,633 --> 01:06:18,152 Déjame decirte que no creo que esto fuera un suicidio. 790 01:06:18,780 --> 01:06:23,554 El laboratorio encontró rastros de aceite de oliva e hierbas en la llave del dormitorio. 791 01:06:23,772 --> 01:06:26,649 Ah, sí, la salsa de pesto. Hay un montón aquí. 792 01:06:27,449 --> 01:06:30,617 Para disimular el sabor que aparentemente falta. 793 01:06:31,395 --> 01:06:32,851 ¿El sabor de qué? 794 01:06:33,797 --> 01:06:37,528 ¿La Sra. Inkpen-Thomas comió algo mientras estuvo aquí, Sra. Millard? 795 01:06:37,761 --> 01:06:41,507 No. No. No lo hizo. No quiso. Le ofrecí, por supuesto. 796 01:06:42,019 --> 01:06:46,244 Sin embargo había un plato. Un tazón de la misma serie que ése. 797 01:06:46,531 --> 01:06:48,462 ¿Estaba allí? No me di cuenta. 798 01:06:48,462 --> 01:06:50,662 Mire, por favor, ¿por qué desmantelar mi cocina? 799 01:06:51,048 --> 01:06:54,424 Sra. Millard, Sra. Millard, estamos muy lejos 800 01:06:54,424 --> 01:06:58,324 de estar convencidos de que la Sra. Inkpen-Thomas se suicidara. 801 01:06:59,747 --> 01:07:01,555 Tragó una sustancia tóxica, 802 01:07:01,555 --> 01:07:05,558 preparada en una cocina y luego mezclada con el alimento habitual. 803 01:07:06,116 --> 01:07:07,129 No. 804 01:07:08,264 --> 01:07:11,668 Seguramente no aquí, bajo mi techo. 805 01:07:11,668 --> 01:07:15,816 ¿Es posible que pudiera llenar el tazón con algo que hubiera cocinado aquí 806 01:07:16,071 --> 01:07:18,078 o con algo de su despensa? 807 01:07:18,098 --> 01:07:21,998 Bueno, es posible, mientras estaba en la iglesia. 808 01:07:22,846 --> 01:07:25,361 Pero no tengo una cocina llena de veneno. 809 01:07:27,925 --> 01:07:31,553 ¿Había alguien más en la iglesia? ¿Qué, a esa hora de la noche? 810 01:07:32,047 --> 01:07:35,161 En este país nuestro sin Dios, tenemos suficientes problemas 811 01:07:35,161 --> 01:07:37,919 para llenar los bancos en un domingo por la mañana. 812 01:07:37,919 --> 01:07:41,289 ¿Cerró las puertas de la vicaría, Sra. Millard cuando fue a la iglesia? 813 01:07:41,595 --> 01:07:44,369 Después de que la Sra.Inkpen-Thomas se fuera arriba. 814 01:07:44,587 --> 01:07:49,632 No. Nunca cierro las puertas. Es una cuestión de principios cristianos. 815 01:07:50,152 --> 01:07:53,470 Así que es posible que alguien que conociera la casa, 816 01:07:53,470 --> 01:07:55,480 y supiera que la Sra. Inkpen-Thomas estaba aquí, 817 01:07:55,480 --> 01:07:58,440 ganara la entrada mientras usted estaba en otra parte? 818 01:07:58,905 --> 01:08:01,949 Bueno ... es posible. 819 01:08:03,479 --> 01:08:07,300 El perro. ¿Podría el perro haber reaccionado ante un intruso? 820 01:08:08,271 --> 01:08:12,420 Crispín tiene una actitud muy positiva con toda la humanidad. 821 01:08:14,666 --> 01:08:19,349 Y su esposo, el vicario, ¿hace mucho que está ausente? Cuatro días. 822 01:08:19,551 --> 01:08:22,997 ¿Cuándo espera que vuelva? No sé. Pasado mañana. ¿Por qué? 823 01:08:23,313 --> 01:08:28,333 ¿Qué piensa de las Inkpen y su explotación comercial del pueblo? 824 01:08:28,785 --> 01:08:32,249 Él busca lo mejor en todo el mundo. ¿Incluso en una adúltera? 825 01:08:32,865 --> 01:08:34,646 ¿Mujeres adúlteras? 826 01:08:34,897 --> 01:08:40,318 ¿Jezabel? Oh sí. Él especialmente trata de ayudarlas. 827 01:08:41,206 --> 01:08:45,246 ¿Y cuál es su opinión sobre estas mujeres, Sra. Millard? 828 01:08:45,825 --> 01:08:51,306 Creo firmemente en la santidad del matrimonio, y que el adulterio es un pecado. 829 01:08:53,161 --> 01:08:55,169 Una palabra antigua, Sr. Barnaby. 830 01:08:55,169 --> 01:08:58,669 pero tal vez el mundo sería un lugar mejor 831 01:08:58,950 --> 01:09:02,521 si más gente se preparara a luchar contra el pecado 832 01:09:02,521 --> 01:09:04,120 cuando y donde lo encuentra. 833 01:09:04,150 --> 01:09:07,385 La reconciliación sólo se puede encontrar así. 834 01:09:10,858 --> 01:09:11,984 Aquí estás. 835 01:09:12,130 --> 01:09:14,131 Tom, has vuelto a casa temprano. 836 01:09:14,663 --> 01:09:17,570 Me has atrapado excavando mucho de tu césped. 837 01:09:17,570 --> 01:09:19,133 En realidad, todavía estoy trabajando. 838 01:09:19,133 --> 01:09:22,534 ¿Tienes fotografías de estas plantas en tus enciclopedias? 839 01:09:22,797 --> 01:09:25,224 Sí. ¿Por qué? ¿Qué estás buscando? 840 01:09:25,733 --> 01:09:27,108 Una de acónito. 841 01:09:31,035 --> 01:09:34,600 ¿Qué piensa que está haciendo? Sra. Inkpen. ¿Bueno? 842 01:09:35,578 --> 01:09:39,663 Estoy reaizando una investigación de asesinato, Sra. Inkpen. Eso es lo que estoy haciendo. 843 01:09:41,169 --> 01:09:44,651 Estas plantas.¿Ha cortado alguna de ellas recientemente? 844 01:09:45,173 --> 01:09:49,525 Por supuesto que no. Una no necesita acónito en la casa cuando está lleno de rosas. 845 01:09:49,739 --> 01:09:51,603 Usted sabe su nombre común. 846 01:09:51,638 --> 01:09:56,401 Entonces también sabrá que se encuentran entre las más tóxicas que crecen en el país. 847 01:09:56,401 --> 01:09:59,259 ¿Su interés es profesional? No, no. es práctico. 848 01:09:59,364 --> 01:10:02,699 Así que si no los pone en los floreros en la casa, ¿qué hace con ellos? 849 01:10:02,799 --> 01:10:04,673 Los dejamos solos. 850 01:10:04,673 --> 01:10:08,177 Bueno, usted debe saber Sr. Bolt. Siendo el jardinero. 851 01:10:08,351 --> 01:10:12,187 Comes raíces de esto, Troy, cocidas o crudas, y estás perdido. 852 01:10:12,548 --> 01:10:14,588 Y esto se hizo con crudeza. 853 01:10:14,817 --> 01:10:17,905 George Bullard todavía podía ver los pedazos en el contenido del estómago. 854 01:10:18,905 --> 01:10:21,721 Alguien ha intentado muy duro hacer que esto parezca un suicidio, 855 01:10:21,721 --> 01:10:25,102 pero la llave del dormitorio tenía comida en ella. 856 01:10:25,401 --> 01:10:29,454 Mi hipótesis es que alimentaron a la fuerza a Elspeth con esto, 857 01:10:29,691 --> 01:10:32,345 y a continuación, pusieron la llave en la cerradura, 858 01:10:32,345 --> 01:10:36,595 antes de salir por la ventana, dejándola morir horriblemente. 859 01:10:36,595 --> 01:10:38,608 Y habría muerto horriblemente. 860 01:10:38,608 --> 01:10:41,435 El acónito no proporciona una salida sin dolor. 861 01:10:41,446 --> 01:10:45,913 Así que estamos buscando a alquien que realmente, realmente la odiara. 862 01:10:46,369 --> 01:10:48,555 Pero ¿quién, Troy, quién? 863 01:10:49,009 --> 01:10:51,281 ¿Y matarán otra vez? 864 01:10:51,303 --> 01:10:53,474 Necesitamos un gran avance. 865 01:10:53,698 --> 01:10:55,735 Permítame, señor. 866 01:10:59,311 --> 01:11:00,509 ¿Ve? 867 01:11:01,789 --> 01:11:06,421 Esta piedra fue colocada el 18 de junio de 1996 por Gerald Bennett. 868 01:11:07,310 --> 01:11:10,599 Cynthia Bennett desaparecio el día 11. Justo una semana antes. 869 01:11:11,572 --> 01:11:14,844 Señor, si usted ha sido muy indiscreto, 870 01:11:15,361 --> 01:11:19,587 si considera a la mujer con la que ha estado jugando como una prostituta, 871 01:11:19,607 --> 01:11:23,472 y se preocupa más por su posición social que por su vida, 872 01:11:23,472 --> 01:11:27,075 y si la hubiera asesinado, entonces ¿cuál sería el mejor lugar para enterrarla? 873 01:11:28,591 --> 01:11:31,551 ¿Están cavando un agujero. ¿Quién? 874 01:11:32,361 --> 01:11:34,083 La policía. 875 01:11:48,287 --> 01:11:53,876 Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 876 01:11:55,304 --> 01:12:00,378 Perdona los pecados que destruyen nuestra paz en la Tierra. 877 01:12:00,925 --> 01:12:02,405 Asesinato. 878 01:12:03,504 --> 01:12:05,440 Adulterio. 879 01:12:11,479 --> 01:12:16,797 Siento molestarla, Sra. Millard. Papá envía esto para la iglesia. 880 01:12:33,796 --> 01:12:35,172 ¿Qué están buscando? 881 01:12:36,312 --> 01:12:38,367 Realmente no lo sé. 882 01:12:39,274 --> 01:12:41,106 Pero no quiero ver. 883 01:12:45,144 --> 01:12:46,851 Me voy a caminar. 884 01:12:47,600 --> 01:12:49,728 ¿Quieres venir? 885 01:12:51,640 --> 01:12:53,348 Pero pronto, ¿eh? 886 01:13:03,337 --> 01:13:04,660 Señor. 887 01:13:25,966 --> 01:13:27,544 Cynthia. 888 01:13:29,553 --> 01:13:30,212 Troy, ... 889 01:13:32,789 --> 01:13:34,554 ¿Troy? 890 01:13:34,996 --> 01:13:37,030 No se puede saber si es Cynthia. 891 01:13:37,311 --> 01:13:40,851 Lo sabremos mañana, Sr.Widger. El cráneo tiene un conjunto completo de dientes. 892 01:13:41,539 --> 01:13:43,258 Así que le diré lo que pienso. 893 01:13:43,602 --> 01:13:46,599 Creo que después de cinco años por fin ha dicho la verdad ... 894 01:13:47,019 --> 01:13:48,659 Pero no toda la verdad. 895 01:13:49,317 --> 01:13:52,498 Sí, usted y Charles King trajeron de vuelta a Cynthia a Inkpen Manor. 896 01:13:52,900 --> 01:13:56,747 Pero no la dejaron afuera, la dejaron en un agujero. 897 01:13:57,353 --> 01:14:01,930 Tenían miedo de que su tarde con ella no siguiera siendo un secreto. Que Cynthia hablara. 898 01:14:01,930 --> 01:14:05,203 Y siendo pilares de la comunidad, no querían eso. 899 01:14:05,548 --> 01:14:07,223 Por eso la mataron. 900 01:14:08,659 --> 01:14:12,275 La policía continuará la investigación con sus elementos. 901 01:14:14,584 --> 01:14:16,800 Le agradezco que haya venido, Richard. 902 01:14:17,281 --> 01:14:21,205 Una sólo puede esperar que no se sienta obligado a hacer una tercera visita. 903 01:14:22,021 --> 01:14:24,379 No parece apropiado mencionarlo, 904 01:14:24,705 --> 01:14:27,380 pero debo irme el fin de semana. 905 01:14:27,858 --> 01:14:30,272 Mi última peregrinación a Roma. 906 01:14:30,723 --> 01:14:32,838 Le deseo mejor suerte esta vez. 907 01:14:33,446 --> 01:14:36,693 Estoy segura de que Elspeth habría hecho lo mismo. 908 01:14:38,077 --> 01:14:40,164 Me gustaría pensar que sí. 909 01:14:44,265 --> 01:14:45,972 ¿A qué demonios estás jugando, Troy? 910 01:14:45,972 --> 01:14:48,106 Confronté a Widger, señor. Sí, ¿y? 911 01:14:48,106 --> 01:14:50,266 Bueno, él niega el asesinado, por supuesto, pero todavía está Charles. 912 01:14:50,266 --> 01:14:52,800 Todavía hay un pariente próximo a ser informado, Troy. 913 01:14:52,800 --> 01:14:55,315 Para hacer una identificación, incluso. 914 01:15:00,012 --> 01:15:01,874 Lo siento señor. Estaba fuera de orden. 915 01:15:01,874 --> 01:15:07,437 Sí, sólo me pregunto si no estamos fuera de orden de una manera peligrosa. 916 01:15:07,663 --> 01:15:10,110 ¿No estaremos perdiendo lo cegadoramente obvio? 917 01:15:10,110 --> 01:15:11,165 ¿Que es? Gerald Bennett. 918 01:15:11,413 --> 01:15:14,470 ¿Gerald Bennett? No podría haber golpeado a Fliss en la cabeza 919 01:15:14,470 --> 01:15:15,765 o saltado a través de la ventana. 920 01:15:15,795 --> 01:15:18,817 Por supuesto. Pero no siempre fue tan frágil como es hoy. 921 01:15:19,054 --> 01:15:21,336 Él es el marido agraviado de Cynthia. 922 01:15:21,557 --> 01:15:25,004 Y si la hizo matar por alguien, éste hubiera tenido una mejor oportunidad de enterrarla. 923 01:15:40,409 --> 01:15:41,583 ¿Jane? 924 01:15:44,720 --> 01:15:48,505 Lo siento, cariño. Necesitaba una siesta. 925 01:15:50,474 --> 01:15:54,142 ¿Una taza de té? Sí, gracias. 926 01:16:20,113 --> 01:16:21,316 Debería irme. 927 01:16:28,375 --> 01:16:29,960 Adiós, Hilary. 928 01:16:30,614 --> 01:16:32,504 Espero que nos encontremos otra vez. 929 01:16:43,983 --> 01:16:44,964 ¿Srta. Bennett? 930 01:16:52,307 --> 01:16:53,628 ¿Sr. Bennett? 931 01:16:59,442 --> 01:17:00,869 ¿Sr. Bennett? 932 01:18:00,225 --> 01:18:02,560 Lo siento, estás muerto. 933 01:18:05,783 --> 01:18:07,208 Y tú. 934 01:18:08,666 --> 01:18:12,875 Y tú eras muy hermosa. Rara belleza. 935 01:18:17,320 --> 01:18:21,136 Ahora simplemente floreces para tu muerte, ¿no? 936 01:18:22,115 --> 01:18:24,341 Tanta exuberancia. 937 01:18:29,693 --> 01:18:35,434 Ah, pero pequeña aquilegia ... como ... 938 01:18:38,848 --> 01:18:41,825 Como dulce encanto antiguo. 939 01:18:43,585 --> 01:18:47,033 Tan bella como tus llamativas y ostentosas hermanas. 940 01:19:05,474 --> 01:19:08,682 Nada. Nadie parece haberla visto desde ayer por la tarde. 941 01:19:10,056 --> 01:19:13,615 Podría haber sido King, señor, en otra parte, en la habitación del hotel. 942 01:19:14,111 --> 01:19:16,669 Él habría tenido tiempo después de que hablé con él. 943 01:19:16,669 --> 01:19:17,703 No Troy. 944 01:19:18,020 --> 01:19:21,779 Hay una hija aquí, que amaba mucho, mucho a su padre. 945 01:19:22,620 --> 01:19:24,845 Una hija cuyo rostro está en todas partes. 946 01:19:25,299 --> 01:19:28,931 Una hija que habló apasionadamente, vehementemente, 947 01:19:29,734 --> 01:19:32,307 contra la excavación del Jardín Conmemorativo. 948 01:19:32,777 --> 01:19:34,727 Tengo que encontrar a Jane Bennett. 949 01:19:37,271 --> 01:19:39,919 Pensé que te habías ido a Roma sin decírmelo. 950 01:19:40,123 --> 01:19:42,262 Sólo a Causton. Al banco. 951 01:19:42,815 --> 01:19:44,471 Hubo una llamada telefónica. 952 01:19:45,769 --> 01:19:49,403 Padre, necesitamos hablar sobre dinero. 953 01:19:51,880 --> 01:19:54,322 ¿Cómo consideras tus posibilidades en esta ocasión, Richard? 954 01:19:58,320 --> 01:20:00,925 ¿Elección al sagrado colegio? 955 01:20:01,960 --> 01:20:05,979 Bueno, obviamente estoy en la carrera, pero es un proceso muy largo. 956 01:20:06,431 --> 01:20:08,419 Ciertas cosas que todavía son importantes. 957 01:20:08,419 --> 01:20:12,824 Conducta. Comportamiento. Estos se quieren encontrar para no ser eliminados. 958 01:20:16,037 --> 01:20:20,056 ¿Sabes lo mucho que significaría para mí que te convirtieras en cardenal? 959 01:20:20,950 --> 01:20:22,833 Tú, el último de los Deverell, 960 01:20:24,084 --> 01:20:27,118 siendo el primero en 500 años en subir tan algo. 961 01:20:27,406 --> 01:20:29,823 Padre, no todo es lo que empieza y termina. 962 01:20:29,823 --> 01:20:31,395 ¡¿No?! 963 01:20:32,101 --> 01:20:34,395 Es la única cosa por la que sigo vivo. 964 01:20:39,748 --> 01:20:41,281 Padre, el banco. 965 01:20:46,402 --> 01:20:51,369 Viste a Hilary, ¿verdad? Cuándo diste tus respetos en la mansión. 966 01:20:54,264 --> 01:20:57,167 Sí, vi a Hilary. ¿Y qué piensas? 967 01:20:58,419 --> 01:21:00,629 ¿Cómo se te parece? 968 01:21:00,893 --> 01:21:04,300 Yo sabía a dónde iba, ya ve. 969 01:21:05,624 --> 01:21:08,695 Tenía una buena idea de con quién se iba a reunir. 970 01:21:09,819 --> 01:21:13,799 No fue tanto lo que estaba llevando a cabo. 971 01:21:13,999 --> 01:21:18,574 Fue el hecho de que ella y todos los otros antes que ellos, 972 01:21:20,111 --> 01:21:23,764 tuvieran tanto placer y papá no se diera cuenta. 973 01:21:46,822 --> 01:21:52,221 Las risas y sonrisas, la burla a sus espaldas. 974 01:21:52,800 --> 01:21:54,586 Yo simplemente ... 975 01:21:55,966 --> 01:21:58,548 Yo sólo ... no pude aguantar más. 976 01:22:12,078 --> 01:22:16,539 Así que esperé por ella a que volviera de Causton y la estrangulé, 977 01:22:17,306 --> 01:22:19,298 con un par de medias. 978 01:22:23,244 --> 01:22:24,975 Estaba borracha. 979 01:22:26,308 --> 01:22:29,231 Y yo soy ... muy fuerte. 980 01:23:14,666 --> 01:23:17,376 Ya había planeado qué hacer con ella. 981 01:23:17,673 --> 01:23:21,682 Me gustaba la idea de que cuando el Jardín Conmemorativo se terminara, 982 01:23:21,904 --> 01:23:25,950 la gente caminaría sobre ella como habían caminado sobre papá. 983 01:23:28,944 --> 01:23:36,362 Entonces ... tomé sus cosas ... y las escondí en mi auto. 984 01:23:39,000 --> 01:23:43,236 Y ... las llevé al basurero al día siguiente. 985 01:23:46,409 --> 01:23:48,888 Sabía que Widger y King no se presentarían 986 01:23:49,119 --> 01:23:51,704 cuando denunciáramos su desaparición. 987 01:23:54,050 --> 01:23:58,315 El inconveniente fue que papá la extrañaba. 988 01:24:00,881 --> 01:24:03,878 Su corazón ya estaba deteriorado, de todos modos 989 01:24:04,792 --> 01:24:09,137 y la casa, de repente, parecía demasiado grande. 990 01:24:12,214 --> 01:24:17,291 La cabaña estaba bien para él, sin embargo. 991 01:24:17,775 --> 01:24:21,193 ¿Hasta que los Inkpen comenzaron a remover el pasado? 992 01:24:21,617 --> 01:24:24,723 Si hubiera descubierto lo que mi madre era en realidad, 993 01:24:27,704 --> 01:24:30,671 se habría roto su corazón. 994 01:24:33,077 --> 01:24:36,048 Ya no le quedaba mucho tiempo, de todos modos. 995 01:24:37,363 --> 01:24:40,942 Mejor terminar con suavidad, sin la verdad. 996 01:24:45,245 --> 01:24:48,141 Él era tan inocente. 997 01:24:50,928 --> 01:24:55,325 No podía soportar que esto lo hiciera perder justo al final. 998 01:24:57,466 --> 01:25:00,179 Pero sigue siendo un asesinato, Srta. Bennett. 999 01:25:01,495 --> 01:25:05,117 Tiene que entender que nos ha dado una razón muy clara 1000 01:25:05,117 --> 01:25:08,185 para no querer que el Jardín conmemorativo fuera excavado. 1001 01:25:08,578 --> 01:25:11,365 Usted es ahora nuestra principal sospechosa 1002 01:25:11,653 --> 01:25:14,573 para las muertes de Felicity Inkpen y su madre. 1003 01:25:17,207 --> 01:25:21,289 Lo que hice ... lo hice por mi padre. 1004 01:25:21,926 --> 01:25:24,220 No soy una maníaca homicida. 1005 01:25:24,408 --> 01:25:28,106 Odiaba a mi madre. No a las Inkpen. 1006 01:25:32,992 --> 01:25:35,682 Otros las odiaban. 1007 01:25:45,111 --> 01:25:46,910 No pierda las esperanzas. 1008 01:25:48,554 --> 01:25:50,663 Si bien hay todavía, tres de ellos se fueron. 1009 01:25:52,426 --> 01:25:54,702 ¡Chupasangres sin piedad! 1010 01:25:56,462 --> 01:25:58,596 ¿Chupasangres? 1011 01:26:01,632 --> 01:26:03,504 Es una vieja expresión 1012 01:26:03,504 --> 01:26:05,905 en el contexto de lo que estaba pasando en la mansión Inkpen. 1013 01:26:07,420 --> 01:26:09,353 Puede estar envolviéndonos, señor. 1014 01:26:09,353 --> 01:26:10,990 Estaba desesperada por detener la excavación. 1015 01:26:11,009 --> 01:26:13,353 Y el asesinato de las Inkpen era una forma de hacerlo. 1016 01:26:13,353 --> 01:26:17,565 Además ella es joven, conoce la vicaría y sabe de plantas. 1017 01:26:18,201 --> 01:26:20,340 Si fuera sólo la desesperación, Troy, 1018 01:26:20,340 --> 01:27:46,560 ¿por qué matar a Elspeth tan, tan horriblemente? 1019 01:26:23,278 --> 01:26:25,985 ¿Por qué no extrangularla o golpearla en la cabeza? 1020 01:26:26,568 --> 01:26:29,061 Elspeth sufrió. Había verdadero odio ahí. 1021 01:26:29,666 --> 01:26:32,290 O una locura delirante. Sí, es posible. 1022 01:26:32,290 --> 01:26:35,397 Pero el odio, Troy, o la codicia son más comunes. 1023 01:26:35,896 --> 01:26:39,008 Oh, esto es del abogado. El testamento de Elspeth. 1024 01:26:39,357 --> 01:26:41,712 Oh, no me diga. ¿Asociación de beneficencia para jardineros? 1025 01:26:44,357 --> 01:26:49,158 No había dinero, pero la casa queda en forma conjunta a Hilary y Fliss ... 1026 01:26:51,742 --> 01:26:54,135 y Daniel Bolt, el jardinero. 1027 01:26:56,782 --> 01:27:00,913 Entiendo por qué te estás alejando de mí, Hilary. 1028 01:27:02,141 --> 01:27:03,821 Sé lo que estás pensando. 1029 01:27:04,418 --> 01:27:08,739 Piensas, este hombre hizo el amor con mi hermana y mi madre 1030 01:27:08,979 --> 01:27:11,213 y ahora las dos están muertas. 1031 01:27:11,703 --> 01:27:15,309 Pero si eres honesta, 1032 01:27:16,065 --> 01:27:20,350 estarás de acuerdo en que hay algo acerca de la muerte 1033 01:27:21,081 --> 01:27:24,812 que te hace querer reafirmar la vida. 1034 01:27:27,228 --> 01:27:29,643 No se debe negar ese instinto. 1035 01:27:32,707 --> 01:27:34,753 La naturaleza no lo hace. 1036 01:27:35,919 --> 01:27:38,806 La naturaleza hace sólo lo que le gusta. 1037 01:27:40,961 --> 01:27:43,680 Porque la naturaleza sabe lo que es mejor. 1038 01:27:44,458 --> 01:27:46,094 Instintivamente. 1039 01:27:52,536 --> 01:28:00,501 El lillium speciosa no llora. Sólo vuelve su delicado cuello al sol. 1040 01:28:06,304 --> 01:28:09,056 En realidad estoy buscando a su padre, señor. ¿Está en casa? 1041 01:28:09,351 --> 01:28:12,220 No, no está, pero volverá. Por favor. 1042 01:28:21,076 --> 01:28:22,358 ¿Sabe quien soy? 1043 01:28:23,124 --> 01:28:26,252 El Sr. Richard Deverell, Obispo Richard Deverell. 1044 01:28:26,816 --> 01:28:28,877 Acabo de descubrir quién soy. 1045 01:28:29,618 --> 01:28:33,355 Soy ... era, el amante de Elspeth Inkpen. 1046 01:28:33,355 --> 01:28:34,985 No. Sabía eso, por supuesto. 1047 01:28:36,753 --> 01:28:40,072 Soy el padre de su hija ilegítima. 1048 01:28:40,437 --> 01:28:42,479 Yo no sabía eso. 1049 01:28:42,982 --> 01:28:45,951 Hilary Inkpen es mi hija. 1050 01:28:47,223 --> 01:28:50,446 Y mi padre, mi detestable padre ha ... 1051 01:28:52,303 --> 01:28:54,898 ¿Dónde está el Sr. Deverell, por favor? 1052 01:28:56,487 --> 01:28:58,574 Fue a verla. 1053 01:28:59,494 --> 01:29:03,700 Naomi Inkpen. Para ofrecer su último homenaje. 1054 01:29:04,757 --> 01:29:08,661 Necesita dinero, parece. Ella debe tener dinero real en sus manos. 1055 01:29:08,661 --> 01:29:11,348 Y debe ser colocado allí por él. 1056 01:29:11,570 --> 01:29:14,009 El precio es humillación, así como el dinero ... 1057 01:29:14,009 --> 01:29:15,340 ¿El precio de qué? 1058 01:29:15,548 --> 01:29:18,558 Su paciencia. Hasta que yo sea elegido cardenal. 1059 01:29:18,558 --> 01:29:19,987 Roma. El Vaticano. 1060 01:29:20,458 --> 01:29:23,424 Mi padre ha financiado la readquisición de los Inkpen 1061 01:29:23,424 --> 01:29:25,899 de la legítima casa familiar que les corresponde. 1062 01:29:26,324 --> 01:29:29,804 Puede parecer una muy pequeña indiscreción en el mundo moderno, 1063 01:29:29,804 --> 01:29:32,366 tener un hijo. 1064 01:29:32,884 --> 01:29:35,588 Pero mi padre se convenció de lo contrario, 1065 01:29:36,446 --> 01:29:39,470 y se convenció de que el Vaticano compartía su opinión. 1066 01:29:40,796 --> 01:29:45,102 Tiene razón. Y está desesperado para que yo tenga éxito esta vez. 1067 01:29:46,229 --> 01:29:48,113 Si necesita pruebas ... 1068 01:29:55,305 --> 01:29:57,044 Lea esta carta. 1069 01:30:00,083 --> 01:30:03,576 "Mi querido Augusto, un ave eclesiástica me ha dicho 1070 01:30:03,864 --> 01:30:05,868 que Richard, tu Richard, 1071 01:30:05,868 --> 01:30:09,331 tiene grandes esperanzas de por fin cumplir el sueño Deverell. 1072 01:30:09,407 --> 01:30:12,335 Nosotros los Inkpen no escucharemos nada que se diga en su contra, 1073 01:30:12,712 --> 01:30:14,617 siempre y cuando, por supuesto, 1074 01:30:14,617 --> 01:30:17,815 que el honor cumpla con las obligaciones para con los amigos. 1075 01:30:18,503 --> 01:30:22,649 En lo que respecta a la reciente llegada de Hilary a nuestro medio, 1076 01:30:22,996 --> 01:30:29,473 ahora estamos en posesión de lo que podría describirse como prueba de ADN a pie. 1077 01:30:30,346 --> 01:30:33,033 Tuya con anticipación." 1078 01:30:55,251 --> 01:30:56,459 ¿Sr. Bolt? 1079 01.31:00,002 --> 01:31:01,110 ¿Sr. Bolt? 1079 01:31:08,005 --> 01:31:08,536 ¿Señor? Troy 1080 01:31:09,342 --> 01:31:12,680 Augusto Deverell se dirige a Inkpen Manor, detenlo. 1081 01:31:13,182 --> 01:31:15,173 No dejes que se acerque a Naomi. 1082 01:31:15,173 --> 01:31:16,978 Estaré contigo en unos minutos. 1083 01:31:33,076 --> 01:31:35,343 ¿Disculpe? No ahora, Sr. Widger. 1084 01:31:35,776 --> 01:31:38,976 Me han robado. No me interesa. 1085 01:31:40,309 --> 01:31:41,827 Pero lo hará. 1086 01:31:51,051 --> 01:31:52,591 Augusto. 1087 01:31:52,986 --> 01:31:55,533 Puntualidad como del viejo mundo. 1088 01:32:00,514 --> 01:32:01,885 Sra. Inkpen. 1089 01:32:04,818 --> 01:32:06,457 ¡Sra. Inkpen! 1090 01:32:07,172 --> 01:32:08,606 No está en el jardín. 1091 01:32:24,495 --> 01:32:27,772 Hilary bienvenida al infierno. 1092 01:32:34,575 --> 01:32:36,154 ¿Todo bien, abuela? 1093 01:32:36,158 --> 01:32:39,031 ¿Hueles la sangre? 1094 01:32:40,266 --> 01:32:42,438 Te gusta la sangre, ¿no? 1095 01:32:44,223 --> 01:32:48,246 Un poco de "prueba de ADN", como decía la carta. 1096 01:32:54,505 --> 01:32:58,153 Y yo fui demasiado estúpida al pensar que era querida aquí. 1097 01:33:00,629 --> 01:33:04,414 No querida, nunca esperé esto, no de ti, de todos modos. 1098 01:33:04,762 --> 01:33:08,517 ¡Pero nunca fui querida! ¿No es así? 1099 01:33:08,920 --> 01:33:10,438 ¡¿No es así?! 1100 01:33:11,468 --> 01:33:13,517 ¡No querida por mi madre! 1101 01:33:14,227 --> 01:33:16,351 No querida por mi misma. 1102 01:33:17,323 --> 01:33:21,033 Sólo usada. Sólo para cumplir con ventaja. 1103 01:33:22,027 --> 01:33:25,558 Oh, sí, mira hacia otro lado. ¿Qué hicieron ustedes tres? 1104 01:33:25,558 --> 01:33:28,747 ¿Sacarla y regodearse con ella una vez a la semana? 1105 01:33:28,955 --> 01:33:31,804 ¿Por qué guardar una copia en la casa? 1106 01:33:32,221 --> 01:33:35,180 Fliss se rió mucho cuando me lo dijo, 1107 01:33:35,996 --> 01:33:37,893 cuando leyó eso. 1108 01:33:38,108 --> 01:33:40,532 Fliss era una pequeña perra estúpida. 1109 01:33:41,525 --> 01:33:43,907 Pequeña perra muerta ahora. 1110 01:33:44,857 --> 01:33:47,871 Me abrió los ojos, así que abrí su cabeza. 1111 01:33:49,243 --> 01:33:51,772 Pero ella no es la única que maté con rabia. 1112 01:33:51,772 --> 01:33:53,650 Disfruté más con mamá. 1113 01:33:53,650 --> 01:33:56,751 Metí su maldito jardín derecho en su garganta. 1114 01:33:57,195 --> 01:33:59,446 Haré un desastre contigo. 1115 01:33:59,446 --> 01:34:02,036 Porque no te gusta el desastre. 1116 01:34:03,942 --> 01:34:06,256 Todo debe ser tal cual ... 1117 01:34:07,372 --> 01:34:09,496 En el exterior. 1118 01:34:10,153 --> 01:34:13,788 ¡Bueno, no quiero que vayas al infierno buscando lo ordenado! 1119 01:35:36,813 --> 01:35:38,283 Sra. Millard. 1120 01:35:39,390 --> 01:35:41,189 Sargento Troy. 1121 01:35:41,620 --> 01:35:44,614 El Jefe Inspector Barnaby pensó que debíamos hacerle saber 1122 01:35:44,614 --> 01:35:46,814 que ya no necesitamos sus utensilios de cocina. 1123 01:35:49,656 --> 01:35:51,085 Pobre Hilary. 1124 01:35:51,427 --> 01:35:52,671 Sí. 1125 01:35:53,640 --> 01:35:55,357 Y pobre Jane Bennett. 1126 01:35:56,046 --> 01:35:59,476 Es más preocupante a la consciencia ... 1127 01:36:00,899 --> 01:36:04,281 que algunos delitos resulten plenamente justificados. 1128 01:36:05,057 --> 01:36:07,393 El de Jane es uno de ellos. 1129 01:36:08,329 --> 01:36:11,287 Siempre lo he sentido, como se lo dije al Sr. Barnaby, 1130 01:36:11,803 --> 01:36:16,984 el adulterio es una de las más despreciables actividades humanas. 1131 01:36:19,931 --> 01:36:22,289 Bonito patio. ¿Nuevo? 1132 01:36:22,712 --> 01:36:24,163 Mucho. 1133 01:36:24,498 --> 01:36:27,326 Encuentro que el trabajo duro ayuda para la oración. 1134 01:36:28,284 --> 01:36:32,240 Y he tenido mucho por lo que rezar últimamente. 1135 01:36:33,256 --> 01:36:36,902 Y... ¿todavía no hay vicario? 1136 01:36:38,045 --> 01:36:39,608 Buenas tardes. 1137 01:36:44,050 --> 01:36:47,003 Arthur. Éste es el Sargento Troy. 1138 01:36:47,379 --> 01:36:49,536 ¿Cómo está? Hola. 1139 01:36:50,148 --> 01:36:52,246 ¿Quiere unirse a nosotros para un té 1140 01:36:52,643 --> 01:36:55,077 y una conversación cristiana? 1141 01:36:55,077 --> 01:36:56,951 Oh, no, gracias. 1142 01:36:57,224 --> 01:37:02,142 Es un alivio ... es decir ... un placer conocerlo, vicario. 1143 01:37:03,529 --> 01:37:05,419 Será mejor que me vaya. 1144 01:37:06,188 --> 01:37:07,847 Adiós Crispín.. 1145 01:37:26,818 --> 01:37:30,871 Así como la Bedder blanca, le traje algunas gemas Pennington. 1146 01:37:31,388 --> 01:37:33,474 Es muy amable de su parte, Daniel. 1147 01:37:33,735 --> 01:37:37,539 Tenga en cuenta que la Bedder blanca es vigorosa y erguida. 1148 01:37:40,668 --> 01:37:43,638 Así que asegúrese de ponerla donde usted quiera, 1149 01:37:44,892 --> 01:37:49,556 de lo contrario es probable que cubra con su sombra las otras plantas. 1150 01:37:49,683 --> 01:37:51,123 Sí, ya veo. 1151 01:37:51,593 --> 01:37:56,190 Bueno, yo estaría contento de volver y asegurarme de que todo está bien... 1152 01:37:56,320 --> 01:37:58,703 ... con las Bedder? 1153 01:38:00,047 --> 01:38:02,266 Ah. Sr. Barnaby. 1154 01:38:07,109 --> 01:38:09,853 Bien ... bueno, me voy entonces. 1155 01:38:22,285 --> 01:38:24,406 Yo le iba a ofrecer una bebida. 1156 01:38:24,584 --> 01:38:28,764 Creo que había alguna propagación que hacer en otra parte. 1157 01:38:30,287 --> 01:38:34,387 Vamos, te haré una. ¿Hay algo de césped a la izquierda, para sentarse? 1158 01:38:39,390 --> 01:38:41,123 Subtítulos: Anasus. 90314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.