Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,876 --> 00:00:11,834
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:02:33,376 --> 00:02:36,292
HASTINGS: "Husband put head
in gas oven. Home life happy."?
3
00:02:36,459 --> 00:02:37,667
POIROT: No.
4
00:02:38,876 --> 00:02:41,125
HASTINGS: "Belgravia and
Overseas Bank clerk absconds
5
00:02:41,292 --> 00:02:42,500
with fortune"?
6
00:02:43,959 --> 00:02:45,417
How much is this fortune?
7
00:02:45,834 --> 00:02:47,042
�90, 000.
8
00:02:49,709 --> 00:02:50,542
No.
9
00:02:50,709 --> 00:02:52,500
HASTINGS:
That's a king's ransom, Poirot.
10
00:02:52,667 --> 00:02:54,417
When it is used to ransom
a king,
11
00:02:55,084 --> 00:02:57,417
it becomes interesting
to Poirot.
12
00:02:58,542 --> 00:03:00,959
"Missed typist of 21.
Where is Edna Field?"
13
00:03:02,209 --> 00:03:03,084
Oh, no.
14
00:03:03,251 --> 00:03:05,750
HASTINGS: There's good stuff
here, Poirot.
15
00:03:06,334 --> 00:03:08,959
Mysterious suicide, absconding
bank clerk, missing typist.
16
00:03:09,126 --> 00:03:11,792
Yes, but I am not greatly
attracted to any of them,
17
00:03:11,959 --> 00:03:13,042
mon ami.
18
00:03:13,209 --> 00:03:15,459
I have many affairs
of importance of my own
19
00:03:15,626 --> 00:03:16,459
to attend to.
20
00:03:16,626 --> 00:03:17,792
HASTINGS:
Such as?
21
00:03:17,959 --> 00:03:19,500
My wardrobe, Hastings.
22
00:03:21,126 --> 00:03:24,459
If I mistake not, there is on my
new gray suit a spot of grease.
23
00:03:24,626 --> 00:03:26,500
You have noticed it perhaps,
non?
24
00:03:26,751 --> 00:03:27,625
No.
25
00:03:27,792 --> 00:03:30,542
No? Well, it is only
the one spot, you understand,
26
00:03:30,751 --> 00:03:32,709
but it is sufficient
to trouble me.
27
00:03:33,542 --> 00:03:35,500
Then there's my winter overcoat.
28
00:03:36,084 --> 00:03:38,292
I must lay him aside
in the parlor of kittings.
29
00:03:38,459 --> 00:03:39,667
And I think...
30
00:03:40,501 --> 00:03:42,209
yes, I think the moment is right
31
00:03:43,459 --> 00:03:45,334
for the trimming
of the mustache,
32
00:03:46,792 --> 00:03:48,042
also the pomading.
33
00:03:48,251 --> 00:03:49,375
[ Knock on door ]
34
00:03:50,542 --> 00:03:52,625
There's a lady to see you,
Mr. Poirot.
35
00:03:53,376 --> 00:03:54,584
A lady?
36
00:03:54,876 --> 00:03:57,750
A client.
Her name's Mrs. Todd.
37
00:03:59,751 --> 00:04:02,500
Unless the affair
is one of national importance,
38
00:04:02,917 --> 00:04:04,125
I touch it not.
39
00:04:04,459 --> 00:04:06,375
LEMON: I couldn't say, sir.
Shall I ask her?
40
00:04:06,542 --> 00:04:07,959
No, no, no, no, Miss Lemon.
41
00:04:08,584 --> 00:04:10,875
Show Mrs. Todd in.
42
00:04:12,959 --> 00:04:15,334
We shall judge for ourselves,
eh, Hastings?
43
00:04:15,501 --> 00:04:17,167
HASTINGS:
Oh, yes, yes.
44
00:04:19,001 --> 00:04:20,167
Mrs. Todd.
45
00:04:20,334 --> 00:04:22,584
Doesn't sound as if
she's nationally important.
46
00:04:22,751 --> 00:04:24,125
Mind you,
I knew a Mrs. Jones once
47
00:04:24,292 --> 00:04:26,250
who was Master of Hounds
with the Mid Rutland.
48
00:04:26,417 --> 00:04:27,625
Yes?
49
00:04:27,917 --> 00:04:29,667
No, that's all.
Funny woman.
50
00:04:31,501 --> 00:04:32,709
Mrs. Todd, sir.
51
00:04:33,917 --> 00:04:35,709
Thank you.
52
00:04:39,084 --> 00:04:40,375
Oh, are you Mr. Poirot?
53
00:04:42,084 --> 00:04:43,959
I am Hercule Poirot,
yes, madame.
54
00:04:45,292 --> 00:04:47,375
Oh, you're not a bit
how I thought you'd be.
55
00:04:47,542 --> 00:04:48,584
[ Chuckles ]
56
00:04:48,751 --> 00:04:50,542
Did you pay for that bit
in the paper
57
00:04:50,709 --> 00:04:52,167
saying what a clever detective
you were,
58
00:04:52,334 --> 00:04:54,167
or did they put it in
themselves?
59
00:04:54,542 --> 00:04:55,750
Madame.
60
00:04:56,376 --> 00:04:57,750
Oh, I'm sorry, I'm sure,
61
00:04:58,292 --> 00:05:00,250
but you know what newspapers
are like nowadays.
62
00:05:00,417 --> 00:05:01,584
Nothing but puff.
63
00:05:01,751 --> 00:05:05,167
But no offense taken, I hope.
64
00:05:07,834 --> 00:05:09,625
I'll tell you what I want you
to do for me.
65
00:05:09,792 --> 00:05:11,167
I want you to find my cook.
66
00:05:11,334 --> 00:05:13,542
I fear you are making a mistake,
madame.
67
00:05:15,459 --> 00:05:17,667
Hercule Poirot
is a private detective.
68
00:05:18,667 --> 00:05:19,667
I know that.
69
00:05:19,834 --> 00:05:21,542
Haven't I just told you I want
you to find my cook for me?
70
00:05:21,709 --> 00:05:23,250
Walked out of the house
on Wednesday,
71
00:05:23,417 --> 00:05:25,167
without so much
as a "by your leave, "
72
00:05:25,334 --> 00:05:26,584
and never came back.
73
00:05:26,792 --> 00:05:27,959
I am sorry, madame,
74
00:05:28,126 --> 00:05:31,000
but I do not touch that
particular kind of business.
75
00:05:31,626 --> 00:05:32,834
I wish you good day.
76
00:05:34,459 --> 00:05:35,667
So, that's it, is it?
77
00:05:36,584 --> 00:05:37,792
Too proud, eh?
78
00:05:38,292 --> 00:05:41,209
Only deal with government
secrets and countesses' jewels?
79
00:05:41,376 --> 00:05:44,125
Well, let me tell you,
Mr. High and Mighty Poirot,
80
00:05:45,292 --> 00:05:47,917
a good cook is a good cook,
and when you lose one,
81
00:05:49,751 --> 00:05:53,709
it's as much to you
as pearls are to some fine lady.
82
00:05:58,126 --> 00:06:00,875
Madame, you are in the right,
and I am in the wrong.
83
00:06:03,584 --> 00:06:05,792
Your remarks are just
and intelligent.
84
00:06:07,751 --> 00:06:09,917
This case will be a novelty,
Hastings.
85
00:06:11,042 --> 00:06:13,875
Never before have we hunted
a missing domestique.
86
00:06:14,334 --> 00:06:17,209
Truly, here is the problem
of national importance.
87
00:06:18,792 --> 00:06:20,500
Where do you reside, Mrs. Todd?
88
00:06:22,209 --> 00:06:25,584
88 Prince Albert Road, Clapham.
89
00:06:35,209 --> 00:06:37,292
POIROT: You say this jewel
of a cook went out on Wednesday
90
00:06:37,459 --> 00:06:38,542
and did not return?
91
00:06:38,709 --> 00:06:40,500
Wednesday, yes.
It was her day off.
92
00:06:40,667 --> 00:06:41,875
The day before yesterday.
93
00:06:42,042 --> 00:06:43,459
Has it occurred to you, madame,
94
00:06:43,626 --> 00:06:45,792
that she might have met
with some accident?
95
00:06:45,959 --> 00:06:47,792
Have you inquired
at the hospitals?
96
00:06:47,959 --> 00:06:50,084
That's exactly what I thought
yesterday,
97
00:06:50,251 --> 00:06:53,000
but this morning, if you please,
she sent for her box.
98
00:06:53,167 --> 00:06:54,500
� What box?
� Her box.
99
00:06:54,667 --> 00:06:56,125
HASTINGS:
Her trunk.
100
00:06:56,667 --> 00:06:57,875
Luggage.
101
00:06:58,167 --> 00:06:59,375
Oh, I see.
102
00:06:59,959 --> 00:07:01,875
Will you describe her to me,
madame?
103
00:07:02,042 --> 00:07:03,792
Oh, she's most respectable.
104
00:07:04,042 --> 00:07:05,542
Ten years in her last place.
105
00:07:05,876 --> 00:07:07,667
Middle-aged, gray-haired, thin.
106
00:07:07,834 --> 00:07:09,042
And her name?
107
00:07:09,251 --> 00:07:10,500
Dunn.
Eliza Dunn.
108
00:07:11,292 --> 00:07:13,042
HASTINGS:
This is Clapham.
109
00:07:13,251 --> 00:07:15,500
There's the common.
110
00:07:19,292 --> 00:07:21,084
Charming.
111
00:07:24,084 --> 00:07:26,250
You had no disagreement with her
on Wednesday, madame?
112
00:07:26,417 --> 00:07:28,500
No, that's what makes it all
so queer.
113
00:07:29,126 --> 00:07:30,750
How many servants do you keep?
114
00:07:31,042 --> 00:07:32,000
Two.
115
00:07:32,167 --> 00:07:35,417
Miss Dunn and the house
parlormaid, Annie.
116
00:07:38,751 --> 00:07:39,959
There we are.
117
00:07:40,209 --> 00:07:41,375
There's 88.
118
00:07:41,542 --> 00:07:44,084
All right, driver!
119
00:08:05,042 --> 00:08:06,667
Annie!
120
00:08:08,584 --> 00:08:11,000
Hastings, my friend,
promise me one thing.
121
00:08:11,334 --> 00:08:12,292
What's that, Poirot?
122
00:08:12,459 --> 00:08:15,167
Never, but never
must Chief Inspector Japp hear
123
00:08:16,084 --> 00:08:17,834
that I investigated such a case.
124
00:08:18,042 --> 00:08:19,500
Mum's the word, old boy.
125
00:08:25,084 --> 00:08:27,709
TODD: Now, Annie,
this gentleman's a detective.
126
00:08:27,876 --> 00:08:31,375
He wants to ask you
a few questions.
127
00:08:34,292 --> 00:08:37,250
Here we are, sir.
128
00:08:38,834 --> 00:08:41,500
Voyons, Mademoiselle Annie.
129
00:08:43,126 --> 00:08:44,334
Sit yourself.
130
00:08:45,084 --> 00:08:46,209
Thank you, sir.
131
00:08:46,376 --> 00:08:47,750
All that you shall tell us
132
00:08:48,001 --> 00:08:50,417
will be of the greatest
importance, Annie.
133
00:08:50,626 --> 00:08:52,834
You alone can shed any light
on the case.
134
00:08:53,876 --> 00:08:55,500
Without you, I can do nothing.
135
00:08:56,126 --> 00:08:58,959
Oh, sir, I'm sure I'll tell you
anything I can, sir.
136
00:08:59,584 --> 00:09:00,792
That is good.
137
00:09:01,626 --> 00:09:02,834
Now.
138
00:09:05,084 --> 00:09:06,292
First of all...
139
00:09:08,876 --> 00:09:10,125
what is your own idea?
140
00:09:11,042 --> 00:09:13,459
You are a girl
of remarkable intelligence.
141
00:09:13,751 --> 00:09:16,834
That can be seen at once,
but this is a queer thing, hein?
142
00:09:18,167 --> 00:09:21,334
What is your own explanation
of Eliza's disappearance?
143
00:09:22,667 --> 00:09:23,959
White slavers, sir.
144
00:09:24,626 --> 00:09:25,834
Ah.
145
00:09:26,667 --> 00:09:29,542
I've said so all along, sir,
only no one will listen.
146
00:09:30,376 --> 00:09:32,667
Cook was always warning me
against them.
147
00:09:32,959 --> 00:09:35,917
"Don't you go sniffing no scent
nor eating no sweets,
148
00:09:36,626 --> 00:09:38,834
no matter how gentlemanly
the fellow. "
149
00:09:39,626 --> 00:09:41,917
This is something we have not
thought of, Hastings.
150
00:09:42,084 --> 00:09:43,292
No, right.
151
00:09:44,459 --> 00:09:45,667
Good heavens.
152
00:09:47,001 --> 00:09:49,084
But would she have sent
for her trunk?
153
00:09:49,876 --> 00:09:51,000
Beg pardon, sir?
154
00:09:51,167 --> 00:09:53,375
Miss Dunn sent for her trunk,
I believe.
155
00:09:54,334 --> 00:09:57,292
Now, if she had truly been taken
by these white slavers,
156
00:09:57,459 --> 00:09:59,500
would she have sent
for her luggage?
157
00:10:00,251 --> 00:10:01,625
Well, I don't know, sir.
158
00:10:02,209 --> 00:10:04,292
She'd want her things,
wouldn't she?
159
00:10:05,167 --> 00:10:08,709
Even in foreign parts,
she'd want her things.
160
00:10:09,917 --> 00:10:11,542
Who came for her trunk, Annie?
161
00:10:12,167 --> 00:10:15,000
The carriers, sir,
the men from Carter Patterson.
162
00:10:15,709 --> 00:10:16,917
Did you pack it for her?
163
00:10:17,167 --> 00:10:19,542
No, sir. It was already packed
and corded.
164
00:10:19,709 --> 00:10:21,250
Ah, that is interesting.
165
00:10:23,792 --> 00:10:26,750
That shows that when she left
the house on Wednesday,
166
00:10:27,501 --> 00:10:29,667
already she determined
not to return.
167
00:10:31,376 --> 00:10:32,667
You see that, do you not?
168
00:10:33,792 --> 00:10:35,417
Oh, I'd never thought of that.
169
00:10:35,792 --> 00:10:37,542
No.
170
00:10:39,042 --> 00:10:40,292
Tell me, now, Annie,
171
00:10:41,834 --> 00:10:44,334
what was the very last thing
Eliza said to you
172
00:10:46,542 --> 00:10:47,792
before she went out?
173
00:10:48,667 --> 00:10:51,500
She said, "If there's any
stewed peaches left over
174
00:10:53,751 --> 00:10:56,042
from the dining room,
we'll have them for supper,
175
00:10:56,209 --> 00:10:58,375
and a bit of bacon
and fried potatoes. "
176
00:11:00,126 --> 00:11:02,000
Mad over stewed peaches,
she was.
177
00:11:03,626 --> 00:11:06,459
I shouldn't wonder if that
wasn't the way they got her.
178
00:11:06,626 --> 00:11:07,834
Got her?
179
00:11:08,251 --> 00:11:09,500
The white slavers.
180
00:11:10,834 --> 00:11:12,709
Ah.
The stewed peaches, quite.
181
00:11:15,626 --> 00:11:17,667
POIROT:
Thank you very much, Annie.
182
00:11:18,376 --> 00:11:20,375
You have been most helpful.
183
00:11:35,917 --> 00:11:37,625
Was she saying things about me?
184
00:11:37,959 --> 00:11:39,209
POIROT:
Not at all.
185
00:11:39,584 --> 00:11:41,792
Only things
of the pleasantest nature.
186
00:11:42,084 --> 00:11:44,625
But for a woman of your
intelligence, madame,
187
00:11:44,959 --> 00:11:47,334
it would be tiresome
to bear with patience
188
00:11:48,709 --> 00:11:52,084
the roundabout methods we
plodding detectives have to use.
189
00:11:52,292 --> 00:11:53,500
Oh.
Oh, I see.
190
00:11:55,459 --> 00:11:57,834
Well, I wouldn't say there was
all that much difference
191
00:11:58,001 --> 00:11:58,959
between us, Mr. Poirot.
192
00:11:59,126 --> 00:12:02,000
Mind you, I was always very good
at general knowledge at school.
193
00:12:02,167 --> 00:12:03,000
There.
194
00:12:03,167 --> 00:12:05,709
And your husband, too, I'm sure
is the intellectual, yes?
195
00:12:05,876 --> 00:12:08,167
Yes, yes, he does very well
with figures.
196
00:12:09,584 --> 00:12:11,209
A successful businessman?
197
00:12:11,376 --> 00:12:13,542
With the Prudential, yes,
in the city.
198
00:12:14,792 --> 00:12:17,625
What about the other inmates
of the house, madame?
199
00:12:17,917 --> 00:12:20,250
Oh, you mean Mr. Simpson,
our paying guest.
200
00:12:20,417 --> 00:12:22,250
What is his profession, madame?
201
00:12:22,417 --> 00:12:23,417
Oh, he's in business, too,
202
00:12:23,584 --> 00:12:25,625
with the Belgravia
and Overseas Bank.
203
00:12:27,084 --> 00:12:28,292
Young man, is he?
204
00:12:29,001 --> 00:12:30,959
28, I believe.
A nice young fellow.
205
00:12:32,959 --> 00:12:35,125
Well, they'll both be in
at about 6: 00,
206
00:12:36,042 --> 00:12:37,250
if you want to see them.
207
00:12:38,001 --> 00:12:40,125
An excellent suggestion, madame.
208
00:12:41,334 --> 00:12:43,542
Well, my colleague and I
will take a turn
209
00:12:46,001 --> 00:12:49,500
on your famous common
for one hour.
210
00:12:58,251 --> 00:13:01,459
It's a curious coincidence
that the paying guest Simpson
211
00:13:01,834 --> 00:13:04,459
works in the same bank
as the absconding clerk.
212
00:13:05,501 --> 00:13:07,250
They must have known each other.
213
00:13:07,876 --> 00:13:09,084
Perhaps.
214
00:13:10,251 --> 00:13:12,459
Or possibly
Davis visited Simpson,
215
00:13:12,709 --> 00:13:14,125
fell in love with the cook,
216
00:13:14,376 --> 00:13:17,000
and he persuaded her
to accompany him on his flight.
217
00:13:17,167 --> 00:13:18,709
[ Chuckles ]
218
00:13:20,459 --> 00:13:25,875
Come, Hastings, let us go back
to the prudential Monsieur Todd.
219
00:13:32,834 --> 00:13:36,500
I've heard of you, Mr. Poirot,
haven't I?
220
00:13:37,667 --> 00:13:39,584
It's possible, Monsieur Todd.
221
00:13:40,126 --> 00:13:40,917
Oh, yes.
222
00:13:46,501 --> 00:13:47,959
I follow crime, you know.
223
00:13:48,376 --> 00:13:49,292
Indeed?
224
00:13:49,459 --> 00:13:51,000
Well, perhaps you have
some theories
225
00:13:51,167 --> 00:13:53,250
about the disappearance
of your cook.
226
00:13:53,417 --> 00:13:54,625
Theories?
227
00:13:55,001 --> 00:13:55,834
No.
228
00:13:56,001 --> 00:13:57,417
It's hardly a crime, is it?
229
00:13:57,751 --> 00:13:59,459
A good cook, her, and economic.
230
00:13:59,751 --> 00:14:01,125
I'm very hot in economy.
231
00:14:01,376 --> 00:14:02,750
Admirable.
232
00:14:03,501 --> 00:14:06,709
Now we would like to have a few
words with your Mr. Simpson,
233
00:14:08,709 --> 00:14:11,834
if that's possible.
234
00:14:14,167 --> 00:14:15,625
Another one after that.
235
00:14:16,209 --> 00:14:17,417
Thank you.
236
00:14:17,667 --> 00:14:19,834
Just off the next landing.
237
00:14:37,042 --> 00:14:38,250
[ Knocks ]
238
00:14:38,959 --> 00:14:40,167
Mr. Simpson?
239
00:14:40,459 --> 00:14:42,750
SIMPSON:
Hold on.
240
00:14:47,834 --> 00:14:48,750
Yes?
241
00:14:48,917 --> 00:14:53,209
Mr. Simpson, my name is Poirot.
242
00:14:54,959 --> 00:14:57,750
Hercule Poirot.
243
00:14:58,459 --> 00:14:59,667
Oh.
244
00:15:00,501 --> 00:15:01,709
Yes.
245
00:15:04,001 --> 00:15:06,500
May we have a moment
of your so valuable time?
246
00:15:08,126 --> 00:15:09,542
Certainly.
Come in.
247
00:15:11,667 --> 00:15:13,625
Thank you.
248
00:15:20,334 --> 00:15:21,542
Mr. Simpson,
249
00:15:22,042 --> 00:15:25,000
Mrs. Todd has engaged me
to find Eliza Dunn, the cook.
250
00:15:28,459 --> 00:15:29,667
Oh.
Where is she?
251
00:15:31,292 --> 00:15:33,709
Well, that is what
we do not know, monsieur.
252
00:15:35,334 --> 00:15:36,709
You know her, of course.
253
00:15:38,251 --> 00:15:40,292
Well, I must have met her,
I suppose.
254
00:15:44,001 --> 00:15:48,250
It would seem that Miss Dunn has
not been seen since Wednesday.
255
00:15:49,834 --> 00:15:51,250
Did you see her on that day?
256
00:15:51,959 --> 00:15:53,167
I don't think so.
257
00:15:55,501 --> 00:15:56,709
I don't know.
258
00:15:57,501 --> 00:15:59,709
You were at work as usual,
on Wednesday?
259
00:16:01,084 --> 00:16:02,875
Yes.
260
00:16:05,334 --> 00:16:06,792
Thank you, Mr. Simpson.
261
00:16:07,834 --> 00:16:11,750
It was most kind of you
to spare us the time.
262
00:16:15,959 --> 00:16:17,292
Tell me, Mr. Simpson,
263
00:16:19,376 --> 00:16:21,917
what does a young fellow find
to do around here
264
00:16:22,667 --> 00:16:23,875
of an evening, huh?
265
00:16:24,126 --> 00:16:25,792
Oh, the usual things, you know.
266
00:16:25,959 --> 00:16:28,250
Musical evenings,
amateur theatricals,
267
00:16:28,417 --> 00:16:29,625
that kind of thing?
268
00:16:30,376 --> 00:16:31,584
Yes, I suppose so.
269
00:16:32,376 --> 00:16:34,334
You do not interest yourself,
hmm?
270
00:16:36,251 --> 00:16:37,459
Afraid not.
271
00:16:37,709 --> 00:16:39,834
No.
272
00:16:41,292 --> 00:16:43,625
Thank you.
273
00:16:56,084 --> 00:16:58,917
HASTINGS: I think that husband
has got something to do with it.
274
00:16:59,084 --> 00:17:00,459
To do with the missing cook?
275
00:17:00,626 --> 00:17:03,042
There's something about him
I don't trust.
276
00:17:03,709 --> 00:17:06,542
Merely because a man does not
offer you a drink, Hastings,
277
00:17:06,709 --> 00:17:08,750
does not mean
that he is necessarily
278
00:17:09,459 --> 00:17:11,167
guilty of other crimes.
279
00:17:13,417 --> 00:17:15,917
But there doesn't seem to be
any crime at all,
280
00:17:16,126 --> 00:17:17,209
as far as I can see.
281
00:17:17,376 --> 00:17:23,667
No, it is a curious case,
full of contradictory features.
282
00:17:24,376 --> 00:17:25,584
I am interested.
283
00:17:26,334 --> 00:17:32,375
Oh, yes.
I am distinctly interested.
284
00:17:34,376 --> 00:17:36,417
What?!
285
00:17:36,584 --> 00:17:37,417
What?!
286
00:17:37,584 --> 00:17:38,792
How does she dare?
287
00:17:39,001 --> 00:17:40,209
What is it?
288
00:17:40,626 --> 00:17:42,125
As a favor, as a great favor,
289
00:17:43,167 --> 00:17:46,167
I agreed to investigate this
two-penny, half-penny affair.
290
00:17:46,334 --> 00:17:47,167
What is it, old chap?
291
00:17:47,334 --> 00:17:49,167
Read it! Read it!
292
00:17:50,501 --> 00:17:52,167
"Mr. Todd regrets that,
after all,
293
00:17:52,334 --> 00:17:55,417
his wife will not avail herself
of Mr. Poirot's services.
294
00:17:55,584 --> 00:17:57,417
After talking the matter over
with me,
295
00:17:57,584 --> 00:17:59,959
she sees that it is foolish
to call in a detective
296
00:18:00,126 --> 00:18:01,500
about a purely domestic affair.
297
00:18:01,667 --> 00:18:04,084
Mr. Todd encloses a guinea
for consultation. "
298
00:18:04,251 --> 00:18:05,500
Is this to be believed?
299
00:18:05,667 --> 00:18:08,875
Do they think they can get rid
of Hercule Poirot like that?
300
00:18:09,501 --> 00:18:10,334
No.
301
00:18:10,501 --> 00:18:11,709
No, no, no, no, no, no.
302
00:18:13,501 --> 00:18:14,709
36 times no.
303
00:18:16,001 --> 00:18:17,542
They send me one guinea, huh?
304
00:18:17,917 --> 00:18:18,542
No!
305
00:18:18,709 --> 00:18:20,209
I will spend my own guineas.
306
00:18:20,876 --> 00:18:22,250
3, 600 of them, if need be.
307
00:18:23,751 --> 00:18:27,000
But I will get to the bottom
of this matter.
308
00:18:29,376 --> 00:18:30,584
If Eliza Dunn...
309
00:18:32,209 --> 00:18:38,167
will communicate
with this address...
310
00:18:40,042 --> 00:18:42,417
...she will hear something
to her profit.
311
00:18:44,917 --> 00:18:45,750
Advantage.
312
00:18:45,917 --> 00:18:47,084
� Yes?
� Yes.
313
00:18:47,251 --> 00:18:48,334
Good.
314
00:18:48,501 --> 00:18:50,459
� You have that, Miss Lemon?
� Yes, Mr. Poirot.
315
00:18:50,626 --> 00:18:52,667
Put it in all the papers
you can think of.
316
00:18:52,834 --> 00:18:54,917
She won't read The Times,
I shouldn't think.
317
00:18:55,084 --> 00:18:57,417
No, my dear Miss Lemon,
perhaps she will not,
318
00:18:57,584 --> 00:18:59,625
but perhaps her new employers
will.
319
00:19:00,084 --> 00:19:02,709
Now run along, Miss Lemon.
Vite, vite.
320
00:19:03,917 --> 00:19:07,125
And you, Hastings, do not you
run away with such celerity.
321
00:19:07,292 --> 00:19:08,542
I have work for you, too.
322
00:19:08,709 --> 00:19:09,667
Oh, as a matter of fact,
323
00:19:09,834 --> 00:19:12,167
I was thinking of popping down
to Sandown this afternoon.
324
00:19:12,334 --> 00:19:13,750
No, no, no.
You do not pop.
325
00:19:14,167 --> 00:19:16,959
There's a horse running
a pal of mine earns a leg of.
326
00:19:17,126 --> 00:19:19,209
When he owns four legs,
I pop with you.
327
00:19:20,376 --> 00:19:21,917
But now is time for work, yes?
328
00:19:23,792 --> 00:19:25,084
I want you to telephone
329
00:19:25,417 --> 00:19:27,584
all the domestic agencies
you can find
330
00:19:28,292 --> 00:19:34,000
and see if they have found
Miss Eliza Dunn a new post.
331
00:19:35,126 --> 00:19:41,000
As for me...I pop to the city
of London.
332
00:19:45,459 --> 00:19:48,209
And Mr. Simpson was at work
as usual on Wednesday?
333
00:19:49,042 --> 00:19:51,792
Oh, yes, Mr. Simpson
is an excellent timekeeper.
334
00:19:53,084 --> 00:19:57,375
To tell the truth, he was absent
on Thursday with a cold.
335
00:19:58,792 --> 00:20:01,417
Well, you have been
most helpful, Mr. Cameron.
336
00:20:01,667 --> 00:20:02,667
Thank you.
337
00:20:02,834 --> 00:20:05,125
Glad to be of assistance.
338
00:20:10,459 --> 00:20:12,125
It is an unfortunate occurrence,
339
00:20:12,292 --> 00:20:14,375
this business
of Davis absconding.
340
00:20:14,542 --> 00:20:16,417
Oh, you heard about that,
did you?
341
00:20:16,792 --> 00:20:18,667
Well, one could scarcely
miss it.
342
00:20:18,959 --> 00:20:21,334
The newspapers love scandals
about that.
343
00:20:22,542 --> 00:20:24,709
Ah, that is human nature,
Mr. Cameron.
344
00:20:25,126 --> 00:20:27,334
But it is comforting
for us mere mortals
345
00:20:28,084 --> 00:20:30,917
to know that banks, too,
have their difficulties.
346
00:20:31,542 --> 00:20:34,125
Again, I thank you, monsieur.
347
00:20:45,501 --> 00:20:47,334
JAPP:
Chief Inspector Japp.
348
00:20:47,584 --> 00:20:49,959
I wonder if I might ask you
a few questions.
349
00:20:51,584 --> 00:20:54,417
You and Davis are friends,
I believe, Mr. Simpson.
350
00:20:55,042 --> 00:20:56,250
That's right.
351
00:20:56,834 --> 00:20:58,334
I can't believe this of him.
352
00:21:00,042 --> 00:21:01,667
There must be some mistake.
353
00:21:02,084 --> 00:21:05,834
If I told you, sir, the number
of times I've heard that said.
354
00:21:09,084 --> 00:21:11,709
If you had to hazard
a conjecture, Mr. Simpson,
355
00:21:12,042 --> 00:21:14,542
as to where Davis might go
if he wanted to hide,
356
00:21:14,709 --> 00:21:16,000
where would you say?
357
00:21:18,376 --> 00:21:19,584
I -- I don't know.
358
00:21:20,459 --> 00:21:23,625
He was fond of Broadstairs.
359
00:21:24,209 --> 00:21:25,959
Yes, I was thinking of somewhere
360
00:21:26,209 --> 00:21:28,250
a little more exotic than that,
sir.
361
00:21:28,626 --> 00:21:30,042
Foreign parts, even.
362
00:21:30,917 --> 00:21:33,125
Oh, I don't think
he's ever been abroad.
363
00:21:34,584 --> 00:21:36,750
You were at work as usual
on Wednesday,
364
00:21:37,876 --> 00:21:39,250
were you, Mr. Simpson?
365
00:21:39,501 --> 00:21:42,042
It's Thursday
you want to know about, surely,
366
00:21:42,542 --> 00:21:43,959
and I was away on Thursday.
367
00:21:44,334 --> 00:21:45,417
No, no, Mr. Simpson.
368
00:21:45,584 --> 00:21:48,584
Although the bonds were found
to be missing on Thursday,
369
00:21:48,751 --> 00:21:50,750
we believe that they must have
been removed from the bank
370
00:21:50,917 --> 00:21:51,959
on Wednesday.
371
00:21:52,126 --> 00:21:55,167
I was here all day Wednesday.
372
00:21:57,167 --> 00:21:58,375
Now, sir...
373
00:21:59,251 --> 00:22:01,209
That man.
374
00:22:05,209 --> 00:22:06,584
JAPP:
What about him?
375
00:22:07,417 --> 00:22:09,125
He was at my dig-ins yesterday.
376
00:22:09,292 --> 00:22:12,542
Was he, by George?
377
00:22:32,834 --> 00:22:33,875
Ah.
378
00:22:34,042 --> 00:22:35,792
My dear Chief Inspector Japp.
379
00:22:36,626 --> 00:22:38,375
After the reward, eh, Poirot?
380
00:22:38,542 --> 00:22:40,042
Hmm?
Oh, no, no, no, no, no.
381
00:22:40,876 --> 00:22:43,209
No, I am engaged
on quite a different case.
382
00:22:43,376 --> 00:22:45,625
And what would
this different case be, then?
383
00:22:45,792 --> 00:22:49,334
Ah, well, now, there is such a
thing as client confidentiality,
384
00:22:50,709 --> 00:22:51,959
Chief Inspector.
385
00:22:53,001 --> 00:22:55,417
Let me just say
that this case I am engaged on
386
00:22:56,042 --> 00:22:57,750
is of national importance.
387
00:22:58,834 --> 00:23:00,667
Well, I'm glad to hear it,
Poirot.
388
00:23:00,834 --> 00:23:02,250
Someone was trying to tell me
389
00:23:02,417 --> 00:23:04,750
you'd gone into
the missing domestics business.
390
00:23:04,917 --> 00:23:06,042
No, no, I said.
391
00:23:06,209 --> 00:23:07,417
Not Poirot, I said.
392
00:23:07,709 --> 00:23:10,209
Hard times or not,
he wouldn't fall that far.
393
00:23:11,251 --> 00:23:12,959
[ Chuckles ]
394
00:23:36,751 --> 00:23:38,792
No word from Eliza Dunn,
Miss Lemon?
395
00:23:39,042 --> 00:23:42,209
No, Mr. Poirot.
396
00:24:01,084 --> 00:24:03,209
Another letter
from the Duchess of Braxton.
397
00:24:03,376 --> 00:24:04,584
No, no, no.
398
00:24:05,126 --> 00:24:06,584
She sounds desperate.
399
00:24:07,792 --> 00:24:09,625
No.
400
00:24:18,959 --> 00:24:21,209
Good heavens.
401
00:24:28,959 --> 00:24:29,875
Mr. Poirot.
Mr. Poirot.
402
00:24:30,042 --> 00:24:31,375
Yes, Miss Lemon, yes?
403
00:24:31,834 --> 00:24:33,917
There's a letter, sir.
A letter from Eliza Dunn.
404
00:24:34,084 --> 00:24:35,292
There!
405
00:24:36,251 --> 00:24:37,625
Did I not tell you, Hastings?
406
00:24:37,792 --> 00:24:40,625
And you tried to waste Poirot's
time with the duchesses.
407
00:24:40,792 --> 00:24:41,750
Well, I only thought...
408
00:24:41,917 --> 00:24:43,917
You must learn, my friend,
of patience.
409
00:24:44,084 --> 00:24:45,042
Read it to us, Miss Lemon.
410
00:24:45,209 --> 00:24:46,334
"Dear Sir or Madam,
411
00:24:46,501 --> 00:24:49,125
ref. your add in the newspaper,
I already got my legacy,
412
00:24:49,292 --> 00:24:50,750
if there's some mistake.
413
00:24:50,917 --> 00:24:52,292
Yours truly, Eliza Dunn, Miss.
414
00:24:52,459 --> 00:24:54,750
P.S. Thanks all the same
for your trouble."
415
00:24:54,917 --> 00:24:56,667
What does she mean, "legacy"?
416
00:24:57,251 --> 00:24:59,084
We must talk to this woman,
at...
417
00:25:02,251 --> 00:25:04,250
Fell Cottage, Amdale, Kiswick.
418
00:25:04,459 --> 00:25:05,292
Kiswick?
419
00:25:05,459 --> 00:25:08,125
That's Keswick, Mr. Poirot,
in the Lake District.
420
00:25:08,292 --> 00:25:10,250
Ah.
Are there trains to this place?
421
00:25:10,417 --> 00:25:11,459
Oh, yes.
422
00:25:11,626 --> 00:25:12,459
Bon.
423
00:25:12,626 --> 00:25:14,917
Come, Hastings.
We have a train to catch.
424
00:25:15,459 --> 00:25:16,667
But --
425
00:25:25,667 --> 00:25:27,500
POIROT:
Look at it, Hastings.
426
00:25:28,042 --> 00:25:29,417
Not a building in sight.
427
00:25:31,209 --> 00:25:34,084
Not a restaurant, not a theater,
not an art gallery.
428
00:25:38,834 --> 00:25:40,042
A wasteland.
429
00:25:42,042 --> 00:25:43,792
I thought you liked the country.
430
00:25:44,126 --> 00:25:46,292
But this is not the country,
my friend.
431
00:25:46,792 --> 00:25:50,084
The country is full of trees
and flowers and public houses.
432
00:25:52,667 --> 00:25:54,834
This is a desert.
433
00:25:56,001 --> 00:25:58,459
HASTINGS: I don't know why
we've come all this way, anyway.
434
00:25:58,626 --> 00:25:59,542
You've found the cook.
435
00:25:59,709 --> 00:26:02,125
POIROT: The cook is but
the beginning of the story,
436
00:26:02,292 --> 00:26:03,459
Hastings.
437
00:26:03,626 --> 00:26:06,792
We're on to bigger things.
438
00:26:14,167 --> 00:26:16,292
[ Train whistle blows ]
439
00:26:20,042 --> 00:26:22,542
[ Sheep bleating ]
440
00:26:23,792 --> 00:26:26,000
Look at that, Poirot.
Look at that view!
441
00:26:28,292 --> 00:26:30,667
Yes, well,
views are very nice, Hastings,
442
00:26:31,876 --> 00:26:33,750
but they should be painted
for us,
443
00:26:35,167 --> 00:26:36,417
so that we may study them
444
00:26:36,584 --> 00:26:38,875
in the warmth and comfort
of our own homes.
445
00:26:39,042 --> 00:26:40,500
That is why we pay the artist,
446
00:26:40,667 --> 00:26:43,417
for exposing himself to these
conditions on our behalf.
447
00:26:43,584 --> 00:26:46,250
What do you mean, "conditions"?
It's a wonderful day.
448
00:26:46,417 --> 00:26:47,250
[ Inhales deeply ]
449
00:26:47,417 --> 00:26:49,375
Just fill your lungs
with that air.
450
00:26:49,876 --> 00:26:51,084
No, my poor friend.
451
00:26:51,417 --> 00:26:54,917
This sort of air is intended for
birds and little furry things.
452
00:26:55,959 --> 00:26:57,209
The lungs of Hercule Poirot
453
00:26:57,376 --> 00:26:59,167
demand something
more substantial.
454
00:26:59,334 --> 00:27:02,334
The good air of the town.
455
00:27:05,584 --> 00:27:09,084
Fell Cottage, I perceive.
456
00:27:14,209 --> 00:27:16,167
We have got the right
Eliza Dunn, have we?
457
00:27:16,334 --> 00:27:18,459
I mean, what is she doing
all the way up here?
458
00:27:18,626 --> 00:27:21,792
That is what we are here
to find out.
459
00:27:26,917 --> 00:27:28,709
HASTINGS:
Wonderful position.
460
00:27:28,876 --> 00:27:32,709
If you are a rock,
it's wonderful.
461
00:27:33,792 --> 00:27:34,625
Yes?
462
00:27:34,792 --> 00:27:36,000
Miss Eliza Dunn?
463
00:27:36,834 --> 00:27:37,709
Yes.
464
00:27:37,876 --> 00:27:40,417
Formerly in the employ
of Mrs. Ernestine Todd
465
00:27:41,209 --> 00:27:43,167
at 88 Prince Albert Road,
Clapham?
466
00:27:43,751 --> 00:27:44,750
That's right.
467
00:27:44,917 --> 00:27:46,625
I am Hercule Poirot, Miss Dunn.
468
00:27:47,709 --> 00:27:51,042
You were kind enough to answer
my newspaper advertisement.
469
00:27:51,209 --> 00:27:52,417
Oh, yes.
470
00:27:53,334 --> 00:27:55,250
Well, like I said in my letter,
sir,
471
00:27:55,417 --> 00:27:57,042
I've already got my legacy.
472
00:27:57,584 --> 00:28:00,167
Miss Dunn, may we be permitted
to come into the house
473
00:28:00,334 --> 00:28:01,084
for a moment?
474
00:28:01,251 --> 00:28:03,292
I'm sure your employer
will not object.
475
00:28:03,459 --> 00:28:05,209
[ Laughs ]
No, she won't mind.
476
00:28:06,417 --> 00:28:07,250
Come in.
477
00:28:07,417 --> 00:28:08,292
Thank you.
478
00:28:08,459 --> 00:28:09,917
Come in.
479
00:28:16,459 --> 00:28:18,542
The reason I laughed, sir,
I'm sorry,
480
00:28:19,667 --> 00:28:21,500
is I don't have no employer,
see.
481
00:28:22,584 --> 00:28:23,792
This is my house.
482
00:28:25,167 --> 00:28:26,667
Oh, Miss Dunn, forgive me.
483
00:28:27,709 --> 00:28:30,084
That's all right, sir.
You wasn't to know.
484
00:28:30,334 --> 00:28:31,959
This is part of my legacy, see.
485
00:28:33,126 --> 00:28:34,334
Oh, sit down. Do.
486
00:28:36,001 --> 00:28:37,709
Thank you.
487
00:28:44,042 --> 00:28:46,750
Now, Miss Dunn,
you have mentioned your legacy,
488
00:28:49,167 --> 00:28:52,042
but Captain Hastings and I,
we know nothing of this.
489
00:28:53,876 --> 00:28:55,000
What was the ad, then?
490
00:28:55,167 --> 00:28:58,334
Your late mistress, Mrs. Todd,
was much concerned about you.
491
00:28:58,501 --> 00:29:00,542
She feared some accident
might have befallen you.
492
00:29:00,709 --> 00:29:02,250
But didn't she get my letter?
493
00:29:02,751 --> 00:29:04,000
No, she got no letter.
494
00:29:05,751 --> 00:29:07,167
She got no word of any kind.
495
00:29:07,542 --> 00:29:08,750
Oh, dear, sir.
496
00:29:09,751 --> 00:29:11,625
I gave the letter
to Mr. Crotchet.
497
00:29:12,292 --> 00:29:15,167
I said most particular
he was to give it to Mrs. Todd.
498
00:29:15,917 --> 00:29:17,125
Oh, dear.
499
00:29:18,334 --> 00:29:21,292
Perhaps you would recount
to Captain Hastings and me
500
00:29:21,834 --> 00:29:23,042
the whole story.
501
00:29:24,042 --> 00:29:25,750
Well, Wednesdays is my day out.
502
00:29:30,001 --> 00:29:32,834
And it was last Wednesday
that it all started like.
503
00:29:33,042 --> 00:29:35,334
MAN: The stone
which the builders rejected,
504
00:29:35,501 --> 00:29:37,875
the same has become
the head of the corner.
505
00:29:38,626 --> 00:29:41,042
DUNN: I'd been over to see
my friend in Oxton
506
00:29:41,334 --> 00:29:44,209
and I was on my way home,
when a gentleman stopped me.
507
00:29:45,542 --> 00:29:47,959
He said he'd been asking for me
at number 88.
508
00:29:49,417 --> 00:29:50,709
And he told me some story
509
00:29:51,292 --> 00:29:54,250
about an old friend of
my grandmother's in Australia
510
00:29:55,667 --> 00:29:58,167
leaving me a house
and some money in her will.
511
00:29:59,667 --> 00:30:01,709
Well, I didn't believe him
at first.
512
00:30:02,042 --> 00:30:03,917
And then he showed me
this letter.
513
00:30:04,626 --> 00:30:08,084
It will be the stone which
the builders have rejected...
514
00:30:10,334 --> 00:30:12,834
Who was these lawyers,
Hearst and Crotchet?
515
00:30:14,167 --> 00:30:16,084
127 Wentworth Way, Melbourne?
516
00:30:19,251 --> 00:30:24,584
Well, one of them
is right here, Miss Dunn.
517
00:30:26,167 --> 00:30:27,709
"Benjamin Crotchet.
518
00:30:29,084 --> 00:30:30,750
Attorney-at-law."
519
00:30:31,751 --> 00:30:34,625
I hope that allays
your very understandable fears.
520
00:30:36,042 --> 00:30:37,375
Oh, yes, indeed, sir.
521
00:30:39,251 --> 00:30:40,667
I didn't mean to doubt you.
522
00:30:41,834 --> 00:30:43,500
Now, Miss Dunn, to business.
523
00:30:44,084 --> 00:30:46,584
I do have to tell you
that the house is in Keswick.
524
00:30:46,751 --> 00:30:48,792
That's just over by Acton,
isn't it, sir?
525
00:30:48,959 --> 00:30:52,250
No, Miss Dunn. It's in the north
of England, near Carlisle.
526
00:30:52,834 --> 00:30:54,042
Oh, my good God.
527
00:30:54,584 --> 00:30:57,292
But before we confront
that particular difficulty,
528
00:30:57,459 --> 00:30:58,542
there is one other stipulation
529
00:30:58,709 --> 00:30:59,875
that we should get
out of the way.
530
00:31:00,042 --> 00:31:01,334
What ever is that, sir?
531
00:31:01,542 --> 00:31:03,209
Well, it's of no importance,
532
00:31:03,501 --> 00:31:06,125
as it doesn't apply
in this case, thank heaven.
533
00:31:06,792 --> 00:31:08,250
It's just a stipulation
534
00:31:08,417 --> 00:31:10,542
that you should not be
in domestic service.
535
00:31:10,709 --> 00:31:13,209
Oh.
536
00:31:14,542 --> 00:31:16,500
What ever is the matter,
Miss Dunn?
537
00:31:16,751 --> 00:31:17,959
I am a cook, sir.
538
00:31:20,042 --> 00:31:21,917
Didn't they tell you
at the house?
539
00:31:22,917 --> 00:31:24,667
My dear Miss Dunn,
I had no idea.
540
00:31:29,042 --> 00:31:32,000
This is very unfortunate.
541
00:31:34,834 --> 00:31:36,709
Will I have to lose the money,
sir?
542
00:31:37,959 --> 00:31:39,167
And the house, sir?
543
00:31:40,376 --> 00:31:41,667
It sounds ever so nice,
544
00:31:42,667 --> 00:31:44,417
even if it is a bit
out of the way.
545
00:31:47,459 --> 00:31:48,667
I believe I have it.
546
00:31:51,001 --> 00:31:53,084
We lawyers always know
a thing or two.
547
00:31:54,917 --> 00:31:57,959
The way out here is for you
to have left your employment
548
00:32:00,501 --> 00:32:01,709
before we met.
549
00:32:02,126 --> 00:32:04,084
But we have met, sir,
and I haven't.
550
00:32:05,042 --> 00:32:06,334
� Haven't you?
� No.
551
00:32:06,834 --> 00:32:08,292
Haven't you, Miss Dunn?
552
00:32:09,709 --> 00:32:11,125
No.
553
00:32:15,001 --> 00:32:16,459
Oh, I see.
554
00:32:17,959 --> 00:32:19,167
Yes.
555
00:32:20,251 --> 00:32:23,125
You left your employment
this morning, did you not,
556
00:32:23,709 --> 00:32:24,917
before we met.
557
00:32:25,917 --> 00:32:27,167
Yes, I remember now.
558
00:32:29,917 --> 00:32:31,292
I did, as a matter of fact.
559
00:32:32,542 --> 00:32:33,750
There.
560
00:32:34,542 --> 00:32:35,875
Now, it is imperative
561
00:32:37,334 --> 00:32:39,792
that you take possession of the
house by noon tomorrow.
562
00:32:39,959 --> 00:32:41,167
In order to do that,
563
00:32:41,834 --> 00:32:44,042
you must catch the night train
from King's Cross.
564
00:32:44,209 --> 00:32:45,125
Oh!
565
00:32:45,292 --> 00:32:46,584
Come along, Miss Dunn.
566
00:32:46,751 --> 00:32:48,834
I can advance you �10 or so
for the fare
567
00:32:49,376 --> 00:32:52,459
and you can write a note
to your employer at the station,
568
00:32:52,667 --> 00:32:55,084
which I shall
personally deliver for you.
569
00:32:59,584 --> 00:33:02,084
And was everything
as Mr. Crotchet had said?
570
00:33:03,959 --> 00:33:05,250
Oh, yes, and more, sir.
571
00:33:06,334 --> 00:33:08,084
Now, what about your luggage?
572
00:33:09,459 --> 00:33:11,959
All the things you had left
at 88 Prince Albert Road?
573
00:33:12,126 --> 00:33:15,292
Oh, well, Mr. Crotchet sent them
on, like he said he would.
574
00:33:15,459 --> 00:33:17,834
But it was all done up
in brown paper, like.
575
00:33:18,251 --> 00:33:19,459
I don't know.
576
00:33:20,334 --> 00:33:22,417
I suppose Mrs. Todd
was angry with me,
577
00:33:23,376 --> 00:33:24,875
and grudged me my bit of luck
578
00:33:25,167 --> 00:33:27,000
and wouldn't let him have
my box.
579
00:33:27,334 --> 00:33:30,167
� But Annie said the trunk was --
� Later, my friend.
580
00:33:30,542 --> 00:33:31,750
Later.
581
00:33:32,292 --> 00:33:35,834
DUNN: But there you said
she never got my letter.
582
00:33:37,042 --> 00:33:39,709
Well, I can't say
as I blame her.
583
00:33:42,084 --> 00:33:43,292
I see.
584
00:33:45,876 --> 00:33:47,584
Thank you, mademoiselle.
585
00:33:48,042 --> 00:33:49,125
Oh.
586
00:33:49,292 --> 00:33:50,709
There has been, as you say,
587
00:33:52,251 --> 00:33:54,292
a little "muddle"
about your trunk,
588
00:33:55,334 --> 00:33:57,250
which I will straighten out
with Mrs. Todd,
589
00:33:57,417 --> 00:33:58,250
if you will permit.
590
00:33:58,417 --> 00:33:59,959
Oh, thank you very much, sir.
591
00:34:01,001 --> 00:34:02,209
Come, Hastings.
592
00:34:03,709 --> 00:34:09,542
We must return to London
with all possible speed.
593
00:34:13,667 --> 00:34:16,750
Is there nowhere you can contact
Chief Inspector Japp?
594
00:34:17,542 --> 00:34:19,250
Then telephone him at his home.
595
00:34:20,251 --> 00:34:22,000
Yes, of the greatest urgency.
596
00:34:22,751 --> 00:34:25,167
Tell him he should not
be looking for Davis!
597
00:34:25,417 --> 00:34:27,292
He should be looking
for Simpson!
598
00:34:28,167 --> 00:34:31,792
No, not Davis, but Simpson!
599
00:34:52,459 --> 00:34:54,750
� Thank you.
� Thank you.
600
00:35:00,417 --> 00:35:02,917
Why should Japp want Simpson
all of a sudden?
601
00:35:03,917 --> 00:35:06,000
What's Simpson
supposed to have done?
602
00:35:10,084 --> 00:35:11,500
Hastings, my friend,
603
00:35:12,501 --> 00:35:15,334
the little gray cells
are not working today, hein?
604
00:35:16,042 --> 00:35:18,292
They take a little vacances,
hein?
605
00:35:19,751 --> 00:35:21,792
It's to do with this Eliza,
isn't it?
606
00:35:22,459 --> 00:35:23,667
POIROT:
No.
607
00:35:24,251 --> 00:35:25,459
Oh.
608
00:35:25,626 --> 00:35:27,709
We have moved
beyond the petty sphere
609
00:35:28,084 --> 00:35:30,167
of cooks from Clapham, Hastings.
610
00:35:31,542 --> 00:35:34,000
Then, it's something to do
with this Australian fellow?
611
00:35:34,167 --> 00:35:36,000
There is no Australian fellow.
612
00:35:37,001 --> 00:35:39,459
Yes, there is.
She told us about him.
613
00:35:42,667 --> 00:35:45,209
Do you remember
when we interviewed Simpson?
614
00:35:45,542 --> 00:35:47,125
Interviewed Simpson?
615
00:35:48,417 --> 00:35:49,417
No.
616
00:35:49,584 --> 00:35:52,000
In his little room,
at the house in Clapham.
617
00:35:53,251 --> 00:35:54,917
Oh, right.
The lodger, yes.
618
00:35:55,334 --> 00:35:56,750
Do you remember I asked him
619
00:35:57,251 --> 00:35:59,875
if he took an interest
in amateur theatricals?
620
00:36:00,292 --> 00:36:02,500
HASTINGS:
Yes, I do, as a matter of fact.
621
00:36:02,709 --> 00:36:05,042
Why do you think
I asked him that?
622
00:36:06,167 --> 00:36:07,375
Why?
623
00:36:08,501 --> 00:36:12,042
Well, making conversation,
I suppose.
624
00:36:14,584 --> 00:36:15,584
I asked him that
625
00:36:15,751 --> 00:36:18,625
because he had recently
been wearing a false beard.
626
00:36:19,084 --> 00:36:21,375
He had a tiny trace
of gum Arabic in his...
627
00:36:23,209 --> 00:36:24,500
What do you call it here?
628
00:36:24,792 --> 00:36:25,750
Sideburn.
629
00:36:25,917 --> 00:36:28,542
Sideburn, yes.
630
00:36:30,459 --> 00:36:32,250
Do you see?
631
00:36:34,376 --> 00:36:35,584
Oh, right.
Yes.
632
00:36:37,376 --> 00:36:40,167
Bon.
633
00:36:45,251 --> 00:36:48,542
The Australian was Simpson
in a false beard.
634
00:37:18,126 --> 00:37:19,334
Hey!
635
00:37:19,959 --> 00:37:22,334
[ Doorbell rings ]
636
00:37:24,792 --> 00:37:25,917
Who are you?
637
00:37:26,084 --> 00:37:27,334
I am Hercule Poirot.
638
00:37:28,792 --> 00:37:30,000
Who are you?
639
00:37:30,667 --> 00:37:33,167
Sarge, there's some
French gent at the door.
640
00:37:34,501 --> 00:37:37,000
No, no, no, no, no,
I am not some "French gent. "
641
00:37:37,167 --> 00:37:38,459
I am some Belgian gent.
642
00:37:39,167 --> 00:37:41,459
Well, well, well,
if it isn't Mr. Poirot.
643
00:37:41,792 --> 00:37:42,959
It is.
644
00:37:43,126 --> 00:37:44,542
Is the lady of the house in?
645
00:37:45,292 --> 00:37:46,667
The chief inspector is here.
646
00:37:46,834 --> 00:37:48,042
TODD:
Mr. Poirot.
647
00:37:48,209 --> 00:37:49,750
Ah, Mrs. Todd.
Good morning.
648
00:37:49,917 --> 00:37:51,792
I don't know how you have
the impertinence
649
00:37:51,959 --> 00:37:53,250
to show your face here again!
650
00:37:53,417 --> 00:37:56,542
You were paid off, Mr. Poirot.
You were paid off handsomely.
651
00:37:56,709 --> 00:37:58,292
� Well...
� And then look at this.
652
00:37:58,459 --> 00:38:00,292
We've got policemen crawling
all over the house!
653
00:38:00,459 --> 00:38:03,209
JAPP: You're not too popular
in Clapham this morning, Poirot.
654
00:38:03,376 --> 00:38:05,042
A bit of a wild goose chase,
this.
655
00:38:05,209 --> 00:38:08,084
As far as we can ascertain,
this Mr. Simpson of yours
656
00:38:08,917 --> 00:38:11,625
is a perfectly respectable
young bank employee
657
00:38:11,876 --> 00:38:14,292
who happens to have gone home
to his family.
658
00:38:14,459 --> 00:38:17,000
We have the Shropshire
Constabulary checking that
659
00:38:17,167 --> 00:38:18,000
at the moment.
660
00:38:18,167 --> 00:38:19,417
I only wanted to ask --
661
00:38:19,834 --> 00:38:20,625
No!
662
00:38:21,792 --> 00:38:23,292
Well, perhaps you'd be
interested to know --
663
00:38:23,459 --> 00:38:24,667
No, I wouldn't.
664
00:38:24,917 --> 00:38:26,750
Good day, Mr. Poirot.
665
00:38:29,626 --> 00:38:31,875
Poirot.
666
00:38:58,626 --> 00:39:00,584
Annie, I need to ask you
a question.
667
00:39:01,667 --> 00:39:02,875
Can you help me?
668
00:39:03,042 --> 00:39:04,167
I'll try, sir.
669
00:39:04,334 --> 00:39:06,334
Last Friday,
the Carter Patterson
670
00:39:06,501 --> 00:39:08,542
came to collect Eliza's trunk,
yes?
671
00:39:09,292 --> 00:39:10,500
Her box.
Yes, sir.
672
00:39:11,251 --> 00:39:13,417
� You were here when he came?
� Oh, yes, sir.
673
00:39:13,584 --> 00:39:15,209
I had to show them up
to Eliza's room
674
00:39:15,376 --> 00:39:16,417
for them to take it up.
675
00:39:16,584 --> 00:39:17,500
Bon.
676
00:39:17,667 --> 00:39:19,000
It was ever so heavy, sir.
677
00:39:19,167 --> 00:39:22,792
It took three of them
to get it down the stairs.
678
00:39:24,334 --> 00:39:25,542
You all right, sir?
679
00:39:26,626 --> 00:39:27,834
Of course.
680
00:39:29,501 --> 00:39:32,375
Tell me, Annie, you said
her box was already packed.
681
00:39:33,917 --> 00:39:36,292
Oh, yes, sir.
Packed, locked, and corded.
682
00:39:37,251 --> 00:39:40,125
Quite a thick rope round it
and done up ever so tight.
683
00:39:41,042 --> 00:39:42,334
Did it have a label on it?
684
00:39:42,834 --> 00:39:44,042
Yes, it did, sir.
685
00:39:44,626 --> 00:39:45,834
With an address?
686
00:39:47,167 --> 00:39:48,375
Just her name.
687
00:39:48,834 --> 00:39:50,292
Miss Eliza Dunn, it said.
688
00:39:51,459 --> 00:39:53,625
Twickenham Station,
to be called for.
689
00:39:55,542 --> 00:39:56,750
Very well, Annie.
690
00:39:57,209 --> 00:39:58,250
Thank you.
691
00:39:59,417 --> 00:40:00,625
Au revoir.
692
00:40:00,834 --> 00:40:02,625
Au revoir, sir.
693
00:40:03,584 --> 00:40:07,459
Ah, excellent!
694
00:40:16,626 --> 00:40:19,042
Then why would Crotchet
want to perpetrate
695
00:40:19,417 --> 00:40:20,709
such an elaborate hoax?
696
00:40:20,876 --> 00:40:23,875
Ah. That is a very good
question, Hastings.
697
00:40:26,167 --> 00:40:28,000
But Eliza Dunn
has got her house.
698
00:40:28,542 --> 00:40:29,792
I shall be surprised
699
00:40:30,417 --> 00:40:33,167
if she finds she has more
than a six months' lease.
700
00:40:34,001 --> 00:40:36,250
� [ Bell rings ]
� So, what did Crotchet want?
701
00:40:36,417 --> 00:40:37,250
Crotchet?
702
00:40:37,417 --> 00:40:39,500
Well, Simpson, then,
pretending to be Crotchet.
703
00:40:39,667 --> 00:40:41,959
He wanted something
that Eliza Dunn had.
704
00:40:43,209 --> 00:40:45,084
Money, the Australian legacy?
705
00:40:45,251 --> 00:40:47,209
He wanted a battered
old tin trunk.
706
00:40:48,126 --> 00:40:50,417
HASTINGS:
Her trunk, with nothing in it?
707
00:40:51,001 --> 00:40:52,209
[ Bell rings ]
708
00:40:52,376 --> 00:40:53,625
But he could buy a trunk.
709
00:40:53,792 --> 00:40:56,125
Oh, but he did not want
a new trunk, mon ami.
710
00:40:56,292 --> 00:40:57,917
He wanted a trunk of pedigree,
711
00:40:58,459 --> 00:41:00,667
a trunk of assured
respectability.
712
00:41:01,626 --> 00:41:04,792
Look here, Poirot, what would
Simpson want an old trunk for?
713
00:41:04,959 --> 00:41:08,334
To put the body in, of course.
714
00:41:09,959 --> 00:41:12,875
[ Train whistle blows ]
715
00:41:16,084 --> 00:41:18,792
Sent on to Glasgow, gov,
to await collection there.
716
00:41:18,959 --> 00:41:20,209
But how do you know this?
717
00:41:20,376 --> 00:41:22,375
You have not consulted
your records.
718
00:41:22,542 --> 00:41:25,042
I don't need to consult
my records, gov, do I?
719
00:41:25,417 --> 00:41:27,292
What do you mean, body?
What body?
720
00:41:27,626 --> 00:41:29,250
� Is he with you?
� Whose body?
721
00:41:30,001 --> 00:41:30,834
I mean to say,
722
00:41:31,001 --> 00:41:32,250
if there's going to be bodies
all over the place...
723
00:41:32,417 --> 00:41:35,167
Doucement, Hastings.
All will be revealed to you.
724
00:41:35,334 --> 00:41:37,334
Can we get on with the business
in hand?
725
00:41:37,501 --> 00:41:38,709
By all means.
726
00:41:39,292 --> 00:41:40,792
I saw to it myself, didn't I?
727
00:41:41,459 --> 00:41:42,875
Yesterday morning.
728
00:41:43,084 --> 00:41:44,375
Some cove with a beard.
729
00:41:45,334 --> 00:41:46,167
Crotchet.
730
00:41:46,334 --> 00:41:47,375
You spoke to this man?
731
00:41:47,542 --> 00:41:48,667
Of course I spoke to him.
732
00:41:48,834 --> 00:41:50,042
Did he give a name?
733
00:41:50,209 --> 00:41:52,709
Nah, he just said
this Eliza Dunn was his aunt
734
00:41:53,626 --> 00:41:56,042
and she wanted the trunk sent on
to Glasgow.
735
00:41:56,376 --> 00:41:58,125
And it's gone?
You have sent it?
736
00:41:58,667 --> 00:41:59,542
No.
737
00:41:59,709 --> 00:42:00,542
Every Friday,
738
00:42:00,709 --> 00:42:02,875
the Southern Railway pays me
huge amounts of money
739
00:42:03,042 --> 00:42:04,792
so I won't do
that sort of thing.
740
00:42:05,042 --> 00:42:07,209
I think he's being sarcastic,
Poirot.
741
00:42:07,542 --> 00:42:08,750
No, no, Hastings.
742
00:42:10,209 --> 00:42:11,417
He is a good man.
743
00:42:12,292 --> 00:42:15,917
He is doing the job
of great responsibility.
744
00:42:16,917 --> 00:42:19,459
Thank you, monsieur.
745
00:42:20,542 --> 00:42:22,542
I'll tell you one thing, though.
746
00:42:28,709 --> 00:42:30,334
And what is that, monsieur?
747
00:42:32,042 --> 00:42:33,875
You looking for this bloke
or something?
748
00:42:34,042 --> 00:42:35,667
Well, of course
we're looking for him.
749
00:42:35,834 --> 00:42:37,834
I'm talking to the engineer,
not the oil rag.
750
00:42:38,001 --> 00:42:39,209
Now, look here!
751
00:42:39,501 --> 00:42:40,709
Hastings.
752
00:42:41,126 --> 00:42:43,875
What is this one thing
you will tell us, monsieur?
753
00:42:45,376 --> 00:42:46,584
All right.
754
00:42:48,209 --> 00:42:49,417
I'll tell ya.
755
00:42:51,001 --> 00:42:52,375
I'll tell you where he is.
756
00:42:53,959 --> 00:42:55,542
There.
757
00:42:57,001 --> 00:42:58,209
Go on.
758
00:42:58,751 --> 00:43:00,167
Well, at least rough figures.
759
00:43:00,334 --> 00:43:01,542
Ah, a bit less sure now.
760
00:43:01,751 --> 00:43:03,584
I bet he is.
I bet he's where I say.
761
00:43:03,792 --> 00:43:06,167
And where do you say?
762
00:43:07,584 --> 00:43:08,792
Bolivia. There.
763
00:43:09,917 --> 00:43:11,125
Bolivia?
764
00:43:11,417 --> 00:43:12,959
That's in South America.
765
00:43:13,792 --> 00:43:16,625
And what is it that makes
you think he is in Bolivia?
766
00:43:17,126 --> 00:43:19,625
Well, going there,
at least on his way, like.
767
00:43:21,876 --> 00:43:24,959
He has to pay for this trunk
to be sent on to Glasgow, see?
768
00:43:25,876 --> 00:43:26,917
I see.
769
00:43:27,084 --> 00:43:28,500
He takes out a wad of notes.
770
00:43:28,876 --> 00:43:30,834
Could choke a cart horse,
it would.
771
00:43:31,209 --> 00:43:33,084
There's a few English notes
there,
772
00:43:33,251 --> 00:43:35,125
which he pays
what he owes me with,
773
00:43:35,751 --> 00:43:37,375
but I couldn't help but notice
774
00:43:38,042 --> 00:43:41,334
most of the other notes
were Bolivian.
775
00:43:43,959 --> 00:43:46,125
Hastings,
this gentleman is a genius.
776
00:43:48,334 --> 00:43:50,292
How do you know
they were Bolivian?
777
00:43:50,751 --> 00:43:52,459
Well, one tiny little thing was
778
00:43:53,834 --> 00:43:58,250
they had "Bolivia" written
all over them, didn't they?
779
00:44:03,792 --> 00:44:06,417
Here we are --
this week's sailings.
780
00:44:09,167 --> 00:44:10,375
Ah.
781
00:44:10,542 --> 00:44:12,250
Nothing for Bolivia today.
782
00:44:12,626 --> 00:44:15,125
Bolivia is a landlocked country,
Hastings.
783
00:44:15,292 --> 00:44:16,709
Ah, that explains it, then.
784
00:44:16,876 --> 00:44:19,792
So one sails to Buenos Aires
and goes by train from there.
785
00:44:19,959 --> 00:44:21,542
What lovely names they all have.
786
00:44:21,709 --> 00:44:23,917
"Queen of Heaven
sailing for Caracas. "
787
00:44:24,709 --> 00:44:25,625
Thank you, Miss Lemon.
788
00:44:25,792 --> 00:44:27,709
Can we stick to Buenos Aires,
please?
789
00:44:27,876 --> 00:44:30,417
Ah, here we are.
790
00:44:32,126 --> 00:44:34,875
The S. S. Nevonia,
from Southampton, at 1:00 a.m.
791
00:44:36,126 --> 00:44:37,500
Well, let's go, then.
792
00:44:40,584 --> 00:44:44,459
Are we looking for Simpson
or the trunk?
793
00:44:45,251 --> 00:44:46,542
Simpson, of course.
794
00:44:46,876 --> 00:44:48,250
The trunk is in Glasgow.
795
00:44:49,417 --> 00:44:53,667
But first, Scotland Yard.
796
00:45:06,584 --> 00:45:08,542
And of course you see
some sinister point
797
00:45:08,709 --> 00:45:10,667
in all this Arthur Simpson's
activities.
798
00:45:10,834 --> 00:45:13,042
POIROT:
Yes, of course, Chief Inspector.
799
00:45:13,209 --> 00:45:15,750
Six months' rent on a house,
�150 to Miss Dunn.
800
00:45:17,126 --> 00:45:19,750
It is not much to assure
the success of his plan.
801
00:45:21,542 --> 00:45:22,917
And this famous plan is?
802
00:45:23,334 --> 00:45:24,750
I mean, we've heard a lot
about it, Mr. Poirot,
803
00:45:24,917 --> 00:45:26,334
and I'm sure it's been
very entertaining.
804
00:45:26,501 --> 00:45:28,667
We are wasting time,
Chief Inspector.
805
00:45:29,334 --> 00:45:30,667
[ Sighs ]
Go on, then.
806
00:45:31,667 --> 00:45:34,209
His plan, of course,
is to steal �90, 000 worth
807
00:45:34,959 --> 00:45:36,500
of negotiable securities
808
00:45:36,667 --> 00:45:39,417
from the Belgravia
and Overseas Bank.
809
00:45:41,292 --> 00:45:42,125
No.
810
00:45:42,292 --> 00:45:44,084
That's Davis.
811
00:46:03,459 --> 00:46:05,084
MAN:
Here it is, Sergeant.
812
00:46:06,292 --> 00:46:07,667
[ Telephone rings ]
813
00:46:08,501 --> 00:46:10,500
Chief Inspector Japp speaking.
814
00:46:10,709 --> 00:46:11,959
Ah, yes, Sergeant.
815
00:46:12,834 --> 00:46:14,042
Good, good.
816
00:46:15,667 --> 00:46:17,667
It's Glasgow.
They found the trunk.
817
00:46:17,834 --> 00:46:18,750
And?
818
00:46:18,917 --> 00:46:20,292
What do you mean, "and"?
819
00:46:20,876 --> 00:46:22,709
Have they opened it?
820
00:46:24,751 --> 00:46:28,917
Sergeant Hendry,
have you opened the trunk?
821
00:46:29,959 --> 00:46:31,167
Ah, yes, I see.
822
00:46:33,209 --> 00:46:35,417
Apparently they need a warrant
on them.
823
00:46:35,626 --> 00:46:39,125
Mon Dieu.
There is a body in that trunk.
824
00:46:40,709 --> 00:46:43,000
A body.
825
00:46:44,126 --> 00:46:46,459
Look, Sergeant, there seems
to be the possibility
826
00:46:46,626 --> 00:46:48,167
there's a body in that trunk.
827
00:46:48,334 --> 00:46:49,542
Yes, a dead body.
828
00:46:50,834 --> 00:46:52,042
You will?
829
00:46:53,251 --> 00:46:54,500
Right.
Thank you.
830
00:46:55,334 --> 00:46:57,417
He thinks
that may expedite matters.
831
00:46:57,751 --> 00:46:58,917
He's going to ring me back.
832
00:46:59,084 --> 00:47:00,959
Now, then, what body?
Whose body?
833
00:47:01,501 --> 00:47:02,709
Davis, of course.
834
00:47:03,751 --> 00:47:05,375
This is nonsense, Poirot.
835
00:47:05,667 --> 00:47:07,709
Davis stole those securities
from the bank,
836
00:47:07,876 --> 00:47:10,292
Davis is the one
who disappeared the day...
837
00:47:10,626 --> 00:47:11,834
after.
838
00:47:12,542 --> 00:47:14,084
POIROT:
Precisely.
839
00:47:14,751 --> 00:47:17,167
You think what Simpson
wanted you to think.
840
00:47:19,251 --> 00:47:20,959
Listen, Chief Inspector.
841
00:47:21,459 --> 00:47:24,667
On Wednesday, Simpson,
disguised, decoys away the cook.
842
00:47:28,459 --> 00:47:31,625
Now, he has already removed
the securities from the bank,
843
00:47:31,792 --> 00:47:34,167
but knows that this
will not be discovered
844
00:47:34,792 --> 00:47:36,375
until Thursday afternoon.
845
00:47:36,542 --> 00:47:38,917
Now, he does not go to the bank
on Thursday.
846
00:47:40,167 --> 00:47:43,375
Instead he lies in wait for
Davis when he comes out to lunch
847
00:47:43,876 --> 00:47:46,084
and asks him to come to Clapham
with him.
848
00:47:47,959 --> 00:47:49,500
Now, it is the maid's day out.
849
00:47:51,459 --> 00:47:52,834
Mrs. Todd is at the shops.
850
00:47:54,001 --> 00:47:55,500
There is no one in the house.
851
00:47:57,584 --> 00:48:02,084
Simpson kills Davis.
852
00:48:11,626 --> 00:48:13,500
The one difficulty
for a murderer
853
00:48:14,542 --> 00:48:16,042
is the disposal of the body.
854
00:48:18,626 --> 00:48:24,042
And that is why Simpson wanted
the trunk of Miss Eliza Dunn.
855
00:48:30,959 --> 00:48:33,500
And now, if I am not much
mistaken, my friends,
856
00:48:35,751 --> 00:48:39,792
it is here we will apprehend
our murderer.
857
00:48:47,209 --> 00:48:49,584
Have I got something wrong,
Chief Inspector?
858
00:48:49,751 --> 00:48:53,209
No, no, Poirot.
Can't be right every time.
859
00:48:58,959 --> 00:49:00,167
Mon Dieu, I am wrong.
860
00:49:03,001 --> 00:49:05,292
I am wrong.
861
00:49:06,501 --> 00:49:07,709
Officer.
862
00:49:08,626 --> 00:49:10,875
Where does the Queen of Heaven
sail from tonight?
863
00:49:11,042 --> 00:49:12,917
Why, from pier 5, sir,
over there.
864
00:49:13,126 --> 00:49:14,750
Poirot, where are we going?
865
00:49:15,667 --> 00:49:18,292
The Queen of Heaven
sails for Caracas tonight.
866
00:49:18,834 --> 00:49:21,084
I remember it from The Times.
867
00:49:24,042 --> 00:49:26,334
Yes, but Caracas
isn't in Bolivia, is it?
868
00:49:27,084 --> 00:49:29,959
What the porter saw on
the bank note was not Bolivia.
869
00:49:30,376 --> 00:49:32,417
� What was it, then?
� It was bolivar.
870
00:49:32,709 --> 00:49:35,667
And the bolivar is the unit
of currency in Venezuela.
871
00:49:36,042 --> 00:49:38,834
Our friend is on his way
to Venezuela!
872
00:49:51,876 --> 00:49:54,625
Simpson!
873
00:49:59,376 --> 00:50:00,917
Stop that man!
874
00:50:14,834 --> 00:50:16,625
No, no, no, no, no, no,
Miss Lemon.
875
00:50:16,792 --> 00:50:17,709
To the left.
876
00:50:17,876 --> 00:50:19,334
At least one centimeter
to the left.
877
00:50:23,584 --> 00:50:24,959
That's better.
878
00:50:31,459 --> 00:50:32,417
Voil�.
879
00:50:32,584 --> 00:50:34,875
Is there nothing
to which Hercule Poirot
880
00:50:35,042 --> 00:50:36,500
cannot turn his finger?
881
00:50:36,667 --> 00:50:38,542
Hand.
882
00:50:41,876 --> 00:50:44,625
Pay to Hercule Poirot,
the sum of one guinea only.
883
00:50:46,334 --> 00:50:47,542
Ernest Todd.
884
00:50:48,792 --> 00:50:51,000
It is to me, Hastings,
a little reminder
885
00:50:52,376 --> 00:50:54,417
never to despise the trivial,
hein,
886
00:50:54,751 --> 00:50:56,042
or the undignified.
887
00:50:57,126 --> 00:50:59,209
A disappearing domestic
at one hand,
888
00:50:59,792 --> 00:51:03,709
a cold-blooded murder
at the other.
63117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.