All language subtitles for cyborg.1989.720p.bluray.x264-psychd_Por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:26,997 --> 00:00:29,570 Primeiro, deu-se o colapso da civiliza��o: 3 00:00:29,708 --> 00:00:32,792 anarquia, genoc�dio, fome. 4 00:00:33,629 --> 00:00:36,795 Depois, quando parecia que a situa��o n�o podia piorar, 5 00:00:36,924 --> 00:00:38,963 veio a peste... 6 00:00:39,092 --> 00:00:41,132 a morte viva, 7 00:00:41,261 --> 00:00:44,595 fechando rapidamente o punho � volta de todo o planeta. 8 00:00:44,723 --> 00:00:46,763 Depois ouviram-se boatos 9 00:00:46,892 --> 00:00:50,059 de que os �ltimos cientistas estariam a trabalhar numa cura 10 00:00:50,187 --> 00:00:53,686 que acabaria com a peste e daria nova vida ao mundo. 11 00:00:54,399 --> 00:00:56,307 Nova vida? Porqu�? 12 00:00:56,335 --> 00:00:58,493 NEW YORK 13 00:00:58,528 --> 00:01:00,568 Gosto da morte. 14 00:01:01,281 --> 00:01:03,570 Gosto da infelicidade! 15 00:01:03,700 --> 00:01:05,408 NO FUTURO 16 00:01:05,535 --> 00:01:07,777 Gosto do mundo assim! 17 00:01:11,166 --> 00:01:13,206 Anda, Pearl! N�o h� ningu�m. 18 00:01:16,129 --> 00:01:18,917 Acho que despist�mos o Fender e os Piratas. 19 00:01:19,383 --> 00:01:24,210 Ainda somos capazes de chegar � cidade de Prox e contratar um Atirador. 20 00:01:24,346 --> 00:01:27,263 Vai, Pearl. 21 00:01:27,391 --> 00:01:29,798 Eu tento segur�-los aqui. 22 00:01:29,935 --> 00:01:31,927 Procura um Atirador que te ajude! 23 00:01:32,062 --> 00:01:34,102 Agora! 24 00:03:09,868 --> 00:03:12,027 V�o atr�s dela! 25 00:03:12,162 --> 00:03:14,487 - Deixem-na ir! - Para Atlanta? 26 00:03:14,623 --> 00:03:17,493 Para curar a peste com a informa��o que tem. 27 00:03:17,668 --> 00:03:19,210 Eu � que a quero ter. 28 00:03:20,087 --> 00:03:22,126 Ter a cura? 29 00:03:22,256 --> 00:03:24,747 Serei um deus! 30 00:03:24,883 --> 00:03:28,382 - Mas pode-se acabar com a infelicidade! - Gosto da infelicidade. 31 00:03:28,512 --> 00:03:30,919 - O mundo pode ser mudado. - Gosto do mundo assim. 32 00:03:31,056 --> 00:03:32,301 Vai para o inferno! 33 00:03:34,351 --> 00:03:36,390 J� l� estive. 34 00:06:30,193 --> 00:06:32,233 Obrigada. 35 00:06:33,947 --> 00:06:36,023 Espera! 36 00:06:38,368 --> 00:06:40,444 Quem �s tu? 37 00:06:41,830 --> 00:06:44,286 Porque me ajudaste? 38 00:06:47,461 --> 00:06:50,581 Confundi-te com outra pessoa. 39 00:06:54,134 --> 00:06:56,174 Confio em ti. 40 00:06:58,805 --> 00:07:00,264 Para qu�? 41 00:07:00,390 --> 00:07:02,300 Para me levares a Atlanta. 42 00:07:02,434 --> 00:07:05,518 H� l� um grupo de m�dicos, os �ltimos. 43 00:07:05,646 --> 00:07:08,219 Andaram a trabalhar numa cura para a peste. 44 00:07:08,357 --> 00:07:10,396 Precisam da informa��o que eu tenho. 45 00:07:12,527 --> 00:07:14,769 Juro que � verdade. 46 00:07:22,287 --> 00:07:24,327 Sou uma cyborg. 47 00:07:31,046 --> 00:07:35,672 Criaram-me para vir buscar dados ao sistema de computadores desta cidade. 48 00:07:39,429 --> 00:07:40,592 Atirador! 49 00:08:02,619 --> 00:08:05,371 Esse j� n�o te pode ajudar. 50 00:08:10,627 --> 00:08:12,667 Eu � que te levo a Atlanta 51 00:08:12,796 --> 00:08:14,954 e tu d�s-me a cura. 52 00:08:15,632 --> 00:08:17,672 Se n�o ma deres 53 00:08:17,801 --> 00:08:20,126 dou-te eu o espect�culo do terror. 54 00:09:01,219 --> 00:09:03,259 Leva-me a Atlanta. 55 00:09:03,388 --> 00:09:05,926 H� l� um grupo de m�dicos, os �ltimos. 56 00:09:06,058 --> 00:09:10,138 Andam a trabalhar na cura para a peste. Precisam da informa��o que eu tenho. 57 00:09:42,469 --> 00:09:45,470 Achas que vamos a nado para Atlanta? 58 00:09:48,100 --> 00:09:51,266 N�o... n�o sei nadar! 59 00:09:51,395 --> 00:09:53,886 Imbecil! Detesto �gua! 60 00:09:55,232 --> 00:09:57,687 Olha, pesquei um belo peixe! 61 00:10:21,800 --> 00:10:24,042 Levantar �ncora, rapazes! 62 00:10:27,973 --> 00:10:30,843 Temos de levar o mostrengo para Atlanta! 63 00:12:48,655 --> 00:12:51,111 Digam adeus ao pai 64 00:12:51,241 --> 00:12:53,281 e depois vamos embora. 65 00:12:56,163 --> 00:12:58,239 J� estou a perder dinheiro. Vamos. 66 00:13:12,179 --> 00:13:14,634 N�o sei se confio em ti. 67 00:13:14,765 --> 00:13:19,391 N�o sei se h� alguma diferen�a entre os Atiradores 68 00:13:19,519 --> 00:13:22,010 e os Piratas que mataram o meu pai. 69 00:13:23,357 --> 00:13:25,682 Mas acho que n�o tenho alternativa. 70 00:13:26,360 --> 00:13:30,820 Foste o �nico que respondeu ao an�ncio. 71 00:13:33,200 --> 00:13:35,239 Leva-nos da cidade. 72 00:13:35,369 --> 00:13:37,527 � mesmo o que eu fa�o. 73 00:13:42,000 --> 00:13:44,040 Levar gente para fora da cidade. 74 00:13:44,169 --> 00:13:46,209 Vamos. 75 00:14:08,110 --> 00:14:10,149 Tens jeito para eles. 76 00:14:16,118 --> 00:14:18,194 Gosto deles. 77 00:14:35,596 --> 00:14:38,929 - � lindo. - Aqui estamos em seguran�a. 78 00:16:03,725 --> 00:16:06,181 Andas � procura da tal mulher? 79 00:16:08,814 --> 00:16:12,349 Ouvi os Piratas dizer que ela tem a cura para a peste. 80 00:16:12,484 --> 00:16:14,524 Est�o a lev�-la para Atlanta. 81 00:16:14,653 --> 00:16:16,277 Atlanta. 82 00:16:40,220 --> 00:16:42,427 Os Piratas queriam um barco. 83 00:16:47,102 --> 00:16:49,142 Tudo isto por causa da porcaria do barco. 84 00:16:51,607 --> 00:16:53,646 Porque � que ainda est�s viva? 85 00:16:54,902 --> 00:16:56,941 Escondi-me quando eles vieram. 86 00:16:58,030 --> 00:17:01,648 Vi-os come�arem a descer para Charleston. 87 00:17:02,284 --> 00:17:06,234 Estava pronta para me ir embora quando tu apareceste. 88 00:17:06,371 --> 00:17:09,076 Pensei que fosses um dos Piratas. 89 00:17:14,880 --> 00:17:16,919 Vou indo. 90 00:17:27,351 --> 00:17:30,138 Vais atr�s da mulher que tem a cura? 91 00:17:30,270 --> 00:17:32,310 Salv�-la dos Piratas? 92 00:17:32,439 --> 00:17:34,479 Quero ajudar-te. 93 00:17:34,608 --> 00:17:36,647 A minha fam�lia morreu de peste. 94 00:17:36,777 --> 00:17:38,983 Como a maior parte das pessoas que conhecia. 95 00:17:39,112 --> 00:17:42,279 Portanto, assim que ouvi os Piratas falarem desta mulher, 96 00:17:42,407 --> 00:17:44,530 soube que tinha de fazer alguma coisa. 97 00:17:44,660 --> 00:17:46,569 Continua o teu caminho. 98 00:17:46,703 --> 00:17:48,530 N�o queres a minha ajuda? 99 00:17:48,664 --> 00:17:51,997 - N�o. - Achas que a consegues salvar sozinho? 100 00:17:52,125 --> 00:17:54,367 N�o tenho nada a ver com isso. 101 00:17:54,503 --> 00:17:58,121 Nem sequer vais tentar salv�-la? N�o te importas? 102 00:17:58,257 --> 00:18:00,296 Ent�o com que � que te importas? 103 00:18:00,425 --> 00:18:02,252 Com o Fender. 104 00:18:02,386 --> 00:18:05,387 H� uma cura para a peste e tu est�s-te nas tintas? 105 00:18:05,514 --> 00:18:07,553 Que raio de idiota � que tu �s? 106 00:18:07,683 --> 00:18:10,553 - Porque � que n�o a salvas tu? - Talvez salve. 107 00:18:11,895 --> 00:18:15,062 Olha que o atalho para Charleston � uma estrada livre. 108 00:18:15,190 --> 00:18:17,230 N�o me podes impedir de ir. 109 00:18:17,359 --> 00:18:19,398 Boa sorte! 110 00:18:37,838 --> 00:18:39,877 N�o bebas muita. 111 00:19:33,226 --> 00:19:35,599 Achas que vamos encontrar o Fender? 112 00:19:37,689 --> 00:19:39,729 Havemos de o apanhar. 113 00:19:40,400 --> 00:19:42,440 Diz-me uma coisa. 114 00:19:43,528 --> 00:19:45,651 Tentei matar-te. 115 00:19:46,573 --> 00:19:50,156 Porque � que ficaste ao p� de mim quando estava inconsciente? 116 00:19:51,453 --> 00:19:54,205 N�o tem muito a ver com o teu estilo dur�o. 117 00:19:56,458 --> 00:19:58,866 Tive pena de ti. 118 00:20:04,883 --> 00:20:06,923 O tipo tem cora��o. 119 00:20:45,882 --> 00:20:49,927 O Fender est� a descer pela via interna para Charleston. 120 00:20:50,053 --> 00:20:52,461 Parou ontem em Hetteras para arranjar lenha. 121 00:20:52,598 --> 00:20:54,674 Deitou fogo a uma aldeia. 122 00:20:55,851 --> 00:20:57,890 Vou apanh�-lo 123 00:20:58,020 --> 00:21:00,558 no s�tio em que o mar se encontra com a estrada para Atlanta. 124 00:21:00,689 --> 00:21:04,390 A malta faz os poss�veis para n�o se encontrar com o Fender, Gibs. 125 00:21:05,652 --> 00:21:07,692 Muito menos andar atr�s dele para o matar. 126 00:21:11,241 --> 00:21:13,281 Ouvi dizer que tinhas desistido. 127 00:21:14,536 --> 00:21:16,576 Que tinhas encontrado sossego no campo. 128 00:21:28,008 --> 00:21:30,214 Esta vai ser a nossa casa. 129 00:21:35,933 --> 00:21:37,972 Disseste que querias mudar. 130 00:21:40,103 --> 00:21:42,226 Ficas connosco? 131 00:21:42,356 --> 00:21:44,395 S� por pouco tempo? 132 00:22:00,207 --> 00:22:02,246 Fui parvo, Maze. 133 00:22:02,376 --> 00:22:05,080 Pus-me a acreditar no sonho. 134 00:22:05,212 --> 00:22:08,248 Toda a gente tem de ter um sonho, Gibs. Um pouco de esperan�a. 135 00:22:08,382 --> 00:22:10,421 Olha aqui para o velho Maze! 136 00:22:10,550 --> 00:22:12,757 Tenho o bar, a fam�lia. 137 00:22:12,886 --> 00:22:14,926 Para quem tem esperan�a, n�o estou nada mal! 138 00:22:20,519 --> 00:22:23,970 V� l� se partes para a guerra pelas raz�es certas. 139 00:22:24,106 --> 00:22:27,142 E se matas o Fender? O que � que acontece? 140 00:22:28,569 --> 00:22:30,608 O que � que acontece ao resto da tua vida? 141 00:22:52,050 --> 00:22:54,672 Ainda achas que a cura n�o � importante? 142 00:23:04,104 --> 00:23:06,891 Tenho a tua bola! 143 00:23:09,568 --> 00:23:11,975 P�ra com isso, ou rebento-te os miolos. 144 00:23:17,951 --> 00:23:19,991 Acho que isso n�o � teu. 145 00:23:23,206 --> 00:23:24,701 Toma! 146 00:24:26,645 --> 00:24:28,187 TERRA DE NlNGU�M 147 00:24:28,313 --> 00:24:30,851 Est�s maluco? Isto � Terra de Ningu�m. 148 00:24:30,983 --> 00:24:34,601 - N�o podemos passar por aqui. - O Fender tem um barco. Vamos a p�. 149 00:24:34,736 --> 00:24:37,192 Tu queres a cura, eu quero o Fender. 150 00:25:02,556 --> 00:25:05,557 Atalho para Charleston uma ova! Estamos perdidos. 151 00:25:14,443 --> 00:25:16,234 � mesmo t�pico. 152 00:28:07,991 --> 00:28:09,450 Filho-da-m�e! 153 00:28:23,131 --> 00:28:25,171 �s mesmo bom. 154 00:28:33,016 --> 00:28:35,887 - Achas que te habituas? - Me habituo a qu�? 155 00:28:37,187 --> 00:28:39,227 A matar. 156 00:28:44,486 --> 00:28:46,977 N�o fui eu que fiz este mundo. 157 00:28:50,117 --> 00:28:51,990 �, s� vives nele. 158 00:29:02,337 --> 00:29:04,496 O barco do Fender vai passar por aqui. 159 00:29:06,592 --> 00:29:08,631 Ainda bem. 160 00:29:08,844 --> 00:29:10,883 Ent�o paramos aqui. 161 00:29:42,210 --> 00:29:45,211 �s mesmo uma ferida ambulante, n�o �s? 162 00:29:46,173 --> 00:29:48,212 Desculpa. 163 00:29:48,342 --> 00:29:51,426 Eu at� gosto de cicatrizes. 164 00:29:58,143 --> 00:30:00,183 O que � que o Fender te fez? 165 00:30:06,485 --> 00:30:08,892 Olha, se me deixares ajudar-te, 166 00:30:09,613 --> 00:30:11,605 podes ajudar-me. 167 00:30:11,740 --> 00:30:13,780 N�o. 168 00:30:14,826 --> 00:30:17,697 Ainda n�o achas que vale a pena salvar a mulher? 169 00:30:20,999 --> 00:30:23,039 N�o te quero ver morrer. 170 00:30:27,172 --> 00:30:29,924 E eu n�o te quero ver morrer a ti. 171 00:30:34,388 --> 00:30:37,922 J� n�o vais c� estar de manh� quando eu acordar, pois n�o? 172 00:32:27,668 --> 00:32:29,707 J� passou. 173 00:32:59,950 --> 00:33:02,441 O que �? 174 00:33:03,120 --> 00:33:05,159 O Fender. 175 00:34:05,641 --> 00:34:09,555 Escolhemos-te por causa da tua forma��o em engenharia de matrizes 176 00:34:09,686 --> 00:34:12,771 e da estrutura da tua personalidade. 177 00:34:13,649 --> 00:34:16,318 �s a escolha perfeita para esta miss�o. 178 00:34:16,443 --> 00:34:18,981 No entanto, acho importante 179 00:34:19,112 --> 00:34:22,363 que compreendas as consequ�ncias da tua decis�o. 180 00:34:22,491 --> 00:34:26,904 N�o me tinha oferecido se n�o percebesse as consequ�ncias. 181 00:34:27,037 --> 00:34:29,077 Depois da opera��o, 182 00:34:31,291 --> 00:34:34,411 nunca mais ser�s a mesma, Pearl. 183 00:34:34,544 --> 00:34:36,667 A peste destru�u tanta coisa. 184 00:34:38,715 --> 00:34:42,298 Perdemos a nossa humanidade. Perdemos a raz�o de ser. 185 00:34:43,178 --> 00:34:45,586 Este mundo n�o tem sentido. 186 00:34:45,722 --> 00:34:47,762 Quero mudar isso. 187 00:35:06,326 --> 00:35:08,734 Vou trazer os dados de que precisam. 188 00:35:08,870 --> 00:35:10,910 Juro. 189 00:35:14,251 --> 00:35:16,290 Boa sorte, Pearl. 190 00:35:19,047 --> 00:35:22,748 N�o te preocupes, Pearl. Levo-te a Nova lorque e trago-te c�. 191 00:35:42,112 --> 00:35:45,232 Vamos acostar e chegamos � estrada interior l� para o meio-dia. 192 00:36:06,970 --> 00:36:09,010 O barco do Fender. 193 00:36:09,139 --> 00:36:11,179 N�o te afastes. 194 00:36:28,367 --> 00:36:30,406 Quem s�o aqueles? 195 00:36:33,247 --> 00:36:35,286 V�o l� para fora. 196 00:36:37,042 --> 00:36:39,082 Mexam-se! 197 00:37:03,694 --> 00:37:05,982 - Espera aqui. - N�o vou ficar aqui! 198 00:37:06,113 --> 00:37:08,152 N�o te quero a estorvar-me 199 00:37:08,282 --> 00:37:10,689 at� perceber o que se passa. 200 00:37:11,702 --> 00:37:14,952 Estou aqui para fazer com que essa mulher n�o morra. 201 00:37:16,456 --> 00:37:19,825 E n�o te vou deixar fazer algo que a prejudique. 202 00:37:19,960 --> 00:37:22,368 N�o lhe vai acontecer nada. 203 00:37:22,504 --> 00:37:24,544 Prometo. 204 00:37:25,382 --> 00:37:27,422 � uma promessa. 205 00:37:49,156 --> 00:37:50,983 Que se lixe! 206 00:38:10,135 --> 00:38:11,760 Oh, merda. 207 00:40:18,931 --> 00:40:20,840 Porra! 208 00:40:46,458 --> 00:40:48,285 Anda l�! 209 00:41:14,236 --> 00:41:15,516 Cabr�o! 210 00:42:00,949 --> 00:42:06,110 Disse � minha irm� que os Atiradores matam Piratas. Um dia, vou ser Atiradora. 211 00:42:06,246 --> 00:42:08,286 N�o vais nada. 212 00:42:08,415 --> 00:42:11,036 Vais ser uma coisa bem melhor, Haley. 213 00:43:02,219 --> 00:43:03,417 V�o! 214 00:43:22,030 --> 00:43:24,070 Tu, vigia-a. 215 00:43:45,971 --> 00:43:48,129 V�! 216 00:44:52,412 --> 00:44:53,823 Vamos. 217 00:44:53,956 --> 00:44:58,831 N�o vou contigo. N�o �s suficientemente forte para me levares para Atlanta. 218 00:44:58,961 --> 00:45:02,495 O Fender acabava por nos apanhar. E matar-me, talvez. 219 00:45:02,631 --> 00:45:04,670 A ti matava-te de certeza. 220 00:45:04,800 --> 00:45:06,839 Ouve, o Fender tem de ser destru�do. 221 00:45:06,969 --> 00:45:09,008 Em Atlanta, temos todos os meios. 222 00:45:09,137 --> 00:45:11,177 Vou lev�-lo para a morte. 223 00:45:12,516 --> 00:45:15,054 Nada o pode parar neste mundo. 224 00:45:15,894 --> 00:45:17,970 Nem sequer tu. 225 00:45:20,399 --> 00:45:21,348 Tu! 226 00:45:36,123 --> 00:45:38,281 Leva-a tu! 227 00:46:41,939 --> 00:46:43,978 Aqui! 228 00:46:48,946 --> 00:46:50,985 Aqui! 229 00:47:03,710 --> 00:47:05,750 Est�o aqui! 230 00:49:20,514 --> 00:49:22,969 - Consegues? - Sim. 231 00:49:56,174 --> 00:49:58,630 Devia mas era ter ficado quieta, hein? 232 00:50:11,398 --> 00:50:13,141 Anda. 233 00:50:14,985 --> 00:50:17,024 Vamos, vamos. 234 00:50:57,110 --> 00:51:00,526 Corre! Corre! 235 00:55:08,946 --> 00:55:10,772 Levantem-no! 236 00:58:02,995 --> 00:58:04,952 Vamos embora. 237 00:58:44,328 --> 00:58:46,154 Haley. 238 00:58:52,586 --> 00:58:54,413 Haley! 239 00:59:04,598 --> 00:59:06,637 O que � que se passa contigo? 240 00:59:57,609 --> 00:59:59,649 Tens jeito para eles. 241 01:00:05,409 --> 01:00:07,651 Gosto deles. 242 01:00:09,246 --> 01:00:11,285 E eles gostam de ti, Gibs. 243 01:00:34,104 --> 01:00:36,429 Esta vai ser a nossa casa. 244 01:00:39,234 --> 01:00:41,274 Ficas connosco? 245 01:00:41,403 --> 01:00:43,443 S� por pouco tempo? 246 01:03:31,406 --> 01:03:33,364 Tu � que decides, querida. 247 01:03:36,286 --> 01:03:38,445 Se conseguires segur�-los, eles vivem. 248 01:05:25,228 --> 01:05:27,138 Fender! 249 01:05:52,756 --> 01:05:55,294 Disse-te que ias precisar da minha ajuda. 250 01:06:13,735 --> 01:06:15,775 O que � que nos espera em Atlanta? 251 01:06:18,156 --> 01:06:21,110 O que eu te disse. O que sobra do velho mundo. 252 01:06:23,870 --> 01:06:26,112 O que � que me espera, cyborg? 253 01:06:26,957 --> 01:06:28,831 O que tu quiseres. 254 01:06:28,959 --> 01:06:31,117 Metralhadoras. Armas. 255 01:06:32,796 --> 01:06:34,836 A cura, se a encontrarem. 256 01:06:35,632 --> 01:06:37,672 A vida. 257 01:06:38,885 --> 01:06:40,925 A morte. 258 01:06:41,388 --> 01:06:43,428 A morte? 259 01:06:44,266 --> 01:06:46,305 Achas que me podes parar l�? 260 01:06:46,435 --> 01:06:48,474 N�o, fiz�mos um acordo. 261 01:06:50,230 --> 01:06:52,223 N�o vais conseguir. 262 01:06:52,357 --> 01:06:55,275 Mas � claro. Tu � que �s o forte. 263 01:06:55,402 --> 01:06:57,442 N�o te armes em superior! 264 01:06:57,905 --> 01:06:59,944 N�o estou a armar. 265 01:10:08,345 --> 01:10:09,887 V�o! 266 01:10:19,189 --> 01:10:21,312 V�o! 267 01:10:52,973 --> 01:10:54,467 N�o! 268 01:11:03,901 --> 01:11:06,356 Vem comigo. Depressa! 269 01:11:37,809 --> 01:11:39,849 Eu mato Atiradores! 270 01:14:14,132 --> 01:14:15,792 P�ra! 271 01:14:18,095 --> 01:14:20,134 P�ra! 272 01:14:30,941 --> 01:14:32,269 Por favor. 273 01:15:14,610 --> 01:15:16,401 Nady! 274 01:15:36,381 --> 01:15:38,421 - Fender! - Cabr�o! 275 01:15:44,264 --> 01:15:46,304 V�, ent�o! 276 01:16:17,381 --> 01:16:19,872 Vai-te foder! 277 01:17:34,082 --> 01:17:36,122 Haley. 278 01:21:16,805 --> 01:21:18,845 Benvinda a casa, Pearl. 279 01:21:20,976 --> 01:21:24,012 - Conseguiste arranjar os dados? - Consegui. 280 01:21:24,146 --> 01:21:26,518 Gra�as a este homem. 281 01:21:27,941 --> 01:21:30,100 Fique connosco, Gibson. 282 01:21:33,238 --> 01:21:35,278 Precisam de n�s l� fora. Vamos. 283 01:21:40,037 --> 01:21:42,076 � estranho. 284 01:21:42,205 --> 01:21:44,697 Mas acho que ele � que � a verdadeira cura para este mundo. 285 01:26:09,640 --> 01:26:12,427 Legendas Visiontext: Lu�sa Costa Gomes 286 01:26:12,452 --> 01:26:15,452 Ressincroniza��o Ricardo Perdig�o 287 01:26:16,305 --> 01:27:16,464 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 19740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.