Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
2
00:00:26,997 --> 00:00:29,570
Primeiro, deu-se o colapso da civiliza��o:
3
00:00:29,708 --> 00:00:32,792
anarquia, genoc�dio, fome.
4
00:00:33,629 --> 00:00:36,795
Depois, quando parecia que
a situa��o n�o podia piorar,
5
00:00:36,924 --> 00:00:38,963
veio a peste...
6
00:00:39,092 --> 00:00:41,132
a morte viva,
7
00:00:41,261 --> 00:00:44,595
fechando rapidamente o punho
� volta de todo o planeta.
8
00:00:44,723 --> 00:00:46,763
Depois ouviram-se boatos
9
00:00:46,892 --> 00:00:50,059
de que os �ltimos cientistas
estariam a trabalhar numa cura
10
00:00:50,187 --> 00:00:53,686
que acabaria com a peste
e daria nova vida ao mundo.
11
00:00:54,399 --> 00:00:56,307
Nova vida? Porqu�?
12
00:00:56,335 --> 00:00:58,493
NEW YORK
13
00:00:58,528 --> 00:01:00,568
Gosto da morte.
14
00:01:01,281 --> 00:01:03,570
Gosto da infelicidade!
15
00:01:03,700 --> 00:01:05,408
NO FUTURO
16
00:01:05,535 --> 00:01:07,777
Gosto do mundo assim!
17
00:01:11,166 --> 00:01:13,206
Anda, Pearl! N�o h� ningu�m.
18
00:01:16,129 --> 00:01:18,917
Acho que despist�mos o Fender e os
Piratas.
19
00:01:19,383 --> 00:01:24,210
Ainda somos capazes de chegar � cidade
de Prox e contratar um Atirador.
20
00:01:24,346 --> 00:01:27,263
Vai, Pearl.
21
00:01:27,391 --> 00:01:29,798
Eu tento segur�-los aqui.
22
00:01:29,935 --> 00:01:31,927
Procura um Atirador que te ajude!
23
00:01:32,062 --> 00:01:34,102
Agora!
24
00:03:09,868 --> 00:03:12,027
V�o atr�s dela!
25
00:03:12,162 --> 00:03:14,487
- Deixem-na ir!
- Para Atlanta?
26
00:03:14,623 --> 00:03:17,493
Para curar a peste
com a informa��o que tem.
27
00:03:17,668 --> 00:03:19,210
Eu � que a quero ter.
28
00:03:20,087 --> 00:03:22,126
Ter a cura?
29
00:03:22,256 --> 00:03:24,747
Serei um deus!
30
00:03:24,883 --> 00:03:28,382
- Mas pode-se acabar com a infelicidade!
- Gosto da infelicidade.
31
00:03:28,512 --> 00:03:30,919
- O mundo pode ser mudado.
- Gosto do mundo assim.
32
00:03:31,056 --> 00:03:32,301
Vai para o inferno!
33
00:03:34,351 --> 00:03:36,390
J� l� estive.
34
00:06:30,193 --> 00:06:32,233
Obrigada.
35
00:06:33,947 --> 00:06:36,023
Espera!
36
00:06:38,368 --> 00:06:40,444
Quem �s tu?
37
00:06:41,830 --> 00:06:44,286
Porque me ajudaste?
38
00:06:47,461 --> 00:06:50,581
Confundi-te com outra pessoa.
39
00:06:54,134 --> 00:06:56,174
Confio em ti.
40
00:06:58,805 --> 00:07:00,264
Para qu�?
41
00:07:00,390 --> 00:07:02,300
Para me levares a Atlanta.
42
00:07:02,434 --> 00:07:05,518
H� l� um grupo de m�dicos,
os �ltimos.
43
00:07:05,646 --> 00:07:08,219
Andaram a trabalhar numa
cura para a peste.
44
00:07:08,357 --> 00:07:10,396
Precisam da informa��o que eu tenho.
45
00:07:12,527 --> 00:07:14,769
Juro que � verdade.
46
00:07:22,287 --> 00:07:24,327
Sou uma cyborg.
47
00:07:31,046 --> 00:07:35,672
Criaram-me para vir buscar dados ao
sistema de computadores desta cidade.
48
00:07:39,429 --> 00:07:40,592
Atirador!
49
00:08:02,619 --> 00:08:05,371
Esse j� n�o te pode ajudar.
50
00:08:10,627 --> 00:08:12,667
Eu � que te levo a Atlanta
51
00:08:12,796 --> 00:08:14,954
e tu d�s-me a cura.
52
00:08:15,632 --> 00:08:17,672
Se n�o ma deres
53
00:08:17,801 --> 00:08:20,126
dou-te eu o espect�culo do terror.
54
00:09:01,219 --> 00:09:03,259
Leva-me a Atlanta.
55
00:09:03,388 --> 00:09:05,926
H� l� um grupo de m�dicos,
os �ltimos.
56
00:09:06,058 --> 00:09:10,138
Andam a trabalhar na cura para a peste.
Precisam da informa��o que eu tenho.
57
00:09:42,469 --> 00:09:45,470
Achas que vamos a nado para Atlanta?
58
00:09:48,100 --> 00:09:51,266
N�o... n�o sei nadar!
59
00:09:51,395 --> 00:09:53,886
Imbecil! Detesto �gua!
60
00:09:55,232 --> 00:09:57,687
Olha, pesquei um belo peixe!
61
00:10:21,800 --> 00:10:24,042
Levantar �ncora, rapazes!
62
00:10:27,973 --> 00:10:30,843
Temos de levar o mostrengo para Atlanta!
63
00:12:48,655 --> 00:12:51,111
Digam adeus ao pai
64
00:12:51,241 --> 00:12:53,281
e depois vamos embora.
65
00:12:56,163 --> 00:12:58,239
J� estou a perder dinheiro. Vamos.
66
00:13:12,179 --> 00:13:14,634
N�o sei se confio em ti.
67
00:13:14,765 --> 00:13:19,391
N�o sei se h� alguma diferen�a
entre os Atiradores
68
00:13:19,519 --> 00:13:22,010
e os Piratas que mataram o meu pai.
69
00:13:23,357 --> 00:13:25,682
Mas acho que n�o tenho alternativa.
70
00:13:26,360 --> 00:13:30,820
Foste o �nico que respondeu ao an�ncio.
71
00:13:33,200 --> 00:13:35,239
Leva-nos da cidade.
72
00:13:35,369 --> 00:13:37,527
� mesmo o que eu fa�o.
73
00:13:42,000 --> 00:13:44,040
Levar gente para fora da cidade.
74
00:13:44,169 --> 00:13:46,209
Vamos.
75
00:14:08,110 --> 00:14:10,149
Tens jeito para eles.
76
00:14:16,118 --> 00:14:18,194
Gosto deles.
77
00:14:35,596 --> 00:14:38,929
- � lindo.
- Aqui estamos em seguran�a.
78
00:16:03,725 --> 00:16:06,181
Andas � procura da tal mulher?
79
00:16:08,814 --> 00:16:12,349
Ouvi os Piratas dizer
que ela tem a cura para a peste.
80
00:16:12,484 --> 00:16:14,524
Est�o a lev�-la para Atlanta.
81
00:16:14,653 --> 00:16:16,277
Atlanta.
82
00:16:40,220 --> 00:16:42,427
Os Piratas queriam um barco.
83
00:16:47,102 --> 00:16:49,142
Tudo isto por causa da
porcaria do barco.
84
00:16:51,607 --> 00:16:53,646
Porque � que ainda est�s viva?
85
00:16:54,902 --> 00:16:56,941
Escondi-me quando eles vieram.
86
00:16:58,030 --> 00:17:01,648
Vi-os come�arem a descer para
Charleston.
87
00:17:02,284 --> 00:17:06,234
Estava pronta para me ir embora
quando tu apareceste.
88
00:17:06,371 --> 00:17:09,076
Pensei que fosses um dos Piratas.
89
00:17:14,880 --> 00:17:16,919
Vou indo.
90
00:17:27,351 --> 00:17:30,138
Vais atr�s da mulher que tem a cura?
91
00:17:30,270 --> 00:17:32,310
Salv�-la dos Piratas?
92
00:17:32,439 --> 00:17:34,479
Quero ajudar-te.
93
00:17:34,608 --> 00:17:36,647
A minha fam�lia morreu de peste.
94
00:17:36,777 --> 00:17:38,983
Como a maior parte das
pessoas que conhecia.
95
00:17:39,112 --> 00:17:42,279
Portanto, assim que ouvi os Piratas
falarem desta mulher,
96
00:17:42,407 --> 00:17:44,530
soube que tinha de fazer alguma coisa.
97
00:17:44,660 --> 00:17:46,569
Continua o teu caminho.
98
00:17:46,703 --> 00:17:48,530
N�o queres a minha ajuda?
99
00:17:48,664 --> 00:17:51,997
- N�o.
- Achas que a consegues salvar sozinho?
100
00:17:52,125 --> 00:17:54,367
N�o tenho nada a ver com isso.
101
00:17:54,503 --> 00:17:58,121
Nem sequer vais tentar salv�-la?
N�o te importas?
102
00:17:58,257 --> 00:18:00,296
Ent�o com que � que te importas?
103
00:18:00,425 --> 00:18:02,252
Com o Fender.
104
00:18:02,386 --> 00:18:05,387
H� uma cura para a peste e tu
est�s-te nas tintas?
105
00:18:05,514 --> 00:18:07,553
Que raio de idiota � que tu �s?
106
00:18:07,683 --> 00:18:10,553
- Porque � que n�o a salvas tu?
- Talvez salve.
107
00:18:11,895 --> 00:18:15,062
Olha que o atalho para Charleston
� uma estrada livre.
108
00:18:15,190 --> 00:18:17,230
N�o me podes impedir de ir.
109
00:18:17,359 --> 00:18:19,398
Boa sorte!
110
00:18:37,838 --> 00:18:39,877
N�o bebas muita.
111
00:19:33,226 --> 00:19:35,599
Achas que vamos encontrar o Fender?
112
00:19:37,689 --> 00:19:39,729
Havemos de o apanhar.
113
00:19:40,400 --> 00:19:42,440
Diz-me uma coisa.
114
00:19:43,528 --> 00:19:45,651
Tentei matar-te.
115
00:19:46,573 --> 00:19:50,156
Porque � que ficaste ao p� de mim
quando estava inconsciente?
116
00:19:51,453 --> 00:19:54,205
N�o tem muito a ver com
o teu estilo dur�o.
117
00:19:56,458 --> 00:19:58,866
Tive pena de ti.
118
00:20:04,883 --> 00:20:06,923
O tipo tem cora��o.
119
00:20:45,882 --> 00:20:49,927
O Fender est� a descer pela via
interna para Charleston.
120
00:20:50,053 --> 00:20:52,461
Parou ontem em Hetteras
para arranjar lenha.
121
00:20:52,598 --> 00:20:54,674
Deitou fogo a uma aldeia.
122
00:20:55,851 --> 00:20:57,890
Vou apanh�-lo
123
00:20:58,020 --> 00:21:00,558
no s�tio em que o mar se encontra
com a estrada para Atlanta.
124
00:21:00,689 --> 00:21:04,390
A malta faz os poss�veis para n�o se
encontrar com o Fender, Gibs.
125
00:21:05,652 --> 00:21:07,692
Muito menos andar atr�s dele
para o matar.
126
00:21:11,241 --> 00:21:13,281
Ouvi dizer que tinhas desistido.
127
00:21:14,536 --> 00:21:16,576
Que tinhas encontrado
sossego no campo.
128
00:21:28,008 --> 00:21:30,214
Esta vai ser a nossa casa.
129
00:21:35,933 --> 00:21:37,972
Disseste que querias mudar.
130
00:21:40,103 --> 00:21:42,226
Ficas connosco?
131
00:21:42,356 --> 00:21:44,395
S� por pouco tempo?
132
00:22:00,207 --> 00:22:02,246
Fui parvo, Maze.
133
00:22:02,376 --> 00:22:05,080
Pus-me a acreditar no sonho.
134
00:22:05,212 --> 00:22:08,248
Toda a gente tem de ter um sonho, Gibs.
Um pouco de esperan�a.
135
00:22:08,382 --> 00:22:10,421
Olha aqui para o velho Maze!
136
00:22:10,550 --> 00:22:12,757
Tenho o bar, a fam�lia.
137
00:22:12,886 --> 00:22:14,926
Para quem tem esperan�a,
n�o estou nada mal!
138
00:22:20,519 --> 00:22:23,970
V� l� se partes para a guerra pelas
raz�es certas.
139
00:22:24,106 --> 00:22:27,142
E se matas o Fender? O que � que
acontece?
140
00:22:28,569 --> 00:22:30,608
O que � que acontece ao
resto da tua vida?
141
00:22:52,050 --> 00:22:54,672
Ainda achas que a cura
n�o � importante?
142
00:23:04,104 --> 00:23:06,891
Tenho a tua bola!
143
00:23:09,568 --> 00:23:11,975
P�ra com isso, ou rebento-te os miolos.
144
00:23:17,951 --> 00:23:19,991
Acho que isso n�o � teu.
145
00:23:23,206 --> 00:23:24,701
Toma!
146
00:24:26,645 --> 00:24:28,187
TERRA DE NlNGU�M
147
00:24:28,313 --> 00:24:30,851
Est�s maluco?
Isto � Terra de Ningu�m.
148
00:24:30,983 --> 00:24:34,601
- N�o podemos passar por aqui.
- O Fender tem um barco. Vamos a p�.
149
00:24:34,736 --> 00:24:37,192
Tu queres a cura, eu quero o Fender.
150
00:25:02,556 --> 00:25:05,557
Atalho para Charleston uma ova!
Estamos perdidos.
151
00:25:14,443 --> 00:25:16,234
� mesmo t�pico.
152
00:28:07,991 --> 00:28:09,450
Filho-da-m�e!
153
00:28:23,131 --> 00:28:25,171
�s mesmo bom.
154
00:28:33,016 --> 00:28:35,887
- Achas que te habituas?
- Me habituo a qu�?
155
00:28:37,187 --> 00:28:39,227
A matar.
156
00:28:44,486 --> 00:28:46,977
N�o fui eu que fiz este mundo.
157
00:28:50,117 --> 00:28:51,990
�, s� vives nele.
158
00:29:02,337 --> 00:29:04,496
O barco do Fender vai passar por aqui.
159
00:29:06,592 --> 00:29:08,631
Ainda bem.
160
00:29:08,844 --> 00:29:10,883
Ent�o paramos aqui.
161
00:29:42,210 --> 00:29:45,211
�s mesmo uma ferida ambulante, n�o �s?
162
00:29:46,173 --> 00:29:48,212
Desculpa.
163
00:29:48,342 --> 00:29:51,426
Eu at� gosto de cicatrizes.
164
00:29:58,143 --> 00:30:00,183
O que � que o Fender te fez?
165
00:30:06,485 --> 00:30:08,892
Olha, se me deixares ajudar-te,
166
00:30:09,613 --> 00:30:11,605
podes ajudar-me.
167
00:30:11,740 --> 00:30:13,780
N�o.
168
00:30:14,826 --> 00:30:17,697
Ainda n�o achas que vale a pena
salvar a mulher?
169
00:30:20,999 --> 00:30:23,039
N�o te quero ver morrer.
170
00:30:27,172 --> 00:30:29,924
E eu n�o te quero ver morrer a ti.
171
00:30:34,388 --> 00:30:37,922
J� n�o vais c� estar de manh�
quando eu acordar, pois n�o?
172
00:32:27,668 --> 00:32:29,707
J� passou.
173
00:32:59,950 --> 00:33:02,441
O que �?
174
00:33:03,120 --> 00:33:05,159
O Fender.
175
00:34:05,641 --> 00:34:09,555
Escolhemos-te por causa da tua
forma��o em engenharia de matrizes
176
00:34:09,686 --> 00:34:12,771
e da estrutura da tua personalidade.
177
00:34:13,649 --> 00:34:16,318
�s a escolha perfeita
para esta miss�o.
178
00:34:16,443 --> 00:34:18,981
No entanto, acho importante
179
00:34:19,112 --> 00:34:22,363
que compreendas
as consequ�ncias da tua decis�o.
180
00:34:22,491 --> 00:34:26,904
N�o me tinha oferecido
se n�o percebesse as consequ�ncias.
181
00:34:27,037 --> 00:34:29,077
Depois da opera��o,
182
00:34:31,291 --> 00:34:34,411
nunca mais ser�s a mesma, Pearl.
183
00:34:34,544 --> 00:34:36,667
A peste destru�u tanta coisa.
184
00:34:38,715 --> 00:34:42,298
Perdemos a nossa humanidade.
Perdemos a raz�o de ser.
185
00:34:43,178 --> 00:34:45,586
Este mundo n�o tem sentido.
186
00:34:45,722 --> 00:34:47,762
Quero mudar isso.
187
00:35:06,326 --> 00:35:08,734
Vou trazer os dados de que precisam.
188
00:35:08,870 --> 00:35:10,910
Juro.
189
00:35:14,251 --> 00:35:16,290
Boa sorte, Pearl.
190
00:35:19,047 --> 00:35:22,748
N�o te preocupes, Pearl.
Levo-te a Nova lorque e trago-te c�.
191
00:35:42,112 --> 00:35:45,232
Vamos acostar e chegamos � estrada
interior l� para o meio-dia.
192
00:36:06,970 --> 00:36:09,010
O barco do Fender.
193
00:36:09,139 --> 00:36:11,179
N�o te afastes.
194
00:36:28,367 --> 00:36:30,406
Quem s�o aqueles?
195
00:36:33,247 --> 00:36:35,286
V�o l� para fora.
196
00:36:37,042 --> 00:36:39,082
Mexam-se!
197
00:37:03,694 --> 00:37:05,982
- Espera aqui.
- N�o vou ficar aqui!
198
00:37:06,113 --> 00:37:08,152
N�o te quero a estorvar-me
199
00:37:08,282 --> 00:37:10,689
at� perceber o que se passa.
200
00:37:11,702 --> 00:37:14,952
Estou aqui para fazer com que
essa mulher n�o morra.
201
00:37:16,456 --> 00:37:19,825
E n�o te vou deixar fazer algo
que a prejudique.
202
00:37:19,960 --> 00:37:22,368
N�o lhe vai acontecer nada.
203
00:37:22,504 --> 00:37:24,544
Prometo.
204
00:37:25,382 --> 00:37:27,422
� uma promessa.
205
00:37:49,156 --> 00:37:50,983
Que se lixe!
206
00:38:10,135 --> 00:38:11,760
Oh, merda.
207
00:40:18,931 --> 00:40:20,840
Porra!
208
00:40:46,458 --> 00:40:48,285
Anda l�!
209
00:41:14,236 --> 00:41:15,516
Cabr�o!
210
00:42:00,949 --> 00:42:06,110
Disse � minha irm� que os Atiradores
matam Piratas. Um dia, vou ser Atiradora.
211
00:42:06,246 --> 00:42:08,286
N�o vais nada.
212
00:42:08,415 --> 00:42:11,036
Vais ser uma coisa bem melhor, Haley.
213
00:43:02,219 --> 00:43:03,417
V�o!
214
00:43:22,030 --> 00:43:24,070
Tu, vigia-a.
215
00:43:45,971 --> 00:43:48,129
V�!
216
00:44:52,412 --> 00:44:53,823
Vamos.
217
00:44:53,956 --> 00:44:58,831
N�o vou contigo. N�o �s suficientemente
forte para me levares para Atlanta.
218
00:44:58,961 --> 00:45:02,495
O Fender acabava por nos apanhar.
E matar-me, talvez.
219
00:45:02,631 --> 00:45:04,670
A ti matava-te de certeza.
220
00:45:04,800 --> 00:45:06,839
Ouve, o Fender tem de ser destru�do.
221
00:45:06,969 --> 00:45:09,008
Em Atlanta, temos todos os meios.
222
00:45:09,137 --> 00:45:11,177
Vou lev�-lo para a morte.
223
00:45:12,516 --> 00:45:15,054
Nada o pode parar neste mundo.
224
00:45:15,894 --> 00:45:17,970
Nem sequer tu.
225
00:45:20,399 --> 00:45:21,348
Tu!
226
00:45:36,123 --> 00:45:38,281
Leva-a tu!
227
00:46:41,939 --> 00:46:43,978
Aqui!
228
00:46:48,946 --> 00:46:50,985
Aqui!
229
00:47:03,710 --> 00:47:05,750
Est�o aqui!
230
00:49:20,514 --> 00:49:22,969
- Consegues?
- Sim.
231
00:49:56,174 --> 00:49:58,630
Devia mas era ter ficado quieta, hein?
232
00:50:11,398 --> 00:50:13,141
Anda.
233
00:50:14,985 --> 00:50:17,024
Vamos, vamos.
234
00:50:57,110 --> 00:51:00,526
Corre! Corre!
235
00:55:08,946 --> 00:55:10,772
Levantem-no!
236
00:58:02,995 --> 00:58:04,952
Vamos embora.
237
00:58:44,328 --> 00:58:46,154
Haley.
238
00:58:52,586 --> 00:58:54,413
Haley!
239
00:59:04,598 --> 00:59:06,637
O que � que se passa contigo?
240
00:59:57,609 --> 00:59:59,649
Tens jeito para eles.
241
01:00:05,409 --> 01:00:07,651
Gosto deles.
242
01:00:09,246 --> 01:00:11,285
E eles gostam de ti, Gibs.
243
01:00:34,104 --> 01:00:36,429
Esta vai ser a nossa casa.
244
01:00:39,234 --> 01:00:41,274
Ficas connosco?
245
01:00:41,403 --> 01:00:43,443
S� por pouco tempo?
246
01:03:31,406 --> 01:03:33,364
Tu � que decides, querida.
247
01:03:36,286 --> 01:03:38,445
Se conseguires segur�-los, eles vivem.
248
01:05:25,228 --> 01:05:27,138
Fender!
249
01:05:52,756 --> 01:05:55,294
Disse-te que ias precisar
da minha ajuda.
250
01:06:13,735 --> 01:06:15,775
O que � que nos espera em Atlanta?
251
01:06:18,156 --> 01:06:21,110
O que eu te disse.
O que sobra do velho mundo.
252
01:06:23,870 --> 01:06:26,112
O que � que me espera, cyborg?
253
01:06:26,957 --> 01:06:28,831
O que tu quiseres.
254
01:06:28,959 --> 01:06:31,117
Metralhadoras. Armas.
255
01:06:32,796 --> 01:06:34,836
A cura, se a encontrarem.
256
01:06:35,632 --> 01:06:37,672
A vida.
257
01:06:38,885 --> 01:06:40,925
A morte.
258
01:06:41,388 --> 01:06:43,428
A morte?
259
01:06:44,266 --> 01:06:46,305
Achas que me podes parar l�?
260
01:06:46,435 --> 01:06:48,474
N�o, fiz�mos um acordo.
261
01:06:50,230 --> 01:06:52,223
N�o vais conseguir.
262
01:06:52,357 --> 01:06:55,275
Mas � claro.
Tu � que �s o forte.
263
01:06:55,402 --> 01:06:57,442
N�o te armes em superior!
264
01:06:57,905 --> 01:06:59,944
N�o estou a armar.
265
01:10:08,345 --> 01:10:09,887
V�o!
266
01:10:19,189 --> 01:10:21,312
V�o!
267
01:10:52,973 --> 01:10:54,467
N�o!
268
01:11:03,901 --> 01:11:06,356
Vem comigo. Depressa!
269
01:11:37,809 --> 01:11:39,849
Eu mato Atiradores!
270
01:14:14,132 --> 01:14:15,792
P�ra!
271
01:14:18,095 --> 01:14:20,134
P�ra!
272
01:14:30,941 --> 01:14:32,269
Por favor.
273
01:15:14,610 --> 01:15:16,401
Nady!
274
01:15:36,381 --> 01:15:38,421
- Fender!
- Cabr�o!
275
01:15:44,264 --> 01:15:46,304
V�, ent�o!
276
01:16:17,381 --> 01:16:19,872
Vai-te foder!
277
01:17:34,082 --> 01:17:36,122
Haley.
278
01:21:16,805 --> 01:21:18,845
Benvinda a casa, Pearl.
279
01:21:20,976 --> 01:21:24,012
- Conseguiste arranjar os dados?
- Consegui.
280
01:21:24,146 --> 01:21:26,518
Gra�as a este homem.
281
01:21:27,941 --> 01:21:30,100
Fique connosco, Gibson.
282
01:21:33,238 --> 01:21:35,278
Precisam de n�s l� fora. Vamos.
283
01:21:40,037 --> 01:21:42,076
� estranho.
284
01:21:42,205 --> 01:21:44,697
Mas acho que ele � que � a
verdadeira cura para este mundo.
285
01:26:09,640 --> 01:26:12,427
Legendas Visiontext: Lu�sa Costa Gomes
286
01:26:12,452 --> 01:26:15,452
Ressincroniza��o
Ricardo Perdig�o
287
01:26:16,305 --> 01:27:16,464
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
19740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.