Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:23,160 --> 00:06:24,120
(Llantos)
2
00:06:25,200 --> 00:06:26,160
(Tambores)
3
00:08:09,280 --> 00:08:10,240
Matadle.
4
00:08:15,400 --> 00:08:17,360
(GRITA)
5
00:08:54,960 --> 00:08:55,920
¡Aga! ¡Aga!
6
00:10:30,480 --> 00:10:31,440
(Tambores)
7
00:11:02,880 --> 00:11:03,960
(Maraca)
8
00:12:00,760 --> 00:12:01,760
(Chillidos de mono)
9
00:12:54,640 --> 00:12:57,960
Distinto a Filadelfia, ¿verdad?
Te advertí que no debías traerla.
10
00:12:58,480 --> 00:13:00,480
Y yo le advertí
que iría donde fuera mi marido.
11
00:13:01,000 --> 00:13:02,400
Anda, vamos.
¿Qué le preocupa? ¿Él?
12
00:13:06,080 --> 00:13:08,480
¿O la inversión
que ha hecho en este negocio?
13
00:13:51,480 --> 00:13:53,440
(GRITA)
14
00:13:59,680 --> 00:14:00,640
(GRITAN)
15
00:14:04,240 --> 00:14:05,200
(Gritos de lucha)
16
00:16:41,480 --> 00:16:44,560
El rey guala ha muerto.
Los tambores anuncian Guaromi.
17
00:16:45,080 --> 00:16:46,720
Ukali querrá ser el nuevo rey.
18
00:16:47,240 --> 00:16:48,880
Tú no podrás impedir
que se celebre el Guaromi.
19
00:16:49,400 --> 00:16:52,880
No, no podré impedir que se celebre,
pero Tarzán vigilará.
20
00:18:52,160 --> 00:18:53,120
Taylor.
21
00:19:01,120 --> 00:19:02,080
¡Bob!
22
00:19:04,600 --> 00:19:05,560
¡Bob!
23
00:19:09,360 --> 00:19:10,320
¡Bob!
24
00:19:11,480 --> 00:19:12,440
¡Bob!
25
00:19:16,080 --> 00:19:17,560
¿No piensa acercarme la toalla?
26
00:19:18,960 --> 00:19:20,960
Estaba esperando
que usted me lo pidiera.
27
00:19:34,240 --> 00:19:36,320
He observado
que siempre que llama a su marido,
28
00:19:36,840 --> 00:19:37,560
él acostumbra a no venir.
29
00:19:38,120 --> 00:19:39,920
Debe ser
bastante molesto para usted.
30
00:20:04,200 --> 00:20:05,160
¡Cuidado!
31
00:20:05,680 --> 00:20:06,200
(GRITA)
32
00:20:45,720 --> 00:20:46,680
Creo que voy a tener
33
00:20:47,200 --> 00:20:48,640
que ayudarla continuamente,
señora Bronson.
34
00:20:50,160 --> 00:20:52,480
Deseo que quede una cosa bien clara,
señor Kimpey.
35
00:20:53,000 --> 00:20:55,120
Usted, mi marido y yo
hemos emprendido juntos un negocio.
36
00:20:55,640 --> 00:20:57,040
Exclusivamente un negocio.
37
00:20:58,160 --> 00:20:59,120
Lo sé.
38
00:21:00,360 --> 00:21:01,760
Usted ha puesto 10 000 dólares.
39
00:21:02,880 --> 00:21:04,160
Yo pongo mi experiencia.
40
00:21:05,400 --> 00:21:06,720
Y Bob... Bueno.
41
00:21:07,240 --> 00:21:09,240
Bob ha puesto
dos cajas de ginebra y a usted.
42
00:21:09,760 --> 00:21:11,960
En total, en cinco días,
hemos cogido 38 animales.
43
00:21:12,480 --> 00:21:13,240
¿Qué tal vamos, Richard?
44
00:21:13,760 --> 00:21:14,680
No vamos mal, nada mal.
45
00:21:33,320 --> 00:21:35,560
La selva va a estar
muy animada estos días.
46
00:21:36,640 --> 00:21:39,680
¿Sabéis las luchas
entre demócratas y republicanos
47
00:21:40,160 --> 00:21:41,080
para las elecciones de América?
48
00:21:42,120 --> 00:21:45,400
Esto es más divertido aún.
Aquí es el Guaromi.
49
00:21:47,040 --> 00:21:48,000
(Tambores)
50
00:23:14,760 --> 00:23:16,400
Que se acerquen los dos guerreros
51
00:23:16,920 --> 00:23:18,800
que aspiran
a gobernar el poblado guala.
52
00:23:23,560 --> 00:23:24,640
Gran guerrero Ukali.
53
00:23:28,200 --> 00:23:29,160
(Tambores)
54
00:23:38,400 --> 00:23:41,920
Nasu,
hijo de nuestro rey muerto Uruba.
55
00:23:57,280 --> 00:24:01,000
Este mapa indica el camino
que conduce hasta el Gran Dios Verde.
56
00:24:02,480 --> 00:24:05,840
El que consiga alcanzarlo,
tendrá libre el camino
57
00:24:06,360 --> 00:24:08,120
y sabrá los peligros
que tiene que vencer.
58
00:24:47,720 --> 00:24:48,680
¡Guaromi!
59
00:24:52,600 --> 00:24:53,560
(GRITA)
60
00:25:58,280 --> 00:26:01,280
Un camino lleno de peligros
que él tendrá que vencer.
61
00:26:03,200 --> 00:26:05,320
Él mismo ha elegido sus armas
62
00:26:05,840 --> 00:26:08,680
y él mismo
deberá procurase alimento y agua.
63
00:27:34,440 --> 00:27:37,200
Ukali aún dispone de una oportunidad.
64
00:27:37,720 --> 00:27:40,680
Nasu solo le lleva
una ventaja de cuatro horas.
65
00:27:42,080 --> 00:27:43,320
Ukali le perseguirá
66
00:27:43,840 --> 00:27:46,880
e incluso
podrá darle muerte si le alcanza.
67
00:27:48,160 --> 00:27:50,680
El guerrero
que consiga traer al poblado
68
00:27:51,200 --> 00:27:54,800
antes de la luna llena
al Gran Dios Verde,
69
00:27:55,320 --> 00:27:57,080
será nuestro rey.
70
00:28:05,720 --> 00:28:06,680
(GRITA)
71
00:29:27,880 --> 00:29:29,840
(GRITA)
72
00:31:26,480 --> 00:31:27,440
(GRITA)
73
00:31:30,520 --> 00:31:31,760
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
74
00:31:49,720 --> 00:31:51,080
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
75
00:32:15,920 --> 00:32:16,960
Ten.
76
00:32:17,800 --> 00:32:18,760
¡Suhara, Bakula!
77
00:32:20,720 --> 00:32:21,920
Llevad eso a la barca.
78
00:32:23,040 --> 00:32:25,160
Buenos días, señora Bronson.
¿Ha descansado bien?
79
00:32:25,680 --> 00:32:26,320
¿Cuando salimos?
80
00:32:26,840 --> 00:32:28,080
Saldremos inmediatamente.
81
00:32:35,280 --> 00:32:36,240
¡Vamos, vamos!
82
00:32:55,600 --> 00:32:56,600
Señora Bronson.
83
00:32:57,120 --> 00:32:58,800
Conviene que siempre
lleve esto consigo.
84
00:32:59,320 --> 00:33:02,320
Va cargado con balas somníferas,
pero puede serle de mucha utilidad.
85
00:33:20,880 --> 00:33:21,840
Nos vamos.
86
00:33:32,320 --> 00:33:34,680
Sé que te prometí no volver a beber,
pero no es fácil.
87
00:33:35,200 --> 00:33:36,000
Ten un poco de paciencia.
88
00:33:36,520 --> 00:33:40,520
No debimos venir nunca aquí.
Vámonos, volvamos a Filadelfia.
89
00:33:41,040 --> 00:33:42,400
Ahora ya hemos gastado...
90
00:33:42,920 --> 00:33:44,720
Bueno, ya has gastado mucho dinero.
91
00:33:45,240 --> 00:33:45,920
No importa.
92
00:33:46,440 --> 00:33:47,800
Si continuamos aquí,
93
00:33:48,320 --> 00:33:49,480
tengo
la impresión de que te perderé.
94
00:33:50,000 --> 00:33:51,960
Bueno, no perderías gran cosa.
95
00:33:53,000 --> 00:33:57,040
Bob, por favor, volvamos.
Vámonos a casa.
96
00:33:57,560 --> 00:33:59,320
No tienes confianza en mí, ¿verdad?
97
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Los circos y los zoológicos
pagan bien cada pieza.
98
00:34:07,800 --> 00:34:08,840
Quiero demostrarte
99
00:34:09,360 --> 00:34:11,680
que no todos mis negocios
son un desastre.
100
00:34:13,880 --> 00:34:15,680
Ese amigo tuyo Richard no me gusta.
101
00:34:16,760 --> 00:34:20,960
Bueno, eso me tranquiliza
porque creo que tú sí le gustas.
102
00:34:41,120 --> 00:34:42,760
Unko, avísame cuando estés listo.
103
00:34:43,760 --> 00:34:45,200
Ya, señor, cuando quiera.
104
00:35:24,720 --> 00:35:25,920
Preparados.
Ya llegan.
105
00:35:29,400 --> 00:35:30,840
Ha habido suerte, ahí los tienes.
106
00:35:39,720 --> 00:35:40,840
Ahora, Unko. Rodeadlos.
107
00:35:41,360 --> 00:35:41,880
Ten.
108
00:35:54,680 --> 00:35:56,080
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
109
00:36:13,320 --> 00:36:14,280
Deprisa, Bob.
110
00:36:49,120 --> 00:36:50,080
Vamos, vamos.
111
00:36:50,600 --> 00:36:51,120
(Barritos)
112
00:37:13,880 --> 00:37:14,840
(Barritos)
113
00:39:13,080 --> 00:39:14,760
Muhongo, ¿matasteis a Tarzán?
114
00:39:15,280 --> 00:39:16,240
(ASUSTADO) No.
115
00:39:21,880 --> 00:39:22,840
Matadle.
116
00:39:34,920 --> 00:39:36,200
(ORA EN LENGUA INDÍGENA)
117
00:40:05,920 --> 00:40:06,880
(GRITA)
118
00:40:17,120 --> 00:40:18,080
(Disparo)
119
00:40:30,360 --> 00:40:33,080
Es un buen ejemplar.
Sacaremos 3000 dólares.
120
00:40:40,320 --> 00:40:43,120
Los animales viven en la selva,
no en las jaulas.
121
00:40:43,920 --> 00:40:46,840
No les hacemos ningún daño.
Solo está dormida.
122
00:40:47,360 --> 00:40:51,320
Desde el gran río hasta las montañas
es tierra libre.
123
00:40:52,000 --> 00:40:53,760
Marcharse, no cazar aquí.
124
00:40:55,120 --> 00:40:56,600
¿Es usted el vigilante del parque?
125
00:40:57,120 --> 00:40:59,760
Tenemos licencia de caza.
Es nuestra profesión y no podemos...
126
00:41:00,280 --> 00:41:02,080
Oiga, oiga.
127
00:41:02,600 --> 00:41:04,040
Está destruyendo
una propiedad privada.
128
00:41:04,880 --> 00:41:06,040
Fuera, fuera.
129
00:41:08,040 --> 00:41:09,440
Fuera o Tarzán les echará.
130
00:41:18,560 --> 00:41:19,520
(Gritos de lucha)
131
00:41:26,200 --> 00:41:27,160
Helen, dispara.
132
00:41:29,640 --> 00:41:30,600
Dispara contra él.
133
00:41:37,960 --> 00:41:40,760
¿Qué hace, estúpida?
¿A qué está esperando?
134
00:41:41,320 --> 00:41:42,280
¡Dispara!
135
00:41:45,400 --> 00:41:47,400
Tú diferente a ellos, no disparar.
136
00:42:06,000 --> 00:42:08,320
Estúpida, ¿por qué no disparaste?
137
00:42:09,800 --> 00:42:11,280
Eres demasiado violento, Bob.
138
00:42:13,080 --> 00:42:14,160
Pero debió disparar.
139
00:42:16,160 --> 00:42:19,440
Cada fusil vale 200 dólares
y no podemos seguir cazando.
140
00:42:19,960 --> 00:42:20,560
Otro negocio al diablo.
141
00:42:21,240 --> 00:42:25,120
Está bien, lo hemos perdido todo.
¿Te imaginas que no lo sabía?
142
00:42:25,840 --> 00:42:28,560
Todos tus proyectos han terminado
siempre de la misma manera.
143
00:42:30,160 --> 00:42:32,880
Vamos, tranquilos.
Veréis como este acaba bien.
144
00:42:33,680 --> 00:42:36,960
¿Sabéis lo que daría un empresario
por exhibir a este gigante salvaje?
145
00:42:37,480 --> 00:42:38,680
Quizá 100 000 dólares.
146
00:42:39,840 --> 00:42:41,400
O puede que más
con buena publicidad.
147
00:42:50,360 --> 00:42:52,400
(GRITA)
148
00:43:01,080 --> 00:43:03,040
(GRITA)
149
00:43:19,240 --> 00:43:20,960
Aga. Aga.
150
00:43:22,760 --> 00:43:24,400
Abajo. Abajo.
151
00:43:28,240 --> 00:43:30,480
Baja. Baja. Baja, más.
152
00:43:34,720 --> 00:43:35,840
Arriba. Arriba.
153
00:43:47,280 --> 00:43:49,240
(GRITA)
154
00:49:26,760 --> 00:49:28,040
Gracias por haberme salvado.
155
00:49:30,680 --> 00:49:32,080
¿Por qué quieres ayudarme?
156
00:49:32,760 --> 00:49:34,560
Porque yo era
gran amigo de tu padre.
157
00:49:35,800 --> 00:49:38,120
Además, Ukali no sería un buen rey.
158
00:49:38,760 --> 00:49:39,960
Yo siempre seré tu amigo.
159
00:49:42,360 --> 00:49:44,000
Pero no quiero que me ayudes más.
160
00:49:45,120 --> 00:49:46,280
La ley del Guaromi dice
161
00:49:46,800 --> 00:49:49,000
que tengo que llevar yo solo
al Gran Dios Verde al poblado.
162
00:49:49,520 --> 00:49:51,360
Te esperan
muchas dificultades todavía.
163
00:49:52,240 --> 00:49:53,200
Lo sé.
164
00:49:54,160 --> 00:49:55,600
Adiós.
Adiós, Nasu.
165
00:51:09,520 --> 00:51:11,160
Es indigno lo que estamos haciendo.
166
00:51:11,720 --> 00:51:13,560
En todo el mundo
se lucha por la libertad
167
00:51:14,160 --> 00:51:15,760
y nosotros vendemos a un hombre.
168
00:51:18,200 --> 00:51:20,040
Palabras, palabras y palabras.
169
00:51:20,960 --> 00:51:24,440
Nadie lucha por la libertad.
Todos luchamos por nosotros mismos.
170
00:51:24,960 --> 00:51:27,400
Sepa que no pienso consentirlo.
Le denunciaré.
171
00:51:29,880 --> 00:51:31,280
¿Y tú qué dices a eso, Bob?
172
00:51:31,920 --> 00:51:32,920
Quizá tenga razón.
173
00:51:35,360 --> 00:51:37,040
No tienes ideas propias, ¿verdad?
174
00:51:39,200 --> 00:51:40,640
No, Bob, me parece que no.
175
00:51:42,200 --> 00:51:44,240
Lo único que sabes hacer
por ti mismo es beber.
176
00:51:44,920 --> 00:51:46,360
Al final, ¿qué hacemos de malo?
177
00:51:46,880 --> 00:51:48,480
Reintegramos
a un hombre a la civilización.
178
00:51:50,080 --> 00:51:53,760
Le darán pasaporte,
tendrá techo y comida asegurados
179
00:51:54,480 --> 00:51:57,280
y podrá ver todos los días
los programas de la televisión.
180
00:51:57,800 --> 00:52:00,400
Tú harás lo que se te diga.
Yo subvencioné esta expedición.
181
00:52:00,920 --> 00:52:04,280
¿Tú? Eso tiene gracia.
182
00:52:05,040 --> 00:52:07,200
Todo es cuestión de dinero,
¿verdad, Helen?
183
00:52:07,920 --> 00:52:10,160
Hay quien compra un marido
y hay, en cambio,
184
00:52:10,680 --> 00:52:12,600
quien se vende
por unos cuantos dólares.
185
00:52:15,200 --> 00:52:16,680
No me hagas perder la paciencia.
186
00:52:17,560 --> 00:52:20,040
Pensábamos ganar 50 000 dólares
en dos meses de trabajo.
187
00:52:20,560 --> 00:52:22,160
Y de pronto
nos cae una pieza de 100 000.
188
00:52:22,720 --> 00:52:24,920
No estoy dispuesto a perderla.
Ni lo soñéis.
189
00:52:26,400 --> 00:52:27,920
Nosotros no queremos ese dinero.
190
00:52:28,720 --> 00:52:30,840
De acuerdo, encantado.
191
00:52:32,400 --> 00:52:36,040
No ha hecho usted una buena compra,
pero su marido tiene mucha suerte.
192
00:52:39,920 --> 00:52:42,320
No pensarás
que me casé por tu dinero, ¿verdad?
193
00:52:45,280 --> 00:52:46,960
Soy demasiado orgullosa
para creerlo.
194
00:53:00,000 --> 00:53:00,960
¿Qué tal, amigo?
195
00:53:01,840 --> 00:53:03,480
Seguro que nunca
has dormido tan bien.
196
00:53:49,480 --> 00:53:50,440
(Sonido metálico)
197
00:53:53,720 --> 00:53:54,680
¿Quién eres?
198
00:53:55,200 --> 00:53:57,760
Ukali, de la tribu guala
y hombre de Guaromi.
199
00:53:58,520 --> 00:53:59,760
Dime, ¿qué buscas aquí?
200
00:54:00,840 --> 00:54:01,800
Ayuda.
201
00:54:02,320 --> 00:54:04,200
Te daré muchas piedras,
piedras verdes.
202
00:54:06,480 --> 00:54:07,440
¿Esmeraldas?
203
00:54:09,440 --> 00:54:10,520
Él sabe dónde están.
204
00:54:23,200 --> 00:54:24,360
Pero él nunca hablará.
205
00:54:28,920 --> 00:54:31,880
¡Solo yo sé cómo obligarle a hablar!
206
00:54:46,800 --> 00:54:47,760
¡Irula!
207
00:54:48,640 --> 00:54:49,600
(Llantos)
208
00:54:59,640 --> 00:55:00,640
Tú eres Irula, ¿verdad?
209
00:55:01,840 --> 00:55:04,200
Te he invitado a venir
a causa de cierta discusión
210
00:55:04,720 --> 00:55:05,480
que tenía con este amigo.
211
00:55:08,560 --> 00:55:10,200
Necesitamos saber una cosa.
212
00:55:10,720 --> 00:55:14,480
Algo que solamente
Tarzán y tú conocéis.
213
00:55:15,000 --> 00:55:19,000
¿Dónde está Tarzán?
Calma, calma, no te inquietes.
214
00:55:20,440 --> 00:55:22,360
Está perfectamente, esperándote.
215
00:55:24,080 --> 00:55:25,080
Enseguida lo verás.
216
00:55:27,200 --> 00:55:28,320
Como te iba diciendo,
217
00:55:28,880 --> 00:55:31,920
mi amigo opina
que quien nos lo dirá primero,
218
00:55:33,640 --> 00:55:34,600
será Tarzán.
219
00:55:35,120 --> 00:55:37,880
Pero yo he apostado
a que vas a ser tú.
220
00:55:41,680 --> 00:55:43,360
No irás a dejarme mal, ¿verdad?
221
00:55:46,480 --> 00:55:47,440
(Ruidos metálicos)
222
00:56:32,440 --> 00:56:33,400
(GRITA)
223
00:56:33,920 --> 00:56:34,440
¡Déjale, Ukali!
224
00:56:36,720 --> 00:56:37,680
(GRITA)
225
00:57:59,000 --> 00:58:00,680
¿Qué, estás dispuesto a hablar?
226
00:58:09,560 --> 00:58:10,520
¿Y tú?
227
00:58:31,520 --> 00:58:33,120
¿No intentarás continuar
esta comedia?
228
00:58:33,640 --> 00:58:34,760
¿Quién me lo va a impedir?
229
00:58:35,280 --> 00:58:36,280
Pero ¿qué es lo que pretendes?
230
00:58:36,800 --> 00:58:37,320
Nada.
231
00:58:37,840 --> 00:58:40,520
Solo que me digan dónde se encuentra
esa gruta tapizada de esmeraldas.
232
00:58:41,040 --> 00:58:42,840
Y Ukali me ha enseñado
un método muy ingenioso.
233
00:58:43,360 --> 00:58:45,280
Voy a soltarlo.
¡Ni lo intentes siquiera!
234
00:58:46,280 --> 00:58:47,240
(Gritos de lucha)
235
00:59:31,800 --> 00:59:32,760
(Silbo)
236
00:59:51,480 --> 00:59:53,320
(GRITA ASUSTADA) ¡No, no! Lo diré.
237
00:59:57,680 --> 00:59:59,920
¿Lo ves, Ukali?
He ganado la apuesta.
238
01:01:35,640 --> 01:01:36,600
(Disparos)
239
01:01:46,240 --> 01:01:49,800
Bravo, dos tiros perfectos.
Pero ha llegado tarde.
240
01:01:50,600 --> 01:01:52,440
Ya sabemos lo que nos hacía falta.
241
01:02:17,240 --> 01:02:18,200
(GRITA)
242
01:02:19,040 --> 01:02:20,000
(Graznidos)
243
01:02:20,880 --> 01:02:21,880
Todavía no, Ukali.
244
01:02:23,680 --> 01:02:25,720
Si no encontramos
la gruta de las esmeraldas,
245
01:02:26,240 --> 01:02:27,920
Tarzán será
mi premio de consolación.
246
01:02:29,320 --> 01:02:30,800
100 000 dólares.
247
01:04:08,080 --> 01:04:09,440
Le necesito todavía.
248
01:04:11,120 --> 01:04:12,560
Pero si da mucho trabajo...
249
01:04:16,840 --> 01:04:18,720
Cuando yo vuelva,
quiero encontrarle aquí.
250
01:04:19,240 --> 01:04:19,840
Vivo o muerto.
251
01:04:20,360 --> 01:04:21,480
Y tú serás el único responsable.
252
01:04:29,080 --> 01:04:30,040
En marcha.
253
01:04:32,600 --> 01:04:33,560
Adiós.
Bob.
254
01:04:34,600 --> 01:04:35,560
No vayas con él.
255
01:04:36,080 --> 01:04:37,960
Es una buena oportunidad.
No puedo desaprovecharla.
256
01:04:58,600 --> 01:05:01,200
Bueno, bueno, basta ya.
Déjalo, déjalo.
257
01:05:01,720 --> 01:05:03,160
Pájaro de hierro ser muy fuerte.
258
01:05:03,680 --> 01:05:04,800
Anda, sube, sube.
259
01:05:07,320 --> 01:05:08,440
¿Tú a dónde vas, Bob?
260
01:05:09,000 --> 01:05:09,960
¿Que a dónde voy?
261
01:05:10,480 --> 01:05:11,600
Yo he organizado esta expedición.
262
01:05:13,920 --> 01:05:14,880
Ven.
263
01:06:20,560 --> 01:06:21,520
¡Suéltame!
264
01:09:37,840 --> 01:09:39,240
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
265
01:09:58,840 --> 01:10:00,880
(GRITA)
266
01:10:27,320 --> 01:11:36,960
(GRITA)
267
01:11:44,000 --> 01:11:45,400
¡Aga! Aquí, Aga.
268
01:11:45,920 --> 01:11:46,440
(Sonido metálico)
269
01:11:47,080 --> 01:11:48,040
Las cadenas, Aga.
270
01:11:48,560 --> 01:11:49,360
(Gritos de caza)
271
01:11:57,840 --> 01:12:00,760
Vamos, Aga, deprisa. Suéltame.
272
01:12:02,400 --> 01:12:03,360
Las cadenas.
273
01:12:04,680 --> 01:12:05,640
Tira fuerte.
274
01:12:07,040 --> 01:12:08,000
¡Ahora!
275
01:12:11,160 --> 01:12:12,120
Gracias, Aga.
276
01:12:24,840 --> 01:12:26,080
No podrás alcanzarles.
277
01:12:26,760 --> 01:12:28,800
Sí, Tarzán conoce el camino recto.
278
01:12:30,320 --> 01:12:32,920
Perdóname por habérselo dicho,
pero tuve miedo.
279
01:13:01,320 --> 01:13:02,840
(SUSURRA EN LENGUA INDÍGENA)
280
01:13:09,880 --> 01:13:11,240
(Sonido de rocas cayendo)
281
01:13:14,840 --> 01:13:16,240
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
282
01:13:35,760 --> 01:13:37,280
(SUSURRA EN LENGUA INDÍGENA)
283
01:13:46,560 --> 01:13:48,080
(SUSURRA EN LENGUA INDÍGENA)
284
01:14:18,840 --> 01:14:20,880
Ukali, ¿qué pasa?
Abre bien los ojos.
285
01:14:22,080 --> 01:14:23,160
Eres un estúpido.
286
01:14:23,560 --> 01:14:24,920
Llevamos
más de dos horas dando vueltas
287
01:14:25,520 --> 01:14:26,760
y todavía
no hemos visto las cataratas.
288
01:15:09,760 --> 01:15:10,720
Mira, mira allí.
289
01:15:43,120 --> 01:15:44,520
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
290
01:16:27,320 --> 01:16:29,080
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
291
01:16:38,920 --> 01:16:40,640
Será mejor que no intentes nada.
292
01:16:41,160 --> 01:16:43,240
Sería muy fácil matarte
y no me importaría demasiado.
293
01:16:46,240 --> 01:16:48,280
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
294
01:16:53,040 --> 01:16:55,000
En cuanto a ti,
¿sabes lo que pienso?
295
01:16:55,520 --> 01:16:56,160
Que ya no te necesito.
296
01:16:56,720 --> 01:16:57,920
Yo cumplir mi promesa.
297
01:16:58,440 --> 01:17:01,440
Tendrás piedras verdes
aunque yo tampoco necesitarte.
298
01:17:02,760 --> 01:17:05,480
¿Estás seguro?
Guerreros gualas me ayudarán.
299
01:17:10,760 --> 01:17:13,120
(RÍE) He cambiado de opinión.
Creo que aún te necesito.
300
01:17:13,640 --> 01:17:16,200
Mis guerreros vendrán conmigo.
301
01:17:16,840 --> 01:17:18,240
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
302
01:18:30,240 --> 01:18:31,640
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
303
01:18:56,360 --> 01:18:57,760
¡No, no!
304
01:19:01,600 --> 01:19:02,560
(GRITA)
305
01:20:24,440 --> 01:20:25,400
(GRITA)
306
01:20:29,800 --> 01:20:31,200
(GRITA EN LENGUA INDÍGENA)
307
01:21:42,480 --> 01:21:45,120
Son esmeraldas. Todo son esmeraldas.
308
01:21:46,920 --> 01:21:47,880
(GRITA)
309
01:22:18,560 --> 01:22:19,520
Le van a matar.
310
01:22:20,680 --> 01:22:21,760
Somos demócratas, ¿no?
311
01:22:22,280 --> 01:22:23,800
Lo mejor que podemos hacer
es no intervenir.
312
01:22:28,760 --> 01:22:29,720
(Gritos de lucha)
313
01:22:37,880 --> 01:22:39,520
¡Estúpido! Lo vas a estropear todo.
314
01:23:11,000 --> 01:23:12,000
(GRITAN)
315
01:23:55,640 --> 01:23:56,600
Matadle.
316
01:23:57,120 --> 01:23:58,040
¡Matadle!
317
01:24:00,480 --> 01:24:01,440
(Gritos de lucha)
318
01:24:37,280 --> 01:24:40,120
Si quiero ser rey,
nadie debe luchar por mí.
319
01:24:40,920 --> 01:24:42,480
Soy yo quien debe vencer a Ukali.
320
01:24:44,560 --> 01:24:47,360
Por eso tengo que luchar
yo solo sin ayuda de nadie.
321
01:26:00,360 --> 01:26:01,320
(GRITA)
322
01:26:09,800 --> 01:26:11,720
Quieto donde estás, no te acerques.
323
01:26:12,240 --> 01:26:13,280
El niño no me importa
324
01:26:14,200 --> 01:26:16,800
pero si quieres que viva,
no te muevas.
325
01:26:39,360 --> 01:26:40,320
No te preocupes.
326
01:26:40,840 --> 01:26:42,600
Te dejaré
en cualquier lugar de la selva.
327
01:26:44,040 --> 01:26:45,160
Pero sin tu Dios.
328
01:26:46,760 --> 01:26:47,720
Toma.
329
01:28:37,800 --> 01:28:40,480
Vámonos.
Aquí ya no tenemos nada que hacer.
330
01:28:41,160 --> 01:28:44,000
¿Habrá algún sitio para nosotros
donde tengamos algo que hacer?
331
01:28:44,520 --> 01:28:45,920
Juntos siempre
podremos encontrar alguno.
332
01:28:46,880 --> 01:28:47,840
Fue una lástima.
333
01:28:48,360 --> 01:28:50,360
En aquella gruta
ni siquiera se me ocurrió
334
01:28:50,920 --> 01:28:52,680
guardarme un buen puñado
de esmeraldas.
335
01:29:07,800 --> 01:29:08,760
¡Mira!
336
01:29:15,520 --> 01:29:16,480
(Tambores)
337
01:30:29,520 --> 01:30:30,480
(Maraca)
338
01:30:37,560 --> 01:30:39,200
Nasu será siempre tu amigo.
339
01:30:40,600 --> 01:30:41,920
Tarzán será siempre tu amigo.
340
01:30:42,440 --> 01:30:42,960
(Continúa la música)
23467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.