All language subtitles for Tarz+ín y el arco iris 1972 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:23,160 --> 00:06:24,120 (Llantos) 2 00:06:25,200 --> 00:06:26,160 (Tambores) 3 00:08:09,280 --> 00:08:10,240 Matadle. 4 00:08:15,400 --> 00:08:17,360 (GRITA) 5 00:08:54,960 --> 00:08:55,920 ¡Aga! ¡Aga! 6 00:10:30,480 --> 00:10:31,440 (Tambores) 7 00:11:02,880 --> 00:11:03,960 (Maraca) 8 00:12:00,760 --> 00:12:01,760 (Chillidos de mono) 9 00:12:54,640 --> 00:12:57,960 Distinto a Filadelfia, ¿verdad? Te advertí que no debías traerla. 10 00:12:58,480 --> 00:13:00,480 Y yo le advertí que iría donde fuera mi marido. 11 00:13:01,000 --> 00:13:02,400 Anda, vamos. ¿Qué le preocupa? ¿Él? 12 00:13:06,080 --> 00:13:08,480 ¿O la inversión que ha hecho en este negocio? 13 00:13:51,480 --> 00:13:53,440 (GRITA) 14 00:13:59,680 --> 00:14:00,640 (GRITAN) 15 00:14:04,240 --> 00:14:05,200 (Gritos de lucha) 16 00:16:41,480 --> 00:16:44,560 El rey guala ha muerto. Los tambores anuncian Guaromi. 17 00:16:45,080 --> 00:16:46,720 Ukali querrá ser el nuevo rey. 18 00:16:47,240 --> 00:16:48,880 Tú no podrás impedir que se celebre el Guaromi. 19 00:16:49,400 --> 00:16:52,880 No, no podré impedir que se celebre, pero Tarzán vigilará. 20 00:18:52,160 --> 00:18:53,120 Taylor. 21 00:19:01,120 --> 00:19:02,080 ¡Bob! 22 00:19:04,600 --> 00:19:05,560 ¡Bob! 23 00:19:09,360 --> 00:19:10,320 ¡Bob! 24 00:19:11,480 --> 00:19:12,440 ¡Bob! 25 00:19:16,080 --> 00:19:17,560 ¿No piensa acercarme la toalla? 26 00:19:18,960 --> 00:19:20,960 Estaba esperando que usted me lo pidiera. 27 00:19:34,240 --> 00:19:36,320 He observado que siempre que llama a su marido, 28 00:19:36,840 --> 00:19:37,560 él acostumbra a no venir. 29 00:19:38,120 --> 00:19:39,920 Debe ser bastante molesto para usted. 30 00:20:04,200 --> 00:20:05,160 ¡Cuidado! 31 00:20:05,680 --> 00:20:06,200 (GRITA) 32 00:20:45,720 --> 00:20:46,680 Creo que voy a tener 33 00:20:47,200 --> 00:20:48,640 que ayudarla continuamente, señora Bronson. 34 00:20:50,160 --> 00:20:52,480 Deseo que quede una cosa bien clara, señor Kimpey. 35 00:20:53,000 --> 00:20:55,120 Usted, mi marido y yo hemos emprendido juntos un negocio. 36 00:20:55,640 --> 00:20:57,040 Exclusivamente un negocio. 37 00:20:58,160 --> 00:20:59,120 Lo sé. 38 00:21:00,360 --> 00:21:01,760 Usted ha puesto 10 000 dólares. 39 00:21:02,880 --> 00:21:04,160 Yo pongo mi experiencia. 40 00:21:05,400 --> 00:21:06,720 Y Bob... Bueno. 41 00:21:07,240 --> 00:21:09,240 Bob ha puesto dos cajas de ginebra y a usted. 42 00:21:09,760 --> 00:21:11,960 En total, en cinco días, hemos cogido 38 animales. 43 00:21:12,480 --> 00:21:13,240 ¿Qué tal vamos, Richard? 44 00:21:13,760 --> 00:21:14,680 No vamos mal, nada mal. 45 00:21:33,320 --> 00:21:35,560 La selva va a estar muy animada estos días. 46 00:21:36,640 --> 00:21:39,680 ¿Sabéis las luchas entre demócratas y republicanos 47 00:21:40,160 --> 00:21:41,080 para las elecciones de América? 48 00:21:42,120 --> 00:21:45,400 Esto es más divertido aún. Aquí es el Guaromi. 49 00:21:47,040 --> 00:21:48,000 (Tambores) 50 00:23:14,760 --> 00:23:16,400 Que se acerquen los dos guerreros 51 00:23:16,920 --> 00:23:18,800 que aspiran a gobernar el poblado guala. 52 00:23:23,560 --> 00:23:24,640 Gran guerrero Ukali. 53 00:23:28,200 --> 00:23:29,160 (Tambores) 54 00:23:38,400 --> 00:23:41,920 Nasu, hijo de nuestro rey muerto Uruba. 55 00:23:57,280 --> 00:24:01,000 Este mapa indica el camino que conduce hasta el Gran Dios Verde. 56 00:24:02,480 --> 00:24:05,840 El que consiga alcanzarlo, tendrá libre el camino 57 00:24:06,360 --> 00:24:08,120 y sabrá los peligros que tiene que vencer. 58 00:24:47,720 --> 00:24:48,680 ¡Guaromi! 59 00:24:52,600 --> 00:24:53,560 (GRITA) 60 00:25:58,280 --> 00:26:01,280 Un camino lleno de peligros que él tendrá que vencer. 61 00:26:03,200 --> 00:26:05,320 Él mismo ha elegido sus armas 62 00:26:05,840 --> 00:26:08,680 y él mismo deberá procurase alimento y agua. 63 00:27:34,440 --> 00:27:37,200 Ukali aún dispone de una oportunidad. 64 00:27:37,720 --> 00:27:40,680 Nasu solo le lleva una ventaja de cuatro horas. 65 00:27:42,080 --> 00:27:43,320 Ukali le perseguirá 66 00:27:43,840 --> 00:27:46,880 e incluso podrá darle muerte si le alcanza. 67 00:27:48,160 --> 00:27:50,680 El guerrero que consiga traer al poblado 68 00:27:51,200 --> 00:27:54,800 antes de la luna llena al Gran Dios Verde, 69 00:27:55,320 --> 00:27:57,080 será nuestro rey. 70 00:28:05,720 --> 00:28:06,680 (GRITA) 71 00:29:27,880 --> 00:29:29,840 (GRITA) 72 00:31:26,480 --> 00:31:27,440 (GRITA) 73 00:31:30,520 --> 00:31:31,760 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 74 00:31:49,720 --> 00:31:51,080 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 75 00:32:15,920 --> 00:32:16,960 Ten. 76 00:32:17,800 --> 00:32:18,760 ¡Suhara, Bakula! 77 00:32:20,720 --> 00:32:21,920 Llevad eso a la barca. 78 00:32:23,040 --> 00:32:25,160 Buenos días, señora Bronson. ¿Ha descansado bien? 79 00:32:25,680 --> 00:32:26,320 ¿Cuando salimos? 80 00:32:26,840 --> 00:32:28,080 Saldremos inmediatamente. 81 00:32:35,280 --> 00:32:36,240 ¡Vamos, vamos! 82 00:32:55,600 --> 00:32:56,600 Señora Bronson. 83 00:32:57,120 --> 00:32:58,800 Conviene que siempre lleve esto consigo. 84 00:32:59,320 --> 00:33:02,320 Va cargado con balas somníferas, pero puede serle de mucha utilidad. 85 00:33:20,880 --> 00:33:21,840 Nos vamos. 86 00:33:32,320 --> 00:33:34,680 Sé que te prometí no volver a beber, pero no es fácil. 87 00:33:35,200 --> 00:33:36,000 Ten un poco de paciencia. 88 00:33:36,520 --> 00:33:40,520 No debimos venir nunca aquí. Vámonos, volvamos a Filadelfia. 89 00:33:41,040 --> 00:33:42,400 Ahora ya hemos gastado... 90 00:33:42,920 --> 00:33:44,720 Bueno, ya has gastado mucho dinero. 91 00:33:45,240 --> 00:33:45,920 No importa. 92 00:33:46,440 --> 00:33:47,800 Si continuamos aquí, 93 00:33:48,320 --> 00:33:49,480 tengo la impresión de que te perderé. 94 00:33:50,000 --> 00:33:51,960 Bueno, no perderías gran cosa. 95 00:33:53,000 --> 00:33:57,040 Bob, por favor, volvamos. Vámonos a casa. 96 00:33:57,560 --> 00:33:59,320 No tienes confianza en mí, ¿verdad? 97 00:34:02,640 --> 00:34:06,520 Los circos y los zoológicos pagan bien cada pieza. 98 00:34:07,800 --> 00:34:08,840 Quiero demostrarte 99 00:34:09,360 --> 00:34:11,680 que no todos mis negocios son un desastre. 100 00:34:13,880 --> 00:34:15,680 Ese amigo tuyo Richard no me gusta. 101 00:34:16,760 --> 00:34:20,960 Bueno, eso me tranquiliza porque creo que tú sí le gustas. 102 00:34:41,120 --> 00:34:42,760 Unko, avísame cuando estés listo. 103 00:34:43,760 --> 00:34:45,200 Ya, señor, cuando quiera. 104 00:35:24,720 --> 00:35:25,920 Preparados. Ya llegan. 105 00:35:29,400 --> 00:35:30,840 Ha habido suerte, ahí los tienes. 106 00:35:39,720 --> 00:35:40,840 Ahora, Unko. Rodeadlos. 107 00:35:41,360 --> 00:35:41,880 Ten. 108 00:35:54,680 --> 00:35:56,080 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 109 00:36:13,320 --> 00:36:14,280 Deprisa, Bob. 110 00:36:49,120 --> 00:36:50,080 Vamos, vamos. 111 00:36:50,600 --> 00:36:51,120 (Barritos) 112 00:37:13,880 --> 00:37:14,840 (Barritos) 113 00:39:13,080 --> 00:39:14,760 Muhongo, ¿matasteis a Tarzán? 114 00:39:15,280 --> 00:39:16,240 (ASUSTADO) No. 115 00:39:21,880 --> 00:39:22,840 Matadle. 116 00:39:34,920 --> 00:39:36,200 (ORA EN LENGUA INDÍGENA) 117 00:40:05,920 --> 00:40:06,880 (GRITA) 118 00:40:17,120 --> 00:40:18,080 (Disparo) 119 00:40:30,360 --> 00:40:33,080 Es un buen ejemplar. Sacaremos 3000 dólares. 120 00:40:40,320 --> 00:40:43,120 Los animales viven en la selva, no en las jaulas. 121 00:40:43,920 --> 00:40:46,840 No les hacemos ningún daño. Solo está dormida. 122 00:40:47,360 --> 00:40:51,320 Desde el gran río hasta las montañas es tierra libre. 123 00:40:52,000 --> 00:40:53,760 Marcharse, no cazar aquí. 124 00:40:55,120 --> 00:40:56,600 ¿Es usted el vigilante del parque? 125 00:40:57,120 --> 00:40:59,760 Tenemos licencia de caza. Es nuestra profesión y no podemos... 126 00:41:00,280 --> 00:41:02,080 Oiga, oiga. 127 00:41:02,600 --> 00:41:04,040 Está destruyendo una propiedad privada. 128 00:41:04,880 --> 00:41:06,040 Fuera, fuera. 129 00:41:08,040 --> 00:41:09,440 Fuera o Tarzán les echará. 130 00:41:18,560 --> 00:41:19,520 (Gritos de lucha) 131 00:41:26,200 --> 00:41:27,160 Helen, dispara. 132 00:41:29,640 --> 00:41:30,600 Dispara contra él. 133 00:41:37,960 --> 00:41:40,760 ¿Qué hace, estúpida? ¿A qué está esperando? 134 00:41:41,320 --> 00:41:42,280 ¡Dispara! 135 00:41:45,400 --> 00:41:47,400 Tú diferente a ellos, no disparar. 136 00:42:06,000 --> 00:42:08,320 Estúpida, ¿por qué no disparaste? 137 00:42:09,800 --> 00:42:11,280 Eres demasiado violento, Bob. 138 00:42:13,080 --> 00:42:14,160 Pero debió disparar. 139 00:42:16,160 --> 00:42:19,440 Cada fusil vale 200 dólares y no podemos seguir cazando. 140 00:42:19,960 --> 00:42:20,560 Otro negocio al diablo. 141 00:42:21,240 --> 00:42:25,120 Está bien, lo hemos perdido todo. ¿Te imaginas que no lo sabía? 142 00:42:25,840 --> 00:42:28,560 Todos tus proyectos han terminado siempre de la misma manera. 143 00:42:30,160 --> 00:42:32,880 Vamos, tranquilos. Veréis como este acaba bien. 144 00:42:33,680 --> 00:42:36,960 ¿Sabéis lo que daría un empresario por exhibir a este gigante salvaje? 145 00:42:37,480 --> 00:42:38,680 Quizá 100 000 dólares. 146 00:42:39,840 --> 00:42:41,400 O puede que más con buena publicidad. 147 00:42:50,360 --> 00:42:52,400 (GRITA) 148 00:43:01,080 --> 00:43:03,040 (GRITA) 149 00:43:19,240 --> 00:43:20,960 Aga. Aga. 150 00:43:22,760 --> 00:43:24,400 Abajo. Abajo. 151 00:43:28,240 --> 00:43:30,480 Baja. Baja. Baja, más. 152 00:43:34,720 --> 00:43:35,840 Arriba. Arriba. 153 00:43:47,280 --> 00:43:49,240 (GRITA) 154 00:49:26,760 --> 00:49:28,040 Gracias por haberme salvado. 155 00:49:30,680 --> 00:49:32,080 ¿Por qué quieres ayudarme? 156 00:49:32,760 --> 00:49:34,560 Porque yo era gran amigo de tu padre. 157 00:49:35,800 --> 00:49:38,120 Además, Ukali no sería un buen rey. 158 00:49:38,760 --> 00:49:39,960 Yo siempre seré tu amigo. 159 00:49:42,360 --> 00:49:44,000 Pero no quiero que me ayudes más. 160 00:49:45,120 --> 00:49:46,280 La ley del Guaromi dice 161 00:49:46,800 --> 00:49:49,000 que tengo que llevar yo solo al Gran Dios Verde al poblado. 162 00:49:49,520 --> 00:49:51,360 Te esperan muchas dificultades todavía. 163 00:49:52,240 --> 00:49:53,200 Lo sé. 164 00:49:54,160 --> 00:49:55,600 Adiós. Adiós, Nasu. 165 00:51:09,520 --> 00:51:11,160 Es indigno lo que estamos haciendo. 166 00:51:11,720 --> 00:51:13,560 En todo el mundo se lucha por la libertad 167 00:51:14,160 --> 00:51:15,760 y nosotros vendemos a un hombre. 168 00:51:18,200 --> 00:51:20,040 Palabras, palabras y palabras. 169 00:51:20,960 --> 00:51:24,440 Nadie lucha por la libertad. Todos luchamos por nosotros mismos. 170 00:51:24,960 --> 00:51:27,400 Sepa que no pienso consentirlo. Le denunciaré. 171 00:51:29,880 --> 00:51:31,280 ¿Y tú qué dices a eso, Bob? 172 00:51:31,920 --> 00:51:32,920 Quizá tenga razón. 173 00:51:35,360 --> 00:51:37,040 No tienes ideas propias, ¿verdad? 174 00:51:39,200 --> 00:51:40,640 No, Bob, me parece que no. 175 00:51:42,200 --> 00:51:44,240 Lo único que sabes hacer por ti mismo es beber. 176 00:51:44,920 --> 00:51:46,360 Al final, ¿qué hacemos de malo? 177 00:51:46,880 --> 00:51:48,480 Reintegramos a un hombre a la civilización. 178 00:51:50,080 --> 00:51:53,760 Le darán pasaporte, tendrá techo y comida asegurados 179 00:51:54,480 --> 00:51:57,280 y podrá ver todos los días los programas de la televisión. 180 00:51:57,800 --> 00:52:00,400 Tú harás lo que se te diga. Yo subvencioné esta expedición. 181 00:52:00,920 --> 00:52:04,280 ¿Tú? Eso tiene gracia. 182 00:52:05,040 --> 00:52:07,200 Todo es cuestión de dinero, ¿verdad, Helen? 183 00:52:07,920 --> 00:52:10,160 Hay quien compra un marido y hay, en cambio, 184 00:52:10,680 --> 00:52:12,600 quien se vende por unos cuantos dólares. 185 00:52:15,200 --> 00:52:16,680 No me hagas perder la paciencia. 186 00:52:17,560 --> 00:52:20,040 Pensábamos ganar 50 000 dólares en dos meses de trabajo. 187 00:52:20,560 --> 00:52:22,160 Y de pronto nos cae una pieza de 100 000. 188 00:52:22,720 --> 00:52:24,920 No estoy dispuesto a perderla. Ni lo soñéis. 189 00:52:26,400 --> 00:52:27,920 Nosotros no queremos ese dinero. 190 00:52:28,720 --> 00:52:30,840 De acuerdo, encantado. 191 00:52:32,400 --> 00:52:36,040 No ha hecho usted una buena compra, pero su marido tiene mucha suerte. 192 00:52:39,920 --> 00:52:42,320 No pensarás que me casé por tu dinero, ¿verdad? 193 00:52:45,280 --> 00:52:46,960 Soy demasiado orgullosa para creerlo. 194 00:53:00,000 --> 00:53:00,960 ¿Qué tal, amigo? 195 00:53:01,840 --> 00:53:03,480 Seguro que nunca has dormido tan bien. 196 00:53:49,480 --> 00:53:50,440 (Sonido metálico) 197 00:53:53,720 --> 00:53:54,680 ¿Quién eres? 198 00:53:55,200 --> 00:53:57,760 Ukali, de la tribu guala y hombre de Guaromi. 199 00:53:58,520 --> 00:53:59,760 Dime, ¿qué buscas aquí? 200 00:54:00,840 --> 00:54:01,800 Ayuda. 201 00:54:02,320 --> 00:54:04,200 Te daré muchas piedras, piedras verdes. 202 00:54:06,480 --> 00:54:07,440 ¿Esmeraldas? 203 00:54:09,440 --> 00:54:10,520 Él sabe dónde están. 204 00:54:23,200 --> 00:54:24,360 Pero él nunca hablará. 205 00:54:28,920 --> 00:54:31,880 ¡Solo yo sé cómo obligarle a hablar! 206 00:54:46,800 --> 00:54:47,760 ¡Irula! 207 00:54:48,640 --> 00:54:49,600 (Llantos) 208 00:54:59,640 --> 00:55:00,640 Tú eres Irula, ¿verdad? 209 00:55:01,840 --> 00:55:04,200 Te he invitado a venir a causa de cierta discusión 210 00:55:04,720 --> 00:55:05,480 que tenía con este amigo. 211 00:55:08,560 --> 00:55:10,200 Necesitamos saber una cosa. 212 00:55:10,720 --> 00:55:14,480 Algo que solamente Tarzán y tú conocéis. 213 00:55:15,000 --> 00:55:19,000 ¿Dónde está Tarzán? Calma, calma, no te inquietes. 214 00:55:20,440 --> 00:55:22,360 Está perfectamente, esperándote. 215 00:55:24,080 --> 00:55:25,080 Enseguida lo verás. 216 00:55:27,200 --> 00:55:28,320 Como te iba diciendo, 217 00:55:28,880 --> 00:55:31,920 mi amigo opina que quien nos lo dirá primero, 218 00:55:33,640 --> 00:55:34,600 será Tarzán. 219 00:55:35,120 --> 00:55:37,880 Pero yo he apostado a que vas a ser tú. 220 00:55:41,680 --> 00:55:43,360 No irás a dejarme mal, ¿verdad? 221 00:55:46,480 --> 00:55:47,440 (Ruidos metálicos) 222 00:56:32,440 --> 00:56:33,400 (GRITA) 223 00:56:33,920 --> 00:56:34,440 ¡Déjale, Ukali! 224 00:56:36,720 --> 00:56:37,680 (GRITA) 225 00:57:59,000 --> 00:58:00,680 ¿Qué, estás dispuesto a hablar? 226 00:58:09,560 --> 00:58:10,520 ¿Y tú? 227 00:58:31,520 --> 00:58:33,120 ¿No intentarás continuar esta comedia? 228 00:58:33,640 --> 00:58:34,760 ¿Quién me lo va a impedir? 229 00:58:35,280 --> 00:58:36,280 Pero ¿qué es lo que pretendes? 230 00:58:36,800 --> 00:58:37,320 Nada. 231 00:58:37,840 --> 00:58:40,520 Solo que me digan dónde se encuentra esa gruta tapizada de esmeraldas. 232 00:58:41,040 --> 00:58:42,840 Y Ukali me ha enseñado un método muy ingenioso. 233 00:58:43,360 --> 00:58:45,280 Voy a soltarlo. ¡Ni lo intentes siquiera! 234 00:58:46,280 --> 00:58:47,240 (Gritos de lucha) 235 00:59:31,800 --> 00:59:32,760 (Silbo) 236 00:59:51,480 --> 00:59:53,320 (GRITA ASUSTADA) ¡No, no! Lo diré. 237 00:59:57,680 --> 00:59:59,920 ¿Lo ves, Ukali? He ganado la apuesta. 238 01:01:35,640 --> 01:01:36,600 (Disparos) 239 01:01:46,240 --> 01:01:49,800 Bravo, dos tiros perfectos. Pero ha llegado tarde. 240 01:01:50,600 --> 01:01:52,440 Ya sabemos lo que nos hacía falta. 241 01:02:17,240 --> 01:02:18,200 (GRITA) 242 01:02:19,040 --> 01:02:20,000 (Graznidos) 243 01:02:20,880 --> 01:02:21,880 Todavía no, Ukali. 244 01:02:23,680 --> 01:02:25,720 Si no encontramos la gruta de las esmeraldas, 245 01:02:26,240 --> 01:02:27,920 Tarzán será mi premio de consolación. 246 01:02:29,320 --> 01:02:30,800 100 000 dólares. 247 01:04:08,080 --> 01:04:09,440 Le necesito todavía. 248 01:04:11,120 --> 01:04:12,560 Pero si da mucho trabajo... 249 01:04:16,840 --> 01:04:18,720 Cuando yo vuelva, quiero encontrarle aquí. 250 01:04:19,240 --> 01:04:19,840 Vivo o muerto. 251 01:04:20,360 --> 01:04:21,480 Y tú serás el único responsable. 252 01:04:29,080 --> 01:04:30,040 En marcha. 253 01:04:32,600 --> 01:04:33,560 Adiós. Bob. 254 01:04:34,600 --> 01:04:35,560 No vayas con él. 255 01:04:36,080 --> 01:04:37,960 Es una buena oportunidad. No puedo desaprovecharla. 256 01:04:58,600 --> 01:05:01,200 Bueno, bueno, basta ya. Déjalo, déjalo. 257 01:05:01,720 --> 01:05:03,160 Pájaro de hierro ser muy fuerte. 258 01:05:03,680 --> 01:05:04,800 Anda, sube, sube. 259 01:05:07,320 --> 01:05:08,440 ¿Tú a dónde vas, Bob? 260 01:05:09,000 --> 01:05:09,960 ¿Que a dónde voy? 261 01:05:10,480 --> 01:05:11,600 Yo he organizado esta expedición. 262 01:05:13,920 --> 01:05:14,880 Ven. 263 01:06:20,560 --> 01:06:21,520 ¡Suéltame! 264 01:09:37,840 --> 01:09:39,240 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 265 01:09:58,840 --> 01:10:00,880 (GRITA) 266 01:10:27,320 --> 01:11:36,960 (GRITA) 267 01:11:44,000 --> 01:11:45,400 ¡Aga! Aquí, Aga. 268 01:11:45,920 --> 01:11:46,440 (Sonido metálico) 269 01:11:47,080 --> 01:11:48,040 Las cadenas, Aga. 270 01:11:48,560 --> 01:11:49,360 (Gritos de caza) 271 01:11:57,840 --> 01:12:00,760 Vamos, Aga, deprisa. Suéltame. 272 01:12:02,400 --> 01:12:03,360 Las cadenas. 273 01:12:04,680 --> 01:12:05,640 Tira fuerte. 274 01:12:07,040 --> 01:12:08,000 ¡Ahora! 275 01:12:11,160 --> 01:12:12,120 Gracias, Aga. 276 01:12:24,840 --> 01:12:26,080 No podrás alcanzarles. 277 01:12:26,760 --> 01:12:28,800 Sí, Tarzán conoce el camino recto. 278 01:12:30,320 --> 01:12:32,920 Perdóname por habérselo dicho, pero tuve miedo. 279 01:13:01,320 --> 01:13:02,840 (SUSURRA EN LENGUA INDÍGENA) 280 01:13:09,880 --> 01:13:11,240 (Sonido de rocas cayendo) 281 01:13:14,840 --> 01:13:16,240 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 282 01:13:35,760 --> 01:13:37,280 (SUSURRA EN LENGUA INDÍGENA) 283 01:13:46,560 --> 01:13:48,080 (SUSURRA EN LENGUA INDÍGENA) 284 01:14:18,840 --> 01:14:20,880 Ukali, ¿qué pasa? Abre bien los ojos. 285 01:14:22,080 --> 01:14:23,160 Eres un estúpido. 286 01:14:23,560 --> 01:14:24,920 Llevamos más de dos horas dando vueltas 287 01:14:25,520 --> 01:14:26,760 y todavía no hemos visto las cataratas. 288 01:15:09,760 --> 01:15:10,720 Mira, mira allí. 289 01:15:43,120 --> 01:15:44,520 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 290 01:16:27,320 --> 01:16:29,080 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 291 01:16:38,920 --> 01:16:40,640 Será mejor que no intentes nada. 292 01:16:41,160 --> 01:16:43,240 Sería muy fácil matarte y no me importaría demasiado. 293 01:16:46,240 --> 01:16:48,280 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 294 01:16:53,040 --> 01:16:55,000 En cuanto a ti, ¿sabes lo que pienso? 295 01:16:55,520 --> 01:16:56,160 Que ya no te necesito. 296 01:16:56,720 --> 01:16:57,920 Yo cumplir mi promesa. 297 01:16:58,440 --> 01:17:01,440 Tendrás piedras verdes aunque yo tampoco necesitarte. 298 01:17:02,760 --> 01:17:05,480 ¿Estás seguro? Guerreros gualas me ayudarán. 299 01:17:10,760 --> 01:17:13,120 (RÍE) He cambiado de opinión. Creo que aún te necesito. 300 01:17:13,640 --> 01:17:16,200 Mis guerreros vendrán conmigo. 301 01:17:16,840 --> 01:17:18,240 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 302 01:18:30,240 --> 01:18:31,640 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 303 01:18:56,360 --> 01:18:57,760 ¡No, no! 304 01:19:01,600 --> 01:19:02,560 (GRITA) 305 01:20:24,440 --> 01:20:25,400 (GRITA) 306 01:20:29,800 --> 01:20:31,200 (GRITA EN LENGUA INDÍGENA) 307 01:21:42,480 --> 01:21:45,120 Son esmeraldas. Todo son esmeraldas. 308 01:21:46,920 --> 01:21:47,880 (GRITA) 309 01:22:18,560 --> 01:22:19,520 Le van a matar. 310 01:22:20,680 --> 01:22:21,760 Somos demócratas, ¿no? 311 01:22:22,280 --> 01:22:23,800 Lo mejor que podemos hacer es no intervenir. 312 01:22:28,760 --> 01:22:29,720 (Gritos de lucha) 313 01:22:37,880 --> 01:22:39,520 ¡Estúpido! Lo vas a estropear todo. 314 01:23:11,000 --> 01:23:12,000 (GRITAN) 315 01:23:55,640 --> 01:23:56,600 Matadle. 316 01:23:57,120 --> 01:23:58,040 ¡Matadle! 317 01:24:00,480 --> 01:24:01,440 (Gritos de lucha) 318 01:24:37,280 --> 01:24:40,120 Si quiero ser rey, nadie debe luchar por mí. 319 01:24:40,920 --> 01:24:42,480 Soy yo quien debe vencer a Ukali. 320 01:24:44,560 --> 01:24:47,360 Por eso tengo que luchar yo solo sin ayuda de nadie. 321 01:26:00,360 --> 01:26:01,320 (GRITA) 322 01:26:09,800 --> 01:26:11,720 Quieto donde estás, no te acerques. 323 01:26:12,240 --> 01:26:13,280 El niño no me importa 324 01:26:14,200 --> 01:26:16,800 pero si quieres que viva, no te muevas. 325 01:26:39,360 --> 01:26:40,320 No te preocupes. 326 01:26:40,840 --> 01:26:42,600 Te dejaré en cualquier lugar de la selva. 327 01:26:44,040 --> 01:26:45,160 Pero sin tu Dios. 328 01:26:46,760 --> 01:26:47,720 Toma. 329 01:28:37,800 --> 01:28:40,480 Vámonos. Aquí ya no tenemos nada que hacer. 330 01:28:41,160 --> 01:28:44,000 ¿Habrá algún sitio para nosotros donde tengamos algo que hacer? 331 01:28:44,520 --> 01:28:45,920 Juntos siempre podremos encontrar alguno. 332 01:28:46,880 --> 01:28:47,840 Fue una lástima. 333 01:28:48,360 --> 01:28:50,360 En aquella gruta ni siquiera se me ocurrió 334 01:28:50,920 --> 01:28:52,680 guardarme un buen puñado de esmeraldas. 335 01:29:07,800 --> 01:29:08,760 ¡Mira! 336 01:29:15,520 --> 01:29:16,480 (Tambores) 337 01:30:29,520 --> 01:30:30,480 (Maraca) 338 01:30:37,560 --> 01:30:39,200 Nasu será siempre tu amigo. 339 01:30:40,600 --> 01:30:41,920 Tarzán será siempre tu amigo. 340 01:30:42,440 --> 01:30:42,960 (Continúa la música) 23467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.