Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,208 --> 00:00:26,959
- ¿Qué hiciste?
- Cálmate.
2
00:00:27,041 --> 00:00:29,375
- Esto no tiene nada que ver contigo.
- ¿Es verdad?
3
00:00:29,458 --> 00:00:32,709
- ¿Traes a uno de ellos a nuestro templo?
- Es un niño. Agonizaba.
4
00:00:32,792 --> 00:00:36,625
- Pues, debiste dejarlo morir.
- Fue voluntad de Jacob.
5
00:00:39,667 --> 00:00:42,667
No tenemos voz ni voto sobre quién
elija la isla. Tú lo sabes.
6
00:00:46,250 --> 00:00:48,333
Sí. Sí, por supuesto.
7
00:00:50,417 --> 00:00:52,208
¿Cómo se llama?
8
00:01:12,041 --> 00:01:13,250
Hola, Benjamín.
9
00:01:15,166 --> 00:01:16,709
¿Qué pasó?
10
00:01:17,750 --> 00:01:19,542
Te hirieron.
11
00:01:21,000 --> 00:01:23,917
- ¿Cómo?
- ¿No lo recuerdas?
12
00:01:25,500 --> 00:01:27,959
¿Dónde estoy?
13
00:01:28,041 --> 00:01:30,542
Estás entre amigos.
14
00:01:30,625 --> 00:01:34,125
- Y nosotros cuidaremos de ti.
- Y mi papá... ¿está aquí?
15
00:01:35,250 --> 00:01:38,709
- Volverás con él pronto.
- No. No, no quiero volver...
16
00:01:39,500 --> 00:01:41,458
- Tranquilo, tranquilo.
- No.
17
00:01:43,291 --> 00:01:45,166
No quiero volver.
18
00:01:46,959 --> 00:01:48,166
Quiero quedarme.
19
00:01:50,834 --> 00:01:52,542
Quiero ser uno de los suyos.
20
00:01:53,625 --> 00:01:58,125
El hecho de vivir con ellos no implica
que no puedas ser uno de los nuestros.
21
00:01:58,583 --> 00:02:00,375
Deberías estar muerto, Benjamín.
22
00:02:00,458 --> 00:02:02,542
Pero esta isla...
23
00:02:03,458 --> 00:02:05,583
...te salvó la vida.
24
00:02:07,625 --> 00:02:10,000
¿Quién eres tú?
25
00:02:10,083 --> 00:02:11,542
Soy Charles.
26
00:02:13,542 --> 00:02:14,959
Charles Widmore.
27
00:02:21,542 --> 00:02:23,291
Ben.
28
00:02:32,583 --> 00:02:34,166
Hola, Ben.
29
00:02:36,000 --> 00:02:38,291
Bienvenido al mundo de los vivos.
30
00:02:40,792 --> 00:02:42,667
Dios santo.
31
00:02:44,542 --> 00:02:47,542
- Estás vivo.
- Sí, así es.
32
00:02:50,417 --> 00:02:54,083
Lo sabía.
Sabía que esto pasaría.
33
00:02:56,458 --> 00:02:58,458
Entonces,
¿por qué te sorprende tanto verme?
34
00:03:00,458 --> 00:03:03,041
Porque una cosa es creerlo, John...
35
00:03:04,458 --> 00:03:06,834
...y otra muy distinta verlo.
36
00:03:06,917 --> 00:03:09,792
¿Y por qué trataste de huir
a la isla principal?
37
00:03:11,834 --> 00:03:14,417
Infringí las reglas, John.
38
00:03:14,500 --> 00:03:17,542
Volví a la isla.
39
00:03:18,000 --> 00:03:21,917
Iba a responder por lo que había hecho.
Iba a volver...
40
00:03:24,125 --> 00:03:25,792
...para que me juzgara.
41
00:03:29,500 --> 00:03:31,792
¿Para que te juzgara?
42
00:03:34,458 --> 00:03:36,333
¿Quién?
43
00:03:36,875 --> 00:03:40,583
Bueno, John, ni siquiera
hay una palabra que lo describa.
44
00:03:42,625 --> 00:03:45,041
Pero creo que ustedes lo llaman
"el monstruo".
45
00:04:16,125 --> 00:04:18,208
- Buenos días.
- Hola.
46
00:04:19,375 --> 00:04:22,834
- ¿Qué hay en el cajón?
- Unas cosas que tenemos que mover.
47
00:04:23,625 --> 00:04:27,208
- ¿Necesitan ayuda?
- Gracias. Ya nos encargamos.
48
00:04:29,375 --> 00:04:31,208
Bien, que tengan buen día.
49
00:04:44,542 --> 00:04:46,375
¿Cómo te sientes, amigo mío?
50
00:04:46,458 --> 00:04:49,500
Como si me hubieran golpeado
con un remo. Pero viviré.
51
00:04:51,458 --> 00:04:54,333
- ¿Qué opinas de él?
- No estoy seguro.
52
00:04:56,458 --> 00:04:57,792
¿Qué te ha dicho?
53
00:04:57,875 --> 00:05:01,542
Cuando estabas inconsciente,
él cuidó de ti.
54
00:05:03,500 --> 00:05:06,500
- Y dijo que tú lo mataste.
- ¿Que yo lo maté?
55
00:05:08,417 --> 00:05:10,041
¿En serio?
A mí no me parece muerto.
56
00:05:17,667 --> 00:05:21,375
¿Sabes? No recuerdo
haberlo visto en el avión.
57
00:05:21,458 --> 00:05:23,333
- ¿Y tú?
- No, yo tampoco.
58
00:05:27,208 --> 00:05:29,250
¿Qué tal si...
59
00:05:29,333 --> 00:05:32,625
...él estaba aquí antes
de que nuestro avión cayera?
60
00:05:32,709 --> 00:05:35,667
Si cree que yo lo maté,
entonces está loco.
61
00:05:35,750 --> 00:05:38,917
Quizá sea un hombre desquiciado
que es peligroso.
62
00:05:39,000 --> 00:05:42,500
En dado caso, la pregunta es,
¿qué vamos a hacer respecto a él?
63
00:05:43,208 --> 00:05:44,834
No te preocupes, amigo.
64
00:05:49,542 --> 00:05:51,125
Yo te protegeré.
65
00:05:53,583 --> 00:05:55,417
César.
66
00:05:55,500 --> 00:05:58,041
Es un placer conocerte, César.
Yo soy Ben.
67
00:06:17,333 --> 00:06:19,291
¿Quieres que yo lo haga?
68
00:06:21,834 --> 00:06:24,208
Puedo hacerlo si tú quieres, Ben.
69
00:06:24,291 --> 00:06:28,625
Cállate y quédate aquí, Ethan.
70
00:07:05,458 --> 00:07:07,041
¡No lo hagas!
71
00:07:11,083 --> 00:07:13,583
Ustedes son los que
nos infectaron, ¿verdad?
72
00:07:21,291 --> 00:07:22,709
No... ¡no!
73
00:07:27,041 --> 00:07:29,667
No pasa nada.
74
00:07:34,208 --> 00:07:36,792
Por favor... no te lleves a mi Alex.
75
00:07:38,500 --> 00:07:41,542
- ¿Quieres que viva tu bebé?
- ¿Por qué te la llevas?
76
00:07:44,500 --> 00:07:46,792
Agradece que sigues viva.
77
00:07:47,750 --> 00:07:49,583
Ahora, escúchame.
78
00:07:50,375 --> 00:07:55,166
Si tratas de seguirme,
o si alguna vez me buscas, te mataré.
79
00:07:55,250 --> 00:07:57,291
Y si quieres que tu hija viva,
80
00:07:57,375 --> 00:08:00,667
cada vez que oigas susurros,
corre en la otra dirección.
81
00:08:31,583 --> 00:08:33,375
¿Qué es eso?
82
00:08:35,417 --> 00:08:37,542
Sólo algo sentimental.
83
00:08:46,625 --> 00:08:48,458
¿Esta es tu antigua oficina?
84
00:08:52,333 --> 00:08:55,709
Nunca te imaginé dirigiendo a los tuyos
sentado... en un escritorio.
85
00:08:56,625 --> 00:08:58,000
Parece un poco...
86
00:08:59,834 --> 00:09:01,333
...corporativo.
87
00:09:08,792 --> 00:09:11,333
¿Necesitas algo, John?
88
00:09:11,417 --> 00:09:14,917
Esperaba que pudiéramos hablar
del tema incómodo que evadimos.
89
00:09:17,375 --> 00:09:20,417
Supongo que te refieres al hecho
de que yo te matara.
90
00:09:20,500 --> 00:09:21,875
Sí.
91
00:09:29,291 --> 00:09:32,166
Era la única forma
de traerte de vuelta a la isla,
92
00:09:32,250 --> 00:09:34,834
junto con la mayor cantidad
de quienes se habían ido.
93
00:09:35,250 --> 00:09:39,208
¿Recuerdas que por eso te fuiste?
Para convencerlos de que volvieran.
94
00:09:40,792 --> 00:09:45,000
Pero fallaste. Y la única forma
de reunirlos fue con tu muerte.
95
00:09:45,083 --> 00:09:49,250
Lo entendiste. Por eso estuviste
a punto de suicidarte y yo te detuve.
96
00:09:49,333 --> 00:09:52,000
Si sólo necesitaba morir,
¿por qué me detuviste?
97
00:09:52,083 --> 00:09:55,250
Poseías información fundamental
que habría muerto contigo.
98
00:09:55,333 --> 00:09:57,291
Y cuando me la diste a mí...
99
00:10:01,625 --> 00:10:04,875
Pues, no tenía tiempo de volver
a convencerte de que te ahorcaras.
100
00:10:06,583 --> 00:10:08,709
Así que tomé un atajo.
101
00:10:08,792 --> 00:10:11,375
Y mírate, John.
Yo tenía razón.
102
00:10:12,333 --> 00:10:15,125
Estás aquí. Volviste.
Al igual que los demás.
103
00:10:15,208 --> 00:10:18,458
Aún no sé dónde están,
pero llegaron. Funcionó.
104
00:10:24,125 --> 00:10:26,000
Y fue por eso que lo hice.
105
00:10:27,417 --> 00:10:30,750
Porque era lo que más
convenía para la isla.
106
00:10:30,834 --> 00:10:33,208
Sólo esperaba que te disculparas.
107
00:10:41,458 --> 00:10:44,083
He decidido ayudarte, Ben.
108
00:10:45,750 --> 00:10:47,458
¿Ayudarme a qué?
109
00:10:47,542 --> 00:10:50,458
A hacer lo que dices
que te dirigías a hacer.
110
00:10:51,500 --> 00:10:54,458
- A que te enjuiciara.
- Ver eso no es nada agradable.
111
00:10:54,542 --> 00:10:58,625
Si lo que has hecho es lo que más
ha convenido para la isla...
112
00:11:01,875 --> 00:11:04,792
...entonces estoy seguro
de que el monstruo lo entenderá.
113
00:11:11,041 --> 00:11:12,166
Vamos.
114
00:11:20,792 --> 00:11:21,834
Oigan.
115
00:11:23,375 --> 00:11:26,500
- ¿Qué hacen?
- Tomamos un bote.
116
00:11:26,583 --> 00:11:29,542
- ¿Adónde van?
- A la isla principal.
117
00:11:31,583 --> 00:11:33,917
Yo creo que no, amigo.
118
00:11:34,000 --> 00:11:36,375
- ¿Estos botes son tuyos?
- ¿Son tuyos?
119
00:11:38,333 --> 00:11:41,959
César, ¿verdad? Tenía la impresión
de que los encontraron aquí,
120
00:11:42,041 --> 00:11:43,625
así que tomaré uno prestado.
121
00:11:43,709 --> 00:11:47,375
Con gusto dejaré el otro bote
en caso de que quieran seguirnos.
122
00:11:47,458 --> 00:11:49,542
¿"Seguirnos"?
123
00:11:49,625 --> 00:11:53,500
- ¿Tú irás con él?
- Pues, no me dejó otra alternativa.
124
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Lo siento, pero yo estoy al mando aquí
125
00:12:00,667 --> 00:12:02,792
y digo que no se llevarán nada.
126
00:12:02,875 --> 00:12:05,959
Tú vas a sentarte a decirnos
cómo es que sabes tanto
127
00:12:06,041 --> 00:12:08,125
de esta isla, amigo.
128
00:12:12,458 --> 00:12:15,208
Tienes la costumbre de llamar "amigo"
a todo el mundo,
129
00:12:15,291 --> 00:12:18,500
- pero no creo que lo digas en serio.
- Aléjate del bote.
130
00:12:18,583 --> 00:12:21,959
No. No voy a alejarme del bote,
voy a llevármelo.
131
00:12:22,041 --> 00:12:23,834
Y tú vas a permitírmelo, amigo.
132
00:12:23,917 --> 00:12:26,458
- No vas a llevarte...
- ¿Buscas esto?
133
00:12:33,500 --> 00:12:36,375
Este caballero y yo
nos llevaremos un bote.
134
00:12:38,041 --> 00:12:40,542
¿Alguien más tiene alguna objeción?
135
00:12:52,542 --> 00:12:54,500
Tómalo como mi disculpa.
136
00:13:24,375 --> 00:13:26,083
Hogar, dulce hogar.
137
00:13:27,583 --> 00:13:31,041
Parece que no somos los primeros
que decidimos echar amarras aquí.
138
00:13:32,125 --> 00:13:36,166
Debieron ser Sun y Lapidus.
Les mostré dónde estaban los botes
139
00:13:36,250 --> 00:13:39,375
y Sun me lo agradeció golpeándome
la cabeza con un remo.
140
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
¿Ella te lastimó el brazo?
141
00:13:42,333 --> 00:13:44,959
Noté que procuraste no forzarlo
durante el trayecto.
142
00:13:45,041 --> 00:13:47,000
No.
143
00:13:49,417 --> 00:13:51,458
El brazo me lo lastimó otra persona.
144
00:13:51,542 --> 00:13:54,500
Haces amigos dondequiera
que vas, ¿verdad?
145
00:13:54,583 --> 00:13:57,000
Pues, descubrí que, a veces, los amigos
146
00:13:57,083 --> 00:14:00,333
pueden ser mucho más peligrosos
que los enemigos, John.
147
00:14:01,625 --> 00:14:04,333
¿Por eso le disparaste
a un hombre desarmado?
148
00:14:04,417 --> 00:14:06,959
Ese hombre estaba desarmado
porque yo le robé el arma.
149
00:14:07,041 --> 00:14:09,417
Misma que iba a usar para matarte a ti.
150
00:14:09,834 --> 00:14:13,500
- Y no podía permitírselo.
- No tiene caso que muera dos veces, ¿no?
151
00:14:14,417 --> 00:14:15,667
De nada.
152
00:14:18,083 --> 00:14:20,500
Vamos a tu antigua casa, ¿verdad?
153
00:14:20,583 --> 00:14:22,291
Sí.
154
00:14:22,375 --> 00:14:25,333
Es el único lugar
donde puedo invocarlo.
155
00:14:25,417 --> 00:14:27,000
Al monstruo.
156
00:14:27,875 --> 00:14:30,500
Y cuando llegue,
ya sea que me perdone...
157
00:14:32,542 --> 00:14:35,875
- ...o que me crea culpable.
- Yo creo que mientes.
158
00:14:38,917 --> 00:14:41,208
- ¿Respecto a qué?
- A que quieras ser juzgado
159
00:14:41,291 --> 00:14:45,333
porque te fuiste de la isla y luego
volviste, porque va contra las reglas.
160
00:14:45,417 --> 00:14:49,959
- No creo que te importen las reglas.
- ¿Y por qué quiero ser juzgado, John?
161
00:14:50,041 --> 00:14:51,959
Por matar a tu hija.
162
00:15:14,500 --> 00:15:17,458
¿Y bien? ¿Lo hiciste?
163
00:15:21,667 --> 00:15:23,417
Hubo... complicaciones.
164
00:15:27,333 --> 00:15:30,041
No entiendo, ¿eso es un... bebé?
165
00:15:31,625 --> 00:15:34,792
Tus órdenes eran aniquilar a esa mujer.
166
00:15:34,875 --> 00:15:37,917
¿Por qué? No representa una amenaza.
Está demente, Charles.
167
00:15:38,500 --> 00:15:41,875
Además, no me dijiste que tenía un hijo.
168
00:15:41,959 --> 00:15:44,041
¿Qué querías que hiciera?
169
00:15:44,583 --> 00:15:48,625
- Matar a esa cosa.
- No es una cosa. Es una criatura.
170
00:15:55,083 --> 00:15:57,792
Quizá te cueste trabajo
entender esto, Benjamín.
171
00:15:57,875 --> 00:16:01,834
Todas las decisiones que he tomado
han sido para proteger esta isla.
172
00:16:01,917 --> 00:16:04,375
¿Y lo que Jacob quiere
es matar a esta bebé?
173
00:16:13,875 --> 00:16:14,959
Pues, aquí está.
174
00:16:20,667 --> 00:16:22,542
Hazlo tú.
175
00:16:56,625 --> 00:17:00,041
CENTRO DE PROCESAMIENTO
176
00:17:03,625 --> 00:17:06,000
¿De quién fue la idea
de mudarse a estas casas?
177
00:17:07,458 --> 00:17:10,667
- ¿Cómo dices?
- Los tuyos vivían en la selva,
178
00:17:10,750 --> 00:17:14,291
y luego de que asesinaste a los
de Dharma, se trasladaron para acá.
179
00:17:14,375 --> 00:17:16,625
Sólo me preguntaba si la idea fue tuya.
180
00:17:19,417 --> 00:17:20,834
¿Lo desapruebas?
181
00:17:20,917 --> 00:17:24,041
Es que no me parece que sea algo
que la isla podría desear.
182
00:17:24,125 --> 00:17:26,333
No tienes la menor idea
de lo que la isla desea.
183
00:17:26,417 --> 00:17:28,583
¿Estás seguro?
184
00:17:36,500 --> 00:17:40,041
- Esa era tu casa, ¿verdad?
- Sí, y ese es el cuarto de Alex.
185
00:17:42,125 --> 00:17:45,083
Supongo que será mejor
que vayas a ver de qué se trata.
186
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
¿Sun?
187
00:18:39,500 --> 00:18:42,542
- ¿Qué haces aquí?
- Esta era mi casa.
188
00:18:42,625 --> 00:18:46,083
Vi una luz encendida.
¿Qué hacen aquí ustedes?
189
00:18:55,792 --> 00:18:57,709
Esa la tomaron en 1977.
190
00:18:57,792 --> 00:19:00,375
¿Tus amigos estaban
en la Iniciativa Dharma?
191
00:19:00,458 --> 00:19:02,625
¿Tú no estás enterado?
192
00:19:03,750 --> 00:19:06,375
Claro que no.
193
00:19:06,458 --> 00:19:08,667
¿De dónde sacaron esto?
¿Quién se los dio?
194
00:19:08,750 --> 00:19:12,834
- Conocimos a un viejo loco afuera.
- Dijo que se llamaba Christian.
195
00:19:14,000 --> 00:19:16,583
- Dijo que entráramos y esperáramos.
- ¿Esperar, qué?
196
00:19:16,667 --> 00:19:19,417
Dijo que si quería
volver a ver a mi esposo,
197
00:19:19,500 --> 00:19:21,208
debía esperar aquí a John Locke.
198
00:19:23,500 --> 00:19:25,625
Como está muerto,
esperaremos sentados.
199
00:19:25,709 --> 00:19:28,083
Pues, deberían asomarse afuera.
200
00:19:52,083 --> 00:19:54,917
Lo que dices es... imposible.
201
00:19:55,458 --> 00:19:57,583
Pero heme aquí.
202
00:19:57,667 --> 00:19:59,875
No sé cómo, no sé por qué,
203
00:19:59,959 --> 00:20:02,375
pero seguramente
debe de haber una buena razón.
204
00:20:02,458 --> 00:20:06,917
Como el muerto dice que debe de haber
una razón, todo saldrá a pedir de boca.
205
00:20:07,458 --> 00:20:11,542
Además de que supuestamente el resto de
los suyos cayeron 30 años en el pasado,
206
00:20:11,625 --> 00:20:15,125
los únicos que pueden ayudarnos
son un asesino
207
00:20:15,208 --> 00:20:18,083
y un sujeto que no recuerda
cómo salió de un ataúd.
208
00:20:18,166 --> 00:20:22,500
Sun, por favor.
Mejor volvamos al avión.
209
00:20:22,583 --> 00:20:25,417
Quizá pueda reparar la radio
y podamos pedir ayuda.
210
00:20:28,875 --> 00:20:32,250
Si te vas con él, nunca volverás
a encontrar a tu esposo.
211
00:20:34,333 --> 00:20:35,709
No necesitas más ayuda que yo.
212
00:20:35,792 --> 00:20:38,041
¿Dices que sabes cómo encontrarlos?
213
00:20:39,583 --> 00:20:42,083
- ¿Cómo encontrar a Jin?
- Tengo algunas ideas.
214
00:20:42,917 --> 00:20:46,542
Lo lamento, pero yo me voy,
contigo o sin ti.
215
00:20:46,625 --> 00:20:51,583
Si hay alguna posibilidad de encontrar
a mi esposo, tengo que quedarme.
216
00:20:53,250 --> 00:20:54,709
De acuerdo.
217
00:20:58,834 --> 00:21:01,542
Pero por el amor de Dios, ten cuidado.
218
00:21:10,625 --> 00:21:13,709
Muy bien.
¿Cómo encontramos a Jin?
219
00:21:15,834 --> 00:21:18,834
Ben tiene algo que hacer antes.
¿No es así, Ben?
220
00:21:21,166 --> 00:21:24,125
- Sí, John. Así es.
- Pues, manos a la obra.
221
00:23:08,375 --> 00:23:10,000
¡Estaré afuera!
222
00:23:17,000 --> 00:23:20,500
- Otra vez, papi. Otra vez.
- Bueno, bueno.
223
00:23:20,583 --> 00:23:24,083
Un poco más, Alex,
y vas a salir volando de la isla.
224
00:23:28,625 --> 00:23:30,208
El submarino ya va a partir.
225
00:23:30,291 --> 00:23:33,041
¡Más arriba, papi! ¡Más arriba!
226
00:23:33,125 --> 00:23:36,500
- Muy bien.
- No tienes que ir a despedirlo, Ben.
227
00:23:36,583 --> 00:23:40,583
- Sí, Richard, tengo que ir.
- Más alto, papi. Más alto.
228
00:23:49,542 --> 00:23:50,875
¡Charles!
229
00:23:55,583 --> 00:23:58,959
- Vine a despedirme.
- Mentira.
230
00:23:59,083 --> 00:24:02,208
- Viniste a regodearte.
- No, no actúes como si yo lo deseara.
231
00:24:02,291 --> 00:24:05,917
- Tú te lo buscaste.
- ¿Estás seguro de querer hacerlo?
232
00:24:06,000 --> 00:24:10,166
Salías de la isla con regularidad.
Tuviste una hija con una intrusa.
233
00:24:10,250 --> 00:24:11,375
Infringiste las reglas.
234
00:24:11,458 --> 00:24:14,500
¿Por qué crees que mereces
quedarte con lo que es mío?
235
00:24:14,583 --> 00:24:16,041
Porque yo no seré egoísta.
236
00:24:16,125 --> 00:24:19,208
Porque yo sacrificaré cualquier cosa
por proteger esta isla.
237
00:24:19,291 --> 00:24:24,166
- No sacrificarías a Alex.
- Tú eres el que quería matarla.
238
00:24:24,250 --> 00:24:25,709
No la isla.
239
00:24:28,583 --> 00:24:30,250
Ojalá tengas razón, Benjamín.
240
00:24:30,333 --> 00:24:34,792
Porque de no ser así y si es la isla
la que la quiere muerta...
241
00:24:34,875 --> 00:24:36,333
...ella morirá.
242
00:24:36,959 --> 00:24:40,625
Y un día estarás en la situación
en la que yo estoy ahora.
243
00:24:41,834 --> 00:24:44,166
Será a ti a quien destierren.
244
00:24:44,250 --> 00:24:48,542
Y al final entenderás
que no puedes evitar lo inevitable.
245
00:24:53,000 --> 00:24:54,875
Nos vemos, muchacho.
246
00:25:17,875 --> 00:25:19,750
¿Adónde fue John?
247
00:25:19,834 --> 00:25:23,959
- Dijo que tenía algo que hacer.
- ¿Dijo de qué se trataba?
248
00:25:25,208 --> 00:25:27,333
No, no le pregunté.
249
00:25:30,709 --> 00:25:32,792
- Jack debió mentir.
- ¿Qué dices?
250
00:25:32,875 --> 00:25:35,500
Sobre que Locke había muerto.
No sé por qué lo haría,
251
00:25:35,583 --> 00:25:37,542
pero es la única explicación.
252
00:25:37,625 --> 00:25:40,917
Jack no mintió.
John estaba muerto.
253
00:25:41,000 --> 00:25:43,542
El hecho de que estuviera en un ataúd
no implica
254
00:25:43,625 --> 00:25:46,458
- que no pudiera fingir...
- Créeme. Estoy seguro.
255
00:25:52,208 --> 00:25:57,291
Entonces, ¿tú sabías que esto le pasaría
a Locke si lo traíamos a la isla?
256
00:25:59,542 --> 00:26:01,417
Sun, no sabía que esto sucedería.
257
00:26:02,583 --> 00:26:07,333
He visto cosas milagrosas que ha hecho
esta isla. La he visto curar enfermos.
258
00:26:07,417 --> 00:26:09,917
Pero nunca había hecho nada como esto.
259
00:26:12,959 --> 00:26:15,959
No hay muerto vivo.
260
00:26:16,041 --> 00:26:18,375
Nadie vuelve a la vida.
261
00:26:18,458 --> 00:26:20,208
Ni siquiera aquí.
262
00:26:21,667 --> 00:26:25,375
Así que el hecho de que John Locke
ande deambulando por la isla...
263
00:26:25,458 --> 00:26:27,875
...me da un miedo espantoso.
264
00:26:38,458 --> 00:26:41,083
- Será mejor que entres.
- ¿Por qué?
265
00:26:43,583 --> 00:26:47,875
Porque lo que va a salir de esa selva
es algo que no puedo controlar.
266
00:26:56,417 --> 00:27:00,125
- ¿Nada?
- Todavía no aparece.
267
00:27:01,417 --> 00:27:04,500
- La última vez no tardó tanto.
- No es un tren.
268
00:27:04,583 --> 00:27:07,375
No tiene horario.
269
00:27:07,458 --> 00:27:10,667
Pues, si no va a venir
adonde estamos, entonces...
270
00:27:10,750 --> 00:27:12,792
...supongo que debemos ir a buscarlo.
271
00:27:13,709 --> 00:27:16,667
No funciona así.
Sólo conozco la forma de invocarlo.
272
00:27:16,750 --> 00:27:19,291
No sé dónde se encuentra.
273
00:27:20,375 --> 00:27:22,000
Yo sí.
274
00:27:33,458 --> 00:27:35,333
También a mí me resulta extraño.
275
00:27:37,375 --> 00:27:41,583
- ¿Cómo dices?
- Entiendo lo raro que es todo esto.
276
00:27:43,250 --> 00:27:44,875
Que yo... esté aquí.
277
00:27:46,875 --> 00:27:50,625
Pero te aseguro, Sun,
que soy el mismo de siempre.
278
00:27:54,917 --> 00:27:58,125
- ¿Listo?
- Guíanos.
279
00:28:08,291 --> 00:28:10,917
- ¿Hola?
- ¿Charles?
280
00:28:11,000 --> 00:28:13,917
- Soy Benjamín.
- ¿Cómo conseguiste este número?
281
00:28:14,000 --> 00:28:18,208
Eso no importa. Lo que importa
es que hoy volveré a la isla.
282
00:28:18,291 --> 00:28:21,375
La isla no te permitirá volver.
Créeme.
283
00:28:21,458 --> 00:28:24,834
- Llevo casi 20 años tratando de volver.
- Pues, Charles...
284
00:28:24,917 --> 00:28:27,500
...yo tendré éxito
en donde tú has fallado.
285
00:28:28,583 --> 00:28:30,959
En cuanto me encargue de algo.
286
00:28:31,041 --> 00:28:32,166
INDUSTRIAS WIDMORE
287
00:28:32,250 --> 00:28:35,834
- ¿De qué, Benjamín?
- De matar a tu hija.
288
00:28:37,750 --> 00:28:40,667
De hecho, en este momento estoy viendo
Our Mutual Friend.
289
00:28:41,834 --> 00:28:46,041
- No entiendo lo que dices.
- El nombre del barco donde está Penny.
290
00:28:46,125 --> 00:28:50,583
- No te atrevas.
- Adiós, Charles.
291
00:29:00,667 --> 00:29:04,333
- ¿Puedo preguntarte algo, John?
- Adelante.
292
00:29:04,417 --> 00:29:06,875
¿Cómo es que sabes adónde dirigirte?
293
00:29:09,625 --> 00:29:10,792
Simplemente lo sé.
294
00:29:10,875 --> 00:29:13,291
- ¿Cómo funciona?
- ¿Cómo funciona, qué?
295
00:29:13,375 --> 00:29:16,458
Eso de que sepas cosas.
¿Es algo que te llegó gradualmente,
296
00:29:16,542 --> 00:29:19,959
o un día te despertaste entendiendo
los misterios del universo?
297
00:29:20,041 --> 00:29:22,792
- No te agrada esto, ¿verdad?
- ¿Qué?
298
00:29:22,875 --> 00:29:25,875
Tener que hacer preguntas
cuyas respuestas no conoces.
299
00:29:25,959 --> 00:29:27,375
Seguir a ciegamente a alguien
300
00:29:27,458 --> 00:29:30,667
con la esperanza de que te guíe
para encontrar lo que buscas.
301
00:29:34,083 --> 00:29:36,792
- No, John, no me agrada nada.
- Pues...
302
00:29:37,500 --> 00:29:39,875
...ahora sabes lo que yo sentía antes.
303
00:29:45,750 --> 00:29:47,125
Debemos continuar.
304
00:29:49,375 --> 00:29:50,875
Sí, cierto.
305
00:29:55,834 --> 00:29:58,291
Creo saber adónde
nos dirigimos ahora, John.
306
00:29:58,375 --> 00:29:59,750
¿En serio?
307
00:29:59,834 --> 00:30:02,458
Al mismo lugar
al que me trajeron de niño.
308
00:30:03,792 --> 00:30:06,333
Donde la isla me curó.
309
00:30:06,417 --> 00:30:08,041
Pues...
310
00:30:11,041 --> 00:30:13,834
...esperemos que esta vez
sea igual de generosa.
311
00:30:21,709 --> 00:30:26,083
- ¿Qué es?
- Es el muro que rodea nuestro templo.
312
00:30:28,250 --> 00:30:32,542
- ¿Cuál templo?
- Queda a unos 800 metros de aquí.
313
00:30:32,625 --> 00:30:36,834
Construyeron este muro para evitar
que gente como ustedes lo viera.
314
00:30:42,625 --> 00:30:45,875
No entraremos en tu templo, Ben.
315
00:30:54,583 --> 00:30:56,083
Iremos por debajo de él.
316
00:31:07,875 --> 00:31:09,750
Después de ti.
317
00:31:16,208 --> 00:31:18,709
Necesito pedirte un favor, Sun.
318
00:31:18,792 --> 00:31:22,333
Si alguna vez sales de esta isla,
busca a Desmond Hume
319
00:31:22,417 --> 00:31:24,583
y dile que le mandé decir
que lo lamento.
320
00:31:26,208 --> 00:31:27,417
¿Qué lamentas?
321
00:31:30,291 --> 00:31:31,583
Él va a saber.
322
00:32:06,875 --> 00:32:10,875
¡Oye! ¿Qué haces aquí?
323
00:32:15,166 --> 00:32:16,709
¿Desmond?
324
00:32:17,208 --> 00:32:18,500
¡Desmond!
325
00:32:18,583 --> 00:32:23,291
- ¿Des?
- No te muevas. No digas nada más.
326
00:32:25,625 --> 00:32:29,500
Hola, Penélope.
Me llamo Benjamín Linus.
327
00:32:29,583 --> 00:32:33,250
Lamento que estés enredada
en este asunto, pero tu padre...
328
00:32:33,333 --> 00:32:35,375
Mi padre y yo no tenemos relación al...
329
00:32:35,458 --> 00:32:37,834
¡Tu padre es un ser humano
de veras atroz!
330
00:32:39,458 --> 00:32:43,583
¡Es responsable por el asesinato
de mi hija! Por eso estoy aquí.
331
00:32:44,542 --> 00:32:46,625
¡Mami!
332
00:32:47,500 --> 00:32:50,875
Charlie, entra, mi amor.
Entra.
333
00:32:52,375 --> 00:32:56,166
Por favor, no vaya a lastimar a mi hijo.
Por favor, no lastime a mi hijo.
334
00:32:57,166 --> 00:33:01,375
- Mami. ¡Mami!
- ¡Charlie, entra ya!
335
00:33:32,625 --> 00:33:34,333
¡Capitán Lapidus!
336
00:33:34,417 --> 00:33:36,667
¡Capitán Lapidus!
337
00:33:36,750 --> 00:33:39,291
Volvió. Gracias a Dios.
338
00:33:39,375 --> 00:33:41,291
Encontraron armas.
339
00:33:41,375 --> 00:33:43,458
¿Qué dices? ¿Quién encontró armas?
340
00:33:43,542 --> 00:33:45,417
Ilana y otros tres.
341
00:33:45,500 --> 00:33:49,458
- Dijeron que ahora estaban al mando.
- ¿Dónde están?
342
00:33:58,166 --> 00:34:00,208
¡Ilana!
343
00:34:03,417 --> 00:34:04,542
¿Qué pasa?
344
00:34:04,625 --> 00:34:08,834
- ¿Qué hay en la sombra de la estatua?
- ¿Qué?
345
00:34:08,917 --> 00:34:10,709
¡Responda!
346
00:34:12,542 --> 00:34:15,750
¿Qué hay en la sombra de la estatua?
347
00:34:19,667 --> 00:34:21,250
No tengo idea de lo que...
348
00:34:25,500 --> 00:34:29,500
Ve por todos los demás. Diles
que llegó la hora. Luego átenlo.
349
00:34:31,959 --> 00:34:33,542
Lo llevaremos con nosotros.
350
00:35:08,041 --> 00:35:10,542
Tenías razón, ¿sabes?
351
00:35:10,625 --> 00:35:14,250
- ¿Sobre qué?
- Sobre por qué debo ser juzgado.
352
00:35:15,709 --> 00:35:18,750
Cuando llegó la gente de Charles
Widmore, me dieron a elegir.
353
00:35:20,875 --> 00:35:23,709
Podía irme de la isla
o dejar morir a mi hija.
354
00:35:25,500 --> 00:35:28,792
Lo único que tenía que hacer
era salir de la casa e ir con ellos.
355
00:35:32,417 --> 00:35:34,583
Pero no lo hice.
356
00:35:35,542 --> 00:35:38,000
Así que tenías razón.
John...
357
00:35:39,375 --> 00:35:41,417
...en efecto maté a Alex.
358
00:35:44,166 --> 00:35:46,500
Y ahora debo responder por eso.
359
00:35:51,500 --> 00:35:55,333
Gracias por guiarme hasta aquí,
pero creo que puedo continuar solo.
360
00:35:58,875 --> 00:35:59,917
Adelante.
361
00:36:08,458 --> 00:36:10,583
¡Te veré afuera... si vivo...!
362
00:36:15,709 --> 00:36:17,041
¡Ben!
363
00:36:20,333 --> 00:36:22,083
¿Estás bien?
364
00:36:24,166 --> 00:36:26,125
Mejor que nunca.
365
00:36:26,208 --> 00:36:28,750
Espera. Buscaré algo
para sacarte de ahí.
366
00:36:28,834 --> 00:36:31,417
¡John, espera!
367
00:38:11,208 --> 00:38:13,500
No me dijiste que tenía un hijo.
368
00:38:13,583 --> 00:38:15,583
¿Qué querías que hiciera?
369
00:38:16,625 --> 00:38:19,583
- Matar a esa cosa.
- No es una cosa. Es una criatura.
370
00:38:19,667 --> 00:38:20,750
¡Más alto!
371
00:38:20,834 --> 00:38:22,667
Otra vez, papi. Otra vez.
372
00:38:23,583 --> 00:38:25,792
Más alto. Más alto, papi.
373
00:38:25,875 --> 00:38:27,542
¡Te odio!
374
00:38:28,125 --> 00:38:31,750
¡Te detesto!
Te deseo la muerte.
375
00:38:31,834 --> 00:38:34,792
Dices que esta gente... es peligrosa.
376
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
¿Más peligrosa que tú?
377
00:38:38,792 --> 00:38:41,625
Papá, hablan en serio.
378
00:38:42,500 --> 00:38:44,625
Mataron a Karl y a mi madre.
379
00:38:45,625 --> 00:38:48,458
Por favor, papá.
380
00:38:50,083 --> 00:38:53,375
- ¡Ayúdame!
- Ella no es mi hija.
381
00:38:53,458 --> 00:38:55,500
No significa nada para mí.
382
00:38:55,583 --> 00:38:58,709
Si quieres matarla, hazlo y...
383
00:39:21,291 --> 00:39:22,792
¿Papi?
384
00:39:26,291 --> 00:39:27,542
Alex.
385
00:39:29,542 --> 00:39:30,500
Hola, papá.
386
00:39:32,834 --> 00:39:34,875
Alex.
387
00:39:38,750 --> 00:39:41,458
Lo siento muchísimo.
388
00:39:45,959 --> 00:39:48,542
Fue mi culpa.
389
00:39:51,875 --> 00:39:54,041
Lo sé.
390
00:40:00,417 --> 00:40:02,542
¡Escúchame, desgraciado!
391
00:40:02,625 --> 00:40:05,750
Sé que ya estás planeando
volver a matar a John.
392
00:40:06,792 --> 00:40:09,917
Y quiero que sepas que si le tocas
un solo pelo,
393
00:40:10,000 --> 00:40:13,125
te perseguiré y te destruiré.
394
00:40:14,542 --> 00:40:17,500
Vas a hacer caso
a todo lo que te diga John Locke,
395
00:40:17,583 --> 00:40:21,417
y vas a obedecer todas sus órdenes.
¿Entendiste?
396
00:40:23,500 --> 00:40:26,583
¡Dilo! ¡Di que vas a seguirlo!
397
00:40:26,667 --> 00:40:28,917
Sí, lo haré.
Juro que lo seguiré.
398
00:40:55,583 --> 00:40:57,500
¿Ben?
399
00:41:02,417 --> 00:41:04,000
¡Ben!
400
00:41:07,208 --> 00:41:08,250
¿Ben?
401
00:41:15,166 --> 00:41:16,208
¿Qué pasó?
402
00:41:22,500 --> 00:41:24,417
Me dejó vivir.
30999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.