Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,252 --> 00:00:06,252
PRINCEZA I KURVA
2
00:00:54,736 --> 00:00:57,736
Postoji na obali Sredozemlja
jedna mala, idilična kneževina
3
00:00:58,941 --> 00:01:01,442
koja živi od turizma i kocke.
4
00:01:01,443 --> 00:01:04,443
Sveti Klito ima malo toga
sličnog sa Monte Karlom.
5
00:01:06,114 --> 00:01:09,114
Mnogo više podseća na Kubu
iz vremena Batiste,
6
00:01:09,851 --> 00:01:12,851
neposredno pre no što je
Kastro preuzeo vlast.
7
00:01:13,121 --> 00:01:14,455
Zli jezici kažu
8
00:01:14,456 --> 00:01:17,456
da je reč o ogromnom bordelu
i kazinu za imućne turiste.
9
00:01:17,859 --> 00:01:20,859
Na Sv. Klitu parola glasi:
"Sve se kupuje, sve je na prodaju
10
00:01:21,797 --> 00:01:24,797
i sve je ostvarivo za onoga
ko ponudi pravu cenu".
11
00:01:25,467 --> 00:01:28,467
Ovaj pravi mali raj na Zemlji
u rukama je braće Piroški,
12
00:01:30,472 --> 00:01:33,174
dvojice naizgled uvaženih
biznismena,
13
00:01:33,175 --> 00:01:36,175
koji svojim poslovima upravljaju
kao svemoćni "kumovi".
14
00:01:36,845 --> 00:01:39,845
Ova dva pustolova pre ovoga su se
pročula na raznim berzama,
15
00:01:41,149 --> 00:01:44,149
gde su kao finansijski špekulanti
16
00:01:44,186 --> 00:01:46,887
u više navrata
ojadili male akcionare.
17
00:01:46,888 --> 00:01:49,888
Privida radi, kneževina
ima svoju princezu.
18
00:01:50,125 --> 00:01:53,125
Dva bosa su pronašla
daleku potomkinju
19
00:01:53,495 --> 00:01:56,495
dinastije koja je vladala ovom
enklavom tokom dva veka.
20
00:01:57,833 --> 00:02:00,701
Princeza Sofija je, dakle,
nominalni vladar
21
00:02:00,702 --> 00:02:03,702
nad ovim poreskim rajem,
22
00:02:03,839 --> 00:02:06,839
u kojem caruju seks i novac.
23
00:02:07,275 --> 00:02:10,275
Zapravo, ona je tu samo da
zabavi publiku
24
00:02:10,779 --> 00:02:12,613
i da zagolica maštu
turista.
25
00:02:12,614 --> 00:02:15,614
Ona nema ama baš nikakvu moć
i samo povremeno se pojavljuje...
26
00:02:19,121 --> 00:02:22,121
Šta misliš o ovome?
27
00:02:22,190 --> 00:02:25,190
Ako bismo mogli da izbegnemo
osudu javnog mnenja...
28
00:02:25,794 --> 00:02:28,462
Koliko?
29
00:02:28,463 --> 00:02:31,463
Koliko tražite da se ova reportaža
ne pusti u vašoj emisiji?
30
00:02:32,868 --> 00:02:35,868
Problem je u tome što sam imao
mnoge nepredviđene troškove.
31
00:02:36,471 --> 00:02:39,971
Ovakva reportaža iziskuje dosta
vremena i brojnu tehničku ekipu.
32
00:02:40,175 --> 00:02:43,175
Recimo... 800.000.
-I 500.000 je više nego dovoljno.
33
00:02:45,280 --> 00:02:48,780
Ukoliko emitujete ovu priču,
naši advokati će se pobrinuti za vas,
34
00:02:49,818 --> 00:02:52,818
a to može skupo da vas košta.
35
00:02:53,755 --> 00:02:56,755
Dobro, dogovoreno, ali samo
zato što ste vi u pitanju.
36
00:02:56,892 --> 00:02:59,892
Neka bude 500.000.
37
00:03:00,429 --> 00:03:03,429
Vaša reportaža i komentari
dokazuju da nam se divite.
38
00:03:27,456 --> 00:03:31,456
Hvala. Znate, teško mi pada
što moji gledaoci
39
00:03:32,260 --> 00:03:35,760
neće imati prilike da se
upoznaju sa ovom uzbudljivom pričom.
40
00:03:38,233 --> 00:03:41,233
Pa ipak, moram priznati
da ste široke ruke.
41
00:03:42,304 --> 00:03:45,304
Ne razumete vi to,
to je samo posao.
42
00:03:46,441 --> 00:03:48,476
Gospodine, nije potrebno
da vam naglasim
43
00:03:48,477 --> 00:03:51,477
da ste odsad nepoželjni na tlu
Svetog Klita. Zbogom!
44
00:03:53,748 --> 00:03:56,748
Do viđenja, gospodo!
45
00:04:00,689 --> 00:04:04,989
Priznaj, burazeru, da ti je odmah lakše
kad znaš da nitkov neće ono emitovati.
46
00:04:07,562 --> 00:04:10,562
Da odemo negde večeras
da to proslavimo?
47
00:04:10,765 --> 00:04:13,334
U "Plavu pizdu"?
48
00:04:13,335 --> 00:04:16,335
U "Plavu pizdu"! Želim da se
malo proveselim.
49
00:04:16,438 --> 00:04:19,438
Volim te, braco!
50
00:05:18,433 --> 00:05:21,402
Vidi kako je lepa!
-U pravu si.
51
00:05:21,403 --> 00:05:24,903
Ovo je prvoklasno!
Pristaje nam sve ovo!
52
00:05:29,511 --> 00:05:32,511
Može se reći.
-Ovo je klasa, zar ne?
53
00:05:33,281 --> 00:05:36,781
Ja ovo, ipak, ne bih nazvao klasom.
54
00:05:40,455 --> 00:05:43,455
A šta ti misliš? Klasu određuje
samo imaš li novac ili ne!
55
00:05:44,826 --> 00:05:47,826
Znači, ti misliš da je to
samo pitanje novca?
56
00:05:49,464 --> 00:05:52,964
Naravno! Sve što ti treba su
novac i moć, koji određuju klasu.
57
00:05:53,902 --> 00:05:56,837
Ne slažem se.
58
00:05:56,838 --> 00:05:59,807
Za mene, klasa je nešto
sa čime se čovek rađa.
59
00:05:59,808 --> 00:06:02,808
Nešto što ti je zapisano u genima,
što teče tvojim venama.
60
00:06:03,778 --> 00:06:06,413
Uzmimo, recimo, pricezu Sofiju.
61
00:06:06,414 --> 00:06:09,414
Ona ima stila, nekako urođeno.
62
00:06:09,417 --> 00:06:12,417
Niko je tome nije učio.
63
00:06:12,420 --> 00:06:14,822
Dostojanstvena je, uvek
pomalo na distanci.
64
00:06:14,823 --> 00:06:17,458
Razlikuje se, od tebe, od mene,
od ovih devojaka.
65
00:06:17,459 --> 00:06:19,760
Misliš li da je to slučajnost?
66
00:06:19,761 --> 00:06:22,761
Jasno mi je šta hoćeš da kažeš.
67
00:06:23,431 --> 00:06:26,431
Misliš na plavu krv,
na plemenito poreklo. Ali grešiš!
68
00:06:27,769 --> 00:06:30,769
Nađi bilo kog idiota,
upumpavaj mu novac neko vreme
69
00:06:31,606 --> 00:06:35,106
i videćeš da će na kraju imati stila
kao da je engleski lord!
70
00:06:38,747 --> 00:06:41,515
Ne možeš to da dokažeš.
71
00:06:41,516 --> 00:06:44,451
Hoćeš da se kladiš?
-Zašto da ne. Koliko?
72
00:06:44,452 --> 00:06:47,452
Jedan franak, simbolično, kao i uvek.
73
00:06:47,722 --> 00:06:50,722
A koga ćeš uzeti da dokažeš
svoju tvrdnju?
74
00:06:51,226 --> 00:06:54,226
Pošto si maločas spomenuo
princezu Sofiju,
75
00:06:55,230 --> 00:06:58,230
kladim se da od kurve mogu da
načinim princezu, i obratno.
76
00:07:00,735 --> 00:07:03,735
Princeza nam je pri ruci.
77
00:07:04,406 --> 00:07:07,406
Štaviše, mi smo je postavili
na presto.
78
00:07:07,809 --> 00:07:10,809
Da, tako!
Stavi ga duboko u usta!
79
00:07:15,517 --> 00:07:18,517
Što se tiče kurve, neće biti teško
pronaći je ovde.
80
00:07:23,091 --> 00:07:26,091
Stavi samo glavić u usta!
Tako!
81
00:07:27,529 --> 00:07:30,529
Ona mala tamo nije loša.
82
00:07:56,091 --> 00:07:59,091
Izgleda kao da uživa u ovome.
-Da, u pravu si.
83
00:08:02,397 --> 00:08:05,397
Hajde, povuci jedan dim.
84
00:08:07,802 --> 00:08:10,802
Burazeru, vidi ovo!
85
00:08:14,409 --> 00:08:17,409
Znaju znanje...
Dobre su!
86
00:10:18,766 --> 00:10:21,766
Dobar dan, gđice.
Veoma nam se dopao vaš nastup.
87
00:10:23,671 --> 00:10:26,671
Ljubazno od vas, hvala.
Ali ko ste vi?
88
00:10:27,108 --> 00:10:30,108
Dimitrij i Saša Piroški.
Možda ste čuli za nas.
89
00:10:32,480 --> 00:10:35,148
Šta mogu da učinim za vas?
90
00:10:35,149 --> 00:10:37,718
Imamo da vam predložimo nešto.
91
00:10:37,719 --> 00:10:40,719
Nudimo vam odlazak na odmor,
sve je plaćeno. Šta kažete?
92
00:10:43,124 --> 00:10:46,124
I tako dva brata odabraše Helgu
93
00:10:46,728 --> 00:10:49,728
i odlučiše da, radi glupe opklade,
94
00:10:49,898 --> 00:10:52,898
zamene životne uloge
dvema ženama
95
00:10:53,601 --> 00:10:56,570
koje su stasale u dva potpuno
različita sveta:
96
00:10:56,571 --> 00:10:59,172
meni, pravoj princezi
97
00:10:59,173 --> 00:11:02,173
i njoj, koja je važila za
kraljicu kurvi.
98
00:11:07,448 --> 00:11:10,448
Toga jutra, dok sam sanjala
svog princa na belom konju,
99
00:11:11,586 --> 00:11:14,586
nisam ni slutila
da će mi se srušiti čitav svet
100
00:11:16,090 --> 00:11:19,790
i da ću doživeti pad u pakao
koji će me obeležiti za čitav život.
101
00:11:36,744 --> 00:11:39,744
Hektore, otkuda vi u mojoj sobi?!
102
00:11:41,115 --> 00:11:44,615
Nije mi prijatno što ću vam ovo reći,
ali odluka je stigla odozgo.
103
00:11:44,686 --> 00:11:47,686
Imate pet minuta da
napustite dvorac.
104
00:11:48,122 --> 00:11:50,824
Ponesite odeću i lične stvari,
105
00:11:50,825 --> 00:11:53,825
imam naređenje da vas otpratim
na vašu novu adresu.
106
00:11:54,195 --> 00:11:57,195
I, ne pomišljajte da se
ponovo vratite ovde, inače...
107
00:12:23,091 --> 00:12:26,091
Moć braće Piroški
bila je ogromna,
108
00:12:26,527 --> 00:12:29,527
a način na koji su opravdali
moje svrgavanje
109
00:12:29,530 --> 00:12:32,530
bio je prljav i podmukao.
110
00:12:32,533 --> 00:12:36,833
Tvrdili su da sam uzurpatorka koja je,
čim je njena prevara otkrivena,
111
00:12:36,842 --> 00:12:38,965
pobegla u egzil.
112
00:12:40,475 --> 00:12:44,475
Istovremeno, obnarodovali su da su
našli pravu naslednicu trona: Helgu.
113
00:12:46,914 --> 00:12:49,914
Princeza Helga, koja će
od sada vladati kneževinom.
114
00:13:14,242 --> 00:13:17,242
Preko noći završila sam na ulici,
bez ikakvih sredstava,
115
00:13:19,080 --> 00:13:22,080
kao u lošoj imitaciji
nekog Dikensovog romana.
116
00:13:22,784 --> 00:13:25,784
Bez mogućnosti da se
vratim natrag.
117
00:13:54,148 --> 00:13:57,148
Nasuprot tome, Helga je mislila
da je u nekoj bajci.
118
00:17:12,713 --> 00:17:15,582
Dok se Barbi, moja sobarica,
119
00:17:15,583 --> 00:17:19,483
upuštala u prisne odnose sa Hektorom,
mojim bivšim telohraniteljem,
120
00:17:20,588 --> 00:17:23,588
Helga je zauzimala svoj
novi posed.
121
00:17:23,724 --> 00:17:26,724
Raskoš i krzno su je vidno uzbudili...
122
00:19:13,801 --> 00:19:16,801
Helga se nije mirila sa tim da,
u datom trenutku,
123
00:19:17,705 --> 00:19:22,205
na dvoru nije bilo nijednog muškarca
njenog ranga koji bi mogao da je zadovolji.
124
00:19:22,410 --> 00:19:25,410
To nije bilo dovoljno da zauzda
njen poriv za seksom.
125
00:24:35,456 --> 00:24:39,156
Helga nije imala jasnu predstavu
o tome šta znači živeti u izobilju.
126
00:24:39,159 --> 00:24:42,159
Živela je u sobičku smeštenom
iznad "Plave pizde",
127
00:24:42,896 --> 00:24:45,896
gde me je Hektor,
moj nekadašnji telohranitelj, odveo.
128
00:24:47,668 --> 00:24:50,668
Nemajući gde drugde da odem,
tu sam se uselila.
129
00:24:53,240 --> 00:24:56,240
Do tog dana Helga je radila
u "Plavoj pizdi".
130
00:24:56,778 --> 00:25:00,279
U opisu njenog posla bilo je
da navodi klijente da naručuju piće,
131
00:25:00,280 --> 00:25:03,280
ili da se upuste u odnose
sa nekom od devojaka u noćnom klubu,
132
00:25:03,584 --> 00:25:06,386
ili da, kada je potrebno,
podgreje atmosferu.
133
00:25:06,387 --> 00:25:09,387
Moja princezo! Ti si princeza?
134
00:25:10,424 --> 00:25:12,425
Ja sam gazda u "Plavoj pizdi".
135
00:25:12,426 --> 00:25:15,426
Čovek koji je upravo ušao
zvao se Fernan.
136
00:25:15,462 --> 00:25:18,462
Predstavio mi se kao gazda
noćnog kluba
137
00:25:18,732 --> 00:25:21,732
i, shodno tome, kao vlasnik
memljive sobe u koju sam dospela.
138
00:25:23,771 --> 00:25:26,439
Predočio mi je pravila.
139
00:25:26,440 --> 00:25:29,440
Prethodna stanarka
plaćala je za kiriju
140
00:25:29,543 --> 00:25:33,043
tako što je podgrevala atmosferu
u noćnom klubu, ili u naturi...
141
00:25:34,281 --> 00:25:37,281
Predložio mi je to isto:
142
00:25:37,584 --> 00:25:40,520
ili da opslužujem goste
u noćnom klubu
143
00:25:40,521 --> 00:25:43,521
ili da postanem njegova ljubavnica
istoga trena.
144
00:25:44,158 --> 00:25:46,526
Ostaviću ti vremena do sutra,
da razmisliš.
145
00:25:46,527 --> 00:25:49,527
Princeza do mojega!
146
00:26:13,487 --> 00:26:16,487
Učinilo mi se da u susednoj sobi
čujem nekog kako plače.
147
00:26:17,424 --> 00:26:19,659
Po svemu sudeći, bila je to žena.
148
00:26:19,660 --> 00:26:22,660
Izgledalo je da neko pati
više nego ja...
149
00:30:28,475 --> 00:30:31,475
Po prvi put sam videla par
kako vodi ljubav,
150
00:30:32,479 --> 00:30:35,479
ako se to uopšte može nazvati
vođenjem ljubavi.
151
00:30:39,186 --> 00:30:43,186
Uprkos odbojnosti, bila sam kao hipnotisana,
nisam mogla da sklonim pogled
152
00:30:44,124 --> 00:30:46,926
sa ovog sramnog prizora parenja.
153
00:30:46,927 --> 00:30:49,927
Nisam tako zamišljala
telesnu ljubav.
154
00:31:40,480 --> 00:31:43,480
Kako si?
-Dobro.
155
00:32:13,280 --> 00:32:16,780
Narednog dana braća Piroški su primila
Helgu u svom kabinetu.
156
00:32:19,186 --> 00:32:21,420
Objasnili su joj da će biti
nova princeza
157
00:32:21,421 --> 00:32:23,455
i da će morati da se ponaša
u skladu s tim.
158
00:32:23,456 --> 00:32:25,791
Helga je mlako protestovala.
159
00:32:25,792 --> 00:32:28,294
Prihvatila je ponuđeno,
160
00:32:28,295 --> 00:32:31,295
misleći da će to trajati svega
nekoliko dana.
161
00:32:32,465 --> 00:32:34,300
Živećete u ovom dvorcu!
162
00:32:34,301 --> 00:32:37,301
Dopašće vam se, videćete,
siguran sam.
163
00:32:37,537 --> 00:32:40,372
Svakoga dana oblačićete
novu haljinu.
164
00:32:40,373 --> 00:32:43,373
Ona je dobro znala da nema
ništa svojstveno jednoj princezi.
165
00:32:43,810 --> 00:32:45,778
I braća su delila to mišljenje,
166
00:32:45,779 --> 00:32:48,779
ali u njihovim očima ona je bila
savršena osoba za tu ulogu.
167
00:32:49,683 --> 00:32:52,683
Saopštili su joj da će imati profesora
168
00:32:53,920 --> 00:32:56,822
zaduženog da je upozna sa osnovama
uglađenog ponašanja,
169
00:32:56,923 --> 00:32:59,623
koje joj je očito manjkalo.
170
00:33:25,652 --> 00:33:28,520
Erik de Valandre...
Princeza.
171
00:33:44,905 --> 00:33:47,905
On će vas učiti lepim manirima.
Veoma je stručan.
172
00:33:47,908 --> 00:33:50,342
Da, shvatam o čemu se radi.
173
00:33:50,343 --> 00:33:53,343
Ona je neobuzdana žena.
174
00:33:55,615 --> 00:33:58,615
Sve vam prepuštamo, imamo
poverenja u vas.
175
00:34:00,420 --> 00:34:03,420
Naravno, moraćete da uzimate
časove.
176
00:34:03,423 --> 00:34:06,423
Najpre ću vas učiti nekim
osnovnim stvarima.
177
00:34:49,569 --> 00:34:52,569
Veoma ste ljupki.
178
00:35:04,084 --> 00:35:07,084
Pogledajte kako ja to radim.
179
00:35:30,377 --> 00:35:34,377
Već sledećeg dana je siroti Erik
uvideo koliko će imati težak zadatak
180
00:35:35,448 --> 00:35:38,448
da svoju divnu učenicu nauči
ponašanju za stolom.
181
00:35:39,185 --> 00:35:43,185
Problem je ležao u tome što je Helgu
daleko više zanimao šarm profesora
182
00:35:43,523 --> 00:35:46,523
nego razlika između pribora za ribu
i pribora za puževe.
183
00:35:49,529 --> 00:35:52,529
Tako se ne uzima čaša,
razumete?
184
00:35:52,532 --> 00:35:54,466
Čaša se podiže sa dva prsta.
185
00:35:54,467 --> 00:35:57,467
Probajte sad vi.
186
00:36:03,276 --> 00:36:06,178
Odlično, upravo tako.
187
00:36:06,179 --> 00:36:09,179
Pređimo sad na pribor za jelo.
188
00:36:09,416 --> 00:36:12,416
Zapazite dobro raspored pribora:
189
00:36:12,452 --> 00:36:15,421
noževi i kašike su sa desne strane,
a viljuške su na levoj.
190
00:36:15,422 --> 00:36:18,422
Jeste li razumeli?
191
00:36:19,059 --> 00:36:22,059
Upamtite, viljušku uvek držite
levom rukom.
192
00:36:23,730 --> 00:36:26,730
Slušate li ovo što vam govorim?
193
00:36:29,436 --> 00:36:32,436
Usredsredite se na ono
što vam pričam.
194
00:36:33,440 --> 00:36:36,440
Slobodno me prekinite
ako vam nešto nije jasno.
195
00:36:40,113 --> 00:36:43,113
Gđice, molim vas...
196
00:36:43,650 --> 00:36:46,585
Dobro, je li vam ovo jasno?
197
00:36:46,586 --> 00:36:48,520
Razumeli ste kako treba...?
198
00:36:48,521 --> 00:36:51,290
Dajte se potruditi malo!
199
00:36:51,291 --> 00:36:54,291
Zbilja ste nepodnošljivi!
200
00:36:57,464 --> 00:37:00,464
Izazivanje, nepristojno pokazivanje,
eksplicitne ponude,
201
00:37:00,600 --> 00:37:03,600
ništa nije imalo
efekta na njega.
202
00:37:03,770 --> 00:37:06,770
Erik nije dozvoljavao da ga to
ponese.
203
00:37:06,840 --> 00:37:09,374
Helgra je zaključila da nije
strašno da pričeka,
204
00:37:09,375 --> 00:37:12,375
sve dok odbijanje mladića
nije probudilo drolju u njoj.
205
00:37:14,414 --> 00:37:17,414
Recite mi šta se ovo dešava!
206
00:37:33,533 --> 00:37:37,033
Helga nije bila od onih koji odustanu
posle prvog neuspeha.
207
00:37:37,437 --> 00:37:40,437
Iste večeri, krenula je u akciju.
208
00:37:49,716 --> 00:37:52,716
Srce, nisi mi se nadao?
209
00:38:01,694 --> 00:38:04,694
Stanite, šta to radite?
210
00:38:08,835 --> 00:38:11,835
Šta ćete s tim?
211
00:38:26,686 --> 00:38:29,686
Ostavite me, molim vas!
212
00:38:36,696 --> 00:38:39,696
Šta vam je?
213
00:38:40,500 --> 00:38:43,500
Nemate pravo da...
214
00:41:27,800 --> 00:41:30,800
Maco, večeras ću te
dovesti do orgazma!
215
00:41:30,903 --> 00:41:33,472
Vodim te do neba, lutko!
216
00:41:33,473 --> 00:41:35,307
Kako to misliš "ne"?
217
00:41:35,308 --> 00:41:37,642
Moraš da platiš za ovu sobu!
218
00:41:37,643 --> 00:41:40,643
Inače, loše ti se piše!
Jako loše!
219
00:41:42,181 --> 00:41:44,483
Ne šalim se!
Mrtav sam ozbiljan!
220
00:41:44,484 --> 00:41:47,484
Ne volim kad mi se opiru!
221
00:41:47,487 --> 00:41:50,122
Slušaj me dobro, bolje ostavi
vrata otvorena
222
00:41:50,123 --> 00:41:53,123
da ne bih doveo ovamo 20 tipova
iz "Plave pizde"
223
00:41:53,493 --> 00:41:55,861
da orgijaju sa tobom!
224
00:41:55,862 --> 00:41:58,862
Jesi li me razumela?
225
00:42:01,365 --> 00:42:04,365
Nemoj slučajno da si
zaključala vrata!
226
00:42:05,371 --> 00:42:08,871
Ostavi mi vrata otvorena,
razumeš li? -Da.
227
00:42:11,144 --> 00:42:14,644
I nemoj tu da mi cviliš,
zabavićemo se!
228
00:42:17,817 --> 00:42:20,817
Nisam videla izbavljenje
iz ovog mučilišta.
229
00:42:21,120 --> 00:42:24,120
Potresena mojim jecajima,
Lora, moja susetka,
230
00:42:24,557 --> 00:42:26,458
došla je da vidi šta se dešava.
231
00:42:26,459 --> 00:42:29,459
Ne budi takva.
Svi muškarci su isti, znaš?
232
00:42:30,430 --> 00:42:32,631
Šta ti je uradio, reci mi?
233
00:42:32,632 --> 00:42:35,632
Dirnuta njenim saosećanjem,
ispričala sam joj za svoje nedaće,
234
00:42:36,235 --> 00:42:39,235
za odvratnog gospodina Fernana
i njegovu groznu ucenu.
235
00:42:40,106 --> 00:42:42,474
Lora je potvrdila moje
najcrnje slutnje.
236
00:42:42,475 --> 00:42:45,475
Mora da je bio
jako zaljubljen u mene,
237
00:42:45,478 --> 00:42:48,779
jer da je dao moju nevinost
onom klijentu koji bi ponudio najviše,
238
00:42:48,780 --> 00:42:50,480
zgrnuo bi pravo malo bogatstvo.
239
00:42:50,483 --> 00:42:53,484
Poverila sam svojoj brižnoj susetki
da bih najradije umrla
240
00:42:53,485 --> 00:42:55,685
da pobegnem od ovog
strašnog usuda.
241
00:42:57,490 --> 00:43:00,125
Lora je znala da nađe reči
242
00:43:00,126 --> 00:43:03,126
koje će me utešiti i odagnati
moje crne misli.
243
00:43:03,429 --> 00:43:05,430
Obećala je da će mi pomoći.
244
00:43:05,431 --> 00:43:08,431
Popričaće sa Žeromom,
koji će sigurno nešto smisliti.
245
00:43:09,469 --> 00:43:12,469
Priznala sam joj da sam je posmatrala
dok je bila sa Žeromom
246
00:43:12,538 --> 00:43:16,038
te da ne shvatam kako bi tip
koji se prema njoj tako rđavo odnosio
247
00:43:16,775 --> 00:43:19,275
mogao meni da pomogne.
248
00:43:21,214 --> 00:43:24,214
Lora mi je objasnila da imam
još mnogo toga da naučim.
249
00:43:24,450 --> 00:43:26,818
Ne, Žerom joj nije učinio ništa nažao,
250
00:43:26,819 --> 00:43:29,819
bar ne u onom smislu kako sam
ja to zamišljala.
251
00:43:30,289 --> 00:43:33,289
Kad hoće, ume da čini
dobre stvari i da bude fin.
252
00:43:33,493 --> 00:43:36,493
Muškarcima je mnogo lakše
manipulisati nego što sam mislila.
253
00:43:37,663 --> 00:43:40,465
Otkrila mi je da čak i
Dimitrij Piroški,
254
00:43:40,466 --> 00:43:43,466
koji me je zbacio sa prestola,
robuje svojim fantazijama.
255
00:43:44,470 --> 00:43:47,470
Imala je zakazan sastanak
sa njim te večeri.
256
00:43:52,478 --> 00:43:55,478
Dimitrij je redovno dolazio u
"Plavu pizdu" kao klijent
257
00:43:56,415 --> 00:43:59,915
kako bi zadovoljio svoje najskrivenije
i najperverznije fantazije.
258
00:44:00,853 --> 00:44:03,853
Omiljena mu je bila uloga
profesora
259
00:44:04,457 --> 00:44:07,457
koji prekoreva i podučava
svoju lepu učenicu.
260
00:44:48,601 --> 00:44:51,503
Olivija, kako sam i obećao,
danas ću vas propitivati
261
00:44:51,504 --> 00:44:54,504
o glavnim gradovima
iz doba Rimskog carstva.
262
00:44:56,475 --> 00:44:59,475
Počnimo. Koji je glavni grad
Belgike?
263
00:45:05,585 --> 00:45:08,585
Ne znam, profesore.
264
00:45:09,422 --> 00:45:12,422
Ne možete da se setite?
Dešava se.
265
00:45:12,658 --> 00:45:15,293
Daću vam još jednu šansu.
266
00:45:15,294 --> 00:45:18,794
Gl. grad Keltike, koja je, dabome,
staro ime za Francusku?
267
00:45:19,432 --> 00:45:22,267
Zaista ne znam, ne...
268
00:45:22,268 --> 00:45:25,268
Glavni grad Romanije?
269
00:45:28,774 --> 00:45:31,774
Čekam.
270
00:45:37,111 --> 00:45:40,111
Olivija, vidim da niste učili.
271
00:45:45,324 --> 00:45:48,824
Imate li da kažete nešto
u svoju odbranu? -Ne.
272
00:45:50,730 --> 00:45:53,730
Moraću onda da vas kaznim.
273
00:45:56,469 --> 00:45:59,469
Ne, molim vas!
-Nemam izbora!
274
00:46:00,172 --> 00:46:03,172
Obećavam da ću naučiti
za sledeći čas! Ne, molim vas!
275
00:46:04,477 --> 00:46:07,477
Ustanite, hajte!
276
00:46:08,514 --> 00:46:11,514
Hajte!
277
00:46:15,254 --> 00:46:18,254
Natrćite se!
278
00:46:18,591 --> 00:46:21,591
Gledajte me kad vam govorim!
Natrćite se.
279
00:46:27,166 --> 00:46:30,166
Ovo vam je za Francusku, za Romaniju
i za Belgiku!
280
00:46:33,806 --> 00:46:36,806
Dođi ovamo!
281
00:46:37,810 --> 00:46:40,810
Rekao sam ti da spremiš
lekcije!
282
00:46:42,848 --> 00:46:45,848
Sledeći put ću!
283
00:46:46,218 --> 00:46:50,218
Ovo je namenjeno lošim
učenicima!
284
00:46:57,463 --> 00:46:59,531
Još se i opirete!
285
00:46:59,532 --> 00:47:02,532
Dobro, dosta ste kažnjeni.
286
00:47:04,670 --> 00:47:07,670
Hajde, doći ovamo!
Požuri!
287
00:47:10,776 --> 00:47:14,476
Rekao sam vam da ću vas kazniti!
Odradi me!
288
00:47:20,419 --> 00:47:23,419
Može to i brže!
289
00:47:35,201 --> 00:47:38,201
Zgrabi ga!
290
00:47:38,504 --> 00:47:41,504
Zgrabi ga, ne ustručavaj se.
291
00:47:43,609 --> 00:47:46,609
Čvrsto ga stisni rukom.
292
00:47:50,850 --> 00:47:53,850
Tako, Olivija. Tako.
293
00:53:13,072 --> 00:53:15,873
Hajde, piši.
294
00:53:15,874 --> 00:53:18,242
Uzmi kredu.
295
00:53:18,243 --> 00:53:21,243
Piši:
Moram da naučim lekcije napamet.
296
00:54:07,292 --> 00:54:10,292
Hodi, klekni ovde.
297
00:54:12,431 --> 00:54:15,431
Puši mi ga!
298
00:54:58,243 --> 00:55:00,411
Gotovo je.
299
00:55:00,412 --> 00:55:03,412
Odradila si svoju kaznu.
300
00:56:00,405 --> 00:56:03,405
Nemaš se čega bojati,
veoma je fin, videćeš.
301
00:56:03,442 --> 00:56:05,276
Odlazim!
302
00:56:05,277 --> 00:56:08,277
Zašto da odeš? Bilo bi glupo.
Prati me.
303
00:56:16,655 --> 00:56:19,655
Lora je insistirala da me upozna
sa Žeromom iste večeri,
304
00:56:20,425 --> 00:56:23,425
jer je samo on mogao da me
oslobodi iz kandži g. Fernana.
305
00:56:30,435 --> 00:56:33,435
Dakle, čemu mogu da zahvalim
za ovu posetu?
306
00:56:34,040 --> 00:56:36,507
Potreban si Sofiji.
-Reci, slušam te.
307
00:56:36,508 --> 00:56:39,508
To je zbog Fernana,
znaš i sam kakav je...
308
00:56:40,145 --> 00:56:42,446
Ako je to u pitanju,
neće biti problema.
309
00:56:42,447 --> 00:56:44,415
To sam joj i rekla.
-Shvatio sam.
310
00:56:44,416 --> 00:56:47,416
Ta bitanga vas uznemirava?
Sredićemo to.
311
00:56:47,853 --> 00:56:50,853
Pomoći ću vam. Opustite se.
312
00:56:53,032 --> 00:56:56,959
Dakle... da čujem?
-Zlostavlja je zato što joj izdaje sobu.
313
00:56:57,741 --> 00:57:00,997
Niste u stanju da mu plaćate stanarinu?
-Ne, zato što nemam novca.
314
00:57:02,332 --> 00:57:05,751
Ništa strašno. Naći ćemo neko rešenje.
315
00:57:06,732 --> 00:57:08,665
O tome se, znači, radi.
316
00:57:10,258 --> 00:57:12,293
Nije to ništa. Ne brinite.
Nasmešite se.
317
00:57:14,030 --> 00:57:17,456
Idem kod njega da sredim to začas.
-U redu. Čekamo te ovde.
318
00:57:18,505 --> 00:57:21,512
Lora mi je objasnila da će Žerom
porazgovarati sa Fernanom.
319
00:57:22,330 --> 00:57:26,347
Žerom je o njemu znao dovoljno
da ga pošalje u zatvor na dugu robiju.
320
00:57:26,875 --> 00:57:28,883
Fernan ne sme ništa da mu odbije
321
00:57:28,962 --> 00:57:31,877
i ostaviće me na miru
dokle god me Žerom bude štitio.
322
00:57:36,434 --> 00:57:38,948
Žerom je isposlovao
od tog odvratnog čoveka
323
00:57:39,004 --> 00:57:42,404
da ne moram da plaćam kiriju
tako što ću žrtvovati svoju nevinost.
324
00:57:42,441 --> 00:57:45,441
Trebalo je samo da seksi obučena
poslužujem goste u klubu
325
00:57:45,844 --> 00:57:48,844
i da prodajem cigarete
i kondome klijentima.
326
00:57:48,881 --> 00:57:52,581
Ono što nisam znala jeste da je i
lepuškasti Žerom bacio oko na mene...
327
00:58:32,057 --> 00:58:35,057
Gđice, danas ću vas naučiti
kako se jedu ostrige.
328
00:58:36,061 --> 00:58:39,061
Uzećete ostrigu...
329
00:58:42,267 --> 00:58:46,267
Uzmite ovu višuljku kojom se
jedu ostrige... Tako, savršeno.
330
00:58:50,575 --> 00:58:54,575
Ne znate kako se radi?
Dajte mi to, pokazaću vam.
331
00:58:58,283 --> 00:59:01,283
Dakle, uzmete ostrigu.
Zatim uzmete viljušku,
332
00:59:01,720 --> 00:59:04,720
odvojite je ovako.
333
00:59:05,390 --> 00:59:08,390
Vidite? Izvrsno je.
334
00:59:10,629 --> 00:59:14,129
Začiniću je malo limunom,
a vi pripazite na oštre ivice.
335
00:59:16,401 --> 00:59:19,401
Sad vam ostaje
samo da je pojedete.
336
00:59:35,520 --> 00:59:38,520
Nečuveno! Nikada neću uspeti
da vas naučim lepim manirima.
337
00:59:39,424 --> 00:59:42,424
Neverovatni ste!
338
00:59:44,496 --> 00:59:47,496
Šta vam je odjednom?
Sedite!
339
00:59:49,601 --> 00:59:52,601
Pa vi ste ludi!
Smirite se!
340
00:59:55,440 --> 00:59:58,440
Ne dodirujte me! Sišli ste s uma?
Potpuno ste poludeli!
341
01:00:02,280 --> 01:00:05,280
Jebi me, kad ti kažem!
-Molim vas, obucite se!
342
01:00:05,350 --> 01:00:08,350
Ne prilazite! Dosta je bilo!
343
01:00:08,520 --> 01:00:11,520
Jebi me ili ću vikati da me siluješ!
344
01:06:01,406 --> 01:06:04,406
Da li Vaša Visost želi kafu ovde
ili u salonu?
345
01:07:20,818 --> 01:07:24,318
Zgrožena svim tim parovima
koji su bludničili na bini,
346
01:07:24,856 --> 01:07:27,856
sklanjala sam pogled i
odbijala da se priviknem
347
01:07:28,860 --> 01:07:31,860
na sraman spektakl koji je
priređivala pohotna rulja.
348
01:07:42,840 --> 01:07:45,840
Ali teško je zaboraviti
gde se nalazite
349
01:07:46,077 --> 01:07:49,077
kada neprestano iskušavaju
vašu čednost.
350
01:07:49,280 --> 01:07:52,082
Bila sam plen za svakog
perverznjaka u tom svetu.
351
01:07:52,083 --> 01:07:55,083
Nije prošlo veče a da nisam dobila
nepristojnu ponudu.
352
01:08:00,091 --> 01:08:03,091
Budući naivna,
požalila sam se Žeromu.
353
01:08:03,528 --> 01:08:06,528
Tada sam napokon otkrila
njegove prave namere...
354
01:08:22,511 --> 01:08:26,511
Imajte milosti! Ostavite me na miru!
-Ne dolazi u obzir.
355
01:08:27,618 --> 01:08:31,318
Platio sam Fernanu tvoju kiriju
za naredna 3 meseca. Nemaš novca?
356
01:08:33,124 --> 01:08:36,124
Kako ćeš da mi vratiš?
357
01:08:36,160 --> 01:08:38,428
Ne znam, ali, molim vas,
nemojte mi nauditi!
358
01:08:38,429 --> 01:08:41,429
Začepi! Platićeš mi u naturi!
359
01:08:43,267 --> 01:08:46,267
Nema diskusije, tako mora biti!
360
01:08:47,071 --> 01:08:50,771
Budeš li se protivila, prepustiću te
Fernanu i njegovim klijentima!
361
01:08:51,442 --> 01:08:54,442
Umiru od želje da se provesele
sa curom kao što si ti...
362
01:09:00,485 --> 01:09:03,485
Žerom je naposletku pokazao
svoje pravo lice,
363
01:09:03,588 --> 01:09:06,588
lice perverznjaka koji mi je pomogao
ne bi li me posedovao,
364
01:09:07,091 --> 01:09:10,791
u svakom mogućem značenju te reči.
Savladana, položila sam oružje.
365
01:09:24,375 --> 01:09:27,375
Gledaj me u oči!
366
01:09:27,545 --> 01:09:30,047
Prelazimo na novu igru.
367
01:09:30,048 --> 01:09:33,048
Siguran sam da će ti se
svideti.
368
01:09:33,595 --> 01:09:35,486
Ostani na kolenima!
369
01:09:42,518 --> 01:09:45,877
Gledaj 'vamo.
Puši ga, droljo!
370
01:09:50,772 --> 01:09:54,495
Počela sam da izvršavam
sve ponižavajuće naredbe koje mi je davao.
371
01:11:48,233 --> 01:11:51,011
Hajde, požuri.
Neko može da naiđe.
372
01:12:18,510 --> 01:12:21,681
Hoćeš li me...?
-Kresnuću te, lepotice.
373
01:12:23,141 --> 01:12:26,208
Okreni se. Daj mi pičku.
374
01:13:58,078 --> 01:14:00,689
Brzo, uđi u toalet. Neko dolazi.
375
01:17:02,549 --> 01:17:06,124
Ne, ne!
-Princezice, danas ćeš izgubiti nevinost
376
01:17:07,456 --> 01:17:09,464
u sve tri telesne šupljine.
377
01:17:12,473 --> 01:17:14,271
Boli me.
378
01:17:26,781 --> 01:17:29,112
Ah, lepo je.
379
01:17:45,093 --> 01:17:47,172
Odradi me kao što si Loru.
380
01:19:14,615 --> 01:19:17,199
Musava od sperme,
izgrebana po celome telu,
381
01:19:17,251 --> 01:19:19,186
izbezumljenoga pogleda,
382
01:19:19,235 --> 01:19:22,133
najzad sam shvatila da prolazim
kroz najtežu kušnju.
383
01:19:23,451 --> 01:19:26,469
Najgore od svega je što sam shvatila
da sam u ovome uživala.
384
01:19:26,480 --> 01:19:28,346
I da se to i videlo.
29376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.