Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,599 --> 00:00:07,009
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:01:23,900 --> 00:01:25,500
Te machuquei?
3
00:01:26,401 --> 00:01:27,501
N�o...
4
00:01:28,802 --> 00:01:30,302
Est� com raiva de mim.
5
00:01:32,803 --> 00:01:33,903
N�o.
6
00:01:46,303 --> 00:01:48,503
Sua mulher n�o vai fazer perguntas?
7
00:01:52,504 --> 00:01:53,704
N�o acredito.
8
00:02:00,605 --> 00:02:02,505
�s vezes ela faz?
9
00:02:06,106 --> 00:02:07,806
Voc� me ama, Julien?
10
00:02:08,607 --> 00:02:10,207
Acho que sim.
11
00:02:11,808 --> 00:02:13,508
N�o tem certeza?
12
00:02:19,509 --> 00:02:22,109
Voc� passaria sua vida comigo?
13
00:02:46,710 --> 00:02:50,310
Ela o mordia com frequ�ncia?
Acontecia.
14
00:02:51,311 --> 00:02:52,711
Quantas vezes?
15
00:02:52,712 --> 00:02:55,512
S� nos encontramos oito vezes.
16
00:02:55,913 --> 00:02:57,413
Oito vezes em um ano.
17
00:02:58,014 --> 00:03:02,614
Onze meses.
Sim, j� que tudo come�ou em setembro.
18
00:03:03,515 --> 00:03:05,315
E quantas vezes ela te mordeu?
19
00:03:05,316 --> 00:03:08,616
Talvez tr�s ou quatro.
20
00:03:08,617 --> 00:03:09,997
Um em cada ato?
21
00:03:11,198 --> 00:03:13,298
Creio que sim.
22
00:03:14,099 --> 00:03:15,199
Sim.
23
00:03:17,000 --> 00:03:18,300
N�o.
24
00:03:27,001 --> 00:03:31,901
Ainda est� sangrando?
Est� quase parando.
25
00:03:31,902 --> 00:03:34,302
O que voc� dir� se ela perguntar?
26
00:03:35,003 --> 00:03:37,203
Que dei uma pancada.
27
00:03:37,204 --> 00:03:40,004
Uma janela que fechou com for�a.
28
00:03:49,405 --> 00:03:51,905
No momento voc� n�o teve ideia nenhuma
do que ela pretendia?
29
00:03:52,206 --> 00:03:53,406
Hm?
30
00:03:53,407 --> 00:03:57,207
N�o imaginou que ela estivesse agindo
com algum objetivo em mente?
31
00:03:58,608 --> 00:04:01,208
� verdade que gostaria de passar sua vida comigo?
32
00:04:02,109 --> 00:04:03,509
Claro.
33
00:04:04,010 --> 00:04:05,510
Tem tanta certeza assim?
34
00:04:08,411 --> 00:04:10,411
N�o teria um pouco de medo?
35
00:04:10,412 --> 00:04:12,412
Medo de qu�?
36
00:04:15,013 --> 00:04:17,413
J� imaginou como passar�amos nossos dias?
37
00:04:18,214 --> 00:04:20,999
Acabar�amos nos acostumando.
38
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
A qu�?
39
00:04:22,001 --> 00:04:24,101
A n�s dois.
40
00:04:28,402 --> 00:04:31,202
Nunca pensou na possibilidade de uma carta an�nima?
41
00:04:31,203 --> 00:04:32,903
Ningu�m sabia.
42
00:04:32,904 --> 00:04:36,304
Ela passava pela portinha da Rua Gambetta
que d� nas escadas
43
00:04:36,305 --> 00:04:37,855
e assim ela subia sem ser vista.
44
00:04:37,856 --> 00:04:40,156
Voc� trabalha embaixo do quarto deles?
Sim.
45
00:04:40,157 --> 00:04:43,057
Empregada?
Nunca chamavam.
46
00:04:44,158 --> 00:04:45,658
Falta algu�m?
47
00:04:47,159 --> 00:04:48,559
Quem?
48
00:04:51,260 --> 00:04:52,760
Voc� n�o v�?
49
00:04:52,761 --> 00:04:55,561
N�o � poss�vel que Esther...
Por qu�?
50
00:05:22,262 --> 00:05:25,662
Quando penso nos anos todos
que perdi por sua culpa.
51
00:05:26,163 --> 00:05:27,663
Culpa minha?
52
00:05:29,964 --> 00:05:32,564
Quem � que foi embora?
Eu?
53
00:05:39,265 --> 00:05:41,265
Fala s�rio, Julien.
54
00:05:41,266 --> 00:05:45,766
Se eu ganhasse minha liberdade
eu te tornaria livre tamb�m.
55
00:05:45,767 --> 00:05:46,767
Como?
56
00:05:48,468 --> 00:05:50,768
� que nesse caso voc�...
57
00:05:52,169 --> 00:05:53,369
Seu marido.
58
00:05:53,870 --> 00:05:55,870
Est� atravessando a pra�a.
59
00:05:57,871 --> 00:05:59,271
Est� vindo para c�?
60
00:06:01,172 --> 00:06:02,572
Direto pra c�.
61
00:06:04,373 --> 00:06:06,773
Com que cara ele est�?
N�o sei.
62
00:06:06,774 --> 00:06:08,574
Estava de costas para o sol.
63
00:06:10,075 --> 00:06:11,175
Onde voc� vai?
64
00:06:25,376 --> 00:06:28,776
Nos conhecemos na adolesc�ncia.
Pertenc�amos ao mesmo clube de atletismo.
65
00:06:28,777 --> 00:06:32,077
Estou falando das suas rela��es sexuais
com Esther Despierres.
66
00:06:32,078 --> 00:06:33,808
Voc� as tinha antes?
Antes de qu�?
67
00:06:33,809 --> 00:06:35,709
Antes de ela se casar com seu amigo.
68
00:06:35,710 --> 00:06:37,310
Nicholas n�o era meu amigo.
69
00:06:37,311 --> 00:06:40,811
Seu colega, ent�o.
Frequent�vamos a mesma escola, s� isso.
70
00:06:40,812 --> 00:06:45,112
J� pensava nisso antes de ela se casar?
Nunca me teria passado pela cabe�a.
71
00:06:45,513 --> 00:06:48,313
Por qu�?
Porque era alta demais.
72
00:06:50,614 --> 00:06:55,614
Ademais, era filha do Dr. Herbreteau.
N�o �ramos da mesma classe.
73
00:07:57,615 --> 00:07:59,815
"Voc� gostaria de passar sua vida comigo?"
74
00:08:01,016 --> 00:08:02,216
"Claro."
75
00:08:03,117 --> 00:08:04,797
"Tem tanta certeza assim?"
76
00:08:04,798 --> 00:08:07,198
"N�o teria medo?"
"Um pouco, sim."
77
00:08:12,499 --> 00:08:14,599
"Medo de qu�", eu perguntei.
78
00:08:14,600 --> 00:08:17,700
"J� imaginou como passar�amos nossos dias?"
79
00:08:18,001 --> 00:08:21,801
"Acabar�amos nos acostumando.
A qu�? A n�s dois."
80
00:08:59,502 --> 00:09:01,402
� o papai!
81
00:09:01,803 --> 00:09:05,203
Sua boca est� inchada.
Sim, dei uma pancada.
82
00:09:05,204 --> 00:09:07,904
Onde?
Num poste na rua.
83
00:09:09,305 --> 00:09:12,205
M�e!
Papai deu de cara num poste.
84
00:09:14,606 --> 00:09:16,406
� verdade, Julien?
85
00:09:22,607 --> 00:09:24,707
Est� vendo, n�o foi nada.
86
00:09:25,308 --> 00:09:27,508
N�o sentiu calor?
N�o muito.
87
00:09:28,109 --> 00:09:30,609
Vou ler um neg�cio. J� volto.
88
00:09:30,610 --> 00:09:33,710
Posso ir com voc�, papai?
Claro.
89
00:10:01,431 --> 00:10:04,801
Voltou a morar em St. Justin
h� cerca de quatro anos?
90
00:10:05,402 --> 00:10:07,002
Voltou a ter contato com ela?
91
00:10:07,603 --> 00:10:10,203
Eu s� a via na farm�cia.
92
00:10:10,204 --> 00:10:14,804
Em quatro anos deve t�-la visto
frequentemente fora da farm�cia.
93
00:10:14,805 --> 00:10:18,705
Algumas vezes, sim. Seu marido n�o dirigia
por quest�es de sa�de.
94
00:10:18,706 --> 00:10:21,006
Mas isso voc� j� sabe.
95
00:10:21,007 --> 00:10:23,807
Dirigia a palavra a ele?
Eu o cumprimentava.
96
00:10:24,608 --> 00:10:28,308
De longe?
De longe, de perto, dependia.
97
00:10:28,309 --> 00:10:29,309
Frequentemente?
98
00:10:30,810 --> 00:10:35,110
A vida � diferente quando se envelhece,
quando n�o noas achamos mais babacas.
99
00:10:37,411 --> 00:10:38,811
Conte-me como come�ou.
100
00:10:50,312 --> 00:10:52,312
Que sorte que voc� passou, Julien.
101
00:10:52,313 --> 00:10:55,213
J� tinham tanta intimidade?
Desde a adolesc�ncia, sim.
102
00:10:55,214 --> 00:10:58,214
Continue.
Ela disse, "Pela primeira vez n�o tenho um macaco...
103
00:10:58,215 --> 00:10:59,815
N�o tem problema, eu te ajudo.
104
00:11:00,816 --> 00:11:02,216
Vai se atrasar.
105
00:11:02,217 --> 00:11:04,017
Ora, no meu tipo de trabalho...
106
00:11:06,318 --> 00:11:08,118
Conheceu sua mulher em Paris?
107
00:11:08,119 --> 00:11:09,819
N�o, em Poitiers.
108
00:11:09,820 --> 00:11:13,600
Ela � de Poitiers?
De uma cidade pr�xima. Ela trabalhava l�.
109
00:11:14,701 --> 00:11:16,301
Voc� gosta de louras?
110
00:11:16,302 --> 00:11:19,202
Sempre me perguntei se as morenas te davam medo.
111
00:11:19,203 --> 00:11:20,402
Por qu�?
112
00:11:20,403 --> 00:11:23,803
Porque na �poca voc� beijava
todas as meninas menos eu.
113
00:11:24,404 --> 00:11:26,204
Sem d�vida, eu nem sonhava com isso.
114
00:11:27,205 --> 00:11:30,405
Lembra-se da Louise Peyrroux,
aquela que falava gritando?
115
00:11:31,206 --> 00:11:32,306
Sim.
116
00:11:32,607 --> 00:11:34,807
Voc� ficou atr�s dela durante meses.
117
00:11:34,808 --> 00:11:38,008
Uma vez peguei voc�s.
Atr�s do gin�sio?
118
00:11:38,509 --> 00:11:40,109
Eu a odiei!
119
00:11:40,110 --> 00:11:43,310
De noite, na cama, s� pensava
em como faz�-la sofrer.
120
00:11:43,311 --> 00:11:44,999
E descobriu?
N�o.
121
00:11:45,000 --> 00:11:48,600
S� rezava para que ela ficasse doente
ou que um acidente a desfigurasse.
122
00:11:53,301 --> 00:11:55,201
Este quinta-feira eu vou a Trient.
123
00:11:59,502 --> 00:12:01,002
Eu sei.
124
00:12:01,503 --> 00:12:02,999
Quem sabe...
125
00:12:05,700 --> 00:12:07,700
n�o queira tentar me beijar uma vez?
126
00:12:08,401 --> 00:12:09,601
Sim.
127
00:12:29,302 --> 00:12:30,702
Vem.
128
00:12:40,003 --> 00:12:41,803
Voc� quer?
129
00:12:42,904 --> 00:12:44,204
Vem.
130
00:12:47,105 --> 00:12:49,705
Nunca supus que ela fosse assim.
131
00:12:57,806 --> 00:13:00,106
N�o existe resposta boa ou ruim.
132
00:13:00,107 --> 00:13:03,107
Eu tinha para mim que ela era uma mulher fria...
133
00:13:03,108 --> 00:13:05,708
altiva, uma est�tua.
134
00:13:21,109 --> 00:13:26,709
Sr. Gahyde, do que exatamente voc� teve medo
naquela noite?
135
00:13:27,810 --> 00:13:30,210
Consideraria Nicholas como um homem violento?
136
00:13:30,211 --> 00:13:31,211
N�o.
137
00:13:34,312 --> 00:13:36,612
Se perguntou se ele estaria armado?
138
00:13:36,613 --> 00:13:38,813
N�o, n�o pensei nisso.
139
00:13:41,314 --> 00:13:44,314
Temia por voc�s dois?
N�o.
140
00:13:45,015 --> 00:13:48,905
A partir daquela noite n�o teve a sensa��o
de t�-la perdido?
141
00:13:50,006 --> 00:13:51,706
Quem, Esther?
142
00:13:52,507 --> 00:13:55,907
Durante onze meses voc� viveu
o que n�o seria exagero chamar-se uma paix�o.
143
00:13:55,908 --> 00:13:57,608
N�o tem vontade de ir ao cinema?
144
00:14:00,009 --> 00:14:01,609
Que dia � hoje?
145
00:14:02,810 --> 00:14:04,210
Quinta-feira.
146
00:14:04,211 --> 00:14:05,811
Ver o qu�?
147
00:14:05,812 --> 00:14:08,312
N�o sei. Vamos?
148
00:14:08,713 --> 00:14:10,213
Se voc� quer, sim.
149
00:14:11,014 --> 00:14:12,614
Vou chamar a Sophie.
150
00:14:13,515 --> 00:14:15,615
Ela � feia e m�.
151
00:14:16,116 --> 00:14:18,916
Se n�o ficasse para cuidar de voc�
voc� estaria sozinha em casa.
152
00:14:18,917 --> 00:14:19,917
Eu n�o teria medo.
153
00:14:19,918 --> 00:14:22,818
Sophie?
Boa noite, � Delphine.
154
00:14:25,419 --> 00:14:26,819
Sim.
155
00:14:27,120 --> 00:14:30,390
Se puder vir logo...
queremos ir ao cinema.
156
00:14:30,391 --> 00:14:33,191
Um sorriso muito discreto
que mal afastava os l�bios...
157
00:14:33,192 --> 00:14:35,692
como se se esfor�asse para guard�-lo dentro de si.
158
00:14:35,693 --> 00:14:37,493
O que o seduziu nela?
159
00:14:38,494 --> 00:14:42,294
Mais palavras...
Nunca me perguntei.
160
00:14:43,795 --> 00:14:45,295
Voc� a amava?
161
00:14:46,696 --> 00:14:49,196
Sentia vontade de transar com ela?
Voc� a desejava?
162
00:14:49,197 --> 00:14:51,497
Claro que sim, j� que me casei com ela.
163
00:14:51,498 --> 00:14:54,798
E ela, te amava?
N�o sei. Acho que sim.
164
00:14:54,799 --> 00:14:57,599
Embora pretendesse, nunca chegou a pedir div�rcio.
Nunca!
165
00:14:57,600 --> 00:15:00,400
Entretanto disse � sua amante...
N�o disse nada, ela est� mentindo.
166
00:15:00,401 --> 00:15:02,801
Ela estava nua na cama, eu nu diante do espelho...
167
00:15:02,802 --> 00:15:04,352
t�nhamos acabado de...
168
00:15:04,353 --> 00:15:07,453
enfim sabe t�o bem quanto eu que nesses momentos
n�o escolhemos palavras...
169
00:15:07,454 --> 00:15:10,254
apenas escutava o que dizia,
respondia sim ou n�o com a cabe�a...
170
00:15:10,255 --> 00:15:11,855
pensando em outra coisa.
171
00:15:11,856 --> 00:15:13,756
Em qu�, por exemplo?
172
00:15:13,757 --> 00:15:15,257
N�o sei.
173
00:15:17,258 --> 00:15:20,058
Ela foi guardar os lugares
e eu segui para estacionar o carro.
174
00:16:00,559 --> 00:16:02,659
Boa noite.
Boa noite.
175
00:16:03,760 --> 00:16:06,460
Queria lhe pagar pelo minibar h� pouco
mas n�o tive tempo.
176
00:16:06,461 --> 00:16:09,161
Ora, isso podia esperar.
Prefiro assim.
177
00:16:14,062 --> 00:16:18,362
Aqui est�.
O senhor j� pagou a consuma��o no terra�o.
178
00:16:21,763 --> 00:16:23,463
Nada mais?
N�o.
179
00:16:27,564 --> 00:16:28,864
Obrigado.
180
00:16:43,765 --> 00:16:45,465
Telefonista?
181
00:16:46,766 --> 00:16:52,099
Al�?
O n�mero que deseja � 678-9866?
182
00:16:52,600 --> 00:16:54,400
DDD?
Sim.
183
00:16:56,601 --> 00:16:59,801
Ele vai dar sumi�o em voc�.
Est� com uma arma apontada pra voc�.
184
00:16:59,802 --> 00:17:03,602
Se ele ainda n�o te pegou
o Kennedy acaba pegando.
185
00:17:05,703 --> 00:17:08,203
Becky, o que est� acontecendo?
186
00:17:08,204 --> 00:17:13,104
Seu pai acabou de ligar...
N�o entre em p�nico. Me diga apenas...
187
00:17:13,105 --> 00:17:15,305
Okay...
Meu telefone est� grampeado...
188
00:17:15,306 --> 00:17:17,306
N�o se preocupe. N�o tem problema.
189
00:17:18,407 --> 00:17:20,007
Voc� me ama, Julien?
190
00:17:20,908 --> 00:17:22,208
Sim.
191
00:17:25,409 --> 00:17:27,009
N�o vai ter medo?
192
00:17:27,010 --> 00:17:29,090
N�o sei.
193
00:17:29,200 --> 00:17:33,391
Voc� � t�o bonito.
Faria amor com voc� em pra�a p�blica.
194
00:17:33,392 --> 00:17:34,892
Julien...
195
00:17:35,193 --> 00:17:37,893
n�o acha que a Suzanne
est� meio p�lida ultimamente?
196
00:17:39,094 --> 00:17:43,094
Sim.
Encontrei o Dr. Gelbard hoje � tarde na farm�cia.
197
00:17:43,095 --> 00:17:45,195
Ele disse que uma mudan�a de ares lhe faria bem.
198
00:17:45,196 --> 00:17:46,996
Pod�amos ir s�bado.
199
00:17:48,497 --> 00:17:50,197
Acha que ser� poss�vel?
200
00:17:50,198 --> 00:17:53,198
J� estamos em agosto.
Deve estar tudo tomado.
201
00:17:53,199 --> 00:17:57,299
Por que n�o aquele hotel em Sables D'Olonne,
voc� se lembra?
202
00:17:57,300 --> 00:17:59,700
Les Roches Noires.
203
00:18:02,801 --> 00:18:04,701
Telefonarei amanh�.
204
00:18:21,402 --> 00:18:24,402
Como sempre, voc� ainda vai
ver se Suzanne est� respirando.
205
00:18:24,403 --> 00:18:26,203
Eu sei.
206
00:18:26,204 --> 00:18:29,204
Quando estou em casa
tenho a sensa��o de que a protejo.
207
00:18:31,105 --> 00:18:33,205
Enfim, que n�s a protegemos.
208
00:19:25,806 --> 00:19:27,306
Boa noite, Julien.
209
00:19:27,307 --> 00:19:28,907
Boa noite.
210
00:19:58,308 --> 00:20:01,008
O que me pergunto, Sr. Gahyde,
� se ao propor essas f�rias � sua mulher...
211
00:20:01,009 --> 00:20:03,609
Ela acabara de falar da palidez de Suzanne.
Eu sei.
212
00:20:03,610 --> 00:20:07,010
E aproveitou a ocasi�o para dar uma de bom marido...
213
00:20:07,011 --> 00:20:08,511
bom pai de fam�lia.
214
00:20:08,512 --> 00:20:10,712
O que acha dessa explica��o?
215
00:20:10,713 --> 00:20:12,613
� falsa.
216
00:20:12,614 --> 00:20:16,014
Ainda insiste que sua inten��o
era afastar-se de sua amante.
217
00:20:16,715 --> 00:20:18,215
Mais ou menos.
218
00:20:18,216 --> 00:20:20,516
Tinha-se decidido a n�o v�-la mais.
219
00:20:22,617 --> 00:20:25,017
N�o tinha nenhum plano espec�fico.
220
00:20:25,018 --> 00:20:26,718
Nunca mais a viu na sacada?
221
00:20:26,719 --> 00:20:27,719
N�o.
222
00:20:27,720 --> 00:20:29,820
Ela n�o fez mais nenhum sinal?
223
00:20:29,821 --> 00:20:32,321
N�o sei, j� que eu evitava de passar pela farm�cia.
224
00:20:32,322 --> 00:20:35,922
E tudo isso s� porque uma tarde
viu seu marido saindo da esta��o.
225
00:20:35,923 --> 00:20:37,523
� a �nica mulher, conforme afirmou,
226
00:20:37,524 --> 00:20:40,024
com quem conheceu a plenitude do amor f�sico.
227
00:20:40,025 --> 00:20:41,725
Se me recordo bem, voc� disse...
228
00:20:41,726 --> 00:20:43,326
uma verdadeira...
229
00:20:43,827 --> 00:20:45,327
revela��o.
230
00:20:52,528 --> 00:20:55,128
Suzanne, n�o se mexa.
N�o se mexa!
231
00:20:55,129 --> 00:20:57,929
N�o se mexa...
Pronto, ela j� foi embora.
232
00:20:58,730 --> 00:21:00,330
Pronto, tudo bem?
233
00:21:12,431 --> 00:21:13,831
Olha...
234
00:21:15,032 --> 00:21:16,732
Sim, � bonito.
235
00:21:36,233 --> 00:21:38,433
Tem certeza de que n�o voltou
por causa da Esther?
236
00:21:38,434 --> 00:21:39,534
Outra vez?
237
00:21:39,535 --> 00:21:44,135
Fui indicado pelo escrit�rio para defend�-lo
mas ainda n�o tive acesso ao seu processo.
238
00:21:45,236 --> 00:21:48,636
Assim sendo, n�o acha que Nicholas Despierres
239
00:21:48,637 --> 00:21:51,000
possa de alguma forma ter comprado a Esther
240
00:21:51,001 --> 00:21:52,801
ou que sua m�e a tenha comprado para ele?
241
00:21:52,802 --> 00:21:54,302
Pode ser.
242
00:21:56,003 --> 00:21:58,603
Ressentia-se de Nicholas Despierres ser rico?
243
00:21:59,204 --> 00:22:02,704
S� porque seus pais lhe deram uma moto
pelos 14 anos?
244
00:22:15,005 --> 00:22:16,705
Est� pensando em qu�?
245
00:22:16,906 --> 00:22:18,806
Em voc�.
246
00:22:22,307 --> 00:22:24,407
No que est� pensando?
247
00:22:24,408 --> 00:22:26,408
Da sorte de ter te conhecido.
248
00:22:34,109 --> 00:22:35,909
� viciado, Sr. Gahyde?
249
00:22:37,310 --> 00:22:39,510
Depende do que entende por viciado.
250
00:22:41,211 --> 00:22:43,911
Trabalhei doze anos para comprar uma moto.
251
00:22:46,112 --> 00:22:49,002
Me pergunto se o fato de ter deixado
a regi�o durante 15 anos
252
00:22:49,003 --> 00:22:51,103
n�o serviu para criar ra�zes no estrangeiro.
253
00:22:54,703 --> 00:22:57,703
Seu pai n�o era nenhum jovem
quando voc� nasceu.
254
00:22:59,304 --> 00:23:00,999
Quarenta e tr�s anos.
255
00:23:01,800 --> 00:23:05,000
Voc� � o mais velho?
Sim, depois veio minha irm�, Agn�s.
256
00:23:05,401 --> 00:23:09,201
Ela mora por aqui?
N�o, morreu ainda beb�, minha m�e tamb�m.
257
00:23:09,702 --> 00:23:12,002
Quantos anos voc� tinha?
Sete anos.
258
00:23:13,003 --> 00:23:16,403
Seu pai te criou?
Sim.
259
00:23:18,004 --> 00:23:19,604
N�o vai interrog�-lo?
260
00:23:21,005 --> 00:23:22,905
Pode descobrir alguma coisa.
261
00:23:25,506 --> 00:23:27,406
Ver� que n�o sou louco.
262
00:23:29,107 --> 00:23:30,907
N�o sou louco.
263
00:23:32,008 --> 00:23:34,008
Isso nunca foi cogitado.
264
00:23:35,309 --> 00:23:38,999
Por que est� me interrogando
pela sexta ou s�tima vez?
265
00:23:40,900 --> 00:23:43,600
Porque os jornais se referem a mim
como um monstro?
266
00:23:48,001 --> 00:23:51,001
Obrigado.
Muito obrigado.
267
00:24:41,702 --> 00:24:43,992
A prop�sito desse sinal.
268
00:24:49,803 --> 00:24:51,303
Quem teve a ideia?
269
00:24:52,704 --> 00:24:55,204
Ela.
J� lhe disse, senhor juiz.
270
00:24:55,405 --> 00:24:56,705
Uma toalha?
271
00:24:56,856 --> 00:25:01,406
�s quintas-feiras, quando podia me encontrar,
ela colocava uma toalha para secar na janela.
272
00:25:01,807 --> 00:25:03,707
Dessa forma, toda quinta-feira de manh�...
273
00:25:03,708 --> 00:25:05,508
Eu passava pela farm�cia.
274
00:26:01,209 --> 00:26:02,709
Bom dia, Sr. Juiz.
Bom dia.
275
00:26:02,710 --> 00:26:04,810
Perdoe o atraso.
276
00:26:06,411 --> 00:26:08,311
Podem tirar as algemas, por favor.
277
00:26:09,412 --> 00:26:12,312
Pode trazer o processo, por favor.
Sim, vou peg�-lo.
278
00:26:12,313 --> 00:26:13,513
Pode se sentar.
279
00:26:16,514 --> 00:26:17,904
Est� com sede?
280
00:26:17,905 --> 00:26:19,505
N�o, obrigado.
281
00:26:21,606 --> 00:26:22,806
Bem...
282
00:26:31,107 --> 00:26:33,307
Podemos come�ar, senhora escriv�.
283
00:27:07,808 --> 00:27:09,108
Sua vez.
284
00:27:15,809 --> 00:27:17,209
Suzanne.
285
00:27:18,710 --> 00:27:20,610
Suzanne, acorda.
286
00:28:03,111 --> 00:28:06,111
Por que voc� virou?
A rua est� em obras.
287
00:28:18,012 --> 00:28:21,212
O Sr. Dupuis ligou.
Pediu que retorne a liga��o.
288
00:28:21,213 --> 00:28:23,613
Sim.
At� logo.
289
00:28:23,614 --> 00:28:25,814
Diga que ligo amanh�.
Falou.
290
00:28:25,815 --> 00:28:27,115
�s onze horas.
291
00:28:31,616 --> 00:28:33,716
Julien Gahyde, a/c Agri-Tech
Les Varrennes
292
00:28:37,516 --> 00:28:39,716
Est� tudo bem. N�o tenha medo.
293
00:28:45,317 --> 00:28:47,907
Vai encomendar mais?
Sim, em breve...
294
00:28:47,908 --> 00:28:50,108
Podemos dar um jeito, Sr. Vergnier.
295
00:28:50,109 --> 00:28:53,109
Porque se n�o aproveitar a esta��o...
Pode deixar, tudo bem.
296
00:28:59,010 --> 00:29:01,410
Voc� voltou de Sables...
297
00:29:01,411 --> 00:29:04,711
com sua mulher e sua filha
em 17 de agosto.
298
00:29:07,012 --> 00:29:08,012
Na quinta-feira seguinte...
299
00:29:08,013 --> 00:29:11,013
teve um encontro �s 10 da manh�
com um Felix Hurlot,
300
00:29:11,014 --> 00:29:13,314
secret�rio de uma cooperativa agr�cola.
301
00:29:13,315 --> 00:29:15,515
Almo�ou com ele...
302
00:29:16,016 --> 00:29:19,416
e preferiu passar por Montigny
303
00:29:19,417 --> 00:29:23,017
para comprar aspirina e soro fisiol�gico.
304
00:29:24,318 --> 00:29:27,018
Tudo para evitar encontrar-se cara a cara
com sua amante.
305
00:29:27,819 --> 00:29:31,119
N�o me lembro se era feriado, estou confuso.
306
00:29:52,720 --> 00:29:55,820
Diga l�, est� falando s�rio?
307
00:29:56,421 --> 00:29:58,521
Sim, mas acho que n�o � o momento, n�o?
308
00:29:59,122 --> 00:30:00,522
Garcia...
309
00:30:01,123 --> 00:30:03,823
Garcia, est� pretendendo comprar
a regi�o toda, �?
310
00:30:05,624 --> 00:30:09,324
Daria para dizer que decidiu
nunca mais rev�-la?
311
00:30:11,025 --> 00:30:13,225
N�o se trata de decis�es.
312
00:30:13,226 --> 00:30:17,426
Talvez porque tivesse not�cias dela
por outro meio?
313
00:30:18,027 --> 00:30:21,027
Que pe�a � essa, Senhor Juiz?
D-86.
314
00:30:22,028 --> 00:30:23,828
N�o recebi not�cias dela.
315
00:30:28,529 --> 00:30:29,999
Dez de outubro.
316
00:30:31,600 --> 00:30:35,600
Est� vendo aquilo l�?
� o que colhemos hoje.
317
00:30:35,601 --> 00:30:40,001
J� t�nhamos avisado, agora teremos que levar...
Mas a colheita n�o deu nada...
318
00:30:40,002 --> 00:30:43,702
perdemos tudo, o cr�dito...
Por favor, n�o me fale em cr�dito.
319
00:30:43,703 --> 00:30:48,403
As m�quinas tamb�m foram compradas a cr�dito.
Qual �, vamos ficar sem sa�da.
320
00:30:48,404 --> 00:30:52,004
Qual � o problema, voc�s t�m seguro!
Chega!
321
00:30:52,105 --> 00:30:55,305
Breve.
Te amo.
322
00:31:00,206 --> 00:31:02,506
Breve.
Te amo.
323
00:31:08,407 --> 00:31:11,007
N�o guardou nenhuma lembran�a
da terceira carta tampouco?
324
00:31:11,008 --> 00:31:14,008
Imagino que tenha queimado esse bilhete
assim como os seguintes.
325
00:31:14,009 --> 00:31:17,109
Aprender a lista de palavras
para se preparar para o ditado.
326
00:31:17,110 --> 00:31:18,610
E quais s�o as palavras?
327
00:31:18,611 --> 00:31:20,011
Orgulhosa...
328
00:31:27,812 --> 00:31:30,612
Consegui dar uma fugida.
329
00:31:32,013 --> 00:31:35,213
Uma igreja, um caminho, em volta...
330
00:31:35,214 --> 00:31:36,814
J� ia pegar os doces.
331
00:31:36,905 --> 00:31:38,615
Um cachorro...
332
00:31:38,616 --> 00:31:41,116
enfermeiro, pesado...
333
00:31:41,117 --> 00:31:43,117
Lembra-se do que fez no dia 31 de outubro?
334
00:31:47,418 --> 00:31:51,118
Foi pra casa e jantou.
Depois assistiu � televis�o.
335
00:31:51,119 --> 00:31:53,119
� o que afirmou ao Capit�o de Pol�cia.
336
00:31:53,120 --> 00:31:55,020
E fui dormir na mesma hora que minha mulher.
337
00:31:55,521 --> 00:31:57,821
Confirma isso?
Sim.
338
00:31:58,522 --> 00:32:01,822
E reafirma que n�o sabia do que se passava
a menos de tr�s quil�metros dali.
339
00:32:01,823 --> 00:32:03,123
Como poderia saber?
340
00:32:03,524 --> 00:32:04,824
As cartas.
341
00:32:04,825 --> 00:32:07,325
Esqueceu das cartas, Sr. Gahyde?
342
00:32:07,626 --> 00:32:10,026
O senhor nega,
mas eu me lembro.
343
00:32:16,027 --> 00:32:17,227
Vamos, papai.
344
00:32:22,528 --> 00:32:24,828
As do primeiro andar tamb�m estavam fechadas?
345
00:32:24,829 --> 00:32:27,129
N�o sei, n�o olhei para cima.
346
00:32:27,130 --> 00:32:29,350
Sua indiferen�a n�o significaria...
347
00:32:29,351 --> 00:32:32,151
que tivesse dado por terminado seu relacionamento
com Esther Despierres ?
348
00:32:32,852 --> 00:32:34,152
Pode ser.
349
00:32:35,053 --> 00:32:38,153
Mas talvez n�o tenha olhado
para cima porque j� soubesse, n�o?
350
00:32:38,154 --> 00:32:39,654
Eu n�o sabia.
351
00:32:48,755 --> 00:32:51,455
N�o percebeu o olhar dos outros clientes?
352
00:32:51,456 --> 00:32:52,456
N�o.
353
00:32:53,657 --> 00:32:56,357
Quando ent�o soube da morte de Nicholas Despierres?
354
00:32:58,458 --> 00:33:03,508
Eis o depoimento de Didier Chaline,
seu vizinho mais pr�ximo.
355
00:33:03,509 --> 00:33:07,209
Ele afirma que lhe contou...
que alguns dias ele o via chegar...
356
00:33:07,210 --> 00:33:09,210
Deve ter hist�ria por tr�s, hm?
357
00:33:17,211 --> 00:33:20,311
Sim?
Estou num interrogat�rio.
358
00:33:20,612 --> 00:33:23,712
N�mero 1243?
Acho que � 13 de maio, espera...
359
00:33:24,313 --> 00:33:25,613
J� vou te confirmar...
360
00:33:26,614 --> 00:33:28,814
Sim, � isso, 13 de maio.
361
00:33:29,315 --> 00:33:31,015
� bom n�o prolongar...
362
00:33:31,016 --> 00:33:34,016
S�o muitos, e a v�tima tem menos de 15 anos.
363
00:33:34,317 --> 00:33:36,317
A gente se fala.
364
00:33:37,618 --> 00:33:39,118
Me desculpe, Sr. Gahyde.
365
00:33:40,419 --> 00:33:41,719
N�o tem de qu�.
366
00:33:41,720 --> 00:33:44,320
Onde est�vamos?
Ah, sim.
367
00:33:44,321 --> 00:33:48,121
Mam�e!
O mo�o da farm�cia morreu.
368
00:33:48,122 --> 00:33:50,402
Qual foi a rea��o de sua mulher?
369
00:33:51,203 --> 00:33:53,803
Nada de especial.
Virou-se para mim e disse...
370
00:33:53,804 --> 00:33:55,504
� verdade, Julien?
371
00:33:56,605 --> 00:33:59,005
Foi ele que me atendeu anteontem.
372
00:33:59,006 --> 00:34:00,806
Eu vou ao enterro?
373
00:34:00,807 --> 00:34:03,207
Crian�a n�o vai a enterro.
374
00:34:03,208 --> 00:34:05,108
N�o � justo!
375
00:34:29,009 --> 00:34:30,709
Aceita uma �gua?
376
00:34:30,710 --> 00:34:31,910
Obrigado.
377
00:34:33,511 --> 00:34:37,011
E n�o procurou saber
em que circunst�ncias Nicholas morrera?
378
00:34:39,412 --> 00:34:41,712
Ele j� tinha sido hospitalizado.
379
00:34:41,813 --> 00:34:43,913
Quando voltou todos sabiam que estava doente.
380
00:34:46,314 --> 00:34:51,514
O senhor sabia que nessa noite o Dr. Gelbard
estava excepcionalmente ausente de St. Justin?
381
00:34:53,215 --> 00:34:54,515
N�o.
382
00:34:54,516 --> 00:34:55,816
Ele tamb�m cuidava da sua fam�lia.
Sim.
383
00:34:55,817 --> 00:34:58,617
Ent�o sabia que raramente ele se ausentava.
384
00:34:59,318 --> 00:35:03,218
Na v�spera ele fora � farm�cia
para avisar Nicholas da sua aus�ncia.
385
00:35:05,919 --> 00:35:07,519
Isso lhe diz alguma coisa?
386
00:35:12,620 --> 00:35:15,620
A m�e de Nicholas, Mme. Despierres...
387
00:35:16,021 --> 00:35:20,621
declara ter visitado seu filho �s 8:30 da noite
de 31 de outubro, tendo ficado para jantar.
388
00:35:20,622 --> 00:35:24,422
Esther lavou a lou�a e se retirou
dizendo estar gripada.
389
00:35:24,423 --> 00:35:27,243
�s tr�s da madrugada, sua amiga Esther...
O termo � tendencioso.
390
00:35:27,244 --> 00:35:30,344
�s tr�s da madrugada, Esther Despierres
ligou para o Dr. Gelbard
391
00:35:30,345 --> 00:35:33,345
como que esquecendo-se da sua aus�ncia...
392
00:35:33,846 --> 00:35:36,796
Em vez de ligar para emerg�ncia,
foi de camisola falar com sua sogra...
393
00:35:36,797 --> 00:35:39,197
e quando as duas entraram no quarto
Nicholas estava morto.
394
00:35:40,298 --> 00:35:43,198
Mme. Despierre achou desnecess�rio
chamar um m�dico desconhecido
395
00:35:43,199 --> 00:35:46,799
e somente �s 11:30 da manh� seguinte
o Dr. Gelbard chegou � cabeceira de Nicholas.
396
00:35:46,800 --> 00:35:51,200
Dados os antecedentes, ele apenas o examinou
antes de assinar a licen�a para enterrar.
397
00:35:52,301 --> 00:35:54,501
Tem alguma coisa a declarar a esse respeito?
398
00:35:57,602 --> 00:36:01,702
A investiga��o confirmou a aus�ncia
do m�dico naquela noite.
399
00:36:02,203 --> 00:36:05,603
Uma aus�ncia providencial para quem quisesse
se livrar do farmac�utico...
400
00:36:05,604 --> 00:36:07,704
fazendo parecer que morrera em decorr�ncia
de uma de suas crises.
401
00:36:12,406 --> 00:36:14,000
Pedido de autoriza��o para enterro.
O abaixo-assinado Pierre Gelbard....
402
00:36:14,001 --> 00:36:16,781
No funeral, voc�s eram t�o associados um ao outro
403
00:36:16,782 --> 00:36:18,501
que todos os observavam.
404
00:36:18,502 --> 00:36:20,802
E olhavam para sua esposa com d�.
405
00:36:21,703 --> 00:36:23,603
Francamente, St. Gahyde...
406
00:36:23,604 --> 00:36:26,704
acha que sua mulher estava
menos bem informada que os outros?
407
00:36:27,005 --> 00:36:29,405
Ou que, como os outros,
n�o esperava alguma coisa?
408
00:36:42,006 --> 00:36:43,116
Bem...
409
00:36:53,017 --> 00:36:55,217
Ap�s a morte de Nicholas Despierres...
410
00:36:55,218 --> 00:36:58,818
a farm�cia, os bens passaram para as duas mulheres.
411
00:36:59,419 --> 00:37:01,519
Deu o que falar em St. Justin.
412
00:37:01,520 --> 00:37:02,620
Escutem isso!
413
00:37:03,021 --> 00:37:06,421
O corpo de Nicholas Despierre mal esfriou
414
00:37:06,422 --> 00:37:09,422
que as duas mulheres disputam sua heran�a.
415
00:37:09,423 --> 00:37:13,123
Estava ciente de um processo entre Esther e sua sogra?
416
00:37:13,124 --> 00:37:15,904
Ouvi umas conversas.
417
00:37:22,605 --> 00:37:26,605
Suponhamos que sua mulher soubesse
do seu relacionamento com Esther Despierres.
418
00:37:27,006 --> 00:37:28,606
Teria falado com ela?
419
00:37:30,107 --> 00:37:31,607
Talvez n�o.
420
00:37:35,508 --> 00:37:38,608
Muita gente esperava v�-los juntos em St. Justin.
421
00:37:41,409 --> 00:37:43,609
A decis�o dependia de Esther.
422
00:37:44,110 --> 00:37:46,310
A decis�o de Esther dependia da sua.
423
00:37:48,111 --> 00:37:49,611
Isso levou tempo.
424
00:37:49,612 --> 00:37:51,802
Mas n�o falemos nisso.
425
00:37:54,003 --> 00:37:55,303
Bem, vamos indo.
426
00:38:27,104 --> 00:38:28,804
Boas festas, Emmanuel.
427
00:38:31,005 --> 00:38:33,805
At� logo.
Tchau.
428
00:38:34,006 --> 00:38:35,206
Aproveite bem.
429
00:38:39,907 --> 00:38:41,807
Ah, Sr. Gahyde, sua correspond�ncia.
Obrigado.
430
00:38:41,808 --> 00:38:45,508
Boas festas.
Obrigado, boas festas, at� mais.
431
00:38:53,109 --> 00:38:55,009
Feliz Ano Novo Nosso
432
00:39:32,000 --> 00:39:33,600
Feliz ano novo, Delphine.
433
00:39:41,801 --> 00:39:43,401
Feliz ano novo, Julien.
434
00:39:57,002 --> 00:39:58,952
Sua Vez.
435
00:40:00,053 --> 00:40:02,793
Aqui est� o depoimento de Pierre Marchal,
seu carteiro.
436
00:40:02,794 --> 00:40:03,994
Alguma not�cia ruim, Julien?
437
00:40:03,995 --> 00:40:05,505
Nunca o tinha visto assim.
438
00:40:05,506 --> 00:40:08,606
Dir-se-ia um homem que acabara
de ser condenado � morte.
439
00:40:08,607 --> 00:40:11,007
Ele me olhava mas n�o sei se me via.
440
00:40:11,008 --> 00:40:13,908
Depois saiu apressado deixando a porta aberta.
441
00:40:20,109 --> 00:40:23,909
Lerei agora o depoimento da empregada do
Auberge des Quatre Vents.
442
00:40:24,910 --> 00:40:27,210
Ele pediu algo para beber
443
00:40:27,211 --> 00:40:30,041
olhou o rel�gio e saiu ao meio-dia.
444
00:40:35,942 --> 00:40:38,042
Grandbois telefonou.
Estava te procurando.
445
00:40:46,343 --> 00:40:49,443
Estava ocupado. N�o pude ir v�-lo.
446
00:40:57,944 --> 00:41:02,544
Est� zangada comigo, Delphine?
Por qu�?
447
00:41:04,445 --> 00:41:06,045
Voc� n�o diz nada.
448
00:41:07,746 --> 00:41:09,246
Prefiro te ver feliz.
449
00:41:09,247 --> 00:41:11,247
Por que acha que n�o sou, � isso?
450
00:41:12,048 --> 00:41:15,348
Tenho a melhor das esposas,
uma filha parecida com voc� e que eu adoro...
451
00:41:15,049 --> 00:41:17,149
uma bela casa,
os neg�cios de vento em popa...
452
00:41:17,750 --> 00:41:19,590
Sou o mais feliz dos homens, Delphine,
453
00:41:19,591 --> 00:41:21,801
e quem disser o contr�rio est� mentindo!
454
00:41:56,902 --> 00:41:58,702
Voc� recebeu essas cartas?
455
00:41:58,703 --> 00:41:59,903
N�o.
456
00:42:05,804 --> 00:42:07,104
Por favor.
457
00:42:12,505 --> 00:42:14,105
Bom dia, Julien.
458
00:42:15,806 --> 00:42:17,406
Podem tirar as algemas.
459
00:42:17,707 --> 00:42:20,497
Senhor Juiz, n�o estava previsto um acareamento...
460
00:42:20,498 --> 00:42:24,398
Por favor, doutor, pegue uma cadeira e sente-se.
461
00:42:24,399 --> 00:42:25,599
Julien...
462
00:42:48,100 --> 00:42:50,800
Conhece esse objeto, Mme. Despierres?
463
00:42:50,801 --> 00:42:52,901
J� respondi que sim.
464
00:42:54,502 --> 00:42:57,802
Trata-se de sua agenda do ano passado.
465
00:42:58,103 --> 00:43:01,603
Confirma que as datas dos seus encontros
com Julien Gahyde est�o sublinhadas?
466
00:43:01,604 --> 00:43:02,604
Sim.
467
00:43:02,905 --> 00:43:06,305
Mas a data 4 de setembro...
468
00:43:06,306 --> 00:43:08,206
vejo aqui uma cruz.
469
00:43:08,207 --> 00:43:10,007
Pode nos dizer o que significa?
470
00:43:10,008 --> 00:43:11,708
� a data da minha primeira carta.
471
00:43:11,709 --> 00:43:14,609
Pode precisar a quem escreveu nesse dia?
472
00:43:15,010 --> 00:43:17,110
Para Julien, naturalmente.
Por que raz�o?
473
00:43:17,511 --> 00:43:21,311
Depois que meu marido voltou de Trient
eu sabia que ele desconfiava.
474
00:43:21,312 --> 00:43:23,012
Ent�o n�o fazia nenhum sinal combinado.
N�o.
475
00:43:23,013 --> 00:43:25,413
N�o queria que Julien continuasse se confundindo.
476
00:43:25,414 --> 00:43:26,714
Lembra-se do que escreveu?
477
00:43:26,715 --> 00:43:29,715
Sim. "Est� tudo bem."
Depois eu acrescentei, "N�o tenha medo."
478
00:43:32,116 --> 00:43:33,616
Continua negando, Sr. Gahyde?
479
00:43:35,717 --> 00:43:37,217
Continuemos.
480
00:43:37,618 --> 00:43:39,418
Ele tinha mudado de opini�o h� pouco.
481
00:43:42,419 --> 00:43:44,519
A segunda cruz. Vinte e cinco de setembro.
482
00:43:45,020 --> 00:43:47,700
O que dizia essa segunda carta?
Essas cartas nunca foram encontradas.
483
00:43:47,701 --> 00:43:49,601
Essas afirma��es s� comprometem quem as enuncia.
484
00:43:49,602 --> 00:43:50,702
Por favor.
485
00:43:50,703 --> 00:43:53,903
Era apenas, "Bom dia.
Eu n�o esque�o. Te amo."
486
00:43:53,904 --> 00:43:57,104
Observe-se que nas suas pr�prias palavras n�o escreveu
"Eu n�o TE esque�o."?
487
00:43:57,105 --> 00:43:58,905
N�o, "Eu n�o esque�o."
488
00:43:58,906 --> 00:44:00,606
E o que voc� "n�o esquece"?
489
00:44:00,607 --> 00:44:02,207
Tudo.
490
00:44:03,108 --> 00:44:05,608
Nosso amor,
nossas promessas.
491
00:44:07,608 --> 00:44:11,008
Cita��o 287 de dez de outubro.
492
00:44:11,009 --> 00:44:13,409
Vinte dias antes da morte de seu marido.
493
00:44:14,610 --> 00:44:19,410
Num interrogat�rio anterior voc� fornecera
o conte�do de uma terceira carta.
494
00:44:19,411 --> 00:44:21,411
"Breve. Te amo."
495
00:44:21,412 --> 00:44:23,612
O que entende por "Breve"?
496
00:44:23,613 --> 00:44:26,013
Que em breve poder�amos voltar a nos encontrar.
497
00:44:26,014 --> 00:44:28,714
Por qu�?
Nicholas estava menos desconfiado.
498
00:44:28,715 --> 00:44:31,015
N�o seria por saber que ele n�o tinha
muito tempo de vida?
499
00:44:31,016 --> 00:44:33,516
Eu...
Ela j� respondeu a essa pergunta.
500
00:44:33,517 --> 00:44:35,617
Eu j� respondi a essa pergunta.
501
00:44:35,618 --> 00:44:37,218
Responda de novo.
502
00:44:38,419 --> 00:44:40,219
Sabe que Nicholas estava muito doente.
503
00:44:40,920 --> 00:44:45,050
Tanto podia viver muitos anos
quanto morrer subitamente.
504
00:44:45,051 --> 00:44:47,600
O Dr. Gelbard havia repetido para sua m�e
alguns dias antes...
505
00:44:47,601 --> 00:44:49,601
Quando?
Durante um mal-estar.
506
00:44:49,602 --> 00:44:53,302
O mal-estar era cada vez mais frequente,
seu est�mago j� n�o suportava mais o tratamento...
507
00:44:53,303 --> 00:44:55,903
ele estava emagrecendo...
508
00:44:57,104 --> 00:44:58,904
parou at� de lutar.
509
00:45:02,705 --> 00:45:06,000
Da �ltima vez perguntei-lhe o significado
do pequeno c�rculo que vejo em cada m�s.
510
00:45:07,701 --> 00:45:10,801
J� respondi que marcava com um c�rculo
a data das minhas regras.
511
00:45:12,002 --> 00:45:16,002
Quando transava com Mme. Despierres
n�o tomava as precau��es habituais...
512
00:45:16,003 --> 00:45:17,403
que tomava com outras mulheres?
513
00:45:17,404 --> 00:45:19,104
e que Mme. Despierres, por sua vez,
tamb�m n�o tomava?
514
00:45:19,105 --> 00:45:20,805
Gra�as ao pequeno c�rculo.
515
00:45:21,706 --> 00:45:22,906
Bem...
516
00:45:24,907 --> 00:45:26,207
Continuemos.
517
00:45:26,208 --> 00:45:27,808
Vinte e nove de dezembro.
518
00:45:27,809 --> 00:45:31,109
"Feliz ano novo nosso."
Que quer dizer.
519
00:45:31,810 --> 00:45:35,610
Estava ansiosa e esperava
que esse ano fosse nosso.
520
00:45:35,611 --> 00:45:37,211
Quer dizer que estava livre?
521
00:45:37,212 --> 00:45:38,812
Esqueceu que Nicholas tinha morrido?
522
00:45:40,213 --> 00:45:43,513
E que, nesse caso, n�o havia mais obst�culo para que...
523
00:45:43,514 --> 00:45:47,714
esse ano que come�ava fosse de voc�s,
seu e de Julien Gahyde.
524
00:45:48,015 --> 00:45:49,115
Sim.
525
00:45:49,116 --> 00:45:51,516
Sobra-nos uma carta, Mme. Despierres.
526
00:45:54,017 --> 00:45:55,317
"Sua vez."
527
00:45:57,018 --> 00:46:00,999
Pode nos explicar o mais exatamente poss�vel
o que quer dizer com isso?
528
00:46:01,000 --> 00:46:03,200
N�o acha suficientemente claro?
529
00:46:03,501 --> 00:46:05,901
Eu estava livre, como o senhor mesmo disse.
530
00:46:07,202 --> 00:46:10,802
E novamente colocou a toalha na janela
ap�s a morte de seu marido.
531
00:46:11,403 --> 00:46:13,003
Uma vez.
532
00:46:14,004 --> 00:46:15,204
Seu amante apareceu no encontro?
533
00:46:16,605 --> 00:46:17,705
N�o.
534
00:46:17,706 --> 00:46:19,806
Pode continuar.
535
00:46:20,207 --> 00:46:22,307
Eu me despi, como de costume.
536
00:46:22,308 --> 00:46:24,108
Estava persuadida de que viria.
537
00:46:24,609 --> 00:46:25,709
Tinha falado com ele?
538
00:46:25,710 --> 00:46:28,310
Se tivesse falado n�o me teria despido.
539
00:46:29,911 --> 00:46:32,511
N�o havia nada para os dois discutirem?
540
00:46:32,512 --> 00:46:33,912
Discutir o qu�?
541
00:46:34,213 --> 00:46:36,703
Dentre outras coisas,
alguma forma de ele mesmo se liberar.
542
00:46:36,704 --> 00:46:39,404
O que haveria de t�o extraordin�rio?
Todo mundo se divorcia.
543
00:46:39,405 --> 00:46:40,905
N�s nos amamos.
544
00:46:44,106 --> 00:46:47,106
Se me casei com Nicholas foi porque voc� desapareceu.
545
00:46:53,007 --> 00:46:57,007
Mas assim que nos reencontramos percebemos
que nos pertenc�amos.
546
00:46:58,308 --> 00:47:00,808
Ent�o, quando escreveu "Sua vez",
547
00:47:01,609 --> 00:47:03,309
tinha em mente...
548
00:47:03,310 --> 00:47:06,810
Que eu o esperava,
que era sua vez de fazer o necess�rio.
549
00:47:08,311 --> 00:47:09,999
Pedir o div�rcio?
550
00:47:10,000 --> 00:47:11,100
Sim.
551
00:47:11,801 --> 00:47:13,201
E a mulher dele?
552
00:47:14,402 --> 00:47:16,402
Ela n�o iria chorar por muito tempo.
553
00:47:16,403 --> 00:47:17,999
Como sabe?
Ela n�o amava seu marido?
554
00:47:18,000 --> 00:47:19,400
N�o como eu.
555
00:47:19,401 --> 00:47:21,601
Mulheres assim n�o s�o capazes de amar de verdade.
556
00:47:24,602 --> 00:47:25,702
E sua filha?
557
00:47:25,703 --> 00:47:27,803
Justamente. Ela se consolaria com sua filha.
558
00:47:30,904 --> 00:47:32,504
Retirem a Mme. Despierres.
559
00:47:36,305 --> 00:47:37,805
Tudo bem, pode solt�-lo.
560
00:49:40,006 --> 00:49:41,106
Bom dia.
561
00:49:42,107 --> 00:49:44,207
Bom dia, Christelle.
Que chuvarada.
562
00:49:45,808 --> 00:49:47,608
D� at� pra cheirar.
563
00:49:50,309 --> 00:49:52,309
Conseguiu descansar um pouco?
564
00:49:52,710 --> 00:49:53,810
Um pouco, sim.
565
00:50:03,311 --> 00:50:05,511
Pode mandar subir o Sr. Gahyde.
Muito bem.
566
00:50:07,512 --> 00:50:10,999
� a escriv� do Dr. Guillaume,
podem trazer o Sr. Gahyde, por favor?
567
00:50:11,000 --> 00:50:12,200
Obrigada.
568
00:50:17,001 --> 00:50:18,201
Bem...
569
00:50:20,902 --> 00:50:23,602
Esqueceu o cabide na janela, senhor juiz.
570
00:50:23,603 --> 00:50:25,303
Ah... obrigado, Christelle.
571
00:50:27,504 --> 00:50:29,104
Minha camisa...
572
00:50:53,906 --> 00:50:57,006
Delphine Gahyde
6 - Ameixas
573
00:51:05,507 --> 00:51:06,907
Pode entrar.
574
00:51:06,908 --> 00:51:08,608
Boa tarde.
575
00:51:10,009 --> 00:51:11,909
Pode retirar as algemas.
576
00:51:22,510 --> 00:51:24,210
Como est� indo sua deten��o?
577
00:51:31,011 --> 00:51:32,211
Bem...
578
00:51:34,412 --> 00:51:37,712
Aproveitei o fim de semana
para dar rever o processo.
579
00:51:37,713 --> 00:51:39,413
De cabo a rabo.
580
00:51:42,414 --> 00:51:44,114
Dia 17 de fevereiro.
581
00:51:45,915 --> 00:51:50,115
Diga-me, o mais detalhadamente que puder,
como passou esse dia.
582
00:51:50,916 --> 00:51:53,016
Minha mulher acordou na hora de sempre.
583
00:51:53,917 --> 00:51:55,017
E voc�?
584
00:51:55,018 --> 00:51:56,408
Eu tamb�m, �s 6:30.
585
00:51:56,409 --> 00:51:59,009
Tomaram caf� da manh� juntos?
Sim.
586
00:51:59,010 --> 00:52:04,410
Acordou sua filha, tomou um banho
e escolheu seu melhor terno.
587
00:52:04,411 --> 00:52:08,011
Para meu encontro com Garcia.
Sim. Falaremos dele mais tarde.
588
00:52:27,512 --> 00:52:28,812
E depois?
589
00:52:33,013 --> 00:52:36,513
Acho que j� disse. Entrei no carro...
590
00:52:36,514 --> 00:52:41,614
minha mulher tinha pedido que pegasse
os rem�dios para o exame de Suzanne...
591
00:52:41,615 --> 00:52:43,415
na farm�cia.
592
00:52:43,416 --> 00:52:46,516
Ela ainda n�o estava vestida.
Seria mais pr�tico.
593
00:52:48,417 --> 00:52:50,617
Fazia muito tempo que n�o ia l�?
594
00:52:52,318 --> 00:52:54,818
Dois meses, ap�s o enterro.
595
00:52:55,719 --> 00:52:58,999
Como voc� se sentia?
Constrangido.
596
00:53:00,000 --> 00:53:02,900
Nunca mais voltara desde a �ltima carta?
597
00:53:05,501 --> 00:53:09,301
A que continha duas palavras: "Sua vez."
598
00:53:13,802 --> 00:53:15,002
N�o.
599
00:53:21,503 --> 00:53:23,803
Quem estava na farm�cia quando entrou?
600
00:53:24,604 --> 00:53:28,804
Lembro-me de um garoto, uma irm� do Tertre
e uma senhora.
601
00:53:28,805 --> 00:53:30,405
A m�e de Nicholas estava?
602
00:53:30,406 --> 00:53:31,806
N�o a vi.
603
00:53:32,607 --> 00:53:34,007
E?
604
00:53:34,708 --> 00:53:36,708
Ela logo me perguntou,
605
00:53:37,109 --> 00:53:39,509
"O que voc� deseja, Julien?"
606
00:53:39,510 --> 00:53:42,510
Eu lhe entreguei a receita...
607
00:53:42,711 --> 00:53:46,111
ele foi pegar os rem�dios nas prateleiras
e me disse...
608
00:53:46,112 --> 00:53:49,012
"Espere um pouco que acabamos de receber...
609
00:53:49,013 --> 00:53:52,813
os doces de ameixa que sua mulher pediu h� 15 dias."
610
00:53:54,414 --> 00:53:59,214
Ela sumiu nas fundos da loja e depois apareceu
com uma caixa de papel�o
611
00:53:59,215 --> 00:54:01,715
igual �s que costumavam entregar
em nossa casa.
612
00:54:05,516 --> 00:54:07,316
Esther Despierres estava comovida?
613
00:54:09,117 --> 00:54:11,117
Eu evitei de olhar para ela.
614
00:54:11,718 --> 00:54:13,118
Ela n�o disse nada?
615
00:54:13,119 --> 00:54:18,819
N�o... Sim, quando abri a porta ela disse,
"Bom dia, Julien."
616
00:54:20,020 --> 00:54:22,220
Foi um dia como qualquer outro.
617
00:54:23,721 --> 00:54:25,321
Ent�o quer dizer que...
618
00:54:25,322 --> 00:54:29,852
foi sua mulher que, muito excepcionalmente,
lhe pediu que fosse buscar os rem�dios...
619
00:54:29,853 --> 00:54:36,953
e, por acaso, um certo doce de ameixa,
que apenas sua mulher comeu,
620
00:54:36,954 --> 00:54:39,454
havia chegado para ela na farm�cia?
621
00:54:39,455 --> 00:54:43,155
Era receita de umas senhoras
amigas da m�e de Nicholas.
622
00:54:43,756 --> 00:54:45,656
Delphine comprava �s vezes.
623
00:54:45,657 --> 00:54:49,557
E o carteiro Manine observou que naquela tarde
voc� foi ao dep�sito do Fedex.
624
00:54:50,558 --> 00:54:53,158
Eu tinha que retirar uma pe�a...
Que pe�a?
625
00:54:54,859 --> 00:54:56,859
Um cabo de transmiss�o.
626
00:54:56,860 --> 00:55:00,200
Voc� estacionou encostado ao muro do entreposto...
627
00:55:00,201 --> 00:55:03,101
onde n�o podia ser visto,
nenhuma janela, nenhuma porta...
628
00:55:03,102 --> 00:55:06,202
Se estivesse l� veria que � o local mais l�gico.
629
00:55:07,403 --> 00:55:08,703
Quanto tempo ficou l�?
630
00:55:08,904 --> 00:55:10,504
N�o marquei o tempo...
631
00:55:10,505 --> 00:55:12,005
O zelador afirma...
632
00:55:12,006 --> 00:55:15,506
"Lembro-me bem de v�-lo sair do seu escrit�rio
em dire��o ao carro
633
00:55:15,507 --> 00:55:17,207
estacionado atr�s do pr�dio,
634
00:55:17,208 --> 00:55:21,208
e achei que ele demorou para dar partida e sair,
cerca de dez minutos.
635
00:55:21,509 --> 00:55:24,809
Sim, pois precisei checar se a pe�a
estava em boas condi��es.
636
00:55:24,810 --> 00:55:26,910
� frequente virem com defeito.
Abriu a embalagem?
637
00:55:26,911 --> 00:55:28,600
Sim.
Dentro do carro?
638
00:55:28,601 --> 00:55:30,101
Dentro da mala.
S� essa embalagem?
639
00:55:30,102 --> 00:55:32,002
Sim.
Onde n�o podia ser visto.
640
00:55:36,103 --> 00:55:37,503
Continuemos.
641
00:55:38,404 --> 00:55:41,204
Como que por acaso
voc� passou pela sua casa...
642
00:55:41,205 --> 00:55:43,705
para deixar as compras...
643
00:55:43,706 --> 00:55:48,506
disse que sua mulher estava trabalhando no escrit�rio...
644
00:55:50,407 --> 00:55:52,307
Voc� a beijou antes de sair?
645
00:55:55,108 --> 00:55:56,308
N�o.
646
00:56:00,509 --> 00:56:01,609
E depois?
647
00:56:03,110 --> 00:56:06,950
Depois voc� j� sabe que peguei a estrada para Poitiers
para meu encontro com Garcia.
648
00:56:06,951 --> 00:56:09,551
E n�o falou desse encontro com...
Com minha mulher? N�o!
649
00:56:09,552 --> 00:56:10,802
Me explique isso.
650
00:56:10,803 --> 00:56:12,703
Para mim era como jogar cara ou coroa.
651
00:56:13,504 --> 00:56:16,504
Jogar seu futuro e o de sua fam�lia
na cara ou coroa?
652
00:56:16,505 --> 00:56:19,405
Sim, se Garcia aceitasse eu venderia.
653
00:56:19,406 --> 00:56:21,806
Se n�o aceitasse eu ficaria.
654
00:56:21,807 --> 00:56:23,707
Disse que queria fazer as contas
655
00:56:23,708 --> 00:56:26,500
ent�o eu apresentei as sucursais, minha clientela
656
00:56:26,508 --> 00:56:28,108
e talvez minha casa.
657
00:56:28,109 --> 00:56:29,999
Ele se interessou?
658
00:56:30,000 --> 00:56:32,300
Pediu uma semana para pensar.
659
00:56:34,601 --> 00:56:37,001
Quais eram seus planos se Garcia aceitasse?
660
00:56:37,002 --> 00:56:38,302
Me mudar daqui.
661
00:56:43,503 --> 00:56:45,303
Voltou direto para St. Justin?
662
00:56:45,304 --> 00:56:48,304
Dirigi r�pido,
devo ter levado menos de uma hora.
663
00:56:48,605 --> 00:56:50,999
De longe voc� viu as luzes...
664
00:56:53,106 --> 00:56:56,206
Todas as luzes estavam acesas dentro de casa.
665
00:56:56,207 --> 00:56:58,107
O que nunca acontecia.
666
00:57:00,007 --> 00:57:01,807
No que voc� pensou?
667
00:57:01,808 --> 00:57:03,708
Na minha filha.
668
00:57:05,709 --> 00:57:07,009
N�o na sua mulher?
669
00:57:09,510 --> 00:57:13,810
Na minha cabe�a minha filha era mais fr�gil.
670
00:57:15,911 --> 00:57:18,911
Parou seu carro a uns vinte metros da casa?
671
00:57:18,912 --> 00:57:22,912
Estava cheio de gente l� dentro, os vizinhos...
672
00:57:22,913 --> 00:57:24,913
Precisou afast�-los?
673
00:57:30,314 --> 00:57:31,814
Tentei empurrar...
674
00:57:31,815 --> 00:57:35,415
tentei empurrar a porta que se abriu sozinha e...
675
00:57:35,416 --> 00:57:38,215
um policial me recebeu e me levou para a sala...
676
00:57:38,216 --> 00:57:39,899
"Onde est� minha mulher?"
677
00:57:39,900 --> 00:57:41,600
Onde est� minha filha?
678
00:57:41,601 --> 00:57:44,216
Sua carteira de identidade.
Sim.
679
00:57:44,217 --> 00:57:46,317
Onde est� minha mulher?
E minha filha?
680
00:57:46,318 --> 00:57:47,418
Onde voc� estava?
681
00:57:49,218 --> 00:57:51,118
De onde voc� est� vindo?
De Poitiers.
682
00:57:51,119 --> 00:57:54,219
Por que n�o atendeu seu celular?
A que horas?
683
00:57:54,220 --> 00:57:57,320
De tarde.
N�o... Onde est�o minha mulher e minha filha?
684
00:57:57,321 --> 00:58:00,721
Calma... sua filha est� com uma vizinha.
685
00:58:00,722 --> 00:58:03,602
Confirma que foi voc� quem trouxe os doces?
686
01:00:12,103 --> 01:00:18,303
...examinar com a mais escrupulosa aten��o
687
01:00:18,304 --> 01:00:21,104
as acusa��es feitas contra os dois...
688
01:00:21,105 --> 01:00:22,405
Gahyde, Julien...
689
01:00:22,406 --> 01:00:24,306
data e local de nascimento.
690
01:00:24,307 --> 01:00:27,907
25 de outubro de 1969,
em Trient.
691
01:00:27,908 --> 01:00:30,008
Nome dos seus pais?
692
01:00:30,009 --> 01:00:32,509
Pierre Gahyde...
...e Odette Groutoux.
693
01:00:33,210 --> 01:00:35,710
Qual era sua profiss�o � �poca do evento?
Farmac�utica.
694
01:00:35,711 --> 01:00:37,011
comerciante de m�quinas agr�colas.
695
01:00:37,012 --> 01:00:38,712
Obrigado. Sentem-se.
696
01:00:39,213 --> 01:00:46,013
Achei que era perfeitamente natural,
que fora simplesmente morte s�bita...
697
01:00:46,014 --> 01:00:48,414
Acredito que 98% dos m�dicos,
698
01:00:48,415 --> 01:00:50,955
nesses circunst�ncias e conhecendo seu hist�rico,
699
01:00:50,956 --> 01:00:52,500
teriam agido da mesma forma.
700
01:00:52,501 --> 01:00:54,801
A senhora trabalhava no Chambres Bleues?
Sim...
701
01:00:54,991 --> 01:00:59,301
nesse dia eu estava arrumando um quarto e...
702
01:00:59,302 --> 01:01:00,902
n�o tinha muito o que fazer.
703
01:01:03,503 --> 01:01:07,603
� simples, h� quatro anos Julien mora na regi�o...
704
01:01:08,604 --> 01:01:10,804
aparentemente tinha se dado bem na vida...
705
01:01:11,705 --> 01:01:13,505
com seu neg�cio de merda...
706
01:01:15,506 --> 01:01:19,706
E eu, senhor juiz...
considero ele um criminoso
707
01:01:19,707 --> 01:01:22,807
Dir-se-ia um homem que acabara
de ser condenado � morte.
708
01:01:24,008 --> 01:01:26,608
Ele me olhava mas acho...
J� viu muita gente que...
709
01:01:26,609 --> 01:01:29,709
Pe�o que n�o interrompa o depoimento.
710
01:01:29,710 --> 01:01:32,810
Ter� todo o tempo necess�rio
para fazer perguntas assim que ele terminar.
711
01:01:32,811 --> 01:01:35,111
Um chefe de empresa que recebe uma carta
e some com ela...
712
01:01:35,112 --> 01:01:37,312
s� pode ser carta da URSSAF!
713
01:01:39,412 --> 01:01:42,612
Era um patr�o muito respeitoso com seus empregados...
714
01:01:42,613 --> 01:01:45,213
trabalhava muito, at� tarde da noite.
715
01:01:45,214 --> 01:01:47,014
Geralmente a entrega � feita pela frente
716
01:01:47,315 --> 01:01:49,015
mas ele quis faz�-la pelos fundos.
717
01:01:49,416 --> 01:01:51,716
Vi-o colocar o pacote no carro.
718
01:01:53,617 --> 01:01:55,117
Ele demorou muito tempo?
719
01:01:57,618 --> 01:02:02,918
N�o fiquei olhando,
mas demorou alguns minutos, sim....
720
01:02:03,509 --> 01:02:08,219
O celular de Julien estava aberto, fechado...
721
01:02:08,220 --> 01:02:10,520
N�o me lembro. Estava desligado.
722
01:02:10,521 --> 01:02:12,221
A essa hora est�vamos nos sentando � mesa.
723
01:02:12,222 --> 01:02:14,291
Senhora Promotora...
Sim?
724
01:02:14,292 --> 01:02:16,882
Como o senhor alocava o quarto
j� que n�o encontramos nenhum registro...
725
01:02:16,883 --> 01:02:21,183
Era pago em dinheiro,
est� anotado na contabilidade...
726
01:02:21,184 --> 01:02:22,504
Muito bem. Obrigada.
727
01:02:23,955 --> 01:02:27,505
Eu estava em Trient fazendo compras e vi...
728
01:02:27,506 --> 01:02:32,606
a senhora da farm�cia entrando
pela porta dos fundos do Hotel de la Gare.
729
01:02:45,507 --> 01:02:49,007
Por favor, fique em p� ali...
730
01:02:49,008 --> 01:02:51,808
Nesse caso tivemos que trabalhas com as v�sceras.
731
01:02:51,809 --> 01:02:57,409
Portanto, certamente ele soube da aut�psia
e da exuma��o do corpo de Nicholas Despierres.
732
01:02:57,410 --> 01:03:01,610
Quanto ao cabelo, � uma an�lise que fazemos
rotineiramente nos nossos laborat�rios.
733
01:03:01,611 --> 01:03:05,511
Percebem que � similar, a dose normal
� de 5 nanogramas por grama e temos 7.
734
01:03:05,512 --> 01:03:08,212
Por isso, repito uma �ltima vez...
735
01:03:08,213 --> 01:03:09,613
deu positivo.
736
01:03:09,614 --> 01:03:14,414
Chegamos � conclus�o,
pelo menos para o nosso laborat�rio fica claro...
737
01:03:14,415 --> 01:03:17,715
um envenenamento do tipo digit�lico.
738
01:03:17,916 --> 01:03:23,216
Neste processo, � imposs�vel
uma conclus�o formal de envenenamento.
739
01:03:23,217 --> 01:03:25,317
N�o dispomos de elementos...
740
01:03:25,318 --> 01:03:26,618
para sustentar essa hip�tese.
741
01:03:36,719 --> 01:03:39,319
Boa tarde, madame.
Boa tarde, Senhor Presidente.
742
01:03:39,320 --> 01:03:41,020
Identifique-se, por favor.
743
01:03:41,421 --> 01:03:45,321
Despierres, �vine,
nasci em 13 junho de 1953 em St. Justin...
744
01:03:45,322 --> 01:03:48,902
sou farmac�utica e moro em St. Justin
em cima da farm�cia.
745
01:03:48,903 --> 01:03:49,903
Muito bem.
746
01:03:49,904 --> 01:03:54,404
No princ�pio a senhora n�o se opunha ao casamento
de Nicholas com Esther.
747
01:03:54,405 --> 01:03:59,005
N�o, Mas na verdade nunca encorajei meu filho
a casar-se com ela.
748
01:03:59,006 --> 01:04:03,206
Ela s� pensava em nosso dinheiro,
sabia que ele n�o viveria muito...
749
01:04:03,207 --> 01:04:06,707
e quando arranjou um amante...
Qual foi sua rea��o...
750
01:04:06,708 --> 01:04:08,408
ao ver seu filho morto?
751
01:04:08,409 --> 01:04:11,009
Eu sabia que n�o fora v�tima de uma das suas crises...
752
01:04:11,010 --> 01:04:12,810
e que tinha dedo de sua mulher.
753
01:04:14,011 --> 01:04:17,111
Bem entendido, a senhora n�o tem provas.
754
01:04:18,412 --> 01:04:19,612
N�o.
755
01:04:19,999 --> 01:04:23,813
Esperei que sua mulher acabasse fornecendo-as.
756
01:04:23,814 --> 01:04:26,414
O que acabou acontecendo, n�o?
757
01:04:27,015 --> 01:04:30,115
Fale-nos do pacote contendo os potes de doce.
758
01:04:30,116 --> 01:04:32,116
Quem o recebeu na loja?
759
01:04:32,517 --> 01:04:36,117
Fui eu, creio que na v�spera, dia 16 e...
760
01:04:36,718 --> 01:04:39,618
foi Brigitte que o trouxe para mim.
761
01:04:40,419 --> 01:04:42,319
A senhora o abriu?
762
01:04:42,320 --> 01:04:46,120
N�o. J� sabia o que havia dentro.
Coloquei-o na dispensa.
763
01:04:46,121 --> 01:04:50,021
Na manh� de 17 de fevereiro,
a que horas chegou � farm�cia?
764
01:04:50,422 --> 01:04:52,552
�s oito, como sempre.
765
01:04:52,553 --> 01:04:55,153
A senhora viu o pacote?
Sim.
766
01:04:55,154 --> 01:04:57,554
Ainda estava no mesmo lugar.
767
01:04:57,555 --> 01:04:59,655
Ainda empacotados?
Sim.
768
01:04:59,656 --> 01:05:02,256
A fita adesiva intacta?
769
01:05:02,257 --> 01:05:03,457
Sim.
770
01:05:04,758 --> 01:05:05,658
Obrigado, madame.
771
01:05:05,659 --> 01:05:08,559
Obrigada, Senhor Presidente.
772
01:05:57,660 --> 01:05:59,160
Bom dia, Julien.
773
01:06:02,361 --> 01:06:06,461
...fala-se em pacto de assassinato,
n�o sei o que � um pacto de assassinato...
774
01:06:06,462 --> 01:06:08,362
n�o podem saber se foi pacto de assassinato...
775
01:06:08,363 --> 01:06:11,463
N�o sei se o objetivo foi mudado,
mas tudo fazia parte de um plano...
776
01:06:11,864 --> 01:06:14,764
A lei n�o cobra nada do amor...
777
01:06:14,765 --> 01:06:19,205
e sim do respeito � vida, � integridade
e dignidade do ser humano.
778
01:06:19,206 --> 01:06:24,406
Condenaremos ent�o Julien Gahyde
pelo envenenamento de sua esposa...
779
01:06:24,407 --> 01:06:26,807
com circunst�ncia agravante de...
780
01:06:26,808 --> 01:06:28,308
Eu n�o envenenei meu marido.
781
01:06:29,509 --> 01:06:32,209
Mas talvez o tivesse feito se ele custasse a morrer.
782
01:06:33,110 --> 01:06:34,910
Amei Julien e o amo ainda.
783
01:06:36,011 --> 01:06:39,311
(N�s nos amamos.)
A Promotora talvez esteja usando de ret�rica...
784
01:06:39,312 --> 01:06:41,702
ao citar �peras conhecidas...
785
01:06:41,703 --> 01:06:44,402
e finalmente dizendo n�o ser o amor
que estar�o julgando...
786
01:06:44,403 --> 01:06:46,003
Com certeza n�o � o amor que julgar�o!
787
01:06:46,004 --> 01:06:47,804
� um homem que devem julgar.
788
01:06:47,805 --> 01:06:49,205
V�-mo lo ali...
789
01:06:49,206 --> 01:06:51,706
Escreveu "Sua vez", o que significa isso?
790
01:06:51,707 --> 01:06:54,007
Bem entendido, a segunda hip�tese...
791
01:06:54,008 --> 01:06:57,008
...que eu te amo...
Vejam aquele homem ali...
792
01:06:57,009 --> 01:06:59,409
Suas informa��es s�o contradit�rias...
793
01:07:22,710 --> 01:07:25,110
� verdade que gostaria de passar sua vida comigo?
794
01:07:25,311 --> 01:07:26,711
Claro.
795
01:07:27,212 --> 01:07:29,012
Tem tanta certeza assim?
796
01:07:32,113 --> 01:07:34,013
N�o teria um pouco de medo?
797
01:07:34,614 --> 01:07:36,114
Medo de qu�?
798
01:07:37,515 --> 01:07:40,315
Voc� imagina como passar�amos nossos dias?
799
01:07:41,516 --> 01:07:44,406
Acabar�amos nos acostumando.
A qu�?
800
01:07:44,707 --> 01:07:46,507
A n�s dois.
801
01:07:54,008 --> 01:07:58,808
...ap�s delibera��o em conjunto
e em sistema de vota��o secreta...
802
01:07:58,809 --> 01:08:01,109
os jurados chegaram ao seguinte veredito:
803
01:08:02,010 --> 01:08:05,010
� r�, Esther Despierres...
804
01:08:05,011 --> 01:08:08,411
e ao r�u, Julien Gahyde...
805
01:08:08,412 --> 01:08:12,312
pena de pris�o perp�tua.
806
01:08:22,813 --> 01:08:25,413
Est� vendo, Julien?
Eles n�o nos separaram.
807
01:09:23,714 --> 01:09:33,714
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
62390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.