Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,220 --> 00:00:14,100
(NARRADOR) "En las sombras oscuras
de la historia,
2
00:00:14,620 --> 00:00:17,260
existen leyendas
de civilizaciones perdidas
3
00:00:17,980 --> 00:00:20,620
cuyos reyes reinaron
con el poder de Dios
4
00:00:21,140 --> 00:00:24,620
solo para desvanecerse
en el polvo de los tiempos".
5
00:00:26,020 --> 00:00:29,740
"De un lugar así,
cabalgaron tres jinetes
6
00:00:30,260 --> 00:00:32,740
cuyo jefe llevaba puesto el oro
7
00:00:33,260 --> 00:00:33,880
de la realeza antigua".
8
00:00:34,400 --> 00:00:35,140
de la realeza antigua".
9
00:00:59,820 --> 00:01:01,580
(CANTURREA)
10
00:01:12,500 --> 00:01:13,780
(CANTURREA)
11
00:01:41,340 --> 00:01:43,500
¡Sam! ¡Maldita sea!
12
00:01:44,020 --> 00:01:44,620
¡Sam!
13
00:01:45,140 --> 00:01:47,300
¡Devuélveme esas ropas ahora mismo!
14
00:01:49,140 --> 00:01:50,100
¡Sam!
15
00:01:50,620 --> 00:01:51,380
¿Me oyes?
16
00:01:53,540 --> 00:01:57,300
¡Sam Isaac, ya verás cuando te coja!
17
00:01:59,960 --> 00:02:02,300
¡Ya verás lo que te pasa
cuando se lo diga a mamá!
18
00:02:02,820 --> 00:02:03,420
¡Sam!
19
00:02:06,200 --> 00:02:07,180
¡Sam!
20
00:02:22,940 --> 00:02:25,140
Más vale que te des prisa
y te pongas la ropa.
21
00:02:25,660 --> 00:02:26,420
Alguien viene.
22
00:02:26,940 --> 00:02:28,260
¡Ah! ¡Ah!
23
00:02:46,060 --> 00:02:48,100
¡So! ¡So!
24
00:02:49,880 --> 00:02:52,260
¿Está tu madre en casa?
Sí, ¿qué ocurre, señor Adams?
25
00:02:52,780 --> 00:02:54,740
No tengo tiempo que perder.
¿Te importa visarla?
26
00:02:55,260 --> 00:02:56,020
¡Mamá!
27
00:03:06,380 --> 00:03:08,060
Milt, ¿qué pasa? ¿Qué ha ocurrido?
28
00:03:08,580 --> 00:03:09,940
Es Jenny,
me temo que tiene el cólera.
29
00:03:10,460 --> 00:03:12,060
¿Cólera?
-¿Puedes ir, Molly?
30
00:03:16,080 --> 00:03:17,980
Mamá, ¿puedo ir contigo?
No.
31
00:03:18,500 --> 00:03:20,300
¿Por qué no?
No quiero que te contagies.
32
00:03:26,300 --> 00:03:27,380
¡Mamá!
33
00:03:27,900 --> 00:03:30,060
Charlotte, Jenny tiene el cólera
y voy a ir con Milt
34
00:03:30,580 --> 00:03:31,540
a ver lo que puedo hacer.
35
00:03:32,060 --> 00:03:33,100
Te dejo a cargo de esto.
36
00:03:33,640 --> 00:03:35,660
Papá no volverá
hasta bien entrada la noche
37
00:03:36,180 --> 00:03:37,880
y no tengo ni idea
de lo que voy a tardar.
38
00:03:38,380 --> 00:03:39,260
Confío en los dos.
39
00:03:39,780 --> 00:03:42,860
Y, Sam, por una vez,
obedece a tu hermana, ¿me oyes?
40
00:03:43,380 --> 00:03:44,620
Y nada de trampas.
41
00:03:54,180 --> 00:03:56,860
Y no creas que te vas a salir
con la tuya, Sam Isaac.
42
00:03:57,380 --> 00:03:59,140
Me las vas a pagar
cuando vuelva papá.
43
00:04:17,320 --> 00:04:19,780
Charlotte,
¿y mamá no puede coger el cólera?
44
00:04:20,300 --> 00:04:21,740
Puede.
¿Es mortal?
45
00:04:22,620 --> 00:04:24,460
¿Crees que es le impediría ir?
46
00:04:24,980 --> 00:04:27,060
No perdería ni un minuto
pensando en su propia vida
47
00:04:27,580 --> 00:04:29,820
si cree que puede ayudar a Jenny.
Eso no tiene sentido.
48
00:04:30,440 --> 00:04:32,020
¿Moriría para ayudar a Jenny?
49
00:04:32,540 --> 00:04:34,340
No va a morir.
Pero podría.
50
00:04:35,340 --> 00:04:37,020
No entiendes, Sam.
51
00:04:37,540 --> 00:04:38,900
Es mucho más profundo que eso.
52
00:04:39,420 --> 00:04:42,540
Si uno es lo que debe ser,
no pensará en sí mismo primero,
53
00:04:43,060 --> 00:04:44,420
aunque eso signifique morirse.
54
00:04:45,020 --> 00:04:46,260
¿De dónde sacas tal idea?
55
00:04:46,780 --> 00:04:48,220
De debajo de tus narices.
56
00:04:49,100 --> 00:04:50,820
De las Sagradas Escrituras.
57
00:04:51,640 --> 00:04:53,660
Lo dice aquí mismo, en la Biblia:
58
00:04:54,180 --> 00:04:56,620
"No hay amor más grande
que dar la vida por tu amigo".
59
00:04:57,820 --> 00:04:59,820
No conozco a nadie
por quien daría la vida.
60
00:05:00,540 --> 00:05:01,620
¿Tú la darías por mí?
61
00:05:02,940 --> 00:05:05,260
Daría la vida por cualquiera
de esta familia.
62
00:05:08,580 --> 00:05:10,780
Y siento decirlo,
pero te incluyo a ti.
63
00:05:17,300 --> 00:05:18,340
¡Sam!
64
00:05:24,900 --> 00:05:26,500
Nunca he visto indios como esos.
65
00:05:27,140 --> 00:05:28,660
Charlotte, ¿qué vamos a hacer?
66
00:05:38,340 --> 00:05:39,500
¡Sam, ayúdame!
67
00:05:41,500 --> 00:05:42,860
¡Vienen hacia aquí!
68
00:06:03,660 --> 00:06:05,140
¡Vamos! ¡Deprisa!
69
00:06:10,380 --> 00:06:11,740
¡El ternero!
(CHISTA)
70
00:06:55,540 --> 00:06:57,100
¿Y si prenden fuego a la casa?
71
00:06:58,100 --> 00:07:00,620
Vámonos de aquí.
Nos esconderemos en el cobertizo.
72
00:07:34,380 --> 00:07:35,660
¡Tenemos que salir de aquí!
73
00:07:37,140 --> 00:07:38,780
¡Tenemos que salir! ¡Rápido!
74
00:07:41,220 --> 00:07:42,780
¡Venga, ayúdame!
75
00:07:43,380 --> 00:07:45,300
¡Venga! ¡Vámonos!
76
00:08:04,200 --> 00:08:05,780
¡Vamos!
¿Y el ternero?
77
00:08:06,300 --> 00:08:07,220
¡No podemos perder tiempo!
78
00:08:44,320 --> 00:08:45,660
¡Ah!
¡Ah!
79
00:08:47,440 --> 00:08:49,420
¡Charlotte, deprisa,
tienes que levantarte!
80
00:08:49,960 --> 00:08:50,700
¡Tenemos que seguir!
81
00:08:51,240 --> 00:08:51,900
¡Vamos!
82
00:08:52,440 --> 00:08:54,660
¡Sube al caballo y corre!
¡No puedo dejarte aquí!
83
00:08:55,180 --> 00:08:55,820
¡Haz lo que te digo!
84
00:08:56,340 --> 00:08:57,460
¡Vete! ¡Busca ayuda!
85
00:09:03,320 --> 00:09:04,340
¡Vete!
86
00:09:15,660 --> 00:09:16,700
(Grito)
87
00:09:18,640 --> 00:09:22,140
(GRITANDO) ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
88
00:09:38,300 --> 00:09:39,340
John.
89
00:09:39,880 --> 00:09:41,540
Gracias a Dios que te han encontrado.
90
00:09:44,120 --> 00:09:46,220
Mamá dice que viste bien
a los indios, hijo.
91
00:09:46,740 --> 00:09:47,780
¿Eran cheyennes o shoshones?
92
00:09:48,300 --> 00:09:50,700
Ninguno de los dos, papá.
Nunca he visto indios como esos.
93
00:09:51,220 --> 00:09:52,580
Llevaban un calzado muy raro
94
00:09:53,120 --> 00:09:55,060
y uno llevaba una banda de oro
en la cabeza.
95
00:09:56,560 --> 00:09:59,260
Entraron aquí a caballo
como si no tuvieran miedo de nada.
96
00:10:00,740 --> 00:10:02,220
Si le han hecho daño...
97
00:10:03,400 --> 00:10:04,740
Todo es culpa mía, papá.
98
00:10:05,260 --> 00:10:06,820
Si no hubiera vuelto
a por el ternero...
99
00:10:07,780 --> 00:10:10,700
¿Quieres decir que volviste
a por el ternero?
100
00:10:11,220 --> 00:10:12,900
¡Molly!
Se lo hubieran llevado.
101
00:10:13,420 --> 00:10:15,100
¡Se han llevado a tu hermana!
102
00:10:15,620 --> 00:10:16,460
Molly, ya vale.
103
00:10:16,980 --> 00:10:18,740
Estás siendo muy dura con él.
104
00:10:19,260 --> 00:10:20,020
Es solo un niño.
105
00:10:20,540 --> 00:10:22,500
No debería haberles dejado
aquí solos.
106
00:10:23,020 --> 00:10:24,660
¡John, tienes que encontrarla!
Lo haré.
107
00:10:25,220 --> 00:10:26,620
¡Debes encontrarla!
Lo haré, Molly.
108
00:10:27,140 --> 00:10:29,180
No dejaré de buscar
hasta que la encuentre.
109
00:11:15,560 --> 00:11:17,060
(LLORANDO) Lo siento, Charlotte.
110
00:11:18,660 --> 00:11:20,420
Lo siento, de verdad.
111
00:12:04,860 --> 00:12:05,900
¡So!
112
00:12:08,620 --> 00:12:10,740
Bueno, aquí es donde la cogieron.
113
00:12:11,260 --> 00:12:12,740
Es la primera vez
en más de tres años
114
00:12:13,260 --> 00:12:14,100
que pasa algo así.
115
00:12:16,000 --> 00:12:16,980
Lee.
116
00:12:17,540 --> 00:12:18,700
Mira esto.
117
00:12:22,860 --> 00:12:25,340
Nunca he visto ningún indio
que dejara huellas así.
118
00:12:25,980 --> 00:12:27,740
Y son bastante recientes.
119
00:12:29,060 --> 00:12:31,340
Vamos a seguir
hasta que perdamos el rastro.
120
00:13:13,520 --> 00:13:14,540
(Puerta)
121
00:15:00,560 --> 00:15:02,820
Ojalá papá me hubiera llevado
con él.
122
00:15:47,040 --> 00:15:49,020
Vamos, amigo.
Tenemos que cruzar este río.
123
00:16:43,020 --> 00:16:44,180
(Ladrido)
124
00:16:52,420 --> 00:16:55,060
¡Muchacho! ¡Coge la cuerda!
125
00:16:55,620 --> 00:16:58,220
¡Coge la cuerda, maldita sea!
126
00:17:29,580 --> 00:17:31,780
Ese. Ese te ha salvado la vida.
127
00:17:33,400 --> 00:17:34,500
¿Lo ves?
128
00:17:35,220 --> 00:17:37,420
Le gustas. Le gustas mucho.
129
00:17:37,940 --> 00:17:40,460
Cazaosos, ven acá ahora mismo
o te castigaré.
130
00:17:41,300 --> 00:17:43,260
Cazaosos no mataría nada.
131
00:17:45,720 --> 00:17:47,780
Excepto osos, indios...
132
00:17:48,300 --> 00:17:50,500
o a lo mejor un niño blanco
de vez en cuando.
133
00:17:54,340 --> 00:17:57,140
¡Ya vale!
¡Vete a tu rincón! ¡Vamos!
134
00:17:57,660 --> 00:17:58,660
¡Vamos!
135
00:17:59,260 --> 00:18:00,340
¿Sabes?
136
00:18:01,620 --> 00:18:04,180
Tuve una vez un muchacho como tú,
137
00:18:05,100 --> 00:18:07,220
salvo que era tan feo como el barro.
138
00:18:07,740 --> 00:18:09,220
Se parecía a su mamá.
139
00:18:10,620 --> 00:18:12,580
Acabé cortándole el cuello.
140
00:18:20,700 --> 00:18:21,740
¿Quién eres?
141
00:18:23,300 --> 00:18:24,860
¡Habla, muchacho!
142
00:18:25,400 --> 00:18:26,300
¿Cómo te llamas?
143
00:18:28,340 --> 00:18:29,380
Sam Sutter.
144
00:18:33,620 --> 00:18:37,300
¿Tú eres uno de esos recién llegados
allí, donde el Cerro Negro?
145
00:18:40,020 --> 00:18:41,460
Estoy buscando a mi hermana.
146
00:18:42,400 --> 00:18:43,780
Se la llevaron los indios...
147
00:18:44,340 --> 00:18:46,260
y no voy a volver
hasta que la encuentre.
148
00:18:47,420 --> 00:18:49,420
¡Qué valiente eres, muchacho!
149
00:18:54,460 --> 00:18:55,900
¿Los has oído, Cazaosos?
150
00:18:56,720 --> 00:18:58,620
Este muchachito...
151
00:18:59,660 --> 00:19:02,220
no puede cruzar un río
ni llevar un fusil,
152
00:19:02,740 --> 00:19:06,820
pero va a entrar solito en la tierra
de los osos y los indios.
153
00:19:07,400 --> 00:19:10,060
No llevas nada de comida.
¿Qué pensabas comer?
154
00:19:11,020 --> 00:19:13,980
¿Y qué tenías en el bolsillo?
¿Eh?
155
00:19:14,760 --> 00:19:16,340
A lo mejor...
156
00:19:17,380 --> 00:19:19,260
una cosa interesante.
157
00:19:19,780 --> 00:19:22,140
¡Eso es mío!
¿Ah, sí? ¿Por qué no me lo quitas?
158
00:19:22,660 --> 00:19:23,860
es mío, démelo.
159
00:19:24,380 --> 00:19:25,740
¡He dicho que me lo quites!
160
00:19:26,860 --> 00:19:27,900
¡Quieto!
161
00:19:28,420 --> 00:19:29,980
¡Quieto ahí, so monstruo!
162
00:19:31,500 --> 00:19:34,020
Lo sé, le gustas, le gustas mucho.
163
00:19:34,900 --> 00:19:37,860
Pero yo le gusto más.
¿De dónde has sacado esto?
164
00:19:38,420 --> 00:19:40,380
De esos indios
que se llevaron a mi hermana.
165
00:19:44,060 --> 00:19:47,060
Pues nunca en mi vida he visto
un indio con algo así.
166
00:19:47,580 --> 00:19:48,540
Te aseguro que no.
167
00:19:50,900 --> 00:19:54,220
Ni siquiera huele a indio
y nadie los conoce mejor que yo.
168
00:19:54,900 --> 00:19:56,220
Fíjate en esto.
169
00:19:57,660 --> 00:19:59,020
Queda perfecto.
170
00:20:00,740 --> 00:20:02,580
¿Sabes tus padres
que andas por aquí?
171
00:20:03,100 --> 00:20:03,740
No.
172
00:20:04,260 --> 00:20:07,220
Pues una cosa sí que tienes,
Sam Sutter.
173
00:20:08,140 --> 00:20:09,860
Y eso es agallas.
174
00:20:10,940 --> 00:20:14,060
Pero hay otra cosa que no tienes,
y eso es experiencia.
175
00:20:15,660 --> 00:20:17,100
¡Lárgate de aquí!
176
00:20:17,680 --> 00:20:20,180
Ya has comido tu parte,
hay otras bocas que alimentar.
177
00:20:21,300 --> 00:20:23,300
Bien, muchacho.
178
00:20:23,940 --> 00:20:27,100
Llevo casi 30 años cazando
en este lugar.
179
00:20:28,860 --> 00:20:31,500
Conozco todas las tribus
hasta la sierra.
180
00:20:32,060 --> 00:20:35,460
Hablo siete lenguas indias
y todavía tengo que cuidarme mucho
181
00:20:35,980 --> 00:20:38,660
si, de repente,
entra un chico flacucho como tú
182
00:20:39,240 --> 00:20:42,460
en la tierra de los osos,
que ni siquiera sabe cruzar un río.
183
00:20:43,220 --> 00:20:45,140
¿Sabes lo que pienso hacer contigo?
184
00:20:45,680 --> 00:20:46,940
¡Cortarte el cuello!
185
00:20:49,100 --> 00:20:50,940
¡Anda, come!
No lo quiero.
186
00:20:52,100 --> 00:20:55,780
¿Estás despreciando mi guiso?
¿Desprecias mi guiso?
187
00:20:56,380 --> 00:20:58,020
Muchacho, he dicho que comas.
188
00:21:05,220 --> 00:21:06,740
¡No le hagas ascos!
189
00:21:07,260 --> 00:21:10,540
¡No encontrarás un perro más limpio
en todo el territorio!
190
00:21:11,060 --> 00:21:12,460
¡Muchacho, que comas!
191
00:21:25,680 --> 00:21:26,780
(ERUCTA)
192
00:21:30,760 --> 00:21:31,980
Madre mía...
193
00:21:32,740 --> 00:21:34,820
En todos estos años
tratando a los indios,
194
00:21:35,340 --> 00:21:36,420
nunca he visto nada así.
195
00:21:36,940 --> 00:21:38,260
Debe valer mucho.
196
00:21:39,200 --> 00:21:41,460
Dos, trescientos dólares pienso yo.
197
00:21:41,980 --> 00:21:43,420
¡Pues no te lo quedarás! ¡Es mío!
198
00:21:45,000 --> 00:21:49,860
No hay nada más bonito
que el dulce y dorado oro.
199
00:21:53,840 --> 00:21:55,300
(SUSPIRA)
200
00:21:56,880 --> 00:21:59,620
Pues no pienso hablar más
de todo esto.
201
00:22:00,160 --> 00:22:02,180
Te llevaré a casa
mañana por la mañana.
202
00:22:02,740 --> 00:22:03,660
No voy a volver a casa.
203
00:22:04,200 --> 00:22:06,740
Vas a volver.
No voy a volver.
204
00:22:07,260 --> 00:22:09,100
No hasta que no encuentre
a mi hermana.
205
00:22:09,620 --> 00:22:10,740
Deme lo mío y me voy.
206
00:22:12,700 --> 00:22:14,420
Le digo que no voy a volver a casa.
207
00:22:15,040 --> 00:22:18,380
Sí, lo harás.
¿A que sí, Cazaosos?
208
00:22:20,880 --> 00:22:22,180
(RÍE)
209
00:22:23,880 --> 00:22:24,980
Ay...
210
00:22:30,280 --> 00:22:31,820
¿Es aquí?
Sí, esa es mi madre.
211
00:22:32,340 --> 00:22:34,780
Pues te espera con el cinturón
en la mamo.
212
00:22:35,320 --> 00:22:39,420
# ¡Ay, madre mía, el cinturón!
213
00:22:39,940 --> 00:22:43,940
# Le das un par de veces
y tendrá ampollas! #
214
00:22:44,480 --> 00:22:46,220
(CHISTA)
A mamá no le gustan lo borrachos.
215
00:22:46,780 --> 00:22:48,220
¿Borracho? No soy ningún borracho.
216
00:22:48,740 --> 00:22:49,740
¿A que no, Cazaosos?
217
00:22:55,500 --> 00:22:56,620
Buenas tardes, señora.
218
00:22:57,140 --> 00:22:59,820
Me llamo Halfcolt,
mis amigos me llaman Russian.
219
00:23:00,340 --> 00:23:01,820
A lo mejor ha oído hablar de mí.
220
00:23:02,340 --> 00:23:05,020
Llevo casi 30 años cazando por aquí.
221
00:23:05,980 --> 00:23:07,540
Sam, ¿dónde te habías metido?
222
00:23:08,060 --> 00:23:10,340
Bueno, señora, lo encontramos
en un río medio ahogado,
223
00:23:10,860 --> 00:23:14,060
y yo y el viejo Cazaosos lo pescamos
y se lo hemos devuelto.
224
00:23:14,580 --> 00:23:15,620
¿Han encontrado a Charlotte?
225
00:23:16,140 --> 00:23:18,100
No se la ve saltando de alegría,
¿verdad?
226
00:23:18,620 --> 00:23:21,500
Señora, si yo fuera usted,
le daría una buena paliza.
227
00:23:22,040 --> 00:23:24,740
Ya tenemos suficientes problemas,
para que tú te pierdas también.
228
00:23:25,440 --> 00:23:26,920
No aguanto.
229
00:23:27,380 --> 00:23:29,180
¡No puedo más!
¡Mamá!
230
00:23:31,100 --> 00:23:35,020
¡Eso es, muchacho!
¡Entra ahí y recibe tu merecido!
231
00:23:35,580 --> 00:23:39,140
¡Y la próxima vez,
deja que los hombres busquen!
232
00:23:39,660 --> 00:23:42,860
¡Vamos, Cazaosos!
¡Ven para acá, so perro!
233
00:23:43,380 --> 00:23:44,580
¡Vamos, enano!
¡Russian!
234
00:23:45,100 --> 00:23:48,420
# Yo he matado un oso... #
¡Espere!
235
00:23:48,940 --> 00:23:50,180
Tiene mi diadema y la quiero.
236
00:23:52,140 --> 00:23:54,540
Muchacho, a ti no te sirve de nada.
237
00:23:55,080 --> 00:23:56,740
Voy a quedármela.
Démela, la quiero.
238
00:23:57,340 --> 00:23:58,620
¿Sabes lo que es esto?
239
00:23:59,540 --> 00:24:01,460
Esto es oro.
240
00:24:02,000 --> 00:24:03,420
Dulce y dorado oro,
241
00:24:03,940 --> 00:24:06,620
y no le sirve en absoluto
a ningún muchacho.
242
00:24:07,140 --> 00:24:08,940
No se lo va a llevar, es mío.
243
00:24:09,920 --> 00:24:11,240
¿Sabes una cosa?
244
00:24:11,760 --> 00:24:14,740
Debía haber dejado que te ahogaras.
¿A que sí, Cazaosos?
245
00:24:17,080 --> 00:24:18,100
¡Bah!
246
00:24:19,620 --> 00:24:22,580
# Yo he matado un oso
247
00:24:23,180 --> 00:24:24,220
# por allí.
248
00:24:24,760 --> 00:24:26,780
# No lo hice de verdad
249
00:24:27,300 --> 00:24:30,100
# porque estaba borracho.#
250
00:24:30,900 --> 00:24:32,060
Déjame ver eso.
251
00:24:38,920 --> 00:24:39,980
Bien.
252
00:24:40,500 --> 00:24:41,260
¿Qué te parece?
253
00:24:41,780 --> 00:24:44,220
No hay manera de saber
a ciencia cierta que es de un indio.
254
00:24:44,760 --> 00:24:47,180
Tiene que ser, la encontré justo
donde cogieron a Charlotte.
255
00:24:48,700 --> 00:24:50,900
Oídme, no voy a pedir
a ninguno de vosotros
256
00:24:51,420 --> 00:24:52,420
que salga conmigo otra vez,
257
00:24:52,940 --> 00:24:55,540
ya me habéis dado dos semanas
de vuestro tiempo y es suficiente.
258
00:25:07,300 --> 00:25:08,300
John.
259
00:25:09,220 --> 00:25:10,780
No lo irás a dejar.
260
00:25:11,900 --> 00:25:14,780
Dejaré de buscar...
cuando la encuentre.
261
00:25:15,300 --> 00:25:16,460
No te preocupes.
262
00:25:30,760 --> 00:25:32,020
Papá, voy contigo.
263
00:25:32,540 --> 00:25:34,020
No necesitamos ayuda de nadie.
264
00:25:34,660 --> 00:25:36,060
No, tú no vienes, hijo.
265
00:25:36,600 --> 00:25:38,060
Por favor, papá,
tengo que encontrarla.
266
00:25:38,580 --> 00:25:39,340
La culpa fue mía.
267
00:25:39,860 --> 00:25:42,140
Sam, hiciste mal en irte antes,
268
00:25:42,660 --> 00:25:44,740
y esta vez te quedarás aquí
a cuidar a tu madre.
269
00:25:48,820 --> 00:25:50,140
Confío en ti, hijo.
270
00:25:52,300 --> 00:25:53,380
Sí, papá.
271
00:26:56,500 --> 00:26:57,660
Has crecido mucho.
272
00:26:59,980 --> 00:27:02,020
Papá no te va a reconocer
cuando vuelva.
273
00:27:12,500 --> 00:27:14,380
¡Papá! ¡Es papá!
274
00:27:14,900 --> 00:27:16,540
¡Mamá, ha vuelto papá!
275
00:27:22,900 --> 00:27:24,140
Está herido.
276
00:27:26,460 --> 00:27:28,340
Parece que le han disparado.
¡Dios mío!
277
00:27:29,180 --> 00:27:31,220
Sam, ayúdame a entrarle en casa.
278
00:27:44,960 --> 00:27:46,180
Molly.
Estoy aquí, John.
279
00:27:46,740 --> 00:27:47,540
No te muevas.
280
00:27:48,060 --> 00:27:50,540
Pensaba que no iba a llegar nunca.
281
00:27:52,060 --> 00:27:53,500
Malditos kiowas...
282
00:27:55,740 --> 00:27:57,940
No intentes habar.
Sam, coge mi bolso.
283
00:27:58,860 --> 00:28:01,300
No vale la pena, Molly.
284
00:28:03,540 --> 00:28:04,860
He buscado...
285
00:28:06,040 --> 00:28:07,620
He intentado...
286
00:28:09,120 --> 00:28:11,460
Nuestra hija tiene que estar muerta.
287
00:28:15,380 --> 00:28:17,380
(LLORANDO) Tiene que estar muerta.
288
00:28:18,920 --> 00:28:21,780
Ya no nos sirven de nada
las lágrimas.
289
00:28:23,120 --> 00:28:25,260
Sam, nunca voy a perdonar
lo que hiciste.
290
00:28:28,140 --> 00:28:30,260
LO SIENTO,
PERO TENGO QUE ESTAR SEGURO
291
00:28:30,780 --> 00:28:31,980
DE LO QUE LE HA PASADO
A CHARLOTTE.
292
00:28:32,500 --> 00:28:33,540
OS QUIERO. SAM.
293
00:29:07,760 --> 00:29:09,420
(RÍE CANTURREANDO)
294
00:29:27,000 --> 00:29:30,820
# Yo he matado un oso,
295
00:29:31,340 --> 00:29:34,620
# no aquí y, si no, por allí.
296
00:29:35,140 --> 00:29:37,820
# Y lo hice de verdad.
297
00:29:39,100 --> 00:29:43,660
# Yo he matado a un oso...
298
00:29:44,200 --> 00:29:45,420
# Yo...
299
00:29:46,040 --> 00:29:47,220
Russian, ¿está ahí?
300
00:29:50,820 --> 00:29:52,380
¡Ah! ¡Ah!
301
00:29:53,080 --> 00:29:54,660
(RÍE)
302
00:29:59,140 --> 00:30:01,020
Viejo trampero borracho.
303
00:30:02,740 --> 00:30:07,380
No te he visto nunca.
¡Cazaosos, arráncale las piernas!
304
00:30:09,220 --> 00:30:12,380
Nadie me escucha a mí para nada.
305
00:30:23,820 --> 00:30:25,740
No hay forma
de que puedas convencerme
306
00:30:26,260 --> 00:30:29,620
para que te lleve a ningún sitio.
¡De ninguna manera!
307
00:30:30,140 --> 00:30:33,020
Piense en todo el oro que va a tener
cuando me lleve con los indios
308
00:30:33,540 --> 00:30:34,580
que se llevaron a mi hermana.
309
00:30:35,160 --> 00:30:36,300
Piense en el oro.
310
00:30:36,920 --> 00:30:39,340
¡Montones y montones de oro!
311
00:30:43,580 --> 00:30:46,540
Acuérdate de que todo lo que es
importante que es para mí
312
00:30:47,060 --> 00:30:51,500
está ahí, encima de la mula,
salo el viejo Cazaosos.
313
00:30:52,020 --> 00:30:52,700
¡Vámonos!
314
00:32:33,700 --> 00:32:37,300
¡Ag! ¡Este es el peor café
que he probado en mi vida!
315
00:32:37,820 --> 00:32:39,380
Ya le dije
que no lo había hecho nunca.
316
00:32:39,900 --> 00:32:40,940
Sabe a india muerta.
317
00:32:44,700 --> 00:32:45,860
Russian.
318
00:32:46,700 --> 00:32:48,140
¿De verdad tuvo un hijo?
319
00:32:49,140 --> 00:32:51,700
Claro que sí.
Te lo dije, ¿no?
320
00:32:52,900 --> 00:32:54,660
¿De verdad le cortó el cuello?
321
00:32:58,100 --> 00:33:00,740
¿De qué creías que había eso guiso?
322
00:33:02,380 --> 00:33:03,580
Ay...
323
00:33:04,740 --> 00:33:06,060
Era un buen chico.
324
00:33:07,700 --> 00:33:10,020
Ya te lo dije,
me hiciste pensar en él.
325
00:33:13,220 --> 00:33:14,780
Su madre era cheyenne.
326
00:33:15,620 --> 00:33:18,500
Tuve que darle dos botellas
al jefe Shokobob.
327
00:33:20,860 --> 00:33:22,620
Esa campeona acabó con los dos.
328
00:33:26,300 --> 00:33:27,460
¿Sabe?
329
00:33:27,980 --> 00:33:30,980
Es raro que después de tato tiempo
no hayamos encontrado ni una pista.
330
00:33:31,700 --> 00:33:33,100
Es como cazar fantasmas.
331
00:33:33,620 --> 00:33:36,060
No puedes esperar de la gente
que sepa algo de una tribu
332
00:33:36,580 --> 00:33:37,380
que no existe.
333
00:33:37,900 --> 00:33:39,340
Está cada vez más claro
334
00:33:39,860 --> 00:33:41,740
que estamos persiguiendo algo
que no existe,
335
00:33:42,280 --> 00:33:43,740
y es hora de que lo sepas.
336
00:33:44,280 --> 00:33:45,580
No pienso seguir.
337
00:33:46,100 --> 00:33:47,260
¡Russian! ¿Va a abandonar?
338
00:33:47,800 --> 00:33:49,580
Así es, muchacho, al amanecer.
339
00:33:50,100 --> 00:33:52,060
¡Pero no puede!
¿Qué me lo impide?
340
00:33:52,580 --> 00:33:53,660
Le necesito conmigo.
341
00:33:54,180 --> 00:33:57,100
¿Cómo voy a hablar con los indios?
¡Me arrancarán la cabellera, seguro!
342
00:33:57,680 --> 00:34:00,860
Y entonces, tu padre y tu madre
tendrán otro motivo para llorar:
343
00:34:01,380 --> 00:34:03,340
sus dos hijos colgados de un árbol.
344
00:34:03,860 --> 00:34:05,540
A mí no me importa si se va o no.
345
00:34:06,080 --> 00:34:07,460
Voy a continuar
hasta que la encuentre.
346
00:34:08,040 --> 00:34:10,420
Y puede estar seguro
de que cuando encuentre ese oro
347
00:34:11,000 --> 00:34:12,540
no le voy a dar nada, viejo cobarde.
348
00:34:16,120 --> 00:34:17,140
Bien.
349
00:34:17,720 --> 00:34:19,940
Tardaremos dos días más
hasta el campamento cheyenne
350
00:34:20,500 --> 00:34:23,300
y después yo me vuelvo,
y tú te puedes ir al infierno.
351
00:34:39,000 --> 00:34:40,940
¡Mira esa! ¿No es bonita?
352
00:34:41,480 --> 00:34:44,300
Me pregunto si al viejo Shokobob
le interesaría canjearla
353
00:34:44,820 --> 00:34:46,580
por un niño blanco travieso.
354
00:34:53,800 --> 00:34:55,940
(RÍE)
355
00:34:57,760 --> 00:34:59,980
(HABLA EN OTRA LENGUA)
356
00:35:05,080 --> 00:35:07,420
(HABLA EN OTRA LENGUA)
357
00:35:07,940 --> 00:35:08,980
(HABLA EN OTRA LENGUA)
358
00:35:24,560 --> 00:35:26,620
(HABLA EN OTRA LENGUA)
359
00:35:31,300 --> 00:35:32,740
Como me imaginaba.
360
00:35:33,260 --> 00:35:34,460
No sabe nada tampoco.
361
00:35:34,980 --> 00:35:36,940
Bien, Sam Isaac, si me disculpas,
362
00:35:37,460 --> 00:35:39,580
tengo que cumplir
con un deber social,
363
00:35:40,160 --> 00:35:42,620
después de cual
pienso volver a casa.
364
00:35:51,120 --> 00:35:53,020
(Murmullos)
365
00:35:57,020 --> 00:35:58,820
(HABLAN EN OTRA LENGUA)
366
00:36:00,680 --> 00:36:02,140
(HABLA EN OTRA LENGUA)
367
00:36:13,040 --> 00:36:14,380
Tranquilo, muchacho.
368
00:36:14,900 --> 00:36:15,980
Solo quiere verlo.
369
00:36:19,180 --> 00:36:21,020
¿Qué hace? ¿Sabe algo?
370
00:36:22,860 --> 00:36:24,420
(HABLA EN OTRA LENGUA)
371
00:36:28,580 --> 00:36:29,660
¿Por qué no habla?
372
00:36:30,180 --> 00:36:31,300
Le han cortado la lengua.
373
00:36:31,820 --> 00:36:35,420
El viejo vino aquí hace años
y quiso robar comida.
374
00:36:35,940 --> 00:36:36,940
Esta gente lo recogió
375
00:36:37,460 --> 00:36:40,460
y le mandó hacer el trabajo
de las mujeres el resto de su vida.
376
00:36:41,020 --> 00:36:41,860
(HABLA EN OTRA LENGUA)
377
00:36:49,160 --> 00:36:50,540
(HABLA EN OTRA LENGUA)
378
00:37:07,180 --> 00:37:08,260
El dibujo.
379
00:37:10,900 --> 00:37:14,100
Un gran... espíritu.
380
00:37:18,140 --> 00:37:19,340
Gran...
381
00:37:21,200 --> 00:37:22,460
lucha.
382
00:37:25,440 --> 00:37:27,420
Roto... cielo.
383
00:37:27,940 --> 00:37:28,940
¡Cielo roto!
384
00:37:29,460 --> 00:37:31,180
¡Eso es lo que hemos estado
buscando, Russian!
385
00:37:31,740 --> 00:37:32,860
¡Es allí donde está Charlotte!
386
00:37:33,380 --> 00:37:35,700
¡Oye, yo nunca he oído hablar
de ningún cielo roto,
387
00:37:36,240 --> 00:37:37,820
y no pienso vagar
por todo el territorio
388
00:37:38,340 --> 00:37:40,620
buscando un lugar
del cual nunca he oído hablar!
389
00:37:41,140 --> 00:37:42,860
¡Pregúnteselo, Russian!
Pregúntele dónde está.
390
00:37:43,380 --> 00:37:44,540
¡Bah! Eh...
391
00:37:55,900 --> 00:37:57,020
No...
392
00:37:58,980 --> 00:38:00,340
No puede...
393
00:38:00,860 --> 00:38:03,140
No puede hablar en absoluto.
394
00:38:05,700 --> 00:38:06,820
Él...
395
00:38:09,660 --> 00:38:14,340
llevar... tú... y yo...
396
00:38:16,220 --> 00:38:17,820
por el camino...
397
00:38:19,100 --> 00:38:20,620
a Cielo Roto.
398
00:38:21,580 --> 00:38:22,740
Él...
399
00:38:29,900 --> 00:38:31,140
quiere morir.
400
00:38:33,980 --> 00:38:35,860
Eso es entre...
401
00:38:36,980 --> 00:38:39,900
su... gente.
402
00:38:40,420 --> 00:38:41,860
Le llevaremos a casa.
Dígaselo, Russian.
403
00:38:42,380 --> 00:38:44,060
¡Estás loco! ¡Mírale!
404
00:38:44,660 --> 00:38:46,900
Apenas puede moverse
por el campamento.
405
00:38:47,420 --> 00:38:48,900
¡No duraría ni un día por el camino!
406
00:38:49,420 --> 00:38:51,500
¡Y además, ya te dije que me iba!
407
00:38:52,020 --> 00:38:53,980
Pero eso era
si no encontrábamos una pista,
408
00:38:54,500 --> 00:38:55,820
y ahora sabemos
dónde está Charlotte.
409
00:38:56,380 --> 00:38:57,740
Por favor, Russian,
tiene que ayudarme.
410
00:38:58,260 --> 00:39:01,180
No, ya lo había decidido,
y esta vez lo digo en serio.
411
00:39:06,700 --> 00:39:08,540
¡Soy un viejo tonto!
412
00:39:09,140 --> 00:39:11,020
Escuchar a un mocoso...
413
00:39:50,800 --> 00:39:51,980
¡Ojalá...!
414
00:39:52,500 --> 00:39:55,180
¡Ojalá no hubiera venido nunca,
nunca, nunca!
415
00:40:04,540 --> 00:40:05,580
¿Qué hay?
416
00:40:06,100 --> 00:40:07,140
¿Qué pasa?
417
00:40:07,680 --> 00:40:09,140
(VOZ BAJA)
Estamos en territorio apache
418
00:40:09,660 --> 00:40:10,660
y este viejo buitre lo sabe.
419
00:41:02,240 --> 00:41:03,340
Está bien.
420
00:41:07,480 --> 00:41:09,780
Aquí acamparemos
para pasar la noche.
421
00:41:10,600 --> 00:41:12,020
Coge todo lo de la mula
422
00:41:12,580 --> 00:41:14,300
mientras hago un reconocimiento
del terreno.
423
00:41:14,820 --> 00:41:17,980
Muchacho,
más vale que no te alejes del rifle.
424
00:41:18,500 --> 00:41:19,700
Vamos, Cazaosos.
425
00:41:39,020 --> 00:41:40,140
(Graznido)
426
00:41:46,360 --> 00:41:48,060
Espero que Russian vuelva pronto.
427
00:41:51,120 --> 00:41:52,220
(Grito)
428
00:42:10,240 --> 00:42:11,500
¡Cuidad, Russian!
429
00:42:52,220 --> 00:42:53,340
¡Russian, mira!
430
00:43:10,980 --> 00:43:12,380
Malditos apaches...
431
00:43:13,860 --> 00:43:15,260
Han matado a mi perro.
432
00:43:17,580 --> 00:43:19,940
Va a haber mucho pelo negro
colgando de mi cinturón
433
00:43:20,460 --> 00:43:21,540
antes de que se me olvide esto.
434
00:43:23,360 --> 00:43:24,740
Me ha salvado la vida.
435
00:43:25,940 --> 00:43:27,660
Dos veces me ha salvado.
436
00:43:58,580 --> 00:44:00,060
¿Cree que va a sobrevivir?
437
00:44:01,580 --> 00:44:03,660
Durante algún tiempo supongo.
438
00:44:05,220 --> 00:44:07,500
Ahora que le hemos sacado
de las rocas,
439
00:44:08,020 --> 00:44:12,180
a lo mejor dura el tiempo suficiente
como para perdernos en ese desierto.
440
00:44:15,860 --> 00:44:17,780
Más vale que sepa a donde va.
441
00:44:55,220 --> 00:44:59,060
Es el fin del mundo...
y somos unos muertos.
442
00:45:00,000 --> 00:45:01,060
Mire, Russian.
443
00:45:09,060 --> 00:45:11,660
Es el mismo dibujo.
El mismo que está en la diadema.
444
00:45:13,780 --> 00:45:15,580
¡U...y!
445
00:45:16,540 --> 00:45:19,260
Nos ha llevado justo al borde
de ninguna parte.
446
00:45:21,020 --> 00:45:23,420
Pero, Russian,
esto tiene que ser el cielo roto.
447
00:45:23,940 --> 00:45:25,140
Eso es lo que intenta decirnos.
448
00:45:25,660 --> 00:45:26,460
¡Hemos llegado!
449
00:45:30,580 --> 00:45:31,620
¿Qué va a hacer?
450
00:45:32,300 --> 00:45:34,140
Russian, casi hemos llegado.
451
00:45:34,660 --> 00:45:35,900
¡Estamos encima de él!
452
00:45:37,820 --> 00:45:41,260
Y detrás de ese muro de piedra
nos espera agua y Charlotte,
453
00:45:41,780 --> 00:45:43,380
y bastante oro
como para hacerle rico.
454
00:45:45,820 --> 00:45:49,220
Hasta mañana,
que si me despierto, me iré a casa.
455
00:45:49,780 --> 00:45:54,020
Es muy probable que no vaya lejos,
pero yo me voy.
456
00:45:54,540 --> 00:45:57,300
Viejo cobarde borracho.
¡No es más que un cobarde!
457
00:45:57,820 --> 00:45:58,620
¡Se ríen de siempre!
458
00:46:37,940 --> 00:46:39,220
Lo siento, viejo.
459
00:46:39,780 --> 00:46:42,420
Siento no poder cumplir mi promesa
y llevarte a casa.
460
00:46:44,700 --> 00:46:46,580
Confiaba en que tú
nos llevaras allí.
461
00:46:50,160 --> 00:46:52,380
Pero supongo...
que Russian tenía razón.
462
00:46:53,480 --> 00:46:55,140
No eres más que un viejo indio loco.
463
00:47:11,120 --> 00:47:12,420
¡El cielo roto!
464
00:47:13,600 --> 00:47:16,460
¡Russian! ¡Russian, despierte!
465
00:47:17,080 --> 00:47:18,340
¡Vamos, levántese!
466
00:47:19,360 --> 00:47:20,340
Venga.
¿Qué pasa?
467
00:47:20,860 --> 00:47:21,540
Mire allí arriba.
468
00:47:32,840 --> 00:47:34,020
Bueno.
469
00:47:36,880 --> 00:47:37,980
Bueno.
470
00:47:40,480 --> 00:47:43,100
Esto sí que es un misterio
de la naturaleza.
471
00:47:44,240 --> 00:47:45,860
¿Por qué no podíamos verlo antes?
472
00:47:47,040 --> 00:47:48,300
No lo sé.
473
00:47:51,720 --> 00:47:54,060
Tendrá algo que ver
con los rayos del sol.
474
00:47:56,200 --> 00:47:57,380
Bien, vámonos.
475
00:48:41,040 --> 00:48:43,820
¡Haya agua ahí arriba, muchacho!
476
00:48:44,360 --> 00:48:45,660
¡Hay agua! ¡Vamos!
477
00:48:46,380 --> 00:48:47,580
¡Vamos!
478
00:48:48,200 --> 00:48:49,180
¡Vamos!
479
00:48:52,400 --> 00:48:54,060
¡U...y!
480
00:48:57,280 --> 00:48:59,220
(RÍE) ¡Uy!
481
00:48:59,740 --> 00:49:01,260
¡Uy!
482
00:49:02,240 --> 00:49:03,700
¿No es hermoso?
483
00:49:28,500 --> 00:49:29,940
¿Qué diablos es eso?
484
00:49:47,020 --> 00:49:50,020
No he visto nada igual
en toda mi vida.
485
00:49:50,540 --> 00:49:51,460
¡Mire, Russian!
486
00:49:54,760 --> 00:49:55,740
Oro...
487
00:49:58,440 --> 00:49:59,740
¡Esto es oro!
488
00:50:01,140 --> 00:50:02,500
¡Sí, es oro!
489
00:50:04,400 --> 00:50:06,300
¡U...y!
490
00:50:06,840 --> 00:50:10,100
¡Lo has hecho muy bien!
¡Muy bien lo has hecho, muchacho!
491
00:50:10,620 --> 00:50:12,780
¡Me has llevado al final
del arco iris!
492
00:50:13,300 --> 00:50:16,500
¡Esto es hermoso!
¡Dulce y dorado oro!
493
00:50:17,020 --> 00:50:19,340
¡Míralo, muchacho!
¡Mira cómo brilla!
494
00:50:19,860 --> 00:50:20,900
¿No te alegra los ojos?
495
00:50:21,420 --> 00:50:24,660
¡U...y! ¡Sam!
496
00:50:25,180 --> 00:50:26,380
¡Lo compartiré contigo!
497
00:50:26,900 --> 00:50:27,900
¡Me has traído aquí,
498
00:50:28,420 --> 00:50:31,020
y voy a compartir
todo lo que encontremos contigo!
499
00:50:31,540 --> 00:50:32,140
¡Todo!
500
00:50:32,700 --> 00:50:35,220
¡Dulce y dorado oro!
501
00:50:36,980 --> 00:50:38,220
¡Russian, mire esto!
502
00:50:42,100 --> 00:50:43,340
¿Qué significa?
503
00:50:43,920 --> 00:50:45,140
No tengo ni idea.
504
00:50:46,020 --> 00:50:47,100
Muchacho.
505
00:50:48,420 --> 00:50:51,100
Tenemos que desenterrar
esa flecha de oro y largarnos.
506
00:51:00,420 --> 00:51:01,540
¡Vámonos!
507
00:51:05,540 --> 00:51:06,500
Oh...
508
00:51:08,400 --> 00:51:10,540
Bueno, estamos a punto de morir.
509
00:51:11,060 --> 00:51:14,020
Si te gusta rezar, muchacho,
empieza, lo vamos a necesitar.
510
00:52:18,100 --> 00:52:19,500
No nos van a matar, ¿verdad?
511
00:52:22,900 --> 00:52:24,660
Yo no quiero por...
512
00:52:25,340 --> 00:52:27,060
(HABLA EN OTRA LENGUA)
513
00:52:28,540 --> 00:52:30,380
No abras la boca, muchacho.
514
00:52:30,900 --> 00:52:32,100
No, no lo quiero. ¡No quiero!
515
00:52:36,780 --> 00:52:39,380
Ya solo es cosa de minutos,
muchacho.
516
00:52:39,900 --> 00:52:42,460
Nos han envenado seguro.
Es cosa de minutos.
517
00:52:42,980 --> 00:52:43,860
(RÍE)
518
00:52:46,660 --> 00:52:48,100
(RÍE IRÓNICO)
519
00:52:49,980 --> 00:52:51,300
Vieja bruja...
520
00:52:55,140 --> 00:52:56,540
Me voy.
521
00:53:06,700 --> 00:53:10,780
Podría estar cazando en el río
con el viejo Cazaosos,
522
00:53:11,300 --> 00:53:12,580
pero en lugar de eso,
523
00:53:14,040 --> 00:53:15,820
mira... dónde me encuentro,
524
00:53:17,400 --> 00:53:20,180
tumbado, medio desnudo...
525
00:53:20,700 --> 00:53:22,460
y esa vieja bruja me mira.
526
00:53:22,980 --> 00:53:24,940
Me voy, muchacho, me voy...
527
00:53:57,360 --> 00:53:58,940
(HABLA EN OTRA LENGUA)
528
00:54:55,220 --> 00:54:56,220
(HABLA EN OTRA LENGUA)
529
00:55:23,840 --> 00:55:26,020
(HABLA EN OTRA LENGUA)
530
00:55:27,760 --> 00:55:29,180
(GRITA)
531
00:56:10,100 --> 00:56:11,340
¿Qué es eso?
532
00:56:15,560 --> 00:56:16,620
Es el viejo.
533
00:56:17,140 --> 00:56:18,220
Debe haber muerto.
534
00:56:19,440 --> 00:56:22,020
Parece que van a hacer una barbacoa.
535
00:56:23,020 --> 00:56:26,380
Muchacho, vamos a salir de aquí.
Vámonos.
536
00:56:46,660 --> 00:56:47,940
No temer.
537
00:56:48,900 --> 00:56:50,260
¿Habla nuestra lengua?
538
00:56:50,780 --> 00:56:53,300
Mujer blanca enseñarme su lengua.
539
00:56:53,900 --> 00:56:55,420
Yo Achequía,
540
00:56:56,060 --> 00:56:57,980
hija jefe Shumiqui.
541
00:56:58,500 --> 00:57:01,420
Mi padre sintió pena, ira...
542
00:57:02,040 --> 00:57:04,860
hacia uno que mató hermano Équima.
543
00:57:05,380 --> 00:57:07,260
¿El viejo sin lengua lo asesinó?
544
00:57:07,780 --> 00:57:09,100
Équima gran guerrero.
545
00:57:09,620 --> 00:57:11,180
Luchó para ser jefe,
546
00:57:11,740 --> 00:57:14,100
pero fracasó en prueba Cielo Roto.
547
00:57:14,620 --> 00:57:16,420
Équima sintió vergüenza.
548
00:57:16,980 --> 00:57:19,180
Dejó pueblo. No volvió nunca.
549
00:57:19,700 --> 00:57:21,820
No, no es así.
Hizo la prueba con éxito.
550
00:57:22,340 --> 00:57:24,140
Por eso lloró
cuando vio la diadema de oro.
551
00:57:24,660 --> 00:57:27,540
Shumiqui ganó oro, ahora jefe.
552
00:57:28,240 --> 00:57:30,940
Y a nosotros nos tocará después.
553
00:57:36,260 --> 00:57:38,060
Oiga, tiene que ayudarme.
554
00:57:40,200 --> 00:57:41,340
Su pueblo...
555
00:57:41,860 --> 00:57:43,420
Ellos se llevaron
a mi hermana Charlotte.
556
00:57:43,940 --> 00:57:45,900
Tengo que verla.
Por favor, tiene que ayudarme.
557
00:57:46,500 --> 00:57:49,520
Por favor, ayúdeme.
Tengo que hablar con ella.
558
00:57:55,140 --> 00:57:56,220
Es él.
559
00:57:56,820 --> 00:57:58,900
¡Es el que se llevó a mi hermana!
¡Quieto ahí!
560
00:58:00,280 --> 00:58:04,180
¿Tienes la intención de enfrentarte
con la tribu entera? Tranquilo.
561
00:58:04,820 --> 00:58:07,420
Él Tinca, mi hermano.
562
00:58:08,000 --> 00:58:09,740
Es marido de tu hermana.
563
00:58:10,360 --> 00:58:11,260
Lleva oro.
564
00:58:11,780 --> 00:58:13,460
Pronto será jefe.
565
00:58:18,780 --> 00:58:19,780
Charlotte.
566
00:58:21,660 --> 00:58:25,260
Dicen que... mató a...
567
00:58:25,820 --> 00:58:27,140
Équima.
No.
568
00:58:27,660 --> 00:58:28,660
No, ella no haría eso.
569
00:58:31,820 --> 00:58:33,540
Bien,
dile a ese viejo buitre de jefe
570
00:58:34,060 --> 00:58:35,900
que si intenta matar a mi hermana,
le mato a él.
571
00:58:36,420 --> 00:58:37,780
Díselo ahora porque hablo en serio.
572
00:58:38,300 --> 00:58:41,260
Muchacho, ¿quieres que hagan
una barbacoa con los dos?
573
00:58:41,780 --> 00:58:43,940
(HABLA EN OTRA LENGUA)
574
00:58:44,820 --> 00:58:46,980
Se lo está diciendo.
(HABLA EN OTRA LENGUA)
575
00:58:49,300 --> 00:58:50,980
(HABLA EN OTRA LENGUA)
576
00:58:52,600 --> 00:58:54,140
Jefe enfadado.
577
00:58:54,660 --> 00:58:57,100
No gustar ser llamado buitre.
578
00:58:57,620 --> 00:59:00,140
Dice que tú ir o morir con chica.
579
00:59:00,660 --> 00:59:02,300
Dile que no me voy de aquí
sin la chica.
580
00:59:02,820 --> 00:59:06,220
¡Muchacho!
¿Quieres que te dé una buena paliza?
581
00:59:06,760 --> 00:59:09,540
No he venido hasta aquí
solo para ver morir a mi hermana.
582
00:59:10,080 --> 00:59:13,420
Antes de rendirme,
daré mi propia vida por Charlotte.
583
00:59:15,240 --> 00:59:16,420
Ahora díselo.
584
00:59:20,580 --> 00:59:24,260
No he visto nunca en mi vida
a nadie como tú.
585
00:59:24,760 --> 00:59:26,040
(HABLA EN OTRA LENGUA)
586
00:59:26,560 --> 00:59:29,020
(HABLA EN OTRA LENGUA)
587
00:59:32,680 --> 00:59:34,980
(HABLA EN OTRA LENGUA)
588
00:59:47,720 --> 00:59:49,060
¿Va a soltar a Charlotte?
589
00:59:49,600 --> 00:59:52,980
Jefe decir
que si Charlotte no ser culpable,
590
00:59:53,540 --> 00:59:56,220
chico debe ganar prueba Cielo Roto.
591
00:59:56,780 --> 00:59:59,600
Dar sangre para que su hermana vivir.
592
01:00:00,060 --> 01:00:02,820
Su muerte demostrará inocencia
hermana.
593
01:00:03,340 --> 01:00:05,700
Significa que Dios es dejarle ganar.
594
01:00:11,880 --> 01:00:12,900
¿Qué tengo que hacer?
595
01:00:13,420 --> 01:00:14,300
Ganar al sol.
596
01:00:14,940 --> 01:00:18,860
Esa es la cosa más cruel,
más maldita, que he oído nunca:
597
01:00:19,380 --> 01:00:22,060
pedir a un enano como tú
que gane al sol.
598
01:00:22,580 --> 01:00:25,220
Y con el premio de recibir
una flecha dirigida a tu hermana.
599
01:00:25,800 --> 01:00:27,980
Hay que demostrar que lo hizo.
Ahí está la respuesta.
600
01:00:28,500 --> 01:00:30,900
Enano tonto.
¿No lo sabes ya?
601
01:00:31,460 --> 01:00:33,540
No soy tan ciego
para no ver los hechos.
602
01:00:34,060 --> 01:00:37,140
Si el viejo nos contaba la verdad
sobre la diadema,
603
01:00:37,660 --> 01:00:40,740
él debería haber sido el jefe
durante todo este tiempo.
604
01:00:41,920 --> 01:00:45,500
Pero... a él le dejaron
en medio del desierto
605
01:00:46,020 --> 01:00:47,220
sin lengua para morir,
606
01:00:47,800 --> 01:00:49,180
y otro manda aquí.
607
01:00:50,160 --> 01:00:51,260
¡Shumiqui!
608
01:00:51,940 --> 01:00:55,140
Cállate, muchacho, si no,
nuestras vidas no valdrán un trapo
609
01:00:55,680 --> 01:00:58,380
y no ayudaremos ni a tu hermana
ni a nosotros ni a nadie.
610
01:00:58,920 --> 01:01:00,740
¿Qué podemos hacer?
No tengo ni idea.
611
01:01:01,260 --> 01:01:02,900
Tenemos que tratar de salvar
a Charlotte.
612
01:01:03,420 --> 01:01:05,460
Muchacho, si piensas eso,
estás loco.
613
01:01:06,400 --> 01:01:07,980
¿Qué me dices de todo ese oro?
614
01:01:08,500 --> 01:01:09,460
¡Me trajiste aquí por el oro
615
01:01:10,000 --> 01:01:11,740
y ahora me pides
que arriesgue la vida!
616
01:01:12,260 --> 01:01:14,180
Tengo que pensar más despacio
todo esto.
617
01:01:14,840 --> 01:01:17,220
No hay tiempo,
solo tenemos hasta el amanecer.
618
01:01:17,760 --> 01:01:19,180
He dicho que lo voy a pensar.
619
01:01:29,480 --> 01:01:30,580
Pequeño hermano.
620
01:01:31,100 --> 01:01:32,300
Ven, por favor.
621
01:01:38,920 --> 01:01:39,940
Charlotte.
622
01:01:40,480 --> 01:01:41,220
Una visita.
623
01:01:42,020 --> 01:01:43,980
¡Charlotte!
¡Sam!
624
01:01:50,680 --> 01:01:51,980
Todo va a salir bien.
625
01:01:53,380 --> 01:01:54,660
Confía en mí.
626
01:01:55,180 --> 01:01:57,380
¿Cómo está mamá? ¿Y papá?
627
01:01:58,820 --> 01:02:01,540
Les echo tanto de menos...
Están perfectamente.
628
01:02:02,560 --> 01:02:04,100
Ellos también te echan de menos.
629
01:02:04,820 --> 01:02:06,860
Por favor, Sam,
quiero que vuelvas a casa.
630
01:02:07,400 --> 01:02:08,940
Por favor,
antes de que te hagan daño.
631
01:02:09,460 --> 01:02:11,940
Voy a casa, sí,
pero te llevaré conmigo.
632
01:02:12,460 --> 01:02:13,500
No hay forma de hacerlo.
633
01:02:14,040 --> 01:02:16,220
Venir, hermano. No encontrar aquí.
634
01:02:16,960 --> 01:02:18,020
Espera.
635
01:02:21,100 --> 01:02:23,820
Quiero que lleves esto a casa
para mamá y papá.
636
01:02:24,360 --> 01:02:24,980
Deprisa.
637
01:02:25,500 --> 01:02:27,300
Vete antes de que sea
demasiado tarde.
638
01:02:30,760 --> 01:02:33,180
Ay, chiquilla, guarda mi secreto.
639
01:02:35,060 --> 01:02:38,140
Tinca no debe enterarse nunca
de que llevo dentro a su hijo.
640
01:02:39,780 --> 01:02:40,900
Haga lo que haga.
641
01:02:56,120 --> 01:02:57,180
Achequía.
642
01:02:57,700 --> 01:02:59,420
¿Qué significa esto de ganar al sol?
643
01:02:59,940 --> 01:03:01,420
Tú empezar abajo en el valle,
644
01:03:01,940 --> 01:03:05,980
atravesar valle corriendo
y trepar hasta la cima de Cielo Roto.
645
01:03:06,620 --> 01:03:10,700
Tener que antes de que sombra de sol
abandone flecha de oro.
646
01:03:11,220 --> 01:03:12,180
¿Cómo?
647
01:03:12,720 --> 01:03:14,020
¿Cómo puedo hacerlo?
648
01:03:14,540 --> 01:03:18,300
Hasta guerreros más fuertes
han fracasado en prueba Cielo Roto.
649
01:03:19,140 --> 01:03:21,340
Haz como te ha rogado tu hermana.
650
01:03:21,900 --> 01:03:24,860
Vuelve a tu tierra con tu padre
y con tu madre.
651
01:03:30,360 --> 01:03:31,540
Es Tinca.
652
01:03:32,540 --> 01:03:35,460
Estar... triste
por lo que tener que hacer.
653
01:03:36,020 --> 01:03:36,980
No comprendo.
654
01:03:37,500 --> 01:03:38,660
Él llevar oro.
655
01:03:40,100 --> 01:03:42,780
Su flecha tener que matar
a Charlotte.
656
01:03:43,400 --> 01:03:45,500
Es la costumbre de mi pueblo.
657
01:03:46,020 --> 01:03:46,980
¿Cómo?
658
01:03:47,900 --> 01:03:51,780
Las costumbres de mi pueblo...
ser duras.
659
01:04:01,860 --> 01:04:03,860
Lo haré.
¿Quién dice que no puedo?
660
01:04:04,380 --> 01:04:06,060
Dios me ayudará, lo voy a conseguir.
661
01:04:07,340 --> 01:04:09,500
Voy a ser yo
el que reciba la flecha de Tinca.
662
01:04:10,020 --> 01:04:12,420
No comprendo tanto amor.
663
01:04:13,280 --> 01:04:14,980
¿Tú das tanto por tu hermana?
664
01:04:16,880 --> 01:04:18,020
Ella lo haría por mí.
665
01:04:18,540 --> 01:04:19,660
Igual que mamá o papá.
666
01:04:20,240 --> 01:04:22,380
Cree en lo que dicen
cuando hablan de dar...
667
01:04:23,540 --> 01:04:24,900
la vida por un amigo.
668
01:04:30,840 --> 01:04:31,900
Toma.
669
01:04:32,420 --> 01:04:33,660
No me servirá de mucho ahora.
670
01:06:34,200 --> 01:06:37,180
(HABLA EN OTRA LENGUA)
671
01:10:00,620 --> 01:10:02,060
Te lo ruego, Señor.
672
01:10:03,160 --> 01:10:04,660
Dame fuerzas para seguir.
673
01:12:28,080 --> 01:12:29,140
Sam.
674
01:12:33,920 --> 01:12:34,980
¡Sam!
675
01:12:42,980 --> 01:12:44,020
¡Sam!
676
01:13:34,440 --> 01:13:35,460
¡Mamá!
677
01:13:38,300 --> 01:13:39,420
¡Mamá!
678
01:13:40,220 --> 01:13:41,300
¡Papá!
679
01:13:45,200 --> 01:13:46,300
¡Es Sam!
680
01:14:00,280 --> 01:14:01,980
Ya era hora de que volvieras.
681
01:14:02,500 --> 01:14:03,220
Hola, Russian.
682
01:14:06,380 --> 01:14:08,460
¿Qué le trae por aquí
en esta época del año?
683
01:15:01,080 --> 01:15:02,340
Déjame verlo.
684
01:15:07,080 --> 01:15:08,300
No está mal.
685
01:15:51,180 --> 01:15:53,860
¿Dónde ha ido Russian hoy?
Ha ido a por su mula.
686
01:15:54,440 --> 01:15:56,980
¿Su mula?
Sí, le dejó esta mañana.
687
01:15:58,100 --> 01:15:59,540
La estaba maldiciendo,
688
01:16:00,140 --> 01:16:01,820
y se dio la vuelta
y huyó hacia las colinas.
689
01:16:03,340 --> 01:16:05,860
Supongo que estaba harta de él.
(RÍE)
690
01:16:06,460 --> 01:16:09,020
(SUSPIRA)
Voy a echar de menos a Russian.
691
01:16:10,340 --> 01:16:12,300
Sí, es una buena persona.
692
01:16:19,020 --> 01:16:20,940
Papá.
Dime, hijo.
693
01:16:21,780 --> 01:16:22,820
¿Crees...?
694
01:16:23,340 --> 01:16:26,100
¿Crees que mamá volverá a ser
como era antes?
695
01:16:28,220 --> 01:16:29,540
¿Qué quieres decir, Sam?
696
01:16:30,380 --> 01:16:31,780
Que no se porta igual.
697
01:16:37,140 --> 01:16:39,020
Tu madre está sufriendo mucho, hijo.
698
01:16:40,460 --> 01:16:42,660
Supongo que no se da cuenta
de lo que tiene
699
01:16:43,220 --> 01:16:44,540
de tanto pensar
en lo que ha perdido.
700
01:16:51,060 --> 01:16:53,580
Cuando no estabais
ni tú ni Charlotte,
701
01:16:54,960 --> 01:16:57,660
nunca dejó de esperar
y de rezar para que volvierais.
702
01:17:00,360 --> 01:17:02,300
Al llegar tú y decirnos que...
703
01:17:03,520 --> 01:17:06,700
que Charlotte había muerto de fiebre
en el campamento de los indios,
704
01:17:07,220 --> 01:17:07,860
pues...
705
01:17:09,220 --> 01:17:10,940
todavía no lo ha aceptado.
706
01:17:11,940 --> 01:17:15,540
Hay que darte tiempo, hijo,
y... y confiar en el Señor.
707
01:17:19,300 --> 01:17:21,860
¡Uf! Hace calor.
Trae un poco de agua.
708
01:17:40,340 --> 01:17:41,380
¡Sam!
709
01:17:42,420 --> 01:17:43,380
¡Sam!
710
01:17:44,260 --> 01:17:45,220
¡Sam!
711
01:17:45,820 --> 01:17:47,580
¡Por favor, Sam, vuelve!
712
01:17:48,100 --> 01:17:49,740
¡Cógelo, John!
¡Molly, quédate aquí!
713
01:17:50,260 --> 01:17:51,300
¡Sam!
714
01:18:34,980 --> 01:18:37,620
¿Qué te pasa, muchacho?
Era Tinca.
715
01:19:07,940 --> 01:19:09,100
¡Molly!
716
01:19:09,840 --> 01:19:11,620
¡Molly!
Te vi caer...
717
01:19:13,600 --> 01:19:16,300
(LLORANDO) Sam...
718
01:19:25,380 --> 01:19:28,740
Achequía... se puso en mi lugar
en Cielo Roto.
719
01:19:36,360 --> 01:19:37,420
¡Molly!
720
01:19:38,360 --> 01:19:39,820
¡Ven, Molly!
721
01:19:44,680 --> 01:19:45,900
Charlotte, yo...
722
01:19:51,680 --> 01:19:53,660
Es mi hijo. De Tinca.
723
01:19:54,400 --> 01:19:56,540
¿Qué pasa, John?
¿Qué ha ocurrido?
724
01:19:57,560 --> 01:19:58,620
¡Mamá!
725
01:19:59,180 --> 01:19:59,940
¡Mamá!
726
01:20:00,460 --> 01:20:01,420
¡Deprisa!
727
01:20:17,520 --> 01:20:18,700
Mi niña...
728
01:20:23,600 --> 01:20:25,060
Mi niña...
¡Mamá!
729
01:20:30,400 --> 01:20:31,660
Dios mío...
74827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.