All language subtitles for La venganza de los Cheyennes (Against a Crooked Skyaka) 1975 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,220 --> 00:00:14,100 (NARRADOR) "En las sombras oscuras de la historia, 2 00:00:14,620 --> 00:00:17,260 existen leyendas de civilizaciones perdidas 3 00:00:17,980 --> 00:00:20,620 cuyos reyes reinaron con el poder de Dios 4 00:00:21,140 --> 00:00:24,620 solo para desvanecerse en el polvo de los tiempos". 5 00:00:26,020 --> 00:00:29,740 "De un lugar así, cabalgaron tres jinetes 6 00:00:30,260 --> 00:00:32,740 cuyo jefe llevaba puesto el oro 7 00:00:33,260 --> 00:00:33,880 de la realeza antigua". 8 00:00:34,400 --> 00:00:35,140 de la realeza antigua". 9 00:00:59,820 --> 00:01:01,580 (CANTURREA) 10 00:01:12,500 --> 00:01:13,780 (CANTURREA) 11 00:01:41,340 --> 00:01:43,500 ¡Sam! ¡Maldita sea! 12 00:01:44,020 --> 00:01:44,620 ¡Sam! 13 00:01:45,140 --> 00:01:47,300 ¡Devuélveme esas ropas ahora mismo! 14 00:01:49,140 --> 00:01:50,100 ¡Sam! 15 00:01:50,620 --> 00:01:51,380 ¿Me oyes? 16 00:01:53,540 --> 00:01:57,300 ¡Sam Isaac, ya verás cuando te coja! 17 00:01:59,960 --> 00:02:02,300 ¡Ya verás lo que te pasa cuando se lo diga a mamá! 18 00:02:02,820 --> 00:02:03,420 ¡Sam! 19 00:02:06,200 --> 00:02:07,180 ¡Sam! 20 00:02:22,940 --> 00:02:25,140 Más vale que te des prisa y te pongas la ropa. 21 00:02:25,660 --> 00:02:26,420 Alguien viene. 22 00:02:26,940 --> 00:02:28,260 ¡Ah! ¡Ah! 23 00:02:46,060 --> 00:02:48,100 ¡So! ¡So! 24 00:02:49,880 --> 00:02:52,260 ¿Está tu madre en casa? Sí, ¿qué ocurre, señor Adams? 25 00:02:52,780 --> 00:02:54,740 No tengo tiempo que perder. ¿Te importa visarla? 26 00:02:55,260 --> 00:02:56,020 ¡Mamá! 27 00:03:06,380 --> 00:03:08,060 Milt, ¿qué pasa? ¿Qué ha ocurrido? 28 00:03:08,580 --> 00:03:09,940 Es Jenny, me temo que tiene el cólera. 29 00:03:10,460 --> 00:03:12,060 ¿Cólera? -¿Puedes ir, Molly? 30 00:03:16,080 --> 00:03:17,980 Mamá, ¿puedo ir contigo? No. 31 00:03:18,500 --> 00:03:20,300 ¿Por qué no? No quiero que te contagies. 32 00:03:26,300 --> 00:03:27,380 ¡Mamá! 33 00:03:27,900 --> 00:03:30,060 Charlotte, Jenny tiene el cólera y voy a ir con Milt 34 00:03:30,580 --> 00:03:31,540 a ver lo que puedo hacer. 35 00:03:32,060 --> 00:03:33,100 Te dejo a cargo de esto. 36 00:03:33,640 --> 00:03:35,660 Papá no volverá hasta bien entrada la noche 37 00:03:36,180 --> 00:03:37,880 y no tengo ni idea de lo que voy a tardar. 38 00:03:38,380 --> 00:03:39,260 Confío en los dos. 39 00:03:39,780 --> 00:03:42,860 Y, Sam, por una vez, obedece a tu hermana, ¿me oyes? 40 00:03:43,380 --> 00:03:44,620 Y nada de trampas. 41 00:03:54,180 --> 00:03:56,860 Y no creas que te vas a salir con la tuya, Sam Isaac. 42 00:03:57,380 --> 00:03:59,140 Me las vas a pagar cuando vuelva papá. 43 00:04:17,320 --> 00:04:19,780 Charlotte, ¿y mamá no puede coger el cólera? 44 00:04:20,300 --> 00:04:21,740 Puede. ¿Es mortal? 45 00:04:22,620 --> 00:04:24,460 ¿Crees que es le impediría ir? 46 00:04:24,980 --> 00:04:27,060 No perdería ni un minuto pensando en su propia vida 47 00:04:27,580 --> 00:04:29,820 si cree que puede ayudar a Jenny. Eso no tiene sentido. 48 00:04:30,440 --> 00:04:32,020 ¿Moriría para ayudar a Jenny? 49 00:04:32,540 --> 00:04:34,340 No va a morir. Pero podría. 50 00:04:35,340 --> 00:04:37,020 No entiendes, Sam. 51 00:04:37,540 --> 00:04:38,900 Es mucho más profundo que eso. 52 00:04:39,420 --> 00:04:42,540 Si uno es lo que debe ser, no pensará en sí mismo primero, 53 00:04:43,060 --> 00:04:44,420 aunque eso signifique morirse. 54 00:04:45,020 --> 00:04:46,260 ¿De dónde sacas tal idea? 55 00:04:46,780 --> 00:04:48,220 De debajo de tus narices. 56 00:04:49,100 --> 00:04:50,820 De las Sagradas Escrituras. 57 00:04:51,640 --> 00:04:53,660 Lo dice aquí mismo, en la Biblia: 58 00:04:54,180 --> 00:04:56,620 "No hay amor más grande que dar la vida por tu amigo". 59 00:04:57,820 --> 00:04:59,820 No conozco a nadie por quien daría la vida. 60 00:05:00,540 --> 00:05:01,620 ¿Tú la darías por mí? 61 00:05:02,940 --> 00:05:05,260 Daría la vida por cualquiera de esta familia. 62 00:05:08,580 --> 00:05:10,780 Y siento decirlo, pero te incluyo a ti. 63 00:05:17,300 --> 00:05:18,340 ¡Sam! 64 00:05:24,900 --> 00:05:26,500 Nunca he visto indios como esos. 65 00:05:27,140 --> 00:05:28,660 Charlotte, ¿qué vamos a hacer? 66 00:05:38,340 --> 00:05:39,500 ¡Sam, ayúdame! 67 00:05:41,500 --> 00:05:42,860 ¡Vienen hacia aquí! 68 00:06:03,660 --> 00:06:05,140 ¡Vamos! ¡Deprisa! 69 00:06:10,380 --> 00:06:11,740 ¡El ternero! (CHISTA) 70 00:06:55,540 --> 00:06:57,100 ¿Y si prenden fuego a la casa? 71 00:06:58,100 --> 00:07:00,620 Vámonos de aquí. Nos esconderemos en el cobertizo. 72 00:07:34,380 --> 00:07:35,660 ¡Tenemos que salir de aquí! 73 00:07:37,140 --> 00:07:38,780 ¡Tenemos que salir! ¡Rápido! 74 00:07:41,220 --> 00:07:42,780 ¡Venga, ayúdame! 75 00:07:43,380 --> 00:07:45,300 ¡Venga! ¡Vámonos! 76 00:08:04,200 --> 00:08:05,780 ¡Vamos! ¿Y el ternero? 77 00:08:06,300 --> 00:08:07,220 ¡No podemos perder tiempo! 78 00:08:44,320 --> 00:08:45,660 ¡Ah! ¡Ah! 79 00:08:47,440 --> 00:08:49,420 ¡Charlotte, deprisa, tienes que levantarte! 80 00:08:49,960 --> 00:08:50,700 ¡Tenemos que seguir! 81 00:08:51,240 --> 00:08:51,900 ¡Vamos! 82 00:08:52,440 --> 00:08:54,660 ¡Sube al caballo y corre! ¡No puedo dejarte aquí! 83 00:08:55,180 --> 00:08:55,820 ¡Haz lo que te digo! 84 00:08:56,340 --> 00:08:57,460 ¡Vete! ¡Busca ayuda! 85 00:09:03,320 --> 00:09:04,340 ¡Vete! 86 00:09:15,660 --> 00:09:16,700 (Grito) 87 00:09:18,640 --> 00:09:22,140 (GRITANDO) ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 88 00:09:38,300 --> 00:09:39,340 John. 89 00:09:39,880 --> 00:09:41,540 Gracias a Dios que te han encontrado. 90 00:09:44,120 --> 00:09:46,220 Mamá dice que viste bien a los indios, hijo. 91 00:09:46,740 --> 00:09:47,780 ¿Eran cheyennes o shoshones? 92 00:09:48,300 --> 00:09:50,700 Ninguno de los dos, papá. Nunca he visto indios como esos. 93 00:09:51,220 --> 00:09:52,580 Llevaban un calzado muy raro 94 00:09:53,120 --> 00:09:55,060 y uno llevaba una banda de oro en la cabeza. 95 00:09:56,560 --> 00:09:59,260 Entraron aquí a caballo como si no tuvieran miedo de nada. 96 00:10:00,740 --> 00:10:02,220 Si le han hecho daño... 97 00:10:03,400 --> 00:10:04,740 Todo es culpa mía, papá. 98 00:10:05,260 --> 00:10:06,820 Si no hubiera vuelto a por el ternero... 99 00:10:07,780 --> 00:10:10,700 ¿Quieres decir que volviste a por el ternero? 100 00:10:11,220 --> 00:10:12,900 ¡Molly! Se lo hubieran llevado. 101 00:10:13,420 --> 00:10:15,100 ¡Se han llevado a tu hermana! 102 00:10:15,620 --> 00:10:16,460 Molly, ya vale. 103 00:10:16,980 --> 00:10:18,740 Estás siendo muy dura con él. 104 00:10:19,260 --> 00:10:20,020 Es solo un niño. 105 00:10:20,540 --> 00:10:22,500 No debería haberles dejado aquí solos. 106 00:10:23,020 --> 00:10:24,660 ¡John, tienes que encontrarla! Lo haré. 107 00:10:25,220 --> 00:10:26,620 ¡Debes encontrarla! Lo haré, Molly. 108 00:10:27,140 --> 00:10:29,180 No dejaré de buscar hasta que la encuentre. 109 00:11:15,560 --> 00:11:17,060 (LLORANDO) Lo siento, Charlotte. 110 00:11:18,660 --> 00:11:20,420 Lo siento, de verdad. 111 00:12:04,860 --> 00:12:05,900 ¡So! 112 00:12:08,620 --> 00:12:10,740 Bueno, aquí es donde la cogieron. 113 00:12:11,260 --> 00:12:12,740 Es la primera vez en más de tres años 114 00:12:13,260 --> 00:12:14,100 que pasa algo así. 115 00:12:16,000 --> 00:12:16,980 Lee. 116 00:12:17,540 --> 00:12:18,700 Mira esto. 117 00:12:22,860 --> 00:12:25,340 Nunca he visto ningún indio que dejara huellas así. 118 00:12:25,980 --> 00:12:27,740 Y son bastante recientes. 119 00:12:29,060 --> 00:12:31,340 Vamos a seguir hasta que perdamos el rastro. 120 00:13:13,520 --> 00:13:14,540 (Puerta) 121 00:15:00,560 --> 00:15:02,820 Ojalá papá me hubiera llevado con él. 122 00:15:47,040 --> 00:15:49,020 Vamos, amigo. Tenemos que cruzar este río. 123 00:16:43,020 --> 00:16:44,180 (Ladrido) 124 00:16:52,420 --> 00:16:55,060 ¡Muchacho! ¡Coge la cuerda! 125 00:16:55,620 --> 00:16:58,220 ¡Coge la cuerda, maldita sea! 126 00:17:29,580 --> 00:17:31,780 Ese. Ese te ha salvado la vida. 127 00:17:33,400 --> 00:17:34,500 ¿Lo ves? 128 00:17:35,220 --> 00:17:37,420 Le gustas. Le gustas mucho. 129 00:17:37,940 --> 00:17:40,460 Cazaosos, ven acá ahora mismo o te castigaré. 130 00:17:41,300 --> 00:17:43,260 Cazaosos no mataría nada. 131 00:17:45,720 --> 00:17:47,780 Excepto osos, indios... 132 00:17:48,300 --> 00:17:50,500 o a lo mejor un niño blanco de vez en cuando. 133 00:17:54,340 --> 00:17:57,140 ¡Ya vale! ¡Vete a tu rincón! ¡Vamos! 134 00:17:57,660 --> 00:17:58,660 ¡Vamos! 135 00:17:59,260 --> 00:18:00,340 ¿Sabes? 136 00:18:01,620 --> 00:18:04,180 Tuve una vez un muchacho como tú, 137 00:18:05,100 --> 00:18:07,220 salvo que era tan feo como el barro. 138 00:18:07,740 --> 00:18:09,220 Se parecía a su mamá. 139 00:18:10,620 --> 00:18:12,580 Acabé cortándole el cuello. 140 00:18:20,700 --> 00:18:21,740 ¿Quién eres? 141 00:18:23,300 --> 00:18:24,860 ¡Habla, muchacho! 142 00:18:25,400 --> 00:18:26,300 ¿Cómo te llamas? 143 00:18:28,340 --> 00:18:29,380 Sam Sutter. 144 00:18:33,620 --> 00:18:37,300 ¿Tú eres uno de esos recién llegados allí, donde el Cerro Negro? 145 00:18:40,020 --> 00:18:41,460 Estoy buscando a mi hermana. 146 00:18:42,400 --> 00:18:43,780 Se la llevaron los indios... 147 00:18:44,340 --> 00:18:46,260 y no voy a volver hasta que la encuentre. 148 00:18:47,420 --> 00:18:49,420 ¡Qué valiente eres, muchacho! 149 00:18:54,460 --> 00:18:55,900 ¿Los has oído, Cazaosos? 150 00:18:56,720 --> 00:18:58,620 Este muchachito... 151 00:18:59,660 --> 00:19:02,220 no puede cruzar un río ni llevar un fusil, 152 00:19:02,740 --> 00:19:06,820 pero va a entrar solito en la tierra de los osos y los indios. 153 00:19:07,400 --> 00:19:10,060 No llevas nada de comida. ¿Qué pensabas comer? 154 00:19:11,020 --> 00:19:13,980 ¿Y qué tenías en el bolsillo? ¿Eh? 155 00:19:14,760 --> 00:19:16,340 A lo mejor... 156 00:19:17,380 --> 00:19:19,260 una cosa interesante. 157 00:19:19,780 --> 00:19:22,140 ¡Eso es mío! ¿Ah, sí? ¿Por qué no me lo quitas? 158 00:19:22,660 --> 00:19:23,860 es mío, démelo. 159 00:19:24,380 --> 00:19:25,740 ¡He dicho que me lo quites! 160 00:19:26,860 --> 00:19:27,900 ¡Quieto! 161 00:19:28,420 --> 00:19:29,980 ¡Quieto ahí, so monstruo! 162 00:19:31,500 --> 00:19:34,020 Lo sé, le gustas, le gustas mucho. 163 00:19:34,900 --> 00:19:37,860 Pero yo le gusto más. ¿De dónde has sacado esto? 164 00:19:38,420 --> 00:19:40,380 De esos indios que se llevaron a mi hermana. 165 00:19:44,060 --> 00:19:47,060 Pues nunca en mi vida he visto un indio con algo así. 166 00:19:47,580 --> 00:19:48,540 Te aseguro que no. 167 00:19:50,900 --> 00:19:54,220 Ni siquiera huele a indio y nadie los conoce mejor que yo. 168 00:19:54,900 --> 00:19:56,220 Fíjate en esto. 169 00:19:57,660 --> 00:19:59,020 Queda perfecto. 170 00:20:00,740 --> 00:20:02,580 ¿Sabes tus padres que andas por aquí? 171 00:20:03,100 --> 00:20:03,740 No. 172 00:20:04,260 --> 00:20:07,220 Pues una cosa sí que tienes, Sam Sutter. 173 00:20:08,140 --> 00:20:09,860 Y eso es agallas. 174 00:20:10,940 --> 00:20:14,060 Pero hay otra cosa que no tienes, y eso es experiencia. 175 00:20:15,660 --> 00:20:17,100 ¡Lárgate de aquí! 176 00:20:17,680 --> 00:20:20,180 Ya has comido tu parte, hay otras bocas que alimentar. 177 00:20:21,300 --> 00:20:23,300 Bien, muchacho. 178 00:20:23,940 --> 00:20:27,100 Llevo casi 30 años cazando en este lugar. 179 00:20:28,860 --> 00:20:31,500 Conozco todas las tribus hasta la sierra. 180 00:20:32,060 --> 00:20:35,460 Hablo siete lenguas indias y todavía tengo que cuidarme mucho 181 00:20:35,980 --> 00:20:38,660 si, de repente, entra un chico flacucho como tú 182 00:20:39,240 --> 00:20:42,460 en la tierra de los osos, que ni siquiera sabe cruzar un río. 183 00:20:43,220 --> 00:20:45,140 ¿Sabes lo que pienso hacer contigo? 184 00:20:45,680 --> 00:20:46,940 ¡Cortarte el cuello! 185 00:20:49,100 --> 00:20:50,940 ¡Anda, come! No lo quiero. 186 00:20:52,100 --> 00:20:55,780 ¿Estás despreciando mi guiso? ¿Desprecias mi guiso? 187 00:20:56,380 --> 00:20:58,020 Muchacho, he dicho que comas. 188 00:21:05,220 --> 00:21:06,740 ¡No le hagas ascos! 189 00:21:07,260 --> 00:21:10,540 ¡No encontrarás un perro más limpio en todo el territorio! 190 00:21:11,060 --> 00:21:12,460 ¡Muchacho, que comas! 191 00:21:25,680 --> 00:21:26,780 (ERUCTA) 192 00:21:30,760 --> 00:21:31,980 Madre mía... 193 00:21:32,740 --> 00:21:34,820 En todos estos años tratando a los indios, 194 00:21:35,340 --> 00:21:36,420 nunca he visto nada así. 195 00:21:36,940 --> 00:21:38,260 Debe valer mucho. 196 00:21:39,200 --> 00:21:41,460 Dos, trescientos dólares pienso yo. 197 00:21:41,980 --> 00:21:43,420 ¡Pues no te lo quedarás! ¡Es mío! 198 00:21:45,000 --> 00:21:49,860 No hay nada más bonito que el dulce y dorado oro. 199 00:21:53,840 --> 00:21:55,300 (SUSPIRA) 200 00:21:56,880 --> 00:21:59,620 Pues no pienso hablar más de todo esto. 201 00:22:00,160 --> 00:22:02,180 Te llevaré a casa mañana por la mañana. 202 00:22:02,740 --> 00:22:03,660 No voy a volver a casa. 203 00:22:04,200 --> 00:22:06,740 Vas a volver. No voy a volver. 204 00:22:07,260 --> 00:22:09,100 No hasta que no encuentre a mi hermana. 205 00:22:09,620 --> 00:22:10,740 Deme lo mío y me voy. 206 00:22:12,700 --> 00:22:14,420 Le digo que no voy a volver a casa. 207 00:22:15,040 --> 00:22:18,380 Sí, lo harás. ¿A que sí, Cazaosos? 208 00:22:20,880 --> 00:22:22,180 (RÍE) 209 00:22:23,880 --> 00:22:24,980 Ay... 210 00:22:30,280 --> 00:22:31,820 ¿Es aquí? Sí, esa es mi madre. 211 00:22:32,340 --> 00:22:34,780 Pues te espera con el cinturón en la mamo. 212 00:22:35,320 --> 00:22:39,420 # ¡Ay, madre mía, el cinturón! 213 00:22:39,940 --> 00:22:43,940 # Le das un par de veces y tendrá ampollas! # 214 00:22:44,480 --> 00:22:46,220 (CHISTA) A mamá no le gustan lo borrachos. 215 00:22:46,780 --> 00:22:48,220 ¿Borracho? No soy ningún borracho. 216 00:22:48,740 --> 00:22:49,740 ¿A que no, Cazaosos? 217 00:22:55,500 --> 00:22:56,620 Buenas tardes, señora. 218 00:22:57,140 --> 00:22:59,820 Me llamo Halfcolt, mis amigos me llaman Russian. 219 00:23:00,340 --> 00:23:01,820 A lo mejor ha oído hablar de mí. 220 00:23:02,340 --> 00:23:05,020 Llevo casi 30 años cazando por aquí. 221 00:23:05,980 --> 00:23:07,540 Sam, ¿dónde te habías metido? 222 00:23:08,060 --> 00:23:10,340 Bueno, señora, lo encontramos en un río medio ahogado, 223 00:23:10,860 --> 00:23:14,060 y yo y el viejo Cazaosos lo pescamos y se lo hemos devuelto. 224 00:23:14,580 --> 00:23:15,620 ¿Han encontrado a Charlotte? 225 00:23:16,140 --> 00:23:18,100 No se la ve saltando de alegría, ¿verdad? 226 00:23:18,620 --> 00:23:21,500 Señora, si yo fuera usted, le daría una buena paliza. 227 00:23:22,040 --> 00:23:24,740 Ya tenemos suficientes problemas, para que tú te pierdas también. 228 00:23:25,440 --> 00:23:26,920 No aguanto. 229 00:23:27,380 --> 00:23:29,180 ¡No puedo más! ¡Mamá! 230 00:23:31,100 --> 00:23:35,020 ¡Eso es, muchacho! ¡Entra ahí y recibe tu merecido! 231 00:23:35,580 --> 00:23:39,140 ¡Y la próxima vez, deja que los hombres busquen! 232 00:23:39,660 --> 00:23:42,860 ¡Vamos, Cazaosos! ¡Ven para acá, so perro! 233 00:23:43,380 --> 00:23:44,580 ¡Vamos, enano! ¡Russian! 234 00:23:45,100 --> 00:23:48,420 # Yo he matado un oso... # ¡Espere! 235 00:23:48,940 --> 00:23:50,180 Tiene mi diadema y la quiero. 236 00:23:52,140 --> 00:23:54,540 Muchacho, a ti no te sirve de nada. 237 00:23:55,080 --> 00:23:56,740 Voy a quedármela. Démela, la quiero. 238 00:23:57,340 --> 00:23:58,620 ¿Sabes lo que es esto? 239 00:23:59,540 --> 00:24:01,460 Esto es oro. 240 00:24:02,000 --> 00:24:03,420 Dulce y dorado oro, 241 00:24:03,940 --> 00:24:06,620 y no le sirve en absoluto a ningún muchacho. 242 00:24:07,140 --> 00:24:08,940 No se lo va a llevar, es mío. 243 00:24:09,920 --> 00:24:11,240 ¿Sabes una cosa? 244 00:24:11,760 --> 00:24:14,740 Debía haber dejado que te ahogaras. ¿A que sí, Cazaosos? 245 00:24:17,080 --> 00:24:18,100 ¡Bah! 246 00:24:19,620 --> 00:24:22,580 # Yo he matado un oso 247 00:24:23,180 --> 00:24:24,220 # por allí. 248 00:24:24,760 --> 00:24:26,780 # No lo hice de verdad 249 00:24:27,300 --> 00:24:30,100 # porque estaba borracho.# 250 00:24:30,900 --> 00:24:32,060 Déjame ver eso. 251 00:24:38,920 --> 00:24:39,980 Bien. 252 00:24:40,500 --> 00:24:41,260 ¿Qué te parece? 253 00:24:41,780 --> 00:24:44,220 No hay manera de saber a ciencia cierta que es de un indio. 254 00:24:44,760 --> 00:24:47,180 Tiene que ser, la encontré justo donde cogieron a Charlotte. 255 00:24:48,700 --> 00:24:50,900 Oídme, no voy a pedir a ninguno de vosotros 256 00:24:51,420 --> 00:24:52,420 que salga conmigo otra vez, 257 00:24:52,940 --> 00:24:55,540 ya me habéis dado dos semanas de vuestro tiempo y es suficiente. 258 00:25:07,300 --> 00:25:08,300 John. 259 00:25:09,220 --> 00:25:10,780 No lo irás a dejar. 260 00:25:11,900 --> 00:25:14,780 Dejaré de buscar... cuando la encuentre. 261 00:25:15,300 --> 00:25:16,460 No te preocupes. 262 00:25:30,760 --> 00:25:32,020 Papá, voy contigo. 263 00:25:32,540 --> 00:25:34,020 No necesitamos ayuda de nadie. 264 00:25:34,660 --> 00:25:36,060 No, tú no vienes, hijo. 265 00:25:36,600 --> 00:25:38,060 Por favor, papá, tengo que encontrarla. 266 00:25:38,580 --> 00:25:39,340 La culpa fue mía. 267 00:25:39,860 --> 00:25:42,140 Sam, hiciste mal en irte antes, 268 00:25:42,660 --> 00:25:44,740 y esta vez te quedarás aquí a cuidar a tu madre. 269 00:25:48,820 --> 00:25:50,140 Confío en ti, hijo. 270 00:25:52,300 --> 00:25:53,380 Sí, papá. 271 00:26:56,500 --> 00:26:57,660 Has crecido mucho. 272 00:26:59,980 --> 00:27:02,020 Papá no te va a reconocer cuando vuelva. 273 00:27:12,500 --> 00:27:14,380 ¡Papá! ¡Es papá! 274 00:27:14,900 --> 00:27:16,540 ¡Mamá, ha vuelto papá! 275 00:27:22,900 --> 00:27:24,140 Está herido. 276 00:27:26,460 --> 00:27:28,340 Parece que le han disparado. ¡Dios mío! 277 00:27:29,180 --> 00:27:31,220 Sam, ayúdame a entrarle en casa. 278 00:27:44,960 --> 00:27:46,180 Molly. Estoy aquí, John. 279 00:27:46,740 --> 00:27:47,540 No te muevas. 280 00:27:48,060 --> 00:27:50,540 Pensaba que no iba a llegar nunca. 281 00:27:52,060 --> 00:27:53,500 Malditos kiowas... 282 00:27:55,740 --> 00:27:57,940 No intentes habar. Sam, coge mi bolso. 283 00:27:58,860 --> 00:28:01,300 No vale la pena, Molly. 284 00:28:03,540 --> 00:28:04,860 He buscado... 285 00:28:06,040 --> 00:28:07,620 He intentado... 286 00:28:09,120 --> 00:28:11,460 Nuestra hija tiene que estar muerta. 287 00:28:15,380 --> 00:28:17,380 (LLORANDO) Tiene que estar muerta. 288 00:28:18,920 --> 00:28:21,780 Ya no nos sirven de nada las lágrimas. 289 00:28:23,120 --> 00:28:25,260 Sam, nunca voy a perdonar lo que hiciste. 290 00:28:28,140 --> 00:28:30,260 LO SIENTO, PERO TENGO QUE ESTAR SEGURO 291 00:28:30,780 --> 00:28:31,980 DE LO QUE LE HA PASADO A CHARLOTTE. 292 00:28:32,500 --> 00:28:33,540 OS QUIERO. SAM. 293 00:29:07,760 --> 00:29:09,420 (RÍE CANTURREANDO) 294 00:29:27,000 --> 00:29:30,820 # Yo he matado un oso, 295 00:29:31,340 --> 00:29:34,620 # no aquí y, si no, por allí. 296 00:29:35,140 --> 00:29:37,820 # Y lo hice de verdad. 297 00:29:39,100 --> 00:29:43,660 # Yo he matado a un oso... 298 00:29:44,200 --> 00:29:45,420 # Yo... 299 00:29:46,040 --> 00:29:47,220 Russian, ¿está ahí? 300 00:29:50,820 --> 00:29:52,380 ¡Ah! ¡Ah! 301 00:29:53,080 --> 00:29:54,660 (RÍE) 302 00:29:59,140 --> 00:30:01,020 Viejo trampero borracho. 303 00:30:02,740 --> 00:30:07,380 No te he visto nunca. ¡Cazaosos, arráncale las piernas! 304 00:30:09,220 --> 00:30:12,380 Nadie me escucha a mí para nada. 305 00:30:23,820 --> 00:30:25,740 No hay forma de que puedas convencerme 306 00:30:26,260 --> 00:30:29,620 para que te lleve a ningún sitio. ¡De ninguna manera! 307 00:30:30,140 --> 00:30:33,020 Piense en todo el oro que va a tener cuando me lleve con los indios 308 00:30:33,540 --> 00:30:34,580 que se llevaron a mi hermana. 309 00:30:35,160 --> 00:30:36,300 Piense en el oro. 310 00:30:36,920 --> 00:30:39,340 ¡Montones y montones de oro! 311 00:30:43,580 --> 00:30:46,540 Acuérdate de que todo lo que es importante que es para mí 312 00:30:47,060 --> 00:30:51,500 está ahí, encima de la mula, salo el viejo Cazaosos. 313 00:30:52,020 --> 00:30:52,700 ¡Vámonos! 314 00:32:33,700 --> 00:32:37,300 ¡Ag! ¡Este es el peor café que he probado en mi vida! 315 00:32:37,820 --> 00:32:39,380 Ya le dije que no lo había hecho nunca. 316 00:32:39,900 --> 00:32:40,940 Sabe a india muerta. 317 00:32:44,700 --> 00:32:45,860 Russian. 318 00:32:46,700 --> 00:32:48,140 ¿De verdad tuvo un hijo? 319 00:32:49,140 --> 00:32:51,700 Claro que sí. Te lo dije, ¿no? 320 00:32:52,900 --> 00:32:54,660 ¿De verdad le cortó el cuello? 321 00:32:58,100 --> 00:33:00,740 ¿De qué creías que había eso guiso? 322 00:33:02,380 --> 00:33:03,580 Ay... 323 00:33:04,740 --> 00:33:06,060 Era un buen chico. 324 00:33:07,700 --> 00:33:10,020 Ya te lo dije, me hiciste pensar en él. 325 00:33:13,220 --> 00:33:14,780 Su madre era cheyenne. 326 00:33:15,620 --> 00:33:18,500 Tuve que darle dos botellas al jefe Shokobob. 327 00:33:20,860 --> 00:33:22,620 Esa campeona acabó con los dos. 328 00:33:26,300 --> 00:33:27,460 ¿Sabe? 329 00:33:27,980 --> 00:33:30,980 Es raro que después de tato tiempo no hayamos encontrado ni una pista. 330 00:33:31,700 --> 00:33:33,100 Es como cazar fantasmas. 331 00:33:33,620 --> 00:33:36,060 No puedes esperar de la gente que sepa algo de una tribu 332 00:33:36,580 --> 00:33:37,380 que no existe. 333 00:33:37,900 --> 00:33:39,340 Está cada vez más claro 334 00:33:39,860 --> 00:33:41,740 que estamos persiguiendo algo que no existe, 335 00:33:42,280 --> 00:33:43,740 y es hora de que lo sepas. 336 00:33:44,280 --> 00:33:45,580 No pienso seguir. 337 00:33:46,100 --> 00:33:47,260 ¡Russian! ¿Va a abandonar? 338 00:33:47,800 --> 00:33:49,580 Así es, muchacho, al amanecer. 339 00:33:50,100 --> 00:33:52,060 ¡Pero no puede! ¿Qué me lo impide? 340 00:33:52,580 --> 00:33:53,660 Le necesito conmigo. 341 00:33:54,180 --> 00:33:57,100 ¿Cómo voy a hablar con los indios? ¡Me arrancarán la cabellera, seguro! 342 00:33:57,680 --> 00:34:00,860 Y entonces, tu padre y tu madre tendrán otro motivo para llorar: 343 00:34:01,380 --> 00:34:03,340 sus dos hijos colgados de un árbol. 344 00:34:03,860 --> 00:34:05,540 A mí no me importa si se va o no. 345 00:34:06,080 --> 00:34:07,460 Voy a continuar hasta que la encuentre. 346 00:34:08,040 --> 00:34:10,420 Y puede estar seguro de que cuando encuentre ese oro 347 00:34:11,000 --> 00:34:12,540 no le voy a dar nada, viejo cobarde. 348 00:34:16,120 --> 00:34:17,140 Bien. 349 00:34:17,720 --> 00:34:19,940 Tardaremos dos días más hasta el campamento cheyenne 350 00:34:20,500 --> 00:34:23,300 y después yo me vuelvo, y tú te puedes ir al infierno. 351 00:34:39,000 --> 00:34:40,940 ¡Mira esa! ¿No es bonita? 352 00:34:41,480 --> 00:34:44,300 Me pregunto si al viejo Shokobob le interesaría canjearla 353 00:34:44,820 --> 00:34:46,580 por un niño blanco travieso. 354 00:34:53,800 --> 00:34:55,940 (RÍE) 355 00:34:57,760 --> 00:34:59,980 (HABLA EN OTRA LENGUA) 356 00:35:05,080 --> 00:35:07,420 (HABLA EN OTRA LENGUA) 357 00:35:07,940 --> 00:35:08,980 (HABLA EN OTRA LENGUA) 358 00:35:24,560 --> 00:35:26,620 (HABLA EN OTRA LENGUA) 359 00:35:31,300 --> 00:35:32,740 Como me imaginaba. 360 00:35:33,260 --> 00:35:34,460 No sabe nada tampoco. 361 00:35:34,980 --> 00:35:36,940 Bien, Sam Isaac, si me disculpas, 362 00:35:37,460 --> 00:35:39,580 tengo que cumplir con un deber social, 363 00:35:40,160 --> 00:35:42,620 después de cual pienso volver a casa. 364 00:35:51,120 --> 00:35:53,020 (Murmullos) 365 00:35:57,020 --> 00:35:58,820 (HABLAN EN OTRA LENGUA) 366 00:36:00,680 --> 00:36:02,140 (HABLA EN OTRA LENGUA) 367 00:36:13,040 --> 00:36:14,380 Tranquilo, muchacho. 368 00:36:14,900 --> 00:36:15,980 Solo quiere verlo. 369 00:36:19,180 --> 00:36:21,020 ¿Qué hace? ¿Sabe algo? 370 00:36:22,860 --> 00:36:24,420 (HABLA EN OTRA LENGUA) 371 00:36:28,580 --> 00:36:29,660 ¿Por qué no habla? 372 00:36:30,180 --> 00:36:31,300 Le han cortado la lengua. 373 00:36:31,820 --> 00:36:35,420 El viejo vino aquí hace años y quiso robar comida. 374 00:36:35,940 --> 00:36:36,940 Esta gente lo recogió 375 00:36:37,460 --> 00:36:40,460 y le mandó hacer el trabajo de las mujeres el resto de su vida. 376 00:36:41,020 --> 00:36:41,860 (HABLA EN OTRA LENGUA) 377 00:36:49,160 --> 00:36:50,540 (HABLA EN OTRA LENGUA) 378 00:37:07,180 --> 00:37:08,260 El dibujo. 379 00:37:10,900 --> 00:37:14,100 Un gran... espíritu. 380 00:37:18,140 --> 00:37:19,340 Gran... 381 00:37:21,200 --> 00:37:22,460 lucha. 382 00:37:25,440 --> 00:37:27,420 Roto... cielo. 383 00:37:27,940 --> 00:37:28,940 ¡Cielo roto! 384 00:37:29,460 --> 00:37:31,180 ¡Eso es lo que hemos estado buscando, Russian! 385 00:37:31,740 --> 00:37:32,860 ¡Es allí donde está Charlotte! 386 00:37:33,380 --> 00:37:35,700 ¡Oye, yo nunca he oído hablar de ningún cielo roto, 387 00:37:36,240 --> 00:37:37,820 y no pienso vagar por todo el territorio 388 00:37:38,340 --> 00:37:40,620 buscando un lugar del cual nunca he oído hablar! 389 00:37:41,140 --> 00:37:42,860 ¡Pregúnteselo, Russian! Pregúntele dónde está. 390 00:37:43,380 --> 00:37:44,540 ¡Bah! Eh... 391 00:37:55,900 --> 00:37:57,020 No... 392 00:37:58,980 --> 00:38:00,340 No puede... 393 00:38:00,860 --> 00:38:03,140 No puede hablar en absoluto. 394 00:38:05,700 --> 00:38:06,820 Él... 395 00:38:09,660 --> 00:38:14,340 llevar... tú... y yo... 396 00:38:16,220 --> 00:38:17,820 por el camino... 397 00:38:19,100 --> 00:38:20,620 a Cielo Roto. 398 00:38:21,580 --> 00:38:22,740 Él... 399 00:38:29,900 --> 00:38:31,140 quiere morir. 400 00:38:33,980 --> 00:38:35,860 Eso es entre... 401 00:38:36,980 --> 00:38:39,900 su... gente. 402 00:38:40,420 --> 00:38:41,860 Le llevaremos a casa. Dígaselo, Russian. 403 00:38:42,380 --> 00:38:44,060 ¡Estás loco! ¡Mírale! 404 00:38:44,660 --> 00:38:46,900 Apenas puede moverse por el campamento. 405 00:38:47,420 --> 00:38:48,900 ¡No duraría ni un día por el camino! 406 00:38:49,420 --> 00:38:51,500 ¡Y además, ya te dije que me iba! 407 00:38:52,020 --> 00:38:53,980 Pero eso era si no encontrábamos una pista, 408 00:38:54,500 --> 00:38:55,820 y ahora sabemos dónde está Charlotte. 409 00:38:56,380 --> 00:38:57,740 Por favor, Russian, tiene que ayudarme. 410 00:38:58,260 --> 00:39:01,180 No, ya lo había decidido, y esta vez lo digo en serio. 411 00:39:06,700 --> 00:39:08,540 ¡Soy un viejo tonto! 412 00:39:09,140 --> 00:39:11,020 Escuchar a un mocoso... 413 00:39:50,800 --> 00:39:51,980 ¡Ojalá...! 414 00:39:52,500 --> 00:39:55,180 ¡Ojalá no hubiera venido nunca, nunca, nunca! 415 00:40:04,540 --> 00:40:05,580 ¿Qué hay? 416 00:40:06,100 --> 00:40:07,140 ¿Qué pasa? 417 00:40:07,680 --> 00:40:09,140 (VOZ BAJA) Estamos en territorio apache 418 00:40:09,660 --> 00:40:10,660 y este viejo buitre lo sabe. 419 00:41:02,240 --> 00:41:03,340 Está bien. 420 00:41:07,480 --> 00:41:09,780 Aquí acamparemos para pasar la noche. 421 00:41:10,600 --> 00:41:12,020 Coge todo lo de la mula 422 00:41:12,580 --> 00:41:14,300 mientras hago un reconocimiento del terreno. 423 00:41:14,820 --> 00:41:17,980 Muchacho, más vale que no te alejes del rifle. 424 00:41:18,500 --> 00:41:19,700 Vamos, Cazaosos. 425 00:41:39,020 --> 00:41:40,140 (Graznido) 426 00:41:46,360 --> 00:41:48,060 Espero que Russian vuelva pronto. 427 00:41:51,120 --> 00:41:52,220 (Grito) 428 00:42:10,240 --> 00:42:11,500 ¡Cuidad, Russian! 429 00:42:52,220 --> 00:42:53,340 ¡Russian, mira! 430 00:43:10,980 --> 00:43:12,380 Malditos apaches... 431 00:43:13,860 --> 00:43:15,260 Han matado a mi perro. 432 00:43:17,580 --> 00:43:19,940 Va a haber mucho pelo negro colgando de mi cinturón 433 00:43:20,460 --> 00:43:21,540 antes de que se me olvide esto. 434 00:43:23,360 --> 00:43:24,740 Me ha salvado la vida. 435 00:43:25,940 --> 00:43:27,660 Dos veces me ha salvado. 436 00:43:58,580 --> 00:44:00,060 ¿Cree que va a sobrevivir? 437 00:44:01,580 --> 00:44:03,660 Durante algún tiempo supongo. 438 00:44:05,220 --> 00:44:07,500 Ahora que le hemos sacado de las rocas, 439 00:44:08,020 --> 00:44:12,180 a lo mejor dura el tiempo suficiente como para perdernos en ese desierto. 440 00:44:15,860 --> 00:44:17,780 Más vale que sepa a donde va. 441 00:44:55,220 --> 00:44:59,060 Es el fin del mundo... y somos unos muertos. 442 00:45:00,000 --> 00:45:01,060 Mire, Russian. 443 00:45:09,060 --> 00:45:11,660 Es el mismo dibujo. El mismo que está en la diadema. 444 00:45:13,780 --> 00:45:15,580 ¡U...y! 445 00:45:16,540 --> 00:45:19,260 Nos ha llevado justo al borde de ninguna parte. 446 00:45:21,020 --> 00:45:23,420 Pero, Russian, esto tiene que ser el cielo roto. 447 00:45:23,940 --> 00:45:25,140 Eso es lo que intenta decirnos. 448 00:45:25,660 --> 00:45:26,460 ¡Hemos llegado! 449 00:45:30,580 --> 00:45:31,620 ¿Qué va a hacer? 450 00:45:32,300 --> 00:45:34,140 Russian, casi hemos llegado. 451 00:45:34,660 --> 00:45:35,900 ¡Estamos encima de él! 452 00:45:37,820 --> 00:45:41,260 Y detrás de ese muro de piedra nos espera agua y Charlotte, 453 00:45:41,780 --> 00:45:43,380 y bastante oro como para hacerle rico. 454 00:45:45,820 --> 00:45:49,220 Hasta mañana, que si me despierto, me iré a casa. 455 00:45:49,780 --> 00:45:54,020 Es muy probable que no vaya lejos, pero yo me voy. 456 00:45:54,540 --> 00:45:57,300 Viejo cobarde borracho. ¡No es más que un cobarde! 457 00:45:57,820 --> 00:45:58,620 ¡Se ríen de siempre! 458 00:46:37,940 --> 00:46:39,220 Lo siento, viejo. 459 00:46:39,780 --> 00:46:42,420 Siento no poder cumplir mi promesa y llevarte a casa. 460 00:46:44,700 --> 00:46:46,580 Confiaba en que tú nos llevaras allí. 461 00:46:50,160 --> 00:46:52,380 Pero supongo... que Russian tenía razón. 462 00:46:53,480 --> 00:46:55,140 No eres más que un viejo indio loco. 463 00:47:11,120 --> 00:47:12,420 ¡El cielo roto! 464 00:47:13,600 --> 00:47:16,460 ¡Russian! ¡Russian, despierte! 465 00:47:17,080 --> 00:47:18,340 ¡Vamos, levántese! 466 00:47:19,360 --> 00:47:20,340 Venga. ¿Qué pasa? 467 00:47:20,860 --> 00:47:21,540 Mire allí arriba. 468 00:47:32,840 --> 00:47:34,020 Bueno. 469 00:47:36,880 --> 00:47:37,980 Bueno. 470 00:47:40,480 --> 00:47:43,100 Esto sí que es un misterio de la naturaleza. 471 00:47:44,240 --> 00:47:45,860 ¿Por qué no podíamos verlo antes? 472 00:47:47,040 --> 00:47:48,300 No lo sé. 473 00:47:51,720 --> 00:47:54,060 Tendrá algo que ver con los rayos del sol. 474 00:47:56,200 --> 00:47:57,380 Bien, vámonos. 475 00:48:41,040 --> 00:48:43,820 ¡Haya agua ahí arriba, muchacho! 476 00:48:44,360 --> 00:48:45,660 ¡Hay agua! ¡Vamos! 477 00:48:46,380 --> 00:48:47,580 ¡Vamos! 478 00:48:48,200 --> 00:48:49,180 ¡Vamos! 479 00:48:52,400 --> 00:48:54,060 ¡U...y! 480 00:48:57,280 --> 00:48:59,220 (RÍE) ¡Uy! 481 00:48:59,740 --> 00:49:01,260 ¡Uy! 482 00:49:02,240 --> 00:49:03,700 ¿No es hermoso? 483 00:49:28,500 --> 00:49:29,940 ¿Qué diablos es eso? 484 00:49:47,020 --> 00:49:50,020 No he visto nada igual en toda mi vida. 485 00:49:50,540 --> 00:49:51,460 ¡Mire, Russian! 486 00:49:54,760 --> 00:49:55,740 Oro... 487 00:49:58,440 --> 00:49:59,740 ¡Esto es oro! 488 00:50:01,140 --> 00:50:02,500 ¡Sí, es oro! 489 00:50:04,400 --> 00:50:06,300 ¡U...y! 490 00:50:06,840 --> 00:50:10,100 ¡Lo has hecho muy bien! ¡Muy bien lo has hecho, muchacho! 491 00:50:10,620 --> 00:50:12,780 ¡Me has llevado al final del arco iris! 492 00:50:13,300 --> 00:50:16,500 ¡Esto es hermoso! ¡Dulce y dorado oro! 493 00:50:17,020 --> 00:50:19,340 ¡Míralo, muchacho! ¡Mira cómo brilla! 494 00:50:19,860 --> 00:50:20,900 ¿No te alegra los ojos? 495 00:50:21,420 --> 00:50:24,660 ¡U...y! ¡Sam! 496 00:50:25,180 --> 00:50:26,380 ¡Lo compartiré contigo! 497 00:50:26,900 --> 00:50:27,900 ¡Me has traído aquí, 498 00:50:28,420 --> 00:50:31,020 y voy a compartir todo lo que encontremos contigo! 499 00:50:31,540 --> 00:50:32,140 ¡Todo! 500 00:50:32,700 --> 00:50:35,220 ¡Dulce y dorado oro! 501 00:50:36,980 --> 00:50:38,220 ¡Russian, mire esto! 502 00:50:42,100 --> 00:50:43,340 ¿Qué significa? 503 00:50:43,920 --> 00:50:45,140 No tengo ni idea. 504 00:50:46,020 --> 00:50:47,100 Muchacho. 505 00:50:48,420 --> 00:50:51,100 Tenemos que desenterrar esa flecha de oro y largarnos. 506 00:51:00,420 --> 00:51:01,540 ¡Vámonos! 507 00:51:05,540 --> 00:51:06,500 Oh... 508 00:51:08,400 --> 00:51:10,540 Bueno, estamos a punto de morir. 509 00:51:11,060 --> 00:51:14,020 Si te gusta rezar, muchacho, empieza, lo vamos a necesitar. 510 00:52:18,100 --> 00:52:19,500 No nos van a matar, ¿verdad? 511 00:52:22,900 --> 00:52:24,660 Yo no quiero por... 512 00:52:25,340 --> 00:52:27,060 (HABLA EN OTRA LENGUA) 513 00:52:28,540 --> 00:52:30,380 No abras la boca, muchacho. 514 00:52:30,900 --> 00:52:32,100 No, no lo quiero. ¡No quiero! 515 00:52:36,780 --> 00:52:39,380 Ya solo es cosa de minutos, muchacho. 516 00:52:39,900 --> 00:52:42,460 Nos han envenado seguro. Es cosa de minutos. 517 00:52:42,980 --> 00:52:43,860 (RÍE) 518 00:52:46,660 --> 00:52:48,100 (RÍE IRÓNICO) 519 00:52:49,980 --> 00:52:51,300 Vieja bruja... 520 00:52:55,140 --> 00:52:56,540 Me voy. 521 00:53:06,700 --> 00:53:10,780 Podría estar cazando en el río con el viejo Cazaosos, 522 00:53:11,300 --> 00:53:12,580 pero en lugar de eso, 523 00:53:14,040 --> 00:53:15,820 mira... dónde me encuentro, 524 00:53:17,400 --> 00:53:20,180 tumbado, medio desnudo... 525 00:53:20,700 --> 00:53:22,460 y esa vieja bruja me mira. 526 00:53:22,980 --> 00:53:24,940 Me voy, muchacho, me voy... 527 00:53:57,360 --> 00:53:58,940 (HABLA EN OTRA LENGUA) 528 00:54:55,220 --> 00:54:56,220 (HABLA EN OTRA LENGUA) 529 00:55:23,840 --> 00:55:26,020 (HABLA EN OTRA LENGUA) 530 00:55:27,760 --> 00:55:29,180 (GRITA) 531 00:56:10,100 --> 00:56:11,340 ¿Qué es eso? 532 00:56:15,560 --> 00:56:16,620 Es el viejo. 533 00:56:17,140 --> 00:56:18,220 Debe haber muerto. 534 00:56:19,440 --> 00:56:22,020 Parece que van a hacer una barbacoa. 535 00:56:23,020 --> 00:56:26,380 Muchacho, vamos a salir de aquí. Vámonos. 536 00:56:46,660 --> 00:56:47,940 No temer. 537 00:56:48,900 --> 00:56:50,260 ¿Habla nuestra lengua? 538 00:56:50,780 --> 00:56:53,300 Mujer blanca enseñarme su lengua. 539 00:56:53,900 --> 00:56:55,420 Yo Achequía, 540 00:56:56,060 --> 00:56:57,980 hija jefe Shumiqui. 541 00:56:58,500 --> 00:57:01,420 Mi padre sintió pena, ira... 542 00:57:02,040 --> 00:57:04,860 hacia uno que mató hermano Équima. 543 00:57:05,380 --> 00:57:07,260 ¿El viejo sin lengua lo asesinó? 544 00:57:07,780 --> 00:57:09,100 Équima gran guerrero. 545 00:57:09,620 --> 00:57:11,180 Luchó para ser jefe, 546 00:57:11,740 --> 00:57:14,100 pero fracasó en prueba Cielo Roto. 547 00:57:14,620 --> 00:57:16,420 Équima sintió vergüenza. 548 00:57:16,980 --> 00:57:19,180 Dejó pueblo. No volvió nunca. 549 00:57:19,700 --> 00:57:21,820 No, no es así. Hizo la prueba con éxito. 550 00:57:22,340 --> 00:57:24,140 Por eso lloró cuando vio la diadema de oro. 551 00:57:24,660 --> 00:57:27,540 Shumiqui ganó oro, ahora jefe. 552 00:57:28,240 --> 00:57:30,940 Y a nosotros nos tocará después. 553 00:57:36,260 --> 00:57:38,060 Oiga, tiene que ayudarme. 554 00:57:40,200 --> 00:57:41,340 Su pueblo... 555 00:57:41,860 --> 00:57:43,420 Ellos se llevaron a mi hermana Charlotte. 556 00:57:43,940 --> 00:57:45,900 Tengo que verla. Por favor, tiene que ayudarme. 557 00:57:46,500 --> 00:57:49,520 Por favor, ayúdeme. Tengo que hablar con ella. 558 00:57:55,140 --> 00:57:56,220 Es él. 559 00:57:56,820 --> 00:57:58,900 ¡Es el que se llevó a mi hermana! ¡Quieto ahí! 560 00:58:00,280 --> 00:58:04,180 ¿Tienes la intención de enfrentarte con la tribu entera? Tranquilo. 561 00:58:04,820 --> 00:58:07,420 Él Tinca, mi hermano. 562 00:58:08,000 --> 00:58:09,740 Es marido de tu hermana. 563 00:58:10,360 --> 00:58:11,260 Lleva oro. 564 00:58:11,780 --> 00:58:13,460 Pronto será jefe. 565 00:58:18,780 --> 00:58:19,780 Charlotte. 566 00:58:21,660 --> 00:58:25,260 Dicen que... mató a... 567 00:58:25,820 --> 00:58:27,140 Équima. No. 568 00:58:27,660 --> 00:58:28,660 No, ella no haría eso. 569 00:58:31,820 --> 00:58:33,540 Bien, dile a ese viejo buitre de jefe 570 00:58:34,060 --> 00:58:35,900 que si intenta matar a mi hermana, le mato a él. 571 00:58:36,420 --> 00:58:37,780 Díselo ahora porque hablo en serio. 572 00:58:38,300 --> 00:58:41,260 Muchacho, ¿quieres que hagan una barbacoa con los dos? 573 00:58:41,780 --> 00:58:43,940 (HABLA EN OTRA LENGUA) 574 00:58:44,820 --> 00:58:46,980 Se lo está diciendo. (HABLA EN OTRA LENGUA) 575 00:58:49,300 --> 00:58:50,980 (HABLA EN OTRA LENGUA) 576 00:58:52,600 --> 00:58:54,140 Jefe enfadado. 577 00:58:54,660 --> 00:58:57,100 No gustar ser llamado buitre. 578 00:58:57,620 --> 00:59:00,140 Dice que tú ir o morir con chica. 579 00:59:00,660 --> 00:59:02,300 Dile que no me voy de aquí sin la chica. 580 00:59:02,820 --> 00:59:06,220 ¡Muchacho! ¿Quieres que te dé una buena paliza? 581 00:59:06,760 --> 00:59:09,540 No he venido hasta aquí solo para ver morir a mi hermana. 582 00:59:10,080 --> 00:59:13,420 Antes de rendirme, daré mi propia vida por Charlotte. 583 00:59:15,240 --> 00:59:16,420 Ahora díselo. 584 00:59:20,580 --> 00:59:24,260 No he visto nunca en mi vida a nadie como tú. 585 00:59:24,760 --> 00:59:26,040 (HABLA EN OTRA LENGUA) 586 00:59:26,560 --> 00:59:29,020 (HABLA EN OTRA LENGUA) 587 00:59:32,680 --> 00:59:34,980 (HABLA EN OTRA LENGUA) 588 00:59:47,720 --> 00:59:49,060 ¿Va a soltar a Charlotte? 589 00:59:49,600 --> 00:59:52,980 Jefe decir que si Charlotte no ser culpable, 590 00:59:53,540 --> 00:59:56,220 chico debe ganar prueba Cielo Roto. 591 00:59:56,780 --> 00:59:59,600 Dar sangre para que su hermana vivir. 592 01:00:00,060 --> 01:00:02,820 Su muerte demostrará inocencia hermana. 593 01:00:03,340 --> 01:00:05,700 Significa que Dios es dejarle ganar. 594 01:00:11,880 --> 01:00:12,900 ¿Qué tengo que hacer? 595 01:00:13,420 --> 01:00:14,300 Ganar al sol. 596 01:00:14,940 --> 01:00:18,860 Esa es la cosa más cruel, más maldita, que he oído nunca: 597 01:00:19,380 --> 01:00:22,060 pedir a un enano como tú que gane al sol. 598 01:00:22,580 --> 01:00:25,220 Y con el premio de recibir una flecha dirigida a tu hermana. 599 01:00:25,800 --> 01:00:27,980 Hay que demostrar que lo hizo. Ahí está la respuesta. 600 01:00:28,500 --> 01:00:30,900 Enano tonto. ¿No lo sabes ya? 601 01:00:31,460 --> 01:00:33,540 No soy tan ciego para no ver los hechos. 602 01:00:34,060 --> 01:00:37,140 Si el viejo nos contaba la verdad sobre la diadema, 603 01:00:37,660 --> 01:00:40,740 él debería haber sido el jefe durante todo este tiempo. 604 01:00:41,920 --> 01:00:45,500 Pero... a él le dejaron en medio del desierto 605 01:00:46,020 --> 01:00:47,220 sin lengua para morir, 606 01:00:47,800 --> 01:00:49,180 y otro manda aquí. 607 01:00:50,160 --> 01:00:51,260 ¡Shumiqui! 608 01:00:51,940 --> 01:00:55,140 Cállate, muchacho, si no, nuestras vidas no valdrán un trapo 609 01:00:55,680 --> 01:00:58,380 y no ayudaremos ni a tu hermana ni a nosotros ni a nadie. 610 01:00:58,920 --> 01:01:00,740 ¿Qué podemos hacer? No tengo ni idea. 611 01:01:01,260 --> 01:01:02,900 Tenemos que tratar de salvar a Charlotte. 612 01:01:03,420 --> 01:01:05,460 Muchacho, si piensas eso, estás loco. 613 01:01:06,400 --> 01:01:07,980 ¿Qué me dices de todo ese oro? 614 01:01:08,500 --> 01:01:09,460 ¡Me trajiste aquí por el oro 615 01:01:10,000 --> 01:01:11,740 y ahora me pides que arriesgue la vida! 616 01:01:12,260 --> 01:01:14,180 Tengo que pensar más despacio todo esto. 617 01:01:14,840 --> 01:01:17,220 No hay tiempo, solo tenemos hasta el amanecer. 618 01:01:17,760 --> 01:01:19,180 He dicho que lo voy a pensar. 619 01:01:29,480 --> 01:01:30,580 Pequeño hermano. 620 01:01:31,100 --> 01:01:32,300 Ven, por favor. 621 01:01:38,920 --> 01:01:39,940 Charlotte. 622 01:01:40,480 --> 01:01:41,220 Una visita. 623 01:01:42,020 --> 01:01:43,980 ¡Charlotte! ¡Sam! 624 01:01:50,680 --> 01:01:51,980 Todo va a salir bien. 625 01:01:53,380 --> 01:01:54,660 Confía en mí. 626 01:01:55,180 --> 01:01:57,380 ¿Cómo está mamá? ¿Y papá? 627 01:01:58,820 --> 01:02:01,540 Les echo tanto de menos... Están perfectamente. 628 01:02:02,560 --> 01:02:04,100 Ellos también te echan de menos. 629 01:02:04,820 --> 01:02:06,860 Por favor, Sam, quiero que vuelvas a casa. 630 01:02:07,400 --> 01:02:08,940 Por favor, antes de que te hagan daño. 631 01:02:09,460 --> 01:02:11,940 Voy a casa, sí, pero te llevaré conmigo. 632 01:02:12,460 --> 01:02:13,500 No hay forma de hacerlo. 633 01:02:14,040 --> 01:02:16,220 Venir, hermano. No encontrar aquí. 634 01:02:16,960 --> 01:02:18,020 Espera. 635 01:02:21,100 --> 01:02:23,820 Quiero que lleves esto a casa para mamá y papá. 636 01:02:24,360 --> 01:02:24,980 Deprisa. 637 01:02:25,500 --> 01:02:27,300 Vete antes de que sea demasiado tarde. 638 01:02:30,760 --> 01:02:33,180 Ay, chiquilla, guarda mi secreto. 639 01:02:35,060 --> 01:02:38,140 Tinca no debe enterarse nunca de que llevo dentro a su hijo. 640 01:02:39,780 --> 01:02:40,900 Haga lo que haga. 641 01:02:56,120 --> 01:02:57,180 Achequía. 642 01:02:57,700 --> 01:02:59,420 ¿Qué significa esto de ganar al sol? 643 01:02:59,940 --> 01:03:01,420 Tú empezar abajo en el valle, 644 01:03:01,940 --> 01:03:05,980 atravesar valle corriendo y trepar hasta la cima de Cielo Roto. 645 01:03:06,620 --> 01:03:10,700 Tener que antes de que sombra de sol abandone flecha de oro. 646 01:03:11,220 --> 01:03:12,180 ¿Cómo? 647 01:03:12,720 --> 01:03:14,020 ¿Cómo puedo hacerlo? 648 01:03:14,540 --> 01:03:18,300 Hasta guerreros más fuertes han fracasado en prueba Cielo Roto. 649 01:03:19,140 --> 01:03:21,340 Haz como te ha rogado tu hermana. 650 01:03:21,900 --> 01:03:24,860 Vuelve a tu tierra con tu padre y con tu madre. 651 01:03:30,360 --> 01:03:31,540 Es Tinca. 652 01:03:32,540 --> 01:03:35,460 Estar... triste por lo que tener que hacer. 653 01:03:36,020 --> 01:03:36,980 No comprendo. 654 01:03:37,500 --> 01:03:38,660 Él llevar oro. 655 01:03:40,100 --> 01:03:42,780 Su flecha tener que matar a Charlotte. 656 01:03:43,400 --> 01:03:45,500 Es la costumbre de mi pueblo. 657 01:03:46,020 --> 01:03:46,980 ¿Cómo? 658 01:03:47,900 --> 01:03:51,780 Las costumbres de mi pueblo... ser duras. 659 01:04:01,860 --> 01:04:03,860 Lo haré. ¿Quién dice que no puedo? 660 01:04:04,380 --> 01:04:06,060 Dios me ayudará, lo voy a conseguir. 661 01:04:07,340 --> 01:04:09,500 Voy a ser yo el que reciba la flecha de Tinca. 662 01:04:10,020 --> 01:04:12,420 No comprendo tanto amor. 663 01:04:13,280 --> 01:04:14,980 ¿Tú das tanto por tu hermana? 664 01:04:16,880 --> 01:04:18,020 Ella lo haría por mí. 665 01:04:18,540 --> 01:04:19,660 Igual que mamá o papá. 666 01:04:20,240 --> 01:04:22,380 Cree en lo que dicen cuando hablan de dar... 667 01:04:23,540 --> 01:04:24,900 la vida por un amigo. 668 01:04:30,840 --> 01:04:31,900 Toma. 669 01:04:32,420 --> 01:04:33,660 No me servirá de mucho ahora. 670 01:06:34,200 --> 01:06:37,180 (HABLA EN OTRA LENGUA) 671 01:10:00,620 --> 01:10:02,060 Te lo ruego, Señor. 672 01:10:03,160 --> 01:10:04,660 Dame fuerzas para seguir. 673 01:12:28,080 --> 01:12:29,140 Sam. 674 01:12:33,920 --> 01:12:34,980 ¡Sam! 675 01:12:42,980 --> 01:12:44,020 ¡Sam! 676 01:13:34,440 --> 01:13:35,460 ¡Mamá! 677 01:13:38,300 --> 01:13:39,420 ¡Mamá! 678 01:13:40,220 --> 01:13:41,300 ¡Papá! 679 01:13:45,200 --> 01:13:46,300 ¡Es Sam! 680 01:14:00,280 --> 01:14:01,980 Ya era hora de que volvieras. 681 01:14:02,500 --> 01:14:03,220 Hola, Russian. 682 01:14:06,380 --> 01:14:08,460 ¿Qué le trae por aquí en esta época del año? 683 01:15:01,080 --> 01:15:02,340 Déjame verlo. 684 01:15:07,080 --> 01:15:08,300 No está mal. 685 01:15:51,180 --> 01:15:53,860 ¿Dónde ha ido Russian hoy? Ha ido a por su mula. 686 01:15:54,440 --> 01:15:56,980 ¿Su mula? Sí, le dejó esta mañana. 687 01:15:58,100 --> 01:15:59,540 La estaba maldiciendo, 688 01:16:00,140 --> 01:16:01,820 y se dio la vuelta y huyó hacia las colinas. 689 01:16:03,340 --> 01:16:05,860 Supongo que estaba harta de él. (RÍE) 690 01:16:06,460 --> 01:16:09,020 (SUSPIRA) Voy a echar de menos a Russian. 691 01:16:10,340 --> 01:16:12,300 Sí, es una buena persona. 692 01:16:19,020 --> 01:16:20,940 Papá. Dime, hijo. 693 01:16:21,780 --> 01:16:22,820 ¿Crees...? 694 01:16:23,340 --> 01:16:26,100 ¿Crees que mamá volverá a ser como era antes? 695 01:16:28,220 --> 01:16:29,540 ¿Qué quieres decir, Sam? 696 01:16:30,380 --> 01:16:31,780 Que no se porta igual. 697 01:16:37,140 --> 01:16:39,020 Tu madre está sufriendo mucho, hijo. 698 01:16:40,460 --> 01:16:42,660 Supongo que no se da cuenta de lo que tiene 699 01:16:43,220 --> 01:16:44,540 de tanto pensar en lo que ha perdido. 700 01:16:51,060 --> 01:16:53,580 Cuando no estabais ni tú ni Charlotte, 701 01:16:54,960 --> 01:16:57,660 nunca dejó de esperar y de rezar para que volvierais. 702 01:17:00,360 --> 01:17:02,300 Al llegar tú y decirnos que... 703 01:17:03,520 --> 01:17:06,700 que Charlotte había muerto de fiebre en el campamento de los indios, 704 01:17:07,220 --> 01:17:07,860 pues... 705 01:17:09,220 --> 01:17:10,940 todavía no lo ha aceptado. 706 01:17:11,940 --> 01:17:15,540 Hay que darte tiempo, hijo, y... y confiar en el Señor. 707 01:17:19,300 --> 01:17:21,860 ¡Uf! Hace calor. Trae un poco de agua. 708 01:17:40,340 --> 01:17:41,380 ¡Sam! 709 01:17:42,420 --> 01:17:43,380 ¡Sam! 710 01:17:44,260 --> 01:17:45,220 ¡Sam! 711 01:17:45,820 --> 01:17:47,580 ¡Por favor, Sam, vuelve! 712 01:17:48,100 --> 01:17:49,740 ¡Cógelo, John! ¡Molly, quédate aquí! 713 01:17:50,260 --> 01:17:51,300 ¡Sam! 714 01:18:34,980 --> 01:18:37,620 ¿Qué te pasa, muchacho? Era Tinca. 715 01:19:07,940 --> 01:19:09,100 ¡Molly! 716 01:19:09,840 --> 01:19:11,620 ¡Molly! Te vi caer... 717 01:19:13,600 --> 01:19:16,300 (LLORANDO) Sam... 718 01:19:25,380 --> 01:19:28,740 Achequía... se puso en mi lugar en Cielo Roto. 719 01:19:36,360 --> 01:19:37,420 ¡Molly! 720 01:19:38,360 --> 01:19:39,820 ¡Ven, Molly! 721 01:19:44,680 --> 01:19:45,900 Charlotte, yo... 722 01:19:51,680 --> 01:19:53,660 Es mi hijo. De Tinca. 723 01:19:54,400 --> 01:19:56,540 ¿Qué pasa, John? ¿Qué ha ocurrido? 724 01:19:57,560 --> 01:19:58,620 ¡Mamá! 725 01:19:59,180 --> 01:19:59,940 ¡Mamá! 726 01:20:00,460 --> 01:20:01,420 ¡Deprisa! 727 01:20:17,520 --> 01:20:18,700 Mi niña... 728 01:20:23,600 --> 01:20:25,060 Mi niña... ¡Mamá! 729 01:20:30,400 --> 01:20:31,660 Dios mío... 74827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.