All language subtitles for Ivanhoe.1982.DVDRip-FRAGMENT.CD2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,349 --> 00:00:12,941 Quatro torres. 2 00:00:14,894 --> 00:00:17,203 Apenas 1 2 sentinelas. 3 00:00:18,064 --> 00:00:21,374 lsso � o que vemos, mas o Cabe�a-de-Boi tem uma guarni��o poderosa. 4 00:00:21,609 --> 00:00:24,282 A uma nobre vit�ria. 5 00:00:49,512 --> 00:00:52,026 Foi isto que viestes buscar. 6 00:00:54,183 --> 00:00:58,574 As esmeraldas s�o lindas e os diamantes, que brilho. 7 00:00:59,981 --> 00:01:04,099 Mas nem um momento se comparam ao brilho dos vossos olhos. 8 00:01:04,861 --> 00:01:06,499 Podem comprar-vos prazer. 9 00:01:08,155 --> 00:01:11,147 N�o. Por v�s exijo um resgate de amor. 10 00:01:11,909 --> 00:01:13,979 N�o aceitarei outra moeda. 11 00:01:15,329 --> 00:01:17,604 N�o temos nada em comum entre n�s. 12 00:01:17,790 --> 00:01:21,544 A nossa uni�o seria contr�ria �s leis da igreja e da sinagoga. 13 00:01:21,794 --> 00:01:25,753 A nossa uni�o? Achais que desposaria uma judia? 14 00:01:27,508 --> 00:01:30,102 Nem que fosse a Rainha de Sheba. 15 00:01:30,303 --> 00:01:32,578 Al�m disso, � contra o meu juramento de Cavaleiro Templ�rio 16 00:01:32,763 --> 00:01:35,118 casar seja com que mulher for. 17 00:01:35,308 --> 00:01:38,857 A vossa ordem permite a lux�ria carnal e a devassid�o? 18 00:01:40,062 --> 00:01:42,860 Fui brando nas palavras at� agora, 19 00:01:43,316 --> 00:01:46,672 mas agora a minha linguagem ser� a de um conquistador. 20 00:01:46,903 --> 00:01:49,736 Pelas leis de todas as na��es, estais sujeita � minha vontade 21 00:01:49,947 --> 00:01:51,665 e n�o abdicarei em nada desse direito. 22 00:01:51,824 --> 00:01:55,100 Nem porei de parte a viol�ncia se recusardes escutar as minhas ordens. 23 00:01:55,328 --> 00:01:58,718 Se quiserdes, usai-me, Cavaleiro Templ�rio, 24 00:01:58,956 --> 00:02:02,153 e proclam�-lo-ei de uma ponta � outra da Europa. 25 00:02:02,376 --> 00:02:05,413 Para que todos saibam que haveis pecado com uma judia. 26 00:02:05,630 --> 00:02:09,828 E sereis maldito por terdes desonrado a cruz que usais. 27 00:02:10,635 --> 00:02:12,387 Sois astuciosa. 28 00:02:12,970 --> 00:02:14,722 Mas a vossa voz teria de ser forte 29 00:02:14,889 --> 00:02:17,642 para ser ouvida para l� das paredes deste castelo. 30 00:02:18,601 --> 00:02:21,161 Ainda assim, podeis ser salva. 31 00:02:23,064 --> 00:02:24,895 Entregai-vos a mim de livre vontade 32 00:02:25,066 --> 00:02:29,423 e sereis anunciada de tal forma que qualquer mulher normanda vos invejar�. 33 00:02:29,695 --> 00:02:35,053 Entregar-me a v�s? Tenho asco de v�s. Tenho repulsa. 34 00:02:35,368 --> 00:02:38,485 Mais depressa me entregarei ao Deus de Abra�o. 35 00:02:43,835 --> 00:02:48,272 Quedai-vos. Um passo em frente e eu salto. 36 00:02:49,757 --> 00:02:53,306 Juro pela terra e pelo c�u que n�o quero fazer-vos mal. 37 00:02:53,636 --> 00:02:55,467 Haveis-me ensinado a n�o confiar em v�s. 38 00:02:55,638 --> 00:03:00,154 Juro por esta cruz e pela espada ao meu lado que n�o vos farei mal. 39 00:03:01,352 --> 00:03:05,425 Se n�o por v�s, ent�o pelo vosso pai, descei. 40 00:03:06,357 --> 00:03:11,829 J� quebrei muitas leis e muitas ordens, mas nunca quebrei a minha palavra. 41 00:03:17,243 --> 00:03:20,997 Muito bem. Que haja paz entre n�s. 42 00:03:21,497 --> 00:03:25,809 Eu... Eu nem sempre sou aquilo que vistes aqui. 43 00:03:26,085 --> 00:03:29,680 -Ego�sta e sem piedade. -Eu voltarei. 44 00:03:31,215 --> 00:03:36,209 -E espero encontrar-vos mais receptiva. -lreis esperar em v�o. 45 00:03:51,319 --> 00:03:55,756 Agora. C�o maldito de uma ra�a maldita. Vedes estes pratos de balan�a? 46 00:03:57,492 --> 00:04:01,405 Nestes pratos, ireis colocar mil libras de prata. 47 00:04:01,662 --> 00:04:04,176 -Prata? -Sou uma pessoa razo�vel. 48 00:04:04,373 --> 00:04:07,729 Se a prata for insuficiente para v�s, eu n�o recusarei ouro. 49 00:04:08,085 --> 00:04:11,714 lmploro-vos, senhor, � demasiado. 50 00:04:11,964 --> 00:04:13,795 Olhai em vosso redor, infiel. 51 00:04:14,592 --> 00:04:16,867 Prisioneiros mil vezes mais eminentes 52 00:04:17,053 --> 00:04:20,090 do que v�s pereceram nestas paredes. 53 00:04:20,306 --> 00:04:25,380 Mas para v�s, reserv�mos uma morte longa e lancinante. 54 00:04:29,857 --> 00:04:36,205 Aqui est�! lreis deitar-vos neste div� quentinho, 55 00:04:36,781 --> 00:04:38,851 despido das vossas vestes. 56 00:04:40,326 --> 00:04:45,241 O fogo ser� ateado debaixo de v�s e untaremos os vossos membros com �leo 57 00:04:45,915 --> 00:04:48,190 para que n�o queimem demasiado depressa. 58 00:04:48,376 --> 00:04:51,925 Como pode o Deus da natureza fazer algu�m capaz de tamanha crueldade? 59 00:04:52,171 --> 00:04:54,446 Basta que pagueis o resgate. 60 00:04:56,634 --> 00:05:01,992 Tenho de pedir ajuda de outros. Dizei-me, quando e onde tem de ser pago? 61 00:05:02,306 --> 00:05:03,295 Aqui. 62 00:05:04,433 --> 00:05:07,186 Aqui, para ser contado perante os meus olhos. 63 00:05:08,479 --> 00:05:11,039 A minha filha. Tem de permitir que a minha filha v� a York, 64 00:05:11,232 --> 00:05:14,668 e depois, com o vosso salvo conduto e t�o rapidamente quanto for poss�vel, 65 00:05:14,902 --> 00:05:17,655 o tesouro poder� ser pesado nas vossas balan�as. 66 00:05:17,864 --> 00:05:22,335 A vossa filha? N�o, isso � imposs�vel. � demasiado tarde. 67 00:05:23,161 --> 00:05:25,550 -Demasiado tarde? -Sim. Julguei que fosse vossa concubina. 68 00:05:25,746 --> 00:05:28,544 -J� a ofereci a Brian Guilbert. -V�s. 69 00:05:32,378 --> 00:05:37,736 Tomai. Ficai com o que quiserdes. Tomai dez vezes mais. 70 00:05:38,050 --> 00:05:40,484 Fazei de mim um pedinte na rua. Aqui. 71 00:05:40,678 --> 00:05:44,591 Trespassai-me com a vossa espada. Colocai-me no fogo. 72 00:05:44,849 --> 00:05:48,888 Mas, em nome de Deus, imploro-vos que poupeis a Rebecca. 73 00:05:49,145 --> 00:05:52,023 J� dei a minha palavra ao Brian Guilbert. 74 00:05:52,231 --> 00:05:54,540 N�o a quebraria por v�s ou mais dez judeus. 75 00:05:54,734 --> 00:05:57,453 -Tendes de o fazer? -Tenho? C�o judeu. 76 00:05:57,653 --> 00:06:01,168 -Tendes de pagar o meu resgate. -Ladr�o. 77 00:06:01,407 --> 00:06:04,240 Canalha. N�o pagarei nada. Nem um centavo vos darei 78 00:06:04,494 --> 00:06:07,930 a menos que a minha filha seja entregue com seguran�a e honra. 79 00:06:09,040 --> 00:06:11,315 Haveis perdido o ju�zo, velho? 80 00:06:11,626 --> 00:06:13,776 Julgais por acaso que a vossa carne tem alguma hip�tese 81 00:06:13,961 --> 00:06:16,350 contra metal escaldante e �leo a ferver? 82 00:06:16,547 --> 00:06:19,857 Fazei o que quiserdes. A minha filha � a minha carne e o meu sangue. 83 00:06:20,092 --> 00:06:24,722 Ela �-me dez vezes mais querida do que estes membros que amea�ais. 84 00:06:25,014 --> 00:06:26,811 Muito bem, tirai a minha vida 85 00:06:26,974 --> 00:06:31,286 e dizei ao mundo que o judeu soube como desiludir o crist�o. 86 00:06:32,438 --> 00:06:36,989 Despi-o! Acorrentai-o �s grades! 87 00:06:37,944 --> 00:06:40,981 Canalhas! Tirai as m�os imundas de cima de mim! 88 00:06:51,874 --> 00:06:53,830 Largai-o. 89 00:06:59,257 --> 00:07:01,248 Eu regressarei. 90 00:07:25,032 --> 00:07:26,863 -O que aconteceu? -Nada. 91 00:07:27,076 --> 00:07:30,386 Nada, lvanhoe. Ainda somos prisioneiros. 92 00:07:32,123 --> 00:07:34,683 -J� falastes com eles? -N�o. 93 00:07:35,877 --> 00:07:39,665 Julguei... Julguei ter ouvido algu�m aqui. 94 00:07:40,673 --> 00:07:43,141 -Bebei isto. -N�o, n�o. 95 00:07:44,719 --> 00:07:48,917 -Sinto-me t�o tonto. -� apenas �gua. �gua fresca. 96 00:07:53,728 --> 00:07:55,002 Pronto. 97 00:07:57,773 --> 00:07:59,843 -Eu vi-vos. -O qu�? 98 00:08:00,651 --> 00:08:03,802 � luz. Por aquela abertura. 99 00:08:06,491 --> 00:08:11,281 � luz, como um anjo. 100 00:08:14,081 --> 00:08:17,551 Santo Deus, se pelo menos conseguisse recuperar as minhas for�as. 101 00:08:17,960 --> 00:08:20,315 lreis conseguir. lreis conseguir. 102 00:08:20,922 --> 00:08:26,042 Chegou uma mensagem em sax�o. Algu�m sabe l�-la? 103 00:08:27,845 --> 00:08:30,962 Dai-ma. Onde a conseguistes? 104 00:08:31,724 --> 00:08:33,919 Foi entregue no port�o. 105 00:08:37,146 --> 00:08:38,420 Ent�o? 106 00:08:39,273 --> 00:08:43,425 -� uma carta de desafio. -Desafio? 107 00:08:44,612 --> 00:08:50,084 ''Eu, Wamba, filho de Witless, bobo da corte de Cedric de Rotherwood, 108 00:08:51,077 --> 00:08:55,275 ''acuso-vos de capturar indevidamente a pessoa do referido Cedric, 109 00:08:55,540 --> 00:08:59,294 ''Lady Rowena, Athelstane e seus servos e escravos.'' 110 00:09:02,505 --> 00:09:03,984 lsto � alguma piada? 111 00:09:04,131 --> 00:09:07,009 ''Tamb�m haveis capturado indevidamente lsaac de York, 112 00:09:07,218 --> 00:09:11,006 ''a sua filha Rebecca e a pessoa doente que trazem consigo.'' 113 00:09:12,306 --> 00:09:13,375 Que insol�ncia. 114 00:09:13,516 --> 00:09:15,905 ''lreis entregar-nos no prazo de uma hora 115 00:09:16,102 --> 00:09:22,291 ''todos aqueles que referi. Se n�o o fizerdes sereis destru�do.'' 116 00:09:25,278 --> 00:09:26,836 Nota-se bem que � louco. 117 00:09:26,988 --> 00:09:32,540 ''Tenho o apoio de muitos aliados, incluindo o nobre Cavaleiro Negro.'' 118 00:09:33,536 --> 00:09:36,653 -Cavaleiro Negro. -Recordais-vos? No torneio. 119 00:09:36,956 --> 00:09:40,790 ''E o valente alabardeiro, Robert Locksley.'' 120 00:09:41,043 --> 00:09:44,797 -Locksley? -O diabo em pessoa. 121 00:09:45,882 --> 00:09:49,272 Conhe�o o nome. Conhe�o o homem. 122 00:09:50,219 --> 00:09:53,177 Aqui na floresta chamam-lhe Robin dos Bosques. 123 00:09:54,724 --> 00:09:57,284 Garanto-vos que n�o ousaria tamanha insol�ncia 124 00:09:57,476 --> 00:10:01,867 se n�o tivesse o apoio de muitas m�os poderosas. 125 00:10:02,148 --> 00:10:05,299 Vede o que fizestes. Disponibilizo-vos o meu castelo e v�s trazeis 126 00:10:05,526 --> 00:10:09,724 -este ninho de vespas para cima de mim. -Vespas, n�o. 127 00:10:11,282 --> 00:10:13,512 Diria mais, z�ng�os sem ferr�o. 128 00:10:14,494 --> 00:10:17,645 Um cavaleiro � suficiente para vinte destes camp�nios. 129 00:10:18,664 --> 00:10:21,224 Estes alabardeiros sabem o que fazem. 130 00:10:21,417 --> 00:10:25,205 E os meus melhores homens est�o em York com as nossas tropas, De Bracy. 131 00:10:25,963 --> 00:10:30,753 -Ousariam atacar o castelo? -Claro que sim. Temos de ganhar tempo. 132 00:10:41,562 --> 00:10:43,951 Esta mensagem ser� endere�ada ao bobo. 133 00:10:44,774 --> 00:10:48,483 ''N�o aceitamos desafios de escravos e proscritos. 134 00:10:48,736 --> 00:10:52,445 ''Se a pessoa que se intitula Cavaleiro Negro tem alguma nobreza, 135 00:10:52,698 --> 00:10:56,816 ''dever� saber que a presente companhia o avilta.'' 136 00:10:57,078 --> 00:10:59,387 Bem dito, Guilbert. 137 00:11:00,373 --> 00:11:03,570 Mas qual � o objectivo dessa mensagem? 138 00:11:03,793 --> 00:11:06,546 ''Pedimo-vos, com cavalheirismo crist�o, 139 00:11:06,754 --> 00:11:11,874 ''que envieis um homem de Deus ouvir as �ltimas confiss�es dos prisioneiros 140 00:11:12,176 --> 00:11:15,851 ''antes da sua execu��o ao despontar da pr�xima alvorada.'' 141 00:11:18,224 --> 00:11:20,658 Planeiam executar os prisioneiros. 142 00:11:20,852 --> 00:11:22,205 Deveis estar equivocado. 143 00:11:22,353 --> 00:11:24,662 N�o. Li-vos as palavras tal como est�o escritas. 144 00:11:24,856 --> 00:11:26,847 Nesse caso, temos de atacar o castelo. 145 00:11:27,024 --> 00:11:30,778 Acho que � um esquema para ganhar tempo. N�o ousariam prosseguir com a amea�a. 146 00:11:31,028 --> 00:11:32,143 Ent�o, devemos ignorar. 147 00:11:32,280 --> 00:11:34,316 N�o. � melhor sabermos o que se passa l� dentro. 148 00:11:34,490 --> 00:11:37,368 Pediram um homem de Deus para ouvir confiss�es. 149 00:11:38,494 --> 00:11:41,611 -Vamos enviar-lhes um. -Eu? 150 00:11:43,207 --> 00:11:46,995 Preferia matar dez inimigos a confessar um crist�o. 151 00:11:47,503 --> 00:11:49,698 Pus de lado o h�bito de frade. 152 00:11:49,881 --> 00:11:53,032 Agora estou vestido para combate e apenas para combate. 153 00:11:53,259 --> 00:11:55,819 -Proponho que ataquemos o castelo. -Ainda n�o. 154 00:11:56,429 --> 00:11:59,466 H� mais algu�m que aceite o papel de padre confessor? 155 00:12:05,563 --> 00:12:06,916 O louco. 156 00:12:10,818 --> 00:12:14,572 Quem al�m de um louco colocaria a cabe�a onde o homem sensato recusa? 157 00:12:20,495 --> 00:12:22,850 O que direi a estes normandos? 158 00:12:30,254 --> 00:12:33,132 lsso bastar�. Ser� suficiente. Percebeste? 159 00:12:55,029 --> 00:12:57,099 Quantos soldados guardam o castelo? 160 00:12:57,281 --> 00:13:00,717 N�o os contei. Mas fomos capturados por uma d�zia, pelo menos. 161 00:13:03,704 --> 00:13:08,255 N�o posso ficar aqui parado. Tenho de fazer alguma coisa. 162 00:13:11,921 --> 00:13:14,754 A porta est� trancada pelo lado de fora. 163 00:13:14,966 --> 00:13:18,163 Mesmo que tivesses a vossa for�a, n�o h� nada que possais fazer. 164 00:13:18,386 --> 00:13:22,265 Se conseguisse descobrir. Se soubesse que ela estava bem. 165 00:13:25,309 --> 00:13:29,188 Lady Rowena. Se pudesse ter a certeza de que n�o lhe tocaram. 166 00:13:31,274 --> 00:13:33,834 Amai-la assim tanto? 167 00:13:34,986 --> 00:13:39,741 Ela � a minha vida. Eu sou dela. Sempre foi assim. 168 00:13:44,078 --> 00:13:47,753 Sabeis o que � gostar assim tanto de uma pessoa? 169 00:13:49,667 --> 00:13:53,501 Eu... N�o. 170 00:13:54,922 --> 00:13:56,355 O qu�? 171 00:13:57,842 --> 00:14:00,151 Eu disse que n�o. 172 00:14:01,095 --> 00:14:03,563 Nunca senti isso. 173 00:14:09,478 --> 00:14:13,471 N�o vos preocupeis. Estou certa de que ela est� bem. 174 00:14:13,733 --> 00:14:16,611 E acho que est� ainda mais preocupada convosco. 175 00:14:18,446 --> 00:14:20,323 Sois muito gentil. 176 00:14:21,699 --> 00:14:25,772 Tendes sido muito generosa e gentil. 177 00:14:26,746 --> 00:14:30,978 � dif�cil compreender porque n�o surgiu algu�m para v�s. 178 00:14:58,861 --> 00:15:01,534 O que quereis? O qu�? 179 00:15:02,031 --> 00:15:05,580 Um pobre frade que veio ouvir as confiss�es dos prisioneiros. 180 00:15:05,827 --> 00:15:08,261 Segui-me. 181 00:15:14,794 --> 00:15:17,433 Mandaram-nos um frade, senhor. 182 00:15:19,423 --> 00:15:20,742 Vinde aqui. 183 00:15:26,514 --> 00:15:30,189 Dizei-me primeiro. Qual � o n�mero desses bandidos? 184 00:15:31,102 --> 00:15:34,139 O seu n�mero, senhor, � legi�o. 185 00:15:35,022 --> 00:15:36,933 Qual � o n�mero? 186 00:15:37,900 --> 00:15:41,290 Assim por alto, 500. 187 00:15:44,198 --> 00:15:48,749 Agora. Mesmo agora continuais a pensar no est�mago. 188 00:15:49,412 --> 00:15:53,724 Ficarei ao vosso lado atrav�s de todos os perigos mortais. 189 00:16:00,047 --> 00:16:01,480 Quem � este? 190 00:16:08,014 --> 00:16:10,767 Que as b�n��os de todos os santos estejam convosco. 191 00:16:10,975 --> 00:16:14,012 -O que quereis daqui, frade? -Preparar-vos para a morte. 192 00:16:14,228 --> 00:16:16,617 -O qu�? -A vossa execu��o. 193 00:16:17,523 --> 00:16:20,401 lmposs�vel. N�o se atreveriam a assassinar-nos. 194 00:16:20,610 --> 00:16:24,398 Nobre Cedric, sereis chamado a responder perante o mais supremo dos tribunais. 195 00:16:24,655 --> 00:16:27,374 Primeiro lutarei pela minha vida. Lutarei at� � morte. 196 00:16:27,575 --> 00:16:30,248 -Prefiro morrer homem do que escravo. -Esperai. 197 00:16:30,453 --> 00:16:32,921 Esperai, n�o salteis para a escurid�o, meu bom tio. 198 00:16:33,122 --> 00:16:36,273 Por Deus, eu conhe�o essa voz. 199 00:16:37,502 --> 00:16:41,461 A voz de um tolo. E se n�o quereis confessar-vos, 200 00:16:41,714 --> 00:16:43,944 -ent�o estou aqui para vos libertar. -Wamba. 201 00:16:44,133 --> 00:16:48,649 Tomai as minhas vestes de frade. Sa� silenciosamente do castelo. 202 00:16:49,514 --> 00:16:53,223 Eu irei usar o vosso manto e aceitarei a morte no vosso lugar. 203 00:16:53,476 --> 00:16:55,194 Eles ir�o enforcar-te. 204 00:16:55,603 --> 00:16:57,958 At� mesmo um louco pode ser enforcado majestosamente. 205 00:16:58,147 --> 00:17:00,342 Wamba, assentirei ao teu pedido, 206 00:17:00,525 --> 00:17:02,163 mas quero que troques de roupa 207 00:17:02,318 --> 00:17:04,388 com o Athelstane ao inv�s de mim. 208 00:17:07,031 --> 00:17:09,943 O filho de Witless a morrer para salvar o Athelstane? 209 00:17:10,159 --> 00:17:12,992 Os pais de Athelstane foram monarcas de lnglaterra. 210 00:17:13,204 --> 00:17:15,320 O meu pesco�o � direito demais para ser torcido por eles. 211 00:17:15,498 --> 00:17:16,977 � nosso dever salv�-lo. 212 00:17:17,124 --> 00:17:20,560 � o dever de qualquer homem com sangue sax�o nas veias. 213 00:17:22,421 --> 00:17:27,620 -Morrerei por v�s ou por mais ningu�m. -O louco tem raz�o. 214 00:17:28,928 --> 00:17:32,557 N�o o privaria da gentileza para com o seu amo. 215 00:17:32,807 --> 00:17:34,843 E a vossa fuga pode trazer aliados em nosso socorro. 216 00:17:35,017 --> 00:17:37,053 H� alguma esperan�a de socorro l� fora? 217 00:17:37,228 --> 00:17:40,538 Os alabardeiros est�o preparados para atacar o castelo. Esperam not�cias. 218 00:17:40,773 --> 00:17:43,890 Wamba, a tua mem�ria ser� mantida enquanto houver honra nesta terra. 219 00:17:44,110 --> 00:17:47,147 Mas espero encontrar forma de te salvar. 220 00:17:50,825 --> 00:17:54,181 E o que direi se me fizerem perguntas? 221 00:17:54,412 --> 00:17:56,972 N�o sei falar como um frade. 222 00:17:59,917 --> 00:18:01,589 S� isso? 223 00:18:01,752 --> 00:18:05,142 -� mais �til do que um cabo de vassoura. -Muito bem. 224 00:18:06,048 --> 00:18:08,437 Athelstane, adeus. 225 00:18:09,302 --> 00:18:11,532 Se n�o vos puder salvar. Voltarei para morrer convosco. 226 00:18:11,721 --> 00:18:12,995 Adeus. 227 00:18:15,516 --> 00:18:17,108 Adeus, tio. 228 00:18:47,256 --> 00:18:49,486 Terminou, Reverendo Padre? 229 00:18:55,723 --> 00:18:57,202 Frade! 230 00:19:01,896 --> 00:19:07,368 -O que disseram os prisioneiros? -Seja cumprida a vontade de Deus. 231 00:19:08,402 --> 00:19:10,916 O vosso discurso, padre, faz lembrar o sotaque sax�o. 232 00:19:11,113 --> 00:19:14,583 -N�o. -Segui-me. 233 00:19:26,170 --> 00:19:29,879 Temos de manter estes porcos � dist�ncia durante pelo menos 24 horas. 234 00:19:30,299 --> 00:19:35,293 Tomai. Entregai isto a Philip de Malvodin. Ele enviar� os seus homens. 235 00:19:38,266 --> 00:19:40,496 Se conseguirmos manter estes bandidos onde est�o, 236 00:19:40,685 --> 00:19:43,597 em breve teremos lan�as suficientes para os combater. 237 00:19:45,857 --> 00:19:47,654 Tomai, isto � para v�s. 238 00:19:50,069 --> 00:19:53,505 Mas esfolar-vos-ei se n�o fizerdes o que vos ordeno. 239 00:20:06,002 --> 00:20:07,913 C�o normando! 240 00:20:16,179 --> 00:20:19,535 Raios e coriscos. O que temos n�s aqui? 241 00:20:23,144 --> 00:20:25,942 -Canalha. -Lisonjeais-me, senhor. 242 00:20:26,147 --> 00:20:27,705 N�o passo de um louco. 243 00:20:27,857 --> 00:20:32,135 Dem�nio infernal. Dar-vos-ei ordens sacras. 244 00:20:32,862 --> 00:20:36,013 lrei arrancar-vos o escalpe e atirar-vos das muralhas. 245 00:20:36,240 --> 00:20:39,357 Tarde demais. Est�o a aproximar-se enquanto falamos. 246 00:20:41,829 --> 00:20:44,980 V�s. Valorais a vossa liberdade? 247 00:20:46,501 --> 00:20:50,460 -Ent�o livrai-nos da esc�ria que nos rodeia. -Como? 248 00:20:50,713 --> 00:20:53,705 A tua liberdade pela retirada deles. 249 00:20:53,925 --> 00:20:57,395 A minha liberdade e a do louco. 250 00:21:02,308 --> 00:21:03,900 E a do louco. 251 00:21:04,519 --> 00:21:07,158 Mas n�o fales do infiel. Eles permanecem aqui. 252 00:21:07,355 --> 00:21:10,233 � claro. lria sacrificar-me por um descrente? 253 00:21:10,441 --> 00:21:12,875 -lde. -E a Lady Rowena? 254 00:21:13,069 --> 00:21:15,503 A donzela fica aqui. 255 00:21:16,405 --> 00:21:19,477 Antes ser destro�ado por cavalos selvagens a sair daqui sem ela. 256 00:21:19,700 --> 00:21:23,852 -Providencio isso com todo o prazer. -A donzela fica. 257 00:21:24,121 --> 00:21:26,032 Ent�o, eu tamb�m fico. 258 00:21:26,207 --> 00:21:27,560 E se fordes corajoso para trepar �s ameias, 259 00:21:27,708 --> 00:21:29,505 � melhor que o fa�ais agora. 260 00:21:31,963 --> 00:21:35,478 Para as muralhas. Para as ameias. 261 00:22:12,336 --> 00:22:15,612 lngleses. Est� na hora de mostrarmos do que somos feitos. 262 00:22:15,840 --> 00:22:19,435 -Eu nome de S�o Crist�v�o! -Para as ameias. 263 00:22:34,025 --> 00:22:37,017 -Eles v�m a�. -Sob que bandeira? 264 00:22:37,236 --> 00:22:38,669 Conseguis identific�-los? 265 00:22:38,821 --> 00:22:42,496 N�o vejo bandeiras. Usam o verde de ladr�es da floresta. 266 00:22:48,331 --> 00:22:52,244 Olhai ali adiante. Tr�s patifes conduzidos pelo Cavaleiro Negro. 267 00:22:58,424 --> 00:23:01,097 Ainda estamos a tempo de entregar os prisioneiros. 268 00:23:01,302 --> 00:23:06,854 O qu�? Permitir que esta gentalha nos tome por covardes para nossa vergonha? 269 00:23:07,183 --> 00:23:08,502 Jamais. 270 00:23:19,862 --> 00:23:22,774 H� um cavaleiro entre eles com uma armadura negra. 271 00:23:22,990 --> 00:23:24,139 O Cavaleiro Negro. 272 00:23:24,283 --> 00:23:26,638 S�o Jorge pela lnglaterra. 273 00:25:20,858 --> 00:25:22,450 Disparem, seus porcos! 274 00:26:03,901 --> 00:26:05,812 Voltem para o port�o. O port�o! 275 00:26:27,091 --> 00:26:30,128 -Vamos precisar de um ar�ete. -Tereis um. 276 00:26:30,344 --> 00:26:32,938 Continuai a lan�ar setas enquanto atacamos. Vamos. 277 00:26:33,723 --> 00:26:35,042 Cora��o de Le�o. 278 00:26:37,018 --> 00:26:40,488 Santo Deus. Se ao menos pudesse estar ao seu lado. 279 00:26:41,022 --> 00:26:43,138 -Porqu�? -Porqu�? 280 00:26:43,316 --> 00:26:46,706 -Porque t�m tanta �nsia de lutar? -Porque... 281 00:26:46,944 --> 00:26:50,698 Uma espada na m�o para derramar o sangue de algu�m, � isso que quereis? 282 00:26:50,948 --> 00:26:54,384 Tirar a for�a dos bra�os de algu�m e a luz dos seus olhos? 283 00:26:54,619 --> 00:26:57,656 Gl�ria, gentil donzela. Gl�ria. 284 00:26:58,498 --> 00:27:01,331 Ser� gl�ria passar uma vida t�o miseravelmente? 285 00:27:01,542 --> 00:27:04,375 Pela minha alma, falais de coisas que desconheceis. 286 00:27:04,587 --> 00:27:06,703 Abdicar�eis do cavalheirismo? 287 00:27:06,881 --> 00:27:09,441 Tudo o que separa um nobre de um selvagem? 288 00:27:09,634 --> 00:27:13,070 N�o compreendeis que sem gl�ria n�o existe... 289 00:27:16,724 --> 00:27:18,077 N�o importa. 290 00:27:19,268 --> 00:27:22,226 N�o importa. N�o sois crist�, Rebecca. 291 00:27:23,397 --> 00:27:25,752 Desconheceis estes sentimentos. 292 00:27:25,942 --> 00:27:30,697 � verdade. Descendo de uma ra�a que j� n�o ouve o som das trombetas. 293 00:27:31,864 --> 00:27:33,661 Mas prometo-vos, 294 00:27:33,950 --> 00:27:36,623 atrever-me-ia a morrer t�o audazmente quanto o mais valente cavaleiro 295 00:27:36,828 --> 00:27:40,787 se achasse que poderia trazer de volta a terra que foi tirada ao meu povo. 296 00:27:42,124 --> 00:27:44,797 Doce e gentil donzela, 297 00:27:46,462 --> 00:27:48,532 se eu pertencesse � vossa ra�a, 298 00:27:49,340 --> 00:27:52,173 ficaria convosco e amar-vos-ia 299 00:27:53,553 --> 00:27:55,544 at� ao fim da minha vida. 300 00:28:04,897 --> 00:28:08,333 Uma vida. � s� isso que Deus nos dar�. 301 00:28:10,653 --> 00:28:13,167 E n�o estamos predestinados a partilh�-la. 302 00:28:24,333 --> 00:28:26,767 Jamais vos esquecerei, Rebecca. 303 00:28:28,212 --> 00:28:29,361 Nunca. 304 00:28:38,556 --> 00:28:40,148 Ele respira? 305 00:28:40,933 --> 00:28:42,366 Mal se ouve. 306 00:28:43,519 --> 00:28:46,352 Mais um elemento bem-vindo ao reino de Satan�s. 307 00:28:46,647 --> 00:28:48,603 Ele n�o tinha f�, � verdade, 308 00:28:49,817 --> 00:28:52,536 mas a menos que queiramos ir ter com ele, � melhor irmos para as ameias. 309 00:28:52,737 --> 00:28:55,456 Vivendo ou morrendo, combatemos como cavalheiros. 310 00:29:00,495 --> 00:29:01,610 -Ficai c� fora. -O qu�? 311 00:29:01,746 --> 00:29:04,101 Ficai c� fora. N�o tendes armadura para este combate. 312 00:29:04,290 --> 00:29:08,169 Os meus ossos podem ser velhos, mas amaldi�oado seja se n�o for convosco. 313 00:29:11,339 --> 00:29:13,648 Est�o quase a atravessar o port�o. 314 00:29:41,327 --> 00:29:42,999 Covardes! Voltem aqui! 315 00:30:04,225 --> 00:30:05,374 Rendei-vos! 316 00:30:06,769 --> 00:30:07,918 Rendei-vos! 317 00:30:08,354 --> 00:30:10,709 N�o me renderei perante um desconhecido. 318 00:30:11,941 --> 00:30:13,613 Dizei-me o vosso nome. 319 00:30:22,326 --> 00:30:23,645 Meu senhor. 320 00:30:24,996 --> 00:30:26,224 Rendo-me. 321 00:30:27,498 --> 00:30:28,851 Onde posso encontrar o lvanhoe? 322 00:30:33,588 --> 00:30:34,816 lvanhoe. 323 00:30:39,969 --> 00:30:42,244 Depressa. Depressa. Encontrai a Rowena. 324 00:31:17,924 --> 00:31:20,119 Salvem-se. Sigam-me. 325 00:31:21,677 --> 00:31:23,872 -De Bracy, depressa, monta. -N�o. 326 00:31:25,431 --> 00:31:28,389 Rendi-me. Entreguei a minha espada. 327 00:31:49,956 --> 00:31:52,390 Eu consigo andar, senhor. Eu consigo andar. 328 00:32:04,011 --> 00:32:05,239 lvanhoe! 329 00:32:07,348 --> 00:32:08,940 Meu adorado. 330 00:32:10,601 --> 00:32:15,072 Sim, de facto. Acho que o valente cavaleiro ir� certamente viver mais algum tempo. 331 00:32:15,982 --> 00:32:18,337 Mas n�o nos vossos bra�os, doce donzela. N�o. 332 00:32:18,526 --> 00:32:21,404 Ele deve ser tratado na paz e sossego do meu acampamento. 333 00:32:21,612 --> 00:32:22,931 Ajudai-o. 334 00:32:26,742 --> 00:32:30,371 Vinde, lvanhoe. Voltareis a v�-la. lde-vos embora. 335 00:32:31,164 --> 00:32:34,315 -N�o saireis daqui? -N�o sem v�s, meu amado. 336 00:32:34,667 --> 00:32:36,020 Athelstane! 337 00:32:36,961 --> 00:32:38,314 Athelstane! 338 00:32:39,338 --> 00:32:41,613 Onde est� ele? Havei-lo visto? 339 00:32:41,799 --> 00:32:45,872 -Onde se meteu o Athelstane? -Receio, senhor, que esteja morto. 340 00:32:47,180 --> 00:32:50,138 -Morto? -Bem, ele n�o foi encontrado. 341 00:32:50,349 --> 00:32:53,819 H� tantos corpos despeda�ados pelas espadas que � imposs�vel dizer 342 00:32:54,061 --> 00:32:57,258 que homem � quem, mas deve estar aqui algures. 343 00:33:03,905 --> 00:33:05,258 Santo Deus. 344 00:33:07,074 --> 00:33:11,192 Todas as minhas esperan�as. Todo o futuro dos sax�es morre com o Athelstane. 345 00:33:12,997 --> 00:33:15,511 Juntos poderiam ter sido uma for�a contra os normandos. 346 00:33:15,708 --> 00:33:16,857 Jamais. 347 00:33:17,543 --> 00:33:21,013 O meu cora��o foi sempre do lvanhoe e v�s sabeis disso. O vosso filho... 348 00:33:21,255 --> 00:33:24,372 N�o tive nenhum filho. Ele abandonou-me. Ele abandonou o seu sangue sax�o. 349 00:33:24,592 --> 00:33:26,503 N�o ter�s nada com ele, estais a ouvir? 350 00:33:26,677 --> 00:33:29,510 Se tentardes voltar a v�-lo, mandarei prender-vos as m�os e os p�s. 351 00:33:29,722 --> 00:33:31,394 -lmploro-vos. Eu amo-o... -Basta. 352 00:33:31,557 --> 00:33:34,594 Partimos para Rotherwood assim que a escolta esteja reunida. 353 00:33:53,913 --> 00:33:55,585 Desejais alguma coisa? 354 00:33:56,582 --> 00:33:59,255 S� tenho um favor a pedir-vos, se me concederdes a honra. 355 00:33:59,460 --> 00:34:00,449 Dizei. 356 00:34:00,586 --> 00:34:04,101 Pe�o permiss�o para dispor daquele cavaleiro conforme me aprouver. 357 00:34:05,842 --> 00:34:07,241 Ele � vosso. 358 00:34:13,891 --> 00:34:15,165 Deixai-nos. 359 00:34:27,238 --> 00:34:28,876 Sois livre para partir, 360 00:34:31,200 --> 00:34:34,192 com a condi��o de que deixeis lnglaterra imediatamente. 361 00:34:34,662 --> 00:34:37,620 Se ainda fordes encontrado em solo ingl�s no domingo de manh�, 362 00:34:37,832 --> 00:34:42,348 enforcar-vos-ei para servirdes de refei��o aos corvos no vosso pr�prio castelo. 363 00:34:47,884 --> 00:34:48,873 lde. 364 00:34:52,889 --> 00:34:55,039 O Cedric ficar� desiludido. 365 00:34:57,894 --> 00:35:00,203 Gostaria de se ter livrado pessoalmente desse prisioneiro. 366 00:35:07,904 --> 00:35:10,134 Bons alabardeiros. Corajoso cavaleiro. 367 00:35:11,115 --> 00:35:13,265 Quero que todos saibam 368 00:35:13,451 --> 00:35:16,921 que se algum de v�s tiver fome, dar-vos-ei comida. 369 00:35:17,872 --> 00:35:20,386 Se os normandos vos expulsarem destes bosques, 370 00:35:20,583 --> 00:35:25,418 tenho florestas onde ningu�m perguntar� de quem era a seta que matou o veado. 371 00:35:28,090 --> 00:35:29,569 Agradecemo-vos, Lorde Cedric. 372 00:35:29,717 --> 00:35:32,550 Dirigi-vos a n�s, n�o como convidado, mas como um irm�o. 373 00:35:32,762 --> 00:35:36,072 Pedi qualquer favor e ser-vos-� concedido. Seja o que for. 374 00:35:37,350 --> 00:35:39,261 Seria uma honra ter-vos connosco 375 00:35:39,435 --> 00:35:42,154 para a cerim�nia f�nebre do valoroso e defunto Athelstane. 376 00:35:42,355 --> 00:35:44,027 A honra seria minha. 377 00:35:44,190 --> 00:35:48,422 Haveis-me ensinado o valor dos sax�es e n�o o esquecerei. 378 00:35:48,694 --> 00:35:49,968 -Adeus. -Adeus. 379 00:35:50,571 --> 00:35:54,962 Abri caminho. Abri caminho para este padre devoto e o seu prisioneiro. 380 00:35:55,827 --> 00:35:58,944 Sou como uma �guia com a presa nas garras. 381 00:35:59,163 --> 00:36:00,960 Uma v�tima da minha espada. 382 00:36:01,290 --> 00:36:04,999 Pelo amor de Deus, algu�m me livra deste louco? 383 00:36:05,253 --> 00:36:06,572 Onde o encontrastes? 384 00:36:06,712 --> 00:36:09,829 Estava � procura de um trago de nobre vinho normando 385 00:36:10,383 --> 00:36:13,375 quando encontrei este infiel na adega. 386 00:36:13,886 --> 00:36:17,879 la dar-lhe um enxerto de pancada, mas tive pena da sua cabeleira grisalha 387 00:36:18,224 --> 00:36:20,021 e converti-o naquele preciso momento. 388 00:36:20,184 --> 00:36:23,096 lsso � mentira. N�o me converti. Ele mente. 389 00:36:23,312 --> 00:36:25,428 Chamais-me mentiroso, tenho de vos ensinar bons modos. 390 00:36:25,606 --> 00:36:28,962 Parai! Batei-me frade, se vos atreverdes. 391 00:36:30,027 --> 00:36:33,144 Eu aguento o vosso golpe se aguentardes o meu. 392 00:36:44,876 --> 00:36:47,151 Claro. Ent�o ides directo para o ch�o. 393 00:36:54,927 --> 00:36:57,999 Agora, � a minha vez. 394 00:37:07,648 --> 00:37:10,321 Acho que me haveis partido o queixo. 395 00:37:11,611 --> 00:37:16,560 N�o creio. Ainda conseguis falar. Vinde, vamos p�r termo a este disparate. 396 00:37:19,994 --> 00:37:22,144 Chamo-me lsaac de York. 397 00:37:22,955 --> 00:37:25,230 Algu�m aqui viu a minha filha Rebecca? 398 00:37:25,416 --> 00:37:26,849 N�s vimo-la. 399 00:37:29,795 --> 00:37:32,184 A ser levada por Brian Guilbert quando o castelo foi tomado. 400 00:37:32,381 --> 00:37:35,020 Ele fez isso? Para onde a levaram? 401 00:37:35,510 --> 00:37:38,024 Arriscando um palpite, diria para Norte, para Templestone, 402 00:37:38,221 --> 00:37:40,177 onde os Cavaleiros do Templo se re�nem. 403 00:37:40,348 --> 00:37:42,737 Tenho de partir imediatamente. Tenho de pagar o resgate. 404 00:37:42,934 --> 00:37:45,971 Por favor, quem me pode guiar? Eu pago a quem me servir de guia. 405 00:37:46,187 --> 00:37:50,100 Meu caro, doce e gentil judeu. Desculpai-me pelas palavras cru�is. 406 00:37:50,358 --> 00:37:55,227 � um prazer gui�-lo at� Templestone por uma pequena taxa. Duzentas moedas. 407 00:37:56,113 --> 00:37:57,831 -Duzentas moedas. -Podemos partir de manh�. 408 00:37:57,990 --> 00:38:01,460 -Partimos imediatamente. -Partimos imediatamente. 409 00:38:04,288 --> 00:38:06,085 O rei est� a chegar. 410 00:38:16,425 --> 00:38:17,778 Vossa Majestade. 411 00:38:17,927 --> 00:38:20,600 -Tendes tudo o que precisais? -Os vossos homens serviram-me bem. 412 00:38:20,805 --> 00:38:22,761 �ptimo. Sentai-vos, por favor. 413 00:38:23,266 --> 00:38:24,460 Quais s�o as novidades? 414 00:38:24,600 --> 00:38:27,751 Deixai sarar essas feridas. Posso precisar muito de v�s mais tarde. 415 00:38:27,979 --> 00:38:32,131 Estou quase sarado, gra�as aos cuidados de uma extraordin�ria donzela. 416 00:38:33,526 --> 00:38:36,040 -Eu conhe�o-a? -Ela n�o � da nossa ra�a. 417 00:38:36,237 --> 00:38:38,592 Se fosse, n�o a teria perdido de vista. 418 00:38:38,781 --> 00:38:42,012 De facto. Nunca tinha visto uma recupera��o t�o not�vel. 419 00:38:42,243 --> 00:38:45,519 Descansai hoje. Amanh� partiremos para a cerim�nia f�nebre em Rotherwood. 420 00:38:45,746 --> 00:38:49,022 H� tempo? E as vossas tropas a reunir em York? 421 00:38:49,250 --> 00:38:52,879 H� tempo suficiente. Estou determinado e reconciliar-vos com o vosso pai. 422 00:38:53,129 --> 00:38:55,927 -Achais que � poss�vel? -Exigirei isso. 423 00:38:56,841 --> 00:38:58,957 E quanto a Lady Rowena? 424 00:39:00,136 --> 00:39:03,253 Bem, pensei deixar isso ao vosso cuidado. 425 00:39:04,640 --> 00:39:10,556 PRECEPTORlA EM TEMPLESTONE 426 00:39:11,606 --> 00:39:15,724 -Como se chama a rapariga? -Rebecca. Filha de lsaac. 427 00:39:15,985 --> 00:39:17,816 -Uma infiel? -Sim. 428 00:39:17,987 --> 00:39:20,262 E ousou traz�-la aqui? 429 00:39:20,531 --> 00:39:22,965 Ele n�o tentou escond�-la. 430 00:39:25,620 --> 00:39:30,057 Como � que um cavaleiro t�o nobre como Brian Guilbert se foi apaixonar? 431 00:39:30,875 --> 00:39:33,673 -� obviamente uma feiticeira. -� claro. 432 00:39:35,379 --> 00:39:37,335 Que o Senhor nos proteja. 433 00:39:43,679 --> 00:39:45,237 Falai. Qual � a vossa mensagem? 434 00:39:45,389 --> 00:39:48,859 Um homem de grande riqueza est� aqui para vos falar, Gr�o-Mestre. 435 00:39:49,352 --> 00:39:52,947 -Ele n�o tem nome? -O seu nome � lsaac de York. 436 00:39:56,484 --> 00:39:57,997 Levai-o � sala de reuni�es. 437 00:40:18,548 --> 00:40:20,345 Que assunto o traz aqui? 438 00:40:20,508 --> 00:40:23,227 Vim para pagar pela liberta��o da minha filha. 439 00:40:23,427 --> 00:40:26,146 Ela � aqui prisioneira de Brian Guilbert. 440 00:40:27,139 --> 00:40:29,334 Queremos que nos digais uma coisa acerca da vossa filha. 441 00:40:29,517 --> 00:40:33,351 Ela pratica a arte de curar? 442 00:40:34,105 --> 00:40:35,902 Sim, Reverendo Mestre. 443 00:40:37,024 --> 00:40:40,653 A arte ensinada por aquela matrona da vossa tribo chamada Miriam? 444 00:40:41,612 --> 00:40:43,443 Sim, Reverendo Mestre. 445 00:40:44,407 --> 00:40:48,161 Queim�mos o corpo dela na estaca. Agora temos a disc�pula. 446 00:40:48,411 --> 00:40:50,925 -Reverendo Mestre, eu... -Sil�ncio, c�o. 447 00:40:51,247 --> 00:40:55,843 Essa vossa bruxa lan�ou um feiti�o sobre um dos cavaleiros do nosso Templo. 448 00:40:56,127 --> 00:40:58,357 A nossa lei crist� ir� agora tratar dela. 449 00:40:58,546 --> 00:41:02,380 lmploro-vos que digais o valor do resgate. Pago-vos o que quiserdes... 450 00:41:02,633 --> 00:41:04,703 Fora, falso judeu, 451 00:41:05,887 --> 00:41:08,765 ou preferis enfrentar v�s o fogo? 452 00:41:13,728 --> 00:41:15,764 Perdoai-me, nobre reverendo, 453 00:41:16,647 --> 00:41:21,516 mas podemos queimar esta bruxa sem... As leis de lnglaterra... 454 00:41:21,819 --> 00:41:25,414 Permitem-nos fazer justi�a na nossa pr�pria jurisdi��o. 455 00:41:26,365 --> 00:41:29,516 N�s julgamos. N�s condenamos. 456 00:41:48,763 --> 00:41:50,594 Sir Brian. Posso dar-vos uma palavra? 457 00:41:50,765 --> 00:41:52,756 N�o estou com disposi��o para falar. 458 00:41:52,934 --> 00:41:56,847 Receio que tenhamos de o fazer. Tem a ver com uma tal Rebecca. 459 00:42:00,066 --> 00:42:03,263 Salvei a vida dela. O meu escudo serviu-lhe de protec��o. 460 00:42:03,486 --> 00:42:06,046 E agora ela diz-me que a devia ter deixado arder. 461 00:42:06,239 --> 00:42:09,117 Nem o mais pequeno sinal de gratid�o. 462 00:42:10,076 --> 00:42:13,591 -Ela lan�ou-vos um feiti�o. -lsso � rid�culo. 463 00:42:15,957 --> 00:42:17,276 Sir Brian, 464 00:42:17,917 --> 00:42:21,273 o Gr�o-Mestre decidiu que ela tem de ser punida. 465 00:42:25,633 --> 00:42:27,112 O que dissestes? 466 00:42:27,260 --> 00:42:29,933 Ele est� determinado a lev�-la a julgamento. 467 00:42:30,221 --> 00:42:31,859 Apenas a morte da judia poder� expiar 468 00:42:32,014 --> 00:42:34,812 a indulg�ncia amorosa de um Cavaleiro Templ�rio. 469 00:42:35,017 --> 00:42:36,609 Estais a falar a s�rio? 470 00:42:37,145 --> 00:42:38,214 Ela tem de morrer. 471 00:42:38,354 --> 00:42:40,584 -Por que motivo? -J� vos disse. 472 00:42:40,773 --> 00:42:44,402 Por ser judia? lsso faz dela uma bruxa? 473 00:42:45,903 --> 00:42:48,178 Ou queimamo-la por ser bruxa ou judia? 474 00:42:48,364 --> 00:42:50,161 lsso tem alguma import�ncia? 475 00:42:50,449 --> 00:42:51,802 Pense bem, Sir Brian. 476 00:42:51,951 --> 00:42:55,739 A sua categoria militar, as suas honras, todas dependem do seu lugar na Ordem. 477 00:42:55,997 --> 00:42:58,989 Abdicaria de tudo isso por causa desta paix�o? 478 00:43:00,710 --> 00:43:02,905 No futuro, poder� mesmo chegar a Gr�o-Mestre. 479 00:43:03,087 --> 00:43:04,998 E nessa altura poder� acariciar ou queimar 480 00:43:05,173 --> 00:43:08,370 estas filhas de Jud� conforme vos aprouver. 481 00:43:08,885 --> 00:43:11,763 -O que pretendeis de mim? -Confessai. 482 00:43:12,221 --> 00:43:14,655 lde ter com o Gr�o-Mestre e dizei-lhe que apesar de amar 483 00:43:14,849 --> 00:43:19,684 esta prisioneira Rebecca loucamente, ama os Cavaleiros do Templo ainda mais. 484 00:43:20,938 --> 00:43:22,769 Concordai com o julgamento. 485 00:43:24,358 --> 00:43:26,428 Ela n�o me deu nada. 486 00:43:26,944 --> 00:43:30,573 Nada por que trocasse qualquer posto ou honra. 487 00:43:31,324 --> 00:43:34,122 lrei livrar-me dela. F�-lo-ei. 488 00:43:40,166 --> 00:43:43,522 V�s. Filha de uma ra�a maldita. Segui-me. 489 00:43:44,170 --> 00:43:45,239 Onde? 490 00:43:45,379 --> 00:43:49,691 Sereis levada perante o Gr�o-Mestre para responder pelo vosso crime. 491 00:43:50,009 --> 00:43:53,399 Qual crime? Fui trazida para c� contra a minha vontade. 492 00:43:54,305 --> 00:43:57,377 O crime de bruxaria, entre outros. 493 00:43:58,184 --> 00:44:01,381 Bruxaria? Acusais-me de bruxaria? 494 00:44:02,605 --> 00:44:06,837 Ent�o seguir-vos-ei de boa vontade, pois estou inocente de tal acusa��o 495 00:44:07,109 --> 00:44:10,260 e olharei o vosso juiz como meu protector. 496 00:44:14,075 --> 00:44:17,670 Est� na hora, bons alabardeiros. Temos de nos despedir de v�s. 497 00:44:17,954 --> 00:44:22,869 Tamb�m est� na hora de revelar o nome que escondi de v�s. 498 00:44:23,292 --> 00:44:26,762 Chamo-me Robert de Locksley. Sou conhecido por Robin dos Bosques. 499 00:44:27,129 --> 00:44:30,838 Ficar�eis melindrado se vos revelasse que sempre soube? 500 00:44:31,092 --> 00:44:34,368 Nesse caso, talvez queirais partilhar o segredo da vossa identidade? 501 00:44:34,595 --> 00:44:37,792 Sabereis muito em breve. Prometo-vos. Adeus. 502 00:44:39,142 --> 00:44:40,416 Adeus. 503 00:44:40,560 --> 00:44:42,471 Adeus e obrigado. 504 00:44:46,023 --> 00:44:47,422 Deus vos acompanhe. 505 00:44:52,905 --> 00:44:55,578 Ansiava dizer-lhes, senhor, que haviam lutado com o Rei Ricardo. 506 00:44:55,783 --> 00:44:59,901 Ter�o esse orgulho quando n�s voltarmos a governar com justi�a. 507 00:45:00,163 --> 00:45:02,677 Tendes a minha espada contra o Pr�ncipe Jo�o quando quiserdes. 508 00:45:02,874 --> 00:45:05,911 � poss�vel que n�o precise da vossa espada, o que � bom. 509 00:45:06,127 --> 00:45:07,958 N�o vos vejo preparado para um duelo antes de um m�s. 510 00:45:08,129 --> 00:45:11,041 Encontraria a for�a de cem dem�nios para servir o meu rei. 511 00:45:11,257 --> 00:45:14,090 Mas por agora, lvanhoe, cavalguemos em paz. 512 00:45:22,310 --> 00:45:24,301 Homens respeit�veis e valentes. 513 00:45:24,812 --> 00:45:27,280 lrm�os crist�os de todos os graus. 514 00:45:28,399 --> 00:45:33,348 Lamento informar-vos que o terr�vel lobo invadiu este rebanho 515 00:45:33,654 --> 00:45:37,010 e est� a tentar levar um dos nossos membros. 516 00:45:37,241 --> 00:45:39,630 Por isso, mand�mos chamar diante de n�s esta mulher, 517 00:45:39,827 --> 00:45:43,456 que d� pelo nome de Rebecca, uma mulher infame pelas suas bruxarias. 518 00:45:44,749 --> 00:45:47,821 Ela enlouqueceu o sangue e perturbou o c�rebro de um cavaleiro 519 00:45:48,044 --> 00:45:50,877 dedicado ao servi�o do Templo Sagrado, 520 00:45:51,756 --> 00:45:54,748 o verdadeiro mentor da nossa ordem, Brian Guilbert. 521 00:45:54,967 --> 00:45:56,525 Sim, � verdade. 522 00:45:57,094 --> 00:46:00,052 Que esse homem rejeite o interesse pela sua reputa��o, 523 00:46:00,264 --> 00:46:03,700 pelos seus votos perante a nossa ordem, por causa de uma infiel. 524 00:46:04,685 --> 00:46:07,324 O que mais podemos presumir para al�m de estar possu�do 525 00:46:07,522 --> 00:46:10,434 por um dem�nio mal�fico ou esp�rito mal�volo. 526 00:46:12,360 --> 00:46:16,148 Brian de Bois Guilbert? O que dizeis destas acusa��es? 527 00:46:16,906 --> 00:46:20,023 N�o falarei de t�o graves acusa��es. 528 00:46:21,911 --> 00:46:25,267 Se a minha honra for posta em causa, defend�-la-ei com a minha espada, 529 00:46:25,498 --> 00:46:28,171 que muitas vezes lutou pela Cristandade. 530 00:46:28,543 --> 00:46:31,580 De facto. N�s perdoamo-vos, irm�o Guilbert. 531 00:46:35,466 --> 00:46:37,058 Levantai o v�u. 532 00:46:38,344 --> 00:46:42,622 N�o � nosso costume destapar a cara perante um grupo de estranhos. 533 00:46:48,521 --> 00:46:51,718 Rebecca de York, e ireis responder-me fielmente, 534 00:46:53,734 --> 00:46:58,046 alguma vez usastes curas secretas e rem�dios antigos em homens feridos? 535 00:46:59,740 --> 00:47:00,934 Sim. 536 00:47:02,160 --> 00:47:05,630 Se isso � um crime, onde est� a lei para me acusar? 537 00:47:06,414 --> 00:47:09,884 Aliviar os doentes, ajudar os feridos de qualquer religi�o 538 00:47:10,334 --> 00:47:13,007 n�o afronta o vosso Deus ou o meu. 539 00:47:14,005 --> 00:47:18,203 N�o faz de mim uma bruxa. N�o faz de mim uma feiticeira. 540 00:47:20,678 --> 00:47:22,908 Suplico a Brian Guilbert que diga 541 00:47:23,848 --> 00:47:26,601 se estas acusa��es s�o ou n�o falsas. 542 00:47:27,852 --> 00:47:31,765 Se sois homem, se sois crist�o, falai. 543 00:47:33,441 --> 00:47:35,272 Estas coisas s�o verdade? 544 00:47:37,361 --> 00:47:42,071 Se ainda tendes for�a para responder a este dem�nio, meu irm�o, fazei-o agora. 545 00:47:44,869 --> 00:47:48,908 Receio que o poder de Satan�s seja demasiado poderoso para o irm�o Guilbert. 546 00:47:49,540 --> 00:47:51,576 -Por isso, eu... -Esperai. 547 00:47:54,629 --> 00:47:56,824 Segundo as regras da ordem, 548 00:47:57,089 --> 00:48:00,877 a prisioneira tem o direito de exigir um cavaleiro para a defender 549 00:48:01,636 --> 00:48:03,752 em julgamento atrav�s de um combate. 550 00:48:05,056 --> 00:48:08,332 -Desejais nomear um defensor? -Sim. 551 00:48:09,352 --> 00:48:12,150 Quem ser� o defensor de uma feiticeira? 552 00:48:13,564 --> 00:48:15,361 Deus dar-me-� um. 553 00:48:16,067 --> 00:48:17,386 Muito bem. 554 00:48:17,652 --> 00:48:22,328 lreis pousar a vossa luva para ver qual de n�s enfrentar� o vosso defensor. 555 00:48:38,381 --> 00:48:41,134 Recebemos a luva deste dem�nio 556 00:48:41,592 --> 00:48:46,791 e quem a vai apanhar como sinal de que enfrentaremos o defensor em duelo? 557 00:48:48,057 --> 00:48:49,331 Falai. 558 00:48:50,101 --> 00:48:54,060 Quem defender� a nossa nobre ordem contra o defensor de um dem�nio? 559 00:48:56,149 --> 00:48:57,821 Eu aceito a luva 560 00:49:01,279 --> 00:49:03,474 em nome de Brian Guilbert, 561 00:49:04,198 --> 00:49:06,348 a quem diz principalmente respeito. 562 00:49:07,535 --> 00:49:10,174 Brian Guilbert, ficais encarregue disso. 563 00:49:10,371 --> 00:49:13,841 lreis enfrentar o campe�o dela para o julgamento de Deus, 564 00:49:14,083 --> 00:49:17,234 nunca duvidando que a nossa causa justa triunfar�. 565 00:49:20,798 --> 00:49:22,231 Gr�o-Mestre, 566 00:49:23,426 --> 00:49:25,462 se esta mulher se arrepender, 567 00:49:27,263 --> 00:49:29,015 ainda h� tempo. 568 00:49:30,099 --> 00:49:33,614 Se ela aceitar o nosso emblema sagrado e renunciar o seu. 569 00:49:33,936 --> 00:49:36,734 Renunciar aos meus pais? Estais louco? 570 00:49:37,148 --> 00:49:38,547 Cuidado com a l�ngua, infiel. 571 00:49:38,691 --> 00:49:42,286 Se n�o posso falar pela minha religi�o, estou preparada para morrer por ela. 572 00:49:42,528 --> 00:49:44,917 Exijo o direito a um defensor. 573 00:49:45,698 --> 00:49:49,327 Tendes at� ao terceiro dia a contar de hoje para encontrar um. 574 00:49:52,830 --> 00:49:56,618 Dais-me muito pouco tempo para encontrar um estranho de outro credo 575 00:49:56,876 --> 00:49:58,912 que combata em minha defesa. 576 00:49:59,378 --> 00:50:00,731 Tr�s dias. 577 00:50:02,173 --> 00:50:04,129 Ser� cumprida a vontade de Deus. 578 00:50:04,509 --> 00:50:08,343 Se n�o conseguirdes, ardereis na fogueira como uma feiticeira. 579 00:50:08,596 --> 00:50:10,871 Se escolherdes um defensor e ele perder a batalha, 580 00:50:11,057 --> 00:50:14,129 arder�s na fogueira como uma feiticeira. 581 00:50:14,435 --> 00:50:16,869 Que Deus apoie a decis�o mais justa. 582 00:50:35,581 --> 00:50:37,094 Quem vos deu esta mensagem? 583 00:50:37,250 --> 00:50:41,323 Um mentor dos templ�rios que a recebeu da vossa filha, senhor... 584 00:50:41,587 --> 00:50:43,020 Tem uma resposta? 585 00:50:43,172 --> 00:50:44,890 Sim. 586 00:50:45,049 --> 00:50:50,521 lnformai o mentor que encontraremos um defensor dentro do prazo limite. 587 00:50:50,847 --> 00:50:52,246 Desejais comunicar o seu nome? 588 00:50:52,390 --> 00:50:55,780 N�o. Mais tarde. 589 00:52:05,671 --> 00:52:08,469 Estou aqui para dar condol�ncias pelo seu parente defunto. 590 00:52:08,674 --> 00:52:11,108 Tendes a minha gratid�o, nobre cavaleiro. 591 00:52:11,302 --> 00:52:17,252 Assegurarei que estas tristes paredes vos d�em a hospitalidade que mereceis. 592 00:52:17,600 --> 00:52:19,830 A v�s e ao vosso criado. 593 00:52:20,520 --> 00:52:22,192 O momento pode parecer pouco oportuno, 594 00:52:22,355 --> 00:52:23,583 mas recordo-o, Cedric, 595 00:52:23,731 --> 00:52:25,767 que a �ltima vez que nos vimos, ofereceu-se para me conceder 596 00:52:25,942 --> 00:52:28,979 um favor pelo servi�o que lhe prestei. 597 00:52:29,403 --> 00:52:31,234 Haveis realmente escolhido um momento triste. 598 00:52:31,405 --> 00:52:33,157 J� combatemos juntos, 599 00:52:33,324 --> 00:52:35,884 mas sempre me haveis conhecido como o Cavaleiro Negro. 600 00:52:36,077 --> 00:52:37,146 Sim? 601 00:52:37,286 --> 00:52:43,725 Conhecei-me agora como Ricardo Plantageneta. 602 00:52:44,085 --> 00:52:47,361 Tro�ais de mim? 603 00:52:47,588 --> 00:52:49,067 Rei Ricardo? 604 00:52:49,215 --> 00:52:51,775 O pr�prio. 605 00:52:51,968 --> 00:52:54,528 Ent�o? ldes ficar a� parado? 606 00:52:54,720 --> 00:52:56,312 N�o vos ajoelhais perante o vosso rei? 607 00:52:56,472 --> 00:53:00,750 Vou confessar-vos, senhor, que nunca me ajoelhei perante normandos. 608 00:53:01,018 --> 00:53:02,690 N�o. Talvez o fa�as 609 00:53:02,854 --> 00:53:07,006 quando vos garantir igual protec��o a todos os sax�es e normandos. 610 00:53:07,275 --> 00:53:08,594 Se � mesmo esse o vosso des�gnio, 611 00:53:08,734 --> 00:53:13,364 ent�o mereceis manter o trono contra a vilania do vosso irm�o Jo�o. 612 00:53:13,656 --> 00:53:16,124 Nada mais posso dar-vos por agora. 613 00:53:16,325 --> 00:53:18,919 Excepto o favor. 614 00:53:19,120 --> 00:53:21,759 Exijo-lhe, como homem de palavra que �, 615 00:53:21,956 --> 00:53:27,633 que perdoe e receba no seu cora��o o seu nobre filho, Wilfred de lvanhoe. 616 00:53:31,757 --> 00:53:34,146 Pai. 617 00:53:34,343 --> 00:53:37,141 Tu. 618 00:53:37,346 --> 00:53:39,098 Tu. 619 00:53:39,265 --> 00:53:42,735 lmploro-vos que me perdoeis. 620 00:53:42,977 --> 00:53:45,252 Sempre fui um homem de palavra. 621 00:53:45,438 --> 00:53:47,508 Mesmo quando dada a um normando. 622 00:53:47,690 --> 00:53:50,682 Por isso, tens o meu perd�o. 623 00:53:53,946 --> 00:53:56,824 Obrigado, pai. Posso ver a Lady Rowena? 624 00:53:57,033 --> 00:53:59,024 O qu�? O que disseste? 625 00:53:59,202 --> 00:54:01,875 Tenciono oferecer a minha m�o em casamento � Lady Rowena. 626 00:54:02,079 --> 00:54:04,639 N�o at� ela ter completado pelo menos dois anos de luto 627 00:54:04,832 --> 00:54:07,551 -pelo corajoso Athelstane. -Dois anos? 628 00:54:07,877 --> 00:54:13,156 Nem tu nem o pr�prio Rei Ricardo me far�o mudar de ideias. Dois anos. 629 00:54:17,595 --> 00:54:20,029 O que aconteceu? O que aconteceu? 630 00:54:20,223 --> 00:54:22,783 Em nome de Deus, se sois mortal, falai. 631 00:54:23,184 --> 00:54:26,142 Dai-me tempo para recuperar o f�lego. 632 00:54:26,354 --> 00:54:28,993 Vivo. 633 00:54:29,190 --> 00:54:32,262 T�o vivo quanto � poss�vel ap�s tr�s dias a p�o e �gua. 634 00:54:32,485 --> 00:54:35,397 Disseram-nos que sofrestes um golpe mortal e que fostes retalhado. 635 00:54:35,613 --> 00:54:39,242 Acho que o golpe n�o foi assim t�o mortal. Atordoado, sim. � claro. 636 00:54:39,492 --> 00:54:42,165 Mas vagueei at� cair no meio da floresta. 637 00:54:42,370 --> 00:54:45,203 Um pastor am�vel cuidou de mim at� estar em condi��es de viajar. 638 00:54:45,414 --> 00:54:48,451 P�o de cevada e �gua. Ele n�o tinha mais nada. 639 00:54:48,668 --> 00:54:51,705 N�o quero parecer ingrato, mas foi uma tortura terr�vel. 640 00:54:51,921 --> 00:54:54,993 Respirai fundo. Descansai um pouco. 641 00:54:55,216 --> 00:54:58,367 Preferia um peda�o de presunto e uma ta�a de vinho, se n�o vos importais. 642 00:54:58,594 --> 00:55:03,145 Gra�as a Deus que voltastes. Pronto a retomar o projecto de liberta��o. 643 00:55:03,432 --> 00:55:06,185 N�o me falais em libertar ningu�m. J� � bom eu estar livre. 644 00:55:06,394 --> 00:55:08,271 Cuidado com o que dizeis. 645 00:55:08,437 --> 00:55:10,712 Estais diante do Rei Ricardo. 646 00:55:10,898 --> 00:55:11,967 Ele? 647 00:55:12,108 --> 00:55:14,941 Foi convidado para assistir ao vosso funeral. 648 00:55:15,153 --> 00:55:18,304 Pela minha f�, sinto-me honrado. 649 00:55:18,531 --> 00:55:20,806 Ofere�o-vos o meu cora��o e a minha m�o. 650 00:55:20,992 --> 00:55:24,143 Athelstane, ajoelhais-vos perante um normando? 651 00:55:24,370 --> 00:55:27,282 Venho do meu t�mulo mais sensato do que quando l� entrei. 652 00:55:27,498 --> 00:55:29,295 E a Lady Rowena? 653 00:55:29,458 --> 00:55:32,655 lr�eis abandon�-la, tal como abandonastes a vossa causa sax�nica? 654 00:55:32,879 --> 00:55:34,437 Vamos falar com sinceridade 655 00:55:34,589 --> 00:55:37,501 e rapidamente, antes que morra de fome. 656 00:55:37,717 --> 00:55:39,708 A Lady Rowena nunca gostou de mim. 657 00:55:39,886 --> 00:55:41,365 Ela ama mais o dedo mindinho 658 00:55:41,512 --> 00:55:43,901 da m�o do lvanhoe do que toda a minha pessoa. 659 00:55:44,098 --> 00:55:48,410 Dai-me a vossa m�o e a vossa. 660 00:55:48,686 --> 00:55:54,795 Renuncio a todos os direitos herdados sobre a Lady Rowena 661 00:55:55,151 --> 00:55:58,746 em favor do meu primo, Wilfred de lvanhoe. 662 00:55:58,988 --> 00:56:02,617 J� est�. Agora imploro-lhe, j� podemos comer? 663 00:56:14,504 --> 00:56:15,653 Meu bom amigo. 664 00:56:33,564 --> 00:56:35,520 Tenho de partir imediatamente para Templestone. 665 00:56:35,691 --> 00:56:37,329 O que se passa? 666 00:56:37,485 --> 00:56:38,964 Uma quest�o de honra. 667 00:56:39,111 --> 00:56:42,820 Mas acabastes... Estais em condi��es? 668 00:56:43,074 --> 00:56:45,110 N�o tenho escolha. 669 00:56:50,289 --> 00:56:55,124 Se vos perdesse agora, seria mais do que conseguiria suportar. 670 00:56:57,505 --> 00:56:58,824 N�o me perdereis. 671 00:57:22,446 --> 00:57:23,435 Parai. 672 00:57:51,601 --> 00:57:53,956 O que pretendeis? 673 00:57:54,145 --> 00:57:56,340 Por favor, n�o tendes raz�es para ter medo de mim. 674 00:57:56,522 --> 00:57:58,035 Agora tendes guardas para vos proteger. 675 00:57:58,191 --> 00:58:02,184 Guardas? Falais dos escolhidos para me escoltarem at� � minha morte? 676 00:58:02,445 --> 00:58:03,480 Rebecca, por favor. 677 00:58:03,613 --> 00:58:06,525 Se n�o tendes nada mais a fazer sen�o ver a infelicidade que causastes, 678 00:58:06,741 --> 00:58:08,618 ent�o dizei-me e deixai-me em paz. 679 00:58:08,784 --> 00:58:11,935 Confesso que n�o previ o que iria acontecer aqui. 680 00:58:12,163 --> 00:58:15,121 Mas imploro-vos, ouvi-me. 681 00:58:15,333 --> 00:58:18,484 A minha inten��o era ser o vosso defensor. 682 00:58:18,711 --> 00:58:19,985 V�s? 683 00:58:20,129 --> 00:58:22,689 Continuo a querer proteger-vos. 684 00:58:22,882 --> 00:58:23,951 Como? 685 00:58:24,091 --> 00:58:26,127 Se n�o me apresentar perante o vosso defensor, 686 00:58:26,302 --> 00:58:27,940 perderei o meu estatuto e a minha honra. 687 00:58:28,095 --> 00:58:31,690 Perderei aquilo que representa para mim o verdadeiro sopro de vida. 688 00:58:31,933 --> 00:58:34,242 � esse o meu destino se n�o comparecer. 689 00:58:34,435 --> 00:58:35,788 Mas ir� comparecer. 690 00:58:35,937 --> 00:58:38,849 Por que vos incomodais? A vossa escolha est� feita. 691 00:58:39,065 --> 00:58:41,579 N�o. 692 00:58:41,776 --> 00:58:47,214 Estou disposto a renunciar a toda a fama, ao respeito dos meus concidad�os, 693 00:58:49,909 --> 00:58:52,582 se aceitardes o meu amor por v�s. 694 00:58:52,787 --> 00:58:54,345 O vosso amor ou as vossas paix�es vis? 695 00:58:54,497 --> 00:58:58,046 Pod�amos partir imediatamente. O mundo n�o � apenas a lnglaterra. 696 00:58:58,292 --> 00:59:00,089 Poder�amos partir para Espanha, para a Palestina. 697 00:59:00,253 --> 00:59:03,643 Criarei uma nova ordem. 698 00:59:03,881 --> 00:59:08,159 Farei de v�s uma rainha, Rebecca. 699 00:59:08,427 --> 00:59:11,021 Vamos fugir. 700 00:59:11,222 --> 00:59:13,338 N�o passa de um sonho. 701 00:59:13,516 --> 00:59:16,030 Uma vis�o vazia da noite. 702 00:59:16,227 --> 00:59:18,866 Como podeis rejeitar todos os v�nculos da vossa ordem, 703 00:59:19,063 --> 00:59:22,180 apenas para satisfazer esta paix�o pela filha de outro povo? 704 00:59:22,400 --> 00:59:24,834 Estou mesmo sob um encantamento. 705 00:59:25,027 --> 00:59:29,179 Por que choro por v�s? Desejosa por morrer em tortura e agonia. 706 00:59:29,448 --> 00:59:33,441 Porque me importo? 707 00:59:33,703 --> 00:59:36,092 Agora, nada poder� salvar-vos. 708 00:59:36,289 --> 00:59:41,522 Assim seja. 709 00:59:41,836 --> 00:59:44,350 Vou deixar-vos para sempre. 710 00:59:44,547 --> 00:59:46,936 Mas... 711 00:59:47,133 --> 00:59:52,491 Pe�o-vos que me perdoais e que nos separemos como amigos. 712 00:59:55,266 --> 00:59:57,700 Eu perdoo-vos. 713 00:59:57,894 --> 01:00:01,443 Embora saiba que a vossa espada se agitar� fortemente contra mim. 714 01:00:01,689 --> 01:00:07,400 Perdoo-vos de livre vontade, como uma v�tima perdoa o seu carrasco. 715 01:00:07,737 --> 01:00:09,216 Adeus. 716 01:00:25,338 --> 01:00:26,737 Onde haveis estado? 717 01:00:26,881 --> 01:00:30,191 No castelo de Cabe�a-de-Boi. 718 01:00:30,426 --> 01:00:34,419 Precisarei das vossas tropas imediatamente. O Rei Ricardo est� novamente em lnglaterra. 719 01:00:34,680 --> 01:00:37,069 Bem sei. Falei com ele. 720 01:00:37,266 --> 01:00:41,100 -Falastes com ele? -Est� a reunir um grande batalh�o em York. 721 01:00:41,354 --> 01:00:42,753 lremos ao seu encontro l�. 722 01:00:42,897 --> 01:00:45,013 Mandei avisar o Brian Guilbert e o Cabe�a-de-Boi. 723 01:00:45,191 --> 01:00:48,228 O Cabe�a-de-Boi est� morto e os seus homens foram dizimados. 724 01:00:48,444 --> 01:00:51,675 Brian Guilbert regressou a Templestone e n�o podeis contar com ele. 725 01:00:51,906 --> 01:00:54,625 Contais apenas com as vossas tropas. 726 01:00:54,826 --> 01:00:55,975 E as vossas? 727 01:00:56,118 --> 01:00:58,313 O Rei Ricardo enfrentou-me no campo de batalha 728 01:00:58,496 --> 01:01:01,932 e fui for�ado a render-me e a jurar por minha honra que deixaria lnglaterra. 729 01:01:02,166 --> 01:01:04,760 Por vossa honra? Por vossa honra? 730 01:01:04,961 --> 01:01:06,952 Estou a falar do futuro trono de lnglaterra. 731 01:01:07,129 --> 01:01:09,643 A menos que quereis enfrentar o Rei Ricardo com os guardas do pal�cio, 732 01:01:09,841 --> 01:01:11,069 o que eu n�o aconselharia, 733 01:01:11,217 --> 01:01:14,653 apressar-me-ia a fazer as pazes com ele o mais depressa poss�vel. 734 01:01:22,687 --> 01:01:25,599 Lorde Fitzurse. 735 01:01:25,815 --> 01:01:30,047 Vossa Gra�a, eu sou um homem pr�tico. 736 01:01:30,319 --> 01:01:34,437 Enfrentar Ricardo sem as tropas destes tr�s leais cavaleiros 737 01:01:34,699 --> 01:01:39,090 seria, de facto, corajoso e arrojado, mas infrut�fero. 738 01:01:39,370 --> 01:01:40,519 Canalhas. 739 01:01:40,663 --> 01:01:46,852 De facto, lamento dizer que estou demasiado velho para combater. 740 01:01:48,379 --> 01:01:53,737 Tenho de resignar aos meus deveres e procurar ref�gio na igreja de S�o Pedro. 741 01:01:58,723 --> 01:02:00,475 Meu Deus. 742 01:02:00,641 --> 01:02:04,634 O vosso Deus, Pr�ncipe Jo�o, n�o vos ver� a assumir o trono de lnglaterra. 743 01:02:06,606 --> 01:02:07,595 Bom dia. 744 01:02:58,449 --> 01:02:59,598 Anda. 745 01:03:55,423 --> 01:03:58,415 Chamo o defensor. 746 01:03:58,634 --> 01:04:03,105 Que avance o defensor. 747 01:04:13,483 --> 01:04:19,001 Reverendo, n�o h� defensor para a judia. 748 01:04:19,322 --> 01:04:21,517 Aguardai uma hora e se n�o houver defensor, 749 01:04:21,699 --> 01:04:25,135 a bruxa ir� preparar-se para a sua morte. 750 01:04:31,501 --> 01:04:33,776 Rebecca. Escutai. 751 01:04:33,961 --> 01:04:37,749 Ainda podemos fugir. Tenho um cavalo forte � espera no extremo do campo. 752 01:04:38,007 --> 01:04:40,077 N�o. 753 01:04:40,259 --> 01:04:45,538 Em nome de Deus, imploro-vos, renunciai � vossa f� e admiti a vossa culpa. 754 01:05:04,742 --> 01:05:06,858 Est� na hora, Reverendo Padre. 755 01:05:07,036 --> 01:05:09,186 Continuai. 756 01:05:09,372 --> 01:05:10,885 Que pena. 757 01:05:11,040 --> 01:05:16,114 Morrer sem um golpe sequer dado em sua defesa. 758 01:05:16,420 --> 01:05:19,059 Se fosse minimamente crist�, talvez at� eu a defendesse. 759 01:05:19,257 --> 01:05:22,966 Continuai. 760 01:05:37,358 --> 01:05:42,148 Um defensor! Um defensor! 761 01:05:44,824 --> 01:05:48,419 Um defensor! Um defensor! 762 01:06:02,967 --> 01:06:07,438 O vosso nome. O vosso posto. O vosso objectivo. 763 01:06:07,722 --> 01:06:12,000 Sou Wilfred de lvanhoe, um cavaleiro com provas dadas em batalha. 764 01:06:12,268 --> 01:06:14,941 Estou aqui para defender com lan�a e espada 765 01:06:15,146 --> 01:06:18,377 os direitos leg�timos da donzela, Rebecca. 766 01:06:18,608 --> 01:06:24,638 E para desafiar Sir Brian Guilbert como mentiroso, traidor e assassino. 767 01:06:24,989 --> 01:06:28,584 Ainda n�o estais recuperado das vossas feridas para lutar. 768 01:06:28,826 --> 01:06:30,578 Curai-as primeiro 769 01:06:30,745 --> 01:06:35,819 ou n�o valer� a pena p�r freio a tal fanfarronice pueril. 770 01:06:36,125 --> 01:06:39,003 Haveis tombado duas vezes perante a minha lan�a. 771 01:06:39,212 --> 01:06:40,725 Recuperai a vossa honra, senhor. 772 01:06:40,880 --> 01:06:43,314 Combatei sem mais delongas. 773 01:06:43,508 --> 01:06:44,827 Preparai-vos para morrer. 774 01:06:44,967 --> 01:06:49,643 Esperai. Ainda n�o. A prisioneira tem de aceit�-lo como seu defensor. 775 01:07:00,858 --> 01:07:03,656 Aceitais-me como vosso defensor? 776 01:07:03,861 --> 01:07:05,579 Sim. 777 01:07:38,688 --> 01:07:45,161 Que ningu�m interfira com este campo de batalha, sob pena de morte. 778 01:10:23,019 --> 01:10:24,008 Porqu�? 779 01:10:38,910 --> 01:10:43,222 Haveis cumprido legitimamente o vosso dever em combate. 780 01:10:43,498 --> 01:10:46,058 Pelas leis da nossa ordem, 781 01:10:46,250 --> 01:10:52,041 declaro a donzela, Rebecca, livre a inocente. 782 01:11:02,642 --> 01:11:06,157 Salve, Rei Ricardo! Longa vida ao rei! 783 01:11:14,987 --> 01:11:15,976 Ele? 784 01:11:18,407 --> 01:11:22,161 Deus nos livre. E pensar que o ataquei. 785 01:11:25,998 --> 01:11:27,147 Rebecca. 786 01:11:37,593 --> 01:11:40,630 Se olhardes para as torres da preceptoria, 787 01:11:40,847 --> 01:11:45,363 ireis ver a bandeira real de lnglaterra no lugar da bandeira do vosso templo. 788 01:11:45,643 --> 01:11:50,842 Foi l� colocada pelo vosso rei, Ricardo Plantageneta. 789 01:11:51,149 --> 01:11:54,425 N�o est�s a fazer conta com o vosso irm�o, o Pr�ncipe Jo�o. 790 01:12:01,742 --> 01:12:05,132 O meu irm�o obedece agora ao seu rei. 791 01:12:07,874 --> 01:12:13,187 E quanto a v�s, Reverendo Padre, estais banido deste pa�s. 792 01:12:13,504 --> 01:12:17,656 Dissolvei a vossa ordem e parti de imediato com os vossos seguidores. 793 01:12:18,092 --> 01:12:19,127 Mas, senhor... 794 01:12:19,260 --> 01:12:23,492 Ou preferis experimentar a estaca e o fogo? 795 01:12:29,937 --> 01:12:36,410 De hoje em diante, o vosso rei deseja a proximidade entre sax�es e normandos. 796 01:13:38,506 --> 01:13:43,455 O que significa isto, senhora? Porque vos ajoelhais perante mim? 797 01:13:43,761 --> 01:13:48,551 Pago-vos a minha d�vida de gratid�o que devo a Wilfred de lvanhoe. 798 01:13:48,850 --> 01:13:50,169 Perdoai o meu arrojo. 799 01:13:50,309 --> 01:13:53,699 lmploro-vos que vos ergueis. 800 01:13:53,938 --> 01:14:00,047 A vossa bondade e caridade para com o meu esposo compensou-nos largamente. 801 01:14:00,403 --> 01:14:03,873 Podereis transmitir ao vosso esposo o meu adeus agradecido? 802 01:14:04,115 --> 01:14:06,026 Estais de sa�da de York? 803 01:14:06,200 --> 01:14:08,270 O meu pai e eu vamos deixar lnglaterra. 804 01:14:08,452 --> 01:14:11,046 Vamos partir para Espanha na esperan�a de obter alguma protec��o l�. 805 01:14:11,247 --> 01:14:14,125 Mas o lvanhoe tem a protec��o do Rei Ricardo. 806 01:14:14,333 --> 01:14:17,325 E, apesar de ser normando, ele � justo e generoso. 807 01:14:17,545 --> 01:14:19,263 Talvez. 808 01:14:19,422 --> 01:14:22,414 Mas o povo de lnglaterra � uma ra�a cruel, 809 01:14:22,633 --> 01:14:25,750 e n�o � um abrigo seguro para as crian�as do meu povo. 810 01:14:25,970 --> 01:14:28,200 Mas certamente que v�s n�o tendes nada a recear? 811 01:14:28,389 --> 01:14:31,779 H� um fosso entre n�s, senhora. 812 01:14:32,018 --> 01:14:36,455 Os nossos credos pro�bem-nos de atravessar esse fosso. 813 01:14:36,731 --> 01:14:39,404 Mas devo dizer-vos 814 01:14:39,609 --> 01:14:45,559 que a vossa cara mostra uma gentileza e bondade que irei sempre estimar. 815 01:14:45,907 --> 01:14:51,903 Dou gra�as a Deus por deixar o lvanhoe com algu�m de tamanha bondade. Eu... 816 01:15:00,004 --> 01:15:01,278 Adeus. 817 01:15:03,549 --> 01:15:07,303 Que o Deus que nos fez a ambas vos aben�oe. 818 01:15:13,935 --> 01:15:14,924 Rebecca? 819 01:15:22,610 --> 01:15:23,599 Rebecca. 820 01:15:59,021 --> 01:16:02,809 Foi dito por todos que Ivanhoe e a beIa Rowena 821 01:16:03,067 --> 01:16:05,456 viveram feIizes para sempre. 822 01:16:05,653 --> 01:16:08,372 Mas � imposs�veI n�o ter curiosidade 823 01:16:08,573 --> 01:16:10,131 se as mem�rias amorosas de Rebecca 824 01:16:10,283 --> 01:16:12,751 n�o voItaram a assoIar a mente de Ivanhoe 825 01:16:12,952 --> 01:16:14,783 at� ao fim dos seus dias. 826 01:16:20,501 --> 01:16:22,492 Lan�amento: [ FilmesEpicos.com ] Tradu��o: Hern�ni Azenha 68785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.