Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:08,080
Hanzawa Naoki, Loan Section Chief at
Osaka Nishi Branch Office of Tokyo Chuo Bank,
2
00:00:08,082 --> 00:00:11,014
followed Branch Manager Asano's orders, and
3
00:00:11,016 --> 00:00:16,046
secured a loan agreement of
500 million yen from Nishi Osaka Steel.
4
00:00:16,052 --> 00:00:21,080
However, Nishi Osaka Steel, which outwardly appeared to be a company in good standing,
5
00:00:21,093 --> 00:00:26,094
was actually window dressing its financial statements in order to hide its massive debts.
6
00:00:26,094 --> 00:00:30,059
Immediately after getting a loan from the bank, it went into bankruptcy.
7
00:00:30,064 --> 00:00:36,036
Hanzawa and the bank was cleanly cheated out of the 500-million yen loan.
8
00:00:36,060 --> 00:00:39,027
Manager Asano was scheming to
9
00:00:39,027 --> 00:00:42,095
shift the entire responsibility on Hanzawa alone.
10
00:00:42,095 --> 00:00:46,010
However, Hanzawa confronted them head on,
11
00:00:46,012 --> 00:00:48,061
and vowed to recover the 500 million yen
12
00:00:48,061 --> 00:00:51,068
in order to clear his name.
13
00:00:51,068 --> 00:00:55,032
That was the only way for Hanzawa
14
00:00:55,032 --> 00:00:57,092
to survive as a banker.
15
00:00:58,080 --> 00:01:02,070
4 hours after the hearing investigation
16
00:00:59,010 --> 00:01:01,060
What do you think you're doing, Hanzawa?
17
00:01:01,060 --> 00:01:04,092
I heard you said at the hearing that
18
00:01:04,092 --> 00:01:07,059
you weren't responsible for the loan mishap!
19
00:01:07,059 --> 00:01:09,030
The folks at Headquarters were obviously
20
00:01:09,030 --> 00:01:11,030
trying to pin the responsibility of that
21
00:01:11,034 --> 00:01:14,095
bad 500-million yen debt on us, Osaka Nishi Branch.
22
00:01:14,095 --> 00:01:18,061
I merely told them in no uncertain terms that was not the case.
23
00:01:18,061 --> 00:01:19,090
Our responsibility?!
24
00:01:19,092 --> 00:01:22,080
I merely stated the truth.
25
00:01:22,084 --> 00:01:26,064
There was a loss of 500 million because of your fault as Loan Section Chief.
26
00:01:22,092 --> 00:01:26,006
Branch Manager
Asano Tadasu
27
00:01:26,012 --> 00:01:28,018
Assistant Branch Manager
Ejima Hiroshi
28
00:01:26,070 --> 00:01:29,046
The truth is nothing more nor nothing less than that!
29
00:01:29,050 --> 00:01:34,054
Ejima-kun. He must have his own ideas.
30
00:01:34,080 --> 00:01:36,094
However, after this incident,
31
00:01:36,094 --> 00:01:40,036
I'd be hard pressed to say Headquarters has a very good opinion of you.
32
00:01:40,061 --> 00:01:43,018
You'd better hurry if you want to clear your name.
33
00:01:43,028 --> 00:01:46,080
Otherwise, I don't know much longer I can keep on sticking up for you.
34
00:01:46,082 --> 00:01:50,064
Of course, I don't intend to let them unload all the responsibility
35
00:01:50,068 --> 00:01:54,040
on our Branch without putting up a fight.
36
00:01:55,006 --> 00:01:58,056
Please put your mind at ease,
Manager Asano.
37
00:02:02,095 --> 00:02:06,037
I never knew Nishi Osaka Steel was in this bad of a shape.
38
00:02:06,037 --> 00:02:08,078
They sure did a good job of deceiving us.
39
00:02:08,082 --> 00:02:10,096
It's hard even for us bankers to understand
40
00:02:10,096 --> 00:02:14,034
President of the now bankrupt Takeshita Kogyo
41
00:02:10,096 --> 00:02:14,034
Takeshita Kiyohiko
42
00:02:11,004 --> 00:02:14,034
the flow of money with just 3 years worth of off-balance sheets.
43
00:02:14,061 --> 00:02:17,002
Would you mind comparing them to your books?
44
00:02:17,006 --> 00:02:19,096
That's no problem.
45
00:02:20,038 --> 00:02:22,092
Is the situation that bad?
46
00:02:29,048 --> 00:02:31,064
- What's the matter?
- This is odd.
47
00:02:31,066 --> 00:02:34,014
We didn't make all this money.
48
00:02:34,018 --> 00:02:38,008
Our proceeds from Nishi Osaka Steel was about 500 million.
49
00:02:38,010 --> 00:02:40,056
But it says they paid...
50
00:02:40,064 --> 00:02:44,046
- 700 million.
- 200 million disappeared somewhere.
51
00:02:44,056 --> 00:02:46,058
Show me you books please!
52
00:03:03,094 --> 00:03:07,036
Higashida's mistress
Fujisawa Miki
53
00:03:03,094 --> 00:03:07,036
Nishi Osaka Steel President
54
00:03:03,094 --> 00:03:07,036
Higashida Mitsuru
55
00:03:11,080 --> 00:03:15,014
Everything went as planned, huh?
56
00:03:15,038 --> 00:03:19,092
As far as I can see from this, Higashida's been padding his books for at least 3 years.
57
00:03:20,000 --> 00:03:24,001
In other words, he was steadily building up his stash over the past 3 years and
58
00:03:24,001 --> 00:03:26,014
making preparations.
59
00:03:26,018 --> 00:03:29,082
- Preparations?
- More than likely, Nishi Osaka Steel's bankruptcy
60
00:03:29,082 --> 00:03:31,050
was intentional.
61
00:03:31,054 --> 00:03:33,046
If that's the case, the fact that they went bankrupt as if it was planned
62
00:03:33,046 --> 00:03:35,056
right after they deceived us out of the 500 million yen loan, and
63
00:03:35,062 --> 00:03:38,088
the fact that Taxation Bureau is on the move, all that makes sense.
64
00:03:38,090 --> 00:03:43,036
Higashida was thinking about profiting, not by
65
00:03:43,042 --> 00:03:46,095
rebuilding his company, but by intentionally making his company go bankrupt.
66
00:03:47,026 --> 00:03:49,014
So, what does that mean?
67
00:03:49,026 --> 00:03:52,028
Are you saying Higashida used me
68
00:03:52,028 --> 00:03:54,093
to commit intentional bankruptcy fraud?
69
00:03:54,093 --> 00:03:57,054
On top of that,
he even made my company go belly up...
70
00:03:57,062 --> 00:04:00,000
Does that mean the money he cheated me out of
71
00:04:00,000 --> 00:04:03,008
is in his pocket?
72
00:04:20,006 --> 00:04:22,020
Hanzawa-han.
73
00:04:22,020 --> 00:04:24,062
I ain't an educated man.
74
00:04:25,062 --> 00:04:29,036
Was it my fault for being so stupid
75
00:04:29,054 --> 00:04:31,054
that I was deceived?
76
00:04:31,090 --> 00:04:33,092
No.
77
00:04:34,074 --> 00:04:37,018
It's the deceiver's fault.
78
00:04:39,092 --> 00:04:44,011
That goes without saying,
Takeshita-san.
79
00:04:49,066 --> 00:04:51,010
Hanzawa-han.
80
00:04:51,093 --> 00:04:54,092
Let me ask you once again.
81
00:04:56,036 --> 00:05:00,034
Let's find Higashida and recover the money.
82
00:05:02,028 --> 00:05:04,020
I'm the one
83
00:05:04,026 --> 00:05:07,070
who's counting on your help, Shachou-han*!
84
00:05:04,026 --> 00:05:07,070
(speaking in Osaka dialect)
85
00:05:12,010 --> 00:05:15,008
- I have a favor to ask.
- Yes?
86
00:05:15,018 --> 00:05:19,006
Will you stop talking in that weird Osaka dialect?
87
00:05:41,080 --> 00:05:45,034
Hanzawa's wife
Hana
88
00:05:43,042 --> 00:05:46,042
Present from Tokyo I asked you to get.
Terra Saison's rusks.
89
00:05:49,076 --> 00:05:51,062
Sorry.
90
00:05:53,022 --> 00:05:57,066
I already said I'd bring them to the tea party tomorrow.
91
00:05:57,090 --> 00:06:01,088
Hana-chan. Hana-chan...
92
00:06:04,027 --> 00:06:07,046
Delicious! Hana-chan, this is amazingly good!
93
00:06:07,048 --> 00:06:10,061
These cheap ones won't do.
94
00:06:10,061 --> 00:06:13,067
I gotta go buy something else first thing tomorrow morning.
95
00:06:13,067 --> 00:06:17,044
It's for the Assistant Manager's wife, right?
Don't worry about it too much.
96
00:06:17,046 --> 00:06:21,060
I have to!
That's the rule around here.
97
00:06:22,008 --> 00:06:23,090
Hana-chan.
98
00:06:24,093 --> 00:06:26,086
Aren't you curious?
99
00:06:26,090 --> 00:06:28,076
How the hearing went.
100
00:06:28,080 --> 00:06:33,074
You did it again anyway, didn't you?
I can tell by the look on your face.
101
00:06:33,076 --> 00:06:38,004
That's why I'm trying to suck up to Mrs. Assistant Manager.
102
00:06:38,006 --> 00:06:41,066
Since you're the way you are, Naoki, I have to do what I can to cover for you.
103
00:06:41,068 --> 00:06:44,064
It's not a problem that can be resolved by something like that.
104
00:06:46,042 --> 00:06:48,084
I know that.
105
00:06:48,086 --> 00:06:51,010
But this is about the only thing I can do.
106
00:06:51,012 --> 00:06:55,010
Because other than that, it's all on you...
107
00:06:56,029 --> 00:06:59,082
I don't understand all this difficult stuff, but
108
00:07:01,061 --> 00:07:04,061
whatever you do, don't lose!
109
00:07:07,046 --> 00:07:11,044
I don't want you dragging me with you any farther than here.
110
00:07:11,061 --> 00:07:13,059
Dragging with me...
111
00:07:13,059 --> 00:07:18,093
I shouldn't have married a hard-headed banker.
112
00:07:18,093 --> 00:07:24,060
Getting transferred all the time, moving all the time. Nothing good happens.
113
00:07:27,072 --> 00:07:31,086
Higashida's whereabouts is still unknown.
Currently, we're checking out
114
00:07:28,004 --> 00:07:31,042
Osaka Regional Taxation Bureau
115
00:07:31,090 --> 00:07:34,064
- address of his mistress, Fujisawa Miki.
-Anything on the hidden stash?
116
00:07:34,068 --> 00:07:36,080
There's one thing that caught my attention.
117
00:07:37,010 --> 00:07:39,024
- What?
- Last year on July 3rd,
118
00:07:39,024 --> 00:07:41,052
50 million yen for unaccounted expenditure was withdrawn
119
00:07:41,056 --> 00:07:44,010
from Nishi Osaka Steel's account at their main bank.
120
00:07:44,010 --> 00:07:46,006
50 million?
121
00:07:46,098 --> 00:07:49,032
That's a bit much for spending money.
122
00:07:49,036 --> 00:07:51,098
Do a thorough investigation and
find out what is was used for!
123
00:07:54,030 --> 00:07:56,084
Chief, can you take a look at this?
124
00:07:56,088 --> 00:07:59,072
Yamamura-san at Foreign Exchange found it.
125
00:08:00,028 --> 00:08:02,028
- Higashida Mitsuru?!
- Yes.
126
00:08:02,028 --> 00:08:03,078
It's dated nearly a year ago.
127
00:08:03,080 --> 00:08:07,000
- The payee is Higashi Asia Resort in the amount of...
- 50 million?!
128
00:08:07,000 --> 00:08:09,093
It looks like the money was transferred from his personal account at our bank.
129
00:08:09,093 --> 00:08:12,010
He had a personal account with us when we weren't even his main bank?
130
00:08:12,014 --> 00:08:14,056
Although it's closed now.
131
00:08:14,058 --> 00:08:16,050
This Higashi Asia Resort
132
00:08:16,050 --> 00:08:19,026
is a company that deals with real estate investment properties abroad.
133
00:08:19,026 --> 00:08:22,060
Real estate investment?
Does that mean Higashida
134
00:08:22,064 --> 00:08:25,042
acquired a 50-million yen
real estate overseas somewhere?
135
00:08:25,048 --> 00:08:27,008
If we can seize that real estate,
136
00:08:27,008 --> 00:08:29,036
it will be a big step forward to
recovering our 500 million.
137
00:08:29,038 --> 00:08:33,004
I'm going to go talk to this Higashi Asia Resort.
138
00:08:35,020 --> 00:08:37,016
Hanzawa.
139
00:08:37,068 --> 00:08:40,061
Put this together in a report
140
00:08:40,061 --> 00:08:44,027
for the Branch Managers' meeting by day after tomorrow.
141
00:08:44,027 --> 00:08:47,027
It's an order from Manager Asano.
142
00:08:47,054 --> 00:08:48,082
Going after 500 million is fine, but
143
00:08:48,082 --> 00:08:51,024
we can't have you slacking off on your normal duties.
144
00:08:51,024 --> 00:08:53,061
- Let me do it.
- Nakanishi.
145
00:08:53,072 --> 00:08:57,072
If you have time to worry about others, go get a contract for a big loan or something.
146
00:08:57,076 --> 00:08:59,080
Assistant Manager.
147
00:09:07,056 --> 00:09:10,061
You guys too. Go visit the clients or something.
148
00:09:10,061 --> 00:09:12,074
The subordinates are just like their section chief.
149
00:09:12,078 --> 00:09:17,060
At the next personnel change, we'll have to consider reshuffling the whole section.
150
00:09:17,096 --> 00:09:19,096
Why are they doing that...
151
00:09:19,096 --> 00:09:23,058
If Chief can really recover the 500 million, it's not a bad thing for our branch too.
152
00:09:23,062 --> 00:09:25,082
- How can they interfere...
- Listen.
153
00:09:25,086 --> 00:09:28,028
Manager's presuming that recovery is impossible, and,
154
00:09:28,028 --> 00:09:33,020
to put it badly, he made a big deal at Headquarters that Chief was to blame.
155
00:09:33,020 --> 00:09:35,062
Just think what'll happen if Chief recovers the 500 million despite that
156
00:09:35,062 --> 00:09:37,024
and he's exonerated.
157
00:09:37,032 --> 00:09:39,034
They'll ask what all that fuss was about and
158
00:09:39,034 --> 00:09:42,054
- may hold the Manager accountable this time.
- No way.
159
00:09:42,080 --> 00:09:45,094
I suggest you keep a low profile for a while.
If you assert yourself without thinking,
160
00:09:46,026 --> 00:09:49,026
you'll get dragged into the mess...You too.
161
00:09:57,038 --> 00:09:59,018
- Hello.
- Hanzawa-han.
162
00:09:59,024 --> 00:10:01,098
I found one. Just one, though.
163
00:10:02,006 --> 00:10:04,058
Got it. I'll be right there.
Where's this place?
164
00:10:04,070 --> 00:10:09,046
In order to get an idea of how much money Higashida had stashed away,
165
00:10:09,069 --> 00:10:13,061
Takeshita was checking Nishi Osaka Steel's subcontractors
166
00:10:13,061 --> 00:10:18,093
one by one to see if there were any other companies like Takeshita Kinzoku
167
00:10:18,093 --> 00:10:22,031
whose payments were being padded.
168
00:10:22,031 --> 00:10:27,020
That was the company of a subcontractor called Awaji Kozai
169
00:10:27,030 --> 00:10:30,064
whose chain reaction bankruptcy was caused by Nishi Osaka Steel.
170
00:10:30,064 --> 00:10:33,064
Hanzawa-han. Over here.
171
00:10:37,022 --> 00:10:41,012
I was shocked when Takeshita-san showed me the books.
172
00:10:42,074 --> 00:10:46,004
I can't believe he was cheating 300 million over 3 years from us too.
173
00:10:46,012 --> 00:10:48,016
I went to a few other places too, but
174
00:10:46,038 --> 00:10:50,056
Akashi Bridge
175
00:10:48,018 --> 00:10:53,008
Itabashi-han and I, who had a long-standing business relationship with him,
176
00:10:53,055 --> 00:10:55,063
were the only ones Higashida was blatantly cheating.
177
00:10:55,063 --> 00:10:58,060
He took advantage of our weakness and
178
00:10:58,060 --> 00:11:02,020
mercilessly beat our cost down.
179
00:11:03,026 --> 00:11:05,076
Despite that, we managed to hang on,
180
00:11:03,066 --> 00:11:07,016
Awaji Kozai President
Itabashi Heigo
181
00:11:05,076 --> 00:11:07,060
but then they suddenly went bankrupt.
182
00:11:07,066 --> 00:11:10,010
I can let that much go.
183
00:11:11,024 --> 00:11:17,002
But to think they were doing such underhanded things behind our back.
184
00:11:19,016 --> 00:11:23,016
I understand how you feel, Itabashi-han.
I feel the same way.
185
00:11:24,038 --> 00:11:26,026
Let's join forces and
186
00:11:26,026 --> 00:11:30,028
try to get back what we can from Higashida.
187
00:11:30,030 --> 00:11:34,082
You've got everything to gain, but nothing to lose.
188
00:11:37,068 --> 00:11:39,028
All right.
189
00:11:41,094 --> 00:11:46,037
- I'll do what little I can do to cooperate.
- Itabashi-han.
190
00:11:46,037 --> 00:11:50,027
If I can get the money back from Higashida, I'll do anything.
191
00:11:50,092 --> 00:11:53,018
- Thank you.
- We're heartened to hear that.
192
00:11:53,020 --> 00:11:56,066
Let's get started right away.
Can you take a look at this?
193
00:11:57,014 --> 00:12:02,000
Apparently, Higashida bought an investment real estate somewhere abroad for 50 million.
194
00:12:02,004 --> 00:12:03,027
50 million?!
195
00:12:03,027 --> 00:12:06,012
Have you heard anything about it from Higashida?
196
00:12:06,018 --> 00:12:07,098
A vacation home abroad?
197
00:12:08,008 --> 00:12:10,094
No, that's news to me.
198
00:12:11,024 --> 00:12:14,006
I see. If we only knew where it is,
199
00:12:14,008 --> 00:12:16,036
we can seize it immediately.
200
00:12:16,042 --> 00:12:18,088
After going bankrupt intentionally,
201
00:12:18,096 --> 00:12:22,060
he's planning to live abroad in leisure, is he? That little shit Higashida!
202
00:12:22,064 --> 00:12:24,076
No, I won't let him.
203
00:12:24,082 --> 00:12:26,070
I'll track him down no matter what and
204
00:12:26,072 --> 00:12:30,016
even if it's 50 million, I'll recover it without fail.
205
00:12:30,020 --> 00:12:34,060
Malaysia, eh? Someplace like Cairns may be nice too.
206
00:12:32,018 --> 00:12:35,084
East Asia Resort Development
207
00:12:34,060 --> 00:12:36,064
They're both very popular.
208
00:12:36,072 --> 00:12:40,027
Excuse me for asking, but how much are you planning to spend?
209
00:12:40,027 --> 00:12:42,027
About 50 million.
210
00:12:42,040 --> 00:12:46,006
In that case, you have a choice of some pretty nice real estate.
211
00:12:46,026 --> 00:12:48,098
Incidentally, are you here on a referral from someone?
212
00:12:48,098 --> 00:12:52,062
Yes. Nishi Osaka Steel's President Higashida.
213
00:12:52,080 --> 00:12:55,026
- I see.
- Speaking of which,
214
00:12:55,030 --> 00:12:58,060
where did Higashida-san say bought some real estate.
215
00:12:58,060 --> 00:13:01,086
Are you one of his creditors?
216
00:13:02,082 --> 00:13:05,060
Ever since Nishi Osaka Steel went into bankruptcy,
217
00:13:05,062 --> 00:13:08,076
we're getting an endless flow of creditors asking about President Higashida.
218
00:13:08,076 --> 00:13:10,080
- No, I...
- No matter who you are,
219
00:13:10,082 --> 00:13:14,048
we cannot divulge our client's personal information.
220
00:13:14,050 --> 00:13:18,092
It will reflect badly on our company's reputation.
Please leave.
221
00:13:22,004 --> 00:13:23,044
Hello.
222
00:13:23,052 --> 00:13:25,080
- Did he show up?
- Yes.
223
00:13:25,082 --> 00:13:28,028
Did you turn him away tactfully?
224
00:13:28,028 --> 00:13:30,062
He just left.
225
00:13:31,030 --> 00:13:35,052
Higashida-san, please don't bring in too much trouble for me.
226
00:13:35,058 --> 00:13:39,061
You're getting well-compensated for that, aren't you!
227
00:13:41,070 --> 00:13:46,088
I'm expecting the value of that piece of real estate to go up.
228
00:13:46,092 --> 00:13:49,086
There's no way I'm gonna let the bank take it.
229
00:13:50,034 --> 00:13:53,058
Keep up the good work.
230
00:13:56,008 --> 00:13:59,016
She said Hanzawa was there.
Just as you said.
231
00:13:59,020 --> 00:14:03,008
Seriously, I panicked when Takeshita and Hanzawa came.
232
00:14:03,010 --> 00:14:05,084
When they confronted me out of the blue
233
00:14:05,092 --> 00:14:08,040
with intentional bankruptcy and even that vacation home.
234
00:14:08,044 --> 00:14:11,026
That was good thinking on your part that you said you'd cooperate.
235
00:14:11,026 --> 00:14:14,095
Now we can see their every move.
236
00:14:15,090 --> 00:14:17,014
While you're at it,
237
00:14:17,016 --> 00:14:20,036
The complete set of documents related to us that he has,
238
00:14:20,062 --> 00:14:23,061
find a chance to rip 'em off and destroy everything.
239
00:14:24,020 --> 00:14:26,004
Like the off-balance sheets?
240
00:14:26,004 --> 00:14:29,095
You never know when you might get tripped up from something like that.
241
00:14:29,095 --> 00:14:35,028
Besides, if he gets found out now that he took out valuable documents and lost them,
242
00:14:35,028 --> 00:14:38,072
he's finished as a banker.
243
00:14:39,025 --> 00:14:42,096
Guys like that piss me off to no end.
244
00:14:42,098 --> 00:14:46,068
I'm gonna choke the life outta him, I swear!
245
00:14:49,062 --> 00:14:52,014
In regards to Higashida's unaccounted 50-million yen expenditure,
246
00:14:52,014 --> 00:14:56,006
it apparently flowed somewhere through Tokyo Chuo Bank.
247
00:14:56,010 --> 00:14:59,002
- Tokyo Chuo Bank?
- Yes.
248
00:14:59,010 --> 00:15:00,038
Around that time, Higashida
249
00:15:00,042 --> 00:15:03,028
apparently had a personal account at Osaka Nishi Branch...
250
00:15:03,036 --> 00:15:04,086
Sagami.
251
00:15:21,002 --> 00:15:24,020
Then why was it overlooked last time?
252
00:15:24,020 --> 00:15:28,044
I'm sorry.
Since the account was already closed,
253
00:15:29,020 --> 00:15:32,060
- it went unnoticed...
- If you mess up again...
254
00:15:32,094 --> 00:15:35,054
I'll crush you.
255
00:15:37,012 --> 00:15:40,094
Tokyo Chuo Bank Main Office
256
00:15:37,020 --> 00:15:40,048
Director Owada, Director Owada!
257
00:15:41,082 --> 00:15:44,010
Why do I have to leave the bank?
258
00:15:44,010 --> 00:15:46,016
What is this, Kurashima-kun. This is rude.
259
00:15:46,020 --> 00:15:50,002
I heard you were working on HR to have me shipped out...
260
00:15:50,004 --> 00:15:51,046
Send security to the hallway in the old wing.
261
00:15:50,062 --> 00:15:52,086
Nakanowatari Faction's member from the old Tokyo Daiichi Bank
262
00:15:50,062 --> 00:15:52,086
Kurashima Kenta
263
00:15:51,010 --> 00:15:53,022
I can't leave behind my mother who needs care
264
00:15:53,022 --> 00:15:55,022
and get transferred out to the countryside.
265
00:15:55,066 --> 00:15:59,040
Please, Director.
Please withdraw the transfer.
266
00:15:59,046 --> 00:16:02,048
Please! Please! Please!
267
00:16:02,054 --> 00:16:05,080
- Hey, enough...
- Stop it.
268
00:16:10,095 --> 00:16:15,056
I understand your predicament.
269
00:16:17,028 --> 00:16:19,022
Kishitani-kun.
270
00:16:19,042 --> 00:16:22,004
See if you can reconsider the transfer.
271
00:16:22,054 --> 00:16:27,021
Really?
Thank you!
272
00:16:29,062 --> 00:16:32,060
Are you sure you're okay making a promise like that?
273
00:16:32,060 --> 00:16:35,095
Withdrawing a personnel move that's already been decided is...
274
00:16:35,095 --> 00:16:37,080
Besides, Kurashima is
275
00:16:37,080 --> 00:16:41,062
- a key figure in Nakanowatari Faction.
- Kishikawa-kun.
276
00:16:42,062 --> 00:16:46,082
Why does something like this occur, where security guards have to be called?
277
00:16:46,088 --> 00:16:48,014
I apologize.
278
00:16:48,016 --> 00:16:51,024
He's getting dealt with because he caused a problem.
279
00:16:51,028 --> 00:16:55,092
These things happen because he hasn't been made to understand his responsibility.
280
00:16:55,092 --> 00:16:59,061
Please be thorough in the proper execution of your duties.
281
00:16:57,092 --> 00:17:00,076
Director
Kishikawa Shingo
282
00:16:57,092 --> 00:17:00,076
Deputy Manager, Human Resources
283
00:16:57,092 --> 00:17:00,076
Ogiso Tadao
284
00:16:59,061 --> 00:17:01,060
I will handle it immediately.
285
00:17:01,066 --> 00:17:05,000
Executive Director
Owada Akira
286
00:17:01,078 --> 00:17:04,046
Well, but still...
287
00:17:05,036 --> 00:17:07,062
see if you can work something out so that
288
00:17:07,062 --> 00:17:09,096
he doesn't have to go out in the country when he's transferred.
289
00:17:10,074 --> 00:17:14,016
Taking care of the sick is a hard thing to do.
290
00:17:16,028 --> 00:17:19,004
So, Ogiso-kun, what is it
you wanted to talk about?
291
00:17:19,016 --> 00:17:23,014
I wanted to talk to you about the 500-million yen loan mishap at Osaka Nishi Branch.
292
00:17:23,016 --> 00:17:26,094
At the hearing investigation the other day, I heard
293
00:17:26,094 --> 00:17:29,027
you were cleanly outdone by Chief Hanzawa.
294
00:17:29,027 --> 00:17:31,024
I apologize.
295
00:17:31,082 --> 00:17:34,028
And so?
296
00:17:34,028 --> 00:17:36,093
I was hoping you could put in a word
297
00:17:36,093 --> 00:17:39,094
with the personnel department as to his disciplinary measure.
298
00:17:39,094 --> 00:17:43,016
I've left that matter entirely in Manager Asano's hands.
299
00:17:43,016 --> 00:17:45,090
I don't think it's something I should meddle in right now.
300
00:17:45,094 --> 00:17:51,028
But Director...this Hanzawa is an extremely irrational fellow.
301
00:17:51,048 --> 00:17:54,036
According to his peers,
302
00:17:54,044 --> 00:17:58,004
he's going around saying
he's going to be the chairman.
303
00:18:01,000 --> 00:18:05,064
I don't know if he doesn't realize his place or what.
304
00:18:12,055 --> 00:18:14,094
Well, once a person becomes a banker,
305
00:18:14,094 --> 00:18:17,062
aiming to be the chairman
306
00:18:17,062 --> 00:18:20,002
is a natural thing, isn't it?
307
00:18:20,014 --> 00:18:21,034
Good morning.
308
00:18:21,038 --> 00:18:25,040
Oh, that's right. Here's the original I got from Odagiri Sangyo first thing in the morning.
309
00:18:25,042 --> 00:18:28,068
- See if the seals match.
- Will do.
310
00:18:33,024 --> 00:18:35,002
"Get this done by today."
311
00:18:33,024 --> 00:18:35,002
Ejima
312
00:18:36,014 --> 00:18:39,084
Chief, how did it go yesterday?
Did you find out anything about his real estate?
313
00:18:39,086 --> 00:18:44,058
I was kicked out as soon as I mentioned
Higashida's name. The client's personal...
314
00:18:45,008 --> 00:18:47,040
It's the Taxation Bureau again.
They just arrived downstairs.
315
00:18:54,094 --> 00:18:56,094
Excuse us.
316
00:18:58,008 --> 00:18:59,095
Move please.
317
00:19:00,093 --> 00:19:02,093
Excuse us.
318
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
Well, well. Thank you for your hard work the other day.
319
00:19:15,028 --> 00:19:18,018
There's additional data we want to look at. Please cooperate again.
320
00:19:18,026 --> 00:19:21,029
- This way please.
- Not necessary...Sagami!
321
00:19:21,029 --> 00:19:23,064
I'm going to tell you the documents we want you to provide.
322
00:19:23,068 --> 00:19:30,016
Personal Account Nos. 2658300 through 2658370.
323
00:19:30,078 --> 00:19:33,067
2658300 through 370.
324
00:19:33,096 --> 00:19:37,042
- These guys must've realized too.
- Then the Taxation Bureau will take...
325
00:19:37,044 --> 00:19:39,012
Does Yamamura have the original?
326
00:19:39,016 --> 00:19:41,040
It's in the vault.
327
00:19:41,040 --> 00:19:42,092
Surely you're not...
328
00:19:42,098 --> 00:19:45,042
- You're progressing well.
- Thank you.
329
00:19:45,042 --> 00:19:47,026
Now then, General Affairs and Loan Sections...
330
00:19:47,026 --> 00:19:49,030
Never mind!
331
00:19:49,032 --> 00:19:52,042
It's a waste of time. We'll go get them ourselves. Where are they?
332
00:19:52,044 --> 00:19:56,064
Please wait. 2 years' worth of records is quite a load.
333
00:19:56,064 --> 00:19:59,061
- Can we get them ready for you?
- Don't mind us.
334
00:19:59,061 --> 00:20:02,099
Or is there some kind of inconvenience for you?
335
00:20:03,044 --> 00:20:05,060
- No.
- Hey, Nakanishi.
336
00:20:05,062 --> 00:20:07,046
- Show them to the vault immediately!
- Yes.
337
00:20:07,050 --> 00:20:10,016
- Kakiuchi, the personal account records!
- Yes.
338
00:20:10,024 --> 00:20:13,054
The vault is in the back.
It's faster to take the hallway downstairs.
339
00:20:13,097 --> 00:20:18,027
It may be bothersome, but please go down again. This way please.
340
00:20:19,092 --> 00:20:21,006
Hey, why go down...
341
00:20:21,010 --> 00:20:23,064
Let them go.
They said they want to go themselves.
342
00:20:23,066 --> 00:20:27,020
Let's have them take the longest route possible.
343
00:20:32,060 --> 00:20:33,092
This way please.
344
00:20:38,040 --> 00:20:41,002
Kakiuchi, I have a favor to ask.
345
00:21:08,050 --> 00:21:11,074
We're going this way.
Does anyone need to use the restroom?
346
00:21:11,074 --> 00:21:15,040
- Just show us the way!
- Yes.
347
00:21:27,038 --> 00:21:28,092
Where is it?
348
00:21:28,096 --> 00:21:31,036
It's the one furthest in the back.
349
00:21:37,048 --> 00:21:39,036
Hurry up and unlock it.
350
00:21:42,050 --> 00:21:43,090
You can stay here.
351
00:21:45,024 --> 00:21:47,096
- Is it here?
- Yes.
352
00:22:02,060 --> 00:22:04,007
Chief...
353
00:22:06,090 --> 00:22:09,032
Doing that behind Taxation Bureau's back,
354
00:22:09,034 --> 00:22:11,030
if they find out, you'll be in deep trouble.
355
00:22:11,034 --> 00:22:14,084
In any case, it's sink or swim for me.
356
00:22:17,014 --> 00:22:18,075
What happened here.
357
00:22:18,075 --> 00:22:21,072
One invoice number here is missing.
358
00:22:21,074 --> 00:22:24,057
- Hey, Yamamura.
- That's impossible...
359
00:22:24,057 --> 00:22:27,068
- Such careless control is unacceptable!
- I'm sorry.
360
00:22:27,072 --> 00:22:30,074
Forget it.
Where's the account records?
361
00:22:30,082 --> 00:22:33,072
Well, apparently, there's been a system error since this morning,
362
00:22:33,074 --> 00:22:35,082
and we were told it will take a while to restore.
363
00:22:35,086 --> 00:22:37,088
Why, at an important time like this.
364
00:22:37,088 --> 00:22:39,086
You guys,
365
00:22:40,072 --> 00:22:43,070
what are you trying to hide?
366
00:22:43,070 --> 00:22:46,060
We would never hide anything from you.
367
00:22:46,074 --> 00:22:47,094
Where's that Loan Section Chief?
368
00:22:47,094 --> 00:22:51,024
He went out on a business he had to attend to.
369
00:22:53,002 --> 00:22:56,064
- This is his desk, isn't it?
- What are you doing!
370
00:22:56,064 --> 00:22:59,004
This is part of the investigation too!
371
00:23:08,042 --> 00:23:11,063
Excuse me, but did Hanzawa do something...
372
00:23:14,006 --> 00:23:16,082
I'll make an exception and tell you.
373
00:23:17,002 --> 00:23:19,075
What we're pursuing is Nishi Osaka Steel and
374
00:23:19,075 --> 00:23:23,005
Higashida's enormous amount in tax evasion.
375
00:23:23,072 --> 00:23:25,064
It's a secret.
376
00:23:27,000 --> 00:23:30,032
Submit the account records today.
377
00:23:30,062 --> 00:23:32,078
If you don't, I'll report this matter to
378
00:23:32,080 --> 00:23:35,086
the Financial Services Agency.
379
00:23:39,026 --> 00:23:41,098
- Regional Taxation Bureau?
- That's why we don't have much time anymore.
380
00:23:42,016 --> 00:23:44,056
If we don't track down Higashida's property,
381
00:23:44,060 --> 00:23:47,072
- the Taxation Bureau will take it all.
- Can't you do something about it?
382
00:23:47,076 --> 00:23:51,001
Banks can't defy the Taxation Bureau.
383
00:23:51,074 --> 00:23:54,066
Are there any new leads?
384
00:23:54,078 --> 00:23:56,070
Everyone's on their guard.
385
00:23:56,084 --> 00:24:00,069
As soon as I mention his name, they all clam up.
386
00:24:01,012 --> 00:24:04,081
Seems to me he's forestalling us.
387
00:24:05,000 --> 00:24:06,046
Hanzawa-san.
388
00:24:06,054 --> 00:24:10,068
Can you let me see all the documents concerning Higashida once?
389
00:24:10,080 --> 00:24:15,004
There may be a clue leading to the vacation home abroad.
390
00:24:15,012 --> 00:24:19,002
Let's give it our best shot,
even if the possibility is remote.
391
00:24:19,024 --> 00:24:20,014
Yeah, you're right.
392
00:24:20,016 --> 00:24:23,092
I'll go back once and ask my former employees
393
00:24:23,094 --> 00:24:26,032
if they know anything about Higashida.
394
00:24:26,034 --> 00:24:31,004
All right. Let's meet here again at 5:00 pm.
395
00:24:35,046 --> 00:24:37,050
I'll see you later.
396
00:24:42,004 --> 00:24:44,054
It's gonna be tough if we only have today.
397
00:24:44,070 --> 00:24:48,001
Hanzawa-han, do you have some other leads?
398
00:24:52,078 --> 00:24:56,028
What? The Taxation Bureau's become aware?
399
00:24:56,032 --> 00:24:57,074
They're going to make a move soon.
400
00:24:57,076 --> 00:25:00,072
If they do, that vacation home will be confiscated too!
401
00:25:00,076 --> 00:25:03,034
Quit your whining. Don't worry.
402
00:25:03,040 --> 00:25:05,095
You agreed to hand over that vacation home to me
403
00:25:05,095 --> 00:25:08,020
if I cooperated with you.
404
00:25:08,038 --> 00:25:10,084
You told me I could live in comfort abroad.
That's why
405
00:25:10,084 --> 00:25:14,002
I went along with your padding of the books and intentional bankruptcy.
406
00:25:14,002 --> 00:25:15,091
Calm down now. That aside,
407
00:25:16,010 --> 00:25:18,085
did you get rid of all the documents those guys have?
408
00:25:18,085 --> 00:25:23,000
I'm supposed to get them at 5:00 pm at Takeshita's place.
409
00:25:23,000 --> 00:25:25,096
5:00 pm. Get rid of them ASAP.
410
00:25:25,096 --> 00:25:30,004
The vacation home... You sure it's safe?
411
00:25:30,004 --> 00:25:32,034
Of course.
412
00:25:39,038 --> 00:25:40,032
What?
413
00:25:40,034 --> 00:25:42,086
Are you alive?
Hanzawa-kun on the edge.
414
00:25:42,090 --> 00:25:45,052
Sorry, but I don't have time to talk to you.
I'm hanging up.
415
00:25:45,062 --> 00:25:48,060
Hey, did something happen?
416
00:25:48,096 --> 00:25:53,002
Somewhere abroad? A piece of real estate in Higashida's name?
417
00:25:54,028 --> 00:25:56,004
Hey, you gotta get a hold of that property.
418
00:25:56,004 --> 00:25:59,002
Don't make it sound so easy.
There's nothing I can do if I don't know where it is.
419
00:25:59,012 --> 00:26:02,019
Hey, listen. After you went crazy at the hearing investigation,
420
00:26:02,026 --> 00:26:05,020
naturally, there were talks of what to do with you.
421
00:26:02,096 --> 00:26:06,026
Headquarters Loan Section
Tomari Shinobu
422
00:26:05,020 --> 00:26:06,042
Osugi and his cohorts
423
00:26:06,042 --> 00:26:08,036
were in a huff and demanded your immediate transfer, but
424
00:26:08,036 --> 00:26:10,058
but there was someone who stopped that.
425
00:26:10,064 --> 00:26:12,052
Who was it~?
426
00:26:13,008 --> 00:26:15,010
Director Owada.
427
00:26:15,068 --> 00:26:20,012
He's a man with quite the spine,
this Hanzawa-kun.
428
00:26:20,026 --> 00:26:22,042
Along with his ambition to rise in the world,
429
00:26:22,050 --> 00:26:28,002
he has the combination of skill, intelligence, and grit to easily defeat you in argument.
430
00:26:28,094 --> 00:26:31,050
Whether he can actually recover the 500 million or not,
431
00:26:31,052 --> 00:26:34,034
I'm personally looking forward to it.
432
00:26:34,046 --> 00:26:37,056
Don't you guys don't feel that way?
433
00:26:37,078 --> 00:26:40,054
This tailwind is your golden opportunity.
Think about it,
434
00:26:40,071 --> 00:26:44,070
the top gun of us bankers from the old Sangyo Chuo stood up for you.
435
00:26:45,036 --> 00:26:48,090
Hey, do you realize?
If you can recover even 50 million,
436
00:26:49,000 --> 00:26:51,046
Director Owada might help you.
437
00:26:51,073 --> 00:26:54,068
I'm not so sure. Tailwind often change to headwind all of a sudden.
438
00:26:54,068 --> 00:26:58,006
Exactly. That's why you've got to hurry.
439
00:26:58,020 --> 00:27:00,054
Do whatever it takes to show results while
440
00:27:00,056 --> 00:27:03,046
Director Owada's still interested in you.
441
00:27:04,034 --> 00:27:06,072
- Are you listening?
- Say,
442
00:27:07,052 --> 00:27:09,078
how's Kondo doing?
443
00:27:11,088 --> 00:27:14,058
Is he all right?
444
00:27:14,084 --> 00:27:17,052
He's temporarily at HR right now.
445
00:27:18,000 --> 00:27:20,016
His place of loan will be decided soon.
446
00:27:18,002 --> 00:27:28,036
"Cell, as it's commonly called"
447
00:27:18,002 --> 00:27:28,036
A room where employees who committed embezzlement,measures.
448
00:27:18,002 --> 00:27:28,036
loan mishaps, and sexual or power harassment are
449
00:27:18,002 --> 00:27:28,036
confined while awaiting disciplinary measures.
450
00:27:20,036 --> 00:27:23,014
Day after day, he's confined to the cell, and
451
00:27:23,056 --> 00:27:26,028
ordered to make meaningless rosters.
452
00:27:26,034 --> 00:27:29,003
I swear, they have no shame.
453
00:27:30,042 --> 00:27:35,030
Hanzawa, you're in no position right now to be worrying about others.
454
00:27:35,034 --> 00:27:37,044
You're aiming for the top, aren't you?
455
00:27:37,050 --> 00:27:40,080
Then don't think about anything else.
456
00:27:41,046 --> 00:27:45,070
You'll have to survive for Kondo too.
457
00:27:45,090 --> 00:27:48,072
Of course, that's what I intend to do.
458
00:27:49,012 --> 00:27:53,002
Indeed, Director Owada's whims
are very annoying.
459
00:27:53,004 --> 00:27:56,096
In any case, it's impossible for Hanzawa to recover the 500 million, but
460
00:27:57,008 --> 00:28:01,076
it wouldn't do to set a bad example by delaying his disciplinary action.
461
00:28:01,076 --> 00:28:03,020
Exactly.
462
00:28:03,020 --> 00:28:05,070
And so, Ogiso-kun,
463
00:28:06,016 --> 00:28:10,068
what do you think about conducting a discretionary on-site inspection in the near future?
464
00:28:10,082 --> 00:28:15,062
Discretionary on-site inspection...I see.
465
00:28:23,094 --> 00:28:27,054
Here's Nishi Osaka Steel's file and a copy of the detailed account transactions you asked for.
466
00:28:27,054 --> 00:28:30,052
Sorry to trouble you.
It's a hassle if Manager finds out.
467
00:28:30,056 --> 00:28:35,048
Chief, we're submitting Higashida's account records to the Taxation Bureau by 8 o'clock.
468
00:28:35,054 --> 00:28:38,022
4 more hours. That's the limit for putting them off.
469
00:28:38,022 --> 00:28:40,002
Got it.
470
00:28:40,038 --> 00:28:43,058
Kakiuchi. If someone says something to you about this,
471
00:28:43,060 --> 00:28:45,090
Go ahead and them I'm to blame.
472
00:28:45,094 --> 00:28:47,071
Thank you.
473
00:28:47,098 --> 00:28:52,000
However, I don't believe those words.
474
00:28:52,060 --> 00:28:54,058
This is a bank, after all.
475
00:28:55,004 --> 00:28:57,004
The supervisor takes credit for his subordinate's good deed.
476
00:28:57,014 --> 00:29:00,044
The subordinates takes responsibility for his supervisor's blunder.
477
00:29:00,062 --> 00:29:04,003
You know that the best.
478
00:29:04,042 --> 00:29:06,041
That's for sure.
479
00:29:06,078 --> 00:29:08,068
But
480
00:29:09,002 --> 00:29:11,072
that's not how I want to be.
481
00:29:22,060 --> 00:29:26,020
This is everything we have on Higashida and Nishi Osaka Steel.
482
00:29:26,022 --> 00:29:27,026
I'll take a look.
483
00:29:27,032 --> 00:29:30,090
There are important documents here that we have to submit to the Taxation Bureau by 8 o'clock.
484
00:29:30,092 --> 00:29:33,078
- Can you go through them immediately?
- Will do.
485
00:29:33,082 --> 00:29:37,050
I'll take a careful look over there.
486
00:29:37,054 --> 00:29:39,038
Please.
487
00:29:41,048 --> 00:29:43,048
We don't have much time left.
488
00:29:43,066 --> 00:29:47,056
It pisses me off, but we may have to hand it over to the Taxation Bureau this time.
489
00:29:47,060 --> 00:29:52,042
We'll just have to hope that Higashida has more stashed away someplace else.
490
00:30:02,058 --> 00:30:04,005
What happened!
491
00:30:06,018 --> 00:30:07,092
Hey, are you okay?
492
00:30:16,003 --> 00:30:18,033
53-88�
493
00:30:24,078 --> 00:30:26,084
Was it one of Higashida's men?
494
00:30:27,014 --> 00:30:28,084
Probably...
495
00:30:29,006 --> 00:30:33,003
At any rate, I'm going back to the bank now and deal with the Taxation Bureau.
496
00:30:33,044 --> 00:30:36,070
The license plate number of the bike.
Please give it to the police.
497
00:30:36,084 --> 00:30:38,020
All right.
498
00:30:39,008 --> 00:30:40,098
I'm really sorry.
499
00:30:41,006 --> 00:30:44,072
The opponent was one step ahead of us. That's all.
500
00:30:46,002 --> 00:30:48,040
- Hanzawa-han...
- If you'll excuse me now.
501
00:31:20,064 --> 00:31:25,030
You idiot!
Didn't I tell you to come at 5:15?
502
00:31:25,038 --> 00:31:27,040
You were 10 minutes early.
503
00:31:27,042 --> 00:31:31,072
And pushing me with all your strength besides.
504
00:31:31,080 --> 00:31:34,090
I had to get three stitches!
505
00:31:34,094 --> 00:31:37,084
- I'm sorry.
- Here.
506
00:31:37,086 --> 00:31:39,054
Get outta my sight.
507
00:31:39,060 --> 00:31:41,037
Idiot!
508
00:32:05,022 --> 00:32:07,076
What are you burning, Itabashi-san?
509
00:32:17,088 --> 00:32:21,032
- Why are you here?
- We're asking what you're burning!
510
00:32:22,094 --> 00:32:26,086
They're nothing. Just some personal stuff.
511
00:32:26,086 --> 00:32:28,086
You expect us to believe that?
512
00:32:28,092 --> 00:32:32,004
That's stretching it, you traitor.
513
00:32:33,042 --> 00:32:35,054
First time I felt something was wrong
514
00:32:35,058 --> 00:32:38,034
was when you presumed Higashida's real estate abroad
515
00:32:38,034 --> 00:32:40,056
was a vacation home and called it as such.
516
00:32:40,056 --> 00:32:45,002
Apparently, Higashida bought an investment real estate somewhere abroad for 50 million.
517
00:32:45,002 --> 00:32:47,004
A vacation home abroad...
518
00:32:47,004 --> 00:32:50,002
Even though I only said investment real estate abroad,
519
00:32:50,002 --> 00:32:54,069
what you said wasn't golf course or property, but vacation home.
520
00:32:55,026 --> 00:32:58,032
Isn't because you knew about that piece of real estate?
521
00:32:58,044 --> 00:33:00,072
That was just coincidental.
522
00:33:00,072 --> 00:33:03,022
- Next, the taxi.
- Taxi?
523
00:33:03,022 --> 00:33:07,094
Earlier in the day, you took a taxi home
from Takeshita-san's plant, didn't you?
524
00:33:08,014 --> 00:33:10,022
How much was the fare?
525
00:33:10,028 --> 00:33:12,032
It was probably more than 10,000 yen.
526
00:33:12,034 --> 00:33:14,021
I find it hard to believe that someone
527
00:33:14,021 --> 00:33:18,020
whose company went bankrupt and has debts would waste money like that.
528
00:33:18,024 --> 00:33:20,044
Old habits die hard. I did it without thinking.
529
00:33:20,046 --> 00:33:22,094
You have an account
530
00:33:23,002 --> 00:33:26,036
in your son's name at our Sannomiya Branch, don't you?
531
00:33:26,058 --> 00:33:29,022
An amount much too large for a grade school child
532
00:33:29,028 --> 00:33:31,070
was deposited on May 16th.
533
00:33:32,022 --> 00:33:38,098
Nishi Osaka steel deposited the money immediately before it went bankrupt.
534
00:33:42,056 --> 00:33:46,070
That proves clearly that you're connected to Higashida.
535
00:33:47,092 --> 00:33:49,070
Now then, Itabashi,
536
00:33:49,098 --> 00:33:52,082
you're gonna fess up everything you know.
537
00:33:52,082 --> 00:33:57,072
First, where did Higashida buy his vacation home?
538
00:33:57,080 --> 00:34:01,007
And where is he now?
539
00:34:02,034 --> 00:34:04,071
Who knows.
540
00:34:05,044 --> 00:34:08,022
What can a mere banker do at this point in time?
541
00:34:08,028 --> 00:34:11,008
Those very valuable documents
542
00:34:11,010 --> 00:34:13,071
have all gone to ashes.
543
00:34:13,090 --> 00:34:17,056
You, as a banker,
544
00:34:17,080 --> 00:34:19,071
are finished too.
545
00:34:19,096 --> 00:34:24,001
Were you talking about these documents?
546
00:34:26,052 --> 00:34:28,086
That was pretty sneaky of you, Hanzawa-han.
547
00:34:28,088 --> 00:34:31,046
I was fooled too.
548
00:34:31,066 --> 00:34:35,000
I would've never guessed those documents
you gave him were fake.
549
00:34:35,006 --> 00:34:36,078
That can't be...
550
00:34:37,028 --> 00:34:40,078
Does your family know about this, Itabashi?
551
00:34:42,064 --> 00:34:46,071
It's true. About the only thing a mere banker can do is trace the flow of money.
552
00:34:46,088 --> 00:34:51,090
That's why I'm gonna thoroughly investigate the flow of your filthy money, and
553
00:34:51,092 --> 00:34:54,080
tell your family everything.
554
00:34:54,082 --> 00:34:56,076
- Wait, please.
- Of course,
555
00:34:56,078 --> 00:35:01,004
I'll have to tell the employees who were working here unaware of all this.
556
00:35:01,016 --> 00:35:03,052
When they find out you were lining your own pocket
557
00:35:03,054 --> 00:35:06,022
behind the scene while they lost their job,
558
00:35:06,024 --> 00:35:08,019
I'm sure they'd all be thrilled.
559
00:35:08,048 --> 00:35:12,044
Because now they have a reason to live called revenge.
560
00:35:12,092 --> 00:35:16,062
And after that, I'll report you to the police.
561
00:35:16,068 --> 00:35:18,070
With unassailable evidence.
562
00:35:18,070 --> 00:35:21,006
Okay, I get it, so please stop.
563
00:35:21,021 --> 00:35:24,004
Everything, I'll tell you everything.
564
00:35:24,094 --> 00:35:27,028
Higashida bought his vacation home
565
00:35:27,036 --> 00:35:29,032
on the Hawaiian island of Oahu.
566
00:35:29,036 --> 00:35:33,076
The exact location and the address of the maintenance company are written here.
567
00:35:34,028 --> 00:35:36,016
Where's Higashida now?
568
00:35:36,024 --> 00:35:38,018
I really don't know.
569
00:35:38,018 --> 00:35:39,086
After the company went bankrupt, we only met outside or
570
00:35:39,086 --> 00:35:42,032
kept in touch by phone.
571
00:35:42,032 --> 00:35:45,004
Then call him right now and find out where he is.
572
00:35:45,008 --> 00:35:50,026
If you can't find out by morning, I'm gonna expose everything you did.
573
00:35:59,024 --> 00:36:02,052
Sir! We just received Higashida's account records from Tokyo Chuo.
574
00:36:02,052 --> 00:36:04,020
What took so long!
575
00:36:08,084 --> 00:36:12,008
Here it is...50 million.
576
00:36:14,016 --> 00:36:19,018
So this is the loot
the bank was trying to hide, huh?
577
00:36:19,028 --> 00:36:22,003
Tomari, there's something I want you to work on right away.
578
00:36:22,003 --> 00:36:24,087
Did you find out the location of Higashida's real estate?
579
00:36:24,087 --> 00:36:27,006
Hawaii? Give me more details.
580
00:36:27,014 --> 00:36:28,096
I'll e-mail you the specifics afterward.
581
00:36:29,000 --> 00:36:31,054
All right. I know the chief of the Legal Department well.
582
00:36:31,060 --> 00:36:34,062
Let's see, time difference with Hawaii is 19 hours, right?
583
00:36:34,070 --> 00:36:37,012
He might still be there. I'll go take a look.
584
00:36:37,012 --> 00:36:39,022
Thanks. The Taxation Bureau will be on the move too.
585
00:36:39,022 --> 00:36:41,022
Do whatever you can to seize it first.
586
00:36:56,040 --> 00:36:58,048
Takeshita-san.
587
00:36:59,086 --> 00:37:02,005
I'm getting hungry, aren't you?
588
00:37:04,032 --> 00:37:06,032
Hanzawa-han.
589
00:37:06,034 --> 00:37:11,070
I'm...not so sure about you anymore.
590
00:37:12,004 --> 00:37:17,076
I'm thinking that maybe
you're actually a terribly evil guy.
591
00:37:19,060 --> 00:37:21,071
Just kidding.
592
00:37:21,071 --> 00:37:24,002
But it doesn't matter if you are.
593
00:37:24,020 --> 00:37:29,052
No one in this world is completely righteous, right?
594
00:37:43,062 --> 00:37:46,044
Listen, Naoki.
595
00:37:46,060 --> 00:37:49,092
The most important thing is
people to people relationship.
596
00:37:49,098 --> 00:37:52,099
You can't work like a robot, you hear?
597
00:38:20,022 --> 00:38:22,071
Osaka Regional Taxation Bureau.
598
00:38:22,071 --> 00:38:26,044
We'd like to ask you some questions.
Don't move!
599
00:38:36,076 --> 00:38:40,080
Sir! Higashida's property is in Hawaii on Oahu!
600
00:38:41,026 --> 00:38:44,058
Contact the local authorities immediately!
601
00:38:47,008 --> 00:38:49,080
- How did it go?
- We seized it.
602
00:38:49,080 --> 00:38:51,038
You did it, Hanzawa.
603
00:38:51,046 --> 00:38:53,088
- 50 million will be recovered.
- We'll recover it.
604
00:38:55,012 --> 00:38:58,036
The Legal Department Chief is working out the details with the local authorities.
605
00:38:58,090 --> 00:39:01,056
You escaped by the skin of your teeth.
606
00:39:01,068 --> 00:39:05,003
- I owe it to you.
- Don't mention it. Treat me next time.
607
00:39:05,018 --> 00:39:07,070
I'll rent out the whole place.
608
00:39:08,066 --> 00:39:10,074
Sorry, I got another call.
609
00:39:10,076 --> 00:39:13,065
Did you say they beat us to it?
610
00:39:21,038 --> 00:39:24,008
Check this out on the double!
611
00:39:24,034 --> 00:39:25,080
- This is...
- Hurry!
612
00:39:26,072 --> 00:39:28,032
Sir!
613
00:39:28,069 --> 00:39:30,032
We tracked down Higashida.
614
00:39:30,036 --> 00:39:33,054
2-3-11 Suma Kaigan, Kobe.
615
00:39:33,060 --> 00:39:35,019
It's the huge house by the beach.
616
00:39:35,058 --> 00:39:37,074
You'll know when you get there.
617
00:39:37,078 --> 00:39:39,073
All right, let's all meet there.
618
00:39:39,073 --> 00:39:42,020
Got it. I'm on my way.
619
00:39:42,054 --> 00:39:45,060
We found out where Higashida is.
I'll be back.
620
00:39:45,090 --> 00:39:47,072
Where do you think you're going?
621
00:39:47,078 --> 00:39:50,052
We found out where Higashida's staying.
I'm going to go get him.
622
00:39:50,054 --> 00:39:54,045
No matter how you flounder, it's too late already.
623
00:39:54,084 --> 00:40:00,026
More importantly,
did you finish what I asked you to do?
624
00:40:01,000 --> 00:40:02,054
More importantly?
625
00:40:02,058 --> 00:40:05,058
I told you they were material for today's Branch Managers' meeting.
626
00:40:05,066 --> 00:40:08,039
Are they done or not?
Which is it?
627
00:40:13,000 --> 00:40:14,014
I'm sorry.
628
00:40:14,016 --> 00:40:17,070
The meeting starts in the afternoon.
Get started on it right now.
629
00:40:18,020 --> 00:40:21,042
- However, it's...
- This is an order!
630
00:40:28,000 --> 00:40:29,043
Chief!
631
00:40:29,060 --> 00:40:33,003
Please check the material for the Branch Managers' meeting today.
632
00:40:34,030 --> 00:40:38,050
Mine too. The profit progress data you asked for.
633
00:40:38,058 --> 00:40:40,036
Please check it over.
634
00:40:40,062 --> 00:40:44,078
I put yesterday's files together as well.
635
00:40:53,016 --> 00:40:56,000
Assistant Manager, there's no problem now, is there?
636
00:40:58,022 --> 00:41:02,032
Chief, weren't you scheduled to visit the clients today?
637
00:41:03,055 --> 00:41:05,072
Please go.
638
00:41:11,062 --> 00:41:13,042
Thanks.
639
00:41:40,000 --> 00:41:41,039
Hanzawa-han.
640
00:41:42,008 --> 00:41:43,084
Get out.
641
00:42:01,016 --> 00:42:02,080
Yes?
642
00:42:04,058 --> 00:42:06,030
It's Itabashi.
643
00:42:15,066 --> 00:42:18,016
Is the front door opened?
644
00:42:58,003 --> 00:43:03,004
It's a good thing I dumped them. Both that house and Itabashi.
645
00:43:03,058 --> 00:43:06,072
I almost got tracked down.
646
00:43:06,084 --> 00:43:09,036
What awful people.
647
00:43:09,086 --> 00:43:13,006
This house is a little smaller though.
648
00:43:13,020 --> 00:43:16,044
I'm glad I listened to your advice.
649
00:43:18,088 --> 00:43:22,060
Hanzawa-han. No one's upstairs.
650
00:43:22,064 --> 00:43:25,004
Looks like he got away again.
651
00:43:42,000 --> 00:43:45,068
Seriously, you keep flitting around here and there, here and there, here and there.
652
00:43:45,094 --> 00:43:49,072
You're an eyesore, Loan Section Chief Hanzawa-san.
653
00:43:50,096 --> 00:43:53,018
Because of your needless meddling,
654
00:43:53,022 --> 00:43:55,039
he got away again.
655
00:43:55,076 --> 00:43:58,096
How are you going to make up for this?
656
00:43:58,098 --> 00:44:00,084
You got here first, didn't you?
657
00:44:00,086 --> 00:44:03,008
Wasn't there a problem with the way you carried out your business?
658
00:44:03,010 --> 00:44:04,086
Shut your mouth!
659
00:44:04,086 --> 00:44:09,003
Ours is an honorable job protecting the taxpayers' precious money.
660
00:44:09,072 --> 00:44:14,044
We have no reason to be criticized by you bankers who
661
00:44:14,048 --> 00:44:18,004
collect money solely for your self-interest.
662
00:44:18,010 --> 00:44:22,071
You folks are nothing more than filthy money lenders.
663
00:44:24,052 --> 00:44:28,098
Please, please wait.
Please give me some time.
664
00:44:29,010 --> 00:44:31,000
You're absolutely right.
665
00:44:31,030 --> 00:44:34,064
However, until I recover 500 million from Higashida,
666
00:44:34,070 --> 00:44:37,026
I have no intention of backing down.
667
00:44:37,038 --> 00:44:41,032
I wonder how long you can maintain that confidence.
668
00:44:45,008 --> 00:44:47,044
- What's up?
- Hanzawa, I'm sorry.
669
00:44:47,054 --> 00:44:50,082
The property in Hawaii got taken away by the Taxation Bureau.
670
00:44:52,058 --> 00:44:53,056
What happened?
671
00:44:53,058 --> 00:44:57,070
That bastard Kurosaki threatened the Legal
Department Chief with something he had on him.
672
00:44:57,070 --> 00:45:00,022
- Legal Department Chief Ohta?
- Yes.
673
00:45:00,022 --> 00:45:03,036
The restaurant operated by your son...
674
00:45:03,084 --> 00:45:07,026
There's a rumor it has a large amount of undeclared income.
675
00:45:07,032 --> 00:45:10,045
- What?
- You understand, don't you?
676
00:45:11,008 --> 00:45:14,056
Hand it over to me! Hawaii.
677
00:45:17,094 --> 00:45:20,006
Don't resent me.
678
00:45:20,040 --> 00:45:23,042
This is our job.
679
00:45:25,036 --> 00:45:27,034
I don't resent you.
680
00:45:27,036 --> 00:45:29,038
However...
681
00:45:31,014 --> 00:45:34,097
I'll double the payback and return it to you.
682
00:45:36,084 --> 00:45:39,030
If you screw me, I'll screw you back.
683
00:45:39,038 --> 00:45:41,016
It's double payback!
684
00:45:41,016 --> 00:45:44,076
That's my way of doing things.
55597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.