Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,023 --> 00:00:04,086
It's been my dream to
work here at Sangyo Chuo Bank.
2
00:00:06,002 --> 00:00:08,084
However, we're not
the only bank around, are we?
3
00:00:09,024 --> 00:00:10,084
No, but
4
00:00:10,084 --> 00:00:13,044
it has to be this bank.
5
00:00:14,068 --> 00:00:18,085
My family runs a small business.
6
00:00:19,010 --> 00:00:21,018
When I was in middle school,
7
00:00:21,018 --> 00:00:23,050
our client company went bankrupt, and
8
00:00:23,050 --> 00:00:28,019
my family's company was
on the verge of bankruptcy too.
9
00:00:28,050 --> 00:00:31,058
The scene of my father begging and pleading,
10
00:00:31,062 --> 00:00:35,036
saying, "I'll figure out a way, I'll figure out a way,"
11
00:00:35,040 --> 00:00:38,053
is still etched in my mind.
12
00:00:39,050 --> 00:00:41,085
A few days later,
13
00:00:41,085 --> 00:00:45,065
my father collapsed from exhaustion
and passed away.
14
00:00:47,022 --> 00:00:51,000
After my father's death,
our local main bank
15
00:00:51,004 --> 00:00:53,012
wasted no time withdrawing their loan, and
16
00:00:53,014 --> 00:00:56,050
tormented my mother and employees.
17
00:00:56,050 --> 00:01:00,046
At that time, the one who saved us
18
00:01:00,054 --> 00:01:04,030
was the bank with whom
we only had a casual business relationship,
19
00:01:04,036 --> 00:01:07,053
the Sangyo Chuo Bank.
20
00:01:08,086 --> 00:01:13,090
Your bank foresaw the potential
of my father's industrial parts
21
00:01:14,019 --> 00:01:16,086
and saved us by giving us a loan.
22
00:01:16,098 --> 00:01:19,056
My mother took over my father's factory, and
23
00:01:19,058 --> 00:01:22,098
she has been managing to keep it
in operation to this day.
24
00:01:23,002 --> 00:01:27,012
That is the reason I want to join your bank
25
00:01:28,040 --> 00:01:31,088
and repay that debt.
26
00:01:33,098 --> 00:01:36,084
I see. This concludes the interview.
27
00:01:36,084 --> 00:01:40,020
If you don't hear from us by
midnight tomorrow,
28
00:01:40,038 --> 00:01:42,044
please understand that it wasn't meant to be.
29
00:01:42,050 --> 00:01:44,002
I understand.
30
00:01:50,002 --> 00:01:56,032
Sangyo Chuo Bank
Job Interview Testing Center
31
00:01:54,016 --> 00:01:56,016
Next person please.
32
00:02:05,032 --> 00:02:07,056
1992 Sangyo Chuo Bank Initiation Ceremony
33
00:02:15,036 --> 00:02:17,026
Just as I thought.
34
00:02:17,040 --> 00:02:20,046
I knew you'd be hired.
35
00:02:21,040 --> 00:02:22,090
I'm Tomari Shinobu.
36
00:02:22,092 --> 00:02:25,012
You guys are athletes from Keio, right?
37
00:02:25,014 --> 00:02:27,080
Same here. Economics at Keio.
38
00:02:27,092 --> 00:02:30,090
I'm Kondo Naosuke with the kendo team.
39
00:02:30,098 --> 00:02:34,017
You're Hanzawa Naoki, right?
40
00:02:34,017 --> 00:02:37,047
I remember you from the interview.
Pleased to meet you.
41
00:02:39,050 --> 00:02:40,098
You too.
42
00:02:40,098 --> 00:02:42,074
Incidentally,
43
00:02:42,078 --> 00:02:45,094
I'm hoping to get into Project Finance.
44
00:02:43,020 --> 00:02:47,010
Keio University, Department of Economics
Tomari Shinobu
45
00:02:45,096 --> 00:02:47,058
Now that I'm a banker,
46
00:02:47,058 --> 00:02:49,044
I'd like to move billions of yen and
47
00:02:49,050 --> 00:02:52,070
get involved in big projects that
would have an impact on the future.
48
00:02:52,070 --> 00:02:54,012
What about you?
49
00:02:54,012 --> 00:02:57,078
Keio University, Business School
Kendo Team
Kondo Naosuke
50
00:02:54,020 --> 00:02:56,064
As long as I can serve the society as a banker.
51
00:02:56,070 --> 00:02:57,090
it doesn't matter where I go.
52
00:02:57,090 --> 00:03:01,066
Wow, that's admirable.
How about you, Hanzawa?
53
00:03:02,095 --> 00:03:04,090
Where do you want to go?
54
00:03:06,087 --> 00:03:10,052
I'm going to climb higher.
55
00:03:12,036 --> 00:03:15,034
After getting to the top,
56
00:03:15,048 --> 00:03:17,084
there's something I have to do.
57
00:03:22,082 --> 00:03:27,064
The present
Tokyo Chuo Bank, Osaka Nishi Branch Office
58
00:03:30,060 --> 00:03:35,053
Do you realize?
That's 500 million. 500 million!
59
00:03:35,072 --> 00:03:39,086
Hanzawa,
we incurred the loss because of you.
60
00:03:42,074 --> 00:03:45,022
What's that look for?
61
00:03:45,026 --> 00:03:49,017
Don't just stand there.
Get down on your knees and apologize!
62
00:03:51,006 --> 00:03:53,064
Hurry up and apologize!
63
00:03:58,068 --> 00:04:00,044
That's not what you said.
64
00:04:00,048 --> 00:04:03,046
- That time, you said all...
- Forget it.
65
00:04:03,050 --> 00:04:07,052
Now is not the time to be
shifting the blame on each other.
66
00:04:09,058 --> 00:04:13,044
I'll get down on my knees all you want
if that will make you happy.
67
00:04:13,054 --> 00:04:18,004
However, I believe our first priority is
to get to the bottom of the situation
68
00:04:18,008 --> 00:04:20,070
and recover the 500 million as soon as possible.
69
00:04:20,074 --> 00:04:25,002
- Are you getting defiant on us?
- You're absolutely right, Chief Hanzawa.
70
00:04:25,019 --> 00:04:28,076
Please do whatever you can
to recover the 500 million.
71
00:04:30,030 --> 00:04:32,098
If you can't...
72
00:05:04,060 --> 00:05:06,052
After the collapse of the bubble economy,
73
00:05:06,062 --> 00:05:11,008
Sangyo Chuo Bank was left with
massive bad loans (2.9 trillion yen).
74
00:05:11,008 --> 00:05:17,074
In order to survive, they merged
with Tokyo Daiichi Bank in 2002.
75
00:05:17,076 --> 00:05:21,072
As a result,
the No. 3 mega-bank in the world,
76
00:05:21,072 --> 00:05:25,042
Tokyo Chuo Bank was born.
77
00:05:25,046 --> 00:05:27,036
In the Kansai area, there are
78
00:05:27,036 --> 00:05:29,042
approximately 50 branch offices.
79
00:05:29,044 --> 00:05:33,010
Among those,
this Osaka Nishi Branch Office,
80
00:05:33,018 --> 00:05:37,020
along with Osaka Main Branch,
Namba Branch, and Semba Branch,
81
00:05:37,020 --> 00:05:40,019
is one of the Big 4 Branch Offices.
82
00:05:40,019 --> 00:05:43,026
Now, 2 years after Hanzawa Naoki's
83
00:05:43,034 --> 00:05:47,023
arrival, Osaka Nishi Branch was about to
84
00:05:47,032 --> 00:05:51,083
face its most dire predicament to date.
85
00:06:03,064 --> 00:06:08,020
3 months before
the 500-million yen loan mishap
86
00:06:04,084 --> 00:06:08,051
Ibata Kogyo, one of our major customers,
went bankrupt, and
87
00:06:08,051 --> 00:06:10,048
figuring it was a matter of time
for us as well,
88
00:06:08,056 --> 00:06:12,074
Osaka, Fukushima Ward
Makino Seiki
89
00:06:10,048 --> 00:06:15,002
our main bank, Kansai City,
suddenly refused to finance us.
90
00:06:15,006 --> 00:06:18,048
It's not so bad if that's all.
91
00:06:18,054 --> 00:06:24,006
Even the 50 million we borrowed
last time was seized from our account.
92
00:06:24,028 --> 00:06:29,054
At this rate, it's certain that
we'll issue a bad check this month.
93
00:06:29,058 --> 00:06:33,088
- Please, please, help us out.
- President Makino.
94
00:06:33,094 --> 00:06:35,068
This endoscope socket.
95
00:06:35,074 --> 00:06:38,018
- Have you applied for a patent?
- Yes.
96
00:06:38,094 --> 00:06:39,078
Here it is.
97
00:06:39,084 --> 00:06:42,036
Yes. This is it.
98
00:06:43,036 --> 00:06:47,062
The Patent Office approved it yesterday.
99
00:06:47,090 --> 00:06:49,078
Please let me take a look at
the manufacturing site.
100
00:07:29,076 --> 00:07:32,014
Go ahead.
101
00:07:43,092 --> 00:07:46,072
Most of the work is
done by hand, isn't it?
102
00:07:46,085 --> 00:07:49,085
This is where we make prototypes.
103
00:07:49,092 --> 00:07:52,094
Once we get a big order, we'll
put some of it on the assembly line.
104
00:07:52,098 --> 00:07:55,086
But if you're making each one
meticulously by hand,
105
00:07:55,088 --> 00:07:58,040
the labor cost is enormous.
106
00:07:58,096 --> 00:08:01,056
I'm making it a point to do it this way.
107
00:08:03,040 --> 00:08:07,080
With our products,
the sensory perception you can't get
108
00:08:07,084 --> 00:08:11,036
without touching, seeing, and
hearing the sound is what's important.
109
00:08:11,042 --> 00:08:16,096
Makino-san, if I told you we'll give you
a loan if you automate production,
110
00:08:17,000 --> 00:08:19,030
what would you do?
111
00:08:19,034 --> 00:08:21,054
Well...
112
00:08:25,085 --> 00:08:30,015
I'll just have to look for another bank.
113
00:08:32,019 --> 00:08:35,068
This is my policy.
114
00:08:36,085 --> 00:08:39,045
That's one thing I won't compromise!
115
00:08:50,030 --> 00:08:53,049
Is this a titanium engine valve?
116
00:08:54,051 --> 00:08:56,008
Yes.
117
00:08:56,048 --> 00:08:59,090
We made it specially for an overseas F-1 team.
118
00:08:59,094 --> 00:09:03,074
They wanted one that was
as strong and light as possible.
119
00:09:03,078 --> 00:09:05,074
I see.
120
00:09:06,068 --> 00:09:11,048
I've never seen a skill to cut titanium
with such precision by hand.
121
00:09:11,056 --> 00:09:15,010
You have wonderful skilled workers here.
122
00:09:15,026 --> 00:09:17,016
There's a limit as to what computers can do.
123
00:09:17,018 --> 00:09:20,036
Please cherish that policy of yours.
124
00:09:22,078 --> 00:09:23,072
Then...
125
00:09:23,074 --> 00:09:27,020
As a banker,
I can't make any promises right now.
126
00:09:27,022 --> 00:09:29,010
Until the request is approved.
127
00:09:29,016 --> 00:09:33,022
However, I will do my best.
128
00:09:34,087 --> 00:09:37,017
Thank you.
129
00:09:40,010 --> 00:09:42,026
Thank you.
130
00:09:42,050 --> 00:09:44,022
Thank you.
131
00:09:44,026 --> 00:09:47,016
However, I have one condition.
132
00:09:47,032 --> 00:09:49,040
This patent is much too lax.
133
00:09:49,050 --> 00:09:52,036
The substance nomenclature
and use are too restrictive.
134
00:09:52,042 --> 00:09:56,060
With a minor change,
the same effect can be easily stolen.
135
00:09:56,066 --> 00:10:00,018
Let's get this revised immediately.
136
00:10:03,035 --> 00:10:05,094
Thank you.
137
00:10:06,092 --> 00:10:09,056
A 30 million yen loan to Makino Seiki?
138
00:10:08,094 --> 00:10:12,052
Tokyo Chuo Bank
Osaka Nishi Branch Regular Meeting
139
00:10:09,062 --> 00:10:11,042
Yes.
140
00:10:12,046 --> 00:10:14,090
It's a matter of time before they go under.
141
00:10:14,090 --> 00:10:17,003
Are you planning to pour
30 million down the drain?
142
00:10:17,003 --> 00:10:19,006
No. I disagree.
143
00:10:19,008 --> 00:10:23,074
These people developed a titanium
endoscope socket with their uncommon skills.
144
00:10:23,082 --> 00:10:26,058
That would greatly reduce
the burden on patients.
145
00:10:26,076 --> 00:10:29,087
The production of ultra light
endoscope camera is also possible.
146
00:10:29,087 --> 00:10:31,042
They've already acquired the patent for it.
147
00:10:31,044 --> 00:10:33,088
Makino Seiki will turn things around
in the near future.
148
00:10:33,094 --> 00:10:38,052
You don't get it, do you?
We don't care about the future.
149
00:10:38,052 --> 00:10:41,030
There's only 1 week left until end of the term.
1 week.
150
00:10:41,034 --> 00:10:44,046
In order to reach the sales target of
10 billion yen established by Headquarters,
151
00:10:44,046 --> 00:10:48,046
we're still short 500 million.
A measly loan of 30 million
152
00:10:48,046 --> 00:10:52,018
- is just a drop in the bucket!
- Measly?
153
00:10:52,018 --> 00:10:56,016
That's just a self-serving rationale
on the evil bank's part.
154
00:10:56,020 --> 00:10:58,092
To the party getting the loan,
it's a matter of survival...
155
00:10:58,094 --> 00:11:00,070
Hanzawa-kun.
156
00:11:01,006 --> 00:11:04,004
In my opinion, we've come this close
to the target amount
157
00:11:04,006 --> 00:11:08,074
thanks in large part to
your effort as the Loan Section Chief.
158
00:11:08,084 --> 00:11:12,088
That's precisely why we need your help
to make this last push.
159
00:11:13,002 --> 00:11:16,038
If we can reach
the sales target of 10 billion yen,
160
00:11:16,050 --> 00:11:19,017
our Osaka Nishi Branch will be sure to capture
161
00:11:19,017 --> 00:11:22,084
the prestigious crown as the Best Branch.
162
00:11:22,084 --> 00:11:27,018
We can then live up to our reputation
as the top branch in Kansai.
163
00:11:27,018 --> 00:11:31,019
It will have a great impact on the assessment
of all the employees working here as well.
164
00:11:31,019 --> 00:11:36,031
In order to do that, we need
another 500 million in sales.
165
00:11:36,031 --> 00:11:38,031
Am I wrong?
166
00:11:41,046 --> 00:11:43,018
Nishi Osaka Steel
167
00:11:43,018 --> 00:11:46,062
just happens to have a need for
a large amount of cash.
168
00:11:46,064 --> 00:11:49,004
Go talk to them and finalize the deal.
169
00:11:49,076 --> 00:11:52,036
Did you actually see President Higashida?
170
00:11:52,040 --> 00:11:55,072
- Yes.
- No matter how many times
171
00:11:55,080 --> 00:11:58,060
- we went, he wouldn't see us.
- Is that right?
172
00:11:58,066 --> 00:12:00,094
- That wasn't the case with me.
- Manager.
173
00:12:01,002 --> 00:12:03,072
Forgive me for underestimating your abilities.
174
00:12:03,078 --> 00:12:08,014
I think we can put
Nakanishi-kun in charge now.
175
00:12:08,082 --> 00:12:11,062
Manager,
this is only Nakanishi's second year.
176
00:12:11,062 --> 00:12:14,096
- Don't you think it's too much for him?
- I don't think so.
177
00:12:15,002 --> 00:12:17,026
To the contrary,
a major first-class company like that
178
00:12:16,054 --> 00:12:20,042
Loan Section
179
00:12:16,054 --> 00:12:20,042
Kakuta
180
00:12:16,054 --> 00:12:20,042
Kakiuchi
181
00:12:16,054 --> 00:12:20,042
Nakanishi
182
00:12:17,028 --> 00:12:20,010
will be a better learning experience
for him than a small business.
183
00:12:20,014 --> 00:12:23,000
Chief Hanzawa, please back him up.
184
00:12:23,016 --> 00:12:26,089
It's part of your job to
nurture your subordinates too.
185
00:12:34,062 --> 00:12:40,056
Nishi Osaka Steel
186
00:12:50,056 --> 00:12:52,052
Excuse me.
187
00:12:52,060 --> 00:12:55,052
We're from Tokyo Chuo Bank.
Is President Higashida...
188
00:12:55,052 --> 00:12:59,056
Park there.
The office is to the left there.
189
00:13:15,074 --> 00:13:19,022
We've been waiting 20 minutes already.
190
00:13:29,044 --> 00:13:33,018
Thank you for waiting.
Please follow me to the President's office.
191
00:13:34,028 --> 00:13:36,062
I'm Hanzawa with Tokyo Chuo Bank.
192
00:13:36,018 --> 00:13:39,060
Nishi Osaka Steel President
Higashida Mitsuru
193
00:13:36,066 --> 00:13:39,092
I'm Nakanishi.
Pleased to meet you.
194
00:13:42,040 --> 00:13:46,032
Bankers' business cards.
All they do is pile up.
195
00:13:46,052 --> 00:13:49,000
So, what do you want today?
196
00:13:49,000 --> 00:13:52,036
Well, our branch manager...uh...
197
00:13:52,068 --> 00:13:56,076
We heard from our Manager Asano
that you may be interested in getting a loan.
198
00:13:56,076 --> 00:13:59,050
Ah, you mean the operating capital.
199
00:13:59,060 --> 00:14:04,048
He insisted so I just said I'll listen to
what you guys have to say.
200
00:14:04,056 --> 00:14:06,072
I haven't decided yet.
201
00:14:06,074 --> 00:14:11,014
We've been dealing exclusively
with our main bank, Kansai City Bank.
202
00:14:11,026 --> 00:14:14,000
If you suddenly want to do business with us,
203
00:14:14,000 --> 00:14:16,020
you gotta show me some good faith.
204
00:14:16,020 --> 00:14:19,088
If you don't mind, please tell us.
How much do you need?
205
00:14:22,004 --> 00:14:26,040
- I'd say about 500 or 600 million.
- 600 million...
206
00:14:26,054 --> 00:14:30,014
Please, sir.
That operating capital, let us...
207
00:14:32,082 --> 00:14:36,050
By all means,
won't you let us review it?
208
00:14:36,085 --> 00:14:39,052
Did you say review?
209
00:14:39,072 --> 00:14:41,086
Don't be ridiculous.
210
00:14:41,086 --> 00:14:44,096
You guys are the one who
insisted on giving me the loan.
211
00:14:45,002 --> 00:14:47,018
And now you say review?
212
00:14:47,018 --> 00:14:50,085
If that's the way you feel,
I'll just take my business to Kansai City.
213
00:14:50,085 --> 00:14:52,084
You're okay with that, right?
214
00:14:53,050 --> 00:14:55,052
Please let us review it.
215
00:14:56,098 --> 00:14:58,056
Why didn't you get the loan?
216
00:14:58,058 --> 00:15:03,064
I can't possibly see Nishi Osaka Steel's
corporate culture as that of a blue-chip firm.
217
00:15:03,074 --> 00:15:04,078
What do you mean?
218
00:15:04,080 --> 00:15:08,006
President Higashida was
completely unapproachable until now.
219
00:15:08,010 --> 00:15:11,082
Isn't there a reason why
he volunteered information about
220
00:15:11,082 --> 00:15:14,012
his capital requirements all of a sudden?
221
00:15:14,014 --> 00:15:18,085
- Let me check this out a little further.
- There's no need for that.
222
00:15:18,085 --> 00:15:21,060
Earlier, I talked to
President Higashida directly
223
00:15:21,060 --> 00:15:23,096
and told him
we're proceeding with the loan.
224
00:15:24,000 --> 00:15:28,084
It's a 500 million, 5-year,
fixed rate, unsecured loan.
225
00:15:29,020 --> 00:15:34,004
Nakanishi-kun, you're coming with me
to get the necessary paperwork.
226
00:15:34,010 --> 00:15:36,068
Please submit the request for
approval by tomorrow morning.
227
00:15:36,094 --> 00:15:38,074
Wait a minute.
228
00:15:38,076 --> 00:15:42,022
- By tomorrow morning is impossible...
- We don't have much time left.
229
00:15:42,032 --> 00:15:44,066
Whether we can be
the best branch or not depends on
230
00:15:44,070 --> 00:15:48,048
whether this loan goes through or not.
231
00:15:48,052 --> 00:15:54,086
This is the turning point for our branch.
232
00:15:56,020 --> 00:15:59,050
Nakanishi, you can do it, can't you?
233
00:16:00,090 --> 00:16:02,051
Yes...
234
00:16:03,016 --> 00:16:07,020
I'll have them get the car ready.
Nakanishi, get ready.
235
00:16:09,020 --> 00:16:13,002
You can't come home?
What do you mean you can't come home?
236
00:16:13,004 --> 00:16:16,046
I can't dump everything on Nakanishi
and go home first, can I?
237
00:16:16,048 --> 00:16:19,070
Sure you can.
Today's our wedding anniversary.
238
00:16:19,070 --> 00:16:21,070
Make them give you special treatment.
239
00:16:21,074 --> 00:16:22,098
Don't be unreasonable.
240
00:16:23,000 --> 00:16:26,076
Do you know how hard it was
to get a reservation at that restaurant?
241
00:16:23,050 --> 00:16:27,014
Hanzawa's wife, Hana
242
00:16:26,078 --> 00:16:28,082
Sorry. I'm really sorry.
243
00:16:28,086 --> 00:16:31,019
It's not your fault at all.
244
00:16:31,032 --> 00:16:33,040
That's why it pisses me off even more.
245
00:16:33,044 --> 00:16:35,006
That request document or whatever,
246
00:16:35,006 --> 00:16:39,002
why don't you have that manager
who wants the credit write it himself?
247
00:16:39,006 --> 00:16:42,058
I already took Takahiro to my aunt's.
248
00:16:42,058 --> 00:16:45,012
It'd be too humiliating to
go pick him up now.
249
00:16:45,016 --> 00:16:46,070
I'm sorry.
250
00:16:46,070 --> 00:16:49,002
I promise I'll make it up to you soon.
251
00:16:49,050 --> 00:16:53,069
When's soon?
It better be before our next anniversary.
252
00:16:53,069 --> 00:16:55,064
Hello?
253
00:16:55,070 --> 00:16:57,054
Hana-chan.
254
00:17:07,017 --> 00:17:08,092
Here.
255
00:17:09,066 --> 00:17:12,034
- How's it coming along?
- I still have a ways to go.
256
00:17:12,046 --> 00:17:14,092
I'm sorry.
I'm making you stay too.
257
00:17:14,098 --> 00:17:18,000
Don't worry about it. I'll get to
catch up on my other work.
258
00:17:18,006 --> 00:17:20,030
Thanks for the drink.
259
00:17:36,056 --> 00:17:41,019
You really don't want to take over the factory?
260
00:17:41,040 --> 00:17:45,036
You don't want to
make these little screws, huh?
261
00:17:45,042 --> 00:17:46,078
No.
262
00:17:46,088 --> 00:17:48,084
But you know, Naoki...
263
00:17:48,088 --> 00:17:52,055
this small, light, yet strong screw
264
00:17:52,055 --> 00:17:57,026
is what's supporting Japan.
265
00:18:02,094 --> 00:18:04,028
It is?
266
00:18:04,034 --> 00:18:06,083
Yeah, it is.
267
00:18:06,090 --> 00:18:09,048
You may not understand it now, but
268
00:18:09,052 --> 00:18:12,042
there will surely come a time when you will.
269
00:18:12,046 --> 00:18:14,040
Listen, Naoki.
270
00:18:14,084 --> 00:18:17,053
You can do whatever you want.
271
00:18:17,053 --> 00:18:19,012
But
272
00:18:19,049 --> 00:18:22,086
remember, the most thing is
people to people relationship.
273
00:18:22,086 --> 00:18:26,016
You can't work like a robot, you hear?
274
00:18:30,017 --> 00:18:33,047
Don't ever forget that.
275
00:18:46,012 --> 00:18:47,074
"Pre-Lending Agreement"
276
00:18:46,096 --> 00:18:48,086
Just as I thought, it's too soft.
277
00:18:48,090 --> 00:18:50,050
We had the inexperienced Nakanishi
278
00:18:50,054 --> 00:18:54,020
write it up in just one night.
I guess it can't be helped.
279
00:18:54,024 --> 00:18:55,092
How is it?
280
00:18:56,036 --> 00:18:59,074
Yeah, you did well.
281
00:18:59,080 --> 00:19:04,052
I'll go over it so bring me
all the documents you got from them.
282
00:19:05,016 --> 00:19:07,086
Hey, we're starting the meeting.
283
00:19:07,090 --> 00:19:09,090
I'll be right there.
284
00:19:13,012 --> 00:19:16,046
Nakanishi, leave it right here.
285
00:19:16,052 --> 00:19:19,085
After that's done,
go get some rest in the back.
286
00:19:20,082 --> 00:19:22,044
Thank you.
287
00:19:25,036 --> 00:19:29,026
Neither the manager nor the assistant manager
can attend today due to other business.
288
00:19:29,032 --> 00:19:32,080
They said to proceed by ourselves.
289
00:19:32,096 --> 00:19:34,010
Business?
290
00:19:34,054 --> 00:19:38,084
Apparently, they had some business to
attend to first thing in the morning.
291
00:19:48,006 --> 00:19:49,016
Excuse me.
292
00:19:49,018 --> 00:19:51,019
Is something the matter?
293
00:19:51,078 --> 00:19:54,014
That request for approval
hasn't been reviewed yet.
294
00:19:54,019 --> 00:19:57,020
You're too late. Manager told you
first thing in the morning.
295
00:19:57,030 --> 00:20:01,062
- Can you return it to me once?
- We just sent it electronically to Headquarters.
296
00:20:01,064 --> 00:20:04,000
I'll go talk it over with the Loan Department then.
I told you
297
00:20:04,002 --> 00:20:07,042
was an urgent request for approval.
298
00:20:07,044 --> 00:20:11,014
Don't worry. I reviewed it and determined
that there was no problem.
299
00:20:11,014 --> 00:20:13,081
- However...
- I...!
300
00:20:14,086 --> 00:20:18,086
will take all responsibility, I said.
301
00:20:19,080 --> 00:20:21,068
Hanzawa-kun.
302
00:20:22,024 --> 00:20:25,085
For the sake of all the employees of
Osaka Nishi Branch too,
303
00:20:25,085 --> 00:20:29,068
please ensure that this request is approved.
304
00:20:29,084 --> 00:20:35,014
Don't you think that's your duty as
the head of the Loan Section?
305
00:20:44,076 --> 00:20:47,082
If you insist that strongly.
306
00:20:57,004 --> 00:20:59,040
Tokyo
307
00:21:11,028 --> 00:21:13,018
Hanzawa-san.
308
00:21:17,018 --> 00:21:20,078
Tokyo Chuo Bank Main Office
309
00:21:17,062 --> 00:21:19,042
This will be a strategic plan
that will impact
310
00:21:19,046 --> 00:21:23,004
not only our branch,
but all the Kansai branches as well.
311
00:21:23,010 --> 00:21:26,092
A blue-chip firm with annual sales of
5 billion that was unapproachable for years.
312
00:21:23,082 --> 00:21:27,000
Loan Headquarters
313
00:21:26,096 --> 00:21:30,014
We were finally able to make inroads
into that Nishi Osaka Steel.
314
00:21:30,018 --> 00:21:32,082
If you can understand that.
315
00:21:32,088 --> 00:21:35,066
However...
316
00:21:37,020 --> 00:21:39,016
Have a seat.
317
00:21:39,058 --> 00:21:41,018
Advisor Kawahara.
318
00:21:41,018 --> 00:21:44,092
There are numerous iron and steel
companies in the Osaka-Kobe area.
319
00:21:44,094 --> 00:21:48,003
I beg your pardon, but
do you know what our share is?
320
00:21:45,044 --> 00:21:48,088
Associate Advisor in Charge
Kawahara Toshio
321
00:21:48,036 --> 00:21:51,038
- Is it about 30 percent?
- No.
322
00:21:51,038 --> 00:21:54,062
- It's 5 percent.
- 5 percent?
323
00:21:54,078 --> 00:21:58,066
Nishi Osaka Steel's main bank,
Kansai City Bank's share is
324
00:21:58,074 --> 00:22:00,062
approximately 40 percent.
325
00:22:00,078 --> 00:22:05,008
It's not an exaggeration to say this is
our chance to cut into their stronghold.
326
00:22:05,012 --> 00:22:08,004
If we can take over
as their main bank with this loan,
327
00:22:08,004 --> 00:22:11,042
the difference between the two banks
will decrease to 20 percent.
328
00:22:11,048 --> 00:22:12,034
20 percent?
329
00:22:12,034 --> 00:22:16,070
Banking on the future prospects,
I'd like you to think that it's worth the risk.
330
00:22:16,072 --> 00:22:20,096
Of course, if Headquarters decides
it's too risky, we will back out.
331
00:22:20,096 --> 00:22:24,046
I ask you for the right decision.
332
00:22:26,046 --> 00:22:28,032
All right.
333
00:22:29,004 --> 00:22:31,004
Are they here?
334
00:22:31,034 --> 00:22:34,074
- I'll go talk to the top immediately.
- Thank you.
335
00:23:13,040 --> 00:23:15,000
I give up.
336
00:23:17,058 --> 00:23:20,040
So, what happened this time.
337
00:23:21,036 --> 00:23:25,030
Whenever you beat up on me,
something's happened without fail.
338
00:23:25,014 --> 00:23:28,020
Osaka Main Office Systems Section
Kondo Naosuke
339
00:23:25,036 --> 00:23:28,024
Are they making you do something
you don't agree with again?
340
00:23:30,084 --> 00:23:33,004
Are you all right?
341
00:23:33,030 --> 00:23:34,080
It's not that big of a deal.
342
00:23:34,080 --> 00:23:37,070
Okay, if you say so.
343
00:23:37,086 --> 00:23:42,012
Oh, that's right.
Tomari's coming to Kyoto next week.
344
00:23:42,022 --> 00:23:44,020
He said let's get together for a change.
345
00:23:47,034 --> 00:23:49,064
Anyway, you gotta vent.
346
00:23:49,074 --> 00:23:52,094
Don't hold it in.
Otherwise, before you know it...
347
00:23:52,096 --> 00:23:57,016
I know.
That's why I called you.
348
00:24:00,052 --> 00:24:05,020
Back then, I should've
swung this around mindlessly too.
349
00:24:13,034 --> 00:24:15,040
- Birthday party?
- Yeah.
350
00:24:15,042 --> 00:24:18,058
Tokyo Chuo Bank Company Housing
351
00:24:15,042 --> 00:24:17,038
Assistant Manager Ejima's wife's.
352
00:24:17,072 --> 00:24:19,062
I wonder what should I get her.
353
00:24:19,068 --> 00:24:23,036
- How much should I spend?
- It doesn't matter, does it?
354
00:24:23,036 --> 00:24:25,098
- It's the thought.
- No, it isn't.
355
00:24:26,000 --> 00:24:29,048
Little things like that are what determine
your status at company housing.
356
00:24:29,050 --> 00:24:32,036
If I mess up,
it could affect your career too.
357
00:24:32,036 --> 00:24:34,070
Status and career have nothing
to do with company housing.
358
00:24:34,070 --> 00:24:37,070
They do too. They definitely do.
359
00:24:37,070 --> 00:24:42,056
They still think of me as
one of the outsider faction from Tokyo.
360
00:24:42,060 --> 00:24:47,044
Faction...Give me a break, Hana.
I get enough of that crap at the bank.
361
00:24:47,052 --> 00:24:50,028
Then buy me a house.
362
00:24:51,070 --> 00:24:55,003
I don't enjoy going to
birthday parties either.
363
00:24:55,003 --> 00:24:58,016
But as long as we live in
company housing, I have no choice.
364
00:24:58,018 --> 00:25:00,032
Manager Asano bought
a house for his wife in Tokyo
365
00:25:00,032 --> 00:25:02,084
and she stayed behind
with their children, didn't she?
366
00:25:02,090 --> 00:25:06,012
Ah~. I wish I could've done that too.
367
00:25:06,014 --> 00:25:10,056
Sure, when you're a branch manager,
it might be time to buy a house.
368
00:25:10,060 --> 00:25:15,080
Oh really? Then what about Kondo-san
who started the same time you did?
369
00:25:17,044 --> 00:25:22,094
I saw Yukiko-san the other day.
She looked extremely happy.
370
00:25:23,000 --> 00:25:25,038
I heard he built a lovely home in Kobe.
371
00:25:25,042 --> 00:25:27,070
That's your peer, Kondo-san.
372
00:25:27,070 --> 00:25:31,094
They always go out to a nice restaurant
on their wedding anniversary.
373
00:25:31,094 --> 00:25:34,000
That's your peer, Kondo-san.
374
00:25:34,004 --> 00:25:37,086
They always take a trip abroad once a year!
That's your peer...
375
00:25:37,086 --> 00:25:40,066
Okay, okay, I got it.
I'll try to follow the example of
376
00:25:40,068 --> 00:25:45,036
my peer, Kondo-san!
Geez, that guy's amazing.
377
00:25:54,028 --> 00:25:56,088
See, you can be loud too.
378
00:26:06,076 --> 00:26:11,069
Announcement from Accounting.
At 17:05, calculations checked.
379
00:26:11,086 --> 00:26:13,030
Thank you very much.
380
00:26:13,036 --> 00:26:15,076
Yes. Yes. All right.
381
00:26:15,082 --> 00:26:19,018
Advisor Kawahara.
Thank you for your help.
382
00:26:19,044 --> 00:26:21,035
Hey.
383
00:26:21,074 --> 00:26:23,016
It's been approved.
384
00:26:23,022 --> 00:26:24,082
All right!
385
00:26:25,016 --> 00:26:27,072
The loan to Nishi Osaka Steel
386
00:26:27,078 --> 00:26:32,008
in the full amount of 500 million yen
was approved by Headquarters.
387
00:26:33,048 --> 00:26:37,037
The Best Branch Office is
Osaka Nishi Branch Office.
388
00:26:37,070 --> 00:26:41,046
Branch Manager Asano Tadasu,
Assistant Branch Manager Ejima Hiroshi,
389
00:26:41,048 --> 00:26:44,001
to center stage please.
390
00:26:45,001 --> 00:26:48,080
Chairman
Nakanowatari Ken
391
00:26:49,068 --> 00:26:53,078
Congratulations on being selected
as the Best Branch Office.
392
00:26:53,098 --> 00:26:56,010
Thank you.
393
00:26:55,022 --> 00:26:58,062
Executive Director
Owada Akira
394
00:26:59,012 --> 00:27:02,006
Director
Kishikawa Shingo
395
00:27:02,048 --> 00:27:06,058
Now, the road to the executive position
is wide open for Manager Asano.
396
00:27:06,062 --> 00:27:08,076
He's an elite who's been at Headquarters,
397
00:27:08,076 --> 00:27:11,036
moreover, in the personnel field,
all this time, right?
398
00:27:11,038 --> 00:27:16,082
The only criteria he was lacking to be a director
was field experience.
399
00:27:16,092 --> 00:27:20,018
That's probably why he wanted
the title of Branch Manager of
400
00:27:20,022 --> 00:27:22,070
the Best Branch Office at all cost,
don't you think?
401
00:27:22,070 --> 00:27:26,002
Now Asano-san's all set to return to Headquarters
with the next personnel rotation,
402
00:27:23,022 --> 00:27:26,070
Kyoto
403
00:27:26,002 --> 00:27:29,060
and after a year, he's sure to get
promoted to an executive post.
404
00:27:29,062 --> 00:27:34,020
Of course, that's if he still has that
guy's support in the background.
405
00:27:34,024 --> 00:27:38,038
- That guy?
- Director Owada, of course.
406
00:27:39,038 --> 00:27:42,070
Not only is he the most successful guy
from old Sangyo Chuo,
407
00:27:42,070 --> 00:27:46,088
he's also the youngest and fastest to climb
all the way to the position of Director.
408
00:27:46,090 --> 00:27:50,078
Director Owada and Asano-san
are connected by a big fat pipe.
409
00:27:50,086 --> 00:27:55,032
I can imagine how pleased
Director Owada is to get the best of
410
00:27:55,046 --> 00:27:57,035
Chairman Nakanowatari and
411
00:27:57,035 --> 00:28:00,037
the folks from the old Tokyo Daiichi this time around.
412
00:28:00,037 --> 00:28:03,070
But rumor has it that
most of the credit goes to you
413
00:28:03,070 --> 00:28:06,048
that Osaka Nishi Branch came this far.
414
00:28:06,050 --> 00:28:10,072
- You're guaranteed a post at Headquarters now.
- I don't know about that.
415
00:28:10,074 --> 00:28:14,026
Congratulations, Hanzawa-kun.
You're another step closer to your dream.
416
00:28:14,026 --> 00:28:15,072
What's that?
417
00:28:15,076 --> 00:28:19,052
You said you're gonna be the chairman.
At the entrance ceremony, remember?
418
00:28:19,056 --> 00:28:23,004
I going to aim higher,
or something like that.
419
00:28:23,060 --> 00:28:26,090
Please talk to us even when you
get up there, Chairman Hanzawa.
420
00:28:26,096 --> 00:28:29,040
You misunderstood.
That's not what I meant.
421
00:28:29,044 --> 00:28:35,016
Hey, Hanzawa. When you get up there,
don't you be like those idiot supervisors.
422
00:28:35,042 --> 00:28:37,022
In spite of the merger,
423
00:28:37,022 --> 00:28:41,022
old Sangyo Chuo and old Tokyo
Daiichi keep dragging each other down.
424
00:28:41,026 --> 00:28:44,012
Unless that kind of outdated
structure of factions is eliminated,
425
00:28:44,012 --> 00:28:47,068
- we won't get better in the true sense of the word!
- Hey.
426
00:28:51,098 --> 00:28:54,000
- Did I say something weird again?
- No.
427
00:28:54,002 --> 00:28:56,030
You're absolutely right.
428
00:28:57,037 --> 00:28:59,072
Bathroom.
429
00:29:03,028 --> 00:29:05,070
He appears to be doing okay.
430
00:29:06,054 --> 00:29:11,044
If only he didn't get that disorder,
he had the capability to get ahead.
431
00:29:16,050 --> 00:29:18,036
3 years ago,
432
00:29:18,066 --> 00:29:22,012
Kondo who became the first among his peers
to be promoted to Deputy Section Chief
433
00:29:18,086 --> 00:29:22,064
Akiharaba Higashiguchi Branch Office
434
00:29:22,014 --> 00:29:28,096
was put in charge of acquiring new accounts
at the new Akihabara Higashiguchi Branch.
435
00:29:29,069 --> 00:29:32,069
T-time deposit, investment trust...
436
00:29:32,069 --> 00:29:37,078
Kondo arrived with fanfare as
an extremely capable individual, but
437
00:29:37,078 --> 00:29:41,060
he had trouble getting results
and was tormented.
438
00:29:41,062 --> 00:29:45,069
To matters worse,
everyone's expectation of him
439
00:29:45,072 --> 00:29:50,022
resulted in the branch manager's
ill feelings towards him instead.
440
00:29:50,030 --> 00:29:54,046
The designated products
haven't been selling at all!
441
00:29:54,054 --> 00:29:56,042
What about the loan amount?
442
00:29:56,048 --> 00:30:00,075
What the hell is this?
I swear, what promising hotshot.
443
00:30:00,088 --> 00:30:03,014
How useless can you be!
444
00:30:03,018 --> 00:30:06,072
In the first place, why are you
sitting down when I'm on my feet.
445
00:30:06,074 --> 00:30:10,054
Go on home. It doesn't matter
whether you're here or not.
446
00:30:10,092 --> 00:30:12,086
Go. Go on. Go.
447
00:30:13,032 --> 00:30:15,070
Go. Go.
448
00:30:16,018 --> 00:30:19,021
Go. Go. Go on.
449
00:30:19,054 --> 00:30:21,071
Go. Go on.
450
00:30:21,071 --> 00:30:24,094
Go. Go. Go.
451
00:30:24,092 --> 00:30:26,004
Go!
452
00:30:26,008 --> 00:30:30,078
Kondo was diagnosed with
stress-related schizophrenia, and
453
00:30:30,078 --> 00:30:34,046
was ordered to
take a 6-month leave of absence.
454
00:30:34,050 --> 00:30:37,042
- But he's doing well now, right?
- Yeah.
455
00:30:37,044 --> 00:30:40,058
He said it's unlikely he'll ever go back to
a managerial position at Headquarters,
456
00:30:40,062 --> 00:30:44,012
and had a house built in Kobe.
He's hanging in there.
457
00:30:44,018 --> 00:30:47,003
Oh, I got some personnel news.
458
00:30:47,036 --> 00:30:50,042
Valuable information 3 days before
it's announced from my spy in personnel.
459
00:30:50,042 --> 00:30:52,054
You sure like those personnel news.
460
00:30:52,062 --> 00:30:54,038
Of course I do.
461
00:30:54,048 --> 00:30:57,070
Personnel movement's everything at a bank.
462
00:30:58,028 --> 00:31:01,010
Hey, another one of our peers
is getting shipped out.
463
00:31:02,088 --> 00:31:05,012
Kyoto Branch, Section Chief Saito.
464
00:31:05,012 --> 00:31:07,072
Kishitani Securities,
post of Sales Department Chief.
465
00:31:08,010 --> 00:31:10,036
He's getting loaned out, huh?
466
00:31:10,050 --> 00:31:13,069
Loaned out sounds good, but
467
00:31:14,020 --> 00:31:18,037
but in actuality, he's getting
shipped out with a one-way ticket.
468
00:31:18,072 --> 00:31:21,024
He can never come back to the bank again.
469
00:31:22,024 --> 00:31:25,091
If you screw up even once,
you get shipped out right away.
470
00:31:26,008 --> 00:31:29,001
That's the reality of working for a bank.
471
00:31:30,028 --> 00:31:33,008
Let's be careful, huh?
472
00:31:35,098 --> 00:31:38,010
2 months later,
473
00:31:38,016 --> 00:31:40,006
what Tomari feared
474
00:31:40,006 --> 00:31:43,037
became a reality for Hanzawa.
475
00:31:45,030 --> 00:31:50,076
Negative balance? The last financial statements
forecasted a positive balance of 100 million.
476
00:31:50,082 --> 00:31:54,022
- How can it go red in just 2 months?
- I don't know.
477
00:31:54,028 --> 00:31:58,014
I've been trying to call Accounting Section
Chief Namino to verify, but I can't reach him.
478
00:31:58,016 --> 00:31:59,046
Credit file.
479
00:32:00,050 --> 00:32:02,060
Were you the one who photocopied
these financial statements?
480
00:32:02,064 --> 00:32:06,024
When I asked for the financial statements,
this is what they gave me.
481
00:32:06,026 --> 00:32:08,022
Did you see the original?
482
00:32:08,022 --> 00:32:12,009
- Did you see the original of these copies?
- No, I didn't.
483
00:32:15,006 --> 00:32:16,071
Window dressing...
484
00:32:17,086 --> 00:32:19,002
That can't be.
485
00:32:19,002 --> 00:32:21,072
Then, that 500-million yen loan...
486
00:32:21,076 --> 00:32:23,030
Let's go.
487
00:32:23,030 --> 00:32:27,064
Window dressing refers to the manipulation
by a company of its financial statements
488
00:32:27,068 --> 00:32:31,071
to improve the appearance of
its performance or liquidity.
489
00:32:31,076 --> 00:32:35,032
The intent is to
raise the stock value, or
490
00:32:35,036 --> 00:32:40,005
mislead the bank in order to borrow money
it has no way of paying back.
491
00:32:40,026 --> 00:32:42,046
Oh please, what window dressing?
492
00:32:42,048 --> 00:32:46,026
Then how do you explain this financial deficit?
493
00:32:46,036 --> 00:32:48,086
Well...I'll have to look into it.
494
00:32:48,086 --> 00:32:50,050
I'll look into it.
495
00:32:50,052 --> 00:32:53,056
Please show me your general ledger.
I'll add it up.
496
00:32:53,060 --> 00:32:56,002
It's at our accountant's office right now.
497
00:32:56,038 --> 00:33:00,002
I see. Well then, please show me
the receipt for your corporate tax.
498
00:33:00,016 --> 00:33:03,039
I'd like to compare it to the copy
that was previously provided to us.
499
00:33:03,048 --> 00:33:06,078
Is that at the accountant's office as well?
500
00:33:07,062 --> 00:33:10,002
- Let me meet with the President.
- The President is currently out.
501
00:33:10,004 --> 00:33:12,038
- What time will he be back?
- I'm not sure.
502
00:33:12,038 --> 00:33:14,058
Nakanishi,
bring me change of clothes from my house.
503
00:33:14,058 --> 00:33:16,018
I'm staying until I see him.
504
00:33:16,022 --> 00:33:20,002
- That's absurd. You're distressing me!
- We're the ones who are distressed!
505
00:33:20,048 --> 00:33:23,062
Namino-san, you're
the Accounting Section Chief, aren't you?
506
00:33:23,070 --> 00:33:25,074
Saying you don't know anything isn't going to cut it.
507
00:33:25,076 --> 00:33:30,048
Is the President there?
He has a call from Iida Scrap.
508
00:33:30,062 --> 00:33:33,026
President, President Iida is on line 3.
509
00:33:33,028 --> 00:33:35,004
Hanzawa-san!
510
00:33:35,004 --> 00:33:38,098
Wait a minute.
I'm telling you, the President isn't here.
511
00:33:39,000 --> 00:33:42,003
You can't go in there like that!
512
00:33:42,046 --> 00:33:44,032
I thought you were here.
513
00:33:44,036 --> 00:33:49,084
Seeing you guys' face makes me wanna puke.
That's why I was hiding.
514
00:33:49,092 --> 00:33:53,082
President, depending on
the circumstances, you may have to
515
00:33:53,084 --> 00:33:56,090
return the 500 million we loaned you.
516
00:33:59,034 --> 00:34:02,048
Banks sure are high-handed, huh?
517
00:34:02,066 --> 00:34:06,054
I only got the loan because you guys insisted.
518
00:34:06,064 --> 00:34:09,096
It's a different story
if window dressing was involved.
519
00:34:12,056 --> 00:34:15,066
Supposing...supposing, mind you,
520
00:34:15,072 --> 00:34:18,072
for argument's sake,
let's say we did window dress.
521
00:34:18,094 --> 00:34:21,040
That would make you guys
522
00:34:21,040 --> 00:34:25,004
a bunch of boneheads who couldn't
523
00:34:25,004 --> 00:34:30,034
even spot that and
loaned me the money.
524
00:34:33,094 --> 00:34:36,000
You can leave now.
525
00:34:38,048 --> 00:34:40,034
1 month later,
526
00:34:40,044 --> 00:34:44,021
Nishi Osaka Steel bounced a big check
527
00:34:44,021 --> 00:34:47,073
and went bankrupt almost too easily.
528
00:34:47,073 --> 00:34:51,074
What are the chances of
recovering the 500 million?
529
00:34:51,090 --> 00:34:54,060
Both the company building
and the residence
530
00:34:54,080 --> 00:34:58,012
have Kansai City's foreclosure notice
stuck all over the place.
531
00:34:58,062 --> 00:35:00,090
I'm not sure if there are
any other assets in reserve.
532
00:35:00,092 --> 00:35:02,096
What's President Higashida saying?
533
00:35:03,000 --> 00:35:06,071
Ever since his check bounced this morning,
his whereabouts is unknown.
534
00:35:06,088 --> 00:35:10,050
The fact that the window dressing was
overlooked is at the root of all this.
535
00:35:10,052 --> 00:35:13,005
Exactly.
536
00:35:13,016 --> 00:35:17,002
Why couldn't you spot
a simple window dressing like that?
537
00:35:17,032 --> 00:35:21,020
You know very well that we weren't
allowed the time to do that, Assistant Manager...
538
00:35:21,028 --> 00:35:23,071
That's just an excuse!
539
00:35:23,071 --> 00:35:27,073
Do you realize?
That's 500 million. 500 million!
540
00:35:28,018 --> 00:35:31,071
We incurred the loss because of you.
541
00:35:31,071 --> 00:35:34,037
What's that look for?
542
00:35:34,060 --> 00:35:38,066
Don't just stand there.
Get down on your knees and apologize!
543
00:35:40,048 --> 00:35:43,002
Hurry up and apologize!
544
00:35:48,010 --> 00:35:49,086
That's not what you said.
At that time, you said you'll take all...
545
00:35:49,090 --> 00:35:52,038
- That time, you said all...
- Forget it.
546
00:35:52,038 --> 00:35:55,071
Now is not the time to be shifting
the blame on each other.
547
00:35:57,008 --> 00:36:00,068
I'll get down on my knees all you want
if that will make you happy.
548
00:36:00,070 --> 00:36:05,006
However, I believe our first priority is
to get to the bottom of the situation
549
00:36:05,010 --> 00:36:07,072
and recover the 500 million as soon as possible.
550
00:36:07,072 --> 00:36:12,016
- Are you getting defiant on us?
- You're absolutely right, Chief Hanzawa.
551
00:36:12,026 --> 00:36:15,066
Please do whatever you can
to recover the 500 million.
552
00:36:17,046 --> 00:36:19,085
If you can't...
553
00:36:26,080 --> 00:36:31,028
Best Branch Office
Osaka Nishi Branch Office
554
00:36:39,040 --> 00:36:43,008
A few days later
555
00:36:39,086 --> 00:36:45,012
On July 14th, Osaka Chuo Branch,
Namba Branch, Tennoji Branch, and
556
00:36:45,020 --> 00:36:48,052
Osaka Nishi Branch will be
having a joint barbecue party.
557
00:36:48,052 --> 00:36:50,094
Company Housing Monthly Tea Party
Osaka Nishi Branch Group
558
00:36:50,094 --> 00:36:55,046
The assignment of task is as follows.
Loan Section will get the foodstuff...
559
00:36:53,070 --> 00:36:57,036
Assistant Manager Ejima Residence
560
00:36:55,068 --> 00:36:59,004
You're still young,
you've got to be more attentive.
561
00:36:59,012 --> 00:37:01,070
Your husband may be one of the more
high-ranking managers in here, but
562
00:37:01,070 --> 00:37:04,004
that doesn't mean you're high-ranking.
563
00:37:04,004 --> 00:37:09,038
Besides, if you think about his current situation,
you wouldn't dare come late like this.
564
00:37:09,042 --> 00:37:11,098
And so,
why were you late?
565
00:37:12,000 --> 00:37:13,088
What's the reason?
566
00:37:14,086 --> 00:37:17,014
I wanted you to have this, so
567
00:37:17,018 --> 00:37:21,086
I went to Minami in the morning to get in line,
but it took longer than I expected.
568
00:37:21,088 --> 00:37:25,037
Oh my, it's Soemoncho Roll.
569
00:37:25,074 --> 00:37:29,079
Thank you also for the scarf
you gave me for my birthday.
570
00:37:29,079 --> 00:37:31,084
Not at all. Don't mention it.
571
00:37:31,086 --> 00:37:33,046
But I'm sorry.
572
00:37:32,092 --> 00:37:36,018
Ejima's wife
Sanae
573
00:37:33,050 --> 00:37:36,068
My husband said
it was too somber for me, so
574
00:37:36,068 --> 00:37:38,076
I gave it to Yoshie-san.
575
00:37:44,022 --> 00:37:46,024
You don't mind, do you?
576
00:37:46,032 --> 00:37:49,096
Not at all. Please don't worry about it.
577
00:37:49,098 --> 00:37:53,005
For you too,
I set aside one of my spare scarves
578
00:37:53,005 --> 00:37:56,035
meaning to give it to you.
579
00:37:59,020 --> 00:38:02,068
Kakuta's wife
Mitsuko
580
00:37:59,020 --> 00:38:02,068
Kakiuchi's wife
Yoshie
581
00:38:01,084 --> 00:38:04,078
Look. It's lovely.
582
00:38:05,016 --> 00:38:08,014
What a wonderful choice
as always, Sanae-san.
583
00:38:08,016 --> 00:38:10,020
It suits you well, Hana-san.
584
00:38:10,024 --> 00:38:12,064
Your husband will
fall in love with you all over again.
585
00:38:14,005 --> 00:38:16,039
Thank you very much.
586
00:38:16,039 --> 00:38:19,073
Speaking of your husband...
Loan Section Chief,
587
00:38:20,020 --> 00:38:22,003
is he doing all right?
588
00:38:32,058 --> 00:38:34,032
What does naked mean?
589
00:38:34,046 --> 00:38:36,092
What do they mean you were
robbed of 500 million stark naked?
590
00:38:36,094 --> 00:38:38,038
What is this, as soon as I get home.
591
00:38:38,038 --> 00:38:40,092
The assistant manager's wife was
concerned and told me all these things.
592
00:38:40,094 --> 00:38:44,072
She asked me
if my husband was doing all right.
593
00:38:49,018 --> 00:38:51,022
So, naked refers to
594
00:38:51,024 --> 00:38:56,005
an unsecured loan given by
the bank based on just good faith.
595
00:38:56,028 --> 00:39:00,055
It means our bank provided a loan of 500 Nishi Osaka Steel
596
00:39:00,062 --> 00:39:03,070
and they pulled a fast one on us.
597
00:39:04,028 --> 00:39:07,054
- So that's what it means.
- Do you really get it?
598
00:39:07,056 --> 00:39:12,038
If that's the case. why do you
have to take the responsibility?
599
00:39:12,054 --> 00:39:16,092
No matter how you look at it,
it seems to me the problem is Manager Asano.
600
00:39:17,012 --> 00:39:21,014
As things turned out, I'm responsible too
since I followed the Manager's order.
601
00:39:21,016 --> 00:39:24,086
Why did you follow such an order?
It's not like you to do whatever your boss says.
602
00:39:24,092 --> 00:39:28,045
It's a given that salarymen
follow their supervisor's order.
603
00:39:28,045 --> 00:39:32,088
If this loan was successful, I may have
had a chance to go back to Headquarters.
604
00:39:32,098 --> 00:39:34,084
You wanted to go back to Tokyo too, right?
605
00:39:36,012 --> 00:39:40,072
- Are you saying it's my fault?
- That's not what I'm saying.
606
00:39:40,072 --> 00:39:45,015
The reason you want to get to the top is
because of what happened in the past, isn't it?
607
00:39:45,015 --> 00:39:47,045
About your father.
608
00:39:53,074 --> 00:39:57,034
Why do you always clam up
when we start talking about this?
609
00:40:00,090 --> 00:40:02,069
I'm going out for a while.
610
00:40:28,016 --> 00:40:33,076
I can't be standing still
for something like this.
611
00:40:42,084 --> 00:40:46,046
I just happened to be in Okayama on business.
I wasn't planning to come this way, but
612
00:40:46,046 --> 00:40:48,026
I was a little concerned.
613
00:40:48,026 --> 00:40:52,016
- Sorry for causing you concern.
- That's okay, Don't worry about it.
614
00:40:52,020 --> 00:40:56,030
More importantly, what are the chances
of recovering the 500 million?
615
00:40:56,034 --> 00:40:59,016
To be honest,
we still don't know anything.
616
00:40:59,026 --> 00:41:02,068
Whether Higashida has enough
hidden assets to pay us back.
617
00:41:02,072 --> 00:41:05,012
Even if we want to ascertain that,
Higashida's in hiding
618
00:41:05,014 --> 00:41:07,040
and we don't even know where he is.
619
00:41:07,060 --> 00:41:11,024
Did you really look for him?
I mean, seriously.
620
00:41:11,084 --> 00:41:16,012
Hanzawa, look for him even
if you have to hire a detective.
621
00:41:17,066 --> 00:41:19,046
Is something going on?
622
00:41:19,056 --> 00:41:21,096
Lately, your Branch Manager Asano's been
623
00:41:22,000 --> 00:41:24,052
in frequent contact with Headquarters.
624
00:41:24,071 --> 00:41:27,076
The other day, he even took the time
to make a one-day trip.
625
00:41:27,076 --> 00:41:29,086
Do you know why?
626
00:41:31,042 --> 00:41:33,032
It's to lay the groundwork.
627
00:41:33,096 --> 00:41:38,078
Asano's claiming that you're solely
responsible for that loan blunder.
628
00:41:39,058 --> 00:41:42,018
Listen. The cause of this loss
629
00:41:42,020 --> 00:41:45,010
lies in your incompetence as
the Loan Section Chief
630
00:41:45,012 --> 00:41:47,075
because you overlooked
the window dressing which
631
00:41:47,075 --> 00:41:50,072
naturally would've been spotted
under normal circumstances.
632
00:41:50,072 --> 00:41:52,062
That's Asano's story.
633
00:41:52,074 --> 00:41:56,039
That's what he told Director Owada too
and he's maneuvering behind the scene.
634
00:41:56,039 --> 00:42:02,006
I hate to say this, but right now,
you're the lizard's tail.
635
00:42:02,022 --> 00:42:06,070
At this rate, they're gonna put all
the responsibility on you and cut you off.
636
00:42:07,024 --> 00:42:08,084
You've got to recover it, Hanzawa.
637
00:42:08,094 --> 00:42:12,026
You've got to find Higashida and
do whatever it takes to
638
00:42:12,032 --> 00:42:14,069
squeeze 500 million out of him.
639
00:42:14,094 --> 00:42:18,054
More than likely, you'll be called to
Headquarters within a week.
640
00:42:18,060 --> 00:42:22,032
They call it a hearing,
but in reality, it's an inquiry commission.
641
00:42:22,034 --> 00:42:27,040
What's more,
the members are all Asano's supporters.
642
00:42:27,072 --> 00:42:30,084
They're planning to
force you to admit to the mistake and
643
00:42:30,086 --> 00:42:33,073
make you Asano's scapegoat.
644
00:42:33,090 --> 00:42:37,033
You know what lies ahead, don't you?
645
00:42:38,046 --> 00:42:41,068
One way ticket to no man's land, huh?
646
00:42:45,080 --> 00:42:48,024
The time limit is 1 week at the most.
647
00:42:48,026 --> 00:42:51,088
Before that, do whatever you gotta do to
scrape up 500 million!
648
00:42:51,088 --> 00:42:53,040
You got that, Hanzawa?
649
00:42:53,044 --> 00:42:55,058
That's the only way...
650
00:42:59,072 --> 00:43:02,052
I can't survive anymore.
651
00:43:04,012 --> 00:43:08,046
So what you're saying is that the loss of
500 million yen was caused entirely by
652
00:43:08,048 --> 00:43:11,020
this Loan Section Chief Hanzawa who
went forward with the loan at his own discretion.
653
00:43:11,026 --> 00:43:14,054
I am extremely inconvenienced by all this as well.
654
00:43:14,060 --> 00:43:17,074
I'm very sorry for causing you much worry.
655
00:43:17,076 --> 00:43:22,006
I'm not that worried.
I took you under my wings.
656
00:43:22,006 --> 00:43:25,010
You would never make such a mistake.
657
00:43:25,010 --> 00:43:27,010
I'll leave everything to you.
658
00:43:27,012 --> 00:43:30,087
Thank you.
I will deal with it immediately.
659
00:43:31,094 --> 00:43:33,038
Also,
660
00:43:33,046 --> 00:43:36,036
that Best Branch Award.
661
00:43:36,042 --> 00:43:39,040
Some thought it should be forfeited, but
662
00:43:39,060 --> 00:43:42,070
I dodged the issue,
so don't worry.
663
00:43:44,014 --> 00:43:46,038
Thank you again.
664
00:43:46,054 --> 00:43:49,071
If you'll excuse me now.
665
00:43:50,026 --> 00:43:52,001
Asano-kun.
666
00:43:54,052 --> 00:43:56,098
Make sure...
667
00:43:56,098 --> 00:43:59,038
he takes full responsibility.
668
00:43:59,054 --> 00:44:02,046
Problems like this can come back to haunt you.
669
00:44:04,042 --> 00:44:06,037
Yes, sir.
670
00:44:18,088 --> 00:44:22,076
Bankers who are loaned out
with a one-way ticket,
671
00:44:22,080 --> 00:44:24,086
after about 3 years,
672
00:44:24,088 --> 00:44:27,004
find their salaries cut down to
673
00:44:27,006 --> 00:44:30,071
that of the company they're loaned out to.
674
00:44:30,071 --> 00:44:33,058
They suffer a huge blow financially,
675
00:44:34,022 --> 00:44:36,010
and above all else,
676
00:44:36,014 --> 00:44:40,006
their pride as a banker is torn asunder.
677
00:44:40,042 --> 00:44:42,048
With 1 week left
678
00:44:42,048 --> 00:44:47,015
and no new leads to find Higashida
or to recover the 500 million,
679
00:44:47,015 --> 00:44:51,015
Hanzawa was standing at
the crossroad of his life.
680
00:44:52,052 --> 00:44:55,078
Kobe, Nada-ku
Kondo's new house
681
00:44:55,018 --> 00:44:56,096
I'm home.
682
00:44:57,040 --> 00:45:01,088
Welcome home~. Ho-ney.
683
00:45:02,074 --> 00:45:04,035
Just kidding.
684
00:45:06,012 --> 00:45:10,014
Give me a break. I really thought
I came to the wrong house.
685
00:45:11,032 --> 00:45:13,054
I'm not too used to this house either.
686
00:45:13,058 --> 00:45:16,056
I'm sorry.
But I really wanted to do that once.
687
00:45:16,062 --> 00:45:19,014
At a lovely house of my own.
688
00:45:19,020 --> 00:45:22,048
I'm so jealous of you, Yukiko-san.
689
00:45:22,064 --> 00:45:25,062
It's so comfy here,
I overstayed my welcome before I knew.
690
00:45:25,072 --> 00:45:28,040
- If Hanzawa puts his mind to it, he could...
- No way, no way.
691
00:45:28,040 --> 00:45:31,002
He doesn't have that kind of resourcefulness.
692
00:45:33,004 --> 00:45:35,022
If you'd like,
come visit us anytime.
693
00:45:35,028 --> 00:45:37,096
It'll keep Yukiko occupied too.
694
00:45:38,076 --> 00:45:40,056
Have you had enough beer already?
695
00:45:40,060 --> 00:45:42,086
I have to be at work earlier tomorrow.
696
00:45:42,090 --> 00:45:45,064
The Manager wants to talk to me about something.
697
00:45:46,070 --> 00:45:49,056
You look kinda happy.
698
00:45:49,056 --> 00:45:53,050
Could it be about a promotion?
699
00:45:53,054 --> 00:45:56,024
- Is it?
- I don't know yet.
700
00:45:56,028 --> 00:45:59,032
According to rumors, it could be.
701
00:45:59,036 --> 00:46:03,022
What's this very picture of a happy story.
702
00:46:03,026 --> 00:46:05,080
It's not for sure yet.
703
00:46:06,086 --> 00:46:09,074
I'm so envious I feel a nosebleed coming.
704
00:46:09,076 --> 00:46:12,060
Excuse me while I use your bathroom.
705
00:46:15,022 --> 00:46:18,020
I hope the rumor's true.
706
00:46:20,039 --> 00:46:22,073
I'm sure it is.
707
00:46:22,073 --> 00:46:26,003
You've been working hard
ever since you came here.
708
00:46:27,073 --> 00:46:30,033
I owe it all to your support.
709
00:46:32,070 --> 00:46:36,080
I have to make up for
the time I lost when I was sick.
710
00:47:17,096 --> 00:47:21,080
I just arrived now.
711
00:47:22,084 --> 00:47:25,054
I told you not to worry.
I'm just a little tired.
712
00:47:25,054 --> 00:47:28,022
Are Saori and Reio already...
713
00:47:28,050 --> 00:47:30,078
Sorry, I'll call you back.
714
00:47:37,092 --> 00:47:39,034
What brings you here at this hour?
715
00:47:39,034 --> 00:47:42,028
The boss takes credit
for his subordinate's good deed.
716
00:47:42,028 --> 00:47:45,068
The subordinate takes
responsibility for his boss's blunder.
717
00:47:45,088 --> 00:47:47,088
When I first joined the bank,
718
00:47:47,088 --> 00:47:51,005
I heard cynical remarks like that all the time.
719
00:47:51,005 --> 00:47:54,022
- What are you trying to say?
- Manager Asano.
720
00:47:54,022 --> 00:47:59,006
What are your thoughts on who should be
responsible for this loan blunder?
721
00:47:59,006 --> 00:48:01,042
You're quite abrupt.
722
00:48:01,042 --> 00:48:04,039
Naturally, everyone who was involved,
including me...
723
00:48:04,039 --> 00:48:07,072
I'm wholly responsible.
724
00:48:08,002 --> 00:48:10,020
That's what I hear you've been telling
725
00:48:10,026 --> 00:48:12,072
Director Owada and other Headquarters personnel.
726
00:48:12,072 --> 00:48:15,060
That's some kind of a mistake.
Who's saying that?
727
00:48:15,062 --> 00:48:18,074
I confirmed it with my peers.
728
00:48:21,004 --> 00:48:22,088
Am I
729
00:48:23,030 --> 00:48:26,001
a lizard's tail?
730
00:48:29,039 --> 00:48:31,069
Please answer me.
731
00:48:37,006 --> 00:48:39,040
I'm sorry, Hanzawa-kun.
732
00:48:39,064 --> 00:48:43,090
But someone has to take the blame for this.
733
00:48:43,090 --> 00:48:45,052
But if I do,
734
00:48:45,056 --> 00:48:49,044
the entire Osaka Nishi Branch will be scarred.
735
00:48:50,018 --> 00:48:53,073
Hanzawa-kun.
Please endure it now for everyone's sake.
736
00:48:53,073 --> 00:48:58,055
You also said it was for everyone's sake
when you ordered me to get the loan approved.
737
00:48:58,055 --> 00:49:01,055
Are you telling me now to
get shipped out for everyone's sake?
738
00:49:01,055 --> 00:49:05,054
I promise I'll bring you back in 2 years.
You can rest assured.
739
00:49:05,054 --> 00:49:08,057
I've been in the personnel field
ever since I joined the bank.
740
00:49:08,057 --> 00:49:12,017
I'm sure I can help you.
Trust me. Please.
741
00:49:15,021 --> 00:49:18,072
"I will take all responsibility."
742
00:49:18,072 --> 00:49:21,074
I heard you clearly say that.
743
00:49:21,074 --> 00:49:24,034
Was that a lie?
744
00:49:26,086 --> 00:49:29,092
I don't trust
745
00:49:30,006 --> 00:49:32,036
anything you say.
746
00:49:43,089 --> 00:49:46,069
What do you want me to do then?
747
00:49:47,071 --> 00:49:50,090
You've been talking all this time
like you did no wrong, but
748
00:49:50,090 --> 00:49:55,007
the fact is,
you couldn't spot the window dressing.
749
00:49:55,007 --> 00:50:00,086
That's unmistakably
your responsibility as Loan Section Chief.
750
00:50:01,023 --> 00:50:05,003
How dare you strike back at your superior
after causing a 500-million yen loss.
751
00:50:06,007 --> 00:50:10,022
I'm the one who's inconvenienced.
Good bye.
752
00:50:10,055 --> 00:50:12,065
Fine.
753
00:50:13,074 --> 00:50:16,082
You'll be happy if I recover the 500 million, right?
754
00:50:17,056 --> 00:50:19,091
Please do so.
755
00:50:19,091 --> 00:50:23,022
I'm looking forward to it,
Chief Hanzawa.
756
00:50:23,046 --> 00:50:26,057
If I succeed in getting it back,
757
00:50:26,057 --> 00:50:29,016
at that time,
758
00:50:29,099 --> 00:50:33,009
I expect you to apologize on your knees.
759
00:50:34,098 --> 00:50:37,016
Is that a deal?
760
00:50:38,095 --> 00:50:42,005
If you can do such a thing.
761
00:50:46,024 --> 00:50:48,084
You're pathetic, Hanzawa.
762
00:50:59,010 --> 00:51:03,072
The next day, Hanzawa,
while looking for Higashida,
763
00:51:03,072 --> 00:51:06,019
decided to gamble on a ray of hope
764
00:51:06,019 --> 00:51:10,023
and paid a visit to Takeshita Kinzoku,
a company that went bankrupt
765
00:51:10,023 --> 00:51:13,083
in a chain reaction due to
damage caused by Osaka Steel.
766
00:51:19,021 --> 00:51:23,001
Excuse me.
Is anyone here?
767
00:51:37,030 --> 00:51:38,088
Stop!
768
00:51:43,021 --> 00:51:47,031
- Let go! I have no other choice.
- Please calm down!
769
00:52:09,072 --> 00:52:13,011
Hanzawa-san!
Hanzawa-san!
770
00:52:13,011 --> 00:52:15,056
What is it?
At this hour.
771
00:52:15,060 --> 00:52:18,005
- Komada Kogyo went bankrupt.
- What?
772
00:52:18,005 --> 00:52:22,090
They probably couldn't raise the money.
Their check is sure to bounce tomorrow.
773
00:52:22,092 --> 00:52:26,092
Half of our profit comes from
Komada Kogyo, you know.
774
00:52:26,096 --> 00:52:30,032
You said you'll give us new work
so we turned down other jobs
775
00:52:30,032 --> 00:52:32,004
and set aside a production line.
776
00:52:32,004 --> 00:52:35,087
It's the same for us too.
What are you going to do, Hanzawa-san?
777
00:52:35,087 --> 00:52:38,040
Hanzawa-san, can you make the payment on time?
778
00:52:38,042 --> 00:52:42,022
Don't worry. I'll figure something out.
I won't cause any trouble for you.
779
00:52:42,022 --> 00:52:44,038
I'll go talk to the bank tomorrow.
I promise,
780
00:52:45,036 --> 00:52:48,006
I won't cause you any trouble.
781
00:52:51,098 --> 00:52:54,038
Please wait.
Please!
782
00:52:55,004 --> 00:52:58,032
- I'll go find new customers. Please.
- At any rate,
783
00:52:58,036 --> 00:53:00,012
if you can't make the payment
by the due date,
784
00:53:00,016 --> 00:53:03,016
this property we have as collateral will be sold.
785
00:53:05,006 --> 00:53:07,021
Please don't do that.
Take a look at this please.
786
00:53:07,021 --> 00:53:11,072
This screw is made of resin.
It's light, weighs only 1 gram.
787
00:53:11,098 --> 00:53:15,014
It has a safety holding value of 1,470 newtons.
788
00:53:15,018 --> 00:53:19,006
There's no other screw like this.
I can get back on my feet with this.
789
00:53:19,010 --> 00:53:21,020
So please.
790
00:53:22,012 --> 00:53:26,028
That's not what we agreed on.
You said if I mortgaged the property
791
00:53:26,028 --> 00:53:29,054
you'd continue to finance us.
That's what you said!
792
00:53:29,054 --> 00:53:31,054
Please let go.
793
00:53:32,056 --> 00:53:35,096
Please, I beg you.
I don't care about us, but
794
00:53:36,000 --> 00:53:41,071
all the related factories and
suppliers will go under too. I beg you.
795
00:53:41,071 --> 00:53:47,024
Sangyo Chuo Bank-san,
please spare them at least!
796
00:53:47,024 --> 00:53:50,054
Please, I beg you. I beg you!
797
00:53:52,073 --> 00:53:55,042
Hanzawa-san!
Are you here?
798
00:53:55,046 --> 00:53:57,055
I'm Ida from Uchimi Credit Union.
799
00:53:57,055 --> 00:54:02,032
I'm here to discuss the plastic screw
you were talking about. Hanzawa-san!
800
00:54:02,048 --> 00:54:04,088
- Dad.
- Hello.
801
00:54:05,065 --> 00:54:08,045
Someone from Uchimi Credit Union's here.
Dad.
802
00:54:17,005 --> 00:54:21,055
Dad...Dad...Dad!
803
00:54:55,032 --> 00:54:57,062
7 years later
804
00:54:55,049 --> 00:55:00,004
- You're working for a bank?
- I got an unofficial offer earlier.
805
00:55:00,036 --> 00:55:03,012
Why bank of all places?
806
00:55:03,014 --> 00:55:08,048
Uchimi Credit Union's a respectable bank
that saved you and me, right?
807
00:55:09,040 --> 00:55:11,040
I've already decided.
808
00:55:13,087 --> 00:55:16,043
I'm going then.
I have a night bus to catch.
809
00:55:16,043 --> 00:55:18,028
Night bus?
810
00:55:18,038 --> 00:55:21,009
Uchimi's headquarters' located
in Kanazawa, isn't it?
811
00:55:22,013 --> 00:55:26,020
I'm going to Sangyo Chuo Bank.
812
00:55:29,072 --> 00:55:31,089
Why?
813
00:55:31,089 --> 00:55:34,038
Why are you going to that bank?
814
00:55:34,046 --> 00:55:38,055
Dad might as well have been killed by
Sangyo Chuo Bank.
815
00:55:38,084 --> 00:55:41,007
Why did you apply to that bank?
816
00:55:41,007 --> 00:55:44,087
- Did you forget about Dad?
- How can I forget?
817
00:55:52,096 --> 00:55:54,096
That's why I'm going.
818
00:56:00,004 --> 00:56:02,004
Are you okay?
819
00:56:05,001 --> 00:56:10,011
Seriously. Why would you,
who only stepped in to stop me, faint?
820
00:56:09,014 --> 00:56:12,094
Takeshita Kinzoku Kogyo President
Takeshita Kiyohiko
821
00:56:10,016 --> 00:56:13,080
With you like this,
I can't die even if I wanted to.
822
00:56:14,000 --> 00:56:17,055
- I'm sorry.
- So, who are you?
823
00:56:17,055 --> 00:56:19,055
You got some business with me?
824
00:56:21,039 --> 00:56:25,054
I'm Hanzawa from
Tokyo Chuo Bank, Osaka Nishi Branch.
825
00:56:25,054 --> 00:56:31,005
I thought perhaps you might know
the whereabouts of President Higashida.
826
00:56:31,005 --> 00:56:36,022
Are you nuts? If I knew that, I would've gone
there already and beat him to a pulp.
827
00:56:36,022 --> 00:56:38,056
Yes, I'm sure.
828
00:56:38,082 --> 00:56:40,066
Is that all you want to ask me?
829
00:56:40,074 --> 00:56:45,006
If you're done here,
leave and go about your own business.
830
00:56:46,012 --> 00:56:50,055
President Takeshita.
We're both victims of Nishi Osaka Steel.
831
00:56:50,055 --> 00:56:53,021
Why don't we join forces
and look for Higashida?
832
00:56:53,021 --> 00:56:56,088
You idiot!
Don't be ridiculous.
833
00:56:56,088 --> 00:57:00,028
It's true we went bankrupt
because of Higashida.
834
00:57:00,028 --> 00:57:04,022
But before that happened,
I went to countless banks and pleaded.
835
00:57:04,022 --> 00:57:06,055
I went to your bank too.
836
00:57:06,055 --> 00:57:09,085
But everywhere I went,
I was refused at the door.
837
00:57:12,037 --> 00:57:16,067
Banks are just as bad as Higashida!
838
00:57:18,088 --> 00:57:20,074
Get out.
839
00:57:23,010 --> 00:57:25,060
I said get out!
840
00:57:31,073 --> 00:57:35,003
- Grab your stuff and get outta here!
- Takeshita-san.
841
00:57:36,046 --> 00:57:39,024
Even if you died,
842
00:57:39,024 --> 00:57:42,070
Higashida won't feel any pain whatsoever.
843
00:57:48,013 --> 00:57:51,050
I'll find that guy no matter what.
844
00:57:51,054 --> 00:57:56,054
I'll make him suffer more pain
than what you and I had to endure.
845
00:57:56,054 --> 00:57:59,022
I believe in people's good will, but
846
00:57:59,022 --> 00:58:03,038
if they screw me, I'll screw them back.
Double payback.
847
00:58:03,038 --> 00:58:05,098
That's my style
848
00:58:13,018 --> 00:58:17,054
If there's anything I can do,
please call me anytime.
849
00:58:36,054 --> 00:58:38,072
How did it go at Takeshita Kinzoku?
850
00:58:38,074 --> 00:58:42,040
At any rate, I'm planning to go
check out other places today.
851
00:58:46,098 --> 00:58:49,036
They're Regional Taxation Bureau.
852
00:59:10,056 --> 00:59:13,095
I'm Kurosaki, Supervisor of Investigation
Department, Regional Taxation Bureau.
853
00:59:13,095 --> 00:59:16,023
Who's the branch manager?
854
00:59:16,023 --> 00:59:18,088
I'm Asano, the branch manager.
855
00:59:18,088 --> 00:59:21,076
We're conducting an inspection.
Your cooperation please.
856
00:59:25,066 --> 00:59:29,019
Assistant Manager,
I'm going to let you handle this.
857
00:59:29,019 --> 00:59:34,060
Certainly. First, let me take you upstairs.
Please watch your step.
858
00:59:34,060 --> 00:59:39,084
To a bank, there's nothing more bothersome
than the Taxation Bureau's inspection.
859
00:59:40,052 --> 00:59:43,038
They burst in without any warning, and
860
00:59:43,038 --> 00:59:49,073
wielding their power of the state,
demand massive amount of documents.
861
00:59:49,073 --> 00:59:52,038
Write down the documents
we want you to provide.
862
00:59:52,038 --> 00:59:57,070
Savings account Nos. 2622375
through 2622875, and the past year's...
863
00:59:57,072 --> 00:59:59,036
I'm sorry. Can you repeat that please.
864
00:59:59,040 --> 01:00:02,006
Don't make me say it more than once.
It's a waste of time.
865
01:00:02,010 --> 01:00:04,066
However, the majority of these inspections is
866
01:00:05,023 --> 01:00:09,077
a front to hide who and what
they're really investigating.
867
01:00:09,077 --> 01:00:11,068
Who they're actually investigating
868
01:00:11,090 --> 01:00:15,056
is just one company or individual out of that pool.
869
01:00:15,056 --> 01:00:19,092
- And a copier too.
- You can make copies over there.
870
01:00:19,098 --> 01:00:23,082
It's too much trouble going back and forth
every time. Just bring it in.
871
01:00:23,086 --> 01:00:25,055
Hey, you guys...
872
01:00:26,072 --> 01:00:30,096
We will be happy to cooperate as long as
it doesn't interfere with our normal duties.
873
01:00:31,000 --> 01:00:35,002
That's right.
You do have normal duties, don't you?
874
01:00:40,070 --> 01:00:44,048
Then let's bring down
the shutters, shall we?
875
01:00:44,056 --> 01:00:48,052
- Be careful with that gay guy Kurosaki.
- Do you know something about him?
876
01:00:48,054 --> 01:00:50,090
He's loaned out to
the Taxation Bureau now, but
877
01:00:50,090 --> 01:00:53,042
previously, he was an auditor at
Financial Services Agency.
878
01:00:53,042 --> 01:00:55,082
- Financial Services Agency?
- He's the guy that did the audit
879
01:00:55,082 --> 01:00:58,000
a year ago that drove Daido Bank to bankruptcy.
880
01:00:58,000 --> 01:01:00,000
Some said he went overboard, and
881
01:01:00,016 --> 01:01:03,014
he was sent to the Taxation Bureau
until the heat dies down.
882
01:01:03,018 --> 01:01:06,076
So he's got animosity towards banks, huh?
883
01:01:07,028 --> 01:01:08,071
But isn't it odd?
884
01:01:08,071 --> 01:01:12,036
Look at the timing.
The accounting period just ended.
885
01:01:12,046 --> 01:01:17,055
In spite of that, they made a move this fast.
There must be a reason.
886
01:01:17,055 --> 01:01:19,057
For example,
887
01:01:19,057 --> 01:01:23,006
to investigate a company that went bankrupt.
888
01:01:23,018 --> 01:01:25,091
- You mean Nishi Osaka Steel?
- I can't prove it yet, but
889
01:01:25,091 --> 01:01:29,005
there's no way they'll tell us
the subject of their investigation.
890
01:01:29,005 --> 01:01:32,046
Isn't there some way we can find out?
891
01:01:33,068 --> 01:01:34,064
Nakanishi.
892
01:01:39,006 --> 01:01:41,071
Go get Matsushita-san from General Affairs.
893
01:01:52,044 --> 01:01:54,090
Where's the copier?
894
01:01:55,024 --> 01:01:58,072
Haven't you guys noticed?!
895
01:02:00,076 --> 01:02:03,005
Hey, where's the copier!
896
01:02:04,003 --> 01:02:08,012
The copier. You're slow as a snail.
897
01:02:08,012 --> 01:02:11,039
- I'm sorry. We're not used to doing this.
- Hurry up and bring it in.
898
01:02:11,039 --> 01:02:14,069
Seriously, bankers don't have any
physical strength. They're useless.
899
01:02:25,075 --> 01:02:27,046
- This is fine here.
- No, let us...
900
01:02:27,050 --> 01:02:30,021
I said this is fine here.
901
01:02:31,023 --> 01:02:33,053
Or do you enjoy peeping?
902
01:02:34,076 --> 01:02:36,076
Well then, we'll leave it here.
903
01:02:39,055 --> 01:02:41,055
Get it in here, quick!
904
01:02:51,034 --> 01:02:54,014
Thank you for your hard work.
905
01:02:55,098 --> 01:02:58,074
I'll leave the clean-up to you.
906
01:03:00,012 --> 01:03:01,026
Ohtsuka.
907
01:03:02,036 --> 01:03:05,075
- Did you erase all the data?
- Completely.
908
01:03:05,075 --> 01:03:08,076
Okay. All right, then.
909
01:03:08,084 --> 01:03:13,018
A lot of copiers these days
can save data internally.
910
01:03:13,094 --> 01:03:16,072
We have to take precautions.
911
01:03:25,072 --> 01:03:28,056
I bet those guys did this on purpose.
912
01:03:28,066 --> 01:03:32,002
- Chief.
- Matsushita-san, please.
913
01:03:32,002 --> 01:03:34,084
I sure hope they didn't find it.
914
01:03:41,042 --> 01:03:44,040
It's still here. They didn't find it.
915
01:03:46,042 --> 01:03:48,074
Laptop.
916
01:03:48,094 --> 01:03:51,042
The data in the machine
917
01:03:52,060 --> 01:03:54,078
is gone, as expected.
918
01:03:55,000 --> 01:03:58,008
We just have to hope the data's still
on this external hard drive.
919
01:03:58,034 --> 01:04:00,056
We're counting on you, former technician.
920
01:04:04,020 --> 01:04:07,030
It's here. It's up.
921
01:04:16,088 --> 01:04:20,002
- Bingo.
- There's a ray of hope now.
922
01:04:20,008 --> 01:04:23,006
- What does this mean?
- Nakanishi.
923
01:04:23,038 --> 01:04:27,025
Normally, Taxation Bureau won't bother
investigating a bankrupt company with debts.
924
01:04:27,034 --> 01:04:30,080
Investigating on a large scale like this means...
925
01:04:30,082 --> 01:04:32,090
- I see.
- It means there may be
926
01:04:32,092 --> 01:04:36,090
enough money left somewhere
that we can get a hold of.
927
01:05:11,020 --> 01:05:14,058
I can never beat you.
928
01:05:14,062 --> 01:05:16,091
It was a good match today.
929
01:05:17,022 --> 01:05:20,080
But it's unusual for you to call me out.
930
01:05:22,090 --> 01:05:24,072
Did something happen?
931
01:05:27,018 --> 01:05:31,084
Naw. I just thought you might be feeling down.
932
01:05:31,094 --> 01:05:35,016
I figured I'd get you fired up a little.
933
01:05:35,034 --> 01:05:37,022
I see.
934
01:05:37,044 --> 01:05:40,018
Thanks to you, I feel energized.
935
01:05:40,020 --> 01:05:42,006
Thanks.
936
01:05:42,066 --> 01:05:46,000
Actually, I just happened to
overhear something.
937
01:05:47,058 --> 01:05:50,000
In regards to Nishi Osaka Steel.
938
01:06:03,038 --> 01:06:05,052
- Are you sure?
- Yeah.
939
01:06:05,056 --> 01:06:07,096
A vendor I know who used to
frequent Nishi Osaka Steel
940
01:06:08,006 --> 01:06:12,016
happened to see him.
That guy's sure to be there.
941
01:06:14,088 --> 01:06:17,098
Toritani Zosen
942
01:06:24,020 --> 01:06:27,092
Namino-san. Namino-san~.
943
01:06:28,094 --> 01:06:31,042
Your application for insurance.
944
01:06:31,046 --> 01:06:33,098
I need your signature immediately.
945
01:06:34,002 --> 01:06:37,007
Okay.
Can you bring it here?
946
01:06:43,062 --> 01:06:46,027
- Sorry to trouble you.
- That's okay.
947
01:06:55,074 --> 01:06:58,040
I finally found you, Namino-san.
948
01:06:59,073 --> 01:07:05,042
I swear, I knew nothing about window dressing.
Higashida did it all.
949
01:07:05,046 --> 01:07:08,007
There's no way that you,
Nishi Osaka Steel's financial watchdog,
950
01:07:08,007 --> 01:07:10,037
wouldn't know, is there?
951
01:07:12,024 --> 01:07:14,098
May I see the off balance sheet?
952
01:07:15,006 --> 01:07:19,014
- I don't have it. I got rid of everything.
- No, I'm sure you still have it.
953
01:07:19,022 --> 01:07:23,004
You never know when President Higashida
might turn the table on you.
954
01:07:23,012 --> 01:07:25,008
He's that kind of a guy.
955
01:07:25,012 --> 01:07:27,008
To use it as a trump card if that happened,
956
01:07:27,008 --> 01:07:31,042
you kept the real books with you at all times.
957
01:07:31,044 --> 01:07:34,018
Please show me the books from the past 3 years.
958
01:07:42,072 --> 01:07:45,073
There, are you happy now?
Take this and leave.
959
01:07:45,073 --> 01:07:48,023
Where's Higashida now?
960
01:07:48,050 --> 01:07:51,032
I don't know. We haven't been in contact
after the company went bankrupt.
961
01:07:51,036 --> 01:07:53,007
I'll change my question then.
962
01:07:53,014 --> 01:07:56,072
Where is Higashida hiding his money?
963
01:07:56,098 --> 01:07:58,092
No way. Why would...
964
01:07:58,094 --> 01:08:03,002
Window dressing wasn't the only thing
you folks were doing. Weren't you also evading taxes?
965
01:08:05,026 --> 01:08:08,090
If that's the case, there's a good chance
there's money hidden somewhere.
966
01:08:08,090 --> 01:08:12,002
Tell me the whole truth.
967
01:08:12,014 --> 01:08:16,062
- How much and where is the money?
- I really don't know.
968
01:08:17,070 --> 01:08:20,000
Come on, give me a break!
969
01:08:20,008 --> 01:08:23,084
I just want to forget about it~.
970
01:08:28,022 --> 01:08:30,080
Quit saying whatever suits you.
971
01:08:30,086 --> 01:08:34,092
Because of you guys, do you realize
how many people were driven to the brink...
972
01:08:34,098 --> 01:08:39,052
I won't let you forget that easily!
973
01:08:40,098 --> 01:08:45,084
Tokyo Chuo Bank is planning to file
a damage report with the police.
974
01:08:45,086 --> 01:08:48,050
- Police?
- If that happens, it won't be just Higashida.
975
01:08:48,052 --> 01:08:50,089
You're an accomplice too.
976
01:08:51,014 --> 01:08:55,006
I swear, I don't know anything
in regards to the money.
977
01:08:55,014 --> 01:08:56,056
In regards to the money?
978
01:09:00,050 --> 01:09:03,057
Higashida's probably
979
01:09:04,036 --> 01:09:07,007
with a woman called Miki...
980
01:09:09,000 --> 01:09:13,097
Room 806 of a luxury condo in Maiko.
981
01:09:14,012 --> 01:09:16,042
That's all I know...
982
01:09:21,056 --> 01:09:24,064
Namino-san. Medication?
983
01:09:25,026 --> 01:09:29,046
What did you do to him?
He's prone to attacks from his chronic disease.
984
01:09:41,013 --> 01:09:43,041
Listen, Naoki.
985
01:09:43,041 --> 01:09:45,051
You can do whatever you want.
986
01:09:46,056 --> 01:09:50,005
Remember, the most thing is
people to people relationship.
987
01:09:50,018 --> 01:09:53,089
You can't work like a robot, you hear?
988
01:09:53,089 --> 01:09:56,019
Don't ever forget that.
989
01:10:02,058 --> 01:10:06,092
I'm a filthy money lender.
990
01:10:11,062 --> 01:10:13,090
- Hello.
- Hey, Hanzawa.
991
01:10:13,096 --> 01:10:16,042
Didn't Kondo tell you anything?
992
01:10:20,010 --> 01:10:23,069
But it's unusual for you to call me out.
993
01:10:24,016 --> 01:10:25,094
Did something happen?
994
01:10:28,044 --> 01:10:29,099
Naw.
995
01:11:13,030 --> 01:11:15,010
Kondo!
996
01:11:25,050 --> 01:11:28,082
Yuki-chan.
997
01:11:32,006 --> 01:11:34,004
You guys go on ahead.
998
01:11:43,082 --> 01:11:47,022
Hanzawa, you didn't have to come all the way.
999
01:11:47,026 --> 01:11:50,054
- Why didn't you tell me?
- You were going through a tough time too.
1000
01:11:50,056 --> 01:11:53,026
I didn't want to give you
unnecessary worries.
1001
01:11:53,066 --> 01:11:55,091
Which is a lie.
1002
01:11:56,030 --> 01:12:00,021
Actually, I couldn't bring myself to tell you.
That I was getting shipped out.
1003
01:12:02,070 --> 01:12:07,054
I know very well that I won't be
returning to the bank anymore.
1004
01:12:10,014 --> 01:12:15,004
If you screw up even once in the past,
you can't ever recover.
1005
01:12:15,016 --> 01:12:18,000
Apparently, that's the way banks operate.
1006
01:12:19,048 --> 01:12:23,018
But I'm glad I was able to
help you in the end.
1007
01:12:28,030 --> 01:12:33,056
Hanzawa.
I don't want you to get crushed by this.
1008
01:12:34,036 --> 01:12:36,092
You hang in there, Hanzawa.
1009
01:12:38,058 --> 01:12:41,068
You too, Kondo.
1010
01:12:50,028 --> 01:12:53,001
The train will be leaving.
The doors are closing.
1011
01:13:22,060 --> 01:13:26,022
I see. So the top folks at HR cut off
1012
01:13:26,028 --> 01:13:29,093
Kondo who was carrying
a bomb with his disorder. Damn.
1013
01:13:31,096 --> 01:13:34,054
You know, Hanzawa.
1014
01:13:34,060 --> 01:13:37,004
You can't be just worrying about Kondo.
1015
01:13:37,010 --> 01:13:41,032
It sounds like your hearing's coming up
in the next couple of days.
1016
01:13:41,038 --> 01:13:43,060
How are things going over there?
1017
01:13:43,054 --> 01:13:47,050
Maiko, Hyogo Prefecture
1018
01:13:43,060 --> 01:13:46,017
I tracked down Higashida's hideout.
1019
01:13:46,032 --> 01:13:48,074
I'm staking out at
his girlfriend's condo right now.
1020
01:13:48,076 --> 01:13:52,024
All right. We can figure something out
if you can snag Higashida.
1021
01:13:52,094 --> 01:13:55,094
- Don't let him get away.
- Yeah.
1022
01:14:01,007 --> 01:14:03,067
Fukushima Delivery Service.
1023
01:15:26,027 --> 01:15:28,027
Miki-san.
1024
01:15:30,034 --> 01:15:33,084
- You're Miki-san, right?
- Who are you?
1025
01:15:33,084 --> 01:15:36,022
Is President Higashida
in your room right now?
1026
01:15:36,026 --> 01:15:38,060
Higashida? I don't know.
1027
01:15:38,064 --> 01:15:41,077
It's no use playing dumb.
I know you and Higashida...
1028
01:15:47,038 --> 01:15:49,009
Higashida.
1029
01:15:53,018 --> 01:15:54,082
Higashida-san.
1030
01:15:59,008 --> 01:16:01,092
I'll be right back.
Bring the car back around.
1031
01:16:03,086 --> 01:16:08,026
- Well, well, if it isn't Tokyo Chuo Bank's
- Hanzawa.
1032
01:16:08,028 --> 01:16:13,020
President Higashida. Please pay back
the 500 million we loaned you immediately.
1033
01:16:13,024 --> 01:16:16,000
That's asking for the impossible.
1034
01:16:16,004 --> 01:16:18,066
You're well aware that the company
went bankrupt, aren't you?
1035
01:16:18,068 --> 01:16:23,008
- Wasn't it your intent from the start to deceive...
- That's not a very nice thing to say.
1036
01:16:24,050 --> 01:16:27,088
Your bank begged me to get a loan, so
1037
01:16:27,092 --> 01:16:30,044
- so I got a loan as a favor to them.
- At any rate,
1038
01:16:30,050 --> 01:16:33,014
please come to the bank with me.
1039
01:16:35,014 --> 01:16:36,078
I refuse.
1040
01:17:02,050 --> 01:17:04,008
You bastard!
1041
01:17:10,030 --> 01:17:14,060
Hey, you ever heard this saying?
1042
01:17:18,056 --> 01:17:22,072
"Banks lend an umbrella on a clear day,"
1043
01:17:23,000 --> 01:17:25,052
"and take it away on a rainy day."
1044
01:17:27,024 --> 01:17:31,028
You guys make money by
taking money from the weak.
1045
01:17:31,032 --> 01:17:33,084
Who are you to act so righteous!
1046
01:17:35,068 --> 01:17:38,004
Try saying something!
1047
01:17:46,018 --> 01:17:48,020
Please come with me.
1048
01:17:55,040 --> 01:17:58,096
Miki, let's go.
Taxi! Come, hurry.
1049
01:18:00,002 --> 01:18:03,070
Quit messing around with
that pocket change. Hurry!
1050
01:18:06,030 --> 01:18:07,079
Move it.
1051
01:18:21,044 --> 01:18:23,060
I'm sorry. We lost them.
1052
01:18:23,062 --> 01:18:27,026
They probably won't go back
to that condo anymore.
1053
01:18:31,012 --> 01:18:35,072
This banker...sure is an eyesore.
1054
01:18:57,018 --> 01:19:01,044
"Banks lend an umbrella on a clear day,"
1055
01:19:01,094 --> 01:19:04,062
"and take it away on a rainy day."
1056
01:19:17,018 --> 01:19:18,038
Hello.
1057
01:19:18,038 --> 01:19:21,060
This is Nakanishi.
We just got the call.
1058
01:19:21,066 --> 01:19:24,093
Tomorrow at 9:00 am at the Main Branch Conference Room,
1059
01:19:25,042 --> 01:19:27,094
the hearing investigation will be held.
1060
01:19:29,080 --> 01:19:31,047
All right.
1061
01:19:46,062 --> 01:19:50,090
Is this the end of the road for me?
1062
01:20:06,054 --> 01:20:08,028
Here, wear this.
1063
01:20:08,080 --> 01:20:11,008
Naoki's fighting tie.
1064
01:20:11,016 --> 01:20:14,000
- This one will do for today.
- Oh, come on.
1065
01:20:14,002 --> 01:20:16,040
Just take it with you.
1066
01:20:17,070 --> 01:20:19,027
There.
1067
01:20:19,040 --> 01:20:21,070
We're having all you can eat
homemade gyoza tonight.
1068
01:20:21,070 --> 01:20:24,096
Don't drown your disgust in alcohol
and come straight home.
1069
01:20:25,000 --> 01:20:29,022
- What about the gyoza skins?
- Homemade, of course.
1070
01:20:35,036 --> 01:20:37,024
I'm off then.
1071
01:20:37,028 --> 01:20:39,007
I'll see you later.
1072
01:20:54,098 --> 01:20:57,038
They're going all out.
1073
01:20:57,050 --> 01:20:59,056
Taking the trouble to reserve
1074
01:20:59,056 --> 01:21:03,020
the conference room at the Main Branch
with its undisguised air of intimidation.
1075
01:21:04,096 --> 01:21:08,010
According to our investigation, Chief Hanzawa
1076
01:21:08,014 --> 01:21:10,090
hardly looked at the document that you prepared,
1077
01:21:10,092 --> 01:21:14,050
and forwarded it on to the Loan Department.
Is that true?
1078
01:21:14,052 --> 01:21:17,074
Uh...no, that's...
1079
01:21:17,076 --> 01:21:20,014
Nakanishi-kun, right?
1080
01:21:20,022 --> 01:21:23,006
Your desire to cover up for
your superior is admirable, however,
1081
01:21:23,012 --> 01:21:26,096
depending on your answer,
the way we deal with you will change.
1082
01:21:27,032 --> 01:21:29,046
Answer carefully, now.
1083
01:21:32,024 --> 01:21:36,072
Listen, Hanzawa. Don't say
more than you have to.
1084
01:21:36,084 --> 01:21:38,074
Even if it's not the truth,
1085
01:21:38,076 --> 01:21:42,082
just say "Yes," "I'm sorry."
Other than that, don't say anything.
1086
01:21:43,088 --> 01:21:48,074
If this is a losing battle anyway,
damage control is all we can do.
1087
01:21:49,068 --> 01:21:53,088
This guy Ogiso from HR
who's in charge of this hearing
1088
01:21:53,096 --> 01:21:56,049
is the sly old fox who drove
Kondo until he got sick.
1089
01:21:56,049 --> 01:21:59,012
If you make lame excuses and
add fuel to fire,
1090
01:21:59,012 --> 01:22:02,044
you'll be following Kondo's footsteps.
1091
01:22:02,082 --> 01:22:06,044
In this situation,
it's smarter to quietly let it go.
1092
01:22:08,060 --> 01:22:12,078
If everything goes well,
you can start over. Okay?
1093
01:22:13,042 --> 01:22:15,047
Start over?
1094
01:22:15,098 --> 01:22:17,047
Start what over?
1095
01:22:20,016 --> 01:22:23,061
You guys make money by
taking money from the weak.
1096
01:22:23,061 --> 01:22:25,078
Who are you to act so righteous!
1097
01:22:25,078 --> 01:22:28,078
Banks are just as bad as Higashida!
1098
01:22:28,078 --> 01:22:32,010
Remember, the most thing is
people to people relationship.
1099
01:22:32,028 --> 01:22:35,011
Don't work like a robot, you hear?
1100
01:22:35,050 --> 01:22:37,011
Okay.
1101
01:22:46,064 --> 01:22:48,024
Dad...
1102
01:23:20,018 --> 01:23:23,008
Loan Section Chief Hanzawa,
please have a seat.
1103
01:23:23,012 --> 01:23:28,002
- Thank you, but this is fine.
- Suit yourself.
1104
01:23:28,010 --> 01:23:31,079
I'm sure you know,
but the reason we asked here today
1105
01:23:32,020 --> 01:23:37,016
is in regards to the loan
you made to Nishi Osaka Steel.
1106
01:23:37,050 --> 01:23:41,058
According to your report,
the loss of 500 million was due to
1107
01:23:41,064 --> 01:23:45,052
the fact that the company's financial
statements were being window dressed.
1108
01:23:45,054 --> 01:23:48,036
However, in our opinion,
1109
01:23:48,038 --> 01:23:50,094
the fact that the window dressing
was overlooked in the early stage
1110
01:23:50,094 --> 01:23:53,086
is a far bigger problem.
1111
01:23:55,010 --> 01:23:59,028
Please tell us
why such an oversight occurred.
1112
01:24:01,077 --> 01:24:06,079
I was told it was an urgent request.
Therefore, I did not have enough time to examine it.
1113
01:24:07,032 --> 01:24:10,062
You mean you sent it up
without examining it carefully?
1114
01:24:10,044 --> 01:24:13,002
Current Deputy Manager, Human Resources
Ogiso Tadao
1115
01:24:10,064 --> 01:24:13,008
I can't believe you're the Loan Section Chief.
1116
01:24:19,090 --> 01:24:23,092
Even if it's not the truth,
just say "Yes," "I'm sorry."
1117
01:24:23,094 --> 01:24:26,022
Other than that,
don't say anything.
1118
01:24:26,026 --> 01:24:29,096
In spite of not doing a thorough examination,
1119
01:24:30,004 --> 01:24:31,093
I understand you
1120
01:24:32,030 --> 01:24:35,072
strongly pressed Advisor Kawahara
to approve the loan.
1121
01:24:35,082 --> 01:24:37,079
I heard you coerced him.
1122
01:24:38,002 --> 01:24:40,050
Because of your irresponsible examination,
1123
01:24:40,052 --> 01:24:42,079
we incurred a loss of 500 million.
1124
01:24:42,094 --> 01:24:45,029
What's your thought on that?
1125
01:24:47,002 --> 01:24:49,028
Don't just stand there.
Say something!
1126
01:24:49,030 --> 01:24:53,041
First of all, isn't an apology in order?
1127
01:25:08,067 --> 01:25:10,067
I
1128
01:25:11,094 --> 01:25:14,060
apologize deeply.
1129
01:25:17,054 --> 01:25:20,012
Loan Headquarters
Sadaoka Takayuki
1130
01:25:21,048 --> 01:25:23,055
In regards to this loan,
1131
01:25:25,040 --> 01:25:27,022
I'm
1132
01:25:31,032 --> 01:25:36,012
I'm partially responsible,
and for that, I apologize.
1133
01:25:36,020 --> 01:25:39,015
- Partially?
- However,
1134
01:25:39,046 --> 01:25:43,064
I object to the fact that
I alone am being held accountable
1135
01:25:44,006 --> 01:25:46,020
for this whole matter.
1136
01:25:47,028 --> 01:25:51,070
In regards to that request for approval,
I was merely following my superior's order.
1137
01:25:51,072 --> 01:25:54,052
The document was snatched away
prior to my examination, and
1138
01:25:54,056 --> 01:25:56,026
was sent on to Headquarters.
1139
01:25:56,042 --> 01:26:00,095
At that time,
Manager Asano clearly stated that
1140
01:26:01,032 --> 01:26:03,074
he will take all the responsibility.
1141
01:26:03,078 --> 01:26:06,058
Are you shifting your responsibility
to your manager?
1142
01:26:06,068 --> 01:26:10,028
We talked to both Manager Asano and
Assistant Manager Ejima beforehand.
1143
01:26:10,032 --> 01:26:13,016
Both of them said that was never said.
1144
01:26:13,016 --> 01:26:18,076
I'm simply telling you the truth.
That was the Manager's agenda item.
1145
01:26:18,086 --> 01:26:21,060
You're aware of that too, aren't you?
1146
01:26:21,064 --> 01:26:24,068
- What does that mean?
- There's no deep meaning.
1147
01:26:24,070 --> 01:26:29,082
Manager Asano's former subordinates,
Sadaoka-san, Ogiso-san.
1148
01:26:30,014 --> 01:26:32,060
You seem to feel no remorse whatsoever.
1149
01:26:32,066 --> 01:26:35,096
If being amiable can bring back 500 million,
I will do so, but
1150
01:26:36,000 --> 01:26:38,084
that's a waste of time.
1151
01:26:38,088 --> 01:26:41,084
Can you please quickly
end this senseless farce?
1152
01:26:41,090 --> 01:26:43,058
Watch your mouth!
1153
01:26:43,060 --> 01:26:46,090
You brought disgrace those of us
from the old Sangyo Chuo Bank!
1154
01:26:46,090 --> 01:26:49,014
The old Sangyo Chuo.
1155
01:26:49,018 --> 01:26:51,072
The old Tokyo Daiichi.
1156
01:26:52,042 --> 01:26:55,061
That is of no concern to me!
1157
01:26:56,028 --> 01:27:00,028
Enough is enough! No matter what,
you, the Loan Section Chief, is
1158
01:27:00,028 --> 01:27:04,028
- responsible for overlooking the window dressing!
- Yes, absolutely.
1159
01:27:04,030 --> 01:27:09,064
But by the same token, Headquarters'
Examining Division is just as guilty.
1160
01:27:09,068 --> 01:27:13,016
- Say what?
- I provided the same material to you.
1161
01:27:13,016 --> 01:27:15,092
The Loan Department spent
3 days approving the loan,
1162
01:27:15,092 --> 01:27:17,060
yet they couldn't spot the window dressing.
1163
01:27:17,062 --> 01:27:20,020
That's because you coerced them into it!
1164
01:27:20,020 --> 01:27:23,068
Will the Loan Department approve
the loan if they're coerced?
1165
01:27:23,074 --> 01:27:26,024
In that the case, I'll coerce them
every time from now on.
1166
01:27:26,026 --> 01:27:29,046
If that's all it takes to get approval,
it makes life a lot easier for us.
1167
01:27:29,094 --> 01:27:32,034
Our policy is to let the field handle its business.
1168
01:27:32,034 --> 01:27:34,096
We respect the field's decision above all else.
1169
01:27:35,002 --> 01:27:38,084
That means that the final responsibility
lies with the field office.
1170
01:27:38,084 --> 01:27:42,008
If that's the case, why do we need you?
1171
01:27:43,086 --> 01:27:47,044
What's the use in having a Headquarters
Examination Division if it can't be held accountable?
1172
01:27:47,046 --> 01:27:51,058
A Loan Department like that is worthless.
Do away with it!
1173
01:27:51,064 --> 01:27:56,030
Don't be writing everything
that suits you, record keeper
1174
01:27:56,040 --> 01:27:58,075
Take down what I'm about to say.
1175
01:28:00,018 --> 01:28:03,084
I'll recover the 500 million no matter what.
1176
01:28:03,096 --> 01:28:07,014
I'd appreciate it if you don't
ever interfere again.
1177
01:28:22,054 --> 01:28:26,022
Hey, you sure talked big, but
can you really collect the 500 million?
1178
01:28:26,026 --> 01:28:28,072
You made an enemy of your manager.
1179
01:28:28,076 --> 01:28:31,024
What can you do by yourself?
1180
01:28:34,092 --> 01:28:36,092
Hanzawa.
1181
01:28:39,036 --> 01:28:40,098
Yes, Hanzawa speaking.
1182
01:28:41,002 --> 01:28:44,022
This is Takeshita at Tsutenkaku.
Do you remember me?
1183
01:28:44,024 --> 01:28:46,080
Of course I do. What's going on?
1184
01:28:46,084 --> 01:28:52,006
I want to knock the socks off
that little shit Higashida too.
1185
01:28:52,032 --> 01:28:56,038
I heard you loaned 30 million
to Makino Seiki
1186
01:28:56,042 --> 01:28:58,024
and saved them, huh?
1187
01:28:58,026 --> 01:29:02,080
This is my policy.
That's one thing I won't compromise.
1188
01:29:02,082 --> 01:29:05,074
Please cherish that policy of yours.
1189
01:29:05,090 --> 01:29:10,022
I've known President Makino
for a long time. He was real grateful.
1190
01:29:10,022 --> 01:29:13,034
He said he's glad you were
the one in charge.
1191
01:29:14,002 --> 01:29:17,060
I don't trust banks, but
1192
01:29:17,070 --> 01:29:20,084
I trust you, Hanzawa-han.
1193
01:29:23,056 --> 01:29:25,092
Let's do it.
1194
01:29:25,092 --> 01:29:28,076
If they screw you,
you gotta screw them back, right?
1195
01:29:28,082 --> 01:29:32,046
Absolutely.
Double payback.
1196
01:29:32,070 --> 01:29:37,040
Yes. Yes. I should be back in
Osaka in the afternoon.
1197
01:29:37,042 --> 01:29:39,088
I swear, that's so like him.
1198
01:29:39,090 --> 01:29:42,096
Hey, don't try to be like him.
1199
01:29:42,096 --> 01:29:47,042
There's something I want to ask you too.
I'm not sure what time I'll be there, but
1200
01:29:47,046 --> 01:29:49,078
I look forward to talking with you.
1201
01:30:08,002 --> 01:30:09,063
Chairman.
1202
01:30:12,086 --> 01:30:16,032
- If my memory serves me right, he's...
- Do you know him?
1203
01:30:16,036 --> 01:30:20,000
He's Osaka Nishi Branch's
Loan Section Chief Hanzawa, right?
1204
01:30:20,006 --> 01:30:22,090
I hear he's an extremely capable man.
1205
01:30:22,092 --> 01:30:25,072
However, Chairman, he is currently
1206
01:30:25,074 --> 01:30:30,044
being held accountable
for the 500 million yen loan mishap.
1207
01:30:30,060 --> 01:30:33,044
Oh, is that right?
1208
01:30:35,000 --> 01:30:36,070
Are you getting rid of him?
1209
01:30:36,076 --> 01:30:40,036
I left that decision to the branch manager.
1210
01:30:40,040 --> 01:30:43,012
What is your opinion, Chairman?
1211
01:30:43,030 --> 01:30:47,078
Is he worth more than 500 million?
1212
01:30:47,080 --> 01:30:51,070
Owada-kun, people's value can't be monetized.
1213
01:30:51,078 --> 01:30:53,082
That's what I believe.
1214
01:30:54,066 --> 01:31:00,012
Us bankers are given the power to
move enormous amounts of money.
1215
01:31:00,018 --> 01:31:03,066
If we feel so inclined,
it's a power that can
1216
01:31:03,068 --> 01:31:07,036
make or break one person's life.
1217
01:31:07,042 --> 01:31:11,074
That's precisely why bankers should be looking at
1218
01:31:11,080 --> 01:31:14,094
people, not money.
1219
01:31:16,054 --> 01:31:18,062
That's what I believe.
99742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.