All language subtitles for Hanzawa.Naoki.Ep01.1080p.HDTV.x264.AAC-MED-MEDDOU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,023 --> 00:00:04,086 It's been my dream to work here at Sangyo Chuo Bank. 2 00:00:06,002 --> 00:00:08,084 However, we're not the only bank around, are we? 3 00:00:09,024 --> 00:00:10,084 No, but 4 00:00:10,084 --> 00:00:13,044 it has to be this bank. 5 00:00:14,068 --> 00:00:18,085 My family runs a small business. 6 00:00:19,010 --> 00:00:21,018 When I was in middle school, 7 00:00:21,018 --> 00:00:23,050 our client company went bankrupt, and 8 00:00:23,050 --> 00:00:28,019 my family's company was on the verge of bankruptcy too. 9 00:00:28,050 --> 00:00:31,058 The scene of my father begging and pleading, 10 00:00:31,062 --> 00:00:35,036 saying, "I'll figure out a way, I'll figure out a way," 11 00:00:35,040 --> 00:00:38,053 is still etched in my mind. 12 00:00:39,050 --> 00:00:41,085 A few days later, 13 00:00:41,085 --> 00:00:45,065 my father collapsed from exhaustion and passed away. 14 00:00:47,022 --> 00:00:51,000 After my father's death, our local main bank 15 00:00:51,004 --> 00:00:53,012 wasted no time withdrawing their loan, and 16 00:00:53,014 --> 00:00:56,050 tormented my mother and employees. 17 00:00:56,050 --> 00:01:00,046 At that time, the one who saved us 18 00:01:00,054 --> 00:01:04,030 was the bank with whom we only had a casual business relationship, 19 00:01:04,036 --> 00:01:07,053 the Sangyo Chuo Bank. 20 00:01:08,086 --> 00:01:13,090 Your bank foresaw the potential of my father's industrial parts 21 00:01:14,019 --> 00:01:16,086 and saved us by giving us a loan. 22 00:01:16,098 --> 00:01:19,056 My mother took over my father's factory, and 23 00:01:19,058 --> 00:01:22,098 she has been managing to keep it in operation to this day. 24 00:01:23,002 --> 00:01:27,012 That is the reason I want to join your bank 25 00:01:28,040 --> 00:01:31,088 and repay that debt. 26 00:01:33,098 --> 00:01:36,084 I see. This concludes the interview. 27 00:01:36,084 --> 00:01:40,020 If you don't hear from us by midnight tomorrow, 28 00:01:40,038 --> 00:01:42,044 please understand that it wasn't meant to be. 29 00:01:42,050 --> 00:01:44,002 I understand. 30 00:01:50,002 --> 00:01:56,032 Sangyo Chuo Bank Job Interview Testing Center 31 00:01:54,016 --> 00:01:56,016 Next person please. 32 00:02:05,032 --> 00:02:07,056 1992 Sangyo Chuo Bank Initiation Ceremony 33 00:02:15,036 --> 00:02:17,026 Just as I thought. 34 00:02:17,040 --> 00:02:20,046 I knew you'd be hired. 35 00:02:21,040 --> 00:02:22,090 I'm Tomari Shinobu. 36 00:02:22,092 --> 00:02:25,012 You guys are athletes from Keio, right? 37 00:02:25,014 --> 00:02:27,080 Same here. Economics at Keio. 38 00:02:27,092 --> 00:02:30,090 I'm Kondo Naosuke with the kendo team. 39 00:02:30,098 --> 00:02:34,017 You're Hanzawa Naoki, right? 40 00:02:34,017 --> 00:02:37,047 I remember you from the interview. Pleased to meet you. 41 00:02:39,050 --> 00:02:40,098 You too. 42 00:02:40,098 --> 00:02:42,074 Incidentally, 43 00:02:42,078 --> 00:02:45,094 I'm hoping to get into Project Finance. 44 00:02:43,020 --> 00:02:47,010 Keio University, Department of Economics Tomari Shinobu 45 00:02:45,096 --> 00:02:47,058 Now that I'm a banker, 46 00:02:47,058 --> 00:02:49,044 I'd like to move billions of yen and 47 00:02:49,050 --> 00:02:52,070 get involved in big projects that would have an impact on the future. 48 00:02:52,070 --> 00:02:54,012 What about you? 49 00:02:54,012 --> 00:02:57,078 Keio University, Business School Kendo Team Kondo Naosuke 50 00:02:54,020 --> 00:02:56,064 As long as I can serve the society as a banker. 51 00:02:56,070 --> 00:02:57,090 it doesn't matter where I go. 52 00:02:57,090 --> 00:03:01,066 Wow, that's admirable. How about you, Hanzawa? 53 00:03:02,095 --> 00:03:04,090 Where do you want to go? 54 00:03:06,087 --> 00:03:10,052 I'm going to climb higher. 55 00:03:12,036 --> 00:03:15,034 After getting to the top, 56 00:03:15,048 --> 00:03:17,084 there's something I have to do. 57 00:03:22,082 --> 00:03:27,064 The present Tokyo Chuo Bank, Osaka Nishi Branch Office 58 00:03:30,060 --> 00:03:35,053 Do you realize? That's 500 million. 500 million! 59 00:03:35,072 --> 00:03:39,086 Hanzawa, we incurred the loss because of you. 60 00:03:42,074 --> 00:03:45,022 What's that look for? 61 00:03:45,026 --> 00:03:49,017 Don't just stand there. Get down on your knees and apologize! 62 00:03:51,006 --> 00:03:53,064 Hurry up and apologize! 63 00:03:58,068 --> 00:04:00,044 That's not what you said. 64 00:04:00,048 --> 00:04:03,046 - That time, you said all... - Forget it. 65 00:04:03,050 --> 00:04:07,052 Now is not the time to be shifting the blame on each other. 66 00:04:09,058 --> 00:04:13,044 I'll get down on my knees all you want if that will make you happy. 67 00:04:13,054 --> 00:04:18,004 However, I believe our first priority is to get to the bottom of the situation 68 00:04:18,008 --> 00:04:20,070 and recover the 500 million as soon as possible. 69 00:04:20,074 --> 00:04:25,002 - Are you getting defiant on us? - You're absolutely right, Chief Hanzawa. 70 00:04:25,019 --> 00:04:28,076 Please do whatever you can to recover the 500 million. 71 00:04:30,030 --> 00:04:32,098 If you can't... 72 00:05:04,060 --> 00:05:06,052 After the collapse of the bubble economy, 73 00:05:06,062 --> 00:05:11,008 Sangyo Chuo Bank was left with massive bad loans (2.9 trillion yen). 74 00:05:11,008 --> 00:05:17,074 In order to survive, they merged with Tokyo Daiichi Bank in 2002. 75 00:05:17,076 --> 00:05:21,072 As a result, the No. 3 mega-bank in the world, 76 00:05:21,072 --> 00:05:25,042 Tokyo Chuo Bank was born. 77 00:05:25,046 --> 00:05:27,036 In the Kansai area, there are 78 00:05:27,036 --> 00:05:29,042 approximately 50 branch offices. 79 00:05:29,044 --> 00:05:33,010 Among those, this Osaka Nishi Branch Office, 80 00:05:33,018 --> 00:05:37,020 along with Osaka Main Branch, Namba Branch, and Semba Branch, 81 00:05:37,020 --> 00:05:40,019 is one of the Big 4 Branch Offices. 82 00:05:40,019 --> 00:05:43,026 Now, 2 years after Hanzawa Naoki's 83 00:05:43,034 --> 00:05:47,023 arrival, Osaka Nishi Branch was about to 84 00:05:47,032 --> 00:05:51,083 face its most dire predicament to date. 85 00:06:03,064 --> 00:06:08,020 3 months before the 500-million yen loan mishap 86 00:06:04,084 --> 00:06:08,051 Ibata Kogyo, one of our major customers, went bankrupt, and 87 00:06:08,051 --> 00:06:10,048 figuring it was a matter of time for us as well, 88 00:06:08,056 --> 00:06:12,074 Osaka, Fukushima Ward Makino Seiki 89 00:06:10,048 --> 00:06:15,002 our main bank, Kansai City, suddenly refused to finance us. 90 00:06:15,006 --> 00:06:18,048 It's not so bad if that's all. 91 00:06:18,054 --> 00:06:24,006 Even the 50 million we borrowed last time was seized from our account. 92 00:06:24,028 --> 00:06:29,054 At this rate, it's certain that we'll issue a bad check this month. 93 00:06:29,058 --> 00:06:33,088 - Please, please, help us out. - President Makino. 94 00:06:33,094 --> 00:06:35,068 This endoscope socket. 95 00:06:35,074 --> 00:06:38,018 - Have you applied for a patent? - Yes. 96 00:06:38,094 --> 00:06:39,078 Here it is. 97 00:06:39,084 --> 00:06:42,036 Yes. This is it. 98 00:06:43,036 --> 00:06:47,062 The Patent Office approved it yesterday. 99 00:06:47,090 --> 00:06:49,078 Please let me take a look at the manufacturing site. 100 00:07:29,076 --> 00:07:32,014 Go ahead. 101 00:07:43,092 --> 00:07:46,072 Most of the work is done by hand, isn't it? 102 00:07:46,085 --> 00:07:49,085 This is where we make prototypes. 103 00:07:49,092 --> 00:07:52,094 Once we get a big order, we'll put some of it on the assembly line. 104 00:07:52,098 --> 00:07:55,086 But if you're making each one meticulously by hand, 105 00:07:55,088 --> 00:07:58,040 the labor cost is enormous. 106 00:07:58,096 --> 00:08:01,056 I'm making it a point to do it this way. 107 00:08:03,040 --> 00:08:07,080 With our products, the sensory perception you can't get 108 00:08:07,084 --> 00:08:11,036 without touching, seeing, and hearing the sound is what's important. 109 00:08:11,042 --> 00:08:16,096 Makino-san, if I told you we'll give you a loan if you automate production, 110 00:08:17,000 --> 00:08:19,030 what would you do? 111 00:08:19,034 --> 00:08:21,054 Well... 112 00:08:25,085 --> 00:08:30,015 I'll just have to look for another bank. 113 00:08:32,019 --> 00:08:35,068 This is my policy. 114 00:08:36,085 --> 00:08:39,045 That's one thing I won't compromise! 115 00:08:50,030 --> 00:08:53,049 Is this a titanium engine valve? 116 00:08:54,051 --> 00:08:56,008 Yes. 117 00:08:56,048 --> 00:08:59,090 We made it specially for an overseas F-1 team. 118 00:08:59,094 --> 00:09:03,074 They wanted one that was as strong and light as possible. 119 00:09:03,078 --> 00:09:05,074 I see. 120 00:09:06,068 --> 00:09:11,048 I've never seen a skill to cut titanium with such precision by hand. 121 00:09:11,056 --> 00:09:15,010 You have wonderful skilled workers here. 122 00:09:15,026 --> 00:09:17,016 There's a limit as to what computers can do. 123 00:09:17,018 --> 00:09:20,036 Please cherish that policy of yours. 124 00:09:22,078 --> 00:09:23,072 Then... 125 00:09:23,074 --> 00:09:27,020 As a banker, I can't make any promises right now. 126 00:09:27,022 --> 00:09:29,010 Until the request is approved. 127 00:09:29,016 --> 00:09:33,022 However, I will do my best. 128 00:09:34,087 --> 00:09:37,017 Thank you. 129 00:09:40,010 --> 00:09:42,026 Thank you. 130 00:09:42,050 --> 00:09:44,022 Thank you. 131 00:09:44,026 --> 00:09:47,016 However, I have one condition. 132 00:09:47,032 --> 00:09:49,040 This patent is much too lax. 133 00:09:49,050 --> 00:09:52,036 The substance nomenclature and use are too restrictive. 134 00:09:52,042 --> 00:09:56,060 With a minor change, the same effect can be easily stolen. 135 00:09:56,066 --> 00:10:00,018 Let's get this revised immediately. 136 00:10:03,035 --> 00:10:05,094 Thank you. 137 00:10:06,092 --> 00:10:09,056 A 30 million yen loan to Makino Seiki? 138 00:10:08,094 --> 00:10:12,052 Tokyo Chuo Bank Osaka Nishi Branch Regular Meeting 139 00:10:09,062 --> 00:10:11,042 Yes. 140 00:10:12,046 --> 00:10:14,090 It's a matter of time before they go under. 141 00:10:14,090 --> 00:10:17,003 Are you planning to pour 30 million down the drain? 142 00:10:17,003 --> 00:10:19,006 No. I disagree. 143 00:10:19,008 --> 00:10:23,074 These people developed a titanium endoscope socket with their uncommon skills. 144 00:10:23,082 --> 00:10:26,058 That would greatly reduce the burden on patients. 145 00:10:26,076 --> 00:10:29,087 The production of ultra light endoscope camera is also possible. 146 00:10:29,087 --> 00:10:31,042 They've already acquired the patent for it. 147 00:10:31,044 --> 00:10:33,088 Makino Seiki will turn things around in the near future. 148 00:10:33,094 --> 00:10:38,052 You don't get it, do you? We don't care about the future. 149 00:10:38,052 --> 00:10:41,030 There's only 1 week left until end of the term. 1 week. 150 00:10:41,034 --> 00:10:44,046 In order to reach the sales target of 10 billion yen established by Headquarters, 151 00:10:44,046 --> 00:10:48,046 we're still short 500 million. A measly loan of 30 million 152 00:10:48,046 --> 00:10:52,018 - is just a drop in the bucket! - Measly? 153 00:10:52,018 --> 00:10:56,016 That's just a self-serving rationale on the evil bank's part. 154 00:10:56,020 --> 00:10:58,092 To the party getting the loan, it's a matter of survival... 155 00:10:58,094 --> 00:11:00,070 Hanzawa-kun. 156 00:11:01,006 --> 00:11:04,004 In my opinion, we've come this close to the target amount 157 00:11:04,006 --> 00:11:08,074 thanks in large part to your effort as the Loan Section Chief. 158 00:11:08,084 --> 00:11:12,088 That's precisely why we need your help to make this last push. 159 00:11:13,002 --> 00:11:16,038 If we can reach the sales target of 10 billion yen, 160 00:11:16,050 --> 00:11:19,017 our Osaka Nishi Branch will be sure to capture 161 00:11:19,017 --> 00:11:22,084 the prestigious crown as the Best Branch. 162 00:11:22,084 --> 00:11:27,018 We can then live up to our reputation as the top branch in Kansai. 163 00:11:27,018 --> 00:11:31,019 It will have a great impact on the assessment of all the employees working here as well. 164 00:11:31,019 --> 00:11:36,031 In order to do that, we need another 500 million in sales. 165 00:11:36,031 --> 00:11:38,031 Am I wrong? 166 00:11:41,046 --> 00:11:43,018 Nishi Osaka Steel 167 00:11:43,018 --> 00:11:46,062 just happens to have a need for a large amount of cash. 168 00:11:46,064 --> 00:11:49,004 Go talk to them and finalize the deal. 169 00:11:49,076 --> 00:11:52,036 Did you actually see President Higashida? 170 00:11:52,040 --> 00:11:55,072 - Yes. - No matter how many times 171 00:11:55,080 --> 00:11:58,060 - we went, he wouldn't see us. - Is that right? 172 00:11:58,066 --> 00:12:00,094 - That wasn't the case with me. - Manager. 173 00:12:01,002 --> 00:12:03,072 Forgive me for underestimating your abilities. 174 00:12:03,078 --> 00:12:08,014 I think we can put Nakanishi-kun in charge now. 175 00:12:08,082 --> 00:12:11,062 Manager, this is only Nakanishi's second year. 176 00:12:11,062 --> 00:12:14,096 - Don't you think it's too much for him? - I don't think so. 177 00:12:15,002 --> 00:12:17,026 To the contrary, a major first-class company like that 178 00:12:16,054 --> 00:12:20,042 Loan Section 179 00:12:16,054 --> 00:12:20,042 Kakuta 180 00:12:16,054 --> 00:12:20,042 Kakiuchi 181 00:12:16,054 --> 00:12:20,042 Nakanishi 182 00:12:17,028 --> 00:12:20,010 will be a better learning experience for him than a small business. 183 00:12:20,014 --> 00:12:23,000 Chief Hanzawa, please back him up. 184 00:12:23,016 --> 00:12:26,089 It's part of your job to nurture your subordinates too. 185 00:12:34,062 --> 00:12:40,056 Nishi Osaka Steel 186 00:12:50,056 --> 00:12:52,052 Excuse me. 187 00:12:52,060 --> 00:12:55,052 We're from Tokyo Chuo Bank. Is President Higashida... 188 00:12:55,052 --> 00:12:59,056 Park there. The office is to the left there. 189 00:13:15,074 --> 00:13:19,022 We've been waiting 20 minutes already. 190 00:13:29,044 --> 00:13:33,018 Thank you for waiting. Please follow me to the President's office. 191 00:13:34,028 --> 00:13:36,062 I'm Hanzawa with Tokyo Chuo Bank. 192 00:13:36,018 --> 00:13:39,060 Nishi Osaka Steel President Higashida Mitsuru 193 00:13:36,066 --> 00:13:39,092 I'm Nakanishi. Pleased to meet you. 194 00:13:42,040 --> 00:13:46,032 Bankers' business cards. All they do is pile up. 195 00:13:46,052 --> 00:13:49,000 So, what do you want today? 196 00:13:49,000 --> 00:13:52,036 Well, our branch manager...uh... 197 00:13:52,068 --> 00:13:56,076 We heard from our Manager Asano that you may be interested in getting a loan. 198 00:13:56,076 --> 00:13:59,050 Ah, you mean the operating capital. 199 00:13:59,060 --> 00:14:04,048 He insisted so I just said I'll listen to what you guys have to say. 200 00:14:04,056 --> 00:14:06,072 I haven't decided yet. 201 00:14:06,074 --> 00:14:11,014 We've been dealing exclusively with our main bank, Kansai City Bank. 202 00:14:11,026 --> 00:14:14,000 If you suddenly want to do business with us, 203 00:14:14,000 --> 00:14:16,020 you gotta show me some good faith. 204 00:14:16,020 --> 00:14:19,088 If you don't mind, please tell us. How much do you need? 205 00:14:22,004 --> 00:14:26,040 - I'd say about 500 or 600 million. - 600 million... 206 00:14:26,054 --> 00:14:30,014 Please, sir. That operating capital, let us... 207 00:14:32,082 --> 00:14:36,050 By all means, won't you let us review it? 208 00:14:36,085 --> 00:14:39,052 Did you say review? 209 00:14:39,072 --> 00:14:41,086 Don't be ridiculous. 210 00:14:41,086 --> 00:14:44,096 You guys are the one who insisted on giving me the loan. 211 00:14:45,002 --> 00:14:47,018 And now you say review? 212 00:14:47,018 --> 00:14:50,085 If that's the way you feel, I'll just take my business to Kansai City. 213 00:14:50,085 --> 00:14:52,084 You're okay with that, right? 214 00:14:53,050 --> 00:14:55,052 Please let us review it. 215 00:14:56,098 --> 00:14:58,056 Why didn't you get the loan? 216 00:14:58,058 --> 00:15:03,064 I can't possibly see Nishi Osaka Steel's corporate culture as that of a blue-chip firm. 217 00:15:03,074 --> 00:15:04,078 What do you mean? 218 00:15:04,080 --> 00:15:08,006 President Higashida was completely unapproachable until now. 219 00:15:08,010 --> 00:15:11,082 Isn't there a reason why he volunteered information about 220 00:15:11,082 --> 00:15:14,012 his capital requirements all of a sudden? 221 00:15:14,014 --> 00:15:18,085 - Let me check this out a little further. - There's no need for that. 222 00:15:18,085 --> 00:15:21,060 Earlier, I talked to President Higashida directly 223 00:15:21,060 --> 00:15:23,096 and told him we're proceeding with the loan. 224 00:15:24,000 --> 00:15:28,084 It's a 500 million, 5-year, fixed rate, unsecured loan. 225 00:15:29,020 --> 00:15:34,004 Nakanishi-kun, you're coming with me to get the necessary paperwork. 226 00:15:34,010 --> 00:15:36,068 Please submit the request for approval by tomorrow morning. 227 00:15:36,094 --> 00:15:38,074 Wait a minute. 228 00:15:38,076 --> 00:15:42,022 - By tomorrow morning is impossible... - We don't have much time left. 229 00:15:42,032 --> 00:15:44,066 Whether we can be the best branch or not depends on 230 00:15:44,070 --> 00:15:48,048 whether this loan goes through or not. 231 00:15:48,052 --> 00:15:54,086 This is the turning point for our branch. 232 00:15:56,020 --> 00:15:59,050 Nakanishi, you can do it, can't you? 233 00:16:00,090 --> 00:16:02,051 Yes... 234 00:16:03,016 --> 00:16:07,020 I'll have them get the car ready. Nakanishi, get ready. 235 00:16:09,020 --> 00:16:13,002 You can't come home? What do you mean you can't come home? 236 00:16:13,004 --> 00:16:16,046 I can't dump everything on Nakanishi and go home first, can I? 237 00:16:16,048 --> 00:16:19,070 Sure you can. Today's our wedding anniversary. 238 00:16:19,070 --> 00:16:21,070 Make them give you special treatment. 239 00:16:21,074 --> 00:16:22,098 Don't be unreasonable. 240 00:16:23,000 --> 00:16:26,076 Do you know how hard it was to get a reservation at that restaurant? 241 00:16:23,050 --> 00:16:27,014 Hanzawa's wife, Hana 242 00:16:26,078 --> 00:16:28,082 Sorry. I'm really sorry. 243 00:16:28,086 --> 00:16:31,019 It's not your fault at all. 244 00:16:31,032 --> 00:16:33,040 That's why it pisses me off even more. 245 00:16:33,044 --> 00:16:35,006 That request document or whatever, 246 00:16:35,006 --> 00:16:39,002 why don't you have that manager who wants the credit write it himself? 247 00:16:39,006 --> 00:16:42,058 I already took Takahiro to my aunt's. 248 00:16:42,058 --> 00:16:45,012 It'd be too humiliating to go pick him up now. 249 00:16:45,016 --> 00:16:46,070 I'm sorry. 250 00:16:46,070 --> 00:16:49,002 I promise I'll make it up to you soon. 251 00:16:49,050 --> 00:16:53,069 When's soon? It better be before our next anniversary. 252 00:16:53,069 --> 00:16:55,064 Hello? 253 00:16:55,070 --> 00:16:57,054 Hana-chan. 254 00:17:07,017 --> 00:17:08,092 Here. 255 00:17:09,066 --> 00:17:12,034 - How's it coming along? - I still have a ways to go. 256 00:17:12,046 --> 00:17:14,092 I'm sorry. I'm making you stay too. 257 00:17:14,098 --> 00:17:18,000 Don't worry about it. I'll get to catch up on my other work. 258 00:17:18,006 --> 00:17:20,030 Thanks for the drink. 259 00:17:36,056 --> 00:17:41,019 You really don't want to take over the factory? 260 00:17:41,040 --> 00:17:45,036 You don't want to make these little screws, huh? 261 00:17:45,042 --> 00:17:46,078 No. 262 00:17:46,088 --> 00:17:48,084 But you know, Naoki... 263 00:17:48,088 --> 00:17:52,055 this small, light, yet strong screw 264 00:17:52,055 --> 00:17:57,026 is what's supporting Japan. 265 00:18:02,094 --> 00:18:04,028 It is? 266 00:18:04,034 --> 00:18:06,083 Yeah, it is. 267 00:18:06,090 --> 00:18:09,048 You may not understand it now, but 268 00:18:09,052 --> 00:18:12,042 there will surely come a time when you will. 269 00:18:12,046 --> 00:18:14,040 Listen, Naoki. 270 00:18:14,084 --> 00:18:17,053 You can do whatever you want. 271 00:18:17,053 --> 00:18:19,012 But 272 00:18:19,049 --> 00:18:22,086 remember, the most thing is people to people relationship. 273 00:18:22,086 --> 00:18:26,016 You can't work like a robot, you hear? 274 00:18:30,017 --> 00:18:33,047 Don't ever forget that. 275 00:18:46,012 --> 00:18:47,074 "Pre-Lending Agreement" 276 00:18:46,096 --> 00:18:48,086 Just as I thought, it's too soft. 277 00:18:48,090 --> 00:18:50,050 We had the inexperienced Nakanishi 278 00:18:50,054 --> 00:18:54,020 write it up in just one night. I guess it can't be helped. 279 00:18:54,024 --> 00:18:55,092 How is it? 280 00:18:56,036 --> 00:18:59,074 Yeah, you did well. 281 00:18:59,080 --> 00:19:04,052 I'll go over it so bring me all the documents you got from them. 282 00:19:05,016 --> 00:19:07,086 Hey, we're starting the meeting. 283 00:19:07,090 --> 00:19:09,090 I'll be right there. 284 00:19:13,012 --> 00:19:16,046 Nakanishi, leave it right here. 285 00:19:16,052 --> 00:19:19,085 After that's done, go get some rest in the back. 286 00:19:20,082 --> 00:19:22,044 Thank you. 287 00:19:25,036 --> 00:19:29,026 Neither the manager nor the assistant manager can attend today due to other business. 288 00:19:29,032 --> 00:19:32,080 They said to proceed by ourselves. 289 00:19:32,096 --> 00:19:34,010 Business? 290 00:19:34,054 --> 00:19:38,084 Apparently, they had some business to attend to first thing in the morning. 291 00:19:48,006 --> 00:19:49,016 Excuse me. 292 00:19:49,018 --> 00:19:51,019 Is something the matter? 293 00:19:51,078 --> 00:19:54,014 That request for approval hasn't been reviewed yet. 294 00:19:54,019 --> 00:19:57,020 You're too late. Manager told you first thing in the morning. 295 00:19:57,030 --> 00:20:01,062 - Can you return it to me once? - We just sent it electronically to Headquarters. 296 00:20:01,064 --> 00:20:04,000 I'll go talk it over with the Loan Department then. I told you 297 00:20:04,002 --> 00:20:07,042 was an urgent request for approval. 298 00:20:07,044 --> 00:20:11,014 Don't worry. I reviewed it and determined that there was no problem. 299 00:20:11,014 --> 00:20:13,081 - However... - I...! 300 00:20:14,086 --> 00:20:18,086 will take all responsibility, I said. 301 00:20:19,080 --> 00:20:21,068 Hanzawa-kun. 302 00:20:22,024 --> 00:20:25,085 For the sake of all the employees of Osaka Nishi Branch too, 303 00:20:25,085 --> 00:20:29,068 please ensure that this request is approved. 304 00:20:29,084 --> 00:20:35,014 Don't you think that's your duty as the head of the Loan Section? 305 00:20:44,076 --> 00:20:47,082 If you insist that strongly. 306 00:20:57,004 --> 00:20:59,040 Tokyo 307 00:21:11,028 --> 00:21:13,018 Hanzawa-san. 308 00:21:17,018 --> 00:21:20,078 Tokyo Chuo Bank Main Office 309 00:21:17,062 --> 00:21:19,042 This will be a strategic plan that will impact 310 00:21:19,046 --> 00:21:23,004 not only our branch, but all the Kansai branches as well. 311 00:21:23,010 --> 00:21:26,092 A blue-chip firm with annual sales of 5 billion that was unapproachable for years. 312 00:21:23,082 --> 00:21:27,000 Loan Headquarters 313 00:21:26,096 --> 00:21:30,014 We were finally able to make inroads into that Nishi Osaka Steel. 314 00:21:30,018 --> 00:21:32,082 If you can understand that. 315 00:21:32,088 --> 00:21:35,066 However... 316 00:21:37,020 --> 00:21:39,016 Have a seat. 317 00:21:39,058 --> 00:21:41,018 Advisor Kawahara. 318 00:21:41,018 --> 00:21:44,092 There are numerous iron and steel companies in the Osaka-Kobe area. 319 00:21:44,094 --> 00:21:48,003 I beg your pardon, but do you know what our share is? 320 00:21:45,044 --> 00:21:48,088 Associate Advisor in Charge Kawahara Toshio 321 00:21:48,036 --> 00:21:51,038 - Is it about 30 percent? - No. 322 00:21:51,038 --> 00:21:54,062 - It's 5 percent. - 5 percent? 323 00:21:54,078 --> 00:21:58,066 Nishi Osaka Steel's main bank, Kansai City Bank's share is 324 00:21:58,074 --> 00:22:00,062 approximately 40 percent. 325 00:22:00,078 --> 00:22:05,008 It's not an exaggeration to say this is our chance to cut into their stronghold. 326 00:22:05,012 --> 00:22:08,004 If we can take over as their main bank with this loan, 327 00:22:08,004 --> 00:22:11,042 the difference between the two banks will decrease to 20 percent. 328 00:22:11,048 --> 00:22:12,034 20 percent? 329 00:22:12,034 --> 00:22:16,070 Banking on the future prospects, I'd like you to think that it's worth the risk. 330 00:22:16,072 --> 00:22:20,096 Of course, if Headquarters decides it's too risky, we will back out. 331 00:22:20,096 --> 00:22:24,046 I ask you for the right decision. 332 00:22:26,046 --> 00:22:28,032 All right. 333 00:22:29,004 --> 00:22:31,004 Are they here? 334 00:22:31,034 --> 00:22:34,074 - I'll go talk to the top immediately. - Thank you. 335 00:23:13,040 --> 00:23:15,000 I give up. 336 00:23:17,058 --> 00:23:20,040 So, what happened this time. 337 00:23:21,036 --> 00:23:25,030 Whenever you beat up on me, something's happened without fail. 338 00:23:25,014 --> 00:23:28,020 Osaka Main Office Systems Section Kondo Naosuke 339 00:23:25,036 --> 00:23:28,024 Are they making you do something you don't agree with again? 340 00:23:30,084 --> 00:23:33,004 Are you all right? 341 00:23:33,030 --> 00:23:34,080 It's not that big of a deal. 342 00:23:34,080 --> 00:23:37,070 Okay, if you say so. 343 00:23:37,086 --> 00:23:42,012 Oh, that's right. Tomari's coming to Kyoto next week. 344 00:23:42,022 --> 00:23:44,020 He said let's get together for a change. 345 00:23:47,034 --> 00:23:49,064 Anyway, you gotta vent. 346 00:23:49,074 --> 00:23:52,094 Don't hold it in. Otherwise, before you know it... 347 00:23:52,096 --> 00:23:57,016 I know. That's why I called you. 348 00:24:00,052 --> 00:24:05,020 Back then, I should've swung this around mindlessly too. 349 00:24:13,034 --> 00:24:15,040 - Birthday party? - Yeah. 350 00:24:15,042 --> 00:24:18,058 Tokyo Chuo Bank Company Housing 351 00:24:15,042 --> 00:24:17,038 Assistant Manager Ejima's wife's. 352 00:24:17,072 --> 00:24:19,062 I wonder what should I get her. 353 00:24:19,068 --> 00:24:23,036 - How much should I spend? - It doesn't matter, does it? 354 00:24:23,036 --> 00:24:25,098 - It's the thought. - No, it isn't. 355 00:24:26,000 --> 00:24:29,048 Little things like that are what determine your status at company housing. 356 00:24:29,050 --> 00:24:32,036 If I mess up, it could affect your career too. 357 00:24:32,036 --> 00:24:34,070 Status and career have nothing to do with company housing. 358 00:24:34,070 --> 00:24:37,070 They do too. They definitely do. 359 00:24:37,070 --> 00:24:42,056 They still think of me as one of the outsider faction from Tokyo. 360 00:24:42,060 --> 00:24:47,044 Faction...Give me a break, Hana. I get enough of that crap at the bank. 361 00:24:47,052 --> 00:24:50,028 Then buy me a house. 362 00:24:51,070 --> 00:24:55,003 I don't enjoy going to birthday parties either. 363 00:24:55,003 --> 00:24:58,016 But as long as we live in company housing, I have no choice. 364 00:24:58,018 --> 00:25:00,032 Manager Asano bought a house for his wife in Tokyo 365 00:25:00,032 --> 00:25:02,084 and she stayed behind with their children, didn't she? 366 00:25:02,090 --> 00:25:06,012 Ah~. I wish I could've done that too. 367 00:25:06,014 --> 00:25:10,056 Sure, when you're a branch manager, it might be time to buy a house. 368 00:25:10,060 --> 00:25:15,080 Oh really? Then what about Kondo-san who started the same time you did? 369 00:25:17,044 --> 00:25:22,094 I saw Yukiko-san the other day. She looked extremely happy. 370 00:25:23,000 --> 00:25:25,038 I heard he built a lovely home in Kobe. 371 00:25:25,042 --> 00:25:27,070 That's your peer, Kondo-san. 372 00:25:27,070 --> 00:25:31,094 They always go out to a nice restaurant on their wedding anniversary. 373 00:25:31,094 --> 00:25:34,000 That's your peer, Kondo-san. 374 00:25:34,004 --> 00:25:37,086 They always take a trip abroad once a year! That's your peer... 375 00:25:37,086 --> 00:25:40,066 Okay, okay, I got it. I'll try to follow the example of 376 00:25:40,068 --> 00:25:45,036 my peer, Kondo-san! Geez, that guy's amazing. 377 00:25:54,028 --> 00:25:56,088 See, you can be loud too. 378 00:26:06,076 --> 00:26:11,069 Announcement from Accounting. At 17:05, calculations checked. 379 00:26:11,086 --> 00:26:13,030 Thank you very much. 380 00:26:13,036 --> 00:26:15,076 Yes. Yes. All right. 381 00:26:15,082 --> 00:26:19,018 Advisor Kawahara. Thank you for your help. 382 00:26:19,044 --> 00:26:21,035 Hey. 383 00:26:21,074 --> 00:26:23,016 It's been approved. 384 00:26:23,022 --> 00:26:24,082 All right! 385 00:26:25,016 --> 00:26:27,072 The loan to Nishi Osaka Steel 386 00:26:27,078 --> 00:26:32,008 in the full amount of 500 million yen was approved by Headquarters. 387 00:26:33,048 --> 00:26:37,037 The Best Branch Office is Osaka Nishi Branch Office. 388 00:26:37,070 --> 00:26:41,046 Branch Manager Asano Tadasu, Assistant Branch Manager Ejima Hiroshi, 389 00:26:41,048 --> 00:26:44,001 to center stage please. 390 00:26:45,001 --> 00:26:48,080 Chairman Nakanowatari Ken 391 00:26:49,068 --> 00:26:53,078 Congratulations on being selected as the Best Branch Office. 392 00:26:53,098 --> 00:26:56,010 Thank you. 393 00:26:55,022 --> 00:26:58,062 Executive Director Owada Akira 394 00:26:59,012 --> 00:27:02,006 Director Kishikawa Shingo 395 00:27:02,048 --> 00:27:06,058 Now, the road to the executive position is wide open for Manager Asano. 396 00:27:06,062 --> 00:27:08,076 He's an elite who's been at Headquarters, 397 00:27:08,076 --> 00:27:11,036 moreover, in the personnel field, all this time, right? 398 00:27:11,038 --> 00:27:16,082 The only criteria he was lacking to be a director was field experience. 399 00:27:16,092 --> 00:27:20,018 That's probably why he wanted the title of Branch Manager of 400 00:27:20,022 --> 00:27:22,070 the Best Branch Office at all cost, don't you think? 401 00:27:22,070 --> 00:27:26,002 Now Asano-san's all set to return to Headquarters with the next personnel rotation, 402 00:27:23,022 --> 00:27:26,070 Kyoto 403 00:27:26,002 --> 00:27:29,060 and after a year, he's sure to get promoted to an executive post. 404 00:27:29,062 --> 00:27:34,020 Of course, that's if he still has that guy's support in the background. 405 00:27:34,024 --> 00:27:38,038 - That guy? - Director Owada, of course. 406 00:27:39,038 --> 00:27:42,070 Not only is he the most successful guy from old Sangyo Chuo, 407 00:27:42,070 --> 00:27:46,088 he's also the youngest and fastest to climb all the way to the position of Director. 408 00:27:46,090 --> 00:27:50,078 Director Owada and Asano-san are connected by a big fat pipe. 409 00:27:50,086 --> 00:27:55,032 I can imagine how pleased Director Owada is to get the best of 410 00:27:55,046 --> 00:27:57,035 Chairman Nakanowatari and 411 00:27:57,035 --> 00:28:00,037 the folks from the old Tokyo Daiichi this time around. 412 00:28:00,037 --> 00:28:03,070 But rumor has it that most of the credit goes to you 413 00:28:03,070 --> 00:28:06,048 that Osaka Nishi Branch came this far. 414 00:28:06,050 --> 00:28:10,072 - You're guaranteed a post at Headquarters now. - I don't know about that. 415 00:28:10,074 --> 00:28:14,026 Congratulations, Hanzawa-kun. You're another step closer to your dream. 416 00:28:14,026 --> 00:28:15,072 What's that? 417 00:28:15,076 --> 00:28:19,052 You said you're gonna be the chairman. At the entrance ceremony, remember? 418 00:28:19,056 --> 00:28:23,004 I going to aim higher, or something like that. 419 00:28:23,060 --> 00:28:26,090 Please talk to us even when you get up there, Chairman Hanzawa. 420 00:28:26,096 --> 00:28:29,040 You misunderstood. That's not what I meant. 421 00:28:29,044 --> 00:28:35,016 Hey, Hanzawa. When you get up there, don't you be like those idiot supervisors. 422 00:28:35,042 --> 00:28:37,022 In spite of the merger, 423 00:28:37,022 --> 00:28:41,022 old Sangyo Chuo and old Tokyo Daiichi keep dragging each other down. 424 00:28:41,026 --> 00:28:44,012 Unless that kind of outdated structure of factions is eliminated, 425 00:28:44,012 --> 00:28:47,068 - we won't get better in the true sense of the word! - Hey. 426 00:28:51,098 --> 00:28:54,000 - Did I say something weird again? - No. 427 00:28:54,002 --> 00:28:56,030 You're absolutely right. 428 00:28:57,037 --> 00:28:59,072 Bathroom. 429 00:29:03,028 --> 00:29:05,070 He appears to be doing okay. 430 00:29:06,054 --> 00:29:11,044 If only he didn't get that disorder, he had the capability to get ahead. 431 00:29:16,050 --> 00:29:18,036 3 years ago, 432 00:29:18,066 --> 00:29:22,012 Kondo who became the first among his peers to be promoted to Deputy Section Chief 433 00:29:18,086 --> 00:29:22,064 Akiharaba Higashiguchi Branch Office 434 00:29:22,014 --> 00:29:28,096 was put in charge of acquiring new accounts at the new Akihabara Higashiguchi Branch. 435 00:29:29,069 --> 00:29:32,069 T-time deposit, investment trust... 436 00:29:32,069 --> 00:29:37,078 Kondo arrived with fanfare as an extremely capable individual, but 437 00:29:37,078 --> 00:29:41,060 he had trouble getting results and was tormented. 438 00:29:41,062 --> 00:29:45,069 To matters worse, everyone's expectation of him 439 00:29:45,072 --> 00:29:50,022 resulted in the branch manager's ill feelings towards him instead. 440 00:29:50,030 --> 00:29:54,046 The designated products haven't been selling at all! 441 00:29:54,054 --> 00:29:56,042 What about the loan amount? 442 00:29:56,048 --> 00:30:00,075 What the hell is this? I swear, what promising hotshot. 443 00:30:00,088 --> 00:30:03,014 How useless can you be! 444 00:30:03,018 --> 00:30:06,072 In the first place, why are you sitting down when I'm on my feet. 445 00:30:06,074 --> 00:30:10,054 Go on home. It doesn't matter whether you're here or not. 446 00:30:10,092 --> 00:30:12,086 Go. Go on. Go. 447 00:30:13,032 --> 00:30:15,070 Go. Go. 448 00:30:16,018 --> 00:30:19,021 Go. Go. Go on. 449 00:30:19,054 --> 00:30:21,071 Go. Go on. 450 00:30:21,071 --> 00:30:24,094 Go. Go. Go. 451 00:30:24,092 --> 00:30:26,004 Go! 452 00:30:26,008 --> 00:30:30,078 Kondo was diagnosed with stress-related schizophrenia, and 453 00:30:30,078 --> 00:30:34,046 was ordered to take a 6-month leave of absence. 454 00:30:34,050 --> 00:30:37,042 - But he's doing well now, right? - Yeah. 455 00:30:37,044 --> 00:30:40,058 He said it's unlikely he'll ever go back to a managerial position at Headquarters, 456 00:30:40,062 --> 00:30:44,012 and had a house built in Kobe. He's hanging in there. 457 00:30:44,018 --> 00:30:47,003 Oh, I got some personnel news. 458 00:30:47,036 --> 00:30:50,042 Valuable information 3 days before it's announced from my spy in personnel. 459 00:30:50,042 --> 00:30:52,054 You sure like those personnel news. 460 00:30:52,062 --> 00:30:54,038 Of course I do. 461 00:30:54,048 --> 00:30:57,070 Personnel movement's everything at a bank. 462 00:30:58,028 --> 00:31:01,010 Hey, another one of our peers is getting shipped out. 463 00:31:02,088 --> 00:31:05,012 Kyoto Branch, Section Chief Saito. 464 00:31:05,012 --> 00:31:07,072 Kishitani Securities, post of Sales Department Chief. 465 00:31:08,010 --> 00:31:10,036 He's getting loaned out, huh? 466 00:31:10,050 --> 00:31:13,069 Loaned out sounds good, but 467 00:31:14,020 --> 00:31:18,037 but in actuality, he's getting shipped out with a one-way ticket. 468 00:31:18,072 --> 00:31:21,024 He can never come back to the bank again. 469 00:31:22,024 --> 00:31:25,091 If you screw up even once, you get shipped out right away. 470 00:31:26,008 --> 00:31:29,001 That's the reality of working for a bank. 471 00:31:30,028 --> 00:31:33,008 Let's be careful, huh? 472 00:31:35,098 --> 00:31:38,010 2 months later, 473 00:31:38,016 --> 00:31:40,006 what Tomari feared 474 00:31:40,006 --> 00:31:43,037 became a reality for Hanzawa. 475 00:31:45,030 --> 00:31:50,076 Negative balance? The last financial statements forecasted a positive balance of 100 million. 476 00:31:50,082 --> 00:31:54,022 - How can it go red in just 2 months? - I don't know. 477 00:31:54,028 --> 00:31:58,014 I've been trying to call Accounting Section Chief Namino to verify, but I can't reach him. 478 00:31:58,016 --> 00:31:59,046 Credit file. 479 00:32:00,050 --> 00:32:02,060 Were you the one who photocopied these financial statements? 480 00:32:02,064 --> 00:32:06,024 When I asked for the financial statements, this is what they gave me. 481 00:32:06,026 --> 00:32:08,022 Did you see the original? 482 00:32:08,022 --> 00:32:12,009 - Did you see the original of these copies? - No, I didn't. 483 00:32:15,006 --> 00:32:16,071 Window dressing... 484 00:32:17,086 --> 00:32:19,002 That can't be. 485 00:32:19,002 --> 00:32:21,072 Then, that 500-million yen loan... 486 00:32:21,076 --> 00:32:23,030 Let's go. 487 00:32:23,030 --> 00:32:27,064 Window dressing refers to the manipulation by a company of its financial statements 488 00:32:27,068 --> 00:32:31,071 to improve the appearance of its performance or liquidity. 489 00:32:31,076 --> 00:32:35,032 The intent is to raise the stock value, or 490 00:32:35,036 --> 00:32:40,005 mislead the bank in order to borrow money it has no way of paying back. 491 00:32:40,026 --> 00:32:42,046 Oh please, what window dressing? 492 00:32:42,048 --> 00:32:46,026 Then how do you explain this financial deficit? 493 00:32:46,036 --> 00:32:48,086 Well...I'll have to look into it. 494 00:32:48,086 --> 00:32:50,050 I'll look into it. 495 00:32:50,052 --> 00:32:53,056 Please show me your general ledger. I'll add it up. 496 00:32:53,060 --> 00:32:56,002 It's at our accountant's office right now. 497 00:32:56,038 --> 00:33:00,002 I see. Well then, please show me the receipt for your corporate tax. 498 00:33:00,016 --> 00:33:03,039 I'd like to compare it to the copy that was previously provided to us. 499 00:33:03,048 --> 00:33:06,078 Is that at the accountant's office as well? 500 00:33:07,062 --> 00:33:10,002 - Let me meet with the President. - The President is currently out. 501 00:33:10,004 --> 00:33:12,038 - What time will he be back? - I'm not sure. 502 00:33:12,038 --> 00:33:14,058 Nakanishi, bring me change of clothes from my house. 503 00:33:14,058 --> 00:33:16,018 I'm staying until I see him. 504 00:33:16,022 --> 00:33:20,002 - That's absurd. You're distressing me! - We're the ones who are distressed! 505 00:33:20,048 --> 00:33:23,062 Namino-san, you're the Accounting Section Chief, aren't you? 506 00:33:23,070 --> 00:33:25,074 Saying you don't know anything isn't going to cut it. 507 00:33:25,076 --> 00:33:30,048 Is the President there? He has a call from Iida Scrap. 508 00:33:30,062 --> 00:33:33,026 President, President Iida is on line 3. 509 00:33:33,028 --> 00:33:35,004 Hanzawa-san! 510 00:33:35,004 --> 00:33:38,098 Wait a minute. I'm telling you, the President isn't here. 511 00:33:39,000 --> 00:33:42,003 You can't go in there like that! 512 00:33:42,046 --> 00:33:44,032 I thought you were here. 513 00:33:44,036 --> 00:33:49,084 Seeing you guys' face makes me wanna puke. That's why I was hiding. 514 00:33:49,092 --> 00:33:53,082 President, depending on the circumstances, you may have to 515 00:33:53,084 --> 00:33:56,090 return the 500 million we loaned you. 516 00:33:59,034 --> 00:34:02,048 Banks sure are high-handed, huh? 517 00:34:02,066 --> 00:34:06,054 I only got the loan because you guys insisted. 518 00:34:06,064 --> 00:34:09,096 It's a different story if window dressing was involved. 519 00:34:12,056 --> 00:34:15,066 Supposing...supposing, mind you, 520 00:34:15,072 --> 00:34:18,072 for argument's sake, let's say we did window dress. 521 00:34:18,094 --> 00:34:21,040 That would make you guys 522 00:34:21,040 --> 00:34:25,004 a bunch of boneheads who couldn't 523 00:34:25,004 --> 00:34:30,034 even spot that and loaned me the money. 524 00:34:33,094 --> 00:34:36,000 You can leave now. 525 00:34:38,048 --> 00:34:40,034 1 month later, 526 00:34:40,044 --> 00:34:44,021 Nishi Osaka Steel bounced a big check 527 00:34:44,021 --> 00:34:47,073 and went bankrupt almost too easily. 528 00:34:47,073 --> 00:34:51,074 What are the chances of recovering the 500 million? 529 00:34:51,090 --> 00:34:54,060 Both the company building and the residence 530 00:34:54,080 --> 00:34:58,012 have Kansai City's foreclosure notice stuck all over the place. 531 00:34:58,062 --> 00:35:00,090 I'm not sure if there are any other assets in reserve. 532 00:35:00,092 --> 00:35:02,096 What's President Higashida saying? 533 00:35:03,000 --> 00:35:06,071 Ever since his check bounced this morning, his whereabouts is unknown. 534 00:35:06,088 --> 00:35:10,050 The fact that the window dressing was overlooked is at the root of all this. 535 00:35:10,052 --> 00:35:13,005 Exactly. 536 00:35:13,016 --> 00:35:17,002 Why couldn't you spot a simple window dressing like that? 537 00:35:17,032 --> 00:35:21,020 You know very well that we weren't allowed the time to do that, Assistant Manager... 538 00:35:21,028 --> 00:35:23,071 That's just an excuse! 539 00:35:23,071 --> 00:35:27,073 Do you realize? That's 500 million. 500 million! 540 00:35:28,018 --> 00:35:31,071 We incurred the loss because of you. 541 00:35:31,071 --> 00:35:34,037 What's that look for? 542 00:35:34,060 --> 00:35:38,066 Don't just stand there. Get down on your knees and apologize! 543 00:35:40,048 --> 00:35:43,002 Hurry up and apologize! 544 00:35:48,010 --> 00:35:49,086 That's not what you said. At that time, you said you'll take all... 545 00:35:49,090 --> 00:35:52,038 - That time, you said all... - Forget it. 546 00:35:52,038 --> 00:35:55,071 Now is not the time to be shifting the blame on each other. 547 00:35:57,008 --> 00:36:00,068 I'll get down on my knees all you want if that will make you happy. 548 00:36:00,070 --> 00:36:05,006 However, I believe our first priority is to get to the bottom of the situation 549 00:36:05,010 --> 00:36:07,072 and recover the 500 million as soon as possible. 550 00:36:07,072 --> 00:36:12,016 - Are you getting defiant on us? - You're absolutely right, Chief Hanzawa. 551 00:36:12,026 --> 00:36:15,066 Please do whatever you can to recover the 500 million. 552 00:36:17,046 --> 00:36:19,085 If you can't... 553 00:36:26,080 --> 00:36:31,028 Best Branch Office Osaka Nishi Branch Office 554 00:36:39,040 --> 00:36:43,008 A few days later 555 00:36:39,086 --> 00:36:45,012 On July 14th, Osaka Chuo Branch, Namba Branch, Tennoji Branch, and 556 00:36:45,020 --> 00:36:48,052 Osaka Nishi Branch will be having a joint barbecue party. 557 00:36:48,052 --> 00:36:50,094 Company Housing Monthly Tea Party Osaka Nishi Branch Group 558 00:36:50,094 --> 00:36:55,046 The assignment of task is as follows. Loan Section will get the foodstuff... 559 00:36:53,070 --> 00:36:57,036 Assistant Manager Ejima Residence 560 00:36:55,068 --> 00:36:59,004 You're still young, you've got to be more attentive. 561 00:36:59,012 --> 00:37:01,070 Your husband may be one of the more high-ranking managers in here, but 562 00:37:01,070 --> 00:37:04,004 that doesn't mean you're high-ranking. 563 00:37:04,004 --> 00:37:09,038 Besides, if you think about his current situation, you wouldn't dare come late like this. 564 00:37:09,042 --> 00:37:11,098 And so, why were you late? 565 00:37:12,000 --> 00:37:13,088 What's the reason? 566 00:37:14,086 --> 00:37:17,014 I wanted you to have this, so 567 00:37:17,018 --> 00:37:21,086 I went to Minami in the morning to get in line, but it took longer than I expected. 568 00:37:21,088 --> 00:37:25,037 Oh my, it's Soemoncho Roll. 569 00:37:25,074 --> 00:37:29,079 Thank you also for the scarf you gave me for my birthday. 570 00:37:29,079 --> 00:37:31,084 Not at all. Don't mention it. 571 00:37:31,086 --> 00:37:33,046 But I'm sorry. 572 00:37:32,092 --> 00:37:36,018 Ejima's wife Sanae 573 00:37:33,050 --> 00:37:36,068 My husband said it was too somber for me, so 574 00:37:36,068 --> 00:37:38,076 I gave it to Yoshie-san. 575 00:37:44,022 --> 00:37:46,024 You don't mind, do you? 576 00:37:46,032 --> 00:37:49,096 Not at all. Please don't worry about it. 577 00:37:49,098 --> 00:37:53,005 For you too, I set aside one of my spare scarves 578 00:37:53,005 --> 00:37:56,035 meaning to give it to you. 579 00:37:59,020 --> 00:38:02,068 Kakuta's wife Mitsuko 580 00:37:59,020 --> 00:38:02,068 Kakiuchi's wife Yoshie 581 00:38:01,084 --> 00:38:04,078 Look. It's lovely. 582 00:38:05,016 --> 00:38:08,014 What a wonderful choice as always, Sanae-san. 583 00:38:08,016 --> 00:38:10,020 It suits you well, Hana-san. 584 00:38:10,024 --> 00:38:12,064 Your husband will fall in love with you all over again. 585 00:38:14,005 --> 00:38:16,039 Thank you very much. 586 00:38:16,039 --> 00:38:19,073 Speaking of your husband... Loan Section Chief, 587 00:38:20,020 --> 00:38:22,003 is he doing all right? 588 00:38:32,058 --> 00:38:34,032 What does naked mean? 589 00:38:34,046 --> 00:38:36,092 What do they mean you were robbed of 500 million stark naked? 590 00:38:36,094 --> 00:38:38,038 What is this, as soon as I get home. 591 00:38:38,038 --> 00:38:40,092 The assistant manager's wife was concerned and told me all these things. 592 00:38:40,094 --> 00:38:44,072 She asked me if my husband was doing all right. 593 00:38:49,018 --> 00:38:51,022 So, naked refers to 594 00:38:51,024 --> 00:38:56,005 an unsecured loan given by the bank based on just good faith. 595 00:38:56,028 --> 00:39:00,055 It means our bank provided a loan of 500 Nishi Osaka Steel 596 00:39:00,062 --> 00:39:03,070 and they pulled a fast one on us. 597 00:39:04,028 --> 00:39:07,054 - So that's what it means. - Do you really get it? 598 00:39:07,056 --> 00:39:12,038 If that's the case. why do you have to take the responsibility? 599 00:39:12,054 --> 00:39:16,092 No matter how you look at it, it seems to me the problem is Manager Asano. 600 00:39:17,012 --> 00:39:21,014 As things turned out, I'm responsible too since I followed the Manager's order. 601 00:39:21,016 --> 00:39:24,086 Why did you follow such an order? It's not like you to do whatever your boss says. 602 00:39:24,092 --> 00:39:28,045 It's a given that salarymen follow their supervisor's order. 603 00:39:28,045 --> 00:39:32,088 If this loan was successful, I may have had a chance to go back to Headquarters. 604 00:39:32,098 --> 00:39:34,084 You wanted to go back to Tokyo too, right? 605 00:39:36,012 --> 00:39:40,072 - Are you saying it's my fault? - That's not what I'm saying. 606 00:39:40,072 --> 00:39:45,015 The reason you want to get to the top is because of what happened in the past, isn't it? 607 00:39:45,015 --> 00:39:47,045 About your father. 608 00:39:53,074 --> 00:39:57,034 Why do you always clam up when we start talking about this? 609 00:40:00,090 --> 00:40:02,069 I'm going out for a while. 610 00:40:28,016 --> 00:40:33,076 I can't be standing still for something like this. 611 00:40:42,084 --> 00:40:46,046 I just happened to be in Okayama on business. I wasn't planning to come this way, but 612 00:40:46,046 --> 00:40:48,026 I was a little concerned. 613 00:40:48,026 --> 00:40:52,016 - Sorry for causing you concern. - That's okay, Don't worry about it. 614 00:40:52,020 --> 00:40:56,030 More importantly, what are the chances of recovering the 500 million? 615 00:40:56,034 --> 00:40:59,016 To be honest, we still don't know anything. 616 00:40:59,026 --> 00:41:02,068 Whether Higashida has enough hidden assets to pay us back. 617 00:41:02,072 --> 00:41:05,012 Even if we want to ascertain that, Higashida's in hiding 618 00:41:05,014 --> 00:41:07,040 and we don't even know where he is. 619 00:41:07,060 --> 00:41:11,024 Did you really look for him? I mean, seriously. 620 00:41:11,084 --> 00:41:16,012 Hanzawa, look for him even if you have to hire a detective. 621 00:41:17,066 --> 00:41:19,046 Is something going on? 622 00:41:19,056 --> 00:41:21,096 Lately, your Branch Manager Asano's been 623 00:41:22,000 --> 00:41:24,052 in frequent contact with Headquarters. 624 00:41:24,071 --> 00:41:27,076 The other day, he even took the time to make a one-day trip. 625 00:41:27,076 --> 00:41:29,086 Do you know why? 626 00:41:31,042 --> 00:41:33,032 It's to lay the groundwork. 627 00:41:33,096 --> 00:41:38,078 Asano's claiming that you're solely responsible for that loan blunder. 628 00:41:39,058 --> 00:41:42,018 Listen. The cause of this loss 629 00:41:42,020 --> 00:41:45,010 lies in your incompetence as the Loan Section Chief 630 00:41:45,012 --> 00:41:47,075 because you overlooked the window dressing which 631 00:41:47,075 --> 00:41:50,072 naturally would've been spotted under normal circumstances. 632 00:41:50,072 --> 00:41:52,062 That's Asano's story. 633 00:41:52,074 --> 00:41:56,039 That's what he told Director Owada too and he's maneuvering behind the scene. 634 00:41:56,039 --> 00:42:02,006 I hate to say this, but right now, you're the lizard's tail. 635 00:42:02,022 --> 00:42:06,070 At this rate, they're gonna put all the responsibility on you and cut you off. 636 00:42:07,024 --> 00:42:08,084 You've got to recover it, Hanzawa. 637 00:42:08,094 --> 00:42:12,026 You've got to find Higashida and do whatever it takes to 638 00:42:12,032 --> 00:42:14,069 squeeze 500 million out of him. 639 00:42:14,094 --> 00:42:18,054 More than likely, you'll be called to Headquarters within a week. 640 00:42:18,060 --> 00:42:22,032 They call it a hearing, but in reality, it's an inquiry commission. 641 00:42:22,034 --> 00:42:27,040 What's more, the members are all Asano's supporters. 642 00:42:27,072 --> 00:42:30,084 They're planning to force you to admit to the mistake and 643 00:42:30,086 --> 00:42:33,073 make you Asano's scapegoat. 644 00:42:33,090 --> 00:42:37,033 You know what lies ahead, don't you? 645 00:42:38,046 --> 00:42:41,068 One way ticket to no man's land, huh? 646 00:42:45,080 --> 00:42:48,024 The time limit is 1 week at the most. 647 00:42:48,026 --> 00:42:51,088 Before that, do whatever you gotta do to scrape up 500 million! 648 00:42:51,088 --> 00:42:53,040 You got that, Hanzawa? 649 00:42:53,044 --> 00:42:55,058 That's the only way... 650 00:42:59,072 --> 00:43:02,052 I can't survive anymore. 651 00:43:04,012 --> 00:43:08,046 So what you're saying is that the loss of 500 million yen was caused entirely by 652 00:43:08,048 --> 00:43:11,020 this Loan Section Chief Hanzawa who went forward with the loan at his own discretion. 653 00:43:11,026 --> 00:43:14,054 I am extremely inconvenienced by all this as well. 654 00:43:14,060 --> 00:43:17,074 I'm very sorry for causing you much worry. 655 00:43:17,076 --> 00:43:22,006 I'm not that worried. I took you under my wings. 656 00:43:22,006 --> 00:43:25,010 You would never make such a mistake. 657 00:43:25,010 --> 00:43:27,010 I'll leave everything to you. 658 00:43:27,012 --> 00:43:30,087 Thank you. I will deal with it immediately. 659 00:43:31,094 --> 00:43:33,038 Also, 660 00:43:33,046 --> 00:43:36,036 that Best Branch Award. 661 00:43:36,042 --> 00:43:39,040 Some thought it should be forfeited, but 662 00:43:39,060 --> 00:43:42,070 I dodged the issue, so don't worry. 663 00:43:44,014 --> 00:43:46,038 Thank you again. 664 00:43:46,054 --> 00:43:49,071 If you'll excuse me now. 665 00:43:50,026 --> 00:43:52,001 Asano-kun. 666 00:43:54,052 --> 00:43:56,098 Make sure... 667 00:43:56,098 --> 00:43:59,038 he takes full responsibility. 668 00:43:59,054 --> 00:44:02,046 Problems like this can come back to haunt you. 669 00:44:04,042 --> 00:44:06,037 Yes, sir. 670 00:44:18,088 --> 00:44:22,076 Bankers who are loaned out with a one-way ticket, 671 00:44:22,080 --> 00:44:24,086 after about 3 years, 672 00:44:24,088 --> 00:44:27,004 find their salaries cut down to 673 00:44:27,006 --> 00:44:30,071 that of the company they're loaned out to. 674 00:44:30,071 --> 00:44:33,058 They suffer a huge blow financially, 675 00:44:34,022 --> 00:44:36,010 and above all else, 676 00:44:36,014 --> 00:44:40,006 their pride as a banker is torn asunder. 677 00:44:40,042 --> 00:44:42,048 With 1 week left 678 00:44:42,048 --> 00:44:47,015 and no new leads to find Higashida or to recover the 500 million, 679 00:44:47,015 --> 00:44:51,015 Hanzawa was standing at the crossroad of his life. 680 00:44:52,052 --> 00:44:55,078 Kobe, Nada-ku Kondo's new house 681 00:44:55,018 --> 00:44:56,096 I'm home. 682 00:44:57,040 --> 00:45:01,088 Welcome home~. Ho-ney. 683 00:45:02,074 --> 00:45:04,035 Just kidding. 684 00:45:06,012 --> 00:45:10,014 Give me a break. I really thought I came to the wrong house. 685 00:45:11,032 --> 00:45:13,054 I'm not too used to this house either. 686 00:45:13,058 --> 00:45:16,056 I'm sorry. But I really wanted to do that once. 687 00:45:16,062 --> 00:45:19,014 At a lovely house of my own. 688 00:45:19,020 --> 00:45:22,048 I'm so jealous of you, Yukiko-san. 689 00:45:22,064 --> 00:45:25,062 It's so comfy here, I overstayed my welcome before I knew. 690 00:45:25,072 --> 00:45:28,040 - If Hanzawa puts his mind to it, he could... - No way, no way. 691 00:45:28,040 --> 00:45:31,002 He doesn't have that kind of resourcefulness. 692 00:45:33,004 --> 00:45:35,022 If you'd like, come visit us anytime. 693 00:45:35,028 --> 00:45:37,096 It'll keep Yukiko occupied too. 694 00:45:38,076 --> 00:45:40,056 Have you had enough beer already? 695 00:45:40,060 --> 00:45:42,086 I have to be at work earlier tomorrow. 696 00:45:42,090 --> 00:45:45,064 The Manager wants to talk to me about something. 697 00:45:46,070 --> 00:45:49,056 You look kinda happy. 698 00:45:49,056 --> 00:45:53,050 Could it be about a promotion? 699 00:45:53,054 --> 00:45:56,024 - Is it? - I don't know yet. 700 00:45:56,028 --> 00:45:59,032 According to rumors, it could be. 701 00:45:59,036 --> 00:46:03,022 What's this very picture of a happy story. 702 00:46:03,026 --> 00:46:05,080 It's not for sure yet. 703 00:46:06,086 --> 00:46:09,074 I'm so envious I feel a nosebleed coming. 704 00:46:09,076 --> 00:46:12,060 Excuse me while I use your bathroom. 705 00:46:15,022 --> 00:46:18,020 I hope the rumor's true. 706 00:46:20,039 --> 00:46:22,073 I'm sure it is. 707 00:46:22,073 --> 00:46:26,003 You've been working hard ever since you came here. 708 00:46:27,073 --> 00:46:30,033 I owe it all to your support. 709 00:46:32,070 --> 00:46:36,080 I have to make up for the time I lost when I was sick. 710 00:47:17,096 --> 00:47:21,080 I just arrived now. 711 00:47:22,084 --> 00:47:25,054 I told you not to worry. I'm just a little tired. 712 00:47:25,054 --> 00:47:28,022 Are Saori and Reio already... 713 00:47:28,050 --> 00:47:30,078 Sorry, I'll call you back. 714 00:47:37,092 --> 00:47:39,034 What brings you here at this hour? 715 00:47:39,034 --> 00:47:42,028 The boss takes credit for his subordinate's good deed. 716 00:47:42,028 --> 00:47:45,068 The subordinate takes responsibility for his boss's blunder. 717 00:47:45,088 --> 00:47:47,088 When I first joined the bank, 718 00:47:47,088 --> 00:47:51,005 I heard cynical remarks like that all the time. 719 00:47:51,005 --> 00:47:54,022 - What are you trying to say? - Manager Asano. 720 00:47:54,022 --> 00:47:59,006 What are your thoughts on who should be responsible for this loan blunder? 721 00:47:59,006 --> 00:48:01,042 You're quite abrupt. 722 00:48:01,042 --> 00:48:04,039 Naturally, everyone who was involved, including me... 723 00:48:04,039 --> 00:48:07,072 I'm wholly responsible. 724 00:48:08,002 --> 00:48:10,020 That's what I hear you've been telling 725 00:48:10,026 --> 00:48:12,072 Director Owada and other Headquarters personnel. 726 00:48:12,072 --> 00:48:15,060 That's some kind of a mistake. Who's saying that? 727 00:48:15,062 --> 00:48:18,074 I confirmed it with my peers. 728 00:48:21,004 --> 00:48:22,088 Am I 729 00:48:23,030 --> 00:48:26,001 a lizard's tail? 730 00:48:29,039 --> 00:48:31,069 Please answer me. 731 00:48:37,006 --> 00:48:39,040 I'm sorry, Hanzawa-kun. 732 00:48:39,064 --> 00:48:43,090 But someone has to take the blame for this. 733 00:48:43,090 --> 00:48:45,052 But if I do, 734 00:48:45,056 --> 00:48:49,044 the entire Osaka Nishi Branch will be scarred. 735 00:48:50,018 --> 00:48:53,073 Hanzawa-kun. Please endure it now for everyone's sake. 736 00:48:53,073 --> 00:48:58,055 You also said it was for everyone's sake when you ordered me to get the loan approved. 737 00:48:58,055 --> 00:49:01,055 Are you telling me now to get shipped out for everyone's sake? 738 00:49:01,055 --> 00:49:05,054 I promise I'll bring you back in 2 years. You can rest assured. 739 00:49:05,054 --> 00:49:08,057 I've been in the personnel field ever since I joined the bank. 740 00:49:08,057 --> 00:49:12,017 I'm sure I can help you. Trust me. Please. 741 00:49:15,021 --> 00:49:18,072 "I will take all responsibility." 742 00:49:18,072 --> 00:49:21,074 I heard you clearly say that. 743 00:49:21,074 --> 00:49:24,034 Was that a lie? 744 00:49:26,086 --> 00:49:29,092 I don't trust 745 00:49:30,006 --> 00:49:32,036 anything you say. 746 00:49:43,089 --> 00:49:46,069 What do you want me to do then? 747 00:49:47,071 --> 00:49:50,090 You've been talking all this time like you did no wrong, but 748 00:49:50,090 --> 00:49:55,007 the fact is, you couldn't spot the window dressing. 749 00:49:55,007 --> 00:50:00,086 That's unmistakably your responsibility as Loan Section Chief. 750 00:50:01,023 --> 00:50:05,003 How dare you strike back at your superior after causing a 500-million yen loss. 751 00:50:06,007 --> 00:50:10,022 I'm the one who's inconvenienced. Good bye. 752 00:50:10,055 --> 00:50:12,065 Fine. 753 00:50:13,074 --> 00:50:16,082 You'll be happy if I recover the 500 million, right? 754 00:50:17,056 --> 00:50:19,091 Please do so. 755 00:50:19,091 --> 00:50:23,022 I'm looking forward to it, Chief Hanzawa. 756 00:50:23,046 --> 00:50:26,057 If I succeed in getting it back, 757 00:50:26,057 --> 00:50:29,016 at that time, 758 00:50:29,099 --> 00:50:33,009 I expect you to apologize on your knees. 759 00:50:34,098 --> 00:50:37,016 Is that a deal? 760 00:50:38,095 --> 00:50:42,005 If you can do such a thing. 761 00:50:46,024 --> 00:50:48,084 You're pathetic, Hanzawa. 762 00:50:59,010 --> 00:51:03,072 The next day, Hanzawa, while looking for Higashida, 763 00:51:03,072 --> 00:51:06,019 decided to gamble on a ray of hope 764 00:51:06,019 --> 00:51:10,023 and paid a visit to Takeshita Kinzoku, a company that went bankrupt 765 00:51:10,023 --> 00:51:13,083 in a chain reaction due to damage caused by Osaka Steel. 766 00:51:19,021 --> 00:51:23,001 Excuse me. Is anyone here? 767 00:51:37,030 --> 00:51:38,088 Stop! 768 00:51:43,021 --> 00:51:47,031 - Let go! I have no other choice. - Please calm down! 769 00:52:09,072 --> 00:52:13,011 Hanzawa-san! Hanzawa-san! 770 00:52:13,011 --> 00:52:15,056 What is it? At this hour. 771 00:52:15,060 --> 00:52:18,005 - Komada Kogyo went bankrupt. - What? 772 00:52:18,005 --> 00:52:22,090 They probably couldn't raise the money. Their check is sure to bounce tomorrow. 773 00:52:22,092 --> 00:52:26,092 Half of our profit comes from Komada Kogyo, you know. 774 00:52:26,096 --> 00:52:30,032 You said you'll give us new work so we turned down other jobs 775 00:52:30,032 --> 00:52:32,004 and set aside a production line. 776 00:52:32,004 --> 00:52:35,087 It's the same for us too. What are you going to do, Hanzawa-san? 777 00:52:35,087 --> 00:52:38,040 Hanzawa-san, can you make the payment on time? 778 00:52:38,042 --> 00:52:42,022 Don't worry. I'll figure something out. I won't cause any trouble for you. 779 00:52:42,022 --> 00:52:44,038 I'll go talk to the bank tomorrow. I promise, 780 00:52:45,036 --> 00:52:48,006 I won't cause you any trouble. 781 00:52:51,098 --> 00:52:54,038 Please wait. Please! 782 00:52:55,004 --> 00:52:58,032 - I'll go find new customers. Please. - At any rate, 783 00:52:58,036 --> 00:53:00,012 if you can't make the payment by the due date, 784 00:53:00,016 --> 00:53:03,016 this property we have as collateral will be sold. 785 00:53:05,006 --> 00:53:07,021 Please don't do that. Take a look at this please. 786 00:53:07,021 --> 00:53:11,072 This screw is made of resin. It's light, weighs only 1 gram. 787 00:53:11,098 --> 00:53:15,014 It has a safety holding value of 1,470 newtons. 788 00:53:15,018 --> 00:53:19,006 There's no other screw like this. I can get back on my feet with this. 789 00:53:19,010 --> 00:53:21,020 So please. 790 00:53:22,012 --> 00:53:26,028 That's not what we agreed on. You said if I mortgaged the property 791 00:53:26,028 --> 00:53:29,054 you'd continue to finance us. That's what you said! 792 00:53:29,054 --> 00:53:31,054 Please let go. 793 00:53:32,056 --> 00:53:35,096 Please, I beg you. I don't care about us, but 794 00:53:36,000 --> 00:53:41,071 all the related factories and suppliers will go under too. I beg you. 795 00:53:41,071 --> 00:53:47,024 Sangyo Chuo Bank-san, please spare them at least! 796 00:53:47,024 --> 00:53:50,054 Please, I beg you. I beg you! 797 00:53:52,073 --> 00:53:55,042 Hanzawa-san! Are you here? 798 00:53:55,046 --> 00:53:57,055 I'm Ida from Uchimi Credit Union. 799 00:53:57,055 --> 00:54:02,032 I'm here to discuss the plastic screw you were talking about. Hanzawa-san! 800 00:54:02,048 --> 00:54:04,088 - Dad. - Hello. 801 00:54:05,065 --> 00:54:08,045 Someone from Uchimi Credit Union's here. Dad. 802 00:54:17,005 --> 00:54:21,055 Dad...Dad...Dad! 803 00:54:55,032 --> 00:54:57,062 7 years later 804 00:54:55,049 --> 00:55:00,004 - You're working for a bank? - I got an unofficial offer earlier. 805 00:55:00,036 --> 00:55:03,012 Why bank of all places? 806 00:55:03,014 --> 00:55:08,048 Uchimi Credit Union's a respectable bank that saved you and me, right? 807 00:55:09,040 --> 00:55:11,040 I've already decided. 808 00:55:13,087 --> 00:55:16,043 I'm going then. I have a night bus to catch. 809 00:55:16,043 --> 00:55:18,028 Night bus? 810 00:55:18,038 --> 00:55:21,009 Uchimi's headquarters' located in Kanazawa, isn't it? 811 00:55:22,013 --> 00:55:26,020 I'm going to Sangyo Chuo Bank. 812 00:55:29,072 --> 00:55:31,089 Why? 813 00:55:31,089 --> 00:55:34,038 Why are you going to that bank? 814 00:55:34,046 --> 00:55:38,055 Dad might as well have been killed by Sangyo Chuo Bank. 815 00:55:38,084 --> 00:55:41,007 Why did you apply to that bank? 816 00:55:41,007 --> 00:55:44,087 - Did you forget about Dad? - How can I forget? 817 00:55:52,096 --> 00:55:54,096 That's why I'm going. 818 00:56:00,004 --> 00:56:02,004 Are you okay? 819 00:56:05,001 --> 00:56:10,011 Seriously. Why would you, who only stepped in to stop me, faint? 820 00:56:09,014 --> 00:56:12,094 Takeshita Kinzoku Kogyo President Takeshita Kiyohiko 821 00:56:10,016 --> 00:56:13,080 With you like this, I can't die even if I wanted to. 822 00:56:14,000 --> 00:56:17,055 - I'm sorry. - So, who are you? 823 00:56:17,055 --> 00:56:19,055 You got some business with me? 824 00:56:21,039 --> 00:56:25,054 I'm Hanzawa from Tokyo Chuo Bank, Osaka Nishi Branch. 825 00:56:25,054 --> 00:56:31,005 I thought perhaps you might know the whereabouts of President Higashida. 826 00:56:31,005 --> 00:56:36,022 Are you nuts? If I knew that, I would've gone there already and beat him to a pulp. 827 00:56:36,022 --> 00:56:38,056 Yes, I'm sure. 828 00:56:38,082 --> 00:56:40,066 Is that all you want to ask me? 829 00:56:40,074 --> 00:56:45,006 If you're done here, leave and go about your own business. 830 00:56:46,012 --> 00:56:50,055 President Takeshita. We're both victims of Nishi Osaka Steel. 831 00:56:50,055 --> 00:56:53,021 Why don't we join forces and look for Higashida? 832 00:56:53,021 --> 00:56:56,088 You idiot! Don't be ridiculous. 833 00:56:56,088 --> 00:57:00,028 It's true we went bankrupt because of Higashida. 834 00:57:00,028 --> 00:57:04,022 But before that happened, I went to countless banks and pleaded. 835 00:57:04,022 --> 00:57:06,055 I went to your bank too. 836 00:57:06,055 --> 00:57:09,085 But everywhere I went, I was refused at the door. 837 00:57:12,037 --> 00:57:16,067 Banks are just as bad as Higashida! 838 00:57:18,088 --> 00:57:20,074 Get out. 839 00:57:23,010 --> 00:57:25,060 I said get out! 840 00:57:31,073 --> 00:57:35,003 - Grab your stuff and get outta here! - Takeshita-san. 841 00:57:36,046 --> 00:57:39,024 Even if you died, 842 00:57:39,024 --> 00:57:42,070 Higashida won't feel any pain whatsoever. 843 00:57:48,013 --> 00:57:51,050 I'll find that guy no matter what. 844 00:57:51,054 --> 00:57:56,054 I'll make him suffer more pain than what you and I had to endure. 845 00:57:56,054 --> 00:57:59,022 I believe in people's good will, but 846 00:57:59,022 --> 00:58:03,038 if they screw me, I'll screw them back. Double payback. 847 00:58:03,038 --> 00:58:05,098 That's my style 848 00:58:13,018 --> 00:58:17,054 If there's anything I can do, please call me anytime. 849 00:58:36,054 --> 00:58:38,072 How did it go at Takeshita Kinzoku? 850 00:58:38,074 --> 00:58:42,040 At any rate, I'm planning to go check out other places today. 851 00:58:46,098 --> 00:58:49,036 They're Regional Taxation Bureau. 852 00:59:10,056 --> 00:59:13,095 I'm Kurosaki, Supervisor of Investigation Department, Regional Taxation Bureau. 853 00:59:13,095 --> 00:59:16,023 Who's the branch manager? 854 00:59:16,023 --> 00:59:18,088 I'm Asano, the branch manager. 855 00:59:18,088 --> 00:59:21,076 We're conducting an inspection. Your cooperation please. 856 00:59:25,066 --> 00:59:29,019 Assistant Manager, I'm going to let you handle this. 857 00:59:29,019 --> 00:59:34,060 Certainly. First, let me take you upstairs. Please watch your step. 858 00:59:34,060 --> 00:59:39,084 To a bank, there's nothing more bothersome than the Taxation Bureau's inspection. 859 00:59:40,052 --> 00:59:43,038 They burst in without any warning, and 860 00:59:43,038 --> 00:59:49,073 wielding their power of the state, demand massive amount of documents. 861 00:59:49,073 --> 00:59:52,038 Write down the documents we want you to provide. 862 00:59:52,038 --> 00:59:57,070 Savings account Nos. 2622375 through 2622875, and the past year's... 863 00:59:57,072 --> 00:59:59,036 I'm sorry. Can you repeat that please. 864 00:59:59,040 --> 01:00:02,006 Don't make me say it more than once. It's a waste of time. 865 01:00:02,010 --> 01:00:04,066 However, the majority of these inspections is 866 01:00:05,023 --> 01:00:09,077 a front to hide who and what they're really investigating. 867 01:00:09,077 --> 01:00:11,068 Who they're actually investigating 868 01:00:11,090 --> 01:00:15,056 is just one company or individual out of that pool. 869 01:00:15,056 --> 01:00:19,092 - And a copier too. - You can make copies over there. 870 01:00:19,098 --> 01:00:23,082 It's too much trouble going back and forth every time. Just bring it in. 871 01:00:23,086 --> 01:00:25,055 Hey, you guys... 872 01:00:26,072 --> 01:00:30,096 We will be happy to cooperate as long as it doesn't interfere with our normal duties. 873 01:00:31,000 --> 01:00:35,002 That's right. You do have normal duties, don't you? 874 01:00:40,070 --> 01:00:44,048 Then let's bring down the shutters, shall we? 875 01:00:44,056 --> 01:00:48,052 - Be careful with that gay guy Kurosaki. - Do you know something about him? 876 01:00:48,054 --> 01:00:50,090 He's loaned out to the Taxation Bureau now, but 877 01:00:50,090 --> 01:00:53,042 previously, he was an auditor at Financial Services Agency. 878 01:00:53,042 --> 01:00:55,082 - Financial Services Agency? - He's the guy that did the audit 879 01:00:55,082 --> 01:00:58,000 a year ago that drove Daido Bank to bankruptcy. 880 01:00:58,000 --> 01:01:00,000 Some said he went overboard, and 881 01:01:00,016 --> 01:01:03,014 he was sent to the Taxation Bureau until the heat dies down. 882 01:01:03,018 --> 01:01:06,076 So he's got animosity towards banks, huh? 883 01:01:07,028 --> 01:01:08,071 But isn't it odd? 884 01:01:08,071 --> 01:01:12,036 Look at the timing. The accounting period just ended. 885 01:01:12,046 --> 01:01:17,055 In spite of that, they made a move this fast. There must be a reason. 886 01:01:17,055 --> 01:01:19,057 For example, 887 01:01:19,057 --> 01:01:23,006 to investigate a company that went bankrupt. 888 01:01:23,018 --> 01:01:25,091 - You mean Nishi Osaka Steel? - I can't prove it yet, but 889 01:01:25,091 --> 01:01:29,005 there's no way they'll tell us the subject of their investigation. 890 01:01:29,005 --> 01:01:32,046 Isn't there some way we can find out? 891 01:01:33,068 --> 01:01:34,064 Nakanishi. 892 01:01:39,006 --> 01:01:41,071 Go get Matsushita-san from General Affairs. 893 01:01:52,044 --> 01:01:54,090 Where's the copier? 894 01:01:55,024 --> 01:01:58,072 Haven't you guys noticed?! 895 01:02:00,076 --> 01:02:03,005 Hey, where's the copier! 896 01:02:04,003 --> 01:02:08,012 The copier. You're slow as a snail. 897 01:02:08,012 --> 01:02:11,039 - I'm sorry. We're not used to doing this. - Hurry up and bring it in. 898 01:02:11,039 --> 01:02:14,069 Seriously, bankers don't have any physical strength. They're useless. 899 01:02:25,075 --> 01:02:27,046 - This is fine here. - No, let us... 900 01:02:27,050 --> 01:02:30,021 I said this is fine here. 901 01:02:31,023 --> 01:02:33,053 Or do you enjoy peeping? 902 01:02:34,076 --> 01:02:36,076 Well then, we'll leave it here. 903 01:02:39,055 --> 01:02:41,055 Get it in here, quick! 904 01:02:51,034 --> 01:02:54,014 Thank you for your hard work. 905 01:02:55,098 --> 01:02:58,074 I'll leave the clean-up to you. 906 01:03:00,012 --> 01:03:01,026 Ohtsuka. 907 01:03:02,036 --> 01:03:05,075 - Did you erase all the data? - Completely. 908 01:03:05,075 --> 01:03:08,076 Okay. All right, then. 909 01:03:08,084 --> 01:03:13,018 A lot of copiers these days can save data internally. 910 01:03:13,094 --> 01:03:16,072 We have to take precautions. 911 01:03:25,072 --> 01:03:28,056 I bet those guys did this on purpose. 912 01:03:28,066 --> 01:03:32,002 - Chief. - Matsushita-san, please. 913 01:03:32,002 --> 01:03:34,084 I sure hope they didn't find it. 914 01:03:41,042 --> 01:03:44,040 It's still here. They didn't find it. 915 01:03:46,042 --> 01:03:48,074 Laptop. 916 01:03:48,094 --> 01:03:51,042 The data in the machine 917 01:03:52,060 --> 01:03:54,078 is gone, as expected. 918 01:03:55,000 --> 01:03:58,008 We just have to hope the data's still on this external hard drive. 919 01:03:58,034 --> 01:04:00,056 We're counting on you, former technician. 920 01:04:04,020 --> 01:04:07,030 It's here. It's up. 921 01:04:16,088 --> 01:04:20,002 - Bingo. - There's a ray of hope now. 922 01:04:20,008 --> 01:04:23,006 - What does this mean? - Nakanishi. 923 01:04:23,038 --> 01:04:27,025 Normally, Taxation Bureau won't bother investigating a bankrupt company with debts. 924 01:04:27,034 --> 01:04:30,080 Investigating on a large scale like this means... 925 01:04:30,082 --> 01:04:32,090 - I see. - It means there may be 926 01:04:32,092 --> 01:04:36,090 enough money left somewhere that we can get a hold of. 927 01:05:11,020 --> 01:05:14,058 I can never beat you. 928 01:05:14,062 --> 01:05:16,091 It was a good match today. 929 01:05:17,022 --> 01:05:20,080 But it's unusual for you to call me out. 930 01:05:22,090 --> 01:05:24,072 Did something happen? 931 01:05:27,018 --> 01:05:31,084 Naw. I just thought you might be feeling down. 932 01:05:31,094 --> 01:05:35,016 I figured I'd get you fired up a little. 933 01:05:35,034 --> 01:05:37,022 I see. 934 01:05:37,044 --> 01:05:40,018 Thanks to you, I feel energized. 935 01:05:40,020 --> 01:05:42,006 Thanks. 936 01:05:42,066 --> 01:05:46,000 Actually, I just happened to overhear something. 937 01:05:47,058 --> 01:05:50,000 In regards to Nishi Osaka Steel. 938 01:06:03,038 --> 01:06:05,052 - Are you sure? - Yeah. 939 01:06:05,056 --> 01:06:07,096 A vendor I know who used to frequent Nishi Osaka Steel 940 01:06:08,006 --> 01:06:12,016 happened to see him. That guy's sure to be there. 941 01:06:14,088 --> 01:06:17,098 Toritani Zosen 942 01:06:24,020 --> 01:06:27,092 Namino-san. Namino-san~. 943 01:06:28,094 --> 01:06:31,042 Your application for insurance. 944 01:06:31,046 --> 01:06:33,098 I need your signature immediately. 945 01:06:34,002 --> 01:06:37,007 Okay. Can you bring it here? 946 01:06:43,062 --> 01:06:46,027 - Sorry to trouble you. - That's okay. 947 01:06:55,074 --> 01:06:58,040 I finally found you, Namino-san. 948 01:06:59,073 --> 01:07:05,042 I swear, I knew nothing about window dressing. Higashida did it all. 949 01:07:05,046 --> 01:07:08,007 There's no way that you, Nishi Osaka Steel's financial watchdog, 950 01:07:08,007 --> 01:07:10,037 wouldn't know, is there? 951 01:07:12,024 --> 01:07:14,098 May I see the off balance sheet? 952 01:07:15,006 --> 01:07:19,014 - I don't have it. I got rid of everything. - No, I'm sure you still have it. 953 01:07:19,022 --> 01:07:23,004 You never know when President Higashida might turn the table on you. 954 01:07:23,012 --> 01:07:25,008 He's that kind of a guy. 955 01:07:25,012 --> 01:07:27,008 To use it as a trump card if that happened, 956 01:07:27,008 --> 01:07:31,042 you kept the real books with you at all times. 957 01:07:31,044 --> 01:07:34,018 Please show me the books from the past 3 years. 958 01:07:42,072 --> 01:07:45,073 There, are you happy now? Take this and leave. 959 01:07:45,073 --> 01:07:48,023 Where's Higashida now? 960 01:07:48,050 --> 01:07:51,032 I don't know. We haven't been in contact after the company went bankrupt. 961 01:07:51,036 --> 01:07:53,007 I'll change my question then. 962 01:07:53,014 --> 01:07:56,072 Where is Higashida hiding his money? 963 01:07:56,098 --> 01:07:58,092 No way. Why would... 964 01:07:58,094 --> 01:08:03,002 Window dressing wasn't the only thing you folks were doing. Weren't you also evading taxes? 965 01:08:05,026 --> 01:08:08,090 If that's the case, there's a good chance there's money hidden somewhere. 966 01:08:08,090 --> 01:08:12,002 Tell me the whole truth. 967 01:08:12,014 --> 01:08:16,062 - How much and where is the money? - I really don't know. 968 01:08:17,070 --> 01:08:20,000 Come on, give me a break! 969 01:08:20,008 --> 01:08:23,084 I just want to forget about it~. 970 01:08:28,022 --> 01:08:30,080 Quit saying whatever suits you. 971 01:08:30,086 --> 01:08:34,092 Because of you guys, do you realize how many people were driven to the brink... 972 01:08:34,098 --> 01:08:39,052 I won't let you forget that easily! 973 01:08:40,098 --> 01:08:45,084 Tokyo Chuo Bank is planning to file a damage report with the police. 974 01:08:45,086 --> 01:08:48,050 - Police? - If that happens, it won't be just Higashida. 975 01:08:48,052 --> 01:08:50,089 You're an accomplice too. 976 01:08:51,014 --> 01:08:55,006 I swear, I don't know anything in regards to the money. 977 01:08:55,014 --> 01:08:56,056 In regards to the money? 978 01:09:00,050 --> 01:09:03,057 Higashida's probably 979 01:09:04,036 --> 01:09:07,007 with a woman called Miki... 980 01:09:09,000 --> 01:09:13,097 Room 806 of a luxury condo in Maiko. 981 01:09:14,012 --> 01:09:16,042 That's all I know... 982 01:09:21,056 --> 01:09:24,064 Namino-san. Medication? 983 01:09:25,026 --> 01:09:29,046 What did you do to him? He's prone to attacks from his chronic disease. 984 01:09:41,013 --> 01:09:43,041 Listen, Naoki. 985 01:09:43,041 --> 01:09:45,051 You can do whatever you want. 986 01:09:46,056 --> 01:09:50,005 Remember, the most thing is people to people relationship. 987 01:09:50,018 --> 01:09:53,089 You can't work like a robot, you hear? 988 01:09:53,089 --> 01:09:56,019 Don't ever forget that. 989 01:10:02,058 --> 01:10:06,092 I'm a filthy money lender. 990 01:10:11,062 --> 01:10:13,090 - Hello. - Hey, Hanzawa. 991 01:10:13,096 --> 01:10:16,042 Didn't Kondo tell you anything? 992 01:10:20,010 --> 01:10:23,069 But it's unusual for you to call me out. 993 01:10:24,016 --> 01:10:25,094 Did something happen? 994 01:10:28,044 --> 01:10:29,099 Naw. 995 01:11:13,030 --> 01:11:15,010 Kondo! 996 01:11:25,050 --> 01:11:28,082 Yuki-chan. 997 01:11:32,006 --> 01:11:34,004 You guys go on ahead. 998 01:11:43,082 --> 01:11:47,022 Hanzawa, you didn't have to come all the way. 999 01:11:47,026 --> 01:11:50,054 - Why didn't you tell me? - You were going through a tough time too. 1000 01:11:50,056 --> 01:11:53,026 I didn't want to give you unnecessary worries. 1001 01:11:53,066 --> 01:11:55,091 Which is a lie. 1002 01:11:56,030 --> 01:12:00,021 Actually, I couldn't bring myself to tell you. That I was getting shipped out. 1003 01:12:02,070 --> 01:12:07,054 I know very well that I won't be returning to the bank anymore. 1004 01:12:10,014 --> 01:12:15,004 If you screw up even once in the past, you can't ever recover. 1005 01:12:15,016 --> 01:12:18,000 Apparently, that's the way banks operate. 1006 01:12:19,048 --> 01:12:23,018 But I'm glad I was able to help you in the end. 1007 01:12:28,030 --> 01:12:33,056 Hanzawa. I don't want you to get crushed by this. 1008 01:12:34,036 --> 01:12:36,092 You hang in there, Hanzawa. 1009 01:12:38,058 --> 01:12:41,068 You too, Kondo. 1010 01:12:50,028 --> 01:12:53,001 The train will be leaving. The doors are closing. 1011 01:13:22,060 --> 01:13:26,022 I see. So the top folks at HR cut off 1012 01:13:26,028 --> 01:13:29,093 Kondo who was carrying a bomb with his disorder. Damn. 1013 01:13:31,096 --> 01:13:34,054 You know, Hanzawa. 1014 01:13:34,060 --> 01:13:37,004 You can't be just worrying about Kondo. 1015 01:13:37,010 --> 01:13:41,032 It sounds like your hearing's coming up in the next couple of days. 1016 01:13:41,038 --> 01:13:43,060 How are things going over there? 1017 01:13:43,054 --> 01:13:47,050 Maiko, Hyogo Prefecture 1018 01:13:43,060 --> 01:13:46,017 I tracked down Higashida's hideout. 1019 01:13:46,032 --> 01:13:48,074 I'm staking out at his girlfriend's condo right now. 1020 01:13:48,076 --> 01:13:52,024 All right. We can figure something out if you can snag Higashida. 1021 01:13:52,094 --> 01:13:55,094 - Don't let him get away. - Yeah. 1022 01:14:01,007 --> 01:14:03,067 Fukushima Delivery Service. 1023 01:15:26,027 --> 01:15:28,027 Miki-san. 1024 01:15:30,034 --> 01:15:33,084 - You're Miki-san, right? - Who are you? 1025 01:15:33,084 --> 01:15:36,022 Is President Higashida in your room right now? 1026 01:15:36,026 --> 01:15:38,060 Higashida? I don't know. 1027 01:15:38,064 --> 01:15:41,077 It's no use playing dumb. I know you and Higashida... 1028 01:15:47,038 --> 01:15:49,009 Higashida. 1029 01:15:53,018 --> 01:15:54,082 Higashida-san. 1030 01:15:59,008 --> 01:16:01,092 I'll be right back. Bring the car back around. 1031 01:16:03,086 --> 01:16:08,026 - Well, well, if it isn't Tokyo Chuo Bank's - Hanzawa. 1032 01:16:08,028 --> 01:16:13,020 President Higashida. Please pay back the 500 million we loaned you immediately. 1033 01:16:13,024 --> 01:16:16,000 That's asking for the impossible. 1034 01:16:16,004 --> 01:16:18,066 You're well aware that the company went bankrupt, aren't you? 1035 01:16:18,068 --> 01:16:23,008 - Wasn't it your intent from the start to deceive... - That's not a very nice thing to say. 1036 01:16:24,050 --> 01:16:27,088 Your bank begged me to get a loan, so 1037 01:16:27,092 --> 01:16:30,044 - so I got a loan as a favor to them. - At any rate, 1038 01:16:30,050 --> 01:16:33,014 please come to the bank with me. 1039 01:16:35,014 --> 01:16:36,078 I refuse. 1040 01:17:02,050 --> 01:17:04,008 You bastard! 1041 01:17:10,030 --> 01:17:14,060 Hey, you ever heard this saying? 1042 01:17:18,056 --> 01:17:22,072 "Banks lend an umbrella on a clear day," 1043 01:17:23,000 --> 01:17:25,052 "and take it away on a rainy day." 1044 01:17:27,024 --> 01:17:31,028 You guys make money by taking money from the weak. 1045 01:17:31,032 --> 01:17:33,084 Who are you to act so righteous! 1046 01:17:35,068 --> 01:17:38,004 Try saying something! 1047 01:17:46,018 --> 01:17:48,020 Please come with me. 1048 01:17:55,040 --> 01:17:58,096 Miki, let's go. Taxi! Come, hurry. 1049 01:18:00,002 --> 01:18:03,070 Quit messing around with that pocket change. Hurry! 1050 01:18:06,030 --> 01:18:07,079 Move it. 1051 01:18:21,044 --> 01:18:23,060 I'm sorry. We lost them. 1052 01:18:23,062 --> 01:18:27,026 They probably won't go back to that condo anymore. 1053 01:18:31,012 --> 01:18:35,072 This banker...sure is an eyesore. 1054 01:18:57,018 --> 01:19:01,044 "Banks lend an umbrella on a clear day," 1055 01:19:01,094 --> 01:19:04,062 "and take it away on a rainy day." 1056 01:19:17,018 --> 01:19:18,038 Hello. 1057 01:19:18,038 --> 01:19:21,060 This is Nakanishi. We just got the call. 1058 01:19:21,066 --> 01:19:24,093 Tomorrow at 9:00 am at the Main Branch Conference Room, 1059 01:19:25,042 --> 01:19:27,094 the hearing investigation will be held. 1060 01:19:29,080 --> 01:19:31,047 All right. 1061 01:19:46,062 --> 01:19:50,090 Is this the end of the road for me? 1062 01:20:06,054 --> 01:20:08,028 Here, wear this. 1063 01:20:08,080 --> 01:20:11,008 Naoki's fighting tie. 1064 01:20:11,016 --> 01:20:14,000 - This one will do for today. - Oh, come on. 1065 01:20:14,002 --> 01:20:16,040 Just take it with you. 1066 01:20:17,070 --> 01:20:19,027 There. 1067 01:20:19,040 --> 01:20:21,070 We're having all you can eat homemade gyoza tonight. 1068 01:20:21,070 --> 01:20:24,096 Don't drown your disgust in alcohol and come straight home. 1069 01:20:25,000 --> 01:20:29,022 - What about the gyoza skins? - Homemade, of course. 1070 01:20:35,036 --> 01:20:37,024 I'm off then. 1071 01:20:37,028 --> 01:20:39,007 I'll see you later. 1072 01:20:54,098 --> 01:20:57,038 They're going all out. 1073 01:20:57,050 --> 01:20:59,056 Taking the trouble to reserve 1074 01:20:59,056 --> 01:21:03,020 the conference room at the Main Branch with its undisguised air of intimidation. 1075 01:21:04,096 --> 01:21:08,010 According to our investigation, Chief Hanzawa 1076 01:21:08,014 --> 01:21:10,090 hardly looked at the document that you prepared, 1077 01:21:10,092 --> 01:21:14,050 and forwarded it on to the Loan Department. Is that true? 1078 01:21:14,052 --> 01:21:17,074 Uh...no, that's... 1079 01:21:17,076 --> 01:21:20,014 Nakanishi-kun, right? 1080 01:21:20,022 --> 01:21:23,006 Your desire to cover up for your superior is admirable, however, 1081 01:21:23,012 --> 01:21:26,096 depending on your answer, the way we deal with you will change. 1082 01:21:27,032 --> 01:21:29,046 Answer carefully, now. 1083 01:21:32,024 --> 01:21:36,072 Listen, Hanzawa. Don't say more than you have to. 1084 01:21:36,084 --> 01:21:38,074 Even if it's not the truth, 1085 01:21:38,076 --> 01:21:42,082 just say "Yes," "I'm sorry." Other than that, don't say anything. 1086 01:21:43,088 --> 01:21:48,074 If this is a losing battle anyway, damage control is all we can do. 1087 01:21:49,068 --> 01:21:53,088 This guy Ogiso from HR who's in charge of this hearing 1088 01:21:53,096 --> 01:21:56,049 is the sly old fox who drove Kondo until he got sick. 1089 01:21:56,049 --> 01:21:59,012 If you make lame excuses and add fuel to fire, 1090 01:21:59,012 --> 01:22:02,044 you'll be following Kondo's footsteps. 1091 01:22:02,082 --> 01:22:06,044 In this situation, it's smarter to quietly let it go. 1092 01:22:08,060 --> 01:22:12,078 If everything goes well, you can start over. Okay? 1093 01:22:13,042 --> 01:22:15,047 Start over? 1094 01:22:15,098 --> 01:22:17,047 Start what over? 1095 01:22:20,016 --> 01:22:23,061 You guys make money by taking money from the weak. 1096 01:22:23,061 --> 01:22:25,078 Who are you to act so righteous! 1097 01:22:25,078 --> 01:22:28,078 Banks are just as bad as Higashida! 1098 01:22:28,078 --> 01:22:32,010 Remember, the most thing is people to people relationship. 1099 01:22:32,028 --> 01:22:35,011 Don't work like a robot, you hear? 1100 01:22:35,050 --> 01:22:37,011 Okay. 1101 01:22:46,064 --> 01:22:48,024 Dad... 1102 01:23:20,018 --> 01:23:23,008 Loan Section Chief Hanzawa, please have a seat. 1103 01:23:23,012 --> 01:23:28,002 - Thank you, but this is fine. - Suit yourself. 1104 01:23:28,010 --> 01:23:31,079 I'm sure you know, but the reason we asked here today 1105 01:23:32,020 --> 01:23:37,016 is in regards to the loan you made to Nishi Osaka Steel. 1106 01:23:37,050 --> 01:23:41,058 According to your report, the loss of 500 million was due to 1107 01:23:41,064 --> 01:23:45,052 the fact that the company's financial statements were being window dressed. 1108 01:23:45,054 --> 01:23:48,036 However, in our opinion, 1109 01:23:48,038 --> 01:23:50,094 the fact that the window dressing was overlooked in the early stage 1110 01:23:50,094 --> 01:23:53,086 is a far bigger problem. 1111 01:23:55,010 --> 01:23:59,028 Please tell us why such an oversight occurred. 1112 01:24:01,077 --> 01:24:06,079 I was told it was an urgent request. Therefore, I did not have enough time to examine it. 1113 01:24:07,032 --> 01:24:10,062 You mean you sent it up without examining it carefully? 1114 01:24:10,044 --> 01:24:13,002 Current Deputy Manager, Human Resources Ogiso Tadao 1115 01:24:10,064 --> 01:24:13,008 I can't believe you're the Loan Section Chief. 1116 01:24:19,090 --> 01:24:23,092 Even if it's not the truth, just say "Yes," "I'm sorry." 1117 01:24:23,094 --> 01:24:26,022 Other than that, don't say anything. 1118 01:24:26,026 --> 01:24:29,096 In spite of not doing a thorough examination, 1119 01:24:30,004 --> 01:24:31,093 I understand you 1120 01:24:32,030 --> 01:24:35,072 strongly pressed Advisor Kawahara to approve the loan. 1121 01:24:35,082 --> 01:24:37,079 I heard you coerced him. 1122 01:24:38,002 --> 01:24:40,050 Because of your irresponsible examination, 1123 01:24:40,052 --> 01:24:42,079 we incurred a loss of 500 million. 1124 01:24:42,094 --> 01:24:45,029 What's your thought on that? 1125 01:24:47,002 --> 01:24:49,028 Don't just stand there. Say something! 1126 01:24:49,030 --> 01:24:53,041 First of all, isn't an apology in order? 1127 01:25:08,067 --> 01:25:10,067 I 1128 01:25:11,094 --> 01:25:14,060 apologize deeply. 1129 01:25:17,054 --> 01:25:20,012 Loan Headquarters Sadaoka Takayuki 1130 01:25:21,048 --> 01:25:23,055 In regards to this loan, 1131 01:25:25,040 --> 01:25:27,022 I'm 1132 01:25:31,032 --> 01:25:36,012 I'm partially responsible, and for that, I apologize. 1133 01:25:36,020 --> 01:25:39,015 - Partially? - However, 1134 01:25:39,046 --> 01:25:43,064 I object to the fact that I alone am being held accountable 1135 01:25:44,006 --> 01:25:46,020 for this whole matter. 1136 01:25:47,028 --> 01:25:51,070 In regards to that request for approval, I was merely following my superior's order. 1137 01:25:51,072 --> 01:25:54,052 The document was snatched away prior to my examination, and 1138 01:25:54,056 --> 01:25:56,026 was sent on to Headquarters. 1139 01:25:56,042 --> 01:26:00,095 At that time, Manager Asano clearly stated that 1140 01:26:01,032 --> 01:26:03,074 he will take all the responsibility. 1141 01:26:03,078 --> 01:26:06,058 Are you shifting your responsibility to your manager? 1142 01:26:06,068 --> 01:26:10,028 We talked to both Manager Asano and Assistant Manager Ejima beforehand. 1143 01:26:10,032 --> 01:26:13,016 Both of them said that was never said. 1144 01:26:13,016 --> 01:26:18,076 I'm simply telling you the truth. That was the Manager's agenda item. 1145 01:26:18,086 --> 01:26:21,060 You're aware of that too, aren't you? 1146 01:26:21,064 --> 01:26:24,068 - What does that mean? - There's no deep meaning. 1147 01:26:24,070 --> 01:26:29,082 Manager Asano's former subordinates, Sadaoka-san, Ogiso-san. 1148 01:26:30,014 --> 01:26:32,060 You seem to feel no remorse whatsoever. 1149 01:26:32,066 --> 01:26:35,096 If being amiable can bring back 500 million, I will do so, but 1150 01:26:36,000 --> 01:26:38,084 that's a waste of time. 1151 01:26:38,088 --> 01:26:41,084 Can you please quickly end this senseless farce? 1152 01:26:41,090 --> 01:26:43,058 Watch your mouth! 1153 01:26:43,060 --> 01:26:46,090 You brought disgrace those of us from the old Sangyo Chuo Bank! 1154 01:26:46,090 --> 01:26:49,014 The old Sangyo Chuo. 1155 01:26:49,018 --> 01:26:51,072 The old Tokyo Daiichi. 1156 01:26:52,042 --> 01:26:55,061 That is of no concern to me! 1157 01:26:56,028 --> 01:27:00,028 Enough is enough! No matter what, you, the Loan Section Chief, is 1158 01:27:00,028 --> 01:27:04,028 - responsible for overlooking the window dressing! - Yes, absolutely. 1159 01:27:04,030 --> 01:27:09,064 But by the same token, Headquarters' Examining Division is just as guilty. 1160 01:27:09,068 --> 01:27:13,016 - Say what? - I provided the same material to you. 1161 01:27:13,016 --> 01:27:15,092 The Loan Department spent 3 days approving the loan, 1162 01:27:15,092 --> 01:27:17,060 yet they couldn't spot the window dressing. 1163 01:27:17,062 --> 01:27:20,020 That's because you coerced them into it! 1164 01:27:20,020 --> 01:27:23,068 Will the Loan Department approve the loan if they're coerced? 1165 01:27:23,074 --> 01:27:26,024 In that the case, I'll coerce them every time from now on. 1166 01:27:26,026 --> 01:27:29,046 If that's all it takes to get approval, it makes life a lot easier for us. 1167 01:27:29,094 --> 01:27:32,034 Our policy is to let the field handle its business. 1168 01:27:32,034 --> 01:27:34,096 We respect the field's decision above all else. 1169 01:27:35,002 --> 01:27:38,084 That means that the final responsibility lies with the field office. 1170 01:27:38,084 --> 01:27:42,008 If that's the case, why do we need you? 1171 01:27:43,086 --> 01:27:47,044 What's the use in having a Headquarters Examination Division if it can't be held accountable? 1172 01:27:47,046 --> 01:27:51,058 A Loan Department like that is worthless. Do away with it! 1173 01:27:51,064 --> 01:27:56,030 Don't be writing everything that suits you, record keeper 1174 01:27:56,040 --> 01:27:58,075 Take down what I'm about to say. 1175 01:28:00,018 --> 01:28:03,084 I'll recover the 500 million no matter what. 1176 01:28:03,096 --> 01:28:07,014 I'd appreciate it if you don't ever interfere again. 1177 01:28:22,054 --> 01:28:26,022 Hey, you sure talked big, but can you really collect the 500 million? 1178 01:28:26,026 --> 01:28:28,072 You made an enemy of your manager. 1179 01:28:28,076 --> 01:28:31,024 What can you do by yourself? 1180 01:28:34,092 --> 01:28:36,092 Hanzawa. 1181 01:28:39,036 --> 01:28:40,098 Yes, Hanzawa speaking. 1182 01:28:41,002 --> 01:28:44,022 This is Takeshita at Tsutenkaku. Do you remember me? 1183 01:28:44,024 --> 01:28:46,080 Of course I do. What's going on? 1184 01:28:46,084 --> 01:28:52,006 I want to knock the socks off that little shit Higashida too. 1185 01:28:52,032 --> 01:28:56,038 I heard you loaned 30 million to Makino Seiki 1186 01:28:56,042 --> 01:28:58,024 and saved them, huh? 1187 01:28:58,026 --> 01:29:02,080 This is my policy. That's one thing I won't compromise. 1188 01:29:02,082 --> 01:29:05,074 Please cherish that policy of yours. 1189 01:29:05,090 --> 01:29:10,022 I've known President Makino for a long time. He was real grateful. 1190 01:29:10,022 --> 01:29:13,034 He said he's glad you were the one in charge. 1191 01:29:14,002 --> 01:29:17,060 I don't trust banks, but 1192 01:29:17,070 --> 01:29:20,084 I trust you, Hanzawa-han. 1193 01:29:23,056 --> 01:29:25,092 Let's do it. 1194 01:29:25,092 --> 01:29:28,076 If they screw you, you gotta screw them back, right? 1195 01:29:28,082 --> 01:29:32,046 Absolutely. Double payback. 1196 01:29:32,070 --> 01:29:37,040 Yes. Yes. I should be back in Osaka in the afternoon. 1197 01:29:37,042 --> 01:29:39,088 I swear, that's so like him. 1198 01:29:39,090 --> 01:29:42,096 Hey, don't try to be like him. 1199 01:29:42,096 --> 01:29:47,042 There's something I want to ask you too. I'm not sure what time I'll be there, but 1200 01:29:47,046 --> 01:29:49,078 I look forward to talking with you. 1201 01:30:08,002 --> 01:30:09,063 Chairman. 1202 01:30:12,086 --> 01:30:16,032 - If my memory serves me right, he's... - Do you know him? 1203 01:30:16,036 --> 01:30:20,000 He's Osaka Nishi Branch's Loan Section Chief Hanzawa, right? 1204 01:30:20,006 --> 01:30:22,090 I hear he's an extremely capable man. 1205 01:30:22,092 --> 01:30:25,072 However, Chairman, he is currently 1206 01:30:25,074 --> 01:30:30,044 being held accountable for the 500 million yen loan mishap. 1207 01:30:30,060 --> 01:30:33,044 Oh, is that right? 1208 01:30:35,000 --> 01:30:36,070 Are you getting rid of him? 1209 01:30:36,076 --> 01:30:40,036 I left that decision to the branch manager. 1210 01:30:40,040 --> 01:30:43,012 What is your opinion, Chairman? 1211 01:30:43,030 --> 01:30:47,078 Is he worth more than 500 million? 1212 01:30:47,080 --> 01:30:51,070 Owada-kun, people's value can't be monetized. 1213 01:30:51,078 --> 01:30:53,082 That's what I believe. 1214 01:30:54,066 --> 01:31:00,012 Us bankers are given the power to move enormous amounts of money. 1215 01:31:00,018 --> 01:31:03,066 If we feel so inclined, it's a power that can 1216 01:31:03,068 --> 01:31:07,036 make or break one person's life. 1217 01:31:07,042 --> 01:31:11,074 That's precisely why bankers should be looking at 1218 01:31:11,080 --> 01:31:14,094 people, not money. 1219 01:31:16,054 --> 01:31:18,062 That's what I believe. 99742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.