All language subtitles for Dwelling.in.the.Fuchun.Mountains.2019.1080p.Bluray.AC3.5.1.x264-SaL_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,659 --> 00:00:37,495 On n'a pas choisi un jour propice, monsieur Jiang... 2 00:00:38,621 --> 00:00:40,331 Occupez-vous de cette table. 3 00:00:42,625 --> 00:00:45,753 Nous sommes venus vous souhaiter un bon anniversaire. 4 00:00:47,004 --> 00:00:48,464 Portez-vous bien ! 5 00:00:48,965 --> 00:00:51,300 Longue vie et bonheur ! 6 00:00:51,467 --> 00:00:53,010 Merci ! 7 00:01:03,646 --> 00:01:05,940 Les démolitions ont commencé ? 8 00:01:06,107 --> 00:01:07,400 Tout s'accélère. 9 00:01:07,900 --> 00:01:10,528 À temps pour les Jeux asiatiques de 2022. 10 00:01:10,695 --> 00:01:13,072 "Rénovation urbaine planifiée". 11 00:01:13,656 --> 00:01:17,743 Le métro ira de Fuyang à Hangzhou en 30 minutes. 12 00:01:17,910 --> 00:01:20,955 Il était temps de moderniser, c'est une bonne chose. 13 00:01:21,122 --> 00:01:24,875 Hélas, le prix de l'immobilier se modernise aussi. 14 00:01:32,216 --> 00:01:34,093 Le courant va revenir. 15 00:01:37,847 --> 00:01:39,932 Aujourd'hui est un jour propice. 16 00:01:46,939 --> 00:01:49,859 Notre frère aîné aime l'atmosphère romantique ! 17 00:01:50,359 --> 00:01:52,320 Le devin avait prédit un jour propice. 18 00:01:52,486 --> 00:01:54,447 Sans eau ni électricité ! 19 00:01:54,864 --> 00:01:57,450 Double bonheur et longue vie à maman ! 20 00:01:58,618 --> 00:02:02,455 Kangkang, souhaite bon anniversaire à ta grand-mère. 21 00:02:03,372 --> 00:02:06,042 Tu as dit bonjour à grand-mère ? 22 00:02:10,421 --> 00:02:12,340 Maman, bon anniversaire ! 23 00:02:12,840 --> 00:02:15,301 Beau-frère, je te présente un ami : 24 00:02:15,468 --> 00:02:17,011 M. Wang, l'administrateur. 25 00:02:17,637 --> 00:02:19,096 Enchanté, M. Wang. 26 00:02:20,640 --> 00:02:22,308 C'est un grand jour. 27 00:02:23,100 --> 00:02:25,144 L'anniversaire de votre mère. 28 00:02:25,895 --> 00:02:29,106 La piété filiale de ses fils fait plaisir à voir. 29 00:02:29,982 --> 00:02:31,442 Madame Wang. 30 00:02:32,652 --> 00:02:35,738 Merci d'être venus. C'est un honneur. 31 00:02:36,572 --> 00:02:38,824 Leur fils, le jeune Wang. 32 00:02:39,492 --> 00:02:40,743 Jeune homme... 33 00:02:41,369 --> 00:02:42,828 Beau garçon. 34 00:02:44,705 --> 00:02:46,999 Quel âge a votre fils ? 35 00:02:47,166 --> 00:02:48,376 Vingt-huit ans. 36 00:02:48,918 --> 00:02:50,836 À peine plus que ma fille. 37 00:02:52,713 --> 00:02:53,756 Ma fille ! 38 00:02:54,924 --> 00:02:57,551 Viens, que je te présente quelqu'un. 39 00:03:02,014 --> 00:03:03,933 Je te présente M. Wang. 40 00:03:06,060 --> 00:03:08,187 Et son fils, le jeune Wang. 41 00:03:08,354 --> 00:03:09,563 Il a ton âge. 42 00:03:09,730 --> 00:03:11,982 Parle avec lui, fais connaissance. 43 00:03:13,317 --> 00:03:15,861 Échangez vos adresses WeChat. 44 00:03:17,446 --> 00:03:19,865 Jeune homme, prends l'adresse de ma nièce. 45 00:03:22,702 --> 00:03:25,162 Le courant est revenu, je vais à la cuisine ! 46 00:03:47,601 --> 00:03:49,145 Tout frais pêché. 47 00:03:49,353 --> 00:03:53,691 C'est un bar blanc de la rivière Fuchun. 48 00:03:55,651 --> 00:04:00,489 Fan Zhongyan et Li Bai ont écrit des poèmes sur ce poisson 49 00:04:00,656 --> 00:04:02,408 et son goût exquis. 50 00:04:02,575 --> 00:04:05,411 "Les eaux serpentent entre les montagnes, 51 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 "le bar blanc annonce 52 00:04:08,080 --> 00:04:09,373 "l'abondance infinie." 53 00:04:09,707 --> 00:04:11,709 Longévité à notre vieille dame ! 54 00:04:15,045 --> 00:04:16,464 Bon appétit ! 55 00:04:18,174 --> 00:04:19,633 Mangez, mangez. 56 00:04:19,800 --> 00:04:21,343 Je vais voir mes frères. 57 00:04:35,149 --> 00:04:37,026 Viens manger, mon frère. 58 00:04:37,526 --> 00:04:39,278 On a des poissons à écailler. 59 00:04:41,906 --> 00:04:45,201 Tu peux me prêter de l'argent ? 60 00:04:45,576 --> 00:04:48,579 Plusieurs restaurants ne nous ont pas payés. 61 00:04:49,789 --> 00:04:53,626 Et on économise pour l'appartement de Yangyang, qui va se marier. 62 00:05:08,349 --> 00:05:09,683 Ça va mieux ? 63 00:05:10,142 --> 00:05:11,519 Tu as mangé quoi ? 64 00:05:12,102 --> 00:05:13,813 C'est une arrête. 65 00:05:19,860 --> 00:05:20,903 Grand frère ! 66 00:05:22,530 --> 00:05:23,322 Quoi ? 67 00:05:24,573 --> 00:05:26,450 Je ne te prêterai pas d'argent. 68 00:05:27,368 --> 00:05:28,661 Je suis pas une banque. 69 00:05:28,828 --> 00:05:30,538 Je ne te demande rien ! 70 00:05:30,704 --> 00:05:33,165 Ne reste pas là, alors. 71 00:05:33,374 --> 00:05:35,417 Va tenir compagnie à maman. 72 00:05:39,713 --> 00:05:41,632 Tu ne fais que nous encombrer. 73 00:05:43,050 --> 00:05:44,343 Quelle barbe... 74 00:05:44,885 --> 00:05:47,596 Laisse-moi passer, je vais voir l'électricien. 75 00:05:47,763 --> 00:05:49,098 Quelle poisse... 76 00:05:51,851 --> 00:05:55,521 On ne touche pas à la cagnotte sans demander à notre aîné. 77 00:05:56,397 --> 00:05:59,441 Il sera d'accord, pas besoin de lui demander. 78 00:05:59,608 --> 00:06:02,152 Je suis toujours là quand tu as besoin de moi. 79 00:06:02,319 --> 00:06:04,780 Je te rembourserai, n'aie pas peur. 80 00:06:10,870 --> 00:06:12,162 Compte. 81 00:06:15,708 --> 00:06:17,167 Encore deux. 82 00:06:23,883 --> 00:06:26,302 Avec cette panne en plein dîner, 83 00:06:26,468 --> 00:06:28,345 nos invités crèvent de chaud. 84 00:06:28,512 --> 00:06:31,015 Ce sera vite réparé, rassurez-vous. 85 00:06:32,474 --> 00:06:35,227 - Faites au mieux. - Ne vous inquiétez pas. 86 00:06:35,394 --> 00:06:36,395 Youfu ! 87 00:06:37,479 --> 00:06:39,398 - Descends vite ! - Pourquoi ? 88 00:06:39,565 --> 00:06:40,900 Pour les saluts à Maman ! 89 00:06:41,108 --> 00:06:42,276 Dans le noir ? 90 00:06:42,443 --> 00:06:44,653 L'oncle dit que c'est l'heure propice. 91 00:06:44,820 --> 00:06:45,613 J'arrive. 92 00:06:45,779 --> 00:06:48,949 Toute la famille est là pour les souhaits de longue vie. 93 00:06:49,116 --> 00:06:50,868 - Je sais. - Dépêche-toi ! 94 00:06:51,035 --> 00:06:52,912 J'arrive. 95 00:06:53,871 --> 00:06:56,624 Merci à tous d'être venus 96 00:06:56,790 --> 00:06:59,460 fêter les 70 ans de votre aïeule ! 97 00:06:59,627 --> 00:07:03,464 La piété filiale a rassemblé vos quatre fils 98 00:07:04,673 --> 00:07:06,425 pour vous souhaiter longue vie. 99 00:07:06,592 --> 00:07:08,344 On peut commencer ? 100 00:07:09,219 --> 00:07:10,179 Allons-y. 101 00:07:11,180 --> 00:07:12,932 Enfants et petits-enfants, 102 00:07:13,098 --> 00:07:16,393 saluez votre mère et grand-mère. 103 00:07:18,520 --> 00:07:22,274 Que son bonheur soit vaste comme la Mer de l'Est. 104 00:07:22,441 --> 00:07:24,735 Deuxième salut. 105 00:07:25,694 --> 00:07:28,697 Que sa vie s'étende comme les Montagnes du Sud. 106 00:07:29,156 --> 00:07:31,575 Troisième salut. 107 00:07:31,742 --> 00:07:35,829 Que toute la famille connaisse le bonheur ! 108 00:07:35,996 --> 00:07:37,498 On applaudit ! 109 00:07:41,001 --> 00:07:43,796 Merci, maman. Meilleurs vœux de bonne santé. 110 00:07:44,713 --> 00:07:45,923 Merci, maman. 111 00:07:46,090 --> 00:07:48,092 C'est le deuxième fils. 112 00:07:48,509 --> 00:07:51,595 - Troisième fils. - Bon anniversaire, maman. 113 00:07:51,929 --> 00:07:53,347 Et le cadet. 114 00:07:53,514 --> 00:07:55,641 Merci, maman. Joyeux anniversaire ! 115 00:07:55,808 --> 00:07:59,186 Voilà pour les quatre fils. À présent, les petits-enfants. 116 00:08:00,270 --> 00:08:01,397 Kangkang ! 117 00:08:15,995 --> 00:08:16,996 Allons avec elle. 118 00:08:18,080 --> 00:08:19,957 Tu t'occupes de Kangkang ? 119 00:08:23,043 --> 00:08:26,380 Troisième et Quatrième, on vous suit. 120 00:08:29,258 --> 00:08:30,676 La voilà partie. 121 00:08:30,843 --> 00:08:33,303 Elle fait de la tension. 122 00:08:51,530 --> 00:08:54,366 Le courant revient quand on n'en a plus besoin. 123 00:09:01,665 --> 00:09:05,878 La ville de Fuyang est baignée parla rivière Fuchun. 124 00:09:06,045 --> 00:09:11,300 Le Mont de la Cigogne et le Mont du Cerf se font face d'une rive à l'autre. 125 00:09:11,467 --> 00:09:16,263 La rivière traverse Hangzhou avant de se jeter dans la Mer de l'Est. 126 00:09:16,430 --> 00:09:21,101 Au 14e siècle, le lettré Huang Gongwang vécut ici en ermite 127 00:09:21,268 --> 00:09:25,606 et y peignit son célèbre "Séjour dans les Monts Fuchun". 128 00:09:25,773 --> 00:09:29,902 L'histoire des lieux remonte à la dynastie Qin. 129 00:09:30,069 --> 00:09:33,363 Sun Quan y fonda son Royaume de Wu, 130 00:09:33,530 --> 00:09:38,577 et ses descendants habitent encore le vieux bourg de Longmen. 131 00:10:16,949 --> 00:10:22,955 SÉJOUR DANS LES MONTS FUCHUN 132 00:11:12,212 --> 00:11:17,217 Mon fils Yangyang se marie en octobre. Il veut acheter un appartement. 133 00:11:17,593 --> 00:11:21,346 Tu peux me payer la pêche de l'année dernière ? 134 00:11:23,682 --> 00:11:26,351 Il faut que je t'avoue, mon frère, 135 00:11:26,894 --> 00:11:29,021 que je me suis fait rouler. 136 00:11:29,188 --> 00:11:32,524 Mon beau-frère a investi dans un projet immobilier. 137 00:11:32,691 --> 00:11:35,527 Il m'a emprunté 3 millions sur un an. 138 00:11:35,903 --> 00:11:38,780 J'étais alléché par les intérêts qu'il promettait. 139 00:11:38,947 --> 00:11:40,532 C'était il y a 3 ans. 140 00:11:41,116 --> 00:11:44,620 Et Troisième frère a perdu tout son argent au jeu. 141 00:11:45,579 --> 00:11:47,456 Je n'ai plus un sou devant moi. 142 00:11:47,623 --> 00:11:48,916 Règle la balance. 143 00:11:50,209 --> 00:11:52,002 Je n'ai plus un sou. 144 00:11:54,213 --> 00:11:56,048 Je te comprends. 145 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 Il paraît que ton immeuble va être démoli ? 146 00:12:11,271 --> 00:12:12,272 Youjin ! 147 00:12:12,940 --> 00:12:15,192 Tu te caches pour ne pas me rembourser ! 148 00:12:15,609 --> 00:12:17,444 Tu devrais avoir honte ! 149 00:12:18,946 --> 00:12:22,074 Youjin ! Rends-nous notre argent ! 150 00:12:22,366 --> 00:12:24,201 Descends immédiatement ! 151 00:12:26,203 --> 00:12:30,791 Honte à Yu Youjin qui se cache chez lui pour ne pas rembourser ! 152 00:13:13,083 --> 00:13:15,585 - Notre aîné sait, pour la cagnotte ? - Non. 153 00:13:17,254 --> 00:13:19,923 Reprends l'argent. 154 00:13:25,804 --> 00:13:27,222 Range-le. 155 00:13:31,893 --> 00:13:35,522 - Il faut payer l'hôpital ? - La facture est arrivée. 156 00:13:36,273 --> 00:13:40,652 Je t'ai apporté des lunettes de soleil. 157 00:13:40,819 --> 00:13:44,448 Elles sont jolies. Comme les tiennes. 158 00:13:45,198 --> 00:13:47,284 Tu es mon frère, non ? 159 00:13:49,703 --> 00:13:51,913 Qui est auprès de maman ? 160 00:13:56,418 --> 00:13:57,419 Cadet... 161 00:13:58,003 --> 00:14:01,465 - Tu as payé la note d'hôpital ? - Oui, c'est fait. 162 00:14:02,049 --> 00:14:03,091 Combien ? 163 00:14:04,801 --> 00:14:08,221 Tout l'argent qu'on a récolté hier à l'anniversaire. 164 00:14:21,985 --> 00:14:23,403 Bonjour, docteur Jin. 165 00:14:23,695 --> 00:14:25,864 Je suis le fils aîné de Mme Bai. 166 00:14:26,031 --> 00:14:29,201 Je voulais en savoir plus sur son état. 167 00:14:29,451 --> 00:14:30,577 Bien sûr. 168 00:14:33,997 --> 00:14:38,460 Elle a fait une crise cardiaque due à la tension. 169 00:14:39,127 --> 00:14:41,421 Ce qui a aggravé la sénilité. 170 00:14:41,588 --> 00:14:44,591 Elle pourra continuer à vivre seule ? 171 00:14:44,966 --> 00:14:46,718 Je ne crois pas. 172 00:14:47,969 --> 00:14:49,596 Comment on va faire ? 173 00:14:50,806 --> 00:14:51,973 Justement... 174 00:14:52,432 --> 00:14:55,602 Fengjuan et moi, on est pris par le restaurant, 175 00:14:55,769 --> 00:14:58,313 on rentre toujours très tard. 176 00:14:59,272 --> 00:15:02,526 Guxi fait cours, elle n'a pas le temps non plus. 177 00:15:03,318 --> 00:15:04,528 C'est compliqué. 178 00:15:05,612 --> 00:15:08,448 Ying et moi, on vit sur notre bateau 179 00:15:08,615 --> 00:15:11,243 et notre maison va être démolie. 180 00:15:12,369 --> 00:15:15,247 Yangyang vit en dortoir dans son usine. 181 00:15:15,539 --> 00:15:17,707 Impossible de compter sur nos frères. 182 00:15:18,041 --> 00:15:21,128 Troisième frère a été plaqué par sa femme. 183 00:15:21,294 --> 00:15:24,548 Il a déjà des soucis avec son fils handicapé. 184 00:15:25,507 --> 00:15:29,386 Notre cadet ne vaut pas mieux qu'un môme de 3 ans. 185 00:15:30,887 --> 00:15:32,931 Inutile de compter sur lui. 186 00:15:34,641 --> 00:15:39,104 Maman était si solide... et la voilà devenue sénile ? 187 00:15:39,563 --> 00:15:44,234 La mort de papa l'an passé a été un coup. 188 00:15:46,278 --> 00:15:49,823 Je l'ai souvent vue avec le regard dans le vide. 189 00:15:50,949 --> 00:15:55,662 J'ai essayé de lui remonter le moral, mais je ne m'attendais pas à ça. 190 00:15:57,372 --> 00:15:58,665 C'est terrible. 191 00:17:05,815 --> 00:17:09,069 Tu as 3 jours. Tu sais à quoi t'attendre 192 00:17:09,819 --> 00:17:11,404 si tu ne payes pas. 193 00:17:33,218 --> 00:17:36,012 Dans la Voie lactée 194 00:17:36,179 --> 00:17:39,766 Est un petit bateau blanc 195 00:17:40,892 --> 00:17:45,730 Sur le bateau est un olivier odorant 196 00:17:45,897 --> 00:17:49,943 Un petit lapin blanc joue 197 00:18:05,750 --> 00:18:07,544 Tu vis ici depuis 20 ans 198 00:18:07,711 --> 00:18:09,129 sans avoir acheté ? 199 00:18:09,421 --> 00:18:13,091 On n'avait pas d'argent. Maintenant, les prix ont doublé. 200 00:18:13,258 --> 00:18:15,343 Il fallait acheter il y a 10 ans. 201 00:18:15,510 --> 00:18:19,264 On a attendu d'avoir l'argent. 202 00:18:19,431 --> 00:18:23,351 Il y a quelques années, c'était encore bon marché. 203 00:18:23,518 --> 00:18:25,687 En coopérative, il faut bien 200000. 204 00:18:25,854 --> 00:18:28,773 Ce n'est pas ce qu'on veut. 205 00:18:29,399 --> 00:18:31,860 Je veux ma maison avec... 206 00:18:32,527 --> 00:18:33,737 un titre de propriété. 207 00:18:33,903 --> 00:18:37,157 C'est mieux, mais il faut pouvoir acheter. 208 00:18:37,324 --> 00:18:41,745 Je vais te dire : vendre ces trucs-là, c'est du gâchis. 209 00:18:42,454 --> 00:18:45,248 Pour acheter, il faut un acompte de 500000. 210 00:18:45,415 --> 00:18:49,878 Avant, pour un coût de 1,5 million, tu avançais 500 000. 211 00:18:50,045 --> 00:18:53,340 Maintenant, t'as plus rien à moins de 3 millions. 212 00:18:53,506 --> 00:18:54,924 Le double. 213 00:18:55,342 --> 00:18:58,970 Au moins. Nos petits commerces ne nous mènent nulle part. 214 00:18:59,471 --> 00:19:01,473 On se crève du matin au soir. 215 00:19:01,640 --> 00:19:04,976 Les paysans n'ont pas le sens des affaires. 216 00:19:05,143 --> 00:19:07,854 Tu aurais dû investir dans l'immobilier. 217 00:19:08,021 --> 00:19:11,399 Si j'avais su, je ne serais pas là à trimer. 218 00:19:11,733 --> 00:19:16,571 J'avais acheté trois maisons dans le coin. 219 00:19:16,738 --> 00:19:19,157 Indemnité de démolition : 5 millions. 220 00:19:19,658 --> 00:19:21,034 Une retraite dorée ! 221 00:19:22,827 --> 00:19:24,037 C'est comme ça. 222 00:19:24,204 --> 00:19:25,121 À bientôt. 223 00:19:27,374 --> 00:19:29,542 Prends l'horoscope de Jiang. 224 00:19:32,128 --> 00:19:33,713 - Garde-le. - Entendu. 225 00:19:33,880 --> 00:19:35,382 Je le lirai. 226 00:19:37,467 --> 00:19:38,843 Bon appétit ! 227 00:20:16,715 --> 00:20:18,049 Voilà le patron ! 228 00:20:19,259 --> 00:20:22,554 Tu nous rembourses quand ? 229 00:20:24,139 --> 00:20:28,601 Ton beau-frère m'en veut à cause de ta dette. 230 00:20:30,478 --> 00:20:33,022 En plus, sa mère est à l'hôpital. 231 00:20:34,065 --> 00:20:36,651 Je te rembourserai, ma sœur. 232 00:20:37,110 --> 00:20:37,902 Tu es sûr ? 233 00:20:38,069 --> 00:20:41,072 J'ai trouvé un fiancé à ta fille, 234 00:20:41,239 --> 00:20:45,201 qui va vous faire rouler sur l'or. 235 00:20:46,411 --> 00:20:49,164 Tu sais vendre ta camelote, toi. 236 00:20:49,330 --> 00:20:51,750 Trois millions, c'est pas rien ! 237 00:20:51,916 --> 00:20:56,087 M. Wang, merci de votre bienveillance. 238 00:20:56,671 --> 00:20:58,965 Buvons à l'alliance entre nos familles. 239 00:20:59,549 --> 00:21:00,175 Merci. 240 00:21:00,341 --> 00:21:01,176 Prospérité ! 241 00:21:01,342 --> 00:21:03,553 Je mélange l'Est et l'Ouest ! 242 00:21:04,095 --> 00:21:06,181 Je vous invite à trinquer. 243 00:21:21,446 --> 00:21:23,156 Vous n'avez pas réglé. 244 00:21:23,323 --> 00:21:25,575 Le gars qui vient de partir a payé. 245 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 C'est malhonnête ! 246 00:21:28,620 --> 00:21:31,414 - C'est du vol ! - Pas du tout, on a été invités. 247 00:21:31,831 --> 00:21:34,417 Je serais vous, je la fermerais. 248 00:21:35,210 --> 00:21:36,878 Vous êtes malhonnêtes. 249 00:21:59,901 --> 00:22:04,906 Je suis trop maladroite. J'ai cassé une assiette et un bol. 250 00:22:05,615 --> 00:22:08,243 C'est rien, maman, je vais balayer. 251 00:22:10,286 --> 00:22:13,373 Sans toi, j'aurais divorcé depuis longtemps. 252 00:22:14,165 --> 00:22:15,875 Papa fait ça pour nous. 253 00:22:19,295 --> 00:22:23,049 Tu lui en veux, mais tu lui prépares un bouillon. 254 00:22:24,300 --> 00:22:26,886 Votre amour est capable de résister à tout. 255 00:22:27,303 --> 00:22:31,474 Pensez à votre bonheur au lieu de penser au mien. 256 00:22:32,892 --> 00:22:35,353 Je suis crevée. Ne me mets pas en colère. 257 00:22:36,896 --> 00:22:40,191 Ma tension s'emballe, et tu en rajoutes. 258 00:22:40,567 --> 00:22:43,236 Ne te mets pas en colère. N'en parlons plus. 259 00:22:47,991 --> 00:22:50,201 Regarde un peu 260 00:22:50,368 --> 00:22:53,288 dans quel état tu t'es mis. 261 00:22:57,125 --> 00:22:58,626 Il est mort de rire. 262 00:23:02,171 --> 00:23:04,382 Ce type ne tourne pas rond. 263 00:23:05,133 --> 00:23:06,676 Il rit tout seul. 264 00:23:07,218 --> 00:23:08,511 Il s'amuse. 265 00:23:09,137 --> 00:23:10,346 Madame ma femme... 266 00:23:10,597 --> 00:23:14,392 ma mère sort de l'hôpital demain. Je l'amènerai ici. 267 00:23:14,893 --> 00:23:16,477 Tu l'installes ici ? 268 00:23:17,604 --> 00:23:19,063 Pour combien de temps ? 269 00:23:19,355 --> 00:23:22,400 Le temps qu'il faudra. Elle est âgée. 270 00:23:23,818 --> 00:23:26,946 Vous êtes quatre, et c'est toi le héros ? 271 00:23:27,655 --> 00:23:30,992 Si elle avait été riche, vous vous seriez partagé l'argent. 272 00:23:31,159 --> 00:23:33,161 Pourquoi ça tombe sur toi ? 273 00:23:34,370 --> 00:23:36,956 Deuxième frère dit 274 00:23:37,832 --> 00:23:41,961 qu'il divise notre dette par deux si on prend notre mère à charge. 275 00:23:43,004 --> 00:23:45,548 Il pense que ça vaut 100000 ? 276 00:23:45,715 --> 00:23:48,718 Pas question, même s'il nous fait cadeau de tout. 277 00:23:49,969 --> 00:23:52,889 Ce sont toujours les hommes qui jouent aux héros. 278 00:23:53,222 --> 00:23:56,601 Pendant ce temps-là, les femmes triment. 279 00:23:57,644 --> 00:24:02,273 J'ai passé des années à torcher ma mère, 280 00:24:02,941 --> 00:24:05,401 et je recommence avec la tienne. 281 00:24:08,780 --> 00:24:10,156 Toujours moi. 282 00:24:11,532 --> 00:24:15,411 Je sais, je comprends, tu es la meilleure. 283 00:24:15,578 --> 00:24:18,039 Et toi, le champion du baratin. 284 00:24:18,456 --> 00:24:19,999 Tu n'es bon qu'à ça. 285 00:24:20,166 --> 00:24:22,377 Ma chère femme... je sais... 286 00:24:23,962 --> 00:24:27,340 Tu sais surtout m'embobiner quand tu as trop bu. 287 00:24:29,258 --> 00:24:30,802 Rentre, va dormir. 288 00:24:32,845 --> 00:24:35,765 Regarde dans quel état tu t'es mis. 289 00:25:30,945 --> 00:25:32,155 Doucement... 290 00:25:32,739 --> 00:25:33,823 Attention... 291 00:26:03,770 --> 00:26:04,604 Cadet... 292 00:26:05,438 --> 00:26:08,816 Je t'ai pris rendez-vous avec une fille pour samedi. 293 00:26:09,233 --> 00:26:10,443 Fais connaissance. 294 00:26:11,110 --> 00:26:13,654 Essaye d'avoir un peu de courage. 295 00:26:14,781 --> 00:26:19,202 Vois un peu si la fille te trouve à son goût, 296 00:26:19,577 --> 00:26:21,329 et prends l'initiative. 297 00:26:21,829 --> 00:26:23,456 Fais-lui des avances, 298 00:26:23,998 --> 00:26:26,042 prends-lui la main, tout ça... 299 00:26:27,502 --> 00:26:30,296 Maman voudrait te voir marié. 300 00:26:33,841 --> 00:26:36,511 Tu joues encore avec l'eau, à ton âge ? 301 00:26:39,430 --> 00:26:40,681 Qui est-ce ? 302 00:26:41,599 --> 00:26:42,809 C'est moi ! 303 00:26:45,144 --> 00:26:46,729 Lui, c'est votre aîné. 304 00:26:51,734 --> 00:26:53,444 Où est le petit ? 305 00:26:54,237 --> 00:26:55,279 Le petit ? 306 00:26:56,614 --> 00:26:58,616 Vous cherchez votre préféré. 307 00:27:00,910 --> 00:27:02,161 Voilà votre petit. 308 00:27:05,039 --> 00:27:06,791 Vous me faites de la peine, 309 00:27:06,958 --> 00:27:08,960 à ne pas me reconnaître. 310 00:27:09,377 --> 00:27:10,670 C'est mon cadet ? 311 00:27:11,212 --> 00:27:12,755 C'est lui. 312 00:27:14,632 --> 00:27:15,925 Mon petit. 313 00:27:16,592 --> 00:27:18,886 Vous ne vous souvenez que du petit. 314 00:27:24,142 --> 00:27:27,019 Quand j'étais petit, la rivière Fuchun 315 00:27:28,104 --> 00:27:30,648 était riche en poissons et en crabes. 316 00:27:31,774 --> 00:27:34,861 Il suffisait de lancer le filet pour en prendre plein. 317 00:27:35,653 --> 00:27:36,904 Et maintenant ? 318 00:27:37,321 --> 00:27:38,406 Beaucoup moins. 319 00:27:38,573 --> 00:27:40,408 Avant, pour prendre le poisson, 320 00:27:40,575 --> 00:27:42,243 on y allait à l'explosif. 321 00:27:46,497 --> 00:27:48,583 On en prenait des tas. 322 00:27:49,792 --> 00:27:54,380 - C'est encore autorisé ? - Tout le monde avait du poisson. 323 00:27:55,256 --> 00:27:56,549 Le bon temps ! 324 00:27:56,716 --> 00:27:58,426 Les explosifs, c'est fini. 325 00:28:00,386 --> 00:28:01,804 Comment va ta grand-mère ? 326 00:28:01,971 --> 00:28:04,056 Elle me confond avec ma mère. 327 00:28:04,432 --> 00:28:05,975 Fais-la jouer aux échecs. 328 00:28:06,142 --> 00:28:08,936 Ça stimule la mémoire et les facultés. 329 00:28:09,478 --> 00:28:12,690 Ma mère m'oblige à chercher un mari. 330 00:28:13,107 --> 00:28:16,944 Son idée du bonheur, c'est d'avoir une maison et une voiture. 331 00:28:17,111 --> 00:28:21,032 On dit que les mères font monter les prix de l'immobilier. 332 00:28:21,365 --> 00:28:25,286 Après ce qu'elles ont vécu, elles privilégient la sécurité matérielle. 333 00:28:25,453 --> 00:28:29,040 Alors elles planifient le travail et la vie de leurs enfants, 334 00:28:29,207 --> 00:28:33,085 pour qu'ils restent à leur côté en braves mômes obéissants. 335 00:28:33,252 --> 00:28:36,964 Parfois, les parents trouvent que leurs enfants sont des ingrats. 336 00:28:37,131 --> 00:28:40,718 Ils se disputent, car les enfants refusent d'être leurs instruments. 337 00:28:41,427 --> 00:28:43,512 Nos parents ont eu la vie dure. 338 00:28:46,599 --> 00:28:50,728 La plupart ont tout sacrifié pour leurs enfants. 339 00:28:51,145 --> 00:28:54,732 Ils attendent en retour que les enfants leur obéissent. 340 00:28:56,108 --> 00:28:57,902 Quand ils vieillissent, 341 00:28:58,194 --> 00:29:00,905 les mariages fondés sur la sécurité matérielle 342 00:29:01,072 --> 00:29:03,658 sont soudain vidés de sens. 343 00:29:03,824 --> 00:29:06,077 L'ennui et la solitude l'emportent. 344 00:29:06,244 --> 00:29:10,915 Ils n'ont plus que les enfants à qui se raccrocher. 345 00:29:12,375 --> 00:29:14,126 Ils sont contradictoires. 346 00:29:14,293 --> 00:29:17,463 Ils nous reprochent d'être faibles, 347 00:29:17,797 --> 00:29:20,841 tout en espérant que nous n'aurons pas à souffrir. 348 00:29:21,425 --> 00:29:22,802 Mais tout individu 349 00:29:23,678 --> 00:29:26,472 doit se construire de manière autonome. 350 00:29:27,139 --> 00:29:29,725 Personne ne peut le faire à sa place. 351 00:29:31,894 --> 00:29:34,021 "Nom commun : camphrier. 352 00:29:34,188 --> 00:29:36,649 "Âge : 300 ans." 353 00:29:39,902 --> 00:29:42,363 Imagine ce qu'il a dû voir... 354 00:29:43,072 --> 00:29:45,616 Oui, on dit qu'il a une âme. 355 00:30:17,523 --> 00:30:21,277 Et donc... quel âge as-tu ? 356 00:30:21,527 --> 00:30:24,071 J'ai 37 ans. 357 00:30:25,156 --> 00:30:26,115 Et toi ? 358 00:30:26,949 --> 00:30:27,950 Devine. 359 00:30:29,827 --> 00:30:30,995 Je ne sais pas. 360 00:30:33,414 --> 00:30:34,415 Vraiment ? 361 00:30:37,668 --> 00:30:39,128 Secret pour l'instant. 362 00:30:44,425 --> 00:30:47,136 Cet arbre est magnifique. 363 00:30:52,767 --> 00:30:55,811 Regarde tous ces gens qui nagent. 364 00:30:58,272 --> 00:31:00,483 Tu veux aller nager ? 365 00:31:00,941 --> 00:31:02,151 Moi ? 366 00:31:03,110 --> 00:31:04,695 Je préfère la terre ferme. 367 00:31:06,906 --> 00:31:09,533 Tu as étudié à l'étranger, et tu es revenu ? 368 00:31:12,703 --> 00:31:15,039 Près du Mont de la Cigogne, il y a un tourbillon. 369 00:31:15,206 --> 00:31:19,418 Tout large qu'il soit, il revient toujours au même point. 370 00:31:20,044 --> 00:31:21,087 Comme moi. 371 00:31:21,420 --> 00:31:23,089 Tu ne me réponds pas. 372 00:31:23,923 --> 00:31:26,258 Je n'avais pas le droit de me baigner ici, 373 00:31:26,425 --> 00:31:29,053 à cause des tourbillons. 374 00:31:30,846 --> 00:31:32,264 On parie ? 375 00:31:32,765 --> 00:31:33,682 Quoi ? 376 00:31:34,100 --> 00:31:36,644 Que je vais plus vite à la nage que toi à pied. 377 00:31:36,811 --> 00:31:37,978 Impossible. 378 00:31:38,145 --> 00:31:39,522 On essaye ? 379 00:35:02,725 --> 00:35:03,809 Ça va ? 380 00:35:04,810 --> 00:35:05,853 Ça va. 381 00:35:07,271 --> 00:35:08,606 Tu m'as fait peur. 382 00:35:10,232 --> 00:35:11,734 Tu ne m'as pas cru. 383 00:35:15,029 --> 00:35:16,864 Habille-toi vite. 384 00:35:32,421 --> 00:35:34,131 Tu m'as fait très peur. 385 00:35:36,300 --> 00:35:38,510 - Je peux te présenter quelqu'un ? - Qui ? 386 00:35:38,677 --> 00:35:39,553 Mon père. 387 00:35:39,720 --> 00:35:41,430 - Maintenant ? - Oui. 388 00:35:41,597 --> 00:35:43,223 - Tu es sûr ? - Viens. 389 00:35:50,481 --> 00:35:52,775 - Il est sur son bateau ? - Oui. 390 00:35:53,525 --> 00:35:57,321 Il était pêcheur, comme ton deuxième oncle. 391 00:35:57,488 --> 00:35:58,781 - Vraiment ? - Oui. 392 00:36:09,124 --> 00:36:11,168 Tu as toujours été bon nageur ? 393 00:36:12,878 --> 00:36:14,129 Pas trop mauvais. 394 00:36:15,631 --> 00:36:17,675 J'ai grandi sur un bateau. 395 00:36:19,093 --> 00:36:22,429 Tout s'explique. Tu es un poisson de la rivière. 396 00:36:24,807 --> 00:36:27,851 J'ai dû vivre sur le bateau avec mes parents. 397 00:36:28,227 --> 00:36:30,312 Un jour, j'ai failli me noyer. 398 00:36:34,733 --> 00:36:36,235 J'étais en primaire. 399 00:36:37,111 --> 00:36:38,362 Je me souviens, 400 00:36:40,197 --> 00:36:44,034 c'était la nuit, je dormais dans la cabine. 401 00:36:46,203 --> 00:36:48,372 Mon père a fait irruption 402 00:36:48,747 --> 00:36:50,374 et m'a réveillé d'une gifle. 403 00:36:50,833 --> 00:36:53,877 Je ne comprenais pas ce qui se passait. 404 00:36:54,461 --> 00:36:55,462 Et puis... 405 00:36:56,755 --> 00:37:00,426 il a couru à la proue pour tenter de virer de bord, 406 00:37:00,592 --> 00:37:03,804 et ensuite à la poupe, pour démarrer le moteur. 407 00:37:03,971 --> 00:37:05,764 Je ne comprenais toujours pas. 408 00:37:05,931 --> 00:37:10,602 C'est alors que j'ai vu venir sur nous une grande péniche. 409 00:37:10,769 --> 00:37:12,980 La péniche nous a évités d'un cheveu. 410 00:37:13,147 --> 00:37:14,732 À cause du brouillard ? 411 00:37:15,315 --> 00:37:17,317 Le brouillard est dangereux, 412 00:37:17,484 --> 00:37:19,278 mais cette nuit-là était claire. 413 00:37:19,445 --> 00:37:23,615 Les mariniers s'endorment parfois au gouvernail. 414 00:37:24,032 --> 00:37:26,410 Il y a eu plusieurs cas de collision. 415 00:37:26,744 --> 00:37:28,662 Des familles entières noyées. 416 00:37:30,873 --> 00:37:32,040 Dangereux, non ? 417 00:37:32,207 --> 00:37:33,375 Très. 418 00:37:33,709 --> 00:37:37,421 Mes parents ont décidé d'abandonner la pêche, 419 00:37:37,588 --> 00:37:39,256 à cause du danger. 420 00:37:42,551 --> 00:37:45,012 J'aime les paysages de la rivière. 421 00:37:45,929 --> 00:37:49,057 Je veux continuer à étudier le sujet de ma thèse, 422 00:37:49,224 --> 00:37:51,602 un rouleau peint de ces paysages 423 00:37:52,060 --> 00:37:54,646 intitulé "Mille lieues du Jiangdong". 424 00:37:55,022 --> 00:37:59,234 Le bassin oriental du Fleuve bleu incluant trois provinces et Shanghai, 425 00:37:59,401 --> 00:38:01,236 était appelé Jiangdong. 426 00:38:01,403 --> 00:38:03,489 La peinture est en trois rouleaux. 427 00:38:04,072 --> 00:38:06,700 L'un d'eux est au musée de Fuyang. 428 00:38:07,451 --> 00:38:12,289 Il a pour thème la rivière Fuchun, les mœurs et coutumes du temps. 429 00:38:12,790 --> 00:38:16,168 Les deux autres rouleaux seraient dans un temple, à Hangzhou. 430 00:38:16,502 --> 00:38:18,170 J'espère les voir. 431 00:38:18,337 --> 00:38:20,672 Tu me donnes envie de les voir. 432 00:38:21,256 --> 00:38:23,342 Et toi, pourquoi tu es revenue ? 433 00:38:23,509 --> 00:38:26,553 Mes parents n'auraient pas accepté que je vive ailleurs. 434 00:38:27,221 --> 00:38:28,972 Ils m'auraient enlevée ! 435 00:38:30,015 --> 00:38:34,019 Tu sais, à l'école, j'étais une "superstar" ! 436 00:38:35,354 --> 00:38:36,188 Mais oui ! 437 00:38:36,355 --> 00:38:38,982 Je jouais dans la troupe de théâtre de l'école. 438 00:38:39,149 --> 00:38:42,110 On avait monté une pièce qui s'appelait 439 00:38:42,486 --> 00:38:45,280 "Au-delà du mur", et on avait eu un prix. 440 00:38:47,407 --> 00:38:49,159 "J'ai fait un rêve. 441 00:38:50,077 --> 00:38:53,247 "Notre petit temple était en haut d'une montagne. 442 00:38:53,413 --> 00:38:57,918 "Cette montagne reposait sur le dos d'une tortue géante. 443 00:38:58,585 --> 00:39:02,714 "Cette tortue nageait dans l'océan, à l'infini... 444 00:39:03,340 --> 00:39:06,260 "Mon maître et moi étions sur son dos. 445 00:39:06,426 --> 00:39:08,428 "Nous mangions des mûres 446 00:39:08,595 --> 00:39:10,389 "tout en contemplant les eaux. 447 00:39:10,556 --> 00:39:14,101 "Des poissons volants sautaient hors des vagues. 448 00:39:14,434 --> 00:39:17,229 "Ils portaient des enfants sur leur dos. 449 00:39:17,729 --> 00:39:20,399 "Au loin s'apercevaient des navires. 450 00:39:20,566 --> 00:39:22,568 "De lourdes nuées à l'horizon 451 00:39:22,734 --> 00:39:24,945 "cachaient les monts sacrés du bout du monde. 452 00:39:25,112 --> 00:39:27,322 "Nous pouvions voir une autre île. 453 00:39:27,489 --> 00:39:31,493 "Sur l'île, il y avait aussi un maître et son disciple. 454 00:39:32,536 --> 00:39:35,664 "Et j'ai souvent pensé 455 00:39:35,914 --> 00:39:39,751 "que s'il y avait vraiment un océan sous la montagne, 456 00:39:39,918 --> 00:39:41,879 "je fabriquerais une barque de bambou, 457 00:39:42,045 --> 00:39:45,632 "et mon bateau voguerait au son d'une mélodie. 458 00:39:46,008 --> 00:39:48,176 "C'est là que sont la paix et la joie. 459 00:39:48,343 --> 00:39:51,138 "Quand tu cours au fil des eaux, 460 00:39:51,305 --> 00:39:53,348 "le bambou sous tes pieds... 461 00:39:53,515 --> 00:39:55,726 "tu as l'impression de t'envoler ! 462 00:39:56,310 --> 00:39:58,478 "Je ne veux pas nager. 463 00:39:58,812 --> 00:40:01,356 "Je rêve d'un navire sous la montagne. 464 00:40:01,523 --> 00:40:05,819 "Comme pendant la fête des Fantômes, je naviguerais sur le bateau du Maître. 465 00:40:05,986 --> 00:40:08,447 "Ce bateau serait assez grand 466 00:40:08,780 --> 00:40:11,700 "pour porter mes maîtres, Ah Wang et ma mère. 467 00:40:12,409 --> 00:40:14,119 "À bord de ce navire, 468 00:40:14,286 --> 00:40:18,206 "nous parcourrions fleuves et mers, poussés par le vent, 469 00:40:18,373 --> 00:40:21,251 "sans jamais changer de cap ! 470 00:40:24,838 --> 00:40:28,467 "J'espère qu'un navire attend sous la montagne, 471 00:40:28,634 --> 00:40:32,638 "s'il n'y a vraiment qu'un océan sous la montagne." 472 00:40:33,889 --> 00:40:35,015 Alors ? 473 00:40:36,099 --> 00:40:39,186 Je ne m'attendais pas à ce tour de magie, bravo ! 474 00:40:40,938 --> 00:40:41,980 Et toi ? 475 00:40:42,314 --> 00:40:45,651 Tu as toujours été bon nageur ? 476 00:40:46,318 --> 00:40:48,028 J'ai grandi sur l'eau. 477 00:40:48,487 --> 00:40:49,780 Je suis peut-être... 478 00:40:51,031 --> 00:40:52,574 un nageur-né. 479 00:40:53,867 --> 00:40:56,370 Le ferry va partir, dépêchons-nous. 480 00:41:05,128 --> 00:41:06,838 - Celui-là ? - Oui. 481 00:41:07,005 --> 00:41:08,882 - Ton père est à bord ? - Oui. 482 00:43:00,660 --> 00:43:01,661 Grand-mère... 483 00:43:03,997 --> 00:43:04,831 Regarde. 484 00:43:08,627 --> 00:43:10,212 Cadeau. 485 00:43:11,505 --> 00:43:15,884 Tu pourras y noter ce qui t'intéresse, tes joies et tes peines. 486 00:43:16,259 --> 00:43:20,472 Il t'aidera à te souvenir de ce que tu oublies. 487 00:43:22,224 --> 00:43:23,934 Que de tracas... 488 00:43:24,351 --> 00:43:27,187 Pas du tout. C'est ton devoir à la maison. 489 00:43:27,354 --> 00:43:29,064 Je le regarderai régulièrement. 490 00:43:29,898 --> 00:43:30,941 Bon... 491 00:43:31,983 --> 00:43:33,276 On joue ! 492 00:43:36,613 --> 00:43:39,616 Guxi, où étais-tu, ce matin ? 493 00:43:39,991 --> 00:43:42,160 - J'avais à faire. - Faire quoi ? 494 00:43:42,410 --> 00:43:45,789 Je ne veux plus que tu voies M. Jiang. 495 00:43:46,081 --> 00:43:50,001 La famille Wang et moi, on t'a attendue toute la matinée. 496 00:43:50,168 --> 00:43:51,419 À toi, maman. 497 00:43:51,795 --> 00:43:52,963 Joue avec grand-mère. 498 00:43:54,506 --> 00:43:56,967 J'ai à te parler. Ce matin... 499 00:43:57,134 --> 00:43:58,593 Grand-mère est très forte. 500 00:43:58,760 --> 00:44:01,930 Ton oncle s'est donné du mal pour ce rendez-vous. 501 00:44:02,097 --> 00:44:03,765 Sers, grand-mère. 502 00:44:09,563 --> 00:44:12,607 Prends le temps de téléphoner au jeune Wang. 503 00:44:13,733 --> 00:44:14,818 Écris-lui. 504 00:44:15,402 --> 00:44:16,528 Tu entends ? 505 00:44:31,585 --> 00:44:33,753 Professeur Jiang ! 506 00:44:37,591 --> 00:44:39,467 Vous êtes un parent d'élève ? 507 00:44:39,634 --> 00:44:41,136 Je suis le père de Guxi. 508 00:44:42,470 --> 00:44:43,471 Enchanté. 509 00:44:44,514 --> 00:44:47,475 Si vous avez le temps, j'aimerais vous parler. 510 00:44:52,022 --> 00:44:54,566 Monsieur Jiang, quel âge avez-vous ? 511 00:44:58,778 --> 00:45:00,071 32 ans ? 512 00:45:00,822 --> 00:45:02,866 Vous gagnez combien par mois ? 513 00:45:03,325 --> 00:45:05,410 Un peu plus de 4000. 514 00:45:06,161 --> 00:45:10,540 Hors cotisations, ça fait un peu plus de 100000 par an. 515 00:45:11,499 --> 00:45:14,002 Vous êtes un bon enseignant. 516 00:45:14,169 --> 00:45:16,838 Pourquoi ne pas tenter votre chance en ville ? 517 00:45:17,505 --> 00:45:19,883 J'ai vécu dans une grande ville. 518 00:45:20,050 --> 00:45:22,177 Mon salaire passait dans le loyer. 519 00:45:22,344 --> 00:45:25,222 Entre la nourriture, les vêtements 520 00:45:26,973 --> 00:45:29,476 et les transports, il ne restait rien. 521 00:45:30,227 --> 00:45:32,771 La vie est plus facile ici. 522 00:45:33,939 --> 00:45:36,816 Le logement est cher partout. Dans les 20 000 le m². 523 00:45:36,983 --> 00:45:40,028 Pour un couple avec enfant, il faut 100 m². 524 00:45:40,195 --> 00:45:42,572 C'est minimum 2 millions. 525 00:45:43,031 --> 00:45:46,368 Vous avez un poste stable 526 00:45:46,534 --> 00:45:48,203 et un bon travail, 527 00:45:48,370 --> 00:45:52,707 mais ces 2 millions représentent 20 ans de salaire. 528 00:45:52,874 --> 00:45:54,459 Rendez-vous compte. 529 00:45:54,709 --> 00:45:58,880 Vous seriez propriétaire à 50 ans passés. 530 00:45:59,923 --> 00:46:04,135 Votre famille peut vous aider ? Ils ont de l'épargne ? 531 00:46:05,679 --> 00:46:07,430 Mes parents ne sont pas riches. 532 00:46:07,597 --> 00:46:11,518 Je ne compte que sur moi-même. 533 00:46:13,270 --> 00:46:16,606 Et pour un logement, il suffit de verser un acompte. 534 00:46:16,773 --> 00:46:19,776 Je peux emprunter auprès de ma Caisse 535 00:46:19,943 --> 00:46:24,155 et profiter des taux bas consentis aux enseignants. 536 00:46:24,322 --> 00:46:26,741 Ce n'est pas si mal. 537 00:46:26,908 --> 00:46:30,912 Autrement dit, votre salaire passera en remboursements mensuels. 538 00:46:31,079 --> 00:46:34,624 De quoi vivrez-vous, Guxi et vous ? 539 00:46:35,542 --> 00:46:38,003 Vous serez toujours à court d'argent. 540 00:46:38,169 --> 00:46:40,630 J'ai des idées pour faire mieux. 541 00:46:41,047 --> 00:46:43,758 J'écris un roman policier. 542 00:46:44,175 --> 00:46:45,510 De quoi ça parle ? 543 00:46:45,677 --> 00:46:47,637 J'adopte le genre policier 544 00:46:47,804 --> 00:46:51,099 pour parler de l'environnement. 545 00:46:51,266 --> 00:46:55,061 L'histoire se passe au début des années 90. 546 00:46:55,228 --> 00:46:59,232 À l'époque du boom économique, 547 00:46:59,482 --> 00:47:04,237 la rivière Fuchun a été gravement polluée par les usines de papier. 548 00:47:11,745 --> 00:47:15,290 Passés les flots de la Voie lactée 549 00:47:18,960 --> 00:47:23,465 Nous marchons vers le Pays des nuages 550 00:47:25,467 --> 00:47:31,514 Passé le Pays des nuages 551 00:47:32,974 --> 00:47:36,895 Où irons-nous ? 552 00:47:38,646 --> 00:47:44,652 Dans ces lointaines contrées 553 00:47:45,695 --> 00:47:50,158 Brille une lueur dorée 554 00:47:51,326 --> 00:47:57,123 L'Étoile du matin est un phare 555 00:47:57,874 --> 00:48:02,379 Qui illumine le chemin 556 00:48:08,635 --> 00:48:10,845 - Bravo ! - Merci, c'est trop. 557 00:48:27,320 --> 00:48:28,530 Vos comprimés. 558 00:48:32,033 --> 00:48:34,202 - C'est pour quoi ? - Pour le cœur. 559 00:48:34,369 --> 00:48:35,745 Tu m'empoisonnes. 560 00:48:37,872 --> 00:48:39,707 C'est qui, là ? 561 00:48:40,583 --> 00:48:41,668 Moi. 562 00:48:45,171 --> 00:48:47,048 La femme de votre aîné. 563 00:48:50,051 --> 00:48:51,928 Tu as le teint plus sombre. 564 00:49:01,062 --> 00:49:02,730 Dites-moi... 565 00:49:02,897 --> 00:49:04,357 quand vous serez partie, 566 00:49:04,524 --> 00:49:07,110 à qui laisserez-vous la maison ? 567 00:49:09,279 --> 00:49:10,613 À mon cadet. 568 00:49:11,990 --> 00:49:13,533 Il me tient compagnie. 569 00:49:14,826 --> 00:49:16,744 C'est le plus obéissant. 570 00:49:18,455 --> 00:49:21,458 Il est obéissant, mais de quoi est-il capable ? 571 00:49:21,624 --> 00:49:24,043 Qu'il se charge de vous, alors. 572 00:49:30,216 --> 00:49:31,509 N'en parlons plus. 573 00:49:32,010 --> 00:49:35,722 Je fais chauffer de l'eau pour votre bain de pieds. 574 00:49:59,412 --> 00:50:03,750 C'est comme ça qu'on peut faire tomber l'adversaire. 575 00:50:03,917 --> 00:50:05,210 Il cède sous le coup. 576 00:50:05,668 --> 00:50:09,130 - Un coup sec. - Ça fait un mal de chien ! 577 00:50:09,297 --> 00:50:11,090 Vise les côtes. 578 00:50:11,257 --> 00:50:13,134 Le poing bien serré, 579 00:50:13,301 --> 00:50:16,179 les ongles bien rentrés, 580 00:50:16,763 --> 00:50:20,391 la surface du poing bien plate pour renforcer l'impact. 581 00:50:23,186 --> 00:50:25,313 J'arrête. La suite demain. 582 00:50:25,480 --> 00:50:26,814 Ça fait mal. 583 00:50:31,110 --> 00:50:32,028 Tu sais, 584 00:50:32,195 --> 00:50:34,864 ce Jiang se donne du mal. 585 00:50:36,658 --> 00:50:39,744 Si notre fille l'aime, pourquoi pas ? 586 00:50:40,161 --> 00:50:41,329 Pas question ! 587 00:50:42,580 --> 00:50:46,251 Il est vieux, sans maison ni voiture. 588 00:50:46,793 --> 00:50:49,045 Même pas un appartement rue Fuyang. 589 00:50:50,713 --> 00:50:52,090 Ta fille 590 00:50:52,799 --> 00:50:55,510 ne nous écoute plus comme quand elle était petite. 591 00:50:56,803 --> 00:51:01,182 Les Wang veulent marier leur fils. C'est le parti parfait. 592 00:51:02,058 --> 00:51:05,812 Avec lui, nos problèmes de famille seraient résolus. 593 00:51:06,187 --> 00:51:07,522 Pense un peu à moi. 594 00:51:08,106 --> 00:51:10,525 Tes frères, n'en parlons pas. 595 00:51:10,692 --> 00:51:12,485 Tous des bras cassés. 596 00:51:14,779 --> 00:51:17,156 J'ai jamais vu pire. 597 00:51:19,367 --> 00:51:21,327 Tu oublies les millions prêtés à ton frère. 598 00:51:21,494 --> 00:51:25,290 Je lui en ai parlé dix fois, sans jamais revoir un sou. 599 00:51:25,665 --> 00:51:28,376 Lui au moins, il investit ! 600 00:51:30,044 --> 00:51:32,338 Ton frère, il perd tout au jeu ! 601 00:51:44,267 --> 00:51:47,020 Si notre fille épouse le jeune Wang, 602 00:51:47,687 --> 00:51:49,856 j'aurai un retour sur mon prêt. 603 00:51:58,698 --> 00:51:59,782 Grand-mère... 604 00:52:05,121 --> 00:52:07,915 je suis amoureuse d'un garçon. 605 00:52:11,502 --> 00:52:14,088 Tu veux bien le rencontrer ? 606 00:52:18,301 --> 00:52:20,637 Tu m'aideras à décider 607 00:52:21,888 --> 00:52:24,390 si c'est lui, l'homme de ma vie. 608 00:52:26,643 --> 00:52:27,727 D'accord ? 609 00:52:35,985 --> 00:52:37,945 C'est long, une vie. 610 00:52:39,822 --> 00:52:42,617 Je ne voudrais pas me tromper. 611 00:52:51,834 --> 00:52:52,960 Shuxi... 612 00:52:53,127 --> 00:52:54,879 Je suis Guxi. 613 00:52:55,046 --> 00:52:57,382 Tu confonds avec mon grand-père. 614 00:52:58,049 --> 00:53:01,219 J'ai un aveu à te faire. 615 00:53:02,053 --> 00:53:04,472 Mes deux maris 616 00:53:04,972 --> 00:53:07,266 avaient été choisis par mes parents. 617 00:53:08,017 --> 00:53:12,313 Ils m'ont dit de retourner à Shanghai, et j'ai obéi. 618 00:53:12,605 --> 00:53:16,818 Quand ils m'ont fait venir à Fuyang, j'ai obéi. 619 00:53:18,903 --> 00:53:21,030 Un mari, c'est pour la vie. 620 00:53:21,280 --> 00:53:24,409 Choisis d'être avec celui que tu aimes. 621 00:53:24,951 --> 00:53:28,705 Sinon, tu auras des regrets toute ta vie. 622 00:53:33,000 --> 00:53:34,293 Fengjuan... 623 00:53:35,336 --> 00:53:39,048 notre jeune homme est courageux et travailleur. 624 00:53:40,758 --> 00:53:43,344 Il ne joue pas, il est fidèle. 625 00:53:44,595 --> 00:53:46,097 Un jour, 626 00:53:46,514 --> 00:53:49,976 vous aurez votre propre restaurant. 627 00:53:50,685 --> 00:53:52,103 Et alors, 628 00:53:52,437 --> 00:53:56,149 il sera le patron, aux commandes dans la cuisine. 629 00:53:56,315 --> 00:53:57,817 Tu seras la patronne 630 00:53:58,943 --> 00:54:01,654 qui reçoit l'argent des clients. 631 00:54:01,821 --> 00:54:05,825 En comptant les billets un par un. 632 00:54:06,743 --> 00:54:09,454 Vous aurez de plus en plus de clients, 633 00:54:09,787 --> 00:54:10,747 et le restaurant 634 00:54:10,913 --> 00:54:13,416 s'agrandira d'année en année. 635 00:54:13,583 --> 00:54:18,004 La poussière de la rue se changera en poudre d'or ! 636 00:54:44,113 --> 00:54:47,200 Je dois vous parler de l'état de votre fils. 637 00:54:47,366 --> 00:54:50,912 Le problème principal est que la trisomie 21 638 00:54:51,078 --> 00:54:53,206 affaiblit son système immunitaire. 639 00:54:53,372 --> 00:54:55,792 Il souffre d'une infection pulmonaire. 640 00:54:55,958 --> 00:54:58,419 Cette infection est grave. 641 00:54:58,586 --> 00:55:01,506 Le taux d'oxygène dans le sang est bas, 642 00:55:01,672 --> 00:55:03,716 entre 60 et 70 %. 643 00:55:03,883 --> 00:55:06,052 Nous ne voyons pas d'amélioration, 644 00:55:06,219 --> 00:55:11,432 je suggère de le transférer en soins intensifs. 645 00:55:11,599 --> 00:55:14,060 Il faudra sans doute l'intuber 646 00:55:14,227 --> 00:55:18,356 pour soulager ses problèmes respiratoires. 647 00:55:18,815 --> 00:55:20,858 Quel est le coût de ces soins ? 648 00:55:21,192 --> 00:55:23,361 Le coût journalier est d'environ 649 00:55:23,528 --> 00:55:26,614 3000 ou 4000 yuans pour les premiers jours. 650 00:55:26,781 --> 00:55:30,201 Si son état ne s'améliore pas au bout d'un certain temps, 651 00:55:30,368 --> 00:55:33,204 ce tarif pourra augmenter. 652 00:56:00,106 --> 00:56:02,066 C'est Lian qui t'envoie ? 653 00:56:11,450 --> 00:56:13,202 Alors... 654 00:56:14,161 --> 00:56:16,247 Qu'est-ce que tu as en vue ? 655 00:56:16,414 --> 00:56:17,999 La location coûte combien ? 656 00:56:18,165 --> 00:56:20,376 500 yuans par jour. 657 00:56:21,127 --> 00:56:22,503 20000 de garantie. 658 00:56:23,462 --> 00:56:26,924 - À l'achat, 30000. - Je dois voir si je peux. 659 00:56:29,760 --> 00:56:30,887 Tu appuies là. 660 00:56:37,393 --> 00:56:39,020 Le dé est par là. 661 00:56:42,690 --> 00:56:44,066 Ça a bougé. 662 00:56:46,611 --> 00:56:49,530 Ensuite, après chaque mise, tu rappuies. 663 00:56:49,697 --> 00:56:51,782 Il faut rappuyer. 664 00:56:52,199 --> 00:56:53,242 Voilà... 665 00:56:53,659 --> 00:56:55,369 Et on n'y touche plus. 666 00:57:00,041 --> 00:57:02,209 Le "trésor" est là. 667 00:57:06,964 --> 00:57:08,215 Et après, là. 668 00:57:08,925 --> 00:57:12,470 Si le "trésor" est dirigé par ici, ça commence là, 669 00:57:12,637 --> 00:57:15,514 et ça continue là, puis d'ici à là. 670 00:57:15,681 --> 00:57:17,099 Dans le sens des aiguilles d'une montre. 671 00:57:17,266 --> 00:57:18,893 Dans ce sens-là. 672 00:57:27,777 --> 00:57:30,947 Je ne suis pas une banque. C'est trop facile. 673 00:57:34,575 --> 00:57:39,747 Si tu ne veux pas me prêter d'argent, tant pis. 674 00:57:41,374 --> 00:57:45,419 Je demanderai à mon parrain. 675 00:57:45,586 --> 00:57:46,963 Je lui en ai parlé. 676 00:57:49,507 --> 00:57:53,094 Ce commerce me réussira, j'ai tout prévu. 677 00:57:53,636 --> 00:57:55,096 Ça va me rapporter. 678 00:57:55,429 --> 00:57:56,555 Voilà. 679 00:57:57,765 --> 00:58:00,559 - Je demande à mon parrain. - C'est qui, ce parrain ? 680 00:58:00,726 --> 00:58:01,769 Celui de Xinyi. 681 00:58:01,936 --> 00:58:03,312 Prête-moi ta voiture. 682 00:58:03,771 --> 00:58:04,772 De Xinyi ? 683 00:58:06,857 --> 00:58:10,319 - Tu lui as demandé ? - Oui, au téléphone. 684 00:58:12,780 --> 00:58:14,573 Je vais aller le voir. 685 00:58:18,369 --> 00:58:19,912 D'accord. 686 00:58:20,913 --> 00:58:21,914 Vas-y. 687 00:58:23,332 --> 00:58:24,583 Ne traîne pas. 688 00:58:25,167 --> 00:58:26,502 Je fais l'aller-retour. 689 00:58:30,881 --> 00:58:32,925 - Grand frère ! - Quoi ? 690 00:58:33,509 --> 00:58:36,595 Merci de veiller sur maman. 691 00:58:36,762 --> 00:58:39,181 Comme d'habitude, vu que tu ne fais rien. 692 00:58:39,348 --> 00:58:43,019 Je promets de ne plus te décevoir. 693 00:58:43,644 --> 00:58:46,522 Si j'arrive à gagner de l'argent, 694 00:58:46,689 --> 00:58:48,190 je te revaudrai ça. 695 00:58:50,109 --> 00:58:52,028 Je te prends au mot. 696 00:58:52,445 --> 00:58:55,614 Tu es encore jeune, tu as la vie devant toi. 697 00:58:55,781 --> 00:58:58,034 Tu peux changer et tourner la page. 698 00:58:58,993 --> 00:59:01,412 Démarre, je te guide. 699 00:59:02,788 --> 00:59:04,081 Sois prudent. 700 00:59:16,927 --> 00:59:18,554 Arrête ! Stop ! 701 00:59:32,068 --> 00:59:34,070 Tu es son grand frère ? 702 00:59:36,530 --> 00:59:39,909 Qui est le type qui vient de partir ? 703 00:59:40,076 --> 00:59:40,785 Mon frère. 704 00:59:40,951 --> 00:59:43,329 Ton frère me doit 1 million. 705 00:59:43,496 --> 00:59:44,705 Un million ? 706 00:59:45,664 --> 00:59:47,458 Qu'est-ce que j'y peux ? 707 00:59:47,625 --> 00:59:50,544 Ce salopard a foutu le camp. 708 00:59:50,711 --> 00:59:54,340 Il nous a dit de venir te trouver, et que tu nous paierais. 709 00:59:55,049 --> 00:59:58,052 - Vraiment ? - C'est toi qui viens de l'aider à fuir. 710 00:59:58,636 --> 00:59:59,929 N'importe quoi. 711 01:00:00,096 --> 01:00:01,263 Tu l'as aidé à filer ! 712 01:00:01,430 --> 01:00:03,516 Tu dis n'importe quoi ! 713 01:00:03,682 --> 01:00:06,811 - Je dis n'importe quoi ? - Il m'a emprunté ma voiture ! 714 01:00:06,977 --> 01:00:09,396 - Tu l'as aidé à fuir ! - Je l'ai aidé à rien ! 715 01:00:09,563 --> 01:00:11,398 Tu lui faisais des signes. 716 01:00:11,565 --> 01:00:13,025 C'est ma bagnole ! 717 01:00:13,192 --> 01:00:14,819 On s'en fout ! Paye ! 718 01:00:14,985 --> 01:00:16,112 Je ne te dois rien ! 719 01:00:16,278 --> 01:00:17,154 Paye ! 720 01:00:17,321 --> 01:00:19,532 T'es complètement malade ! 721 01:00:19,865 --> 01:00:21,992 - Je te dois du fric ? - Un peu ! 722 01:00:22,159 --> 01:00:23,744 Voyou ! 723 01:00:24,120 --> 01:00:24,578 Relocalisation et rénovation planifiées Signature des contrats 724 01:00:24,579 --> 01:00:29,834 Relocalisation et rénovation planifiées Signature des contrats 725 01:00:46,016 --> 01:00:49,770 Rue Fuchun État des contrats d'indemnisation 726 01:01:10,416 --> 01:01:12,042 Te voilà, mon aîné. 727 01:01:14,086 --> 01:01:16,463 Quel bon vent t'amène, mon frère ? 728 01:01:17,047 --> 01:01:18,799 J'ai à te parler. 729 01:01:18,966 --> 01:01:21,093 Tu aurais pu me téléphoner. 730 01:01:21,260 --> 01:01:23,137 C'est mieux de vive voix. 731 01:01:25,806 --> 01:01:27,516 Notre immeuble 732 01:01:28,392 --> 01:01:30,019 va être démoli. 733 01:01:30,853 --> 01:01:33,189 Bonne nouvelle. Tu as signé le contrat ? 734 01:01:34,732 --> 01:01:36,233 On a signé. 735 01:01:37,860 --> 01:01:40,654 L'argent de la pêche peut attendre. 736 01:01:40,821 --> 01:01:42,198 Tant mieux. 737 01:01:42,948 --> 01:01:44,825 Il y a autre chose. 738 01:01:45,993 --> 01:01:49,872 C'est à notre tour de prendre maman chez nous, 739 01:01:50,456 --> 01:01:52,750 mais il va falloir qu'elle reste chez toi. 740 01:01:53,792 --> 01:01:55,711 Le temps qu'on soit relogés. 741 01:01:58,422 --> 01:02:01,133 Elle ne peut pas vivre sur ton bateau. 742 01:02:01,800 --> 01:02:03,427 Ce ne serait pas sûr. 743 01:02:03,594 --> 01:02:06,263 On participera aux frais. 744 01:02:12,853 --> 01:02:13,979 Écoute. 745 01:02:14,146 --> 01:02:17,107 On est frères, on se dit tout. 746 01:02:18,108 --> 01:02:21,070 Tu sais que dans son état, 747 01:02:21,362 --> 01:02:25,157 il faut la changer et la laver. C'est ta belle-sœur qui le fait. 748 01:02:26,033 --> 01:02:30,079 Avec le restaurant, on est débordés, et ta belle-sœur doit en plus 749 01:02:30,246 --> 01:02:34,124 faire les courses et tenir les comptes. C'est déjà trop. 750 01:02:34,625 --> 01:02:36,418 C'est pas un travail d'homme. 751 01:02:37,253 --> 01:02:41,507 Je ne peux rien promettre. Je dois en discuter avec elle. 752 01:02:41,674 --> 01:02:42,716 Entendu. 753 01:02:43,467 --> 01:02:45,886 Je te donnerai une réponse bientôt. 754 01:02:46,762 --> 01:02:48,722 J'essaierai de la convaincre. 755 01:02:51,058 --> 01:02:52,893 Tu as fait bonne pêche ? 756 01:02:54,103 --> 01:02:57,189 Il n'a pas plu depuis 10 jours. 757 01:02:57,356 --> 01:02:59,275 Il n'y a pas de poisson. 758 01:03:09,660 --> 01:03:12,955 D'après la légende, il y avait à Fuyang un fils dévoué 759 01:03:13,122 --> 01:03:16,875 dont la mère, alitée depuis longtemps, 760 01:03:17,293 --> 01:03:19,253 fut prise d'une envie de poisson. 761 01:03:19,420 --> 01:03:24,300 Il creusa un trou dans la glace de la rivière Fuchun et attendit. 762 01:03:24,466 --> 01:03:27,970 Un poisson, ému par sa piété, sauta hors de l'eau. 763 01:03:28,679 --> 01:03:32,391 Le garçon coupa le poisson en deux et remit une moitié à l'eau. 764 01:03:32,683 --> 01:03:35,227 Il reprit vie sous le nom de "Poisson pieux". 765 01:03:36,520 --> 01:03:39,315 Ému par la piété filiale. 766 01:03:39,481 --> 01:03:40,899 D'où son nom. 767 01:03:41,066 --> 01:03:42,109 Mangez. 768 01:03:48,949 --> 01:03:50,909 Vous n'avez rien mangé. 769 01:03:55,831 --> 01:03:57,291 Regardez. 770 01:03:58,042 --> 01:04:00,794 Le quartier est bien équipé. 771 01:04:00,961 --> 01:04:03,380 Très vert, bien aménagé, 772 01:04:03,547 --> 01:04:05,049 avec une piscine. 773 01:04:05,507 --> 01:04:08,677 Tout est bien, proche du métro... 774 01:04:45,547 --> 01:04:47,883 Boss, c'est le frère de Youjin. 775 01:04:48,634 --> 01:04:53,055 Quand j'ai réclamé notre argent, il m'a agressé. 776 01:04:53,847 --> 01:04:55,933 Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 777 01:04:56,725 --> 01:04:58,352 C'est mon boss, Wang Wei. 778 01:05:00,229 --> 01:05:03,482 Pourquoi vous avez insulté mes gars 779 01:05:03,941 --> 01:05:06,985 quand ils ont réclamé notre argent ? 780 01:05:07,277 --> 01:05:09,613 Pourquoi vous me le réclamez ? 781 01:05:11,865 --> 01:05:13,075 Pourquoi à moi ? 782 01:05:13,242 --> 01:05:15,744 C'est la dette de mon crétin de frère. 783 01:05:15,911 --> 01:05:18,080 Allez la lui réclamer. 784 01:05:18,664 --> 01:05:20,416 On n'a pas pu le coincer. 785 01:05:20,582 --> 01:05:22,584 Pourquoi vous insultez mes gars ? 786 01:05:25,254 --> 01:05:28,173 Vous aussi, vous êtes un patron. 787 01:05:28,549 --> 01:05:32,886 Le débiteur est responsable, et ce n'est pas moi. 788 01:05:33,053 --> 01:05:35,305 Payez ce que vous devez. 789 01:05:38,350 --> 01:05:41,186 Je ne vous ai pas emprunté d'argent. 790 01:05:41,645 --> 01:05:43,272 Ça me regarde pas. 791 01:05:44,648 --> 01:05:46,567 C'est beaucoup d'argent. 792 01:05:46,733 --> 01:05:49,403 Qu'est-ce qui me dit que vous ne mentez pas ? 793 01:05:51,363 --> 01:05:53,699 Demandez à votre petit frère. 794 01:05:57,744 --> 01:05:59,455 Vous nous avez insultés. 795 01:06:01,081 --> 01:06:02,749 C'est à vous de payer. 796 01:06:02,916 --> 01:06:05,127 Mais je ne vous dois rien ! 797 01:06:05,294 --> 01:06:07,004 Il est ici ? 798 01:06:07,588 --> 01:06:10,757 Il ne vit pas ici, et tout ça ne me regarde pas. 799 01:06:11,175 --> 01:06:12,801 Vous aimez votre restaurant ? 800 01:06:12,968 --> 01:06:16,597 Vous n'aurez rien. Je ne vous dois rien. 801 01:06:20,809 --> 01:06:23,187 Je vous dois quoi ? 802 01:06:23,687 --> 01:06:25,981 Vous ne tenez pas à votre restaurant. 803 01:07:58,073 --> 01:07:59,658 Par ici, monsieur Yu. 804 01:08:00,576 --> 01:08:03,203 Vous achetez pour vous ou pour votre fils ? 805 01:08:03,370 --> 01:08:04,663 Pour mon fils. 806 01:08:05,872 --> 01:08:08,250 Il se marie, c'est pour le couple. 807 01:08:13,839 --> 01:08:16,592 Nous sommes ici au bureau de vente. 808 01:08:16,758 --> 01:08:19,803 Cette maquette présente l'ensemble du quartier. 809 01:08:20,220 --> 01:08:23,932 En venant, vous avez dû longer la rivière Fuchun, 810 01:08:24,099 --> 01:08:25,434 de ce côté-ci. 811 01:08:25,601 --> 01:08:28,937 Nous voyons ici l'ensemble du projet. 812 01:08:29,104 --> 01:08:30,731 Il y a une piscine. 813 01:08:30,897 --> 01:08:33,066 Le quartier forme un grand carré. 814 01:08:33,233 --> 01:08:35,152 Tout est prêt à habiter. 815 01:08:35,402 --> 01:08:37,654 Les logements en vente sont dans ces bâtiments. 816 01:08:37,821 --> 01:08:39,239 Combien le mètre carré ? 817 01:08:39,406 --> 01:08:42,034 À partir de 20000, en moyenne. 818 01:08:43,243 --> 01:08:43,994 Ça a augmenté. 819 01:08:44,161 --> 01:08:45,495 Oui, c'est cher. 820 01:08:45,912 --> 01:08:47,539 Nous sommes ici 821 01:08:47,706 --> 01:08:50,917 dans l'allée boisée de notre parc paysager. 822 01:08:51,084 --> 01:08:53,086 La beauté de l'allée tient au fait 823 01:08:53,253 --> 01:08:57,215 que les branchages se rejoignent au-dessus. 824 01:08:57,758 --> 01:09:01,511 Ce qui maintient de la fraîcheur en plein été. 825 01:09:01,678 --> 01:09:02,846 En automne, 826 01:09:03,013 --> 01:09:05,891 le feuillage jaune ou rouge produit un bel effet. 827 01:09:06,058 --> 01:09:08,477 Je vais vous montrer l'intérieur du quartier. 828 01:09:08,644 --> 01:09:10,395 La piscine, le club, 829 01:09:10,562 --> 01:09:12,189 le jardin d'enfants, tout ça. 830 01:09:12,356 --> 01:09:14,441 Le lieu est très attractif. 831 01:09:14,608 --> 01:09:17,194 Il y a beaucoup d'animations de quartier. 832 01:09:20,739 --> 01:09:23,116 Ta mère aime le genre de maison 833 01:09:23,283 --> 01:09:26,953 où l'on est entassé comme des sardines. 834 01:09:27,913 --> 01:09:32,417 Les voisins ont acheté un appartement il y a 2 ans. 835 01:09:33,752 --> 01:09:35,754 Depuis, le prix a doublé. 836 01:09:36,338 --> 01:09:38,632 La pêche ne rapporte pas assez. 837 01:09:40,342 --> 01:09:43,220 Sûrement pas pour un logement comme ça. 838 01:09:45,472 --> 01:09:47,766 S'il n'y avait pas ta mère, 839 01:09:47,933 --> 01:09:51,436 ton frère pourrait nous payer ce qu'il nous doit. 840 01:09:55,065 --> 01:09:59,778 Ma belle-sœur refuse qu'on se contente de les payer. 841 01:10:00,445 --> 01:10:02,698 En plus, ils se disputent. 842 01:10:05,283 --> 01:10:08,286 Guxi est partie, elle a refusé le mariage, 843 01:10:09,538 --> 01:10:11,915 celui que sa mère avait arrangé. 844 01:10:12,374 --> 01:10:15,544 Ma belle-sœur s'en est rendue malade, 845 01:10:16,420 --> 01:10:18,255 il a fallu l'hospitaliser. 846 01:10:19,172 --> 01:10:20,924 C'est la faute de ta nièce. 847 01:10:22,634 --> 01:10:25,095 Sa mère en avait déjà trop vu. 848 01:10:26,346 --> 01:10:27,931 C'est comme ça. 849 01:10:29,474 --> 01:10:31,435 La petite souffrira aussi. 850 01:10:32,394 --> 01:10:34,813 Nous, on en a bavé toute notre vie. 851 01:10:35,105 --> 01:10:38,817 Si notre Yangyang s'en sort, ce sera bien. 852 01:10:38,984 --> 01:10:41,445 Pourvu qu'il soit quelqu'un de bien. 853 01:10:42,696 --> 01:10:44,740 Je prépare les crabes. 854 01:10:44,906 --> 01:10:45,907 Yangyang ! 855 01:10:47,826 --> 01:10:48,702 Viens ! 856 01:10:50,162 --> 01:10:51,788 C'est la fête de la Mi-Automne. 857 01:10:52,581 --> 01:10:57,043 Apporte ces gâteaux à Guxi. 858 01:10:59,796 --> 01:11:01,423 Et les crabes. 859 01:11:04,843 --> 01:11:06,762 Sois gentil avec ta cousine. 860 01:11:08,180 --> 01:11:10,891 Dis-lui de venir dîner, et de rassurer sa mère. 861 01:12:24,840 --> 01:12:26,049 Weiwei ? 862 01:12:26,216 --> 01:12:29,761 - Où es-tu, Yangyang ? - Je prends ma pause. 863 01:12:29,928 --> 01:12:33,431 Demain, toute ma famille sera là. 864 01:12:33,598 --> 01:12:39,187 Mon oncle est fumeur, il faut lui offrir deux cartouches de bonnes cigarettes. 865 01:12:39,604 --> 01:12:44,901 Pour mes grands-parents, je suggère d'acheter un masseur pour pieds. 866 01:12:45,360 --> 01:12:50,448 Pour mes parents, un téléphone portable dernier modèle. 867 01:12:50,615 --> 01:12:52,659 Tu en penses quoi ? 868 01:12:53,493 --> 01:12:56,830 Avec ça, ils se sentiront respectés. 869 01:12:57,080 --> 01:12:59,666 Gâteaux de fête pour tous les autres. 870 01:13:00,125 --> 01:13:03,753 Weiwei, tout ça va me ruiner. 871 01:13:04,170 --> 01:13:05,547 On partagera. 872 01:13:05,714 --> 01:13:08,592 On dira que tu as tout payé. 873 01:13:09,759 --> 01:13:12,512 Il faudra que tu fasses bonne figure 874 01:13:12,679 --> 01:13:15,098 en aidant ma mère pour la vaisselle, 875 01:13:15,265 --> 01:13:18,351 en trinquant avec mon père et mon oncle. 876 01:13:18,518 --> 01:13:20,061 Fais-leur plaisir. 877 01:13:20,228 --> 01:13:22,606 D'accord, je ferai de mon mieux. 878 01:13:25,191 --> 01:13:26,401 Sers-toi. 879 01:13:28,695 --> 01:13:30,614 Reprends du crabe. 880 01:13:40,290 --> 01:13:44,002 Maman, c'est ma fiancée. Tu la trouves jolie ? 881 01:13:45,670 --> 01:13:50,133 On s'est vus au Mont de la Cigogne, au pied du camphrier. 882 01:13:55,388 --> 01:13:57,390 J'ai une autre photo 883 01:13:58,058 --> 01:14:00,644 où elle danse au Parc Yu Dafu. 884 01:14:02,354 --> 01:14:04,105 J'en ai une autre... 885 01:14:07,317 --> 01:14:10,070 où on la voit pêcher. 886 01:14:13,531 --> 01:14:15,784 J'ai à te parler 887 01:14:15,951 --> 01:14:18,578 de ce dont Ying et moi avons discuté. 888 01:14:19,913 --> 01:14:20,956 Il s'agit 889 01:14:21,915 --> 01:14:23,124 de notre mère. 890 01:14:23,291 --> 01:14:26,711 Il lui faut une aide à domicile. 891 01:14:28,380 --> 01:14:31,049 Si on en trouve une qui convienne, 892 01:14:31,341 --> 01:14:34,427 nous paierons son salaire. 893 01:14:35,553 --> 01:14:37,889 Mais notre mère restera chez vous. 894 01:14:45,772 --> 01:14:49,317 Le problème n'est pas mon surcroît de travail. 895 01:14:51,736 --> 01:14:53,780 J'ai cherché une aide à domicile. 896 01:14:56,032 --> 01:15:00,203 Le problème, c'est que votre mère pourrait la frapper. 897 01:15:00,829 --> 01:15:05,917 Et si elle s'enfuit de la maison, qui en portera la responsabilité ? 898 01:15:08,920 --> 01:15:12,966 L'autre jour, j'ai revu un vieil ami. 899 01:15:14,467 --> 01:15:15,969 On a bu des coups. 900 01:15:17,137 --> 01:15:19,848 C'est comme ça que j'ai appris 901 01:15:21,683 --> 01:15:24,185 qu'il dirigeait une maison de retraite. 902 01:15:25,311 --> 01:15:29,941 Je pourrais l'inviter à dîner un de ces jours. 903 01:15:31,234 --> 01:15:33,737 Je ne voyais pas votre mère 904 01:15:34,821 --> 01:15:36,990 finir dans un hospice. 905 01:15:37,741 --> 01:15:40,076 On n'a pas le choix. 906 01:15:40,618 --> 01:15:43,038 On a fait tout ce qu'on pouvait. 907 01:15:45,040 --> 01:15:46,791 Elle ne rajeunit pas. 908 01:15:48,084 --> 01:15:51,212 Elle ne se rend même plus compte de ce qu'on fait. 909 01:15:51,671 --> 01:15:55,341 Dans les maisons de retraite, ils jouent au mah-jong, aux cartes... 910 01:15:56,301 --> 01:15:57,886 Ils ont la télé. 911 01:15:59,387 --> 01:16:02,015 Chez elle, elle se sentirait seule. 912 01:16:02,724 --> 01:16:06,061 C'est vrai, la société a évolué. 913 01:16:08,229 --> 01:16:11,066 - Tu as raison. - Elle aurait tout ce qu'il faut. 914 01:16:11,232 --> 01:16:12,358 Youfu ! 915 01:16:13,234 --> 01:16:14,235 Fengjuan ! 916 01:16:14,736 --> 01:16:15,737 Madame Jin. 917 01:16:15,904 --> 01:16:17,113 Bonsoir. 918 01:16:17,655 --> 01:16:19,991 On dîne en famille. 919 01:16:25,163 --> 01:16:26,539 Bonne fête de Mi-Automne. 920 01:16:26,706 --> 01:16:28,041 Vous n'auriez pas dû. 921 01:16:28,208 --> 01:16:29,459 Où est ta belle-mère ? 922 01:16:29,626 --> 01:16:32,670 Elle regarde la télévision dans sa chambre. 923 01:16:37,884 --> 01:16:41,179 Fengjuan, comme je dis toujours, 924 01:16:41,513 --> 01:16:43,723 j'envie la famille que tu as. 925 01:16:44,349 --> 01:16:48,478 Quand j'y pense... on a perdu nos parents très tôt. 926 01:16:48,770 --> 01:16:52,398 On n'a pas pu veiller sur eux comme il aurait fallu. 927 01:16:53,149 --> 01:16:56,569 Je suis venue pour te parler... 928 01:16:56,861 --> 01:17:00,740 de Guxi et du professeur Jiang. 929 01:17:02,033 --> 01:17:03,493 Je suis au courant. 930 01:17:04,202 --> 01:17:06,621 Je me disais... 931 01:17:06,871 --> 01:17:11,209 Jiang est une valeur, dans notre école. 932 01:17:11,376 --> 01:17:14,087 Un bon enseignant et un type bien. 933 01:17:14,838 --> 01:17:18,716 Nous autres parents avons nos idées, c'est compréhensible. 934 01:17:19,634 --> 01:17:24,472 Mais nous devons respecter les choix de nos enfants. 935 01:17:26,349 --> 01:17:30,645 Aujourd'hui, c'est la fête de Mi-Automne. 936 01:17:31,020 --> 01:17:35,024 J'espère qu'en ce jour de fête, 937 01:17:35,191 --> 01:17:36,901 vous accepterez leur amour. 938 01:17:37,068 --> 01:17:39,487 Que la famille soit réunie et heureuse. 939 01:17:39,654 --> 01:17:41,030 N'est-ce pas ? 940 01:17:42,615 --> 01:17:43,908 Viens, Guxi. 941 01:17:44,075 --> 01:17:45,326 Monsieur Jiang. 942 01:17:48,079 --> 01:17:49,914 - Bonne fête... - N'entrez pas. 943 01:17:50,081 --> 01:17:51,332 Allez-vous-en. 944 01:17:52,750 --> 01:17:53,751 Fengjuan... 945 01:17:56,087 --> 01:17:57,213 Allez-vous-en. 946 01:18:00,300 --> 01:18:01,843 - Maman ! - Allez-vous-en ! 947 01:18:02,010 --> 01:18:04,762 Donne-leur une chance ! 948 01:18:04,929 --> 01:18:07,348 S'il s'en va, je pars avec lui ! 949 01:18:07,807 --> 01:18:08,933 Dehors ! 950 01:18:09,309 --> 01:18:12,687 Si tu pars avec lui, inutile de remettre les pieds ici. 951 01:18:14,522 --> 01:18:16,608 - Tu es sûre ? - Certaine. 952 01:18:25,241 --> 01:18:28,745 C'est M. Jiang, le fiancé de ma petite-fille. 953 01:18:29,537 --> 01:18:32,290 C'est Guxi, ma petite-fille. 954 01:18:32,624 --> 01:18:34,125 Je la reconnais. 955 01:18:35,293 --> 01:18:37,670 Ne les chasse pas. 956 01:18:38,963 --> 01:18:43,134 Ma pauvre cervelle ne va plus très bien, 957 01:18:43,301 --> 01:18:46,679 mais j'attendais depuis longtemps de les revoir. 958 01:18:47,472 --> 01:18:50,266 Ne les chasse pas. 959 01:18:56,439 --> 01:18:58,816 Je t'ai tant attendue... 960 01:19:00,109 --> 01:19:02,654 Je t'ai attendue tous les jours. 961 01:19:07,951 --> 01:19:10,245 J'ai gardé ça pour toi. 962 01:19:14,916 --> 01:19:16,167 Ma petite... 963 01:19:17,210 --> 01:19:19,379 J'ai fait ce que tu as dit. 964 01:19:20,171 --> 01:19:22,423 J'ai attendu que tu reviennes 965 01:19:22,840 --> 01:19:24,759 pour lire mon cahier. 966 01:19:26,511 --> 01:19:28,638 J'ai tout bien noté. 967 01:19:29,305 --> 01:19:31,724 J'ai fait mon devoir. 968 01:20:38,666 --> 01:20:42,462 Continuons le combat de la rénovation urbaine ! 969 01:20:47,342 --> 01:20:50,845 Tu as su que Wang Wei avait saccagé le restaurant ? 970 01:20:51,888 --> 01:20:54,182 Tôt ou tard, j'aurai sa peau. 971 01:20:54,724 --> 01:20:57,560 Déjà qu'il m'avait balancé à la rivière... 972 01:20:58,019 --> 01:21:00,188 Tu n'es pas de taille. 973 01:21:02,190 --> 01:21:06,861 Sinon, on aurait récupéré notre fric depuis longtemps. 974 01:21:08,237 --> 01:21:11,657 On dit partout qu'on se fait du fric avec le jeu. 975 01:21:11,824 --> 01:21:14,952 Résultat, tout le monde essaye de nous arnaquer. 976 01:21:40,269 --> 01:21:43,189 Dites, patron, combien il nous doit ? 977 01:21:43,356 --> 01:21:46,609 100000 de capital, 200000 avec les intérêts. 978 01:21:51,072 --> 01:21:52,740 Il a foutu le camp. 979 01:21:55,243 --> 01:21:59,080 Le numéro que vous avez composé n'est plus attribué. 980 01:22:17,306 --> 01:22:19,183 Une machine à sous ? 981 01:22:46,627 --> 01:22:48,379 Kangkang est sorti de l'hôpital ? 982 01:22:51,174 --> 01:22:54,051 Les médecins ne lui donnaient pas 3 jours. 983 01:22:55,094 --> 01:22:57,388 Il a eu de la chance 984 01:22:57,680 --> 01:23:02,143 que son système immunitaire tienne le coup. 985 01:23:03,478 --> 01:23:07,482 Quand il est né, les médecins lui donnaient trois ans à vivre. 986 01:23:08,399 --> 01:23:10,568 Et il a déjà 19 ans. 987 01:25:17,737 --> 01:25:21,866 "En amour, ce qui compte le plus, c'est la confiance. 988 01:25:22,325 --> 01:25:25,453 "Je souhaite que notre amitié dure éternellement. 989 01:25:25,620 --> 01:25:26,829 "Pour toujours. 990 01:25:27,246 --> 01:25:30,541 "Lu Bin, 24 avril 1989." 991 01:26:16,379 --> 01:26:19,006 "Tous mes vœux de santé et de réussite. 992 01:26:19,173 --> 01:26:21,509 "Depuis que nous nous sommes vus, 993 01:26:21,676 --> 01:26:23,594 "tout ce que je vois autour de moi 994 01:26:23,761 --> 01:26:27,264 "ne fait que me rendre triste. 995 01:26:27,723 --> 01:26:29,809 "Je suis parti sans rien dire. 996 01:26:29,975 --> 01:26:31,560 "Sache-le, 997 01:26:31,977 --> 01:26:33,646 "de retour chez moi, 998 01:26:34,605 --> 01:26:36,315 "je n'ai pas fermé l'œil de la nuit. 999 01:26:36,482 --> 01:26:39,944 "J'étais dans mon lit, au bord des larmes. 1000 01:26:40,111 --> 01:26:44,615 "Tout cela est pour moi totalement inhabituel. 1001 01:26:46,325 --> 01:26:50,871 "Ce dont j'ai été témoin ce jour-là doit être 1002 01:26:52,415 --> 01:26:55,668 "le résultat de ce que ton père te fait endurer. 1003 01:26:57,128 --> 01:26:58,963 "Je t'ai déçue. 1004 01:27:00,214 --> 01:27:02,675 "Pardonne-moi. C'est pour tout me donner 1005 01:27:02,842 --> 01:27:04,635 "que tu as tant souffert. 1006 01:27:04,802 --> 01:27:08,848 "Ne te laisse pas abattre par les difficultés. 1007 01:27:09,432 --> 01:27:11,892 "Affronte-les bravement, 1008 01:27:12,518 --> 01:27:14,937 "accepte-les avec courage. 1009 01:27:15,396 --> 01:27:17,690 "Je m'inquiète pour toi, 1010 01:27:17,857 --> 01:27:20,818 "à cause de tes disputes quotidiennes avec ton père. 1011 01:27:20,985 --> 01:27:23,028 "Je crains que parfois 1012 01:27:24,113 --> 01:27:27,908 "il crie sur toi à cause de moi. 1013 01:27:28,075 --> 01:27:29,535 "Courage ! 1014 01:27:29,702 --> 01:27:32,955 "Que notre amour dure et te rende heureuse." 1015 01:27:38,836 --> 01:27:40,588 Que dis-tu de celui-là ? 1016 01:27:41,505 --> 01:27:42,840 Il est bien. 1017 01:27:43,466 --> 01:27:45,217 C'est la bonne taille. 1018 01:27:46,594 --> 01:27:48,095 C'est un peu cher. 1019 01:27:50,055 --> 01:27:51,432 Ne pense pas au prix. 1020 01:27:51,599 --> 01:27:54,560 Tu dois faire bonne impression. 1021 01:27:55,144 --> 01:27:57,605 La mère de Weiwei me trouve maigre. 1022 01:27:58,773 --> 01:28:03,486 Pour un garçon, c'est pas grave. Quand tu seras marié, tu grossiras. 1023 01:28:06,947 --> 01:28:10,367 Sois gentil et poli avec sa famille. 1024 01:28:13,120 --> 01:28:16,332 Donne un coup de main, ne joue pas avec ton portable. 1025 01:28:16,874 --> 01:28:19,752 Aide-les à ranger, sois attentionné. 1026 01:28:21,879 --> 01:28:23,422 Ma cousine Guxi se marie. 1027 01:28:23,589 --> 01:28:26,801 Je veux y aller à titre personnel. 1028 01:28:27,676 --> 01:28:30,513 Si tu y vas, tu représenteras la famille. 1029 01:28:32,139 --> 01:28:35,100 Tu ne peux y aller que si ton oncle y va. 1030 01:28:35,601 --> 01:28:38,062 La famille, c'est pénible. 1031 01:28:38,229 --> 01:28:41,732 "Tu vis pour moi, je vis pour toi." Toujours à faire les comptes. 1032 01:28:42,066 --> 01:28:43,275 C'est tuant. 1033 01:28:43,442 --> 01:28:46,695 Une famille doit être unie et paisible. 1034 01:28:46,862 --> 01:28:48,155 Forcément. 1035 01:28:48,614 --> 01:28:51,700 C'est ton oncle qui t'a obtenu ce poste à l'usine. 1036 01:28:52,326 --> 01:28:53,828 Ne va pas au mariage. 1037 01:28:54,411 --> 01:28:56,497 Tu ferais de la peine à ton oncle. 1038 01:28:56,664 --> 01:28:57,957 J'ai compris. 1039 01:29:02,545 --> 01:29:04,964 Je suis quand même du côté de ma cousine. 1040 01:29:05,130 --> 01:29:08,425 Son fiancé fait de son mieux. 1041 01:29:10,135 --> 01:29:13,347 Weiwei est sage. Elle se fiche que tu n'aies pas d'appartement. 1042 01:29:13,514 --> 01:29:14,473 Je sais. 1043 01:29:14,640 --> 01:29:15,766 Tant mieux. 1044 01:29:17,226 --> 01:29:20,312 Il ne faut pas que Weiwei fasse comme ta cousine 1045 01:29:20,479 --> 01:29:22,398 et se fâche avec ses parents. 1046 01:29:22,815 --> 01:29:24,817 Il faut éviter les conflits. 1047 01:29:26,986 --> 01:29:30,114 Tous les parents comprennent les autres parents. 1048 01:29:33,033 --> 01:29:36,287 Toutes les filles ne sont pas comme ta cousine, 1049 01:29:38,497 --> 01:29:40,875 prêtes à accepter les conséquences. 1050 01:29:49,300 --> 01:29:52,386 J'espère que ta cousine n'aura pas de regrets 1051 01:29:54,138 --> 01:29:55,931 en vieillissant. 1052 01:29:57,975 --> 01:30:00,853 De mon temps, personne n'aurait osé 1053 01:30:02,438 --> 01:30:04,148 penser de cette manière. 1054 01:30:23,918 --> 01:30:26,837 - Vous avez été ensemble 2 ans ? - Trois ans. 1055 01:30:28,756 --> 01:30:31,634 Elle est allée à Hangzhou, 1056 01:30:32,134 --> 01:30:36,180 vendre du thé au Temple de la Retraite de l'âme. 1057 01:30:36,805 --> 01:30:39,016 C'était le bon temps. On s'entendait bien. 1058 01:30:39,183 --> 01:30:42,686 - Vous étiez du même village ? - Oui, du même village. 1059 01:30:46,941 --> 01:30:49,151 On est sortis ensemble longtemps. 1060 01:30:49,318 --> 01:30:50,736 Trois ans, c'est long. 1061 01:30:50,903 --> 01:30:54,239 C'était pas comme aujourd'hui où on ne traîne pas. 1062 01:30:56,742 --> 01:30:58,452 C'était une autre époque. 1063 01:30:59,828 --> 01:31:02,456 On était simples, on avait des manières. 1064 01:31:03,582 --> 01:31:04,875 Autre temps. 1065 01:31:08,379 --> 01:31:10,381 - Ça chauffe ? - Pas trop. 1066 01:31:10,881 --> 01:31:12,132 C'est presque fini. 1067 01:31:18,138 --> 01:31:19,974 Ça s'est mal passé ? 1068 01:31:20,140 --> 01:31:22,351 Ma mère ne le regardait même pas. 1069 01:31:23,811 --> 01:31:28,232 En fait, les mères recherchent des "beaux partis". 1070 01:31:28,399 --> 01:31:30,609 Ceux qu'elles nous trouvent 1071 01:31:30,776 --> 01:31:33,570 répondent à leurs critères à elles. 1072 01:31:34,530 --> 01:31:37,074 Ma mère l'a chassé de la maison. 1073 01:31:38,242 --> 01:31:41,120 Ce soir-là, ma mère s'est assise, mon père s'est assis. 1074 01:31:41,286 --> 01:31:43,414 Ma mère était verte de colère, 1075 01:31:43,580 --> 01:31:45,374 elle m'a traitée de tous les noms, 1076 01:31:45,541 --> 01:31:48,043 et moi je pleurais, 1077 01:31:48,335 --> 01:31:51,630 je reniflais, la goutte au nez. 1078 01:31:51,880 --> 01:31:53,340 J'ai tout dit à ma mère. 1079 01:31:53,507 --> 01:31:54,675 Quand j'ai eu fini, 1080 01:31:54,842 --> 01:31:58,762 j'ai senti que mon père avait été touché au cœur. 1081 01:31:58,929 --> 01:32:02,224 Il avait compris qu'il ne savait rien de moi. 1082 01:32:02,391 --> 01:32:03,600 Pareil pour toi. 1083 01:32:03,767 --> 01:32:06,395 Nous avons le même genre de famille. 1084 01:32:06,562 --> 01:32:08,981 Nos parents nous ont surprotégées. 1085 01:32:09,440 --> 01:32:12,192 Ils nous traitent comme des enfants, 1086 01:32:12,359 --> 01:32:14,361 pas comme des adultes. 1087 01:32:14,528 --> 01:32:15,362 Dis-leur : 1088 01:32:15,529 --> 01:32:19,450 "Si vous décidez de ma vie, que ferez-vous si je suis malheureuse ?" 1089 01:32:19,616 --> 01:32:20,284 Non ? 1090 01:32:20,451 --> 01:32:24,246 "À qui je me plaindrai ? À vous ?" 1091 01:32:25,789 --> 01:32:28,751 Que remarquez-vous sur ce tableau ? 1092 01:32:28,917 --> 01:32:33,088 Décrivez-moi ce que vous voyez, en anglais. 1093 01:32:33,714 --> 01:32:34,798 Frank ? 1094 01:32:36,133 --> 01:32:39,887 Plein de montagnes et de rivières. 1095 01:32:43,015 --> 01:32:45,225 C'est très bien vu. 1096 01:32:45,392 --> 01:32:47,895 Excellente remarque. 1097 01:32:50,397 --> 01:32:53,692 Pourquoi tous ces monts et rivières ? 1098 01:32:53,859 --> 01:32:58,822 L'œuvre appartient à la tradition chinoise de la peinture dite "shanshui" : 1099 01:32:58,989 --> 01:33:00,741 montagne et eau. 1100 01:33:00,908 --> 01:33:04,745 C'est un genre majeur de la peinture de lettrés. 1101 01:34:42,426 --> 01:34:44,970 D'où sort cette valise ? 1102 01:34:45,554 --> 01:34:50,309 Ton oncle l'a récupérée dans un immeuble en démolition. 1103 01:34:56,815 --> 01:34:58,609 L'infusion d'osmanthe sent bon. 1104 01:34:58,775 --> 01:35:00,110 C'est amer. 1105 01:35:00,694 --> 01:35:02,112 Mais parfumé. 1106 01:35:10,704 --> 01:35:12,497 "Bon anniversaire". 1107 01:36:18,105 --> 01:36:19,940 On a vécu ici 30 ans. 1108 01:36:21,108 --> 01:36:23,151 Ça été démoli en 3 jours. 1109 01:36:25,237 --> 01:36:26,863 Weiwei, va voir. 1110 01:36:31,368 --> 01:36:33,912 Regardez, le métro sera juste là. 1111 01:36:34,079 --> 01:36:39,251 Ce sera très pratique pour aller à Hangzhou ou pour aller travailler. 1112 01:36:43,672 --> 01:36:47,092 Là, c'est le campus où vos enfants feront leurs études. 1113 01:36:47,467 --> 01:36:49,469 Le campus est par là ? 1114 01:36:52,848 --> 01:36:54,599 Tout à côté de la gare. 1115 01:36:56,476 --> 01:36:59,104 L'emplacement est parfait. 1116 01:37:03,942 --> 01:37:05,444 Je lui fais essayer. 1117 01:37:25,672 --> 01:37:27,466 Regarde-toi dans le miroir. 1118 01:37:29,426 --> 01:37:30,552 Moins serrée. 1119 01:37:30,719 --> 01:37:32,137 La couleur est vive. 1120 01:37:33,972 --> 01:37:35,891 C'est bien, un rouge vif. 1121 01:37:39,061 --> 01:37:41,146 Moins serrée. 1122 01:37:47,194 --> 01:37:48,528 Elle te plaît ? 1123 01:37:50,822 --> 01:37:53,200 Ça te va bien. 1124 01:37:53,533 --> 01:37:55,660 Elle me plaît. 1125 01:37:56,953 --> 01:38:00,207 - Pourquoi tu m'achètes ça ? - Pour ton anniversaire. 1126 01:38:00,499 --> 01:38:03,543 Mon anniversaire ? J'avais complètement oublié. 1127 01:39:31,756 --> 01:39:32,799 Mon frère ! 1128 01:39:33,717 --> 01:39:35,760 On prie le Bouddha du bateau ? 1129 01:39:38,388 --> 01:39:40,765 D'où tu sors, petit salopard ? 1130 01:39:43,477 --> 01:39:46,521 Ça faisait longtemps. T'es de retour. 1131 01:39:46,688 --> 01:39:49,357 - C'est pour vous. - C'est trop. 1132 01:39:49,524 --> 01:39:51,193 C'est le Nouvel an. 1133 01:39:53,612 --> 01:39:56,490 Et je vous rends ce que j'ai emprunté. 1134 01:39:56,656 --> 01:39:58,950 On n'attendait pas après. 1135 01:39:59,117 --> 01:40:00,327 C'est ce que je vous dois. 1136 01:40:00,494 --> 01:40:02,662 - Laisse tomber. - Prends ! 1137 01:40:03,121 --> 01:40:04,414 J'y tiens. 1138 01:40:05,165 --> 01:40:08,043 Et ça, c'est pour l'appartement de Yangyang. 1139 01:40:08,210 --> 01:40:09,628 Il peut s'en passer. 1140 01:40:09,794 --> 01:40:11,463 Prends et ne discute pas. 1141 01:40:15,509 --> 01:40:16,635 La famille va bien ? 1142 01:40:16,801 --> 01:40:17,719 Ça va. 1143 01:40:36,780 --> 01:40:39,783 Tu nous as bien plantés, animal. 1144 01:40:40,408 --> 01:40:42,953 Tu as fait du mal à notre aîné. 1145 01:40:43,537 --> 01:40:47,958 Tu te rends compte du mal que tu as fait ? 1146 01:40:51,044 --> 01:40:52,712 Je n'avais pas le choix. 1147 01:41:11,856 --> 01:41:13,149 Youjin... 1148 01:41:13,316 --> 01:41:14,985 Ton frère ne veut pas te voir. 1149 01:41:15,151 --> 01:41:17,028 Il t'en veut toujours. 1150 01:41:17,195 --> 01:41:20,282 - Il ne veut pas me voir ? - À cause de tes bêtises. 1151 01:41:20,448 --> 01:41:21,825 Tant pis. 1152 01:41:21,992 --> 01:41:23,451 Je te rends l'argent. 1153 01:41:25,996 --> 01:41:27,247 Cadeaux de Nouvel an. 1154 01:41:27,414 --> 01:41:29,416 Je vois que tu as changé. 1155 01:41:29,583 --> 01:41:31,543 Tu te ranges enfin. 1156 01:41:32,043 --> 01:41:35,005 Je parlerai à ton frère dans quelques jours, 1157 01:41:35,422 --> 01:41:37,007 je dirai que tu as changé, 1158 01:41:37,882 --> 01:41:41,261 qu'on s'est parlé, et qu'il doit être indulgent. 1159 01:41:41,428 --> 01:41:44,222 Dis-lui à quel point je regrette, 1160 01:41:45,056 --> 01:41:46,600 que je suis désolé. 1161 01:41:47,684 --> 01:41:50,645 Je le lui dirai. Je le convaincrai. 1162 01:41:54,024 --> 01:41:56,151 Comment va ma mère ? 1163 01:41:56,318 --> 01:41:57,444 Ta mère... 1164 01:42:24,220 --> 01:42:25,180 Maman... 1165 01:42:36,358 --> 01:42:37,984 C'est moi, Youjin. 1166 01:42:47,911 --> 01:42:51,164 Je suis revenu. Je vais t'emmener. 1167 01:42:59,589 --> 01:43:01,007 Kangkang t'attend. 1168 01:43:01,174 --> 01:43:03,134 Kangkang, maman. 1169 01:43:04,344 --> 01:43:06,012 Il t'attend à la maison. 1170 01:43:10,600 --> 01:43:12,519 Je t'emmène à la maison. 1171 01:44:02,277 --> 01:44:03,695 Attendez là. 1172 01:44:13,747 --> 01:44:16,166 - Tu veux quoi, Wang Wei ? - Parler affaires. 1173 01:44:16,791 --> 01:44:18,585 Je t'ai déjà remboursé. 1174 01:44:20,003 --> 01:44:22,922 Ne parlons pas du passé. J'ai une affaire pour toi. 1175 01:44:23,798 --> 01:44:25,508 Quel genre d'affaire ? 1176 01:44:27,177 --> 01:44:31,473 Je suis avec la patronne d'une usine de papier. Bourrée de fric. 1177 01:44:35,769 --> 01:44:37,061 Tu piges ? 1178 01:44:38,354 --> 01:44:40,732 On ferait 50-50. 1179 01:44:49,532 --> 01:44:50,700 Je vois. 1180 01:44:51,993 --> 01:44:53,161 Elle a du fric ? 1181 01:44:54,204 --> 01:44:55,538 Sûr et certain. 1182 01:44:57,582 --> 01:44:59,876 Pas question de faire 50-50. 1183 01:45:00,543 --> 01:45:03,171 On fait 30-70. 1184 01:45:05,173 --> 01:45:06,341 À toi de voir. 1185 01:45:07,008 --> 01:45:08,218 C'est bon ? 1186 01:45:13,097 --> 01:45:14,182 30-70... 1187 01:45:17,727 --> 01:45:20,563 J'ai passé un temps fou à la baratiner. 1188 01:45:23,107 --> 01:45:25,026 Fais-moi une offre. 1189 01:45:30,573 --> 01:45:32,158 Elle est pleine aux as. 1190 01:45:36,120 --> 01:45:37,747 Je me répète : 1191 01:45:38,289 --> 01:45:39,624 30-70. 1192 01:45:40,542 --> 01:45:42,544 Si ça te va, on roule. 1193 01:45:43,711 --> 01:45:45,046 Sinon, on oublie. 1194 01:45:49,634 --> 01:45:50,510 D'accord. 1195 01:45:50,927 --> 01:45:53,596 Va pour 30-70. 1196 01:45:58,017 --> 01:45:59,602 Tigre blanc ! 1197 01:46:01,521 --> 01:46:02,564 Phœnix ! 1198 01:46:04,649 --> 01:46:05,441 C'est foutu. 1199 01:46:05,608 --> 01:46:08,570 M. Bai en est pour 5000. Je prends 3000 ici. 1200 01:46:10,363 --> 01:46:11,823 Ici, c'est perdu. 1201 01:46:13,950 --> 01:46:14,868 3000. 1202 01:46:15,034 --> 01:46:17,662 3000 tout juste. 1203 01:46:19,455 --> 01:46:21,708 6500. 1204 01:46:22,250 --> 01:46:24,377 Je croyais que la dame avait gagné. 1205 01:46:26,713 --> 01:46:28,256 Ici, 5000. 1206 01:46:29,924 --> 01:46:31,384 Plus 1000. 1207 01:46:34,762 --> 01:46:36,055 1500. 1208 01:46:37,432 --> 01:46:38,725 Tu m'en passes un peu ? 1209 01:46:39,934 --> 01:46:41,686 Tu mendies toujours du fric. 1210 01:46:43,646 --> 01:46:45,648 Tu pourrais être plus généreux. 1211 01:46:47,650 --> 01:46:48,776 Dégage ! 1212 01:46:48,943 --> 01:46:50,612 C'est de la triche. 1213 01:46:50,945 --> 01:46:51,696 Arrête un peu. 1214 01:46:51,863 --> 01:46:54,032 Donne-lui encore 100. 1215 01:46:54,198 --> 01:46:57,493 La dame me le demande, prends tes 100 et file. 1216 01:47:02,874 --> 01:47:04,042 Dégage ! 1217 01:47:05,501 --> 01:47:06,711 C'est pas grave. 1218 01:47:08,212 --> 01:47:10,298 - 6000 sur le Tigre. - 3000. 1219 01:47:10,715 --> 01:47:12,842 Madame joue 3000 sur le Phœnix. 1220 01:47:16,763 --> 01:47:19,682 2000 sur Tortue noire et Dragon vert. 1221 01:47:20,141 --> 01:47:21,517 Ces 3000 sont sur quoi ? 1222 01:47:22,018 --> 01:47:24,270 - Monsieur Bai ? - 6000 sur le Tigre. 1223 01:47:24,437 --> 01:47:25,980 Deux joueurs sur le Tigre. 1224 01:47:26,147 --> 01:47:28,149 Prêts ? J'ouvre ! 1225 01:47:28,942 --> 01:47:31,027 - Tortue ! - Viens, Tortue. 1226 01:47:36,491 --> 01:47:37,575 Phœnix ! 1227 01:47:39,285 --> 01:47:40,620 Mange. 1228 01:47:41,371 --> 01:47:43,957 Si tu manges, on ira à Shanghai demain. 1229 01:47:46,876 --> 01:47:48,503 Je te ramènerai chez toi. 1230 01:47:54,050 --> 01:47:55,385 Mange. 1231 01:48:11,651 --> 01:48:12,652 Où tu vas ? 1232 01:48:15,905 --> 01:48:17,240 Aux toilettes ? 1233 01:48:40,596 --> 01:48:41,597 Dors. 1234 01:50:25,493 --> 01:50:29,288 Voici un couple uni. Aujourd'hui est un jour propice. 1235 01:50:29,997 --> 01:50:32,125 Je viens prier pour leur union. 1236 01:50:34,210 --> 01:50:36,129 - Nom du marié ? - Jiang Yi. 1237 01:50:36,921 --> 01:50:38,756 Le marié s'appelle Jiang Yi. 1238 01:50:39,507 --> 01:50:41,008 Nom de la mariée ? 1239 01:50:41,175 --> 01:50:42,218 Guxi. 1240 01:50:42,385 --> 01:50:43,970 Allumez l'encens. 1241 01:50:52,728 --> 01:50:55,064 Saluez le Ciel et la Terre. 1242 01:50:56,149 --> 01:50:58,276 Face à la rivière. 1243 01:51:03,322 --> 01:51:05,867 Saluez vos nobles parents, 1244 01:51:06,659 --> 01:51:08,703 face au Camphrier. 1245 01:51:16,627 --> 01:51:18,921 Saluez-vous l'un l'autre. 1246 01:51:20,006 --> 01:51:22,300 Qu'un enfant vous vienne vite, 1247 01:51:23,759 --> 01:51:25,845 que vous vieillissiez ensemble. 1248 01:51:28,139 --> 01:51:30,433 Qu'une longue vie vous soit accordée, 1249 01:51:31,267 --> 01:51:33,060 que votre amour demeure. 1250 01:51:33,728 --> 01:51:35,813 Que vous viviez en paix. 1251 01:51:42,028 --> 01:51:44,238 - Un petit miracle. - Il préfère son père ? 1252 01:51:44,906 --> 01:51:48,659 - Il semblerait que sa voix grave... - Le fasse réagir. 1253 01:51:50,620 --> 01:51:52,538 Couvre-toi, il va prendre froid. 1254 01:51:52,705 --> 01:51:55,082 La grossesse augmente la température du corps. 1255 01:51:55,458 --> 01:51:56,584 C'est à ton tour. 1256 01:51:57,335 --> 01:51:59,587 Avec la nouvelle politique, 1257 01:51:59,754 --> 01:52:02,590 Jiang et toi pourriez avoir deux enfants. 1258 01:52:02,757 --> 01:52:03,799 On essaye. 1259 01:52:04,675 --> 01:52:05,801 J'ai reçu l'invitation. 1260 01:52:05,968 --> 01:52:09,805 Ton exemple m'a donné beaucoup de courage. 1261 01:52:09,972 --> 01:52:11,224 Tout ira bien. 1262 01:52:11,390 --> 01:52:13,226 Nous, on a avancé pas à pas, 1263 01:52:13,392 --> 01:52:15,686 et regarde le ventre que j'ai... 1264 01:52:16,270 --> 01:52:17,313 Allons faire un tour. 1265 01:52:17,480 --> 01:52:18,481 D'accord. 1266 01:52:19,190 --> 01:52:23,861 Je te fais voir ce qu'on appelle "Paysage chinois traditionnel". 1267 01:52:24,028 --> 01:52:27,281 - Tu es super mobile. - J'en suis seulement à 6 mois. 1268 01:52:29,325 --> 01:52:32,328 Tu te souviens de la dame habillée en violet ? 1269 01:52:32,495 --> 01:52:36,249 - Celle qui a servi le thé ? - J'ai été serveuse, moi aussi. 1270 01:52:36,415 --> 01:52:40,544 Ensuite, j'ai gravi les échelons jusqu'au poste que j'ai. 1271 01:52:41,003 --> 01:52:43,089 C'était pas facile. 1272 01:52:43,547 --> 01:52:47,677 Pendant mon stage d'été, 1273 01:52:47,843 --> 01:52:52,265 j'ai dit au directeur-adjoint : "Dans 3 ans, je gagnerai 1 million." 1274 01:52:52,431 --> 01:52:54,016 Il s'est payé ma tête. 1275 01:52:54,183 --> 01:52:56,102 Il a dit : "Pas possible." 1276 01:52:56,269 --> 01:52:57,353 C'était ton rêve. 1277 01:52:57,520 --> 01:53:01,732 À présent que je l'ai réalisé, j'aimerais le revoir 1278 01:53:02,024 --> 01:53:04,235 et lui dire : "J'ai réussi !" 1279 01:53:04,402 --> 01:53:05,861 - Tu vois ? - Oui. 1280 01:53:06,195 --> 01:53:10,241 Maintenant que tu as réussi, attention à ta santé, ne te surmène pas. 1281 01:53:10,408 --> 01:53:12,326 Je n'ose pas trop me reposer, 1282 01:53:12,493 --> 01:53:16,747 parce que le projet est une priorité de la boîte. 1283 01:53:17,039 --> 01:53:21,627 Dès que tu lâches un peu, tu cours le risque d'être remplacé. 1284 01:53:21,794 --> 01:53:26,757 Bien que je sois enceinte, je dois rester sur le coup et travailler. 1285 01:53:29,844 --> 01:53:32,555 Quoi qu'il en soit, je t'envie. 1286 01:53:33,514 --> 01:53:37,018 Tu fais ta vie sans avoir besoin de ta famille. 1287 01:53:37,435 --> 01:53:39,770 Je suis libérée de ma famille, 1288 01:53:40,021 --> 01:53:43,357 mais c'est l'entreprise qui me tient en laisse. 1289 01:53:43,816 --> 01:53:47,987 Avec le temps, j'en suis venue à me dire que je ne suis pas heureuse. 1290 01:53:48,863 --> 01:53:50,573 Chaque fois que j'y pense, 1291 01:53:51,157 --> 01:53:54,368 je n'arrive pas à saisir ce qui ne va pas. 1292 01:54:48,005 --> 01:54:49,423 Ça, c'est "petit yin". 1293 01:54:49,590 --> 01:54:51,050 Je recommence. 1294 01:54:54,678 --> 01:54:59,433 Le signe que je vois n'est pas mal du tout. 1295 01:55:00,017 --> 01:55:02,645 Si l'on regarde la nature des signes, 1296 01:55:02,812 --> 01:55:04,730 trois yang et trois yin 1297 01:55:04,897 --> 01:55:07,483 signifient "retour de l'âme". 1298 01:55:08,067 --> 01:55:10,528 La personne est au sud-ouest, 1299 01:55:10,945 --> 01:55:13,697 et elle est partie il y a 2 jours. 1300 01:55:14,156 --> 01:55:17,493 Les signes indiquent 1301 01:55:17,660 --> 01:55:20,830 qu'elle sera de retour en fin de mois. 1302 01:55:21,205 --> 01:55:25,793 Tu sollicites l'oracle d'un cœur sincère. Le signe est bon. 1303 01:55:25,960 --> 01:55:28,587 "Retour de l'âme" signifie qu'elle reviendra. 1304 01:55:29,380 --> 01:55:31,841 Cette âme erre dans le monde, 1305 01:55:32,007 --> 01:55:33,843 mais ne t'inquiète pas, 1306 01:55:34,009 --> 01:55:36,011 elle n'est pas en danger. 1307 01:55:36,387 --> 01:55:40,224 Les âmes communiquent : les parents pensent aux enfants, 1308 01:55:40,391 --> 01:55:41,892 les enfants aux parents. 1309 01:55:42,059 --> 01:55:45,312 Je pense qu'elle reviendra d'ici cinq jours. 1310 01:56:15,843 --> 01:56:18,762 Nous libérons une vie afin que notre mère 1311 01:56:18,929 --> 01:56:20,890 franchisse cette épreuve 1312 01:56:21,807 --> 01:56:24,727 et revienne vite chez elle. 1313 01:56:25,102 --> 01:56:27,313 Que celui qui pêchera ce poisson 1314 01:56:27,480 --> 01:56:29,940 retourne une autre vie à la rivière. 1315 01:56:30,399 --> 01:56:31,901 Bouddha, protégez-nous. 1316 01:56:32,067 --> 01:56:33,611 Amitabha. 1317 01:59:38,045 --> 01:59:40,923 Elle a voulu nous rassembler autour d'elle. 1318 01:59:57,690 --> 01:59:58,899 Elle respire. 1319 02:00:05,322 --> 02:00:07,491 Appelez-nous en cas de besoin. 1320 02:00:08,909 --> 02:00:09,993 Merci, docteur. 1321 02:00:27,928 --> 02:00:30,139 Je pense que maman 1322 02:00:30,764 --> 02:00:33,142 devrait venir vivre avec moi. 1323 02:00:34,226 --> 02:00:36,103 Cela vous soulagerait. 1324 02:00:36,562 --> 02:00:40,816 Elle ne restera plus bien longtemps parmi nous. 1325 02:00:41,817 --> 02:00:42,943 Qu'en penses-tu ? 1326 02:00:45,070 --> 02:00:48,198 Je vois que tu veux faire ton devoir de fils. 1327 02:00:48,866 --> 02:00:51,118 À présent que tu es revenu, 1328 02:00:52,077 --> 02:00:54,913 je vais te donner un conseil en tant qu'aîné. 1329 02:00:56,039 --> 02:00:58,250 Un proverbe de Fuyang dit : 1330 02:00:58,625 --> 02:01:01,712 "Qui mange trop de tripes risque d'en manger la merde." 1331 02:01:02,171 --> 02:01:04,757 Tu ne gagnes pas ton argent honnêtement, 1332 02:01:04,923 --> 02:01:07,176 c'est de l'argent sale. 1333 02:01:08,093 --> 02:01:11,305 Je te conseille de passer à autre chose. 1334 02:01:15,684 --> 02:01:17,019 Reviens, Kangkang ! 1335 02:01:17,394 --> 02:01:18,562 Va moins vite. 1336 02:01:19,897 --> 02:01:22,733 Fengjuan, comment va ta fille ? 1337 02:01:25,277 --> 02:01:26,987 Je ne veux pas le savoir. 1338 02:01:27,279 --> 02:01:28,989 Pour moi, elle est morte. 1339 02:01:30,199 --> 02:01:31,784 Je l'ai élevée pour rien. 1340 02:01:39,416 --> 02:01:40,501 Kangkang, reviens ! 1341 02:01:40,667 --> 02:01:41,960 Moins vite ! 1342 02:01:43,462 --> 02:01:45,672 Sois gentil, ne cours pas. 1343 02:01:47,341 --> 02:01:48,675 Comment va Yangyang ? 1344 02:01:49,802 --> 02:01:52,679 - Weiwei et lui sont heureux. - Il va bien ? 1345 02:01:54,431 --> 02:01:58,352 Mais sa belle-famille ne nous voit pas d'un bon œil. 1346 02:01:59,394 --> 02:02:00,896 Ils n'estiment pas Yangyang. 1347 02:02:04,525 --> 02:02:05,526 Cadet ! 1348 02:02:05,901 --> 02:02:10,072 Tu devrais accélérer les choses avec ta copine. 1349 02:02:10,697 --> 02:02:14,743 Ne laisse pas maman nous quitter sans t'avoir vu marié. 1350 02:02:16,537 --> 02:02:19,665 Il est temps de rassurer ta famille, tu entends ? 1351 02:02:24,920 --> 02:02:27,172 À partir de maintenant, 1352 02:02:27,881 --> 02:02:30,592 c'est moi qui m'occuperai de maman. 1353 02:02:31,593 --> 02:02:33,053 Tu y arriveras ? 1354 02:02:33,220 --> 02:02:35,055 - Bien sûr. - Sûr et certain ? 1355 02:02:35,305 --> 02:02:36,557 Tout ira bien. 1356 02:02:42,354 --> 02:02:44,565 Un jour, j'ai failli mourir. 1357 02:02:45,357 --> 02:02:50,320 L'échafaudage du 5e étage était en train de s'effondrer. 1358 02:02:51,321 --> 02:02:54,741 Le matin, j'arrive au boulot, et l'échafaudage s'écroule. 1359 02:02:56,577 --> 02:02:59,997 Un de mes collègues est tombé. Il a survécu 1360 02:03:00,747 --> 02:03:02,666 malgré ses fractures du crâne. 1361 02:03:03,250 --> 02:03:04,710 J'ai eu de la chance. 1362 02:03:05,085 --> 02:03:07,921 Je suis tombé aussi, mais à hauteur du 2e, 1363 02:03:08,088 --> 02:03:10,424 j'ai été retenu par une poutre de bambou. 1364 02:03:11,633 --> 02:03:14,928 En bas, les gens me criaient de sauter. 1365 02:03:15,387 --> 02:03:17,598 Je voulais sauter, 1366 02:03:17,764 --> 02:03:20,309 mais j'avais les jambes en coton. 1367 02:03:22,603 --> 02:03:27,608 Des gens sont venus me tirer jusqu'à une fenêtre. 1368 02:03:27,774 --> 02:03:29,484 J'étais livide. 1369 02:03:31,069 --> 02:03:33,822 À l'hôpital, on ne m'a rien trouvé. 1370 02:03:34,740 --> 02:03:36,074 Aucune blessure. 1371 02:03:38,118 --> 02:03:41,747 Le patron ne m'a pas proposé d'indemnité. 1372 02:03:42,205 --> 02:03:44,833 Aujourd'hui, ce serait différent. 1373 02:03:45,000 --> 02:03:47,711 À l'époque, il y avait moins de règles. 1374 02:03:47,878 --> 02:03:49,588 Et puis, j'étais jeune. 1375 02:03:50,297 --> 02:03:53,508 Le patron m'a envoyé des litchis en boîte. 1376 02:03:54,051 --> 02:03:55,177 C'est tout ? 1377 02:03:55,802 --> 02:03:58,430 J'ai laissé les litchis dans le dortoir, 1378 02:03:58,847 --> 02:04:02,893 et vu qu'on manquait de tout, mes collègues les ont mangés. 1379 02:04:04,311 --> 02:04:06,772 J'ai réussi à en manger deux. 1380 02:04:11,944 --> 02:04:16,949 Mon oncle, tu veux bien goûter ma soupe de poulet ? C'est ma première. 1381 02:04:17,991 --> 02:04:19,201 Elle est cuite ? 1382 02:04:23,163 --> 02:04:23,997 Alors ? 1383 02:04:24,164 --> 02:04:25,874 C'est bon ! 1384 02:04:26,041 --> 02:04:28,460 Ma petite nièce a appris la cuisine. 1385 02:04:29,044 --> 02:04:32,339 Contente que tu aimes. Je la laisse mijoter encore ? 1386 02:04:32,506 --> 02:04:33,674 Encore un peu. 1387 02:04:34,716 --> 02:04:36,760 Je veux en reprendre. 1388 02:04:36,927 --> 02:04:38,178 Je t'en resservirai. 1389 02:04:38,345 --> 02:04:40,806 Grand-mère va être contente. 1390 02:04:40,973 --> 02:04:42,808 Je l'ai faite pour elle. 1391 02:04:43,266 --> 02:04:45,560 Sa petite-fille fait bien la cuisine. 1392 02:04:48,605 --> 02:04:49,439 Mon oncle... 1393 02:04:50,190 --> 02:04:51,692 J'aimerais savoir... 1394 02:04:52,526 --> 02:04:54,486 si tu as pensé à te remarier. 1395 02:04:59,241 --> 02:05:03,787 Tu sais, je n'ai rien à offrir. 1396 02:05:04,371 --> 02:05:07,582 Qui voudrait s'occuper de Kangkang avec moi ? 1397 02:05:10,502 --> 02:05:12,421 Je pense depuis toujours 1398 02:05:12,671 --> 02:05:14,840 que tu es le meilleur de mes oncles. 1399 02:05:16,591 --> 02:05:20,303 Les adultes de la famille, y compris mes parents, 1400 02:05:20,721 --> 02:05:22,264 sont des égoïstes. 1401 02:05:22,973 --> 02:05:25,183 Ils ne pensent qu'à leurs intérêts. 1402 02:05:26,059 --> 02:05:28,103 Tu parles d'une famille. 1403 02:05:29,146 --> 02:05:33,066 Tes parents ont leur foyer à eux. 1404 02:05:35,527 --> 02:05:37,904 Ils doivent penser à leur vieillesse. 1405 02:05:39,781 --> 02:05:41,783 Et penser aussi à toi. 1406 02:05:43,285 --> 02:05:44,578 Tandis que moi, 1407 02:05:46,121 --> 02:05:47,622 je n'ai rien. 1408 02:05:48,749 --> 02:05:49,916 À part Kangkang. 1409 02:05:51,710 --> 02:05:52,878 Je dois t'avouer 1410 02:05:53,628 --> 02:05:56,048 qu'à sa naissance, sans ta grand-mère, 1411 02:05:56,465 --> 02:05:58,133 je l'aurais jeté à la rivière. 1412 02:06:00,385 --> 02:06:03,388 Tu vois, moi aussi je suis égoïste. 1413 02:06:54,564 --> 02:06:58,735 Applaudissons bien fort les nouveaux mariés ! 1414 02:06:59,569 --> 02:07:01,071 À compter d'aujourd'hui, 1415 02:07:01,238 --> 02:07:04,950 la mariée fait partie de la famille Jiang. 1416 02:07:05,867 --> 02:07:08,078 Je vous chante une chanson ? 1417 02:07:08,578 --> 02:07:09,996 Chantez avec moi ! 1418 02:07:10,247 --> 02:07:12,165 Tous les gens de Fuyang la connaissent. 1419 02:07:12,332 --> 02:07:14,334 Claires sont les eaux de la rivière 1420 02:07:14,501 --> 02:07:16,586 Splendide est le paysage 1421 02:07:16,753 --> 02:07:18,797 Plongeons dans la rivière Fuchun 1422 02:07:18,964 --> 02:07:21,174 Nous sommes ceux de Fuyang 1423 02:07:23,927 --> 02:07:26,805 Pardonnez-moi de chanter si mal... 1424 02:07:28,140 --> 02:07:30,392 Et maintenant, une chanson sur la rivière. 1425 02:07:31,434 --> 02:07:34,646 Dans mon pays natal au bord de la rivière Fuchun 1426 02:07:35,438 --> 02:07:38,400 Le soleil luit sur les monts et les eaux 1427 02:07:39,359 --> 02:07:42,904 Le fleuve printanier coule vers l'Est 1428 02:07:43,280 --> 02:07:46,741 Entre les rives de sable, parmi les peupliers 1429 02:07:47,159 --> 02:07:50,287 Dans mon pays natal au bord de la rivière Fuchun 1430 02:07:50,537 --> 02:07:54,166 Le soleil baigne les vertes collines et les eaux bleues 1431 02:07:54,875 --> 02:07:58,253 Sur les rives se dressent les collines 1432 02:07:58,420 --> 02:08:01,882 Royaume de Sun Quan, patrie de Yu Dafu 1433 02:08:10,098 --> 02:08:13,852 Rivière Fuchun, mon pays natal 1434 02:08:14,102 --> 02:08:17,564 Royaume de Sun Quan, patrie de Yu Dafu 1435 02:08:49,221 --> 02:08:50,555 Reste avec grand-mère. 1436 02:08:51,932 --> 02:08:53,391 Avec grand-mère. 1437 02:08:54,517 --> 02:08:56,019 Regarde la télé. 1438 02:09:55,787 --> 02:09:57,831 La patronne a perdu combien ? 1439 02:09:58,164 --> 02:09:59,291 Plus d'un million. 1440 02:09:59,958 --> 02:10:02,043 Elle attend que Wang Wei la saute. 1441 02:10:02,460 --> 02:10:03,712 Impossible. 1442 02:10:04,170 --> 02:10:06,256 Son usine rapporte gros, 1443 02:10:07,007 --> 02:10:08,591 et Wang Wei le sait. 1444 02:10:09,509 --> 02:10:12,887 Qui voudrait d'une femme de cet âge ? Pas Wang Wei. 1445 02:10:13,054 --> 02:10:14,306 Vas-y, toi. 1446 02:10:14,472 --> 02:10:16,141 Pas question. 1447 02:10:16,474 --> 02:10:18,101 Trop vieille. 1448 02:10:18,727 --> 02:10:21,313 Vous savez où se passe la partie ? 1449 02:10:22,314 --> 02:10:24,190 Qui tu es ? Je te connais pas. 1450 02:10:24,357 --> 02:10:26,318 C'est Youjin qui m'a rencardé. 1451 02:10:26,860 --> 02:10:27,944 C'est en haut. 1452 02:10:28,278 --> 02:10:29,237 Merci. 1453 02:10:37,203 --> 02:10:39,414 Youjin fait son truc habituel ? 1454 02:10:39,956 --> 02:10:41,166 Qui t'a dit ça ? 1455 02:10:41,624 --> 02:10:43,251 La police a chopé un tricheur 1456 02:10:44,252 --> 02:10:45,712 dans une autre salle de jeu. 1457 02:10:45,879 --> 02:10:48,006 Ils disent que Youjin fait pareil. 1458 02:10:49,591 --> 02:10:52,635 On s'en fout, prenons soin de nous-mêmes. 1459 02:10:52,802 --> 02:10:55,221 Du moment que les flics ne nous chopent pas... 1460 02:10:57,599 --> 02:10:58,475 Faites vos jeux. 1461 02:10:58,641 --> 02:10:59,768 5000, Tigre blanc. 1462 02:11:00,060 --> 02:11:01,478 8000 ! 1463 02:11:01,978 --> 02:11:02,979 Annonce. 1464 02:11:04,272 --> 02:11:05,857 Tout sur Dragon vert ? 1465 02:11:06,524 --> 02:11:07,442 Tortue ! 1466 02:11:13,448 --> 02:11:14,324 Viens, Tortue ! 1467 02:11:14,491 --> 02:11:16,826 Qu'est-ce qui se passe ? 1468 02:11:18,203 --> 02:11:19,037 Bizarre ! 1469 02:11:19,371 --> 02:11:21,998 Quand on joue gros, tu caches une de tes mains. 1470 02:11:22,165 --> 02:11:24,042 Elle fait quoi, cette main ? 1471 02:11:24,209 --> 02:11:25,418 Je prends une clope. 1472 02:11:25,585 --> 02:11:27,462 Fais voir ton paquet de clopes. 1473 02:11:27,629 --> 02:11:28,713 Voilà ! 1474 02:11:29,547 --> 02:11:30,965 Fais voir tes poches. 1475 02:11:31,132 --> 02:11:34,469 J'ai rien dans mes poches. Tu débloques, ou quoi ? 1476 02:11:35,470 --> 02:11:36,846 Tu veux voir ? 1477 02:11:55,865 --> 02:11:57,534 Les flics ! 1478 02:11:58,785 --> 02:12:00,537 Les flics sont là ! 1479 02:12:01,621 --> 02:12:03,164 Personne ne bouge ! 1480 02:12:09,754 --> 02:12:10,672 Reste là ! 1481 02:12:20,598 --> 02:12:22,684 Arrêtez-moi tout ça ! 1482 02:12:30,608 --> 02:12:32,152 Je regardais sans jouer. 1483 02:12:32,318 --> 02:12:34,028 Reste tranquille ! 1484 02:12:37,240 --> 02:12:39,200 Je ne jouais pas ! 1485 02:12:45,582 --> 02:12:47,709 Je regardais sans jouer. 1486 02:14:27,392 --> 02:14:30,228 L'avenir de Fuyang suscite de fortes attentes 1487 02:14:30,395 --> 02:14:32,355 Il va falloir construire vite. 1488 02:14:32,522 --> 02:14:34,732 Il y a eu bien trop de démolitions. 1489 02:14:34,899 --> 02:14:38,611 Ces chantiers sont une page blanche, il faut rebâtir. 1490 02:14:38,778 --> 02:14:41,447 J'espère que le métro ouvrira vite, 1491 02:14:41,614 --> 02:14:43,575 pour relancer la ville. 1492 02:14:44,158 --> 02:14:46,869 Ce sera pratique pour aller à Hangzhou. 1493 02:14:47,036 --> 02:14:50,540 La rénovation de la ville sera complète. 1494 02:14:52,292 --> 02:14:53,668 La police est venue. 1495 02:14:56,045 --> 02:14:58,464 À la fin du mois, tu iras louer ailleurs. 1496 02:14:58,631 --> 02:15:01,801 Tu fais trop de bruit, tu m'empêches de dormir. 1497 02:15:02,218 --> 02:15:02,927 Entendu. 1498 02:15:03,094 --> 02:15:07,098 Mme Wu, de Hangzhou, a conduit son père, âgé de 87 ans, 1499 02:15:07,265 --> 02:15:08,725 à la gare de Fuyang. 1500 02:15:08,891 --> 02:15:11,394 Je l'emmène voir le Lac Qiandao 1501 02:15:11,561 --> 02:15:13,021 et ses mille îles... 1502 02:15:13,688 --> 02:15:14,647 Maman ! 1503 02:15:14,814 --> 02:15:17,817 Pour la nouvelle année, je lui souhaite la santé... 1504 02:15:22,363 --> 02:15:23,323 Maman ! 1505 02:15:36,085 --> 02:15:37,170 Stop ! 1506 02:15:41,966 --> 02:15:43,468 Arrête-toi ! 1507 02:15:58,107 --> 02:15:59,317 Emmenez-le ! 1508 02:16:50,785 --> 02:16:55,289 "Je repense souvent à mon arrivée, jeune mariée, à Fuyang. 1509 02:16:55,456 --> 02:16:58,960 "J'allais souvent à la rivière, qui me fascinait. 1510 02:16:59,544 --> 02:17:01,087 "Le 15 du 7e mois lunaire, 1511 02:17:01,254 --> 02:17:03,923 les habitants de Fuyang font naviguer des lanternes 1512 02:17:04,215 --> 02:17:08,177 "pour la fête des Fantômes, anniversaire du Bodhisattva des Enfers. 1513 02:17:08,344 --> 02:17:12,432 "J'ai toujours été frappée par l'hommage rendu aux ancêtres. 1514 02:17:13,099 --> 02:17:15,226 "On allume de l'encens sur le seuil, 1515 02:17:15,768 --> 02:17:17,729 "on lance des lanternes sur l'eau 1516 02:17:17,895 --> 02:17:20,231 "pour chasser les démons de la rivière 1517 02:17:20,732 --> 02:17:22,150 "et pour prier. 1518 02:17:23,568 --> 02:17:25,945 "Les lanternes vont au fil du courant, 1519 02:17:26,112 --> 02:17:30,908 "guidant les âmes orphelines vers le Pont de la réincarnation. 1520 02:17:32,076 --> 02:17:33,786 "Un soir, 1521 02:17:34,579 --> 02:17:37,331 "à l'approche de la nuit, 1522 02:17:37,915 --> 02:17:40,293 "je vis les étoiles scintiller une à une. 1523 02:17:41,627 --> 02:17:45,214 "Sous la brise, la rivière était calme et limpide. 1524 02:17:45,882 --> 02:17:49,469 "Des milliers de petites lanternes flottaient sur les eaux, 1525 02:17:49,635 --> 02:17:51,679 "passé le pont de Xianpu. 1526 02:17:52,972 --> 02:17:54,432 "Serpent de feu 1527 02:17:55,099 --> 02:17:58,186 "flottant sur les eaux tel un dragon d'eau, 1528 02:17:59,520 --> 02:18:01,606 "les lanternes 1529 02:18:02,190 --> 02:18:04,942 "en forme de lotus étaient en papier. 1530 02:18:06,068 --> 02:18:09,489 "Certaines étaient des bateaux de bois de toutes formes, 1531 02:18:10,364 --> 02:18:13,201 "décorés de papiers multicolores. 1532 02:18:13,993 --> 02:18:16,537 "À l'intérieur brûlaient des bougies. 1533 02:18:17,288 --> 02:18:18,539 "Très vite, 1534 02:18:19,624 --> 02:18:22,543 "le serpent de lanternes était au centre de la rivière, 1535 02:18:22,877 --> 02:18:24,378 "illuminant les alentours 1536 02:18:25,671 --> 02:18:27,423 "comme une constellation. 1537 02:18:28,341 --> 02:18:31,302 "Les familles, des tout-petits aux plus âgés, 1538 02:18:33,387 --> 02:18:36,516 "venaient contempler le spectacle depuis les rives, 1539 02:18:38,267 --> 02:18:40,353 "tenant à la main des éventails. 1540 02:18:41,479 --> 02:18:42,897 "C'était très gai. 1541 02:18:44,106 --> 02:18:47,109 "Les pêcheurs surveillaient les lanternes. 1542 02:18:47,944 --> 02:18:50,321 "Les barques de secours patrouillaient, 1543 02:18:51,239 --> 02:18:53,825 "des pêcheurs lançaient des pétards. 1544 02:18:54,784 --> 02:18:58,204 "Des moines brûlaient de l'armoise et jouaient des cymbales 1545 02:18:58,996 --> 02:19:01,415 "pour le salut des âmes des défunts. 1546 02:19:01,916 --> 02:19:05,545 "Pour suivre les lanternes, les riches louaient des bateaux 1547 02:19:05,962 --> 02:19:09,006 "d'où parvenait le son des flûtes. 1548 02:19:09,549 --> 02:19:12,218 "Les lanternes flottaient loin ou tout près, 1549 02:19:12,802 --> 02:19:14,554 "vers l'est ou vers l'ouest. 1550 02:19:15,304 --> 02:19:17,181 "Cela durait toute la nuit." 1551 02:19:25,106 --> 02:19:30,069 La mère de ma future femme aussi était opposée à notre mariage. 1552 02:19:30,570 --> 02:19:32,280 Pour la fête des Bateaux-dragons, 1553 02:19:32,446 --> 02:19:35,283 la coutume du village était d'offrir aux voisins 1554 02:19:35,449 --> 02:19:37,618 des gâteaux de riz et des cadeaux. 1555 02:19:37,785 --> 02:19:40,037 J'arrive chez mon amoureuse. 1556 02:19:40,621 --> 02:19:43,332 Sa mère venait de faire bouillir de l'eau. 1557 02:19:45,543 --> 02:19:48,379 Elle la jette par terre. Elle ne me visait pas, 1558 02:19:48,546 --> 02:19:51,757 mais elle a jeté l'eau juste à mes pieds 1559 02:19:51,924 --> 02:19:55,720 et elle a balancé mes cadeaux dehors. 1560 02:19:56,220 --> 02:20:00,057 Un frère de ma femme était à l'étage. 1561 02:20:00,224 --> 02:20:02,518 Il entend le bruit... 1562 02:20:03,978 --> 02:20:07,690 il dévale l'escalier et décroche une hache du mur, 1563 02:20:07,857 --> 02:20:09,901 convaincu que je suis un voyou. 1564 02:20:10,067 --> 02:20:14,155 Heureusement, ma future femme l'a arrêté dans son élan. 1565 02:20:14,697 --> 02:20:17,116 - Tu t'en es mieux sorti ! - C'est vrai. 1566 02:20:18,993 --> 02:20:20,036 Au fait, 1567 02:20:20,202 --> 02:20:23,372 le livre que j'ai écrit est sorti. 1568 02:20:25,708 --> 02:20:26,792 Je vous avais dit... 1569 02:20:28,419 --> 02:20:29,420 Voilà. 1570 02:20:29,879 --> 02:20:34,091 "Étrange histoire du pêcheur nocturne et de la jeune morte". 1571 02:20:37,970 --> 02:20:42,016 L'histoire se passe dans les années 90. 1572 02:20:42,266 --> 02:20:44,226 Il y avait des usines de papier ici. 1573 02:20:44,477 --> 02:20:46,854 Et donc, cet homme 1574 02:20:47,313 --> 02:20:50,900 va souvent pêcher la nuit au bord de la rivière. 1575 02:20:51,567 --> 02:20:55,321 Un soir, ce qu'il ramène est le corps d'une jeune femme. 1576 02:20:55,863 --> 02:20:57,239 Mais curieusement, 1577 02:20:57,907 --> 02:21:02,286 si le corps est à demi décomposé, le visage est resté intact, 1578 02:21:02,453 --> 02:21:04,205 et très beau. 1579 02:21:04,580 --> 02:21:07,917 Il rapporte le corps chez lui... 1580 02:21:09,168 --> 02:21:12,004 - Qu'est-ce qui t'arrive ? - Mal au genou. 1581 02:21:12,171 --> 02:21:13,339 Je te porte ? 1582 02:21:13,506 --> 02:21:15,091 Non, allez devant. 1583 02:21:15,341 --> 02:21:16,008 Bon. 1584 02:21:16,175 --> 02:21:18,886 Descendez, je me repose un peu. 1585 02:21:19,303 --> 02:21:20,930 - On descend ? - Allez-y. 1586 02:21:22,598 --> 02:21:23,933 Je me repose un peu. 1587 02:21:28,145 --> 02:21:30,106 Que se passe-t-il ensuite ? 1588 02:21:30,272 --> 02:21:32,650 La femme est chez lui... 1589 02:21:32,817 --> 02:21:34,610 Ton père a grossi. 1590 02:21:37,488 --> 02:21:40,825 Quand je l'ai connu, je trouvais qu'il marchait drôlement. 1591 02:21:42,118 --> 02:21:44,245 Mais c'était un bon boxeur. 1592 02:21:45,579 --> 02:21:46,706 Comme ça. 1593 02:21:47,081 --> 02:21:49,500 J'ai vu qu'il était intelligent. 1594 02:21:49,959 --> 02:21:53,838 Quand j'avais mal aux pieds, il me ramenait chez moi en vélo. 1595 02:21:54,005 --> 02:21:57,967 Je lui faisais une blague : "Je suis arrivée." 1596 02:21:58,342 --> 02:22:00,094 Il disait : "Pas encore." 1597 02:22:00,428 --> 02:22:03,806 Il m'amenait au pont à l'entrée du village. 1598 02:22:03,973 --> 02:22:07,268 Si mon oncle passait, il jetait le vélo de côté 1599 02:22:07,435 --> 02:22:11,230 et me traînait par la main pour qu'on se cache sous le pont. 1600 02:22:11,731 --> 02:22:12,898 Après, je disais : 1601 02:22:13,399 --> 02:22:15,484 "C'est bon, je peux partir. 1602 02:22:15,776 --> 02:22:17,153 "Rentre chez toi." 1603 02:22:17,319 --> 02:22:19,321 Il disait : "Attendons un peu." 1604 02:22:19,613 --> 02:22:21,615 "Non, il faut que je rentre !" 1605 02:22:22,158 --> 02:22:25,036 Il remontait sur son vélo et il partait. 1606 02:22:27,038 --> 02:22:29,373 Moi, j'étais toute gênée... 1607 02:22:32,334 --> 02:22:34,211 C'est drôle... 1608 02:22:34,795 --> 02:22:36,422 Quand on s'est connus, 1609 02:22:36,881 --> 02:22:39,175 ton papa était un séducteur. 1610 02:22:43,721 --> 02:22:44,513 C'est bon ! 1611 02:22:45,389 --> 02:22:46,724 Ça va mieux. 1612 02:22:48,059 --> 02:22:49,143 Maman doit rentrer. 1613 02:22:49,310 --> 02:22:50,561 Doucement. 1614 02:22:55,107 --> 02:22:57,109 - Rentrons. - À la maison. 1615 02:24:41,338 --> 02:24:48,262 Fin du premier volet 1616 02:24:48,429 --> 02:24:53,559 Écrit et réalisé par Gu Xiaogang 1617 02:30:21,053 --> 02:30:23,263 Sous-titrage : HIVENTY 116928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.