Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,659 --> 00:00:37,495
On n'a pas choisi un jour propice,
monsieur Jiang...
2
00:00:38,621 --> 00:00:40,331
Occupez-vous de cette table.
3
00:00:42,625 --> 00:00:45,753
Nous sommes venus vous souhaiter
un bon anniversaire.
4
00:00:47,004 --> 00:00:48,464
Portez-vous bien !
5
00:00:48,965 --> 00:00:51,300
Longue vie et bonheur !
6
00:00:51,467 --> 00:00:53,010
Merci !
7
00:01:03,646 --> 00:01:05,940
Les démolitions ont commencé ?
8
00:01:06,107 --> 00:01:07,400
Tout s'accélère.
9
00:01:07,900 --> 00:01:10,528
À temps
pour les Jeux asiatiques de 2022.
10
00:01:10,695 --> 00:01:13,072
"Rénovation urbaine planifiée".
11
00:01:13,656 --> 00:01:17,743
Le métro ira de Fuyang à Hangzhou
en 30 minutes.
12
00:01:17,910 --> 00:01:20,955
Il était temps de moderniser,
c'est une bonne chose.
13
00:01:21,122 --> 00:01:24,875
Hélas, le prix de l'immobilier
se modernise aussi.
14
00:01:32,216 --> 00:01:34,093
Le courant va revenir.
15
00:01:37,847 --> 00:01:39,932
Aujourd'hui est un jour propice.
16
00:01:46,939 --> 00:01:49,859
Notre frère aîné
aime l'atmosphère romantique !
17
00:01:50,359 --> 00:01:52,320
Le devin avait prédit un jour propice.
18
00:01:52,486 --> 00:01:54,447
Sans eau ni électricité !
19
00:01:54,864 --> 00:01:57,450
Double bonheur et longue vie à maman !
20
00:01:58,618 --> 00:02:02,455
Kangkang, souhaite bon anniversaire
à ta grand-mère.
21
00:02:03,372 --> 00:02:06,042
Tu as dit bonjour à grand-mère ?
22
00:02:10,421 --> 00:02:12,340
Maman, bon anniversaire !
23
00:02:12,840 --> 00:02:15,301
Beau-frère, je te présente un ami :
24
00:02:15,468 --> 00:02:17,011
M. Wang, l'administrateur.
25
00:02:17,637 --> 00:02:19,096
Enchanté, M. Wang.
26
00:02:20,640 --> 00:02:22,308
C'est un grand jour.
27
00:02:23,100 --> 00:02:25,144
L'anniversaire de votre mère.
28
00:02:25,895 --> 00:02:29,106
La piété filiale de ses fils
fait plaisir à voir.
29
00:02:29,982 --> 00:02:31,442
Madame Wang.
30
00:02:32,652 --> 00:02:35,738
Merci d'être venus. C'est un honneur.
31
00:02:36,572 --> 00:02:38,824
Leur fils, le jeune Wang.
32
00:02:39,492 --> 00:02:40,743
Jeune homme...
33
00:02:41,369 --> 00:02:42,828
Beau garçon.
34
00:02:44,705 --> 00:02:46,999
Quel âge a votre fils ?
35
00:02:47,166 --> 00:02:48,376
Vingt-huit ans.
36
00:02:48,918 --> 00:02:50,836
À peine plus que ma fille.
37
00:02:52,713 --> 00:02:53,756
Ma fille !
38
00:02:54,924 --> 00:02:57,551
Viens, que je te présente quelqu'un.
39
00:03:02,014 --> 00:03:03,933
Je te présente M. Wang.
40
00:03:06,060 --> 00:03:08,187
Et son fils, le jeune Wang.
41
00:03:08,354 --> 00:03:09,563
Il a ton âge.
42
00:03:09,730 --> 00:03:11,982
Parle avec lui, fais connaissance.
43
00:03:13,317 --> 00:03:15,861
Échangez vos adresses WeChat.
44
00:03:17,446 --> 00:03:19,865
Jeune homme,
prends l'adresse de ma nièce.
45
00:03:22,702 --> 00:03:25,162
Le courant est revenu,
je vais à la cuisine !
46
00:03:47,601 --> 00:03:49,145
Tout frais pêché.
47
00:03:49,353 --> 00:03:53,691
C'est un bar blanc de la rivière Fuchun.
48
00:03:55,651 --> 00:04:00,489
Fan Zhongyan et Li Bai
ont écrit des poèmes sur ce poisson
49
00:04:00,656 --> 00:04:02,408
et son goût exquis.
50
00:04:02,575 --> 00:04:05,411
"Les eaux serpentent entre les montagnes,
51
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
"le bar blanc annonce
52
00:04:08,080 --> 00:04:09,373
"l'abondance infinie."
53
00:04:09,707 --> 00:04:11,709
Longévité à notre vieille dame !
54
00:04:15,045 --> 00:04:16,464
Bon appétit !
55
00:04:18,174 --> 00:04:19,633
Mangez, mangez.
56
00:04:19,800 --> 00:04:21,343
Je vais voir mes frères.
57
00:04:35,149 --> 00:04:37,026
Viens manger, mon frère.
58
00:04:37,526 --> 00:04:39,278
On a des poissons à écailler.
59
00:04:41,906 --> 00:04:45,201
Tu peux me prêter de l'argent ?
60
00:04:45,576 --> 00:04:48,579
Plusieurs restaurants
ne nous ont pas payés.
61
00:04:49,789 --> 00:04:53,626
Et on économise pour l'appartement
de Yangyang, qui va se marier.
62
00:05:08,349 --> 00:05:09,683
Ça va mieux ?
63
00:05:10,142 --> 00:05:11,519
Tu as mangé quoi ?
64
00:05:12,102 --> 00:05:13,813
C'est une arrête.
65
00:05:19,860 --> 00:05:20,903
Grand frère !
66
00:05:22,530 --> 00:05:23,322
Quoi ?
67
00:05:24,573 --> 00:05:26,450
Je ne te prêterai pas d'argent.
68
00:05:27,368 --> 00:05:28,661
Je suis pas une banque.
69
00:05:28,828 --> 00:05:30,538
Je ne te demande rien !
70
00:05:30,704 --> 00:05:33,165
Ne reste pas là, alors.
71
00:05:33,374 --> 00:05:35,417
Va tenir compagnie à maman.
72
00:05:39,713 --> 00:05:41,632
Tu ne fais que nous encombrer.
73
00:05:43,050 --> 00:05:44,343
Quelle barbe...
74
00:05:44,885 --> 00:05:47,596
Laisse-moi passer,
je vais voir l'électricien.
75
00:05:47,763 --> 00:05:49,098
Quelle poisse...
76
00:05:51,851 --> 00:05:55,521
On ne touche pas à la cagnotte
sans demander à notre aîné.
77
00:05:56,397 --> 00:05:59,441
Il sera d'accord,
pas besoin de lui demander.
78
00:05:59,608 --> 00:06:02,152
Je suis toujours là
quand tu as besoin de moi.
79
00:06:02,319 --> 00:06:04,780
Je te rembourserai, n'aie pas peur.
80
00:06:10,870 --> 00:06:12,162
Compte.
81
00:06:15,708 --> 00:06:17,167
Encore deux.
82
00:06:23,883 --> 00:06:26,302
Avec cette panne en plein dîner,
83
00:06:26,468 --> 00:06:28,345
nos invités crèvent de chaud.
84
00:06:28,512 --> 00:06:31,015
Ce sera vite réparé, rassurez-vous.
85
00:06:32,474 --> 00:06:35,227
- Faites au mieux.
- Ne vous inquiétez pas.
86
00:06:35,394 --> 00:06:36,395
Youfu !
87
00:06:37,479 --> 00:06:39,398
- Descends vite !
- Pourquoi ?
88
00:06:39,565 --> 00:06:40,900
Pour les saluts à Maman !
89
00:06:41,108 --> 00:06:42,276
Dans le noir ?
90
00:06:42,443 --> 00:06:44,653
L'oncle dit que c'est l'heure propice.
91
00:06:44,820 --> 00:06:45,613
J'arrive.
92
00:06:45,779 --> 00:06:48,949
Toute la famille est là
pour les souhaits de longue vie.
93
00:06:49,116 --> 00:06:50,868
- Je sais.
- Dépêche-toi !
94
00:06:51,035 --> 00:06:52,912
J'arrive.
95
00:06:53,871 --> 00:06:56,624
Merci à tous d'être venus
96
00:06:56,790 --> 00:06:59,460
fêter les 70 ans de votre aïeule !
97
00:06:59,627 --> 00:07:03,464
La piété filiale
a rassemblé vos quatre fils
98
00:07:04,673 --> 00:07:06,425
pour vous souhaiter longue vie.
99
00:07:06,592 --> 00:07:08,344
On peut commencer ?
100
00:07:09,219 --> 00:07:10,179
Allons-y.
101
00:07:11,180 --> 00:07:12,932
Enfants et petits-enfants,
102
00:07:13,098 --> 00:07:16,393
saluez votre mère et grand-mère.
103
00:07:18,520 --> 00:07:22,274
Que son bonheur soit vaste
comme la Mer de l'Est.
104
00:07:22,441 --> 00:07:24,735
Deuxième salut.
105
00:07:25,694 --> 00:07:28,697
Que sa vie s'étende
comme les Montagnes du Sud.
106
00:07:29,156 --> 00:07:31,575
Troisième salut.
107
00:07:31,742 --> 00:07:35,829
Que toute la famille
connaisse le bonheur !
108
00:07:35,996 --> 00:07:37,498
On applaudit !
109
00:07:41,001 --> 00:07:43,796
Merci, maman.
Meilleurs vœux de bonne santé.
110
00:07:44,713 --> 00:07:45,923
Merci, maman.
111
00:07:46,090 --> 00:07:48,092
C'est le deuxième fils.
112
00:07:48,509 --> 00:07:51,595
- Troisième fils.
- Bon anniversaire, maman.
113
00:07:51,929 --> 00:07:53,347
Et le cadet.
114
00:07:53,514 --> 00:07:55,641
Merci, maman.
Joyeux anniversaire !
115
00:07:55,808 --> 00:07:59,186
Voilà pour les quatre fils.
À présent, les petits-enfants.
116
00:08:00,270 --> 00:08:01,397
Kangkang !
117
00:08:15,995 --> 00:08:16,996
Allons avec elle.
118
00:08:18,080 --> 00:08:19,957
Tu t'occupes de Kangkang ?
119
00:08:23,043 --> 00:08:26,380
Troisième et Quatrième,
on vous suit.
120
00:08:29,258 --> 00:08:30,676
La voilà partie.
121
00:08:30,843 --> 00:08:33,303
Elle fait de la tension.
122
00:08:51,530 --> 00:08:54,366
Le courant revient
quand on n'en a plus besoin.
123
00:09:01,665 --> 00:09:05,878
La ville de Fuyang est baignée
parla rivière Fuchun.
124
00:09:06,045 --> 00:09:11,300
Le Mont de la Cigogne et le Mont du Cerf
se font face d'une rive à l'autre.
125
00:09:11,467 --> 00:09:16,263
La rivière traverse Hangzhou
avant de se jeter dans la Mer de l'Est.
126
00:09:16,430 --> 00:09:21,101
Au 14e siècle, le lettré Huang Gongwang
vécut ici en ermite
127
00:09:21,268 --> 00:09:25,606
et y peignit son célèbre
"Séjour dans les Monts Fuchun".
128
00:09:25,773 --> 00:09:29,902
L'histoire des lieux remonte
à la dynastie Qin.
129
00:09:30,069 --> 00:09:33,363
Sun Quan y fonda son Royaume de Wu,
130
00:09:33,530 --> 00:09:38,577
et ses descendants habitent encore
le vieux bourg de Longmen.
131
00:10:16,949 --> 00:10:22,955
SÉJOUR
DANS LES MONTS FUCHUN
132
00:11:12,212 --> 00:11:17,217
Mon fils Yangyang se marie en octobre.
Il veut acheter un appartement.
133
00:11:17,593 --> 00:11:21,346
Tu peux me payer la pêche
de l'année dernière ?
134
00:11:23,682 --> 00:11:26,351
Il faut que je t'avoue, mon frère,
135
00:11:26,894 --> 00:11:29,021
que je me suis fait rouler.
136
00:11:29,188 --> 00:11:32,524
Mon beau-frère a investi
dans un projet immobilier.
137
00:11:32,691 --> 00:11:35,527
Il m'a emprunté 3 millions sur un an.
138
00:11:35,903 --> 00:11:38,780
J'étais alléché par les intérêts
qu'il promettait.
139
00:11:38,947 --> 00:11:40,532
C'était il y a 3 ans.
140
00:11:41,116 --> 00:11:44,620
Et Troisième frère
a perdu tout son argent au jeu.
141
00:11:45,579 --> 00:11:47,456
Je n'ai plus un sou devant moi.
142
00:11:47,623 --> 00:11:48,916
Règle la balance.
143
00:11:50,209 --> 00:11:52,002
Je n'ai plus un sou.
144
00:11:54,213 --> 00:11:56,048
Je te comprends.
145
00:11:57,007 --> 00:11:59,885
Il paraît que ton immeuble
va être démoli ?
146
00:12:11,271 --> 00:12:12,272
Youjin !
147
00:12:12,940 --> 00:12:15,192
Tu te caches
pour ne pas me rembourser !
148
00:12:15,609 --> 00:12:17,444
Tu devrais avoir honte !
149
00:12:18,946 --> 00:12:22,074
Youjin !
Rends-nous notre argent !
150
00:12:22,366 --> 00:12:24,201
Descends immédiatement !
151
00:12:26,203 --> 00:12:30,791
Honte à Yu Youjin qui se cache chez lui
pour ne pas rembourser !
152
00:13:13,083 --> 00:13:15,585
- Notre aîné sait, pour la cagnotte ?
- Non.
153
00:13:17,254 --> 00:13:19,923
Reprends l'argent.
154
00:13:25,804 --> 00:13:27,222
Range-le.
155
00:13:31,893 --> 00:13:35,522
- Il faut payer l'hôpital ?
- La facture est arrivée.
156
00:13:36,273 --> 00:13:40,652
Je t'ai apporté des lunettes de soleil.
157
00:13:40,819 --> 00:13:44,448
Elles sont jolies. Comme les tiennes.
158
00:13:45,198 --> 00:13:47,284
Tu es mon frère, non ?
159
00:13:49,703 --> 00:13:51,913
Qui est auprès de maman ?
160
00:13:56,418 --> 00:13:57,419
Cadet...
161
00:13:58,003 --> 00:14:01,465
- Tu as payé la note d'hôpital ?
- Oui, c'est fait.
162
00:14:02,049 --> 00:14:03,091
Combien ?
163
00:14:04,801 --> 00:14:08,221
Tout l'argent qu'on a récolté hier
à l'anniversaire.
164
00:14:21,985 --> 00:14:23,403
Bonjour, docteur Jin.
165
00:14:23,695 --> 00:14:25,864
Je suis le fils aîné de Mme Bai.
166
00:14:26,031 --> 00:14:29,201
Je voulais en savoir plus sur son état.
167
00:14:29,451 --> 00:14:30,577
Bien sûr.
168
00:14:33,997 --> 00:14:38,460
Elle a fait une crise cardiaque
due à la tension.
169
00:14:39,127 --> 00:14:41,421
Ce qui a aggravé la sénilité.
170
00:14:41,588 --> 00:14:44,591
Elle pourra continuer à vivre seule ?
171
00:14:44,966 --> 00:14:46,718
Je ne crois pas.
172
00:14:47,969 --> 00:14:49,596
Comment on va faire ?
173
00:14:50,806 --> 00:14:51,973
Justement...
174
00:14:52,432 --> 00:14:55,602
Fengjuan et moi,
on est pris par le restaurant,
175
00:14:55,769 --> 00:14:58,313
on rentre toujours très tard.
176
00:14:59,272 --> 00:15:02,526
Guxi fait cours,
elle n'a pas le temps non plus.
177
00:15:03,318 --> 00:15:04,528
C'est compliqué.
178
00:15:05,612 --> 00:15:08,448
Ying et moi, on vit sur notre bateau
179
00:15:08,615 --> 00:15:11,243
et notre maison va être démolie.
180
00:15:12,369 --> 00:15:15,247
Yangyang vit en dortoir dans son usine.
181
00:15:15,539 --> 00:15:17,707
Impossible de compter sur nos frères.
182
00:15:18,041 --> 00:15:21,128
Troisième frère
a été plaqué par sa femme.
183
00:15:21,294 --> 00:15:24,548
Il a déjà des soucis
avec son fils handicapé.
184
00:15:25,507 --> 00:15:29,386
Notre cadet ne vaut pas mieux
qu'un môme de 3 ans.
185
00:15:30,887 --> 00:15:32,931
Inutile de compter sur lui.
186
00:15:34,641 --> 00:15:39,104
Maman était si solide...
et la voilà devenue sénile ?
187
00:15:39,563 --> 00:15:44,234
La mort de papa l'an passé
a été un coup.
188
00:15:46,278 --> 00:15:49,823
Je l'ai souvent vue
avec le regard dans le vide.
189
00:15:50,949 --> 00:15:55,662
J'ai essayé de lui remonter le moral,
mais je ne m'attendais pas à ça.
190
00:15:57,372 --> 00:15:58,665
C'est terrible.
191
00:17:05,815 --> 00:17:09,069
Tu as 3 jours.
Tu sais à quoi t'attendre
192
00:17:09,819 --> 00:17:11,404
si tu ne payes pas.
193
00:17:33,218 --> 00:17:36,012
Dans la Voie lactée
194
00:17:36,179 --> 00:17:39,766
Est un petit bateau blanc
195
00:17:40,892 --> 00:17:45,730
Sur le bateau est un olivier odorant
196
00:17:45,897 --> 00:17:49,943
Un petit lapin blanc joue
197
00:18:05,750 --> 00:18:07,544
Tu vis ici depuis 20 ans
198
00:18:07,711 --> 00:18:09,129
sans avoir acheté ?
199
00:18:09,421 --> 00:18:13,091
On n'avait pas d'argent.
Maintenant, les prix ont doublé.
200
00:18:13,258 --> 00:18:15,343
Il fallait acheter il y a 10 ans.
201
00:18:15,510 --> 00:18:19,264
On a attendu d'avoir l'argent.
202
00:18:19,431 --> 00:18:23,351
Il y a quelques années,
c'était encore bon marché.
203
00:18:23,518 --> 00:18:25,687
En coopérative, il faut bien 200000.
204
00:18:25,854 --> 00:18:28,773
Ce n'est pas ce qu'on veut.
205
00:18:29,399 --> 00:18:31,860
Je veux ma maison avec...
206
00:18:32,527 --> 00:18:33,737
un titre de propriété.
207
00:18:33,903 --> 00:18:37,157
C'est mieux,
mais il faut pouvoir acheter.
208
00:18:37,324 --> 00:18:41,745
Je vais te dire : vendre ces trucs-là,
c'est du gâchis.
209
00:18:42,454 --> 00:18:45,248
Pour acheter,
il faut un acompte de 500000.
210
00:18:45,415 --> 00:18:49,878
Avant, pour un coût de 1,5 million,
tu avançais 500 000.
211
00:18:50,045 --> 00:18:53,340
Maintenant, t'as plus rien
à moins de 3 millions.
212
00:18:53,506 --> 00:18:54,924
Le double.
213
00:18:55,342 --> 00:18:58,970
Au moins. Nos petits commerces
ne nous mènent nulle part.
214
00:18:59,471 --> 00:19:01,473
On se crève du matin au soir.
215
00:19:01,640 --> 00:19:04,976
Les paysans n'ont pas
le sens des affaires.
216
00:19:05,143 --> 00:19:07,854
Tu aurais dû investir dans l'immobilier.
217
00:19:08,021 --> 00:19:11,399
Si j'avais su,
je ne serais pas là à trimer.
218
00:19:11,733 --> 00:19:16,571
J'avais acheté trois maisons
dans le coin.
219
00:19:16,738 --> 00:19:19,157
Indemnité de démolition : 5 millions.
220
00:19:19,658 --> 00:19:21,034
Une retraite dorée !
221
00:19:22,827 --> 00:19:24,037
C'est comme ça.
222
00:19:24,204 --> 00:19:25,121
À bientôt.
223
00:19:27,374 --> 00:19:29,542
Prends l'horoscope de Jiang.
224
00:19:32,128 --> 00:19:33,713
- Garde-le.
- Entendu.
225
00:19:33,880 --> 00:19:35,382
Je le lirai.
226
00:19:37,467 --> 00:19:38,843
Bon appétit !
227
00:20:16,715 --> 00:20:18,049
Voilà le patron !
228
00:20:19,259 --> 00:20:22,554
Tu nous rembourses quand ?
229
00:20:24,139 --> 00:20:28,601
Ton beau-frère m'en veut
à cause de ta dette.
230
00:20:30,478 --> 00:20:33,022
En plus, sa mère est à l'hôpital.
231
00:20:34,065 --> 00:20:36,651
Je te rembourserai, ma sœur.
232
00:20:37,110 --> 00:20:37,902
Tu es sûr ?
233
00:20:38,069 --> 00:20:41,072
J'ai trouvé un fiancé à ta fille,
234
00:20:41,239 --> 00:20:45,201
qui va vous faire rouler sur l'or.
235
00:20:46,411 --> 00:20:49,164
Tu sais vendre ta camelote, toi.
236
00:20:49,330 --> 00:20:51,750
Trois millions, c'est pas rien !
237
00:20:51,916 --> 00:20:56,087
M. Wang, merci de votre bienveillance.
238
00:20:56,671 --> 00:20:58,965
Buvons à l'alliance entre nos familles.
239
00:20:59,549 --> 00:21:00,175
Merci.
240
00:21:00,341 --> 00:21:01,176
Prospérité !
241
00:21:01,342 --> 00:21:03,553
Je mélange l'Est et l'Ouest !
242
00:21:04,095 --> 00:21:06,181
Je vous invite à trinquer.
243
00:21:21,446 --> 00:21:23,156
Vous n'avez pas réglé.
244
00:21:23,323 --> 00:21:25,575
Le gars qui vient de partir a payé.
245
00:21:26,743 --> 00:21:28,203
C'est malhonnête !
246
00:21:28,620 --> 00:21:31,414
- C'est du vol !
- Pas du tout, on a été invités.
247
00:21:31,831 --> 00:21:34,417
Je serais vous, je la fermerais.
248
00:21:35,210 --> 00:21:36,878
Vous êtes malhonnêtes.
249
00:21:59,901 --> 00:22:04,906
Je suis trop maladroite.
J'ai cassé une assiette et un bol.
250
00:22:05,615 --> 00:22:08,243
C'est rien, maman, je vais balayer.
251
00:22:10,286 --> 00:22:13,373
Sans toi, j'aurais divorcé
depuis longtemps.
252
00:22:14,165 --> 00:22:15,875
Papa fait ça pour nous.
253
00:22:19,295 --> 00:22:23,049
Tu lui en veux,
mais tu lui prépares un bouillon.
254
00:22:24,300 --> 00:22:26,886
Votre amour est capable
de résister à tout.
255
00:22:27,303 --> 00:22:31,474
Pensez à votre bonheur
au lieu de penser au mien.
256
00:22:32,892 --> 00:22:35,353
Je suis crevée.
Ne me mets pas en colère.
257
00:22:36,896 --> 00:22:40,191
Ma tension s'emballe,
et tu en rajoutes.
258
00:22:40,567 --> 00:22:43,236
Ne te mets pas en colère.
N'en parlons plus.
259
00:22:47,991 --> 00:22:50,201
Regarde un peu
260
00:22:50,368 --> 00:22:53,288
dans quel état tu t'es mis.
261
00:22:57,125 --> 00:22:58,626
Il est mort de rire.
262
00:23:02,171 --> 00:23:04,382
Ce type ne tourne pas rond.
263
00:23:05,133 --> 00:23:06,676
Il rit tout seul.
264
00:23:07,218 --> 00:23:08,511
Il s'amuse.
265
00:23:09,137 --> 00:23:10,346
Madame ma femme...
266
00:23:10,597 --> 00:23:14,392
ma mère sort de l'hôpital demain.
Je l'amènerai ici.
267
00:23:14,893 --> 00:23:16,477
Tu l'installes ici ?
268
00:23:17,604 --> 00:23:19,063
Pour combien de temps ?
269
00:23:19,355 --> 00:23:22,400
Le temps qu'il faudra.
Elle est âgée.
270
00:23:23,818 --> 00:23:26,946
Vous êtes quatre,
et c'est toi le héros ?
271
00:23:27,655 --> 00:23:30,992
Si elle avait été riche,
vous vous seriez partagé l'argent.
272
00:23:31,159 --> 00:23:33,161
Pourquoi ça tombe sur toi ?
273
00:23:34,370 --> 00:23:36,956
Deuxième frère dit
274
00:23:37,832 --> 00:23:41,961
qu'il divise notre dette par deux
si on prend notre mère à charge.
275
00:23:43,004 --> 00:23:45,548
Il pense que ça vaut 100000 ?
276
00:23:45,715 --> 00:23:48,718
Pas question,
même s'il nous fait cadeau de tout.
277
00:23:49,969 --> 00:23:52,889
Ce sont toujours les hommes
qui jouent aux héros.
278
00:23:53,222 --> 00:23:56,601
Pendant ce temps-là,
les femmes triment.
279
00:23:57,644 --> 00:24:02,273
J'ai passé des années
à torcher ma mère,
280
00:24:02,941 --> 00:24:05,401
et je recommence avec la tienne.
281
00:24:08,780 --> 00:24:10,156
Toujours moi.
282
00:24:11,532 --> 00:24:15,411
Je sais, je comprends,
tu es la meilleure.
283
00:24:15,578 --> 00:24:18,039
Et toi, le champion du baratin.
284
00:24:18,456 --> 00:24:19,999
Tu n'es bon qu'à ça.
285
00:24:20,166 --> 00:24:22,377
Ma chère femme... je sais...
286
00:24:23,962 --> 00:24:27,340
Tu sais surtout m'embobiner
quand tu as trop bu.
287
00:24:29,258 --> 00:24:30,802
Rentre, va dormir.
288
00:24:32,845 --> 00:24:35,765
Regarde dans quel état tu t'es mis.
289
00:25:30,945 --> 00:25:32,155
Doucement...
290
00:25:32,739 --> 00:25:33,823
Attention...
291
00:26:03,770 --> 00:26:04,604
Cadet...
292
00:26:05,438 --> 00:26:08,816
Je t'ai pris rendez-vous avec une fille
pour samedi.
293
00:26:09,233 --> 00:26:10,443
Fais connaissance.
294
00:26:11,110 --> 00:26:13,654
Essaye d'avoir un peu de courage.
295
00:26:14,781 --> 00:26:19,202
Vois un peu si la fille
te trouve à son goût,
296
00:26:19,577 --> 00:26:21,329
et prends l'initiative.
297
00:26:21,829 --> 00:26:23,456
Fais-lui des avances,
298
00:26:23,998 --> 00:26:26,042
prends-lui la main, tout ça...
299
00:26:27,502 --> 00:26:30,296
Maman voudrait te voir marié.
300
00:26:33,841 --> 00:26:36,511
Tu joues encore avec l'eau, à ton âge ?
301
00:26:39,430 --> 00:26:40,681
Qui est-ce ?
302
00:26:41,599 --> 00:26:42,809
C'est moi !
303
00:26:45,144 --> 00:26:46,729
Lui, c'est votre aîné.
304
00:26:51,734 --> 00:26:53,444
Où est le petit ?
305
00:26:54,237 --> 00:26:55,279
Le petit ?
306
00:26:56,614 --> 00:26:58,616
Vous cherchez votre préféré.
307
00:27:00,910 --> 00:27:02,161
Voilà votre petit.
308
00:27:05,039 --> 00:27:06,791
Vous me faites de la peine,
309
00:27:06,958 --> 00:27:08,960
à ne pas me reconnaître.
310
00:27:09,377 --> 00:27:10,670
C'est mon cadet ?
311
00:27:11,212 --> 00:27:12,755
C'est lui.
312
00:27:14,632 --> 00:27:15,925
Mon petit.
313
00:27:16,592 --> 00:27:18,886
Vous ne vous souvenez que du petit.
314
00:27:24,142 --> 00:27:27,019
Quand j'étais petit,
la rivière Fuchun
315
00:27:28,104 --> 00:27:30,648
était riche en poissons et en crabes.
316
00:27:31,774 --> 00:27:34,861
Il suffisait de lancer le filet
pour en prendre plein.
317
00:27:35,653 --> 00:27:36,904
Et maintenant ?
318
00:27:37,321 --> 00:27:38,406
Beaucoup moins.
319
00:27:38,573 --> 00:27:40,408
Avant, pour prendre le poisson,
320
00:27:40,575 --> 00:27:42,243
on y allait à l'explosif.
321
00:27:46,497 --> 00:27:48,583
On en prenait des tas.
322
00:27:49,792 --> 00:27:54,380
- C'est encore autorisé ?
- Tout le monde avait du poisson.
323
00:27:55,256 --> 00:27:56,549
Le bon temps !
324
00:27:56,716 --> 00:27:58,426
Les explosifs, c'est fini.
325
00:28:00,386 --> 00:28:01,804
Comment va ta grand-mère ?
326
00:28:01,971 --> 00:28:04,056
Elle me confond avec ma mère.
327
00:28:04,432 --> 00:28:05,975
Fais-la jouer aux échecs.
328
00:28:06,142 --> 00:28:08,936
Ça stimule la mémoire et les facultés.
329
00:28:09,478 --> 00:28:12,690
Ma mère m'oblige à chercher un mari.
330
00:28:13,107 --> 00:28:16,944
Son idée du bonheur,
c'est d'avoir une maison et une voiture.
331
00:28:17,111 --> 00:28:21,032
On dit que les mères font monter
les prix de l'immobilier.
332
00:28:21,365 --> 00:28:25,286
Après ce qu'elles ont vécu,
elles privilégient la sécurité matérielle.
333
00:28:25,453 --> 00:28:29,040
Alors elles planifient
le travail et la vie de leurs enfants,
334
00:28:29,207 --> 00:28:33,085
pour qu'ils restent à leur côté
en braves mômes obéissants.
335
00:28:33,252 --> 00:28:36,964
Parfois, les parents trouvent
que leurs enfants sont des ingrats.
336
00:28:37,131 --> 00:28:40,718
Ils se disputent, car les enfants
refusent d'être leurs instruments.
337
00:28:41,427 --> 00:28:43,512
Nos parents ont eu la vie dure.
338
00:28:46,599 --> 00:28:50,728
La plupart ont tout sacrifié
pour leurs enfants.
339
00:28:51,145 --> 00:28:54,732
Ils attendent en retour
que les enfants leur obéissent.
340
00:28:56,108 --> 00:28:57,902
Quand ils vieillissent,
341
00:28:58,194 --> 00:29:00,905
les mariages fondés
sur la sécurité matérielle
342
00:29:01,072 --> 00:29:03,658
sont soudain vidés de sens.
343
00:29:03,824 --> 00:29:06,077
L'ennui et la solitude l'emportent.
344
00:29:06,244 --> 00:29:10,915
Ils n'ont plus que les enfants
à qui se raccrocher.
345
00:29:12,375 --> 00:29:14,126
Ils sont contradictoires.
346
00:29:14,293 --> 00:29:17,463
Ils nous reprochent d'être faibles,
347
00:29:17,797 --> 00:29:20,841
tout en espérant
que nous n'aurons pas à souffrir.
348
00:29:21,425 --> 00:29:22,802
Mais tout individu
349
00:29:23,678 --> 00:29:26,472
doit se construire de manière autonome.
350
00:29:27,139 --> 00:29:29,725
Personne ne peut le faire à sa place.
351
00:29:31,894 --> 00:29:34,021
"Nom commun : camphrier.
352
00:29:34,188 --> 00:29:36,649
"Âge : 300 ans."
353
00:29:39,902 --> 00:29:42,363
Imagine ce qu'il a dû voir...
354
00:29:43,072 --> 00:29:45,616
Oui, on dit qu'il a une âme.
355
00:30:17,523 --> 00:30:21,277
Et donc... quel âge as-tu ?
356
00:30:21,527 --> 00:30:24,071
J'ai 37 ans.
357
00:30:25,156 --> 00:30:26,115
Et toi ?
358
00:30:26,949 --> 00:30:27,950
Devine.
359
00:30:29,827 --> 00:30:30,995
Je ne sais pas.
360
00:30:33,414 --> 00:30:34,415
Vraiment ?
361
00:30:37,668 --> 00:30:39,128
Secret pour l'instant.
362
00:30:44,425 --> 00:30:47,136
Cet arbre est magnifique.
363
00:30:52,767 --> 00:30:55,811
Regarde tous ces gens qui nagent.
364
00:30:58,272 --> 00:31:00,483
Tu veux aller nager ?
365
00:31:00,941 --> 00:31:02,151
Moi ?
366
00:31:03,110 --> 00:31:04,695
Je préfère la terre ferme.
367
00:31:06,906 --> 00:31:09,533
Tu as étudié à l'étranger,
et tu es revenu ?
368
00:31:12,703 --> 00:31:15,039
Près du Mont de la Cigogne,
il y a un tourbillon.
369
00:31:15,206 --> 00:31:19,418
Tout large qu'il soit,
il revient toujours au même point.
370
00:31:20,044 --> 00:31:21,087
Comme moi.
371
00:31:21,420 --> 00:31:23,089
Tu ne me réponds pas.
372
00:31:23,923 --> 00:31:26,258
Je n'avais pas le droit
de me baigner ici,
373
00:31:26,425 --> 00:31:29,053
à cause des tourbillons.
374
00:31:30,846 --> 00:31:32,264
On parie ?
375
00:31:32,765 --> 00:31:33,682
Quoi ?
376
00:31:34,100 --> 00:31:36,644
Que je vais plus vite à la nage
que toi à pied.
377
00:31:36,811 --> 00:31:37,978
Impossible.
378
00:31:38,145 --> 00:31:39,522
On essaye ?
379
00:35:02,725 --> 00:35:03,809
Ça va ?
380
00:35:04,810 --> 00:35:05,853
Ça va.
381
00:35:07,271 --> 00:35:08,606
Tu m'as fait peur.
382
00:35:10,232 --> 00:35:11,734
Tu ne m'as pas cru.
383
00:35:15,029 --> 00:35:16,864
Habille-toi vite.
384
00:35:32,421 --> 00:35:34,131
Tu m'as fait très peur.
385
00:35:36,300 --> 00:35:38,510
- Je peux te présenter quelqu'un ?
- Qui ?
386
00:35:38,677 --> 00:35:39,553
Mon père.
387
00:35:39,720 --> 00:35:41,430
- Maintenant ?
- Oui.
388
00:35:41,597 --> 00:35:43,223
- Tu es sûr ?
- Viens.
389
00:35:50,481 --> 00:35:52,775
- Il est sur son bateau ?
- Oui.
390
00:35:53,525 --> 00:35:57,321
Il était pêcheur,
comme ton deuxième oncle.
391
00:35:57,488 --> 00:35:58,781
- Vraiment ?
- Oui.
392
00:36:09,124 --> 00:36:11,168
Tu as toujours été bon nageur ?
393
00:36:12,878 --> 00:36:14,129
Pas trop mauvais.
394
00:36:15,631 --> 00:36:17,675
J'ai grandi sur un bateau.
395
00:36:19,093 --> 00:36:22,429
Tout s'explique.
Tu es un poisson de la rivière.
396
00:36:24,807 --> 00:36:27,851
J'ai dû vivre sur le bateau
avec mes parents.
397
00:36:28,227 --> 00:36:30,312
Un jour, j'ai failli me noyer.
398
00:36:34,733 --> 00:36:36,235
J'étais en primaire.
399
00:36:37,111 --> 00:36:38,362
Je me souviens,
400
00:36:40,197 --> 00:36:44,034
c'était la nuit,
je dormais dans la cabine.
401
00:36:46,203 --> 00:36:48,372
Mon père a fait irruption
402
00:36:48,747 --> 00:36:50,374
et m'a réveillé d'une gifle.
403
00:36:50,833 --> 00:36:53,877
Je ne comprenais pas ce qui se passait.
404
00:36:54,461 --> 00:36:55,462
Et puis...
405
00:36:56,755 --> 00:37:00,426
il a couru à la proue
pour tenter de virer de bord,
406
00:37:00,592 --> 00:37:03,804
et ensuite à la poupe,
pour démarrer le moteur.
407
00:37:03,971 --> 00:37:05,764
Je ne comprenais toujours pas.
408
00:37:05,931 --> 00:37:10,602
C'est alors que j'ai vu venir sur nous
une grande péniche.
409
00:37:10,769 --> 00:37:12,980
La péniche nous a évités d'un cheveu.
410
00:37:13,147 --> 00:37:14,732
À cause du brouillard ?
411
00:37:15,315 --> 00:37:17,317
Le brouillard est dangereux,
412
00:37:17,484 --> 00:37:19,278
mais cette nuit-là était claire.
413
00:37:19,445 --> 00:37:23,615
Les mariniers s'endorment parfois
au gouvernail.
414
00:37:24,032 --> 00:37:26,410
Il y a eu plusieurs cas de collision.
415
00:37:26,744 --> 00:37:28,662
Des familles entières noyées.
416
00:37:30,873 --> 00:37:32,040
Dangereux, non ?
417
00:37:32,207 --> 00:37:33,375
Très.
418
00:37:33,709 --> 00:37:37,421
Mes parents ont décidé
d'abandonner la pêche,
419
00:37:37,588 --> 00:37:39,256
à cause du danger.
420
00:37:42,551 --> 00:37:45,012
J'aime les paysages de la rivière.
421
00:37:45,929 --> 00:37:49,057
Je veux continuer à étudier
le sujet de ma thèse,
422
00:37:49,224 --> 00:37:51,602
un rouleau peint de ces paysages
423
00:37:52,060 --> 00:37:54,646
intitulé "Mille lieues du Jiangdong".
424
00:37:55,022 --> 00:37:59,234
Le bassin oriental du Fleuve bleu
incluant trois provinces et Shanghai,
425
00:37:59,401 --> 00:38:01,236
était appelé Jiangdong.
426
00:38:01,403 --> 00:38:03,489
La peinture est en trois rouleaux.
427
00:38:04,072 --> 00:38:06,700
L'un d'eux est au musée de Fuyang.
428
00:38:07,451 --> 00:38:12,289
Il a pour thème la rivière Fuchun,
les mœurs et coutumes du temps.
429
00:38:12,790 --> 00:38:16,168
Les deux autres rouleaux seraient
dans un temple, à Hangzhou.
430
00:38:16,502 --> 00:38:18,170
J'espère les voir.
431
00:38:18,337 --> 00:38:20,672
Tu me donnes envie de les voir.
432
00:38:21,256 --> 00:38:23,342
Et toi, pourquoi tu es revenue ?
433
00:38:23,509 --> 00:38:26,553
Mes parents n'auraient pas accepté
que je vive ailleurs.
434
00:38:27,221 --> 00:38:28,972
Ils m'auraient enlevée !
435
00:38:30,015 --> 00:38:34,019
Tu sais, à l'école,
j'étais une "superstar" !
436
00:38:35,354 --> 00:38:36,188
Mais oui !
437
00:38:36,355 --> 00:38:38,982
Je jouais dans la troupe de théâtre
de l'école.
438
00:38:39,149 --> 00:38:42,110
On avait monté une pièce
qui s'appelait
439
00:38:42,486 --> 00:38:45,280
"Au-delà du mur",
et on avait eu un prix.
440
00:38:47,407 --> 00:38:49,159
"J'ai fait un rêve.
441
00:38:50,077 --> 00:38:53,247
"Notre petit temple
était en haut d'une montagne.
442
00:38:53,413 --> 00:38:57,918
"Cette montagne reposait
sur le dos d'une tortue géante.
443
00:38:58,585 --> 00:39:02,714
"Cette tortue nageait dans l'océan,
à l'infini...
444
00:39:03,340 --> 00:39:06,260
"Mon maître et moi étions sur son dos.
445
00:39:06,426 --> 00:39:08,428
"Nous mangions des mûres
446
00:39:08,595 --> 00:39:10,389
"tout en contemplant les eaux.
447
00:39:10,556 --> 00:39:14,101
"Des poissons volants
sautaient hors des vagues.
448
00:39:14,434 --> 00:39:17,229
"Ils portaient des enfants sur leur dos.
449
00:39:17,729 --> 00:39:20,399
"Au loin s'apercevaient des navires.
450
00:39:20,566 --> 00:39:22,568
"De lourdes nuées à l'horizon
451
00:39:22,734 --> 00:39:24,945
"cachaient les monts sacrés
du bout du monde.
452
00:39:25,112 --> 00:39:27,322
"Nous pouvions voir une autre île.
453
00:39:27,489 --> 00:39:31,493
"Sur l'île, il y avait aussi
un maître et son disciple.
454
00:39:32,536 --> 00:39:35,664
"Et j'ai souvent pensé
455
00:39:35,914 --> 00:39:39,751
"que s'il y avait vraiment
un océan sous la montagne,
456
00:39:39,918 --> 00:39:41,879
"je fabriquerais
une barque de bambou,
457
00:39:42,045 --> 00:39:45,632
"et mon bateau voguerait
au son d'une mélodie.
458
00:39:46,008 --> 00:39:48,176
"C'est là que sont la paix et la joie.
459
00:39:48,343 --> 00:39:51,138
"Quand tu cours au fil des eaux,
460
00:39:51,305 --> 00:39:53,348
"le bambou sous tes pieds...
461
00:39:53,515 --> 00:39:55,726
"tu as l'impression de t'envoler !
462
00:39:56,310 --> 00:39:58,478
"Je ne veux pas nager.
463
00:39:58,812 --> 00:40:01,356
"Je rêve d'un navire sous la montagne.
464
00:40:01,523 --> 00:40:05,819
"Comme pendant la fête des Fantômes,
je naviguerais sur le bateau du Maître.
465
00:40:05,986 --> 00:40:08,447
"Ce bateau serait assez grand
466
00:40:08,780 --> 00:40:11,700
"pour porter mes maîtres,
Ah Wang et ma mère.
467
00:40:12,409 --> 00:40:14,119
"À bord de ce navire,
468
00:40:14,286 --> 00:40:18,206
"nous parcourrions fleuves et mers,
poussés par le vent,
469
00:40:18,373 --> 00:40:21,251
"sans jamais changer de cap !
470
00:40:24,838 --> 00:40:28,467
"J'espère qu'un navire
attend sous la montagne,
471
00:40:28,634 --> 00:40:32,638
"s'il n'y a vraiment qu'un océan
sous la montagne."
472
00:40:33,889 --> 00:40:35,015
Alors ?
473
00:40:36,099 --> 00:40:39,186
Je ne m'attendais pas
à ce tour de magie, bravo !
474
00:40:40,938 --> 00:40:41,980
Et toi ?
475
00:40:42,314 --> 00:40:45,651
Tu as toujours été bon nageur ?
476
00:40:46,318 --> 00:40:48,028
J'ai grandi sur l'eau.
477
00:40:48,487 --> 00:40:49,780
Je suis peut-être...
478
00:40:51,031 --> 00:40:52,574
un nageur-né.
479
00:40:53,867 --> 00:40:56,370
Le ferry va partir, dépêchons-nous.
480
00:41:05,128 --> 00:41:06,838
- Celui-là ?
- Oui.
481
00:41:07,005 --> 00:41:08,882
- Ton père est à bord ?
- Oui.
482
00:43:00,660 --> 00:43:01,661
Grand-mère...
483
00:43:03,997 --> 00:43:04,831
Regarde.
484
00:43:08,627 --> 00:43:10,212
Cadeau.
485
00:43:11,505 --> 00:43:15,884
Tu pourras y noter ce qui t'intéresse,
tes joies et tes peines.
486
00:43:16,259 --> 00:43:20,472
Il t'aidera à te souvenir
de ce que tu oublies.
487
00:43:22,224 --> 00:43:23,934
Que de tracas...
488
00:43:24,351 --> 00:43:27,187
Pas du tout.
C'est ton devoir à la maison.
489
00:43:27,354 --> 00:43:29,064
Je le regarderai régulièrement.
490
00:43:29,898 --> 00:43:30,941
Bon...
491
00:43:31,983 --> 00:43:33,276
On joue !
492
00:43:36,613 --> 00:43:39,616
Guxi,
où étais-tu, ce matin ?
493
00:43:39,991 --> 00:43:42,160
- J'avais à faire.
- Faire quoi ?
494
00:43:42,410 --> 00:43:45,789
Je ne veux plus que tu voies M. Jiang.
495
00:43:46,081 --> 00:43:50,001
La famille Wang et moi,
on t'a attendue toute la matinée.
496
00:43:50,168 --> 00:43:51,419
À toi, maman.
497
00:43:51,795 --> 00:43:52,963
Joue avec grand-mère.
498
00:43:54,506 --> 00:43:56,967
J'ai à te parler.
Ce matin...
499
00:43:57,134 --> 00:43:58,593
Grand-mère est très forte.
500
00:43:58,760 --> 00:44:01,930
Ton oncle s'est donné du mal
pour ce rendez-vous.
501
00:44:02,097 --> 00:44:03,765
Sers, grand-mère.
502
00:44:09,563 --> 00:44:12,607
Prends le temps de téléphoner
au jeune Wang.
503
00:44:13,733 --> 00:44:14,818
Écris-lui.
504
00:44:15,402 --> 00:44:16,528
Tu entends ?
505
00:44:31,585 --> 00:44:33,753
Professeur Jiang !
506
00:44:37,591 --> 00:44:39,467
Vous êtes un parent d'élève ?
507
00:44:39,634 --> 00:44:41,136
Je suis le père de Guxi.
508
00:44:42,470 --> 00:44:43,471
Enchanté.
509
00:44:44,514 --> 00:44:47,475
Si vous avez le temps,
j'aimerais vous parler.
510
00:44:52,022 --> 00:44:54,566
Monsieur Jiang,
quel âge avez-vous ?
511
00:44:58,778 --> 00:45:00,071
32 ans ?
512
00:45:00,822 --> 00:45:02,866
Vous gagnez combien par mois ?
513
00:45:03,325 --> 00:45:05,410
Un peu plus de 4000.
514
00:45:06,161 --> 00:45:10,540
Hors cotisations,
ça fait un peu plus de 100000 par an.
515
00:45:11,499 --> 00:45:14,002
Vous êtes un bon enseignant.
516
00:45:14,169 --> 00:45:16,838
Pourquoi ne pas tenter votre chance
en ville ?
517
00:45:17,505 --> 00:45:19,883
J'ai vécu dans une grande ville.
518
00:45:20,050 --> 00:45:22,177
Mon salaire passait dans le loyer.
519
00:45:22,344 --> 00:45:25,222
Entre la nourriture, les vêtements
520
00:45:26,973 --> 00:45:29,476
et les transports, il ne restait rien.
521
00:45:30,227 --> 00:45:32,771
La vie est plus facile ici.
522
00:45:33,939 --> 00:45:36,816
Le logement est cher partout.
Dans les 20 000 le m².
523
00:45:36,983 --> 00:45:40,028
Pour un couple avec enfant,
il faut 100 m².
524
00:45:40,195 --> 00:45:42,572
C'est minimum 2 millions.
525
00:45:43,031 --> 00:45:46,368
Vous avez un poste stable
526
00:45:46,534 --> 00:45:48,203
et un bon travail,
527
00:45:48,370 --> 00:45:52,707
mais ces 2 millions représentent
20 ans de salaire.
528
00:45:52,874 --> 00:45:54,459
Rendez-vous compte.
529
00:45:54,709 --> 00:45:58,880
Vous seriez propriétaire
à 50 ans passés.
530
00:45:59,923 --> 00:46:04,135
Votre famille peut vous aider ?
Ils ont de l'épargne ?
531
00:46:05,679 --> 00:46:07,430
Mes parents ne sont pas riches.
532
00:46:07,597 --> 00:46:11,518
Je ne compte que sur moi-même.
533
00:46:13,270 --> 00:46:16,606
Et pour un logement,
il suffit de verser un acompte.
534
00:46:16,773 --> 00:46:19,776
Je peux emprunter
auprès de ma Caisse
535
00:46:19,943 --> 00:46:24,155
et profiter des taux bas
consentis aux enseignants.
536
00:46:24,322 --> 00:46:26,741
Ce n'est pas si mal.
537
00:46:26,908 --> 00:46:30,912
Autrement dit, votre salaire passera
en remboursements mensuels.
538
00:46:31,079 --> 00:46:34,624
De quoi vivrez-vous, Guxi et vous ?
539
00:46:35,542 --> 00:46:38,003
Vous serez toujours à court d'argent.
540
00:46:38,169 --> 00:46:40,630
J'ai des idées pour faire mieux.
541
00:46:41,047 --> 00:46:43,758
J'écris un roman policier.
542
00:46:44,175 --> 00:46:45,510
De quoi ça parle ?
543
00:46:45,677 --> 00:46:47,637
J'adopte le genre policier
544
00:46:47,804 --> 00:46:51,099
pour parler de l'environnement.
545
00:46:51,266 --> 00:46:55,061
L'histoire se passe
au début des années 90.
546
00:46:55,228 --> 00:46:59,232
À l'époque du boom économique,
547
00:46:59,482 --> 00:47:04,237
la rivière Fuchun a été gravement polluée
par les usines de papier.
548
00:47:11,745 --> 00:47:15,290
Passés les flots de la Voie lactée
549
00:47:18,960 --> 00:47:23,465
Nous marchons vers le Pays des nuages
550
00:47:25,467 --> 00:47:31,514
Passé le Pays des nuages
551
00:47:32,974 --> 00:47:36,895
Où irons-nous ?
552
00:47:38,646 --> 00:47:44,652
Dans ces lointaines contrées
553
00:47:45,695 --> 00:47:50,158
Brille une lueur dorée
554
00:47:51,326 --> 00:47:57,123
L'Étoile du matin est un phare
555
00:47:57,874 --> 00:48:02,379
Qui illumine le chemin
556
00:48:08,635 --> 00:48:10,845
- Bravo !
- Merci, c'est trop.
557
00:48:27,320 --> 00:48:28,530
Vos comprimés.
558
00:48:32,033 --> 00:48:34,202
- C'est pour quoi ?
- Pour le cœur.
559
00:48:34,369 --> 00:48:35,745
Tu m'empoisonnes.
560
00:48:37,872 --> 00:48:39,707
C'est qui, là ?
561
00:48:40,583 --> 00:48:41,668
Moi.
562
00:48:45,171 --> 00:48:47,048
La femme de votre aîné.
563
00:48:50,051 --> 00:48:51,928
Tu as le teint plus sombre.
564
00:49:01,062 --> 00:49:02,730
Dites-moi...
565
00:49:02,897 --> 00:49:04,357
quand vous serez partie,
566
00:49:04,524 --> 00:49:07,110
à qui laisserez-vous la maison ?
567
00:49:09,279 --> 00:49:10,613
À mon cadet.
568
00:49:11,990 --> 00:49:13,533
Il me tient compagnie.
569
00:49:14,826 --> 00:49:16,744
C'est le plus obéissant.
570
00:49:18,455 --> 00:49:21,458
Il est obéissant,
mais de quoi est-il capable ?
571
00:49:21,624 --> 00:49:24,043
Qu'il se charge de vous, alors.
572
00:49:30,216 --> 00:49:31,509
N'en parlons plus.
573
00:49:32,010 --> 00:49:35,722
Je fais chauffer de l'eau
pour votre bain de pieds.
574
00:49:59,412 --> 00:50:03,750
C'est comme ça
qu'on peut faire tomber l'adversaire.
575
00:50:03,917 --> 00:50:05,210
Il cède sous le coup.
576
00:50:05,668 --> 00:50:09,130
- Un coup sec.
- Ça fait un mal de chien !
577
00:50:09,297 --> 00:50:11,090
Vise les côtes.
578
00:50:11,257 --> 00:50:13,134
Le poing bien serré,
579
00:50:13,301 --> 00:50:16,179
les ongles bien rentrés,
580
00:50:16,763 --> 00:50:20,391
la surface du poing bien plate
pour renforcer l'impact.
581
00:50:23,186 --> 00:50:25,313
J'arrête. La suite demain.
582
00:50:25,480 --> 00:50:26,814
Ça fait mal.
583
00:50:31,110 --> 00:50:32,028
Tu sais,
584
00:50:32,195 --> 00:50:34,864
ce Jiang se donne du mal.
585
00:50:36,658 --> 00:50:39,744
Si notre fille l'aime, pourquoi pas ?
586
00:50:40,161 --> 00:50:41,329
Pas question !
587
00:50:42,580 --> 00:50:46,251
Il est vieux, sans maison ni voiture.
588
00:50:46,793 --> 00:50:49,045
Même pas un appartement rue Fuyang.
589
00:50:50,713 --> 00:50:52,090
Ta fille
590
00:50:52,799 --> 00:50:55,510
ne nous écoute plus
comme quand elle était petite.
591
00:50:56,803 --> 00:51:01,182
Les Wang veulent marier leur fils.
C'est le parti parfait.
592
00:51:02,058 --> 00:51:05,812
Avec lui, nos problèmes de famille
seraient résolus.
593
00:51:06,187 --> 00:51:07,522
Pense un peu à moi.
594
00:51:08,106 --> 00:51:10,525
Tes frères, n'en parlons pas.
595
00:51:10,692 --> 00:51:12,485
Tous des bras cassés.
596
00:51:14,779 --> 00:51:17,156
J'ai jamais vu pire.
597
00:51:19,367 --> 00:51:21,327
Tu oublies les millions
prêtés à ton frère.
598
00:51:21,494 --> 00:51:25,290
Je lui en ai parlé dix fois,
sans jamais revoir un sou.
599
00:51:25,665 --> 00:51:28,376
Lui au moins, il investit !
600
00:51:30,044 --> 00:51:32,338
Ton frère, il perd tout au jeu !
601
00:51:44,267 --> 00:51:47,020
Si notre fille épouse le jeune Wang,
602
00:51:47,687 --> 00:51:49,856
j'aurai un retour sur mon prêt.
603
00:51:58,698 --> 00:51:59,782
Grand-mère...
604
00:52:05,121 --> 00:52:07,915
je suis amoureuse d'un garçon.
605
00:52:11,502 --> 00:52:14,088
Tu veux bien le rencontrer ?
606
00:52:18,301 --> 00:52:20,637
Tu m'aideras à décider
607
00:52:21,888 --> 00:52:24,390
si c'est lui, l'homme de ma vie.
608
00:52:26,643 --> 00:52:27,727
D'accord ?
609
00:52:35,985 --> 00:52:37,945
C'est long, une vie.
610
00:52:39,822 --> 00:52:42,617
Je ne voudrais pas me tromper.
611
00:52:51,834 --> 00:52:52,960
Shuxi...
612
00:52:53,127 --> 00:52:54,879
Je suis Guxi.
613
00:52:55,046 --> 00:52:57,382
Tu confonds avec mon grand-père.
614
00:52:58,049 --> 00:53:01,219
J'ai un aveu à te faire.
615
00:53:02,053 --> 00:53:04,472
Mes deux maris
616
00:53:04,972 --> 00:53:07,266
avaient été choisis par mes parents.
617
00:53:08,017 --> 00:53:12,313
Ils m'ont dit de retourner à Shanghai,
et j'ai obéi.
618
00:53:12,605 --> 00:53:16,818
Quand ils m'ont fait venir à Fuyang,
j'ai obéi.
619
00:53:18,903 --> 00:53:21,030
Un mari, c'est pour la vie.
620
00:53:21,280 --> 00:53:24,409
Choisis d'être avec celui que tu aimes.
621
00:53:24,951 --> 00:53:28,705
Sinon,
tu auras des regrets toute ta vie.
622
00:53:33,000 --> 00:53:34,293
Fengjuan...
623
00:53:35,336 --> 00:53:39,048
notre jeune homme
est courageux et travailleur.
624
00:53:40,758 --> 00:53:43,344
Il ne joue pas, il est fidèle.
625
00:53:44,595 --> 00:53:46,097
Un jour,
626
00:53:46,514 --> 00:53:49,976
vous aurez votre propre restaurant.
627
00:53:50,685 --> 00:53:52,103
Et alors,
628
00:53:52,437 --> 00:53:56,149
il sera le patron,
aux commandes dans la cuisine.
629
00:53:56,315 --> 00:53:57,817
Tu seras la patronne
630
00:53:58,943 --> 00:54:01,654
qui reçoit l'argent des clients.
631
00:54:01,821 --> 00:54:05,825
En comptant les billets un par un.
632
00:54:06,743 --> 00:54:09,454
Vous aurez de plus en plus de clients,
633
00:54:09,787 --> 00:54:10,747
et le restaurant
634
00:54:10,913 --> 00:54:13,416
s'agrandira d'année en année.
635
00:54:13,583 --> 00:54:18,004
La poussière de la rue
se changera en poudre d'or !
636
00:54:44,113 --> 00:54:47,200
Je dois vous parler
de l'état de votre fils.
637
00:54:47,366 --> 00:54:50,912
Le problème principal
est que la trisomie 21
638
00:54:51,078 --> 00:54:53,206
affaiblit son système immunitaire.
639
00:54:53,372 --> 00:54:55,792
Il souffre d'une infection pulmonaire.
640
00:54:55,958 --> 00:54:58,419
Cette infection est grave.
641
00:54:58,586 --> 00:55:01,506
Le taux d'oxygène dans le sang est bas,
642
00:55:01,672 --> 00:55:03,716
entre 60 et 70 %.
643
00:55:03,883 --> 00:55:06,052
Nous ne voyons pas d'amélioration,
644
00:55:06,219 --> 00:55:11,432
je suggère de le transférer
en soins intensifs.
645
00:55:11,599 --> 00:55:14,060
Il faudra sans doute l'intuber
646
00:55:14,227 --> 00:55:18,356
pour soulager
ses problèmes respiratoires.
647
00:55:18,815 --> 00:55:20,858
Quel est le coût de ces soins ?
648
00:55:21,192 --> 00:55:23,361
Le coût journalier est d'environ
649
00:55:23,528 --> 00:55:26,614
3000 ou 4000 yuans
pour les premiers jours.
650
00:55:26,781 --> 00:55:30,201
Si son état ne s'améliore pas
au bout d'un certain temps,
651
00:55:30,368 --> 00:55:33,204
ce tarif pourra augmenter.
652
00:56:00,106 --> 00:56:02,066
C'est Lian qui t'envoie ?
653
00:56:11,450 --> 00:56:13,202
Alors...
654
00:56:14,161 --> 00:56:16,247
Qu'est-ce que tu as en vue ?
655
00:56:16,414 --> 00:56:17,999
La location coûte combien ?
656
00:56:18,165 --> 00:56:20,376
500 yuans par jour.
657
00:56:21,127 --> 00:56:22,503
20000 de garantie.
658
00:56:23,462 --> 00:56:26,924
- À l'achat, 30000.
- Je dois voir si je peux.
659
00:56:29,760 --> 00:56:30,887
Tu appuies là.
660
00:56:37,393 --> 00:56:39,020
Le dé est par là.
661
00:56:42,690 --> 00:56:44,066
Ça a bougé.
662
00:56:46,611 --> 00:56:49,530
Ensuite, après chaque mise, tu rappuies.
663
00:56:49,697 --> 00:56:51,782
Il faut rappuyer.
664
00:56:52,199 --> 00:56:53,242
Voilà...
665
00:56:53,659 --> 00:56:55,369
Et on n'y touche plus.
666
00:57:00,041 --> 00:57:02,209
Le "trésor" est là.
667
00:57:06,964 --> 00:57:08,215
Et après, là.
668
00:57:08,925 --> 00:57:12,470
Si le "trésor" est dirigé par ici,
ça commence là,
669
00:57:12,637 --> 00:57:15,514
et ça continue là,
puis d'ici à là.
670
00:57:15,681 --> 00:57:17,099
Dans le sens des aiguilles d'une montre.
671
00:57:17,266 --> 00:57:18,893
Dans ce sens-là.
672
00:57:27,777 --> 00:57:30,947
Je ne suis pas une banque.
C'est trop facile.
673
00:57:34,575 --> 00:57:39,747
Si tu ne veux pas me prêter d'argent,
tant pis.
674
00:57:41,374 --> 00:57:45,419
Je demanderai à mon parrain.
675
00:57:45,586 --> 00:57:46,963
Je lui en ai parlé.
676
00:57:49,507 --> 00:57:53,094
Ce commerce me réussira,
j'ai tout prévu.
677
00:57:53,636 --> 00:57:55,096
Ça va me rapporter.
678
00:57:55,429 --> 00:57:56,555
Voilà.
679
00:57:57,765 --> 00:58:00,559
- Je demande à mon parrain.
- C'est qui, ce parrain ?
680
00:58:00,726 --> 00:58:01,769
Celui de Xinyi.
681
00:58:01,936 --> 00:58:03,312
Prête-moi ta voiture.
682
00:58:03,771 --> 00:58:04,772
De Xinyi ?
683
00:58:06,857 --> 00:58:10,319
- Tu lui as demandé ?
- Oui, au téléphone.
684
00:58:12,780 --> 00:58:14,573
Je vais aller le voir.
685
00:58:18,369 --> 00:58:19,912
D'accord.
686
00:58:20,913 --> 00:58:21,914
Vas-y.
687
00:58:23,332 --> 00:58:24,583
Ne traîne pas.
688
00:58:25,167 --> 00:58:26,502
Je fais l'aller-retour.
689
00:58:30,881 --> 00:58:32,925
- Grand frère !
- Quoi ?
690
00:58:33,509 --> 00:58:36,595
Merci de veiller sur maman.
691
00:58:36,762 --> 00:58:39,181
Comme d'habitude,
vu que tu ne fais rien.
692
00:58:39,348 --> 00:58:43,019
Je promets de ne plus te décevoir.
693
00:58:43,644 --> 00:58:46,522
Si j'arrive à gagner de l'argent,
694
00:58:46,689 --> 00:58:48,190
je te revaudrai ça.
695
00:58:50,109 --> 00:58:52,028
Je te prends au mot.
696
00:58:52,445 --> 00:58:55,614
Tu es encore jeune,
tu as la vie devant toi.
697
00:58:55,781 --> 00:58:58,034
Tu peux changer et tourner la page.
698
00:58:58,993 --> 00:59:01,412
Démarre, je te guide.
699
00:59:02,788 --> 00:59:04,081
Sois prudent.
700
00:59:16,927 --> 00:59:18,554
Arrête ! Stop !
701
00:59:32,068 --> 00:59:34,070
Tu es son grand frère ?
702
00:59:36,530 --> 00:59:39,909
Qui est le type qui vient de partir ?
703
00:59:40,076 --> 00:59:40,785
Mon frère.
704
00:59:40,951 --> 00:59:43,329
Ton frère me doit 1 million.
705
00:59:43,496 --> 00:59:44,705
Un million ?
706
00:59:45,664 --> 00:59:47,458
Qu'est-ce que j'y peux ?
707
00:59:47,625 --> 00:59:50,544
Ce salopard a foutu le camp.
708
00:59:50,711 --> 00:59:54,340
Il nous a dit de venir te trouver,
et que tu nous paierais.
709
00:59:55,049 --> 00:59:58,052
- Vraiment ?
- C'est toi qui viens de l'aider à fuir.
710
00:59:58,636 --> 00:59:59,929
N'importe quoi.
711
01:00:00,096 --> 01:00:01,263
Tu l'as aidé à filer !
712
01:00:01,430 --> 01:00:03,516
Tu dis n'importe quoi !
713
01:00:03,682 --> 01:00:06,811
- Je dis n'importe quoi ?
- Il m'a emprunté ma voiture !
714
01:00:06,977 --> 01:00:09,396
- Tu l'as aidé à fuir !
- Je l'ai aidé à rien !
715
01:00:09,563 --> 01:00:11,398
Tu lui faisais des signes.
716
01:00:11,565 --> 01:00:13,025
C'est ma bagnole !
717
01:00:13,192 --> 01:00:14,819
On s'en fout ! Paye !
718
01:00:14,985 --> 01:00:16,112
Je ne te dois rien !
719
01:00:16,278 --> 01:00:17,154
Paye !
720
01:00:17,321 --> 01:00:19,532
T'es complètement malade !
721
01:00:19,865 --> 01:00:21,992
- Je te dois du fric ?
- Un peu !
722
01:00:22,159 --> 01:00:23,744
Voyou !
723
01:00:24,120 --> 01:00:24,578
Relocalisation et rénovation planifiées
Signature des contrats
724
01:00:24,579 --> 01:00:29,834
Relocalisation et rénovation planifiées
Signature des contrats
725
01:00:46,016 --> 01:00:49,770
Rue Fuchun
État des contrats d'indemnisation
726
01:01:10,416 --> 01:01:12,042
Te voilà, mon aîné.
727
01:01:14,086 --> 01:01:16,463
Quel bon vent t'amène, mon frère ?
728
01:01:17,047 --> 01:01:18,799
J'ai à te parler.
729
01:01:18,966 --> 01:01:21,093
Tu aurais pu me téléphoner.
730
01:01:21,260 --> 01:01:23,137
C'est mieux de vive voix.
731
01:01:25,806 --> 01:01:27,516
Notre immeuble
732
01:01:28,392 --> 01:01:30,019
va être démoli.
733
01:01:30,853 --> 01:01:33,189
Bonne nouvelle. Tu as signé le contrat ?
734
01:01:34,732 --> 01:01:36,233
On a signé.
735
01:01:37,860 --> 01:01:40,654
L'argent de la pêche peut attendre.
736
01:01:40,821 --> 01:01:42,198
Tant mieux.
737
01:01:42,948 --> 01:01:44,825
Il y a autre chose.
738
01:01:45,993 --> 01:01:49,872
C'est à notre tour
de prendre maman chez nous,
739
01:01:50,456 --> 01:01:52,750
mais il va falloir
qu'elle reste chez toi.
740
01:01:53,792 --> 01:01:55,711
Le temps qu'on soit relogés.
741
01:01:58,422 --> 01:02:01,133
Elle ne peut pas vivre sur ton bateau.
742
01:02:01,800 --> 01:02:03,427
Ce ne serait pas sûr.
743
01:02:03,594 --> 01:02:06,263
On participera aux frais.
744
01:02:12,853 --> 01:02:13,979
Écoute.
745
01:02:14,146 --> 01:02:17,107
On est frères, on se dit tout.
746
01:02:18,108 --> 01:02:21,070
Tu sais que dans son état,
747
01:02:21,362 --> 01:02:25,157
il faut la changer et la laver.
C'est ta belle-sœur qui le fait.
748
01:02:26,033 --> 01:02:30,079
Avec le restaurant, on est débordés,
et ta belle-sœur doit en plus
749
01:02:30,246 --> 01:02:34,124
faire les courses et tenir les comptes.
C'est déjà trop.
750
01:02:34,625 --> 01:02:36,418
C'est pas un travail d'homme.
751
01:02:37,253 --> 01:02:41,507
Je ne peux rien promettre.
Je dois en discuter avec elle.
752
01:02:41,674 --> 01:02:42,716
Entendu.
753
01:02:43,467 --> 01:02:45,886
Je te donnerai une réponse bientôt.
754
01:02:46,762 --> 01:02:48,722
J'essaierai de la convaincre.
755
01:02:51,058 --> 01:02:52,893
Tu as fait bonne pêche ?
756
01:02:54,103 --> 01:02:57,189
Il n'a pas plu depuis 10 jours.
757
01:02:57,356 --> 01:02:59,275
Il n'y a pas de poisson.
758
01:03:09,660 --> 01:03:12,955
D'après la légende,
il y avait à Fuyang un fils dévoué
759
01:03:13,122 --> 01:03:16,875
dont la mère, alitée depuis longtemps,
760
01:03:17,293 --> 01:03:19,253
fut prise d'une envie de poisson.
761
01:03:19,420 --> 01:03:24,300
Il creusa un trou dans la glace
de la rivière Fuchun et attendit.
762
01:03:24,466 --> 01:03:27,970
Un poisson, ému par sa piété,
sauta hors de l'eau.
763
01:03:28,679 --> 01:03:32,391
Le garçon coupa le poisson en deux
et remit une moitié à l'eau.
764
01:03:32,683 --> 01:03:35,227
Il reprit vie
sous le nom de "Poisson pieux".
765
01:03:36,520 --> 01:03:39,315
Ému par la piété filiale.
766
01:03:39,481 --> 01:03:40,899
D'où son nom.
767
01:03:41,066 --> 01:03:42,109
Mangez.
768
01:03:48,949 --> 01:03:50,909
Vous n'avez rien mangé.
769
01:03:55,831 --> 01:03:57,291
Regardez.
770
01:03:58,042 --> 01:04:00,794
Le quartier est bien équipé.
771
01:04:00,961 --> 01:04:03,380
Très vert, bien aménagé,
772
01:04:03,547 --> 01:04:05,049
avec une piscine.
773
01:04:05,507 --> 01:04:08,677
Tout est bien, proche du métro...
774
01:04:45,547 --> 01:04:47,883
Boss, c'est le frère de Youjin.
775
01:04:48,634 --> 01:04:53,055
Quand j'ai réclamé notre argent,
il m'a agressé.
776
01:04:53,847 --> 01:04:55,933
Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ?
777
01:04:56,725 --> 01:04:58,352
C'est mon boss, Wang Wei.
778
01:05:00,229 --> 01:05:03,482
Pourquoi vous avez insulté mes gars
779
01:05:03,941 --> 01:05:06,985
quand ils ont réclamé notre argent ?
780
01:05:07,277 --> 01:05:09,613
Pourquoi vous me le réclamez ?
781
01:05:11,865 --> 01:05:13,075
Pourquoi à moi ?
782
01:05:13,242 --> 01:05:15,744
C'est la dette de mon crétin de frère.
783
01:05:15,911 --> 01:05:18,080
Allez la lui réclamer.
784
01:05:18,664 --> 01:05:20,416
On n'a pas pu le coincer.
785
01:05:20,582 --> 01:05:22,584
Pourquoi vous insultez mes gars ?
786
01:05:25,254 --> 01:05:28,173
Vous aussi, vous êtes un patron.
787
01:05:28,549 --> 01:05:32,886
Le débiteur est responsable,
et ce n'est pas moi.
788
01:05:33,053 --> 01:05:35,305
Payez ce que vous devez.
789
01:05:38,350 --> 01:05:41,186
Je ne vous ai pas emprunté d'argent.
790
01:05:41,645 --> 01:05:43,272
Ça me regarde pas.
791
01:05:44,648 --> 01:05:46,567
C'est beaucoup d'argent.
792
01:05:46,733 --> 01:05:49,403
Qu'est-ce qui me dit
que vous ne mentez pas ?
793
01:05:51,363 --> 01:05:53,699
Demandez à votre petit frère.
794
01:05:57,744 --> 01:05:59,455
Vous nous avez insultés.
795
01:06:01,081 --> 01:06:02,749
C'est à vous de payer.
796
01:06:02,916 --> 01:06:05,127
Mais je ne vous dois rien !
797
01:06:05,294 --> 01:06:07,004
Il est ici ?
798
01:06:07,588 --> 01:06:10,757
Il ne vit pas ici,
et tout ça ne me regarde pas.
799
01:06:11,175 --> 01:06:12,801
Vous aimez votre restaurant ?
800
01:06:12,968 --> 01:06:16,597
Vous n'aurez rien.
Je ne vous dois rien.
801
01:06:20,809 --> 01:06:23,187
Je vous dois quoi ?
802
01:06:23,687 --> 01:06:25,981
Vous ne tenez pas à votre restaurant.
803
01:07:58,073 --> 01:07:59,658
Par ici, monsieur Yu.
804
01:08:00,576 --> 01:08:03,203
Vous achetez pour vous
ou pour votre fils ?
805
01:08:03,370 --> 01:08:04,663
Pour mon fils.
806
01:08:05,872 --> 01:08:08,250
Il se marie, c'est pour le couple.
807
01:08:13,839 --> 01:08:16,592
Nous sommes ici au bureau de vente.
808
01:08:16,758 --> 01:08:19,803
Cette maquette présente
l'ensemble du quartier.
809
01:08:20,220 --> 01:08:23,932
En venant, vous avez dû longer
la rivière Fuchun,
810
01:08:24,099 --> 01:08:25,434
de ce côté-ci.
811
01:08:25,601 --> 01:08:28,937
Nous voyons ici l'ensemble du projet.
812
01:08:29,104 --> 01:08:30,731
Il y a une piscine.
813
01:08:30,897 --> 01:08:33,066
Le quartier forme un grand carré.
814
01:08:33,233 --> 01:08:35,152
Tout est prêt à habiter.
815
01:08:35,402 --> 01:08:37,654
Les logements en vente
sont dans ces bâtiments.
816
01:08:37,821 --> 01:08:39,239
Combien le mètre carré ?
817
01:08:39,406 --> 01:08:42,034
À partir de 20000, en moyenne.
818
01:08:43,243 --> 01:08:43,994
Ça a augmenté.
819
01:08:44,161 --> 01:08:45,495
Oui, c'est cher.
820
01:08:45,912 --> 01:08:47,539
Nous sommes ici
821
01:08:47,706 --> 01:08:50,917
dans l'allée boisée
de notre parc paysager.
822
01:08:51,084 --> 01:08:53,086
La beauté de l'allée tient au fait
823
01:08:53,253 --> 01:08:57,215
que les branchages
se rejoignent au-dessus.
824
01:08:57,758 --> 01:09:01,511
Ce qui maintient de la fraîcheur
en plein été.
825
01:09:01,678 --> 01:09:02,846
En automne,
826
01:09:03,013 --> 01:09:05,891
le feuillage jaune ou rouge
produit un bel effet.
827
01:09:06,058 --> 01:09:08,477
Je vais vous montrer
l'intérieur du quartier.
828
01:09:08,644 --> 01:09:10,395
La piscine, le club,
829
01:09:10,562 --> 01:09:12,189
le jardin d'enfants, tout ça.
830
01:09:12,356 --> 01:09:14,441
Le lieu est très attractif.
831
01:09:14,608 --> 01:09:17,194
Il y a beaucoup
d'animations de quartier.
832
01:09:20,739 --> 01:09:23,116
Ta mère aime le genre de maison
833
01:09:23,283 --> 01:09:26,953
où l'on est entassé
comme des sardines.
834
01:09:27,913 --> 01:09:32,417
Les voisins ont acheté un appartement
il y a 2 ans.
835
01:09:33,752 --> 01:09:35,754
Depuis, le prix a doublé.
836
01:09:36,338 --> 01:09:38,632
La pêche ne rapporte pas assez.
837
01:09:40,342 --> 01:09:43,220
Sûrement pas pour un logement comme ça.
838
01:09:45,472 --> 01:09:47,766
S'il n'y avait pas ta mère,
839
01:09:47,933 --> 01:09:51,436
ton frère pourrait nous payer
ce qu'il nous doit.
840
01:09:55,065 --> 01:09:59,778
Ma belle-sœur refuse
qu'on se contente de les payer.
841
01:10:00,445 --> 01:10:02,698
En plus, ils se disputent.
842
01:10:05,283 --> 01:10:08,286
Guxi est partie,
elle a refusé le mariage,
843
01:10:09,538 --> 01:10:11,915
celui que sa mère avait arrangé.
844
01:10:12,374 --> 01:10:15,544
Ma belle-sœur s'en est rendue malade,
845
01:10:16,420 --> 01:10:18,255
il a fallu l'hospitaliser.
846
01:10:19,172 --> 01:10:20,924
C'est la faute de ta nièce.
847
01:10:22,634 --> 01:10:25,095
Sa mère en avait déjà trop vu.
848
01:10:26,346 --> 01:10:27,931
C'est comme ça.
849
01:10:29,474 --> 01:10:31,435
La petite souffrira aussi.
850
01:10:32,394 --> 01:10:34,813
Nous, on en a bavé toute notre vie.
851
01:10:35,105 --> 01:10:38,817
Si notre Yangyang s'en sort,
ce sera bien.
852
01:10:38,984 --> 01:10:41,445
Pourvu qu'il soit quelqu'un de bien.
853
01:10:42,696 --> 01:10:44,740
Je prépare les crabes.
854
01:10:44,906 --> 01:10:45,907
Yangyang !
855
01:10:47,826 --> 01:10:48,702
Viens !
856
01:10:50,162 --> 01:10:51,788
C'est la fête de la Mi-Automne.
857
01:10:52,581 --> 01:10:57,043
Apporte ces gâteaux à Guxi.
858
01:10:59,796 --> 01:11:01,423
Et les crabes.
859
01:11:04,843 --> 01:11:06,762
Sois gentil avec ta cousine.
860
01:11:08,180 --> 01:11:10,891
Dis-lui de venir dîner,
et de rassurer sa mère.
861
01:12:24,840 --> 01:12:26,049
Weiwei ?
862
01:12:26,216 --> 01:12:29,761
- Où es-tu, Yangyang ?
- Je prends ma pause.
863
01:12:29,928 --> 01:12:33,431
Demain, toute ma famille sera là.
864
01:12:33,598 --> 01:12:39,187
Mon oncle est fumeur, il faut lui offrir
deux cartouches de bonnes cigarettes.
865
01:12:39,604 --> 01:12:44,901
Pour mes grands-parents, je suggère
d'acheter un masseur pour pieds.
866
01:12:45,360 --> 01:12:50,448
Pour mes parents,
un téléphone portable dernier modèle.
867
01:12:50,615 --> 01:12:52,659
Tu en penses quoi ?
868
01:12:53,493 --> 01:12:56,830
Avec ça, ils se sentiront respectés.
869
01:12:57,080 --> 01:12:59,666
Gâteaux de fête pour tous les autres.
870
01:13:00,125 --> 01:13:03,753
Weiwei, tout ça va me ruiner.
871
01:13:04,170 --> 01:13:05,547
On partagera.
872
01:13:05,714 --> 01:13:08,592
On dira que tu as tout payé.
873
01:13:09,759 --> 01:13:12,512
Il faudra que tu fasses bonne figure
874
01:13:12,679 --> 01:13:15,098
en aidant ma mère pour la vaisselle,
875
01:13:15,265 --> 01:13:18,351
en trinquant avec mon père et mon oncle.
876
01:13:18,518 --> 01:13:20,061
Fais-leur plaisir.
877
01:13:20,228 --> 01:13:22,606
D'accord, je ferai de mon mieux.
878
01:13:25,191 --> 01:13:26,401
Sers-toi.
879
01:13:28,695 --> 01:13:30,614
Reprends du crabe.
880
01:13:40,290 --> 01:13:44,002
Maman, c'est ma fiancée.
Tu la trouves jolie ?
881
01:13:45,670 --> 01:13:50,133
On s'est vus au Mont de la Cigogne,
au pied du camphrier.
882
01:13:55,388 --> 01:13:57,390
J'ai une autre photo
883
01:13:58,058 --> 01:14:00,644
où elle danse au Parc Yu Dafu.
884
01:14:02,354 --> 01:14:04,105
J'en ai une autre...
885
01:14:07,317 --> 01:14:10,070
où on la voit pêcher.
886
01:14:13,531 --> 01:14:15,784
J'ai à te parler
887
01:14:15,951 --> 01:14:18,578
de ce dont Ying et moi avons discuté.
888
01:14:19,913 --> 01:14:20,956
Il s'agit
889
01:14:21,915 --> 01:14:23,124
de notre mère.
890
01:14:23,291 --> 01:14:26,711
Il lui faut une aide à domicile.
891
01:14:28,380 --> 01:14:31,049
Si on en trouve une qui convienne,
892
01:14:31,341 --> 01:14:34,427
nous paierons son salaire.
893
01:14:35,553 --> 01:14:37,889
Mais notre mère restera chez vous.
894
01:14:45,772 --> 01:14:49,317
Le problème n'est pas
mon surcroît de travail.
895
01:14:51,736 --> 01:14:53,780
J'ai cherché une aide à domicile.
896
01:14:56,032 --> 01:15:00,203
Le problème,
c'est que votre mère pourrait la frapper.
897
01:15:00,829 --> 01:15:05,917
Et si elle s'enfuit de la maison,
qui en portera la responsabilité ?
898
01:15:08,920 --> 01:15:12,966
L'autre jour, j'ai revu un vieil ami.
899
01:15:14,467 --> 01:15:15,969
On a bu des coups.
900
01:15:17,137 --> 01:15:19,848
C'est comme ça que j'ai appris
901
01:15:21,683 --> 01:15:24,185
qu'il dirigeait une maison de retraite.
902
01:15:25,311 --> 01:15:29,941
Je pourrais l'inviter à dîner
un de ces jours.
903
01:15:31,234 --> 01:15:33,737
Je ne voyais pas votre mère
904
01:15:34,821 --> 01:15:36,990
finir dans un hospice.
905
01:15:37,741 --> 01:15:40,076
On n'a pas le choix.
906
01:15:40,618 --> 01:15:43,038
On a fait tout ce qu'on pouvait.
907
01:15:45,040 --> 01:15:46,791
Elle ne rajeunit pas.
908
01:15:48,084 --> 01:15:51,212
Elle ne se rend même plus compte
de ce qu'on fait.
909
01:15:51,671 --> 01:15:55,341
Dans les maisons de retraite,
ils jouent au mah-jong, aux cartes...
910
01:15:56,301 --> 01:15:57,886
Ils ont la télé.
911
01:15:59,387 --> 01:16:02,015
Chez elle, elle se sentirait seule.
912
01:16:02,724 --> 01:16:06,061
C'est vrai, la société a évolué.
913
01:16:08,229 --> 01:16:11,066
- Tu as raison.
- Elle aurait tout ce qu'il faut.
914
01:16:11,232 --> 01:16:12,358
Youfu !
915
01:16:13,234 --> 01:16:14,235
Fengjuan !
916
01:16:14,736 --> 01:16:15,737
Madame Jin.
917
01:16:15,904 --> 01:16:17,113
Bonsoir.
918
01:16:17,655 --> 01:16:19,991
On dîne en famille.
919
01:16:25,163 --> 01:16:26,539
Bonne fête de Mi-Automne.
920
01:16:26,706 --> 01:16:28,041
Vous n'auriez pas dû.
921
01:16:28,208 --> 01:16:29,459
Où est ta belle-mère ?
922
01:16:29,626 --> 01:16:32,670
Elle regarde la télévision
dans sa chambre.
923
01:16:37,884 --> 01:16:41,179
Fengjuan, comme je dis toujours,
924
01:16:41,513 --> 01:16:43,723
j'envie la famille que tu as.
925
01:16:44,349 --> 01:16:48,478
Quand j'y pense...
on a perdu nos parents très tôt.
926
01:16:48,770 --> 01:16:52,398
On n'a pas pu veiller sur eux
comme il aurait fallu.
927
01:16:53,149 --> 01:16:56,569
Je suis venue pour te parler...
928
01:16:56,861 --> 01:17:00,740
de Guxi et du professeur Jiang.
929
01:17:02,033 --> 01:17:03,493
Je suis au courant.
930
01:17:04,202 --> 01:17:06,621
Je me disais...
931
01:17:06,871 --> 01:17:11,209
Jiang est une valeur, dans notre école.
932
01:17:11,376 --> 01:17:14,087
Un bon enseignant et un type bien.
933
01:17:14,838 --> 01:17:18,716
Nous autres parents avons nos idées,
c'est compréhensible.
934
01:17:19,634 --> 01:17:24,472
Mais nous devons respecter
les choix de nos enfants.
935
01:17:26,349 --> 01:17:30,645
Aujourd'hui,
c'est la fête de Mi-Automne.
936
01:17:31,020 --> 01:17:35,024
J'espère qu'en ce jour de fête,
937
01:17:35,191 --> 01:17:36,901
vous accepterez leur amour.
938
01:17:37,068 --> 01:17:39,487
Que la famille soit réunie et heureuse.
939
01:17:39,654 --> 01:17:41,030
N'est-ce pas ?
940
01:17:42,615 --> 01:17:43,908
Viens, Guxi.
941
01:17:44,075 --> 01:17:45,326
Monsieur Jiang.
942
01:17:48,079 --> 01:17:49,914
- Bonne fête...
- N'entrez pas.
943
01:17:50,081 --> 01:17:51,332
Allez-vous-en.
944
01:17:52,750 --> 01:17:53,751
Fengjuan...
945
01:17:56,087 --> 01:17:57,213
Allez-vous-en.
946
01:18:00,300 --> 01:18:01,843
- Maman !
- Allez-vous-en !
947
01:18:02,010 --> 01:18:04,762
Donne-leur une chance !
948
01:18:04,929 --> 01:18:07,348
S'il s'en va, je pars avec lui !
949
01:18:07,807 --> 01:18:08,933
Dehors !
950
01:18:09,309 --> 01:18:12,687
Si tu pars avec lui,
inutile de remettre les pieds ici.
951
01:18:14,522 --> 01:18:16,608
- Tu es sûre ?
- Certaine.
952
01:18:25,241 --> 01:18:28,745
C'est M. Jiang,
le fiancé de ma petite-fille.
953
01:18:29,537 --> 01:18:32,290
C'est Guxi, ma petite-fille.
954
01:18:32,624 --> 01:18:34,125
Je la reconnais.
955
01:18:35,293 --> 01:18:37,670
Ne les chasse pas.
956
01:18:38,963 --> 01:18:43,134
Ma pauvre cervelle
ne va plus très bien,
957
01:18:43,301 --> 01:18:46,679
mais j'attendais depuis longtemps
de les revoir.
958
01:18:47,472 --> 01:18:50,266
Ne les chasse pas.
959
01:18:56,439 --> 01:18:58,816
Je t'ai tant attendue...
960
01:19:00,109 --> 01:19:02,654
Je t'ai attendue tous les jours.
961
01:19:07,951 --> 01:19:10,245
J'ai gardé ça pour toi.
962
01:19:14,916 --> 01:19:16,167
Ma petite...
963
01:19:17,210 --> 01:19:19,379
J'ai fait ce que tu as dit.
964
01:19:20,171 --> 01:19:22,423
J'ai attendu que tu reviennes
965
01:19:22,840 --> 01:19:24,759
pour lire mon cahier.
966
01:19:26,511 --> 01:19:28,638
J'ai tout bien noté.
967
01:19:29,305 --> 01:19:31,724
J'ai fait mon devoir.
968
01:20:38,666 --> 01:20:42,462
Continuons le combat
de la rénovation urbaine !
969
01:20:47,342 --> 01:20:50,845
Tu as su que Wang Wei
avait saccagé le restaurant ?
970
01:20:51,888 --> 01:20:54,182
Tôt ou tard, j'aurai sa peau.
971
01:20:54,724 --> 01:20:57,560
Déjà qu'il m'avait balancé
à la rivière...
972
01:20:58,019 --> 01:21:00,188
Tu n'es pas de taille.
973
01:21:02,190 --> 01:21:06,861
Sinon, on aurait récupéré notre fric
depuis longtemps.
974
01:21:08,237 --> 01:21:11,657
On dit partout
qu'on se fait du fric avec le jeu.
975
01:21:11,824 --> 01:21:14,952
Résultat, tout le monde
essaye de nous arnaquer.
976
01:21:40,269 --> 01:21:43,189
Dites, patron, combien il nous doit ?
977
01:21:43,356 --> 01:21:46,609
100000 de capital,
200000 avec les intérêts.
978
01:21:51,072 --> 01:21:52,740
Il a foutu le camp.
979
01:21:55,243 --> 01:21:59,080
Le numéro que vous avez composé
n'est plus attribué.
980
01:22:17,306 --> 01:22:19,183
Une machine à sous ?
981
01:22:46,627 --> 01:22:48,379
Kangkang est sorti de l'hôpital ?
982
01:22:51,174 --> 01:22:54,051
Les médecins
ne lui donnaient pas 3 jours.
983
01:22:55,094 --> 01:22:57,388
Il a eu de la chance
984
01:22:57,680 --> 01:23:02,143
que son système immunitaire
tienne le coup.
985
01:23:03,478 --> 01:23:07,482
Quand il est né, les médecins
lui donnaient trois ans à vivre.
986
01:23:08,399 --> 01:23:10,568
Et il a déjà 19 ans.
987
01:25:17,737 --> 01:25:21,866
"En amour, ce qui compte le plus,
c'est la confiance.
988
01:25:22,325 --> 01:25:25,453
"Je souhaite que notre amitié
dure éternellement.
989
01:25:25,620 --> 01:25:26,829
"Pour toujours.
990
01:25:27,246 --> 01:25:30,541
"Lu Bin, 24 avril 1989."
991
01:26:16,379 --> 01:26:19,006
"Tous mes vœux de santé et de réussite.
992
01:26:19,173 --> 01:26:21,509
"Depuis que nous nous sommes vus,
993
01:26:21,676 --> 01:26:23,594
"tout ce que je vois autour de moi
994
01:26:23,761 --> 01:26:27,264
"ne fait que me rendre triste.
995
01:26:27,723 --> 01:26:29,809
"Je suis parti sans rien dire.
996
01:26:29,975 --> 01:26:31,560
"Sache-le,
997
01:26:31,977 --> 01:26:33,646
"de retour chez moi,
998
01:26:34,605 --> 01:26:36,315
"je n'ai pas fermé l'œil de la nuit.
999
01:26:36,482 --> 01:26:39,944
"J'étais dans mon lit,
au bord des larmes.
1000
01:26:40,111 --> 01:26:44,615
"Tout cela est pour moi
totalement inhabituel.
1001
01:26:46,325 --> 01:26:50,871
"Ce dont j'ai été témoin ce jour-là
doit être
1002
01:26:52,415 --> 01:26:55,668
"le résultat de ce que ton père
te fait endurer.
1003
01:26:57,128 --> 01:26:58,963
"Je t'ai déçue.
1004
01:27:00,214 --> 01:27:02,675
"Pardonne-moi.
C'est pour tout me donner
1005
01:27:02,842 --> 01:27:04,635
"que tu as tant souffert.
1006
01:27:04,802 --> 01:27:08,848
"Ne te laisse pas abattre
par les difficultés.
1007
01:27:09,432 --> 01:27:11,892
"Affronte-les bravement,
1008
01:27:12,518 --> 01:27:14,937
"accepte-les avec courage.
1009
01:27:15,396 --> 01:27:17,690
"Je m'inquiète pour toi,
1010
01:27:17,857 --> 01:27:20,818
"à cause de tes disputes quotidiennes
avec ton père.
1011
01:27:20,985 --> 01:27:23,028
"Je crains que parfois
1012
01:27:24,113 --> 01:27:27,908
"il crie sur toi à cause de moi.
1013
01:27:28,075 --> 01:27:29,535
"Courage !
1014
01:27:29,702 --> 01:27:32,955
"Que notre amour dure
et te rende heureuse."
1015
01:27:38,836 --> 01:27:40,588
Que dis-tu de celui-là ?
1016
01:27:41,505 --> 01:27:42,840
Il est bien.
1017
01:27:43,466 --> 01:27:45,217
C'est la bonne taille.
1018
01:27:46,594 --> 01:27:48,095
C'est un peu cher.
1019
01:27:50,055 --> 01:27:51,432
Ne pense pas au prix.
1020
01:27:51,599 --> 01:27:54,560
Tu dois faire bonne impression.
1021
01:27:55,144 --> 01:27:57,605
La mère de Weiwei me trouve maigre.
1022
01:27:58,773 --> 01:28:03,486
Pour un garçon, c'est pas grave.
Quand tu seras marié, tu grossiras.
1023
01:28:06,947 --> 01:28:10,367
Sois gentil et poli avec sa famille.
1024
01:28:13,120 --> 01:28:16,332
Donne un coup de main,
ne joue pas avec ton portable.
1025
01:28:16,874 --> 01:28:19,752
Aide-les à ranger, sois attentionné.
1026
01:28:21,879 --> 01:28:23,422
Ma cousine Guxi se marie.
1027
01:28:23,589 --> 01:28:26,801
Je veux y aller à titre personnel.
1028
01:28:27,676 --> 01:28:30,513
Si tu y vas,
tu représenteras la famille.
1029
01:28:32,139 --> 01:28:35,100
Tu ne peux y aller
que si ton oncle y va.
1030
01:28:35,601 --> 01:28:38,062
La famille, c'est pénible.
1031
01:28:38,229 --> 01:28:41,732
"Tu vis pour moi, je vis pour toi."
Toujours à faire les comptes.
1032
01:28:42,066 --> 01:28:43,275
C'est tuant.
1033
01:28:43,442 --> 01:28:46,695
Une famille doit être unie et paisible.
1034
01:28:46,862 --> 01:28:48,155
Forcément.
1035
01:28:48,614 --> 01:28:51,700
C'est ton oncle qui t'a obtenu
ce poste à l'usine.
1036
01:28:52,326 --> 01:28:53,828
Ne va pas au mariage.
1037
01:28:54,411 --> 01:28:56,497
Tu ferais de la peine à ton oncle.
1038
01:28:56,664 --> 01:28:57,957
J'ai compris.
1039
01:29:02,545 --> 01:29:04,964
Je suis quand même
du côté de ma cousine.
1040
01:29:05,130 --> 01:29:08,425
Son fiancé fait de son mieux.
1041
01:29:10,135 --> 01:29:13,347
Weiwei est sage. Elle se fiche
que tu n'aies pas d'appartement.
1042
01:29:13,514 --> 01:29:14,473
Je sais.
1043
01:29:14,640 --> 01:29:15,766
Tant mieux.
1044
01:29:17,226 --> 01:29:20,312
Il ne faut pas que Weiwei
fasse comme ta cousine
1045
01:29:20,479 --> 01:29:22,398
et se fâche avec ses parents.
1046
01:29:22,815 --> 01:29:24,817
Il faut éviter les conflits.
1047
01:29:26,986 --> 01:29:30,114
Tous les parents comprennent
les autres parents.
1048
01:29:33,033 --> 01:29:36,287
Toutes les filles ne sont pas
comme ta cousine,
1049
01:29:38,497 --> 01:29:40,875
prêtes à accepter les conséquences.
1050
01:29:49,300 --> 01:29:52,386
J'espère que ta cousine
n'aura pas de regrets
1051
01:29:54,138 --> 01:29:55,931
en vieillissant.
1052
01:29:57,975 --> 01:30:00,853
De mon temps, personne n'aurait osé
1053
01:30:02,438 --> 01:30:04,148
penser de cette manière.
1054
01:30:23,918 --> 01:30:26,837
- Vous avez été ensemble 2 ans ?
- Trois ans.
1055
01:30:28,756 --> 01:30:31,634
Elle est allée à Hangzhou,
1056
01:30:32,134 --> 01:30:36,180
vendre du thé
au Temple de la Retraite de l'âme.
1057
01:30:36,805 --> 01:30:39,016
C'était le bon temps.
On s'entendait bien.
1058
01:30:39,183 --> 01:30:42,686
- Vous étiez du même village ?
- Oui, du même village.
1059
01:30:46,941 --> 01:30:49,151
On est sortis ensemble longtemps.
1060
01:30:49,318 --> 01:30:50,736
Trois ans, c'est long.
1061
01:30:50,903 --> 01:30:54,239
C'était pas comme aujourd'hui
où on ne traîne pas.
1062
01:30:56,742 --> 01:30:58,452
C'était une autre époque.
1063
01:30:59,828 --> 01:31:02,456
On était simples, on avait des manières.
1064
01:31:03,582 --> 01:31:04,875
Autre temps.
1065
01:31:08,379 --> 01:31:10,381
- Ça chauffe ?
- Pas trop.
1066
01:31:10,881 --> 01:31:12,132
C'est presque fini.
1067
01:31:18,138 --> 01:31:19,974
Ça s'est mal passé ?
1068
01:31:20,140 --> 01:31:22,351
Ma mère ne le regardait même pas.
1069
01:31:23,811 --> 01:31:28,232
En fait, les mères recherchent
des "beaux partis".
1070
01:31:28,399 --> 01:31:30,609
Ceux qu'elles nous trouvent
1071
01:31:30,776 --> 01:31:33,570
répondent à leurs critères à elles.
1072
01:31:34,530 --> 01:31:37,074
Ma mère l'a chassé de la maison.
1073
01:31:38,242 --> 01:31:41,120
Ce soir-là, ma mère s'est assise,
mon père s'est assis.
1074
01:31:41,286 --> 01:31:43,414
Ma mère était verte de colère,
1075
01:31:43,580 --> 01:31:45,374
elle m'a traitée de tous les noms,
1076
01:31:45,541 --> 01:31:48,043
et moi je pleurais,
1077
01:31:48,335 --> 01:31:51,630
je reniflais, la goutte au nez.
1078
01:31:51,880 --> 01:31:53,340
J'ai tout dit à ma mère.
1079
01:31:53,507 --> 01:31:54,675
Quand j'ai eu fini,
1080
01:31:54,842 --> 01:31:58,762
j'ai senti que mon père
avait été touché au cœur.
1081
01:31:58,929 --> 01:32:02,224
Il avait compris
qu'il ne savait rien de moi.
1082
01:32:02,391 --> 01:32:03,600
Pareil pour toi.
1083
01:32:03,767 --> 01:32:06,395
Nous avons le même genre de famille.
1084
01:32:06,562 --> 01:32:08,981
Nos parents nous ont surprotégées.
1085
01:32:09,440 --> 01:32:12,192
Ils nous traitent comme des enfants,
1086
01:32:12,359 --> 01:32:14,361
pas comme des adultes.
1087
01:32:14,528 --> 01:32:15,362
Dis-leur :
1088
01:32:15,529 --> 01:32:19,450
"Si vous décidez de ma vie,
que ferez-vous si je suis malheureuse ?"
1089
01:32:19,616 --> 01:32:20,284
Non ?
1090
01:32:20,451 --> 01:32:24,246
"À qui je me plaindrai ? À vous ?"
1091
01:32:25,789 --> 01:32:28,751
Que remarquez-vous sur ce tableau ?
1092
01:32:28,917 --> 01:32:33,088
Décrivez-moi ce que vous voyez,
en anglais.
1093
01:32:33,714 --> 01:32:34,798
Frank ?
1094
01:32:36,133 --> 01:32:39,887
Plein de montagnes et de rivières.
1095
01:32:43,015 --> 01:32:45,225
C'est très bien vu.
1096
01:32:45,392 --> 01:32:47,895
Excellente remarque.
1097
01:32:50,397 --> 01:32:53,692
Pourquoi tous ces monts et rivières ?
1098
01:32:53,859 --> 01:32:58,822
L'œuvre appartient à la tradition chinoise
de la peinture dite "shanshui" :
1099
01:32:58,989 --> 01:33:00,741
montagne et eau.
1100
01:33:00,908 --> 01:33:04,745
C'est un genre majeur
de la peinture de lettrés.
1101
01:34:42,426 --> 01:34:44,970
D'où sort cette valise ?
1102
01:34:45,554 --> 01:34:50,309
Ton oncle l'a récupérée
dans un immeuble en démolition.
1103
01:34:56,815 --> 01:34:58,609
L'infusion d'osmanthe sent bon.
1104
01:34:58,775 --> 01:35:00,110
C'est amer.
1105
01:35:00,694 --> 01:35:02,112
Mais parfumé.
1106
01:35:10,704 --> 01:35:12,497
"Bon anniversaire".
1107
01:36:18,105 --> 01:36:19,940
On a vécu ici 30 ans.
1108
01:36:21,108 --> 01:36:23,151
Ça été démoli en 3 jours.
1109
01:36:25,237 --> 01:36:26,863
Weiwei, va voir.
1110
01:36:31,368 --> 01:36:33,912
Regardez, le métro sera juste là.
1111
01:36:34,079 --> 01:36:39,251
Ce sera très pratique pour aller
à Hangzhou ou pour aller travailler.
1112
01:36:43,672 --> 01:36:47,092
Là, c'est le campus
où vos enfants feront leurs études.
1113
01:36:47,467 --> 01:36:49,469
Le campus est par là ?
1114
01:36:52,848 --> 01:36:54,599
Tout à côté de la gare.
1115
01:36:56,476 --> 01:36:59,104
L'emplacement est parfait.
1116
01:37:03,942 --> 01:37:05,444
Je lui fais essayer.
1117
01:37:25,672 --> 01:37:27,466
Regarde-toi dans le miroir.
1118
01:37:29,426 --> 01:37:30,552
Moins serrée.
1119
01:37:30,719 --> 01:37:32,137
La couleur est vive.
1120
01:37:33,972 --> 01:37:35,891
C'est bien, un rouge vif.
1121
01:37:39,061 --> 01:37:41,146
Moins serrée.
1122
01:37:47,194 --> 01:37:48,528
Elle te plaît ?
1123
01:37:50,822 --> 01:37:53,200
Ça te va bien.
1124
01:37:53,533 --> 01:37:55,660
Elle me plaît.
1125
01:37:56,953 --> 01:38:00,207
- Pourquoi tu m'achètes ça ?
- Pour ton anniversaire.
1126
01:38:00,499 --> 01:38:03,543
Mon anniversaire ?
J'avais complètement oublié.
1127
01:39:31,756 --> 01:39:32,799
Mon frère !
1128
01:39:33,717 --> 01:39:35,760
On prie le Bouddha du bateau ?
1129
01:39:38,388 --> 01:39:40,765
D'où tu sors, petit salopard ?
1130
01:39:43,477 --> 01:39:46,521
Ça faisait longtemps.
T'es de retour.
1131
01:39:46,688 --> 01:39:49,357
- C'est pour vous.
- C'est trop.
1132
01:39:49,524 --> 01:39:51,193
C'est le Nouvel an.
1133
01:39:53,612 --> 01:39:56,490
Et je vous rends ce que j'ai emprunté.
1134
01:39:56,656 --> 01:39:58,950
On n'attendait pas après.
1135
01:39:59,117 --> 01:40:00,327
C'est ce que je vous dois.
1136
01:40:00,494 --> 01:40:02,662
- Laisse tomber.
- Prends !
1137
01:40:03,121 --> 01:40:04,414
J'y tiens.
1138
01:40:05,165 --> 01:40:08,043
Et ça, c'est pour l'appartement
de Yangyang.
1139
01:40:08,210 --> 01:40:09,628
Il peut s'en passer.
1140
01:40:09,794 --> 01:40:11,463
Prends et ne discute pas.
1141
01:40:15,509 --> 01:40:16,635
La famille va bien ?
1142
01:40:16,801 --> 01:40:17,719
Ça va.
1143
01:40:36,780 --> 01:40:39,783
Tu nous as bien plantés, animal.
1144
01:40:40,408 --> 01:40:42,953
Tu as fait du mal à notre aîné.
1145
01:40:43,537 --> 01:40:47,958
Tu te rends compte
du mal que tu as fait ?
1146
01:40:51,044 --> 01:40:52,712
Je n'avais pas le choix.
1147
01:41:11,856 --> 01:41:13,149
Youjin...
1148
01:41:13,316 --> 01:41:14,985
Ton frère ne veut pas te voir.
1149
01:41:15,151 --> 01:41:17,028
Il t'en veut toujours.
1150
01:41:17,195 --> 01:41:20,282
- Il ne veut pas me voir ?
- À cause de tes bêtises.
1151
01:41:20,448 --> 01:41:21,825
Tant pis.
1152
01:41:21,992 --> 01:41:23,451
Je te rends l'argent.
1153
01:41:25,996 --> 01:41:27,247
Cadeaux de Nouvel an.
1154
01:41:27,414 --> 01:41:29,416
Je vois que tu as changé.
1155
01:41:29,583 --> 01:41:31,543
Tu te ranges enfin.
1156
01:41:32,043 --> 01:41:35,005
Je parlerai à ton frère
dans quelques jours,
1157
01:41:35,422 --> 01:41:37,007
je dirai que tu as changé,
1158
01:41:37,882 --> 01:41:41,261
qu'on s'est parlé,
et qu'il doit être indulgent.
1159
01:41:41,428 --> 01:41:44,222
Dis-lui à quel point je regrette,
1160
01:41:45,056 --> 01:41:46,600
que je suis désolé.
1161
01:41:47,684 --> 01:41:50,645
Je le lui dirai. Je le convaincrai.
1162
01:41:54,024 --> 01:41:56,151
Comment va ma mère ?
1163
01:41:56,318 --> 01:41:57,444
Ta mère...
1164
01:42:24,220 --> 01:42:25,180
Maman...
1165
01:42:36,358 --> 01:42:37,984
C'est moi, Youjin.
1166
01:42:47,911 --> 01:42:51,164
Je suis revenu. Je vais t'emmener.
1167
01:42:59,589 --> 01:43:01,007
Kangkang t'attend.
1168
01:43:01,174 --> 01:43:03,134
Kangkang, maman.
1169
01:43:04,344 --> 01:43:06,012
Il t'attend à la maison.
1170
01:43:10,600 --> 01:43:12,519
Je t'emmène à la maison.
1171
01:44:02,277 --> 01:44:03,695
Attendez là.
1172
01:44:13,747 --> 01:44:16,166
- Tu veux quoi, Wang Wei ?
- Parler affaires.
1173
01:44:16,791 --> 01:44:18,585
Je t'ai déjà remboursé.
1174
01:44:20,003 --> 01:44:22,922
Ne parlons pas du passé.
J'ai une affaire pour toi.
1175
01:44:23,798 --> 01:44:25,508
Quel genre d'affaire ?
1176
01:44:27,177 --> 01:44:31,473
Je suis avec la patronne
d'une usine de papier. Bourrée de fric.
1177
01:44:35,769 --> 01:44:37,061
Tu piges ?
1178
01:44:38,354 --> 01:44:40,732
On ferait 50-50.
1179
01:44:49,532 --> 01:44:50,700
Je vois.
1180
01:44:51,993 --> 01:44:53,161
Elle a du fric ?
1181
01:44:54,204 --> 01:44:55,538
Sûr et certain.
1182
01:44:57,582 --> 01:44:59,876
Pas question de faire 50-50.
1183
01:45:00,543 --> 01:45:03,171
On fait 30-70.
1184
01:45:05,173 --> 01:45:06,341
À toi de voir.
1185
01:45:07,008 --> 01:45:08,218
C'est bon ?
1186
01:45:13,097 --> 01:45:14,182
30-70...
1187
01:45:17,727 --> 01:45:20,563
J'ai passé un temps fou
à la baratiner.
1188
01:45:23,107 --> 01:45:25,026
Fais-moi une offre.
1189
01:45:30,573 --> 01:45:32,158
Elle est pleine aux as.
1190
01:45:36,120 --> 01:45:37,747
Je me répète :
1191
01:45:38,289 --> 01:45:39,624
30-70.
1192
01:45:40,542 --> 01:45:42,544
Si ça te va, on roule.
1193
01:45:43,711 --> 01:45:45,046
Sinon, on oublie.
1194
01:45:49,634 --> 01:45:50,510
D'accord.
1195
01:45:50,927 --> 01:45:53,596
Va pour 30-70.
1196
01:45:58,017 --> 01:45:59,602
Tigre blanc !
1197
01:46:01,521 --> 01:46:02,564
Phœnix !
1198
01:46:04,649 --> 01:46:05,441
C'est foutu.
1199
01:46:05,608 --> 01:46:08,570
M. Bai en est pour 5000.
Je prends 3000 ici.
1200
01:46:10,363 --> 01:46:11,823
Ici, c'est perdu.
1201
01:46:13,950 --> 01:46:14,868
3000.
1202
01:46:15,034 --> 01:46:17,662
3000 tout juste.
1203
01:46:19,455 --> 01:46:21,708
6500.
1204
01:46:22,250 --> 01:46:24,377
Je croyais que la dame avait gagné.
1205
01:46:26,713 --> 01:46:28,256
Ici, 5000.
1206
01:46:29,924 --> 01:46:31,384
Plus 1000.
1207
01:46:34,762 --> 01:46:36,055
1500.
1208
01:46:37,432 --> 01:46:38,725
Tu m'en passes un peu ?
1209
01:46:39,934 --> 01:46:41,686
Tu mendies toujours du fric.
1210
01:46:43,646 --> 01:46:45,648
Tu pourrais être plus généreux.
1211
01:46:47,650 --> 01:46:48,776
Dégage !
1212
01:46:48,943 --> 01:46:50,612
C'est de la triche.
1213
01:46:50,945 --> 01:46:51,696
Arrête un peu.
1214
01:46:51,863 --> 01:46:54,032
Donne-lui encore 100.
1215
01:46:54,198 --> 01:46:57,493
La dame me le demande,
prends tes 100 et file.
1216
01:47:02,874 --> 01:47:04,042
Dégage !
1217
01:47:05,501 --> 01:47:06,711
C'est pas grave.
1218
01:47:08,212 --> 01:47:10,298
- 6000 sur le Tigre.
- 3000.
1219
01:47:10,715 --> 01:47:12,842
Madame joue 3000 sur le Phœnix.
1220
01:47:16,763 --> 01:47:19,682
2000 sur Tortue noire et Dragon vert.
1221
01:47:20,141 --> 01:47:21,517
Ces 3000 sont sur quoi ?
1222
01:47:22,018 --> 01:47:24,270
- Monsieur Bai ?
- 6000 sur le Tigre.
1223
01:47:24,437 --> 01:47:25,980
Deux joueurs sur le Tigre.
1224
01:47:26,147 --> 01:47:28,149
Prêts ? J'ouvre !
1225
01:47:28,942 --> 01:47:31,027
- Tortue !
- Viens, Tortue.
1226
01:47:36,491 --> 01:47:37,575
Phœnix !
1227
01:47:39,285 --> 01:47:40,620
Mange.
1228
01:47:41,371 --> 01:47:43,957
Si tu manges,
on ira à Shanghai demain.
1229
01:47:46,876 --> 01:47:48,503
Je te ramènerai chez toi.
1230
01:47:54,050 --> 01:47:55,385
Mange.
1231
01:48:11,651 --> 01:48:12,652
Où tu vas ?
1232
01:48:15,905 --> 01:48:17,240
Aux toilettes ?
1233
01:48:40,596 --> 01:48:41,597
Dors.
1234
01:50:25,493 --> 01:50:29,288
Voici un couple uni.
Aujourd'hui est un jour propice.
1235
01:50:29,997 --> 01:50:32,125
Je viens prier pour leur union.
1236
01:50:34,210 --> 01:50:36,129
- Nom du marié ?
- Jiang Yi.
1237
01:50:36,921 --> 01:50:38,756
Le marié s'appelle Jiang Yi.
1238
01:50:39,507 --> 01:50:41,008
Nom de la mariée ?
1239
01:50:41,175 --> 01:50:42,218
Guxi.
1240
01:50:42,385 --> 01:50:43,970
Allumez l'encens.
1241
01:50:52,728 --> 01:50:55,064
Saluez le Ciel et la Terre.
1242
01:50:56,149 --> 01:50:58,276
Face à la rivière.
1243
01:51:03,322 --> 01:51:05,867
Saluez vos nobles parents,
1244
01:51:06,659 --> 01:51:08,703
face au Camphrier.
1245
01:51:16,627 --> 01:51:18,921
Saluez-vous l'un l'autre.
1246
01:51:20,006 --> 01:51:22,300
Qu'un enfant vous vienne vite,
1247
01:51:23,759 --> 01:51:25,845
que vous vieillissiez ensemble.
1248
01:51:28,139 --> 01:51:30,433
Qu'une longue vie vous soit accordée,
1249
01:51:31,267 --> 01:51:33,060
que votre amour demeure.
1250
01:51:33,728 --> 01:51:35,813
Que vous viviez en paix.
1251
01:51:42,028 --> 01:51:44,238
- Un petit miracle.
- Il préfère son père ?
1252
01:51:44,906 --> 01:51:48,659
- Il semblerait que sa voix grave...
- Le fasse réagir.
1253
01:51:50,620 --> 01:51:52,538
Couvre-toi, il va prendre froid.
1254
01:51:52,705 --> 01:51:55,082
La grossesse augmente
la température du corps.
1255
01:51:55,458 --> 01:51:56,584
C'est à ton tour.
1256
01:51:57,335 --> 01:51:59,587
Avec la nouvelle politique,
1257
01:51:59,754 --> 01:52:02,590
Jiang et toi
pourriez avoir deux enfants.
1258
01:52:02,757 --> 01:52:03,799
On essaye.
1259
01:52:04,675 --> 01:52:05,801
J'ai reçu l'invitation.
1260
01:52:05,968 --> 01:52:09,805
Ton exemple m'a donné
beaucoup de courage.
1261
01:52:09,972 --> 01:52:11,224
Tout ira bien.
1262
01:52:11,390 --> 01:52:13,226
Nous, on a avancé pas à pas,
1263
01:52:13,392 --> 01:52:15,686
et regarde le ventre que j'ai...
1264
01:52:16,270 --> 01:52:17,313
Allons faire un tour.
1265
01:52:17,480 --> 01:52:18,481
D'accord.
1266
01:52:19,190 --> 01:52:23,861
Je te fais voir ce qu'on appelle
"Paysage chinois traditionnel".
1267
01:52:24,028 --> 01:52:27,281
- Tu es super mobile.
- J'en suis seulement à 6 mois.
1268
01:52:29,325 --> 01:52:32,328
Tu te souviens de la dame
habillée en violet ?
1269
01:52:32,495 --> 01:52:36,249
- Celle qui a servi le thé ?
- J'ai été serveuse, moi aussi.
1270
01:52:36,415 --> 01:52:40,544
Ensuite, j'ai gravi les échelons
jusqu'au poste que j'ai.
1271
01:52:41,003 --> 01:52:43,089
C'était pas facile.
1272
01:52:43,547 --> 01:52:47,677
Pendant mon stage d'été,
1273
01:52:47,843 --> 01:52:52,265
j'ai dit au directeur-adjoint :
"Dans 3 ans, je gagnerai 1 million."
1274
01:52:52,431 --> 01:52:54,016
Il s'est payé ma tête.
1275
01:52:54,183 --> 01:52:56,102
Il a dit : "Pas possible."
1276
01:52:56,269 --> 01:52:57,353
C'était ton rêve.
1277
01:52:57,520 --> 01:53:01,732
À présent que je l'ai réalisé,
j'aimerais le revoir
1278
01:53:02,024 --> 01:53:04,235
et lui dire : "J'ai réussi !"
1279
01:53:04,402 --> 01:53:05,861
- Tu vois ?
- Oui.
1280
01:53:06,195 --> 01:53:10,241
Maintenant que tu as réussi,
attention à ta santé, ne te surmène pas.
1281
01:53:10,408 --> 01:53:12,326
Je n'ose pas trop me reposer,
1282
01:53:12,493 --> 01:53:16,747
parce que le projet
est une priorité de la boîte.
1283
01:53:17,039 --> 01:53:21,627
Dès que tu lâches un peu,
tu cours le risque d'être remplacé.
1284
01:53:21,794 --> 01:53:26,757
Bien que je sois enceinte,
je dois rester sur le coup et travailler.
1285
01:53:29,844 --> 01:53:32,555
Quoi qu'il en soit, je t'envie.
1286
01:53:33,514 --> 01:53:37,018
Tu fais ta vie
sans avoir besoin de ta famille.
1287
01:53:37,435 --> 01:53:39,770
Je suis libérée de ma famille,
1288
01:53:40,021 --> 01:53:43,357
mais c'est l'entreprise
qui me tient en laisse.
1289
01:53:43,816 --> 01:53:47,987
Avec le temps, j'en suis venue à me dire
que je ne suis pas heureuse.
1290
01:53:48,863 --> 01:53:50,573
Chaque fois que j'y pense,
1291
01:53:51,157 --> 01:53:54,368
je n'arrive pas à saisir
ce qui ne va pas.
1292
01:54:48,005 --> 01:54:49,423
Ça, c'est "petit yin".
1293
01:54:49,590 --> 01:54:51,050
Je recommence.
1294
01:54:54,678 --> 01:54:59,433
Le signe que je vois
n'est pas mal du tout.
1295
01:55:00,017 --> 01:55:02,645
Si l'on regarde la nature des signes,
1296
01:55:02,812 --> 01:55:04,730
trois yang et trois yin
1297
01:55:04,897 --> 01:55:07,483
signifient "retour de l'âme".
1298
01:55:08,067 --> 01:55:10,528
La personne est au sud-ouest,
1299
01:55:10,945 --> 01:55:13,697
et elle est partie il y a 2 jours.
1300
01:55:14,156 --> 01:55:17,493
Les signes indiquent
1301
01:55:17,660 --> 01:55:20,830
qu'elle sera de retour en fin de mois.
1302
01:55:21,205 --> 01:55:25,793
Tu sollicites l'oracle d'un cœur sincère.
Le signe est bon.
1303
01:55:25,960 --> 01:55:28,587
"Retour de l'âme"
signifie qu'elle reviendra.
1304
01:55:29,380 --> 01:55:31,841
Cette âme erre dans le monde,
1305
01:55:32,007 --> 01:55:33,843
mais ne t'inquiète pas,
1306
01:55:34,009 --> 01:55:36,011
elle n'est pas en danger.
1307
01:55:36,387 --> 01:55:40,224
Les âmes communiquent :
les parents pensent aux enfants,
1308
01:55:40,391 --> 01:55:41,892
les enfants aux parents.
1309
01:55:42,059 --> 01:55:45,312
Je pense qu'elle reviendra
d'ici cinq jours.
1310
01:56:15,843 --> 01:56:18,762
Nous libérons une vie
afin que notre mère
1311
01:56:18,929 --> 01:56:20,890
franchisse cette épreuve
1312
01:56:21,807 --> 01:56:24,727
et revienne vite chez elle.
1313
01:56:25,102 --> 01:56:27,313
Que celui qui pêchera ce poisson
1314
01:56:27,480 --> 01:56:29,940
retourne une autre vie à la rivière.
1315
01:56:30,399 --> 01:56:31,901
Bouddha, protégez-nous.
1316
01:56:32,067 --> 01:56:33,611
Amitabha.
1317
01:59:38,045 --> 01:59:40,923
Elle a voulu
nous rassembler autour d'elle.
1318
01:59:57,690 --> 01:59:58,899
Elle respire.
1319
02:00:05,322 --> 02:00:07,491
Appelez-nous en cas de besoin.
1320
02:00:08,909 --> 02:00:09,993
Merci, docteur.
1321
02:00:27,928 --> 02:00:30,139
Je pense que maman
1322
02:00:30,764 --> 02:00:33,142
devrait venir vivre avec moi.
1323
02:00:34,226 --> 02:00:36,103
Cela vous soulagerait.
1324
02:00:36,562 --> 02:00:40,816
Elle ne restera plus bien longtemps
parmi nous.
1325
02:00:41,817 --> 02:00:42,943
Qu'en penses-tu ?
1326
02:00:45,070 --> 02:00:48,198
Je vois que tu veux faire
ton devoir de fils.
1327
02:00:48,866 --> 02:00:51,118
À présent que tu es revenu,
1328
02:00:52,077 --> 02:00:54,913
je vais te donner un conseil
en tant qu'aîné.
1329
02:00:56,039 --> 02:00:58,250
Un proverbe de Fuyang dit :
1330
02:00:58,625 --> 02:01:01,712
"Qui mange trop de tripes
risque d'en manger la merde."
1331
02:01:02,171 --> 02:01:04,757
Tu ne gagnes pas ton argent honnêtement,
1332
02:01:04,923 --> 02:01:07,176
c'est de l'argent sale.
1333
02:01:08,093 --> 02:01:11,305
Je te conseille de passer à autre chose.
1334
02:01:15,684 --> 02:01:17,019
Reviens, Kangkang !
1335
02:01:17,394 --> 02:01:18,562
Va moins vite.
1336
02:01:19,897 --> 02:01:22,733
Fengjuan, comment va ta fille ?
1337
02:01:25,277 --> 02:01:26,987
Je ne veux pas le savoir.
1338
02:01:27,279 --> 02:01:28,989
Pour moi, elle est morte.
1339
02:01:30,199 --> 02:01:31,784
Je l'ai élevée pour rien.
1340
02:01:39,416 --> 02:01:40,501
Kangkang, reviens !
1341
02:01:40,667 --> 02:01:41,960
Moins vite !
1342
02:01:43,462 --> 02:01:45,672
Sois gentil, ne cours pas.
1343
02:01:47,341 --> 02:01:48,675
Comment va Yangyang ?
1344
02:01:49,802 --> 02:01:52,679
- Weiwei et lui sont heureux.
- Il va bien ?
1345
02:01:54,431 --> 02:01:58,352
Mais sa belle-famille
ne nous voit pas d'un bon œil.
1346
02:01:59,394 --> 02:02:00,896
Ils n'estiment pas Yangyang.
1347
02:02:04,525 --> 02:02:05,526
Cadet !
1348
02:02:05,901 --> 02:02:10,072
Tu devrais accélérer les choses
avec ta copine.
1349
02:02:10,697 --> 02:02:14,743
Ne laisse pas maman nous quitter
sans t'avoir vu marié.
1350
02:02:16,537 --> 02:02:19,665
Il est temps de rassurer ta famille,
tu entends ?
1351
02:02:24,920 --> 02:02:27,172
À partir de maintenant,
1352
02:02:27,881 --> 02:02:30,592
c'est moi qui m'occuperai de maman.
1353
02:02:31,593 --> 02:02:33,053
Tu y arriveras ?
1354
02:02:33,220 --> 02:02:35,055
- Bien sûr.
- Sûr et certain ?
1355
02:02:35,305 --> 02:02:36,557
Tout ira bien.
1356
02:02:42,354 --> 02:02:44,565
Un jour, j'ai failli mourir.
1357
02:02:45,357 --> 02:02:50,320
L'échafaudage du 5e étage
était en train de s'effondrer.
1358
02:02:51,321 --> 02:02:54,741
Le matin, j'arrive au boulot,
et l'échafaudage s'écroule.
1359
02:02:56,577 --> 02:02:59,997
Un de mes collègues est tombé.
Il a survécu
1360
02:03:00,747 --> 02:03:02,666
malgré ses fractures du crâne.
1361
02:03:03,250 --> 02:03:04,710
J'ai eu de la chance.
1362
02:03:05,085 --> 02:03:07,921
Je suis tombé aussi,
mais à hauteur du 2e,
1363
02:03:08,088 --> 02:03:10,424
j'ai été retenu
par une poutre de bambou.
1364
02:03:11,633 --> 02:03:14,928
En bas, les gens me criaient de sauter.
1365
02:03:15,387 --> 02:03:17,598
Je voulais sauter,
1366
02:03:17,764 --> 02:03:20,309
mais j'avais les jambes en coton.
1367
02:03:22,603 --> 02:03:27,608
Des gens sont venus me tirer
jusqu'à une fenêtre.
1368
02:03:27,774 --> 02:03:29,484
J'étais livide.
1369
02:03:31,069 --> 02:03:33,822
À l'hôpital, on ne m'a rien trouvé.
1370
02:03:34,740 --> 02:03:36,074
Aucune blessure.
1371
02:03:38,118 --> 02:03:41,747
Le patron ne m'a pas proposé d'indemnité.
1372
02:03:42,205 --> 02:03:44,833
Aujourd'hui, ce serait différent.
1373
02:03:45,000 --> 02:03:47,711
À l'époque, il y avait moins de règles.
1374
02:03:47,878 --> 02:03:49,588
Et puis, j'étais jeune.
1375
02:03:50,297 --> 02:03:53,508
Le patron m'a envoyé
des litchis en boîte.
1376
02:03:54,051 --> 02:03:55,177
C'est tout ?
1377
02:03:55,802 --> 02:03:58,430
J'ai laissé les litchis dans le dortoir,
1378
02:03:58,847 --> 02:04:02,893
et vu qu'on manquait de tout,
mes collègues les ont mangés.
1379
02:04:04,311 --> 02:04:06,772
J'ai réussi à en manger deux.
1380
02:04:11,944 --> 02:04:16,949
Mon oncle, tu veux bien goûter
ma soupe de poulet ? C'est ma première.
1381
02:04:17,991 --> 02:04:19,201
Elle est cuite ?
1382
02:04:23,163 --> 02:04:23,997
Alors ?
1383
02:04:24,164 --> 02:04:25,874
C'est bon !
1384
02:04:26,041 --> 02:04:28,460
Ma petite nièce a appris la cuisine.
1385
02:04:29,044 --> 02:04:32,339
Contente que tu aimes.
Je la laisse mijoter encore ?
1386
02:04:32,506 --> 02:04:33,674
Encore un peu.
1387
02:04:34,716 --> 02:04:36,760
Je veux en reprendre.
1388
02:04:36,927 --> 02:04:38,178
Je t'en resservirai.
1389
02:04:38,345 --> 02:04:40,806
Grand-mère va être contente.
1390
02:04:40,973 --> 02:04:42,808
Je l'ai faite pour elle.
1391
02:04:43,266 --> 02:04:45,560
Sa petite-fille fait bien la cuisine.
1392
02:04:48,605 --> 02:04:49,439
Mon oncle...
1393
02:04:50,190 --> 02:04:51,692
J'aimerais savoir...
1394
02:04:52,526 --> 02:04:54,486
si tu as pensé à te remarier.
1395
02:04:59,241 --> 02:05:03,787
Tu sais, je n'ai rien à offrir.
1396
02:05:04,371 --> 02:05:07,582
Qui voudrait
s'occuper de Kangkang avec moi ?
1397
02:05:10,502 --> 02:05:12,421
Je pense depuis toujours
1398
02:05:12,671 --> 02:05:14,840
que tu es le meilleur de mes oncles.
1399
02:05:16,591 --> 02:05:20,303
Les adultes de la famille,
y compris mes parents,
1400
02:05:20,721 --> 02:05:22,264
sont des égoïstes.
1401
02:05:22,973 --> 02:05:25,183
Ils ne pensent qu'à leurs intérêts.
1402
02:05:26,059 --> 02:05:28,103
Tu parles d'une famille.
1403
02:05:29,146 --> 02:05:33,066
Tes parents ont leur foyer à eux.
1404
02:05:35,527 --> 02:05:37,904
Ils doivent penser à leur vieillesse.
1405
02:05:39,781 --> 02:05:41,783
Et penser aussi à toi.
1406
02:05:43,285 --> 02:05:44,578
Tandis que moi,
1407
02:05:46,121 --> 02:05:47,622
je n'ai rien.
1408
02:05:48,749 --> 02:05:49,916
À part Kangkang.
1409
02:05:51,710 --> 02:05:52,878
Je dois t'avouer
1410
02:05:53,628 --> 02:05:56,048
qu'à sa naissance,
sans ta grand-mère,
1411
02:05:56,465 --> 02:05:58,133
je l'aurais jeté à la rivière.
1412
02:06:00,385 --> 02:06:03,388
Tu vois, moi aussi je suis égoïste.
1413
02:06:54,564 --> 02:06:58,735
Applaudissons bien fort
les nouveaux mariés !
1414
02:06:59,569 --> 02:07:01,071
À compter d'aujourd'hui,
1415
02:07:01,238 --> 02:07:04,950
la mariée fait partie
de la famille Jiang.
1416
02:07:05,867 --> 02:07:08,078
Je vous chante une chanson ?
1417
02:07:08,578 --> 02:07:09,996
Chantez avec moi !
1418
02:07:10,247 --> 02:07:12,165
Tous les gens de Fuyang la connaissent.
1419
02:07:12,332 --> 02:07:14,334
Claires sont les eaux de la rivière
1420
02:07:14,501 --> 02:07:16,586
Splendide est le paysage
1421
02:07:16,753 --> 02:07:18,797
Plongeons dans la rivière Fuchun
1422
02:07:18,964 --> 02:07:21,174
Nous sommes ceux de Fuyang
1423
02:07:23,927 --> 02:07:26,805
Pardonnez-moi de chanter si mal...
1424
02:07:28,140 --> 02:07:30,392
Et maintenant,
une chanson sur la rivière.
1425
02:07:31,434 --> 02:07:34,646
Dans mon pays natal
au bord de la rivière Fuchun
1426
02:07:35,438 --> 02:07:38,400
Le soleil luit sur les monts et les eaux
1427
02:07:39,359 --> 02:07:42,904
Le fleuve printanier coule vers l'Est
1428
02:07:43,280 --> 02:07:46,741
Entre les rives de sable,
parmi les peupliers
1429
02:07:47,159 --> 02:07:50,287
Dans mon pays natal
au bord de la rivière Fuchun
1430
02:07:50,537 --> 02:07:54,166
Le soleil baigne les vertes collines
et les eaux bleues
1431
02:07:54,875 --> 02:07:58,253
Sur les rives se dressent les collines
1432
02:07:58,420 --> 02:08:01,882
Royaume de Sun Quan, patrie de Yu Dafu
1433
02:08:10,098 --> 02:08:13,852
Rivière Fuchun, mon pays natal
1434
02:08:14,102 --> 02:08:17,564
Royaume de Sun Quan, patrie de Yu Dafu
1435
02:08:49,221 --> 02:08:50,555
Reste avec grand-mère.
1436
02:08:51,932 --> 02:08:53,391
Avec grand-mère.
1437
02:08:54,517 --> 02:08:56,019
Regarde la télé.
1438
02:09:55,787 --> 02:09:57,831
La patronne a perdu combien ?
1439
02:09:58,164 --> 02:09:59,291
Plus d'un million.
1440
02:09:59,958 --> 02:10:02,043
Elle attend que Wang Wei la saute.
1441
02:10:02,460 --> 02:10:03,712
Impossible.
1442
02:10:04,170 --> 02:10:06,256
Son usine rapporte gros,
1443
02:10:07,007 --> 02:10:08,591
et Wang Wei le sait.
1444
02:10:09,509 --> 02:10:12,887
Qui voudrait d'une femme de cet âge ?
Pas Wang Wei.
1445
02:10:13,054 --> 02:10:14,306
Vas-y, toi.
1446
02:10:14,472 --> 02:10:16,141
Pas question.
1447
02:10:16,474 --> 02:10:18,101
Trop vieille.
1448
02:10:18,727 --> 02:10:21,313
Vous savez où se passe la partie ?
1449
02:10:22,314 --> 02:10:24,190
Qui tu es ? Je te connais pas.
1450
02:10:24,357 --> 02:10:26,318
C'est Youjin qui m'a rencardé.
1451
02:10:26,860 --> 02:10:27,944
C'est en haut.
1452
02:10:28,278 --> 02:10:29,237
Merci.
1453
02:10:37,203 --> 02:10:39,414
Youjin fait son truc habituel ?
1454
02:10:39,956 --> 02:10:41,166
Qui t'a dit ça ?
1455
02:10:41,624 --> 02:10:43,251
La police a chopé un tricheur
1456
02:10:44,252 --> 02:10:45,712
dans une autre salle de jeu.
1457
02:10:45,879 --> 02:10:48,006
Ils disent que Youjin fait pareil.
1458
02:10:49,591 --> 02:10:52,635
On s'en fout,
prenons soin de nous-mêmes.
1459
02:10:52,802 --> 02:10:55,221
Du moment que les flics
ne nous chopent pas...
1460
02:10:57,599 --> 02:10:58,475
Faites vos jeux.
1461
02:10:58,641 --> 02:10:59,768
5000, Tigre blanc.
1462
02:11:00,060 --> 02:11:01,478
8000 !
1463
02:11:01,978 --> 02:11:02,979
Annonce.
1464
02:11:04,272 --> 02:11:05,857
Tout sur Dragon vert ?
1465
02:11:06,524 --> 02:11:07,442
Tortue !
1466
02:11:13,448 --> 02:11:14,324
Viens, Tortue !
1467
02:11:14,491 --> 02:11:16,826
Qu'est-ce qui se passe ?
1468
02:11:18,203 --> 02:11:19,037
Bizarre !
1469
02:11:19,371 --> 02:11:21,998
Quand on joue gros,
tu caches une de tes mains.
1470
02:11:22,165 --> 02:11:24,042
Elle fait quoi, cette main ?
1471
02:11:24,209 --> 02:11:25,418
Je prends une clope.
1472
02:11:25,585 --> 02:11:27,462
Fais voir ton paquet de clopes.
1473
02:11:27,629 --> 02:11:28,713
Voilà !
1474
02:11:29,547 --> 02:11:30,965
Fais voir tes poches.
1475
02:11:31,132 --> 02:11:34,469
J'ai rien dans mes poches.
Tu débloques, ou quoi ?
1476
02:11:35,470 --> 02:11:36,846
Tu veux voir ?
1477
02:11:55,865 --> 02:11:57,534
Les flics !
1478
02:11:58,785 --> 02:12:00,537
Les flics sont là !
1479
02:12:01,621 --> 02:12:03,164
Personne ne bouge !
1480
02:12:09,754 --> 02:12:10,672
Reste là !
1481
02:12:20,598 --> 02:12:22,684
Arrêtez-moi tout ça !
1482
02:12:30,608 --> 02:12:32,152
Je regardais sans jouer.
1483
02:12:32,318 --> 02:12:34,028
Reste tranquille !
1484
02:12:37,240 --> 02:12:39,200
Je ne jouais pas !
1485
02:12:45,582 --> 02:12:47,709
Je regardais sans jouer.
1486
02:14:27,392 --> 02:14:30,228
L'avenir de Fuyang
suscite de fortes attentes
1487
02:14:30,395 --> 02:14:32,355
Il va falloir construire vite.
1488
02:14:32,522 --> 02:14:34,732
Il y a eu bien trop de démolitions.
1489
02:14:34,899 --> 02:14:38,611
Ces chantiers sont une page blanche,
il faut rebâtir.
1490
02:14:38,778 --> 02:14:41,447
J'espère que le métro ouvrira vite,
1491
02:14:41,614 --> 02:14:43,575
pour relancer la ville.
1492
02:14:44,158 --> 02:14:46,869
Ce sera pratique pour aller à Hangzhou.
1493
02:14:47,036 --> 02:14:50,540
La rénovation de la ville sera complète.
1494
02:14:52,292 --> 02:14:53,668
La police est venue.
1495
02:14:56,045 --> 02:14:58,464
À la fin du mois,
tu iras louer ailleurs.
1496
02:14:58,631 --> 02:15:01,801
Tu fais trop de bruit,
tu m'empêches de dormir.
1497
02:15:02,218 --> 02:15:02,927
Entendu.
1498
02:15:03,094 --> 02:15:07,098
Mme Wu, de Hangzhou,
a conduit son père, âgé de 87 ans,
1499
02:15:07,265 --> 02:15:08,725
à la gare de Fuyang.
1500
02:15:08,891 --> 02:15:11,394
Je l'emmène voir le Lac Qiandao
1501
02:15:11,561 --> 02:15:13,021
et ses mille îles...
1502
02:15:13,688 --> 02:15:14,647
Maman !
1503
02:15:14,814 --> 02:15:17,817
Pour la nouvelle année,
je lui souhaite la santé...
1504
02:15:22,363 --> 02:15:23,323
Maman !
1505
02:15:36,085 --> 02:15:37,170
Stop !
1506
02:15:41,966 --> 02:15:43,468
Arrête-toi !
1507
02:15:58,107 --> 02:15:59,317
Emmenez-le !
1508
02:16:50,785 --> 02:16:55,289
"Je repense souvent à mon arrivée,
jeune mariée, à Fuyang.
1509
02:16:55,456 --> 02:16:58,960
"J'allais souvent à la rivière,
qui me fascinait.
1510
02:16:59,544 --> 02:17:01,087
"Le 15 du 7e mois lunaire,
1511
02:17:01,254 --> 02:17:03,923
les habitants de Fuyang
font naviguer des lanternes
1512
02:17:04,215 --> 02:17:08,177
"pour la fête des Fantômes,
anniversaire du Bodhisattva des Enfers.
1513
02:17:08,344 --> 02:17:12,432
"J'ai toujours été frappée
par l'hommage rendu aux ancêtres.
1514
02:17:13,099 --> 02:17:15,226
"On allume de l'encens sur le seuil,
1515
02:17:15,768 --> 02:17:17,729
"on lance des lanternes sur l'eau
1516
02:17:17,895 --> 02:17:20,231
"pour chasser les démons de la rivière
1517
02:17:20,732 --> 02:17:22,150
"et pour prier.
1518
02:17:23,568 --> 02:17:25,945
"Les lanternes vont au fil du courant,
1519
02:17:26,112 --> 02:17:30,908
"guidant les âmes orphelines
vers le Pont de la réincarnation.
1520
02:17:32,076 --> 02:17:33,786
"Un soir,
1521
02:17:34,579 --> 02:17:37,331
"à l'approche de la nuit,
1522
02:17:37,915 --> 02:17:40,293
"je vis les étoiles scintiller
une à une.
1523
02:17:41,627 --> 02:17:45,214
"Sous la brise,
la rivière était calme et limpide.
1524
02:17:45,882 --> 02:17:49,469
"Des milliers de petites lanternes
flottaient sur les eaux,
1525
02:17:49,635 --> 02:17:51,679
"passé le pont de Xianpu.
1526
02:17:52,972 --> 02:17:54,432
"Serpent de feu
1527
02:17:55,099 --> 02:17:58,186
"flottant sur les eaux
tel un dragon d'eau,
1528
02:17:59,520 --> 02:18:01,606
"les lanternes
1529
02:18:02,190 --> 02:18:04,942
"en forme de lotus étaient en papier.
1530
02:18:06,068 --> 02:18:09,489
"Certaines étaient des bateaux de bois
de toutes formes,
1531
02:18:10,364 --> 02:18:13,201
"décorés de papiers multicolores.
1532
02:18:13,993 --> 02:18:16,537
"À l'intérieur brûlaient des bougies.
1533
02:18:17,288 --> 02:18:18,539
"Très vite,
1534
02:18:19,624 --> 02:18:22,543
"le serpent de lanternes
était au centre de la rivière,
1535
02:18:22,877 --> 02:18:24,378
"illuminant les alentours
1536
02:18:25,671 --> 02:18:27,423
"comme une constellation.
1537
02:18:28,341 --> 02:18:31,302
"Les familles,
des tout-petits aux plus âgés,
1538
02:18:33,387 --> 02:18:36,516
"venaient contempler le spectacle
depuis les rives,
1539
02:18:38,267 --> 02:18:40,353
"tenant à la main des éventails.
1540
02:18:41,479 --> 02:18:42,897
"C'était très gai.
1541
02:18:44,106 --> 02:18:47,109
"Les pêcheurs surveillaient les lanternes.
1542
02:18:47,944 --> 02:18:50,321
"Les barques de secours patrouillaient,
1543
02:18:51,239 --> 02:18:53,825
"des pêcheurs lançaient des pétards.
1544
02:18:54,784 --> 02:18:58,204
"Des moines brûlaient de l'armoise
et jouaient des cymbales
1545
02:18:58,996 --> 02:19:01,415
"pour le salut des âmes des défunts.
1546
02:19:01,916 --> 02:19:05,545
"Pour suivre les lanternes,
les riches louaient des bateaux
1547
02:19:05,962 --> 02:19:09,006
"d'où parvenait le son des flûtes.
1548
02:19:09,549 --> 02:19:12,218
"Les lanternes flottaient
loin ou tout près,
1549
02:19:12,802 --> 02:19:14,554
"vers l'est ou vers l'ouest.
1550
02:19:15,304 --> 02:19:17,181
"Cela durait toute la nuit."
1551
02:19:25,106 --> 02:19:30,069
La mère de ma future femme aussi
était opposée à notre mariage.
1552
02:19:30,570 --> 02:19:32,280
Pour la fête des Bateaux-dragons,
1553
02:19:32,446 --> 02:19:35,283
la coutume du village
était d'offrir aux voisins
1554
02:19:35,449 --> 02:19:37,618
des gâteaux de riz et des cadeaux.
1555
02:19:37,785 --> 02:19:40,037
J'arrive chez mon amoureuse.
1556
02:19:40,621 --> 02:19:43,332
Sa mère venait
de faire bouillir de l'eau.
1557
02:19:45,543 --> 02:19:48,379
Elle la jette par terre.
Elle ne me visait pas,
1558
02:19:48,546 --> 02:19:51,757
mais elle a jeté l'eau
juste à mes pieds
1559
02:19:51,924 --> 02:19:55,720
et elle a balancé mes cadeaux dehors.
1560
02:19:56,220 --> 02:20:00,057
Un frère de ma femme était à l'étage.
1561
02:20:00,224 --> 02:20:02,518
Il entend le bruit...
1562
02:20:03,978 --> 02:20:07,690
il dévale l'escalier
et décroche une hache du mur,
1563
02:20:07,857 --> 02:20:09,901
convaincu que je suis un voyou.
1564
02:20:10,067 --> 02:20:14,155
Heureusement,
ma future femme l'a arrêté dans son élan.
1565
02:20:14,697 --> 02:20:17,116
- Tu t'en es mieux sorti !
- C'est vrai.
1566
02:20:18,993 --> 02:20:20,036
Au fait,
1567
02:20:20,202 --> 02:20:23,372
le livre que j'ai écrit est sorti.
1568
02:20:25,708 --> 02:20:26,792
Je vous avais dit...
1569
02:20:28,419 --> 02:20:29,420
Voilà.
1570
02:20:29,879 --> 02:20:34,091
"Étrange histoire du pêcheur nocturne
et de la jeune morte".
1571
02:20:37,970 --> 02:20:42,016
L'histoire se passe dans les années 90.
1572
02:20:42,266 --> 02:20:44,226
Il y avait des usines de papier ici.
1573
02:20:44,477 --> 02:20:46,854
Et donc, cet homme
1574
02:20:47,313 --> 02:20:50,900
va souvent pêcher la nuit
au bord de la rivière.
1575
02:20:51,567 --> 02:20:55,321
Un soir, ce qu'il ramène
est le corps d'une jeune femme.
1576
02:20:55,863 --> 02:20:57,239
Mais curieusement,
1577
02:20:57,907 --> 02:21:02,286
si le corps est à demi décomposé,
le visage est resté intact,
1578
02:21:02,453 --> 02:21:04,205
et très beau.
1579
02:21:04,580 --> 02:21:07,917
Il rapporte le corps chez lui...
1580
02:21:09,168 --> 02:21:12,004
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Mal au genou.
1581
02:21:12,171 --> 02:21:13,339
Je te porte ?
1582
02:21:13,506 --> 02:21:15,091
Non, allez devant.
1583
02:21:15,341 --> 02:21:16,008
Bon.
1584
02:21:16,175 --> 02:21:18,886
Descendez, je me repose un peu.
1585
02:21:19,303 --> 02:21:20,930
- On descend ?
- Allez-y.
1586
02:21:22,598 --> 02:21:23,933
Je me repose un peu.
1587
02:21:28,145 --> 02:21:30,106
Que se passe-t-il ensuite ?
1588
02:21:30,272 --> 02:21:32,650
La femme est chez lui...
1589
02:21:32,817 --> 02:21:34,610
Ton père a grossi.
1590
02:21:37,488 --> 02:21:40,825
Quand je l'ai connu,
je trouvais qu'il marchait drôlement.
1591
02:21:42,118 --> 02:21:44,245
Mais c'était un bon boxeur.
1592
02:21:45,579 --> 02:21:46,706
Comme ça.
1593
02:21:47,081 --> 02:21:49,500
J'ai vu qu'il était intelligent.
1594
02:21:49,959 --> 02:21:53,838
Quand j'avais mal aux pieds,
il me ramenait chez moi en vélo.
1595
02:21:54,005 --> 02:21:57,967
Je lui faisais une blague :
"Je suis arrivée."
1596
02:21:58,342 --> 02:22:00,094
Il disait : "Pas encore."
1597
02:22:00,428 --> 02:22:03,806
Il m'amenait au pont
à l'entrée du village.
1598
02:22:03,973 --> 02:22:07,268
Si mon oncle passait,
il jetait le vélo de côté
1599
02:22:07,435 --> 02:22:11,230
et me traînait par la main
pour qu'on se cache sous le pont.
1600
02:22:11,731 --> 02:22:12,898
Après, je disais :
1601
02:22:13,399 --> 02:22:15,484
"C'est bon, je peux partir.
1602
02:22:15,776 --> 02:22:17,153
"Rentre chez toi."
1603
02:22:17,319 --> 02:22:19,321
Il disait : "Attendons un peu."
1604
02:22:19,613 --> 02:22:21,615
"Non, il faut que je rentre !"
1605
02:22:22,158 --> 02:22:25,036
Il remontait sur son vélo et il partait.
1606
02:22:27,038 --> 02:22:29,373
Moi, j'étais toute gênée...
1607
02:22:32,334 --> 02:22:34,211
C'est drôle...
1608
02:22:34,795 --> 02:22:36,422
Quand on s'est connus,
1609
02:22:36,881 --> 02:22:39,175
ton papa était un séducteur.
1610
02:22:43,721 --> 02:22:44,513
C'est bon !
1611
02:22:45,389 --> 02:22:46,724
Ça va mieux.
1612
02:22:48,059 --> 02:22:49,143
Maman doit rentrer.
1613
02:22:49,310 --> 02:22:50,561
Doucement.
1614
02:22:55,107 --> 02:22:57,109
- Rentrons.
- À la maison.
1615
02:24:41,338 --> 02:24:48,262
Fin du premier volet
1616
02:24:48,429 --> 02:24:53,559
Écrit et réalisé par
Gu Xiaogang
1617
02:30:21,053 --> 02:30:23,263
Sous-titrage : HIVENTY
116928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.