Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,208 --> 00:00:57,542
I knew about the lover inside you,
2
00:00:57,792 --> 00:01:01,583
but I was unaware of
the commando inside you.
3
00:01:01,750 --> 00:01:04,833
We have searched the room
for fingerprints and evidence.
4
00:01:05,042 --> 00:01:06,375
You do not need to worry.
5
00:01:07,542 --> 00:01:09,917
This case is finally solved.
6
00:01:17,667 --> 00:01:21,458
But there is still
a case pending between us.
7
00:01:23,917 --> 00:01:28,958
Is there a possibility that
we go somewhere for a few days,
8
00:01:30,167 --> 00:01:32,167
and make some new, beautiful memories?
9
00:01:34,083 --> 00:01:35,458
There is a possibility.
10
00:01:36,208 --> 00:01:37,625
Of course, there is a possibility.
11
00:01:42,625 --> 00:01:43,667
- Jaggs?
- Hmm.
12
00:01:43,875 --> 00:01:45,309
Take my leave application along with
13
00:01:45,333 --> 00:01:49,250
these reports and keep it on
Stanton's desk.
14
00:01:49,708 --> 00:01:50,958
I have already spoken to sir.
15
00:01:51,125 --> 00:01:53,167
Aditya and I are going
to France for a few days.
16
00:01:53,292 --> 00:01:54,750
France. Not bad, huh!
17
00:01:55,792 --> 00:01:57,542
My flight leaves from
Heathrow in six hours,
18
00:01:57,667 --> 00:01:58,667
and I still have to pack.
19
00:01:58,875 --> 00:02:00,768
Can you please solve a
problem for me before you leave?
20
00:02:00,792 --> 00:02:01,583
What's the problem?
21
00:02:01,708 --> 00:02:04,917
The hotel owner where Vishal
was hiding is waiting outside.
22
00:02:05,167 --> 00:02:06,518
There has been a lot
of damage to her property.
23
00:02:06,542 --> 00:02:08,000
She is seeking compensation.
24
00:02:08,667 --> 00:02:09,976
- There has indeed been a lot of damage.
- Hmm.
25
00:02:10,000 --> 00:02:10,875
Come on, let's deal with it.
26
00:02:11,000 --> 00:02:11,750
Let's go.
27
00:02:12,000 --> 00:02:13,708
A written report? Why?
28
00:02:14,083 --> 00:02:17,500
You came into my
place and broke it down.
29
00:02:17,792 --> 00:02:20,333
And now, you want me to do a report?
30
00:02:20,583 --> 00:02:23,750
Ma'am, if you remember, your husband
called us and informed about the...
31
00:02:23,958 --> 00:02:25,250
My, my... husband?
32
00:02:25,708 --> 00:02:26,833
Is this a joke?
33
00:02:27,125 --> 00:02:29,750
My husband died 15 years ago.
34
00:02:30,625 --> 00:02:31,958
What is this nonsense?
35
00:02:32,042 --> 00:02:34,292
But we've got recordings
of all the calls made to us.
36
00:02:34,542 --> 00:02:37,142
Your husband called us saying
that he saw it on television that...
37
00:02:37,167 --> 00:02:38,333
What television?
38
00:02:38,708 --> 00:02:41,542
The only televisions are in the rooms.
39
00:02:41,792 --> 00:02:44,750
There are no televisions
anywhere else.
40
00:02:45,583 --> 00:02:47,083
What is it with you people?
41
00:02:47,375 --> 00:02:50,184
Hello, I have some information on the
Indian man that you're looking for.
42
00:02:50,208 --> 00:02:51,625
The murderer, Vishal.
43
00:02:51,750 --> 00:02:53,917
He's here at my hotel in Dover,
the White Seagull.
44
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
You must come here quick, otherwise...
45
00:02:56,583 --> 00:02:57,583
Jaggs, stop.
46
00:02:57,750 --> 00:02:58,833
Rewind and play.
47
00:03:01,250 --> 00:03:04,333
Hello, I have some information on the
Indian man that you're looking for.
48
00:03:04,542 --> 00:03:05,417
The murderer, Vishal.
49
00:03:05,542 --> 00:03:07,750
He's here at my hotel in Dover,
the White Seagull.
50
00:03:07,875 --> 00:03:09,542
You must come here quick, otherwise...
51
00:03:10,042 --> 00:03:11,083
Once again, please.
52
00:03:16,167 --> 00:03:19,250
Hello, I have some information on the
Indian man that you're looking for.
53
00:03:19,375 --> 00:03:20,375
The murderer, Vishal.
54
00:03:20,417 --> 00:03:22,018
He's here at my hotel in Dover,
the White Seagull.
55
00:03:22,042 --> 00:03:23,042
Stop right there.
56
00:03:24,292 --> 00:03:26,000
- The sound in the background...
- Yes?
57
00:03:26,083 --> 00:03:27,083
Can you enhance that?
58
00:03:27,125 --> 00:03:28,542
Yeah sure, give me a moment.
59
00:03:33,000 --> 00:03:34,518
On the Indian man
that you're looking for.
60
00:03:34,542 --> 00:03:35,542
The murderer, Vishal.
61
00:03:35,625 --> 00:03:37,875
He's here at my hotel in Dover,
the White Seagull.
62
00:03:44,417 --> 00:03:47,542
That's... that's our song.
63
00:03:48,042 --> 00:03:50,125
I am the one who had recorded it.
64
00:04:01,042 --> 00:04:02,958
Aditya's behind this whole game.
65
00:04:03,583 --> 00:04:04,583
What?
66
00:04:05,625 --> 00:04:06,833
Are you sure?
67
00:04:09,625 --> 00:04:10,875
I am sure.
68
00:04:13,542 --> 00:04:15,958
He has played this game very well.
69
00:04:20,125 --> 00:04:21,792
We have to play it better.
70
00:05:01,583 --> 00:05:02,583
I want ice cream.
71
00:05:02,708 --> 00:05:04,250
Ice cream? Okay, sure.
72
00:05:04,583 --> 00:05:06,792
- Oh, sorry, sorry, sorry, sorry.
- No, no, that's fine.
73
00:05:11,708 --> 00:05:12,500
Thank you.
74
00:05:12,708 --> 00:05:13,833
Welcome.
75
00:05:36,792 --> 00:05:38,667
'Why is Neha's bag so light?'
76
00:05:53,083 --> 00:05:54,083
Down everybody!
77
00:07:12,500 --> 00:07:13,792
Stop right there!
78
00:07:19,542 --> 00:07:20,667
It's over, Aditya.
79
00:07:21,708 --> 00:07:23,042
Your game is over.
80
00:07:23,292 --> 00:07:26,042
You cannot run and you cannot lie.
81
00:07:27,333 --> 00:07:28,333
Surrender now.
82
00:07:28,458 --> 00:07:32,000
Neha, do you think I want
to run away from here all alone?
83
00:07:33,083 --> 00:07:34,542
I want you to come with me.
84
00:07:35,167 --> 00:07:36,000
I love you.
85
00:07:36,125 --> 00:07:37,917
Lying won't help you.
86
00:07:39,125 --> 00:07:40,542
You have been exposed.
87
00:07:41,917 --> 00:07:43,750
I know you for who you are.
88
00:07:45,000 --> 00:07:46,208
So no more games now.
89
00:07:46,375 --> 00:07:48,958
The plan was only to kill
Dia and make Gauri my partner.
90
00:07:51,708 --> 00:07:52,708
But...
91
00:07:54,208 --> 00:07:56,792
Then you came back into my life,
92
00:07:58,458 --> 00:07:59,708
and everything changed.
93
00:08:01,333 --> 00:08:05,042
I once again started
dreaming about being with you.
94
00:08:05,625 --> 00:08:07,417
I started yearning for your love.
95
00:08:07,792 --> 00:08:08,792
It's all a lie.
96
00:08:10,167 --> 00:08:14,042
The Aditya I knew
would never kill anyone.
97
00:08:14,250 --> 00:08:15,667
Neha, I am the same Aditya.
98
00:08:17,042 --> 00:08:19,875
It's just that the
circumstances weakened me.
99
00:08:20,292 --> 00:08:22,132
Aditya, I am not asking
for any justifications.
100
00:08:23,333 --> 00:08:25,625
You can say whatever you wish to,
before the court.
101
00:08:27,500 --> 00:08:29,792
I am not trying to give
you any justifications, Neha.
102
00:08:29,958 --> 00:08:33,917
I am just trying to assure
you that I am the same Aditya.
103
00:08:35,958 --> 00:08:40,208
Nothing but the circumstances
and the timing are to be blamed here.
104
00:08:41,083 --> 00:08:42,583
I am not a bad person.
105
00:08:42,958 --> 00:08:44,167
And you know that.
106
00:08:44,500 --> 00:08:46,380
I have reached where
I am with great difficulty.
107
00:08:50,208 --> 00:08:53,917
It's impossible for
me to turn back now.
108
00:08:54,250 --> 00:08:57,917
You are now either
with me or against me.
109
00:08:59,875 --> 00:09:01,333
Then I am against you.
110
00:09:03,667 --> 00:09:05,000
Think about it, Neha.
111
00:09:07,708 --> 00:09:10,917
If we part away now,
we'll never be together again.
112
00:09:11,542 --> 00:09:13,750
I'll always pray,
113
00:09:15,500 --> 00:09:17,875
that I never get to see you again.
114
00:09:31,250 --> 00:09:32,292
Hey, hey, hey!
115
00:09:32,417 --> 00:09:33,458
Get out!
8306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.