All language subtitles for Cyborg (Sci-Fi Action 1989) Jean-Claude Van Damme, Deborah Richter & Vincent Klyn (BR)_Spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:25,787 --> 00:00:28,875 Primero fue el colapso de la civilización... 3 00:00:28,962 --> 00:00:32,531 la anarquía, el genocidio, el hambre. 4 00:00:33,836 --> 00:00:36,404 Y entonces, cuando parecía que las cosas no podían empeorar más... 5 00:00:36,404 --> 00:00:40,233 sufrimos la peste, la muerte 'viva'... 6 00:00:40,275 --> 00:00:44,062 cerrando su puño rápidamente sobre el planeta entero. 7 00:00:44,062 --> 00:00:46,412 Y entonces, oímos rumores... 8 00:00:46,498 --> 00:00:50,067 de que los científicos que aún quedaban, trabajaban en una cura... 9 00:00:50,109 --> 00:00:53,809 que pondría fin a la peste y curaría el mundo. 10 00:00:53,940 --> 00:00:55,635 ¿Curarlo? 11 00:00:56,594 --> 00:00:58,333 'Ciudad de Nueva York' ¿Por qué? 12 00:00:58,378 --> 00:01:00,553 Me gusta la muerte. 13 00:01:01,251 --> 00:01:03,817 ¡Me gusta la miseria! 14 00:01:03,859 --> 00:01:07,211 'EN EL FUTURO' ¡Me gusta este mundo! 15 00:01:11,257 --> 00:01:13,172 ¡Vamos, Pearl! ¡Está despejado! 16 00:01:15,827 --> 00:01:18,002 Creo que perdimos a Fender y a sus piratas. 17 00:01:19,394 --> 00:01:21,701 Podemos llegar al municipio de Prox... 18 00:01:21,787 --> 00:01:23,571 y contratar a un hondero. 19 00:01:25,790 --> 00:01:28,618 Sigue tú, Pearl. Intentaré entretenerlos aquí. 20 00:01:29,750 --> 00:01:31,838 Busca a un hondero para que te ayude, Pearl. 21 00:01:31,881 --> 00:01:32,621 ¡Ahora! 22 00:03:09,567 --> 00:03:11,351 Vayan por ella. 23 00:03:12,221 --> 00:03:14,528 - ¡Déjala ir! - ¿A Atlanta? 24 00:03:14,615 --> 00:03:17,574 Para curar la peste con la información que lleva. 25 00:03:17,617 --> 00:03:19,488 Quiero adueñarme de ella. 26 00:03:20,662 --> 00:03:22,316 ¿Adueñarte de la cura? 27 00:03:22,404 --> 00:03:24,449 Me convertiré en un dios. 28 00:03:24,535 --> 00:03:26,494 Pero detendríamos la miseria. 29 00:03:26,581 --> 00:03:28,408 Me gusta la miseria. 30 00:03:28,452 --> 00:03:31,150 - Podríamos cambiar el mundo. - Me gusta este mundo. 31 00:03:31,236 --> 00:03:32,324 Vete al infierno. 32 00:03:35,239 --> 00:03:36,371 ¡Ya estuve ahí! 33 00:06:29,854 --> 00:06:31,116 Gracias. 34 00:06:33,640 --> 00:06:34,859 ¡Espera! 35 00:06:38,166 --> 00:06:39,296 ¿Quién eres? 36 00:06:41,429 --> 00:06:43,344 ¿Por qué me ayudaste? 37 00:06:47,347 --> 00:06:50,131 Creí que eras otra persona. 38 00:06:53,917 --> 00:06:55,657 Puedo confiar en ti. 39 00:06:58,659 --> 00:06:59,878 ¿Para qué? 40 00:06:59,965 --> 00:07:02,489 Para que me lleves de regreso a Atlanta. 41 00:07:03,315 --> 00:07:06,188 Hay un grupo de doctores allá, los últimos. 42 00:07:06,275 --> 00:07:07,883 Trabajan en una cura para la peste. 43 00:07:07,972 --> 00:07:10,277 Necesitan cierta información que yo tengo. 44 00:07:12,323 --> 00:07:14,325 Juro que es la verdad. 45 00:07:21,895 --> 00:07:24,289 Soy un Cyborg. 46 00:07:30,510 --> 00:07:34,296 Me crearon para recuperar información de las computadoras, aquí en la ciudad. 47 00:07:39,431 --> 00:07:40,693 ¡Abajo! 48 00:08:02,318 --> 00:08:05,364 Ese hondero no podrá ayudarte ahora. 49 00:08:10,715 --> 00:08:14,893 Yo te llevaré a Atlanta y tú me darás la cura. 50 00:08:15,328 --> 00:08:17,417 Y si no lo haces... 51 00:08:17,503 --> 00:08:20,594 te enseñaré lo que es el horror. 52 00:09:01,233 --> 00:09:03,236 Llévame de regreso a Atlanta. 53 00:09:03,323 --> 00:09:05,542 Hay un grupo de doctores allá, los últimos. 54 00:09:05,586 --> 00:09:08,151 Trabajan en una cura para la peste. 55 00:09:08,240 --> 00:09:10,372 Necesitan cierta información que yo tengo. 56 00:09:41,528 --> 00:09:45,270 ¿Crees que vamos a nadar hasta Atlanta? 57 00:09:47,967 --> 00:09:48,271 ¡No ... 58 00:09:48,314 --> 00:09:49,489 sé... 59 00:09:49,794 --> 00:09:52,100 nadar, idiota! 60 00:09:52,100 --> 00:09:54,449 - ¡Detesto el agua! 61 00:09:54,885 --> 00:09:57,888 ¡Eh, aquí pesqué un buen pez! 62 00:10:21,471 --> 00:10:24,039 ¡Levanten el ancla, muchachos! 63 00:10:27,867 --> 00:10:33,177 ¡Hay que llevar a este robot con piel a Atlanta! 64 00:12:48,411 --> 00:12:53,068 Despídanse por última vez de su padre y pongámonos en camino. 65 00:12:55,939 --> 00:12:58,334 Estoy perdiendo dinero. Vámonos. 66 00:13:12,170 --> 00:13:14,127 No sé si fiarme de ti. 67 00:13:15,347 --> 00:13:17,478 No sé si hay alguna diferencia entre los honderos... 68 00:13:17,566 --> 00:13:21,134 y los piratas que mataron a mi papá. 69 00:13:23,483 --> 00:13:25,703 Pero supongo que no tengo elección. 70 00:13:25,747 --> 00:13:30,358 Eres el único que contestó al anuncio y a la oferta de dinero. 71 00:13:33,795 --> 00:13:37,624 - Sólo sácanos de la ciudad. - A eso me dedico. 72 00:13:41,324 --> 00:13:43,890 Saco a la gente de la ciudad. 73 00:13:43,934 --> 00:13:45,935 Vámonos. 74 00:14:07,996 --> 00:14:08,997 Eres bueno con ellos. 75 00:14:15,786 --> 00:14:17,699 Me gustan. 76 00:14:35,714 --> 00:14:39,108 Es preciosa. Aquí estaremos seguros. 77 00:16:02,084 --> 00:16:03,694 Uh... 78 00:16:03,913 --> 00:16:06,088 ¿Buscas a esa mujer? 79 00:16:08,874 --> 00:16:12,616 Oí que los piratas dijeron que tiene una cura para la peste. 80 00:16:12,616 --> 00:16:14,574 Pero no adónde la llevaban. 81 00:16:14,747 --> 00:16:15,750 A Atlanta. 82 00:16:40,203 --> 00:16:42,030 Los piratas querían un barco. 83 00:16:47,165 --> 00:16:49,688 Todo esto por un estúpido barco. 84 00:16:51,385 --> 00:16:53,603 ¿Por qué aún sigues viva? 85 00:16:54,518 --> 00:16:56,303 Me escondí cuando vinieron. 86 00:16:57,651 --> 00:17:01,089 Los vi bajando por el canal, hacia Charleston. 87 00:17:02,045 --> 00:17:05,397 Estaba a punto de marcharme, cuando tú apareciste. 88 00:17:06,180 --> 00:17:08,835 Supuse que eras uno de los piratas. 89 00:17:14,663 --> 00:17:16,274 Me marcho. 90 00:17:27,719 --> 00:17:30,242 ¿Así que, vas tras esa mujer que tiene la cura... 91 00:17:30,330 --> 00:17:32,070 para salvarla de los piratas? 92 00:17:32,679 --> 00:17:36,682 Me gustaría ayudarte. Mi familia murió de la peste. 93 00:17:36,726 --> 00:17:39,118 Igual que casi todo el mundo que conozco. 94 00:17:39,509 --> 00:17:42,077 En cuanto oí a los piratas hablar sobre esta mujer... 95 00:17:42,120 --> 00:17:44,470 supe que tenía que hacer algo para ayudar. 96 00:17:44,862 --> 00:17:46,210 Sigue tu camino. 97 00:17:46,559 --> 00:17:49,257 - ¿No quieres mi ayuda? - No. 98 00:17:49,997 --> 00:17:52,303 ¿Crees que podrás rescatarla por tu cuenta? 99 00:17:52,390 --> 00:17:54,044 No es asunto mío. 100 00:17:54,087 --> 00:17:57,526 ¿No intentarás salvar a esta mujer? ¿No te importa? 101 00:17:58,830 --> 00:18:01,484 - ¿Entonces, qué te importa? - Fender. 102 00:18:02,355 --> 00:18:05,356 ¿Hay una cura para la peste y te tiene sin cuidado? 103 00:18:05,400 --> 00:18:08,794 - ¿Qué clase de imbécil eres? - ¿Por qué no la rescatas tú? 104 00:18:08,880 --> 00:18:10,708 Quizá lo haga. 105 00:18:12,276 --> 00:18:15,278 ¿Sabes? El atajo a Charleston es vía libre. 106 00:18:15,364 --> 00:18:18,628 - No puedes impedir que viaje ahí. - Buena suerte. 107 00:18:38,078 --> 00:18:40,123 No te excedas. 108 00:19:32,381 --> 00:19:34,382 ¿Crees que encontraremos a Fender? 109 00:19:37,604 --> 00:19:38,908 Lo encontraremos. 110 00:19:40,562 --> 00:19:42,432 Dime una cosa. 111 00:19:43,608 --> 00:19:45,391 Intenté matarte. 112 00:19:46,740 --> 00:19:49,525 ¿Por qué te quedaste conmigo mientras estaba inconsciente? 113 00:19:51,744 --> 00:19:54,399 No va mucho con tu carácter duro y áspero. 114 00:19:56,879 --> 00:19:59,707 Lo hice porque me diste lástima. 115 00:20:05,060 --> 00:20:06,888 Vaya, tienes corazón. 116 00:20:45,831 --> 00:20:49,180 Fender está navegando por el canal intercostero hacia Charleston. 117 00:20:50,139 --> 00:20:52,227 Paró por leña en Hadders ayer. 118 00:20:52,314 --> 00:20:54,707 Incendió una colonia que había allí. 119 00:20:56,056 --> 00:21:01,233 Lo alcanzaré...donde la carretera a Atlanta se topa con el océano. 120 00:21:01,320 --> 00:21:04,845 La gente hace todo lo posible por no cruzarse con Fender, Gibs. 121 00:21:05,584 --> 00:21:07,803 No van tras él, intentando matarlo. 122 00:21:11,067 --> 00:21:12,895 Oí que lo habías dejado... 123 00:21:14,897 --> 00:21:17,203 que habías encontrado la tranquilidad en el campo. 124 00:21:28,515 --> 00:21:31,040 Este será nuestro hogar. 125 00:21:36,130 --> 00:21:38,437 Dijiste que querías cambiar de vida. 126 00:21:40,656 --> 00:21:44,485 Quédate con nosotros, sólo durante una temporada. 127 00:22:00,411 --> 00:22:02,760 Fui un tonto, Maze. 128 00:22:02,804 --> 00:22:05,370 Empecé a creer en mi sueño. 129 00:22:05,458 --> 00:22:08,417 Todo el mundo tiene que tener un sueño, Gibs, un poco de esperanza. 130 00:22:09,461 --> 00:22:11,028 Mira al viejo Maze. 131 00:22:11,159 --> 00:22:14,987 Tengo mi bar, mi familia. ¿Qué te parece eso como esperanza? 132 00:22:20,644 --> 00:22:24,081 Asegúrate de retomar las armas por la razón correcta. 133 00:22:24,952 --> 00:22:28,781 ¿ Y si matas a Fender? ¿ Y entonces qué? 134 00:22:28,867 --> 00:22:31,305 ¿Qué harás el resto de tu vida? 135 00:22:52,277 --> 00:22:55,236 Así que la cura no es importante, ¿eh? 136 00:23:03,850 --> 00:23:05,809 ¡Tengo tu pelota! 137 00:23:09,726 --> 00:23:12,814 Detente, o te abriré la cabeza. 138 00:23:16,992 --> 00:23:17,906 Oye. 139 00:23:17,994 --> 00:23:20,604 No creo que esto sea tuyo. 140 00:23:23,345 --> 00:23:24,781 Oye, muchacho. 141 00:24:26,742 --> 00:24:29,222 'Pantano, Charleston, Tentación' ¿Estás loco? 142 00:24:29,310 --> 00:24:32,574 Esto es el pantano. No podemos atravesar por aquí. 143 00:24:32,617 --> 00:24:34,967 Fender va en barco. Nosotros caminamos. 144 00:24:35,011 --> 00:24:37,230 ¿Quieres la cura? Yo quiero a Fender. 145 00:25:02,597 --> 00:25:05,772 Un atajo a Charleston, mi trasero. Estamos perdidos. 146 00:25:14,606 --> 00:25:15,998 Típico. 147 00:27:49,554 --> 00:27:50,511 ¡Alto! 148 00:27:52,252 --> 00:27:54,601 ¡Alto! 149 00:28:08,437 --> 00:28:09,961 ¡Maldito! 150 00:28:23,232 --> 00:28:25,146 Eres bastante bueno. 151 00:28:33,022 --> 00:28:35,024 ¿Alguna vez te acostumbras a ello? 152 00:28:35,110 --> 00:28:37,461 ¿Acostumbrarme a qué? 153 00:28:37,591 --> 00:28:39,897 A matar. 154 00:28:44,466 --> 00:28:46,903 Yo no hice este mundo. 155 00:28:50,774 --> 00:28:53,256 Sí, sólo vives en él. 156 00:29:02,785 --> 00:29:05,265 El barco de Fender pasará por aquí. 157 00:29:06,179 --> 00:29:10,270 Bien. Entonces nos detendremos. 158 00:29:42,598 --> 00:29:45,557 Eres una herida con dos piernas; ¿Verdad? 159 00:29:47,298 --> 00:29:48,560 Lo siento. 160 00:29:48,690 --> 00:29:51,780 Me gustan las cicatrices, de veras. 161 00:29:59,003 --> 00:30:00,482 ¿Qué te hizo Fender? 162 00:30:06,965 --> 00:30:11,969 ¿Sabes? Si me dejas ayudarte, tú podrás ayudarme a mí. 163 00:30:12,839 --> 00:30:14,146 No. 164 00:30:15,494 --> 00:30:18,019 ¿Sigues creyendo que no merece la pena salvar a esa mujer? 165 00:30:21,673 --> 00:30:24,458 No quiero verte morir. 166 00:30:27,504 --> 00:30:30,244 Yo tampoco quiero verte morir. 167 00:30:35,205 --> 00:30:38,251 No estarás aquí por la mañana cuando me despierte; ¿Verdad? 168 00:32:27,816 --> 00:32:29,555 ¿Todo bien? 169 00:33:00,884 --> 00:33:02,624 ¿Qué ocurre? 170 00:33:03,669 --> 00:33:05,017 Fender. 171 00:34:06,284 --> 00:34:10,418 Fuiste escogida por tus conocimientos de diseño matricial... 172 00:34:10,505 --> 00:34:14,072 y el contenido de tu personalidad. 173 00:34:14,115 --> 00:34:16,813 Eres la elección perfecta para esta misión. 174 00:34:17,683 --> 00:34:20,164 Sin embargo, creo que es importante... 175 00:34:20,164 --> 00:34:22,905 que comprendas las implicaciones de la elección que estás tomando. 176 00:34:22,992 --> 00:34:27,387 No me hubiese presentado voluntaria si no comprendiera las consecuencias. 177 00:34:28,344 --> 00:34:31,782 Después de la operación... 178 00:34:31,826 --> 00:34:35,264 no volverás a ser la misma, Pearl. 179 00:34:35,394 --> 00:34:37,655 La peste ha destrozado tantas cosas. 180 00:34:39,353 --> 00:34:43,660 Hemos perdido nuestra humanidad. Perdimos nuestro propósito en la vida. 181 00:34:43,704 --> 00:34:46,488 Este mundo carece de sentido. 182 00:34:46,532 --> 00:34:48,186 Quiero cambiar eso. 183 00:35:07,332 --> 00:35:09,246 Traeré la información que necesitas. 184 00:35:10,377 --> 00:35:12,291 Lo juro. 185 00:35:15,033 --> 00:35:16,556 Buena suerte, Pearl. 186 00:35:19,559 --> 00:35:23,518 No te preocupes, Pearl. Te llevaré a Nueva York y te traeré de regreso. 187 00:35:42,619 --> 00:35:45,753 Atracaremos y llegaremos a la carretera del interior al mediodía. 188 00:36:08,379 --> 00:36:11,860 -El barco de Fender. - Quédate a mi lado. 189 00:36:29,352 --> 00:36:30,962 ¿Quiénes son? 190 00:36:33,791 --> 00:36:35,662 Liquídalos. 191 00:36:37,750 --> 00:36:39,230 Muévete. 192 00:37:05,207 --> 00:37:07,207 - Espera aquí. - No me quedaré-- 193 00:37:07,207 --> 00:37:12,168 No te quiero cerca de mí hasta que averigüe qué ocurre. 194 00:37:12,255 --> 00:37:13,734 Escucha. 195 00:37:13,821 --> 00:37:17,085 Estoy aquí para asegurarme de que esa mujer siga viva... 196 00:37:17,172 --> 00:37:20,479 y no permitiré que hagas nada que pueda lastimarla. 197 00:37:20,523 --> 00:37:23,091 No le ocurrirá nada a la chica. 198 00:37:23,133 --> 00:37:25,440 Lo prometo. 199 00:37:25,831 --> 00:37:27,964 Lo prometo. 200 00:37:50,286 --> 00:37:51,547 Al carajo. 201 00:38:11,954 --> 00:38:13,478 Oh mierda. 202 00:40:19,402 --> 00:40:21,317 ¡Dispara! 203 00:40:46,946 --> 00:40:48,731 ¡Vamos! 204 00:41:14,794 --> 00:41:15,968 ¡Hijo de perra! 205 00:42:01,657 --> 00:42:04,877 Le dije a mi hermana que los honderos matan a los piratas. 206 00:42:04,921 --> 00:42:06,746 Algún día, seré un hondero. 207 00:42:06,789 --> 00:42:09,488 No lo serás. 208 00:42:09,532 --> 00:42:11,838 Serás algo mejor, Haley. 209 00:43:03,009 --> 00:43:03,921 ¡Vamos! 210 00:43:22,545 --> 00:43:24,677 Tú vigílala. 211 00:43:46,476 --> 00:43:47,826 Vamos. 212 00:44:53,095 --> 00:44:55,967 - Vamos. - No iré contigo. 213 00:44:56,272 --> 00:44:59,621 No eres lo suficientemente fuerte para llevarme hasta Atlanta. 214 00:44:59,708 --> 00:45:03,103 Fender acabaría cazándonos y quizá matándome. 215 00:45:03,190 --> 00:45:05,322 A ti desde luego que te mataría. 216 00:45:05,366 --> 00:45:09,630 Escucha, hay que acabar con Fender. En Atlanta, podremos hacerlo. 217 00:45:09,716 --> 00:45:12,762 Lo llevaré hasta su muerte. 218 00:45:13,241 --> 00:45:16,114 Nada en este mundo podrá detenerlo. 219 00:45:16,287 --> 00:45:18,245 Ni tú. 220 00:45:20,595 --> 00:45:21,508 ¡Tú! 221 00:45:36,346 --> 00:45:38,521 Agárrala. 222 00:49:21,044 --> 00:49:23,698 - ¿Conseguirás llegar arriba? - Sí. 223 00:49:56,464 --> 00:49:58,943 Supongo que debí de haberme quedado donde estaba, ¿eh? 224 00:50:11,693 --> 00:50:13,477 Vamos. 225 00:50:15,566 --> 00:50:18,263 ¡Vamos! 226 00:50:57,989 --> 00:50:59,861 ¡Vamos! 227 00:50:59,992 --> 00:51:00,861 ¡Corre! 228 00:55:09,838 --> 00:55:12,233 Pónganlo de pie. 229 00:58:03,453 --> 00:58:05,324 Vámonos. 230 00:58:44,573 --> 00:58:46,182 Haley. 231 00:58:53,710 --> 00:58:54,798 ¡Haley! 232 00:59:04,937 --> 00:59:07,416 ¿Qué te ocurre? 233 00:59:57,717 --> 00:59:59,631 Eres bueno con ellos. 234 01:00:05,158 --> 01:00:07,421 Me gustan. 235 01:00:09,422 --> 01:00:11,468 Tú les gustas, Gibs. 236 01:00:35,356 --> 01:00:37,879 Este será nuestro hogar. 237 01:00:39,750 --> 01:00:43,711 Quédate con nosotros, sólo durante una temporada. 238 01:03:31,407 --> 01:03:33,452 Depende de ti, cariño. 239 01:03:36,498 --> 01:03:38,586 Si puedes sostenerlos, vivirán. 240 01:05:25,409 --> 01:05:26,757 ¡Fender! 241 01:05:53,213 --> 01:05:55,476 Ya te dije que necesitarías mi ayuda. 242 01:06:14,055 --> 01:06:16,362 ¿Qué hay en Atlanta? 243 01:06:18,538 --> 01:06:22,105 Lo que te dije. Lo que queda del viejo mundo. 244 01:06:24,194 --> 01:06:27,284 ¿Qué me espera a mí, Cyborg? 245 01:06:27,370 --> 01:06:31,548 Lo que quieras: pistolas, armas. 246 01:06:33,199 --> 01:06:36,551 La cura, si la encuentran. 247 01:06:36,638 --> 01:06:38,031 La vida. 248 01:06:39,205 --> 01:06:40,728 La muerte. 249 01:06:41,860 --> 01:06:43,208 ¿La muerte? 250 01:06:44,732 --> 01:06:46,646 Crees que podrás detenerme ahí. 251 01:06:46,734 --> 01:06:48,735 No. Tenemos un acuerdo. 252 01:06:50,649 --> 01:06:52,652 Fracasarás. 253 01:06:52,738 --> 01:06:55,566 Claro que sí. Sé lo fuerte que eres. 254 01:06:55,610 --> 01:06:58,220 ¡No me menosprecies! 255 01:06:58,263 --> 01:07:00,047 No lo hago. 256 01:07:16,452 --> 01:07:19,368 'Ciudad de Atlanta' 257 01:10:08,282 --> 01:10:09,806 ¡Muévanse! 258 01:10:19,160 --> 01:10:20,422 ¡Vamos! 259 01:10:52,535 --> 01:10:53,491 ¡No! 260 01:11:03,804 --> 01:11:06,326 ¡Ven conmigo! ¡Rápido! 261 01:11:37,874 --> 01:11:39,875 ¡Yo mato a los honderos! 262 01:14:14,258 --> 01:14:15,866 ¡Alto! 263 01:14:18,174 --> 01:14:19,132 ¡Alto! 264 01:14:30,965 --> 01:14:32,358 Por favor. 265 01:15:14,654 --> 01:15:16,480 ¡Nady! 266 01:15:36,540 --> 01:15:38,498 - ¡Fender! - ¡Cabrón! 267 01:15:45,504 --> 01:15:46,416 Vamos. 268 01:17:34,326 --> 01:17:35,763 Haley. 269 01:21:17,023 --> 01:21:19,156 Bienvenida a casa, Pearl. 270 01:21:21,114 --> 01:21:24,072 - ¿Pudiste obtener la información? - Sí. 271 01:21:24,769 --> 01:21:26,423 Gracias a este hombre. 272 01:21:28,902 --> 01:21:30,949 Quédate con nosotros, Gibson. 273 01:21:33,168 --> 01:21:35,255 Nos necesitan ahí afuera. Vámonos. 274 01:21:40,478 --> 01:21:44,655 Es extraño, pero siento como si él fuera la verdadera cura para este mundo. 275 01:21:45,305 --> 01:21:51,173 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/f94v Ayuda a otros a elegir el mejor 18255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.