Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:25,787 --> 00:00:28,875
Primero fue el colapso
de la civilización...
3
00:00:28,962 --> 00:00:32,531
la anarquía, el genocidio,
el hambre.
4
00:00:33,836 --> 00:00:36,404
Y entonces, cuando parecía que las cosas
no podían empeorar más...
5
00:00:36,404 --> 00:00:40,233
sufrimos la peste, la muerte 'viva'...
6
00:00:40,275 --> 00:00:44,062
cerrando su puño rápidamente
sobre el planeta entero.
7
00:00:44,062 --> 00:00:46,412
Y entonces, oímos rumores...
8
00:00:46,498 --> 00:00:50,067
de que los científicos que aún
quedaban, trabajaban en una cura...
9
00:00:50,109 --> 00:00:53,809
que pondría fin a la peste
y curaría el mundo.
10
00:00:53,940 --> 00:00:55,635
¿Curarlo?
11
00:00:56,594 --> 00:00:58,333
'Ciudad de Nueva York'
¿Por qué?
12
00:00:58,378 --> 00:01:00,553
Me gusta la muerte.
13
00:01:01,251 --> 00:01:03,817
¡Me gusta la miseria!
14
00:01:03,859 --> 00:01:07,211
'EN EL FUTURO'
¡Me gusta este mundo!
15
00:01:11,257 --> 00:01:13,172
¡Vamos, Pearl!
¡Está despejado!
16
00:01:15,827 --> 00:01:18,002
Creo que perdimos a Fender
y a sus piratas.
17
00:01:19,394 --> 00:01:21,701
Podemos llegar al municipio de Prox...
18
00:01:21,787 --> 00:01:23,571
y contratar a un hondero.
19
00:01:25,790 --> 00:01:28,618
Sigue tú, Pearl.
Intentaré entretenerlos aquí.
20
00:01:29,750 --> 00:01:31,838
Busca a un hondero para
que te ayude, Pearl.
21
00:01:31,881 --> 00:01:32,621
¡Ahora!
22
00:03:09,567 --> 00:03:11,351
Vayan por ella.
23
00:03:12,221 --> 00:03:14,528
- ¡Déjala ir!
- ¿A Atlanta?
24
00:03:14,615 --> 00:03:17,574
Para curar la peste
con la información que lleva.
25
00:03:17,617 --> 00:03:19,488
Quiero adueñarme de ella.
26
00:03:20,662 --> 00:03:22,316
¿Adueñarte de la cura?
27
00:03:22,404 --> 00:03:24,449
Me convertiré en un dios.
28
00:03:24,535 --> 00:03:26,494
Pero detendríamos la miseria.
29
00:03:26,581 --> 00:03:28,408
Me gusta la miseria.
30
00:03:28,452 --> 00:03:31,150
- Podríamos cambiar el mundo.
- Me gusta este mundo.
31
00:03:31,236 --> 00:03:32,324
Vete al infierno.
32
00:03:35,239 --> 00:03:36,371
¡Ya estuve ahí!
33
00:06:29,854 --> 00:06:31,116
Gracias.
34
00:06:33,640 --> 00:06:34,859
¡Espera!
35
00:06:38,166 --> 00:06:39,296
¿Quién eres?
36
00:06:41,429 --> 00:06:43,344
¿Por qué me ayudaste?
37
00:06:47,347 --> 00:06:50,131
Creí que eras otra persona.
38
00:06:53,917 --> 00:06:55,657
Puedo confiar en ti.
39
00:06:58,659 --> 00:06:59,878
¿Para qué?
40
00:06:59,965 --> 00:07:02,489
Para que me lleves de regreso a Atlanta.
41
00:07:03,315 --> 00:07:06,188
Hay un grupo de doctores allá,
los últimos.
42
00:07:06,275 --> 00:07:07,883
Trabajan en una cura para la peste.
43
00:07:07,972 --> 00:07:10,277
Necesitan cierta información
que yo tengo.
44
00:07:12,323 --> 00:07:14,325
Juro que es la verdad.
45
00:07:21,895 --> 00:07:24,289
Soy un Cyborg.
46
00:07:30,510 --> 00:07:34,296
Me crearon para recuperar información
de las computadoras, aquí en la ciudad.
47
00:07:39,431 --> 00:07:40,693
¡Abajo!
48
00:08:02,318 --> 00:08:05,364
Ese hondero no podrá
ayudarte ahora.
49
00:08:10,715 --> 00:08:14,893
Yo te llevaré a Atlanta
y tú me darás la cura.
50
00:08:15,328 --> 00:08:17,417
Y si no lo haces...
51
00:08:17,503 --> 00:08:20,594
te enseñaré lo que es el horror.
52
00:09:01,233 --> 00:09:03,236
Llévame de regreso a Atlanta.
53
00:09:03,323 --> 00:09:05,542
Hay un grupo de doctores allá,
los últimos.
54
00:09:05,586 --> 00:09:08,151
Trabajan en una cura
para la peste.
55
00:09:08,240 --> 00:09:10,372
Necesitan cierta información
que yo tengo.
56
00:09:41,528 --> 00:09:45,270
¿Crees que vamos a nadar
hasta Atlanta?
57
00:09:47,967 --> 00:09:48,271
¡No ...
58
00:09:48,314 --> 00:09:49,489
sé...
59
00:09:49,794 --> 00:09:52,100
nadar, idiota!
60
00:09:52,100 --> 00:09:54,449
- ¡Detesto el agua!
61
00:09:54,885 --> 00:09:57,888
¡Eh, aquí pesqué un buen pez!
62
00:10:21,471 --> 00:10:24,039
¡Levanten el ancla, muchachos!
63
00:10:27,867 --> 00:10:33,177
¡Hay que llevar
a este robot con piel a Atlanta!
64
00:12:48,411 --> 00:12:53,068
Despídanse por última vez de su padre
y pongámonos en camino.
65
00:12:55,939 --> 00:12:58,334
Estoy perdiendo dinero. Vámonos.
66
00:13:12,170 --> 00:13:14,127
No sé si fiarme de ti.
67
00:13:15,347 --> 00:13:17,478
No sé si hay alguna diferencia
entre los honderos...
68
00:13:17,566 --> 00:13:21,134
y los piratas que mataron a mi papá.
69
00:13:23,483 --> 00:13:25,703
Pero supongo que no tengo elección.
70
00:13:25,747 --> 00:13:30,358
Eres el único que contestó al
anuncio y a la oferta de dinero.
71
00:13:33,795 --> 00:13:37,624
- Sólo sácanos de la ciudad.
- A eso me dedico.
72
00:13:41,324 --> 00:13:43,890
Saco a la gente de la ciudad.
73
00:13:43,934 --> 00:13:45,935
Vámonos.
74
00:14:07,996 --> 00:14:08,997
Eres bueno con ellos.
75
00:14:15,786 --> 00:14:17,699
Me gustan.
76
00:14:35,714 --> 00:14:39,108
Es preciosa.
Aquí estaremos seguros.
77
00:16:02,084 --> 00:16:03,694
Uh...
78
00:16:03,913 --> 00:16:06,088
¿Buscas a esa mujer?
79
00:16:08,874 --> 00:16:12,616
Oí que los piratas dijeron
que tiene una cura para la peste.
80
00:16:12,616 --> 00:16:14,574
Pero no adónde la llevaban.
81
00:16:14,747 --> 00:16:15,750
A Atlanta.
82
00:16:40,203 --> 00:16:42,030
Los piratas querían un barco.
83
00:16:47,165 --> 00:16:49,688
Todo esto por un estúpido barco.
84
00:16:51,385 --> 00:16:53,603
¿Por qué aún sigues viva?
85
00:16:54,518 --> 00:16:56,303
Me escondí cuando vinieron.
86
00:16:57,651 --> 00:17:01,089
Los vi bajando por el canal,
hacia Charleston.
87
00:17:02,045 --> 00:17:05,397
Estaba a punto de marcharme,
cuando tú apareciste.
88
00:17:06,180 --> 00:17:08,835
Supuse que eras
uno de los piratas.
89
00:17:14,663 --> 00:17:16,274
Me marcho.
90
00:17:27,719 --> 00:17:30,242
¿Así que, vas tras esa mujer
que tiene la cura...
91
00:17:30,330 --> 00:17:32,070
para salvarla de los piratas?
92
00:17:32,679 --> 00:17:36,682
Me gustaría ayudarte.
Mi familia murió de la peste.
93
00:17:36,726 --> 00:17:39,118
Igual que casi todo el mundo
que conozco.
94
00:17:39,509 --> 00:17:42,077
En cuanto oí a los piratas
hablar sobre esta mujer...
95
00:17:42,120 --> 00:17:44,470
supe que tenía que hacer algo
para ayudar.
96
00:17:44,862 --> 00:17:46,210
Sigue tu camino.
97
00:17:46,559 --> 00:17:49,257
- ¿No quieres mi ayuda?
- No.
98
00:17:49,997 --> 00:17:52,303
¿Crees que podrás rescatarla
por tu cuenta?
99
00:17:52,390 --> 00:17:54,044
No es asunto mío.
100
00:17:54,087 --> 00:17:57,526
¿No intentarás salvar a esta mujer?
¿No te importa?
101
00:17:58,830 --> 00:18:01,484
- ¿Entonces, qué te importa?
- Fender.
102
00:18:02,355 --> 00:18:05,356
¿Hay una cura para la peste
y te tiene sin cuidado?
103
00:18:05,400 --> 00:18:08,794
- ¿Qué clase de imbécil eres?
- ¿Por qué no la rescatas tú?
104
00:18:08,880 --> 00:18:10,708
Quizá lo haga.
105
00:18:12,276 --> 00:18:15,278
¿Sabes? El atajo a Charleston
es vía libre.
106
00:18:15,364 --> 00:18:18,628
- No puedes impedir que viaje ahí.
- Buena suerte.
107
00:18:38,078 --> 00:18:40,123
No te excedas.
108
00:19:32,381 --> 00:19:34,382
¿Crees que encontraremos a Fender?
109
00:19:37,604 --> 00:19:38,908
Lo encontraremos.
110
00:19:40,562 --> 00:19:42,432
Dime una cosa.
111
00:19:43,608 --> 00:19:45,391
Intenté matarte.
112
00:19:46,740 --> 00:19:49,525
¿Por qué te quedaste conmigo
mientras estaba inconsciente?
113
00:19:51,744 --> 00:19:54,399
No va mucho con tu carácter
duro y áspero.
114
00:19:56,879 --> 00:19:59,707
Lo hice porque me diste lástima.
115
00:20:05,060 --> 00:20:06,888
Vaya, tienes corazón.
116
00:20:45,831 --> 00:20:49,180
Fender está navegando por el canal
intercostero hacia Charleston.
117
00:20:50,139 --> 00:20:52,227
Paró por leña en Hadders ayer.
118
00:20:52,314 --> 00:20:54,707
Incendió una colonia
que había allí.
119
00:20:56,056 --> 00:21:01,233
Lo alcanzaré...donde la carretera
a Atlanta se topa con el océano.
120
00:21:01,320 --> 00:21:04,845
La gente hace todo lo posible
por no cruzarse con Fender, Gibs.
121
00:21:05,584 --> 00:21:07,803
No van tras él,
intentando matarlo.
122
00:21:11,067 --> 00:21:12,895
Oí que lo habías dejado...
123
00:21:14,897 --> 00:21:17,203
que habías encontrado
la tranquilidad en el campo.
124
00:21:28,515 --> 00:21:31,040
Este será nuestro hogar.
125
00:21:36,130 --> 00:21:38,437
Dijiste que querías
cambiar de vida.
126
00:21:40,656 --> 00:21:44,485
Quédate con nosotros,
sólo durante una temporada.
127
00:22:00,411 --> 00:22:02,760
Fui un tonto, Maze.
128
00:22:02,804 --> 00:22:05,370
Empecé a creer en mi sueño.
129
00:22:05,458 --> 00:22:08,417
Todo el mundo tiene que tener un
sueño, Gibs, un poco de esperanza.
130
00:22:09,461 --> 00:22:11,028
Mira al viejo Maze.
131
00:22:11,159 --> 00:22:14,987
Tengo mi bar, mi familia.
¿Qué te parece eso como esperanza?
132
00:22:20,644 --> 00:22:24,081
Asegúrate de retomar las armas
por la razón correcta.
133
00:22:24,952 --> 00:22:28,781
¿ Y si matas a Fender?
¿ Y entonces qué?
134
00:22:28,867 --> 00:22:31,305
¿Qué harás el resto de tu vida?
135
00:22:52,277 --> 00:22:55,236
Así que la cura no es importante,
¿eh?
136
00:23:03,850 --> 00:23:05,809
¡Tengo tu pelota!
137
00:23:09,726 --> 00:23:12,814
Detente, o te abriré la cabeza.
138
00:23:16,992 --> 00:23:17,906
Oye.
139
00:23:17,994 --> 00:23:20,604
No creo que esto sea tuyo.
140
00:23:23,345 --> 00:23:24,781
Oye, muchacho.
141
00:24:26,742 --> 00:24:29,222
'Pantano, Charleston, Tentación'
¿Estás loco?
142
00:24:29,310 --> 00:24:32,574
Esto es el pantano.
No podemos atravesar por aquí.
143
00:24:32,617 --> 00:24:34,967
Fender va en barco.
Nosotros caminamos.
144
00:24:35,011 --> 00:24:37,230
¿Quieres la cura?
Yo quiero a Fender.
145
00:25:02,597 --> 00:25:05,772
Un atajo a Charleston, mi trasero.
Estamos perdidos.
146
00:25:14,606 --> 00:25:15,998
Típico.
147
00:27:49,554 --> 00:27:50,511
¡Alto!
148
00:27:52,252 --> 00:27:54,601
¡Alto!
149
00:28:08,437 --> 00:28:09,961
¡Maldito!
150
00:28:23,232 --> 00:28:25,146
Eres bastante bueno.
151
00:28:33,022 --> 00:28:35,024
¿Alguna vez te acostumbras a ello?
152
00:28:35,110 --> 00:28:37,461
¿Acostumbrarme a qué?
153
00:28:37,591 --> 00:28:39,897
A matar.
154
00:28:44,466 --> 00:28:46,903
Yo no hice este mundo.
155
00:28:50,774 --> 00:28:53,256
Sí, sólo vives en él.
156
00:29:02,785 --> 00:29:05,265
El barco de Fender
pasará por aquí.
157
00:29:06,179 --> 00:29:10,270
Bien. Entonces nos detendremos.
158
00:29:42,598 --> 00:29:45,557
Eres una herida
con dos piernas; ¿Verdad?
159
00:29:47,298 --> 00:29:48,560
Lo siento.
160
00:29:48,690 --> 00:29:51,780
Me gustan las cicatrices,
de veras.
161
00:29:59,003 --> 00:30:00,482
¿Qué te hizo Fender?
162
00:30:06,965 --> 00:30:11,969
¿Sabes? Si me dejas ayudarte,
tú podrás ayudarme a mí.
163
00:30:12,839 --> 00:30:14,146
No.
164
00:30:15,494 --> 00:30:18,019
¿Sigues creyendo que no merece la
pena salvar a esa mujer?
165
00:30:21,673 --> 00:30:24,458
No quiero verte morir.
166
00:30:27,504 --> 00:30:30,244
Yo tampoco quiero verte morir.
167
00:30:35,205 --> 00:30:38,251
No estarás aquí por la mañana
cuando me despierte; ¿Verdad?
168
00:32:27,816 --> 00:32:29,555
¿Todo bien?
169
00:33:00,884 --> 00:33:02,624
¿Qué ocurre?
170
00:33:03,669 --> 00:33:05,017
Fender.
171
00:34:06,284 --> 00:34:10,418
Fuiste escogida por tus
conocimientos de diseño matricial...
172
00:34:10,505 --> 00:34:14,072
y el contenido de tu personalidad.
173
00:34:14,115 --> 00:34:16,813
Eres la elección perfecta
para esta misión.
174
00:34:17,683 --> 00:34:20,164
Sin embargo,
creo que es importante...
175
00:34:20,164 --> 00:34:22,905
que comprendas las implicaciones
de la elección que estás tomando.
176
00:34:22,992 --> 00:34:27,387
No me hubiese presentado voluntaria
si no comprendiera las consecuencias.
177
00:34:28,344 --> 00:34:31,782
Después de la operación...
178
00:34:31,826 --> 00:34:35,264
no volverás a ser la misma,
Pearl.
179
00:34:35,394 --> 00:34:37,655
La peste ha destrozado
tantas cosas.
180
00:34:39,353 --> 00:34:43,660
Hemos perdido nuestra humanidad.
Perdimos nuestro propósito en la vida.
181
00:34:43,704 --> 00:34:46,488
Este mundo carece de sentido.
182
00:34:46,532 --> 00:34:48,186
Quiero cambiar eso.
183
00:35:07,332 --> 00:35:09,246
Traeré la información
que necesitas.
184
00:35:10,377 --> 00:35:12,291
Lo juro.
185
00:35:15,033 --> 00:35:16,556
Buena suerte, Pearl.
186
00:35:19,559 --> 00:35:23,518
No te preocupes, Pearl. Te llevaré
a Nueva York y te traeré de regreso.
187
00:35:42,619 --> 00:35:45,753
Atracaremos y llegaremos a la
carretera del interior al mediodía.
188
00:36:08,379 --> 00:36:11,860
-El barco de Fender.
- Quédate a mi lado.
189
00:36:29,352 --> 00:36:30,962
¿Quiénes son?
190
00:36:33,791 --> 00:36:35,662
Liquídalos.
191
00:36:37,750 --> 00:36:39,230
Muévete.
192
00:37:05,207 --> 00:37:07,207
- Espera aquí.
- No me quedaré--
193
00:37:07,207 --> 00:37:12,168
No te quiero cerca de mí
hasta que averigüe qué ocurre.
194
00:37:12,255 --> 00:37:13,734
Escucha.
195
00:37:13,821 --> 00:37:17,085
Estoy aquí para asegurarme
de que esa mujer siga viva...
196
00:37:17,172 --> 00:37:20,479
y no permitiré que hagas nada
que pueda lastimarla.
197
00:37:20,523 --> 00:37:23,091
No le ocurrirá nada a la chica.
198
00:37:23,133 --> 00:37:25,440
Lo prometo.
199
00:37:25,831 --> 00:37:27,964
Lo prometo.
200
00:37:50,286 --> 00:37:51,547
Al carajo.
201
00:38:11,954 --> 00:38:13,478
Oh mierda.
202
00:40:19,402 --> 00:40:21,317
¡Dispara!
203
00:40:46,946 --> 00:40:48,731
¡Vamos!
204
00:41:14,794 --> 00:41:15,968
¡Hijo de perra!
205
00:42:01,657 --> 00:42:04,877
Le dije a mi hermana
que los honderos matan a los piratas.
206
00:42:04,921 --> 00:42:06,746
Algún día, seré un hondero.
207
00:42:06,789 --> 00:42:09,488
No lo serás.
208
00:42:09,532 --> 00:42:11,838
Serás algo mejor, Haley.
209
00:43:03,009 --> 00:43:03,921
¡Vamos!
210
00:43:22,545 --> 00:43:24,677
Tú vigílala.
211
00:43:46,476 --> 00:43:47,826
Vamos.
212
00:44:53,095 --> 00:44:55,967
- Vamos.
- No iré contigo.
213
00:44:56,272 --> 00:44:59,621
No eres lo suficientemente fuerte
para llevarme hasta Atlanta.
214
00:44:59,708 --> 00:45:03,103
Fender acabaría cazándonos
y quizá matándome.
215
00:45:03,190 --> 00:45:05,322
A ti desde luego que te mataría.
216
00:45:05,366 --> 00:45:09,630
Escucha, hay que acabar con Fender.
En Atlanta, podremos hacerlo.
217
00:45:09,716 --> 00:45:12,762
Lo llevaré hasta su muerte.
218
00:45:13,241 --> 00:45:16,114
Nada en este mundo podrá detenerlo.
219
00:45:16,287 --> 00:45:18,245
Ni tú.
220
00:45:20,595 --> 00:45:21,508
¡Tú!
221
00:45:36,346 --> 00:45:38,521
Agárrala.
222
00:49:21,044 --> 00:49:23,698
- ¿Conseguirás llegar arriba?
- Sí.
223
00:49:56,464 --> 00:49:58,943
Supongo que debí de haberme
quedado donde estaba, ¿eh?
224
00:50:11,693 --> 00:50:13,477
Vamos.
225
00:50:15,566 --> 00:50:18,263
¡Vamos!
226
00:50:57,989 --> 00:50:59,861
¡Vamos!
227
00:50:59,992 --> 00:51:00,861
¡Corre!
228
00:55:09,838 --> 00:55:12,233
Pónganlo de pie.
229
00:58:03,453 --> 00:58:05,324
Vámonos.
230
00:58:44,573 --> 00:58:46,182
Haley.
231
00:58:53,710 --> 00:58:54,798
¡Haley!
232
00:59:04,937 --> 00:59:07,416
¿Qué te ocurre?
233
00:59:57,717 --> 00:59:59,631
Eres bueno con ellos.
234
01:00:05,158 --> 01:00:07,421
Me gustan.
235
01:00:09,422 --> 01:00:11,468
Tú les gustas, Gibs.
236
01:00:35,356 --> 01:00:37,879
Este será nuestro hogar.
237
01:00:39,750 --> 01:00:43,711
Quédate con nosotros,
sólo durante una temporada.
238
01:03:31,407 --> 01:03:33,452
Depende de ti, cariño.
239
01:03:36,498 --> 01:03:38,586
Si puedes sostenerlos, vivirán.
240
01:05:25,409 --> 01:05:26,757
¡Fender!
241
01:05:53,213 --> 01:05:55,476
Ya te dije que necesitarías
mi ayuda.
242
01:06:14,055 --> 01:06:16,362
¿Qué hay en Atlanta?
243
01:06:18,538 --> 01:06:22,105
Lo que te dije.
Lo que queda del viejo mundo.
244
01:06:24,194 --> 01:06:27,284
¿Qué me espera a mí, Cyborg?
245
01:06:27,370 --> 01:06:31,548
Lo que quieras: pistolas, armas.
246
01:06:33,199 --> 01:06:36,551
La cura, si la encuentran.
247
01:06:36,638 --> 01:06:38,031
La vida.
248
01:06:39,205 --> 01:06:40,728
La muerte.
249
01:06:41,860 --> 01:06:43,208
¿La muerte?
250
01:06:44,732 --> 01:06:46,646
Crees que podrás detenerme ahí.
251
01:06:46,734 --> 01:06:48,735
No. Tenemos un acuerdo.
252
01:06:50,649 --> 01:06:52,652
Fracasarás.
253
01:06:52,738 --> 01:06:55,566
Claro que sí.
Sé lo fuerte que eres.
254
01:06:55,610 --> 01:06:58,220
¡No me menosprecies!
255
01:06:58,263 --> 01:07:00,047
No lo hago.
256
01:07:16,452 --> 01:07:19,368
'Ciudad de Atlanta'
257
01:10:08,282 --> 01:10:09,806
¡Muévanse!
258
01:10:19,160 --> 01:10:20,422
¡Vamos!
259
01:10:52,535 --> 01:10:53,491
¡No!
260
01:11:03,804 --> 01:11:06,326
¡Ven conmigo! ¡Rápido!
261
01:11:37,874 --> 01:11:39,875
¡Yo mato a los honderos!
262
01:14:14,258 --> 01:14:15,866
¡Alto!
263
01:14:18,174 --> 01:14:19,132
¡Alto!
264
01:14:30,965 --> 01:14:32,358
Por favor.
265
01:15:14,654 --> 01:15:16,480
¡Nady!
266
01:15:36,540 --> 01:15:38,498
- ¡Fender!
- ¡Cabrón!
267
01:15:45,504 --> 01:15:46,416
Vamos.
268
01:17:34,326 --> 01:17:35,763
Haley.
269
01:21:17,023 --> 01:21:19,156
Bienvenida a casa, Pearl.
270
01:21:21,114 --> 01:21:24,072
- ¿Pudiste obtener la información?
- Sí.
271
01:21:24,769 --> 01:21:26,423
Gracias a este hombre.
272
01:21:28,902 --> 01:21:30,949
Quédate con nosotros, Gibson.
273
01:21:33,168 --> 01:21:35,255
Nos necesitan ahí afuera. Vámonos.
274
01:21:40,478 --> 01:21:44,655
Es extraño, pero siento como si él
fuera la verdadera cura para este mundo.
275
01:21:45,305 --> 01:21:51,173
Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/f94v Ayuda a otros a elegir el mejor
18255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.