Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,633 --> 00:01:50,092
Love, delightful as it is,
pleases even more by the ways
in which it reveals itself.
2
00:01:50,258 --> 00:01:54,467
La Rochefoucauld
(Quotes)
3
00:02:07,300 --> 00:02:12,175
La Maree � based on the story of
Andre Pieyre de Mandiargues
4
00:02:12,300 --> 00:02:15,592
Julie, my cousin, was sixteen,
I was twenty,
5
00:02:15,758 --> 00:02:20,758
and this small difference in age,
made her docile to my will.
6
00:02:26,758 --> 00:02:29,050
Be careful!
7
00:02:29,383 --> 00:02:31,300
You too!
8
00:02:37,883 --> 00:02:41,342
Goodbye! Don't worry!
9
00:03:08,300 --> 00:03:11,467
-How many tomatoes do you want?
-Two!
10
00:03:11,883 --> 00:03:13,883
Hurry!
11
00:03:25,175 --> 00:03:29,342
My hat! In my room,
under the bed!
12
00:03:42,800 --> 00:03:45,008
Bring me my hat!
13
00:03:45,258 --> 00:03:48,133
That is not a hat!
14
00:06:01,467 --> 00:06:05,467
I will get past you,
so I won't see you!
15
00:06:05,675 --> 00:06:07,800
I want to forget you.
16
00:06:07,925 --> 00:06:12,133
I must yearn for you,
next time we meet.
17
00:07:05,467 --> 00:07:07,633
-How many;
-Five.
18
00:07:07,758 --> 00:07:11,133
I have met five boys
since last summer.
19
00:07:12,508 --> 00:07:15,508
I met them in parties.
20
00:07:19,800 --> 00:07:21,883
We made out...
21
00:07:22,758 --> 00:07:24,467
Only that;
22
00:07:28,592 --> 00:07:29,800
On the mouth;
23
00:07:29,967 --> 00:07:34,217
No! Each time
my mother was present.
24
00:07:47,592 --> 00:07:49,342
Untouched.
25
00:07:55,925 --> 00:08:00,342
Thanks to my aunt
who left today!
26
00:08:03,258 --> 00:08:07,175
I think your mother
looks like madame Claude.
27
00:08:07,383 --> 00:08:10,592
That fat lady who introduces you
to girls in Paris?
28
00:08:10,842 --> 00:08:13,925
They are my friends!
29
00:08:14,633 --> 00:08:18,883
-Do you see them often?
-Every Wednesday. We have fun.
30
00:08:20,133 --> 00:08:22,300
Have you kissed them?
31
00:08:22,425 --> 00:08:25,967
Not exactly.
I have other uses for their mouths.
32
00:08:34,925 --> 00:08:37,133
Watch out girlie!
33
00:08:42,633 --> 00:08:45,925
If we go on like this,
the tide will catch us.
34
00:08:47,092 --> 00:08:49,758
The tide is nearing!
35
00:08:50,008 --> 00:08:52,217
It's your fault!
36
00:08:52,300 --> 00:08:55,258
You should have told me earlier!
37
00:08:55,467 --> 00:08:57,633
It is too late now!
38
00:08:57,925 --> 00:09:02,175
We have come a long way,
to go back.
39
00:09:05,425 --> 00:09:08,925
We'll head for those rocks
40
00:09:09,008 --> 00:09:11,467
The tide won't reach us there.
41
00:09:11,633 --> 00:09:15,050
We will wait until the waters recede.
42
00:10:00,133 --> 00:10:02,258
My foot hurts!
43
00:10:19,633 --> 00:10:21,675
What shall we do?
44
00:10:23,842 --> 00:10:25,967
We are all alone!
45
00:10:26,300 --> 00:10:29,550
The water won't get any higher.
46
00:10:29,675 --> 00:10:32,842
Do you see that line on the rocks?
47
00:10:32,967 --> 00:10:37,258
If we get a little higher,
we'll only wet our feet.
48
00:11:41,175 --> 00:11:43,300
Andre, I am here!
49
00:11:51,383 --> 00:11:53,550
Come closer!
50
00:12:10,675 --> 00:12:12,883
Crawling!
51
00:12:27,342 --> 00:12:29,217
Get up!
52
00:12:43,217 --> 00:12:45,342
Give me your dress!
53
00:13:08,383 --> 00:13:10,508
Did you get it dirty already?
54
00:13:11,175 --> 00:13:15,425
You have time to wash it,
until your mother returns.
55
00:13:23,300 --> 00:13:25,717
Tidal timetable
56
00:13:45,175 --> 00:13:48,300
Now you shall take off your
swimming suit.
57
00:13:48,425 --> 00:13:51,717
You'll be naked
under the dress.
58
00:13:52,550 --> 00:13:55,842
Get those seaweeds off you!
59
00:14:01,550 --> 00:14:04,800
You'll play another game with me.
60
00:14:11,425 --> 00:14:13,508
I want it much.
61
00:14:40,758 --> 00:14:42,842
Come here!
62
00:14:49,092 --> 00:14:50,967
Come!
63
00:15:06,050 --> 00:15:08,217
Closer!
64
00:15:10,883 --> 00:15:14,008
As close as you can.
65
00:15:14,133 --> 00:15:16,550
Look at this!
66
00:15:17,717 --> 00:15:20,842
1 1 :27...
67
00:15:22,175 --> 00:15:26,300
I have craved your mouth
for a long time.
68
00:15:26,425 --> 00:15:29,842
As a man in the desert
craves cool water.
69
00:15:29,967 --> 00:15:35,425
I will satisfy my desire
and quench my thirst.
70
00:15:36,925 --> 00:15:39,342
You'll kiss me on the mouth?
71
00:15:39,467 --> 00:15:43,467
You shall not kiss me on the mouth!
72
00:15:43,675 --> 00:15:46,883
You shall take me in your mouth!
73
00:15:47,883 --> 00:15:51,133
I thought you understood.
74
00:15:51,342 --> 00:15:54,550
Like the girls of Madame Claude.
75
00:15:54,675 --> 00:15:58,133
You shall take me,
until high tide.
76
00:15:58,217 --> 00:16:00,550
That's half an hour.
77
00:16:00,633 --> 00:16:04,800
So you won't talk to me
and distract me...
78
00:16:04,925 --> 00:16:08,175
...I will explain the tide
phenomenon.
79
00:16:08,300 --> 00:16:12,300
Pay attention to what I do
to your mouth...
80
00:16:12,425 --> 00:16:16,217
...to the sea that is rising
all around us...
81
00:16:16,508 --> 00:16:19,675
...like the desire that rises
within me.
82
00:16:19,758 --> 00:16:24,883
Exactly at 11 :27,
I will enter your mouth.
83
00:16:27,383 --> 00:16:30,758
It is not easy
to subdue you...
84
00:16:31,717 --> 00:16:37,050
...but I have some experience,
and I am a bit older than you.
85
00:16:37,467 --> 00:16:43,550
I need to concentrate.
You too should concentrate.
86
00:16:45,925 --> 00:16:51,258
Think strongly of what you need.
Yourself, me...
87
00:16:51,383 --> 00:16:55,675
...somebody you desire
or something you want.
88
00:16:55,842 --> 00:17:00,508
You will mostly feel
the consummation of my desire.
89
00:17:03,592 --> 00:17:06,092
When I enter your throat...
90
00:17:06,175 --> 00:17:12,092
...you will swallow obediently
and with pleasure my gift to you.
91
00:17:12,842 --> 00:17:15,300
you shall consider this gift...
92
00:17:15,383 --> 00:17:19,592
...the outcome of the tide
that is rising right now.
93
00:17:21,175 --> 00:17:25,675
I do not have to tell you
what I am thinking right now.
94
00:17:30,883 --> 00:17:34,592
Come on! We have no time to lose!
95
00:18:11,383 --> 00:18:16,425
Wrench, don't you want something
good?
96
00:18:17,842 --> 00:18:22,133
I have for you a salty stick
that all little sheep desire.
97
00:21:06,342 --> 00:21:08,550
The tide is the result...
98
00:21:09,800 --> 00:21:14,092
...of the gravitational pull
of the Moon and the Sun...
99
00:21:17,883 --> 00:21:19,425
An action...
100
00:21:20,967 --> 00:21:23,008
...that depends...
101
00:21:25,467 --> 00:21:27,050
...from the moon...
102
00:21:27,217 --> 00:21:30,425
...as it nears...
103
00:23:35,967 --> 00:23:39,133
We still have time to have fun.
104
00:23:39,217 --> 00:23:43,508
No! We didn't come to the rocks
for fun.
105
00:23:44,342 --> 00:23:46,467
This was your training.
106
00:23:47,967 --> 00:23:51,133
Now you know all about the tide.
107
00:24:01,842 --> 00:24:04,717
Theresa the Philosopher
108
00:24:04,800 --> 00:24:06,925
10 July 1890
109
00:24:07,133 --> 00:24:11,425
''the locals demand that Theresa
be declared a Saint...''
110
00:24:11,592 --> 00:24:15,800
''...a young girl
raped by a vagabond.''
111
00:24:15,925 --> 00:24:18,342
The Sunday Gazette
112
00:24:20,592 --> 00:24:23,967
We are good
to those who are good.
113
00:24:25,758 --> 00:24:28,925
Is the holy ghost speaking?
114
00:24:29,008 --> 00:24:31,217
I am the lord of the heart.
115
00:24:31,342 --> 00:24:34,842
I lead all hearts
wherever I please.
116
00:24:52,842 --> 00:24:57,258
My child, you don't need
to know much to love me.
117
00:24:57,425 --> 00:24:59,800
As long as you love me deeply.
118
00:25:07,508 --> 00:25:09,633
I love you, my lord.
119
00:25:09,842 --> 00:25:13,050
I am the Lord
of the beauty of the heart.
120
00:25:13,217 --> 00:25:16,842
The beauty of the body
belongs to me as well.
121
00:25:17,008 --> 00:25:20,258
Ask for them, if you wish.
I can give you everything.
122
00:25:20,383 --> 00:25:25,258
I give everything, when it's used
to cleanse souls.
123
00:25:26,758 --> 00:25:29,217
What do you want child?
124
00:25:30,342 --> 00:25:34,967
-I want to be happy.
-I am here. I won't leave you.
125
00:25:36,592 --> 00:25:42,092
My heart, my hands
are your treasures.
126
00:25:42,592 --> 00:25:47,175
I ask for only one thing.
that you take full pleasure from them.
127
00:25:48,383 --> 00:25:51,217
Ask for my help.
128
00:25:53,092 --> 00:25:57,550
Show me your weaknesses.
How sensuous are you?
129
00:25:58,675 --> 00:26:04,425
Arrogant, sensitive, selfish,
cowardly, slothful?
130
00:26:06,508 --> 00:26:08,675
Sigh...
131
00:26:09,508 --> 00:26:11,967
forgive me, my Lord.
132
00:27:00,842 --> 00:27:02,842
liar!
133
00:27:03,217 --> 00:27:06,508
I stayed in the church
after the ritual!
134
00:27:19,467 --> 00:27:21,633
I did nothing!
135
00:27:22,258 --> 00:27:24,258
You are a liar!
136
00:27:24,383 --> 00:27:26,508
I tell you the truth!
137
00:27:30,258 --> 00:27:31,592
liar!
138
00:27:37,508 --> 00:27:41,800
You will remain in here
for three days and nights!
139
00:27:52,633 --> 00:27:54,925
Give me my book!
140
00:27:55,008 --> 00:27:57,675
My book!
141
00:29:06,675 --> 00:29:10,050
Get your mouth near that water.
142
00:29:10,300 --> 00:29:12,633
It will quench your thirst.
143
00:29:13,050 --> 00:29:16,217
It will give you the life
of angels.
144
00:29:16,467 --> 00:29:19,092
It will reinvigorate your faith.
145
00:29:20,300 --> 00:29:23,758
To will do everything for your mercy.
146
00:29:25,258 --> 00:29:30,175
You will crave a better world
where no thirst exists...
147
00:29:30,633 --> 00:29:34,258
...only God
and His glory.
148
00:34:44,425 --> 00:34:47,592
My pleasures will be for you.
149
00:34:48,883 --> 00:34:51,717
I am here
to console you...
150
00:34:51,842 --> 00:34:55,592
...to make you smile,
to offer you joy.
151
00:34:55,717 --> 00:34:58,842
An unexpected visit.
152
00:34:58,925 --> 00:35:02,425
Is it a reward for which you
deem yourself unworthy?
153
00:35:02,592 --> 00:35:06,092
I believe in your Providence.
154
00:36:26,633 --> 00:36:31,092
I am coming near you, Jesus Christ.
My heart is ready.
155
00:38:14,092 --> 00:38:16,300
you are so sensuous...
156
00:46:20,842 --> 00:46:22,550
Help!
157
00:46:30,925 --> 00:46:34,467
It is 1610. Countess Erzs�bet
B�thory and her retainer...
158
00:46:34,633 --> 00:46:39,258
...visit the village of Nyitra
in Hungary.
159
00:49:01,550 --> 00:49:02,758
Go away!
160
00:50:15,925 --> 00:50:17,925
Don't be afraid!
161
00:50:19,050 --> 00:50:22,175
Countess B�thory seeks
for her Tower...
162
00:50:22,300 --> 00:50:25,508
...young girls,
honest and humble.
163
00:50:25,633 --> 00:50:28,883
She offers a place to stay and food.
164
00:50:30,383 --> 00:50:32,717
Tell the people to come out!
165
00:50:32,883 --> 00:50:35,675
Come out! Don't be afraid!
166
00:50:39,883 --> 00:50:42,008
Everybody come out!
167
00:50:45,383 --> 00:50:49,383
The ones that the Countess likes
will be happy.
168
00:50:54,217 --> 00:50:56,217
This sunday...
169
00:50:56,383 --> 00:50:58,883
...the Countess will allow
the chosen ones...
170
00:50:59,050 --> 00:51:05,300
...to touch her magic dress,
which is adorned with pearls...
171
00:51:07,467 --> 00:51:11,883
Those who touch the dress,
will have eternal bliss.
172
00:57:29,258 --> 00:57:32,508
-What is that?
-A Sun!
173
01:00:38,842 --> 01:00:40,508
Let me go!
174
01:00:40,592 --> 01:00:42,383
Thief!
175
01:00:50,967 --> 01:00:54,133
-What did you call me?
-Thief!
176
01:01:50,425 --> 01:01:53,717
Wash the young girls!
177
01:05:38,300 --> 01:05:40,633
I would like to wear it!
178
01:20:21,300 --> 01:20:24,383
Countess Bathory?
179
01:20:26,383 --> 01:20:29,675
You are under arrest!
By the kings orders!
180
01:20:32,467 --> 01:20:35,592
Resistance is futile!
181
01:21:47,050 --> 01:21:50,217
Lucrezia Borgia
182
01:21:50,342 --> 01:21:54,717
Year 1498. Lucrezia Borgia
accompanied by her husband
Giovanni Sforza...
183
01:21:54,883 --> 01:21:58,300
...visits her father,
Pope Alexander VI...
184
01:21:58,508 --> 01:22:02,967
...and her brother,
Cardinal Caesar Borgia.
185
01:22:03,175 --> 01:22:08,467
Hyeronimo Savonarola condemns
the debauched doings in the Church.
186
01:24:56,842 --> 01:25:00,300
You, whore of a church...
187
01:25:02,967 --> 01:25:07,467
...were once ahsamed,
for your debauchery!
188
01:25:10,800 --> 01:25:14,008
but nowadays are beyond shame!
189
01:25:14,550 --> 01:25:17,342
The Woman and the Tiger!
190
01:25:44,050 --> 01:25:50,133
I bless my son in law
Giovanni Sforza, Count of Pezaro.
191
01:26:11,342 --> 01:26:15,175
word has it that
my cookies are sour.
192
01:26:15,300 --> 01:26:17,800
Judge by yourselves!
193
01:26:18,300 --> 01:26:20,508
Try them!
194
01:26:58,758 --> 01:27:02,008
your sensitivity offends me,
dear Count.
195
01:27:27,217 --> 01:27:30,175
Lets go see the horses.
196
01:27:49,008 --> 01:27:52,425
Francis,
son of Pinduriccio.
197
01:27:54,717 --> 01:27:57,925
What beauty is hidden
in a mane!
198
01:28:08,675 --> 01:28:10,842
Don't close your eyes Count!
199
01:28:11,842 --> 01:28:14,133
Don't shut your ears!
200
01:28:14,842 --> 01:28:18,133
The mares of the fields!
201
01:28:25,633 --> 01:28:27,633
sacriledge!
202
01:28:39,300 --> 01:28:43,008
Look! don't object!
203
01:28:48,925 --> 01:28:54,467
Lucrezia Borgia who embodies
bravery, honesty!
204
01:28:56,342 --> 01:28:59,425
You know...
In the old times...
205
01:28:59,508 --> 01:29:04,550
...the priests called their
children nephews.
206
01:29:06,592 --> 01:29:11,092
Today they are no longer nephews
but sons...
207
01:29:14,133 --> 01:29:18,383
do you exclude whores from the
Holy Church?
208
01:29:19,258 --> 01:29:21,467
You are a fool!
209
01:29:21,633 --> 01:29:24,092
Listen to Saint Hyeromimus.
210
01:29:27,300 --> 01:29:31,467
Redeem your souls!
211
01:29:33,967 --> 01:29:36,300
go now...
212
01:29:36,467 --> 01:29:40,800
afterwards you will be able
to speak of such things.
213
01:29:42,050 --> 01:29:44,175
My mother.
214
01:29:46,008 --> 01:29:49,092
Her body is dressed.
215
01:29:50,217 --> 01:29:53,342
Nice Earings!
216
01:31:33,925 --> 01:31:36,258
The priest commited a sin.
217
01:31:36,550 --> 01:31:39,675
With a wife, a child...
218
01:31:39,800 --> 01:31:43,175
One of those that we throw to
the dogs, the mules...
219
01:34:44,258 --> 01:34:47,300
The Virgin incarnate!
220
01:36:36,425 --> 01:36:38,550
Saint Lucrezia!
221
01:37:01,050 --> 01:37:03,175
All comes from me.
222
01:37:03,300 --> 01:37:06,592
You too Caesar.
I created you.
223
01:37:20,675 --> 01:37:24,133
The Lord's garden was destroyed.
224
01:37:25,883 --> 01:37:31,675
Come, priests, clerics,
people of the Church!
225
01:37:34,300 --> 01:37:37,467
at night you are with
harlots...
226
01:37:37,592 --> 01:37:42,050
...and in the morning you
administer holy communion!
227
01:37:44,842 --> 01:37:50,050
Christ has entrusted me the
defense of the truth!
228
01:37:50,883 --> 01:37:55,633
I will defend it to my last
breath!
229
01:38:00,675 --> 01:38:04,258
The time will come when the
truth shall shine!
16285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.