Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,500 --> 00:00:15,200
CALCUTT� MAIL
1
00:01:43,300 --> 00:01:45,200
Um momento, senhor...
- O que aconteceu?
2
00:01:46,900 --> 00:01:51,500
Isso � impr�prio.
Tenho uma chamada urgente para fazer.
3
00:01:51,600 --> 00:01:54,400
Um momento.
- Tenho que fazer uma chamada.
4
00:01:58,000 --> 00:02:00,500
O que est� a acontecer aqui?
Ningu�m atende o telefone?
5
00:02:01,300 --> 00:02:04,100
Voc� est� sempre a dormir,
seu pregui�oso!
6
00:02:05,100 --> 00:02:07,300
O que aconteceu...?
7
00:02:14,600 --> 00:02:15,100
Al�.
8
00:02:15,500 --> 00:02:18,800
Voc� n�o tem senso? S�o seis
da manh�, s�o horas para ligar?
9
00:02:29,000 --> 00:02:32,200
N�o desligue.
Esta � de Avinash de Patna.
10
00:02:32,700 --> 00:02:34,700
Se voc� vem de Patna ou de
outro lugar, eu n�o me importo.
11
00:02:35,100 --> 00:02:36,900
Eu tenho que falar com Shankar Paswan.
12
00:02:41,100 --> 00:02:43,800
Quem?
- Shankar Paswan.
13
00:02:44,700 --> 00:02:47,800
N�o h� nenhum Shankar Paswan aqui.
- Eu sei que ele est� a�.
14
00:02:47,900 --> 00:02:50,100
S�o oito agora. Diga-lhe
que ligo novamente � uma.
15
00:02:50,500 --> 00:02:52,700
Pe�a-lhe para aguardar a minha
chamada, � muito importante.
16
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Onde � que eles v�m?
17
00:03:02,500 --> 00:03:06,300
Ol�, irm�o.
Estive � sua espera.
18
00:03:06,800 --> 00:03:10,400
No meu t�xi fa�o com um desconto de 50%.
Isso � porque...
19
00:03:10,700 --> 00:03:14,500
eu levo-o ao hotel, e eles
d�o-me uma comiss�o de 10%.
20
00:03:15,000 --> 00:03:16,800
Ent�o eu dou-lhe 50% de desconto.
21
00:03:17,100 --> 00:03:19,000
De 80 r�pias para 1.000 r�pias,
voc� encontra o quarto que quiser.
22
00:03:19,000 --> 00:03:20,100
Voc� tamb�m vai encontrar
alojamento barato.
23
00:03:20,300 --> 00:03:24,100
Tudo bem, onde est� seu t�xi?
- Por aqui. Espantoso, n�o �?
24
00:03:27,700 --> 00:03:30,400
� ele.
- Hey senhor... saia.
25
00:03:34,600 --> 00:03:35,900
Voc� est� aqui para empurrar
tudo � sua volta?
26
00:03:35,900 --> 00:03:41,000
Voc� anda a empurrar homens idosos.
- S� queria fazer uma chamada, n�o empurrei.
27
00:03:41,300 --> 00:03:42,100
Voc� o empurrou, sim.
28
00:03:42,100 --> 00:03:45,400
Sim, voc� me empurrou.
- Vou pedir-lhe desculpas.
29
00:03:45,600 --> 00:03:49,600
Ele tem a idade do meu pai.
- Agora voc� chama-o de seu pai...
30
00:03:49,900 --> 00:03:51,700
Uma bofetada, e voc� vai dizer
que ele � seu av�.
31
00:03:51,800 --> 00:03:54,300
Olha, j� estou chateado.
Deixe-me desculpar por ele.
32
00:03:59,200 --> 00:04:00,200
Desculpe.
33
00:04:00,500 --> 00:04:01,200
Tudo bem.
34
00:04:25,600 --> 00:04:27,000
Voc� n�o parece ser um bengali.
35
00:04:27,000 --> 00:04:31,200
N�s bengalis, usamos nossos c�rebros,
mas n�o usamos muito nossas m�os.
36
00:04:31,500 --> 00:04:33,200
N�s somos rom�nticos, vemos
amor com todos.
37
00:04:33,500 --> 00:04:36,200
Para que hotel quer ir?
- Qualquer um barato.
38
00:04:36,800 --> 00:04:39,000
Quanto tempo voc� vai ficar?
- N�o sei.
39
00:04:39,900 --> 00:04:42,500
Quer dizer, ilimitado? Voc� vem em
viagem de neg�cios ou � um turista?
40
00:04:42,800 --> 00:04:44,200
Neg�cios.
41
00:04:45,300 --> 00:04:48,700
Eu conhe�o algu�m em Calcut�,
que tem um bom quarto.
42
00:04:49,400 --> 00:04:52,400
O aluguer � de 500 r�pias,
e a sala � muito grande tamb�m.
43
00:04:52,900 --> 00:04:55,200
Se eu for com voc�, ele vai
alug�-lo a� por 400 r�pias.
44
00:04:55,500 --> 00:04:58,500
Na minha �rea, eu tenho
alguma influ�ncia.
45
00:05:02,000 --> 00:05:04,600
Seu pai tem pago o aluguer?
- Sim.
46
00:05:04,800 --> 00:05:06,700
V� em frente e jogue!
47
00:05:07,800 --> 00:05:09,700
Chunnu! Pare!
48
00:05:10,800 --> 00:05:12,400
Sir... espere!
49
00:05:13,300 --> 00:05:15,200
O senhorio... ele est� ocupado.
50
00:05:17,000 --> 00:05:20,200
Quero o aluguer, Chunnu.
- Como vou poder pagar?
51
00:05:20,400 --> 00:05:22,500
Tem ido para os bolsos dos advogados.
- Porqu�?
52
00:05:23,000 --> 00:05:25,800
Meu filho foi implicado num caso de estupro.
- Mas isso aconteceu no m�s passado.
53
00:05:26,100 --> 00:05:28,800
N�o, senhor. Esse foi o meu filho
mais velho. Este � o segundo.
54
00:05:29,100 --> 00:05:32,200
Ent�o voc� tem uma fam�lia de estupradores?
- N�o, o mais novo � um qu�mico.
55
00:05:33,500 --> 00:05:36,100
Fique aqui, irm�o.
Estarei de volta num instante.
56
00:05:42,400 --> 00:05:44,500
Estes m�sicos j� pagaram?
- Eles sim.
57
00:05:44,700 --> 00:05:48,900
Toquem! Trate-os como
em sua pr�pria casa!
58
00:05:59,700 --> 00:06:03,200
Bola! Jogue depressa!
59
00:06:28,100 --> 00:06:29,500
B13...
- Tratado.
60
00:06:29,700 --> 00:06:31,500
B14...
- Tratado.
61
00:06:31,600 --> 00:06:33,700
D15...?
62
00:06:34,900 --> 00:06:36,800
D15... voc� ouviu?
- N�o.
63
00:06:37,000 --> 00:06:39,600
N�o? Voc� n�o poderia encontrar a sala?
� em frente.
64
00:06:39,900 --> 00:06:42,000
Eu n�o recebi o aluguer.
- N�o em 3 meses?
65
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Eu fui pedir-lhe para
desocupar o quarto.
66
00:06:44,200 --> 00:06:46,200
Sir...
- Aguarde um momento. N�s estamos a falar!
67
00:06:46,500 --> 00:06:48,900
Ser� que eu tenho o aluguer
se ele estiver desocupado?
68
00:06:49,100 --> 00:06:52,200
Voc� vai encontrar um outro inquilino.
- Espere...
69
00:06:52,600 --> 00:06:55,400
Quem vai encontrar o inquilino? Seu pai?
- Meu pai morreu h� muito tempo.
70
00:06:56,000 --> 00:06:57,800
Isso � o que eu quero dizer.
Eu encontrei um inquilino.
71
00:06:58,000 --> 00:06:59,400
Ele tem o dinheiro.
- Lotes dele!
72
00:07:00,200 --> 00:07:04,000
O trabalho est� feito, irm�o.
Este senhor � o propriet�rio.
73
00:07:04,500 --> 00:07:08,200
Esta � uma col�nia de pessoas decentes.
Aqui n�o h� trapa�a.
74
00:07:08,700 --> 00:07:11,400
O aluguer ser� de 250 r�pias,
durante quinze dias.
75
00:07:11,700 --> 00:07:13,500
Ou de 500 para um m�s.
- Corrijiu.
76
00:07:13,800 --> 00:07:15,000
De onde voc� �, e onde
est� a sua fam�lia?
77
00:07:15,000 --> 00:07:16,500
Voc� tem pais?
Ou voc� vai encontrar alguma?
78
00:07:16,600 --> 00:07:18,100
Este o �nico lugar, onde
voc� poderia trazer-me?
79
00:07:18,900 --> 00:07:19,700
Um momento... espere l�.
80
00:07:20,000 --> 00:07:22,800
Voc� est� a alugar um quarto,
ou quer ver sua filha casada?
81
00:07:23,000 --> 00:07:25,400
Obrigado por me lembrar,
isso precisa ser feito tamb�m.
82
00:07:26,100 --> 00:07:28,000
Sir...
- O que aconteceu?
83
00:07:28,400 --> 00:07:31,100
Ela socou-me.
- Esta � a terceira vez, certo?
84
00:07:31,200 --> 00:07:32,290
J� chega. J� chega.
85
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Voc� tem que fazer as coisas,
para ganhar a vida.
86
00:07:35,200 --> 00:07:36,900
E fiz bem.
- Fez?
87
00:07:37,300 --> 00:07:40,100
Voc� tem um quarto. D15 no
terceiro andar.
88
00:07:40,300 --> 00:07:42,200
Deixe-me ter o dinheiro.
- D� a ele.
89
00:08:13,800 --> 00:08:16,000
Cuidado! N�o entre.
Saia!
1
00:08:16,000 --> 00:08:18,300
Mas s�...
- Eu sei. Um novo inquilino, certo?
2
00:08:18,700 --> 00:08:22,400
Voc� j� pagou ao senhorio.
Ele at� mesmo vende a m�e por dinheiro.
3
00:08:23,000 --> 00:08:26,700
Mas sou apenas um inquilino. Este quarto
n�o vale mais de 300 r�pias.
4
00:08:27,400 --> 00:08:29,700
E eu paguei 450 r�pias,
nos �ltimos tr�s anos.
5
00:08:30,300 --> 00:08:33,300
E foi isto o que consegui. Mas porque
voc� se incomoda? Voc� tem o seu quarto!
6
00:08:33,700 --> 00:08:37,400
N�o fique a olhar para mim! Voc� n�o vai
perder nada, para me dar este saco!
7
00:08:39,500 --> 00:08:43,200
Vivi aqui por tr�s anos,
e s�o jogados fora, num belo dia.
8
00:08:43,800 --> 00:08:46,100
Eu n�o quero viver
com tais pessoas.
9
00:08:53,600 --> 00:08:55,000
Veja... ele est� a vir para aqui.
10
00:08:55,900 --> 00:08:58,600
Um ot�rio. Ele vai falar-me de volta.
11
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Desculpe-me...
12
00:09:01,100 --> 00:09:03,500
Ele vai dizer: ''Voc� pode ficar
aqui, se quiser''.
13
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Voc� pode ficar aqui, se quiser.
14
00:09:05,300 --> 00:09:07,000
''Eu n�o o quero, vou deix�-lo''.
15
00:09:07,300 --> 00:09:09,000
Eu n�o o quero, vou deix�-lo.
16
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
V�, antes que eu
ria � gargalhada.
17
00:09:12,200 --> 00:09:15,000
Voc� pode viver no quarto, eu na sala.
- Na sala?
18
00:09:15,500 --> 00:09:20,400
O qu�...? O que quer dizer, que
pode viver na sala?
19
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Este � um lugar para pessoas decentes.
N�s n�o vivemos no quarto, com outro homem!
20
00:09:24,100 --> 00:09:26,200
E da�, se eu sou pobre? Eu tenho respeito...
- Que podrid�o est� a falar?
21
00:09:26,900 --> 00:09:28,700
Voc�s garotas, est�o a falar asneiras,
que n�o t�m qualquer sentido.
1
00:09:30,000 --> 00:09:32,900
Como eu ia saber, que voc� estava
sendo deitada fora?
2
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Voc� pode viver em seu quarto,
se quiser.
3
00:09:35,200 --> 00:09:38,200
Eu s� preciso de um lugar, para manter
o meu saco, posso at� dormir na varanda.
4
00:09:40,000 --> 00:09:42,300
Se � tamb�m um problema para voc�,
eu vou embora.
5
00:09:46,100 --> 00:09:47,500
Uma porcaria real.
6
00:09:49,800 --> 00:09:51,100
Desculpe...
7
00:09:51,800 --> 00:09:55,300
Como voc� est� a repreender-me tanto...
eu prefiro ficar na sala.
8
00:09:58,100 --> 00:10:01,100
Meu nome � Bulbul.
Voc� tem um nome tamb�m?
9
00:10:01,900 --> 00:10:02,900
Avinash.
1
00:10:16,000 --> 00:10:20,800
N�s realmente o ensin�mos bem.
Voc� vai caminhar at� � bela senhora...
2
00:10:21,400 --> 00:10:24,700
Oh n�o! N�o ande assim!
Comporte-se como um cavalheiro!
3
00:10:29,200 --> 00:10:31,800
Ajoelhe-se para ela agora.
4
00:10:33,100 --> 00:10:34,300
Beijo.
5
00:10:36,300 --> 00:10:39,600
N�o... na sua m�o!
Beije sua m�o!
6
00:10:42,500 --> 00:10:44,700
Agora pergunte a ela...
7
00:10:48,600 --> 00:10:51,200
Traga-a aqui para a pista de dan�a.
8
00:10:52,400 --> 00:10:53,700
Muito bem.
9
00:10:55,600 --> 00:10:56,900
Sim?
10
00:10:57,100 --> 00:11:00,000
Avinash escapou de l�,
e chegou a Calcut�.
11
00:11:00,400 --> 00:11:02,300
Eu bem avisei.
12
00:11:03,000 --> 00:11:04,900
Voc� ainda � apanhado, e
p�e-me em apuros tamb�m.
13
00:11:05,200 --> 00:11:08,000
Porque voc� come�a a ficar com medo?
V� e diga pelo menos a Lakhan.
14
00:11:08,000 --> 00:11:10,900
Estou indo.
- Eu n�o gosto de tudo isso.
15
00:11:11,300 --> 00:11:14,600
Voc� venha e diga-lhe. Lakhan vai
desabafar toda a sua ira em mim.
16
00:11:18,700 --> 00:11:22,000
O que voc� est� a fazer? Deixe-me.
17
00:11:22,900 --> 00:11:26,200
O que voc� est� a fazer?
- O que est� a acontecer?
18
00:11:31,700 --> 00:11:34,600
O que voc� est� a fazer, Lakhan?
N�o tem sentido.
19
00:11:36,200 --> 00:11:37,300
Este n�o � o nosso lugar, Lakhan.
20
00:11:37,400 --> 00:11:39,200
Est� em Calcut�.
O inferno vai cair!
21
00:11:39,300 --> 00:11:43,400
Tente entender.
- Uma queixa policial...
22
00:11:43,600 --> 00:11:44,900
N�o apresento.
23
00:11:47,600 --> 00:11:51,500
Avinash fugiu de l�, e vem a
perseguir-nos em Calcut�.
24
00:12:27,000 --> 00:12:31,200
Ponho a m�o na garganta dele,
retiro seus intestinos...
25
00:12:31,200 --> 00:12:35,800
e encho ele com...
o que voc� chama a isso, em ingl�s?
26
00:12:37,600 --> 00:12:39,800
Isso � exactamente o que vou
fazer com esse bastardo.
27
00:12:43,000 --> 00:12:44,400
Eu n�o fiz nada.
Deixe-me ir!
28
00:12:46,300 --> 00:12:49,700
O que mais voc� disse a ele sobre mim?
- Nada! Eu nem o conhe�o!
29
00:12:49,900 --> 00:12:53,900
Ent�o, quem lhe deu o n�mero do telefone?
Seu desgra�ado, continue a gritar.
30
00:12:54,000 --> 00:12:56,700
Para quem mais voc� deu o n�mero?
- Para ningu�m! Acredite em mim!
31
00:12:56,900 --> 00:13:02,000
Ele disse que ligaria � uma hora.
Essa deve ser a chamada.
32
00:13:04,700 --> 00:13:08,500
Pegue o telefone, e se ele pedir para
falar comigo, diga que n�o estou aqui.
33
00:13:11,400 --> 00:13:12,000
Al�?
34
00:13:12,500 --> 00:13:13,800
D� o telefone para Paswan!
35
00:13:15,100 --> 00:13:17,100
O que aconteceu?
- Ele estava sempre a gritar.
36
00:13:17,200 --> 00:13:19,900
O que poderia eu fazer?
- Idiota.
1
00:13:20,000 --> 00:13:21,400
Um momento...
2
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
V�, fale.
3
00:13:24,200 --> 00:13:29,000
Escute, eu fui enviado por Rastogi,
o Rastogi de Patna.
4
00:13:29,800 --> 00:13:32,900
Fa�a uma chamada �s onze da noite,
para neste n�mero.
5
00:13:34,000 --> 00:13:35,500
Viva o sindicato!
6
00:13:36,000 --> 00:13:39,400
Ele acabou por ser o homem de Rastogi.
- Quem � Rastogi?
7
00:13:39,900 --> 00:13:43,100
Um inspector da pol�cia Bihar.
Uma vez ele fez-me um favor enorme.
8
00:13:44,200 --> 00:13:56,200
Viva o sindicato!
9
00:15:05,500 --> 00:15:08,000
Sir... ele est� a olhar para n�s!
1
00:15:12,500 --> 00:15:14,500
Quem �?
- Posso entrar?
2
00:15:15,000 --> 00:15:17,300
Mas voc� disse que
iria dormir a� fora.
3
00:15:17,800 --> 00:15:20,800
Eu quero algo do meu saco.
Voc� pode dar-mo para mim?
4
00:15:26,600 --> 00:15:29,700
Eu confio nas pessoas...
como posso desconfiar.
5
00:15:34,300 --> 00:15:35,700
Ser� que ela deixou?
6
00:15:36,000 --> 00:15:37,900
Agora voc� sabe, porque ele deixou
a menina ficar no quarto?
7
00:15:38,000 --> 00:15:40,500
Ele � um cavalheiro. Ele n�o podia suportar
ver a menina a derramar l�grimas.
8
00:15:40,900 --> 00:15:46,400
Meu p�! Ele deve ter visto a menina,
e deve ter ocorrido a ela.
9
00:15:46,600 --> 00:15:50,100
O qu�?
- O que ocorre a cada homem...
10
00:15:50,300 --> 00:15:52,700
quando ele v� uma garota sem abrigo.
11
00:15:59,100 --> 00:16:01,500
Voc� encontrou o que queria?
12
00:16:03,700 --> 00:16:07,400
Quer comer alguma coisa?
Voc� vai ter apenas p�o e ch�.
13
00:16:09,000 --> 00:16:12,400
N�o, obrigado.
Feche bem a porta.
14
00:16:13,700 --> 00:16:15,900
D�-me o dinheiro e mantenha a menina.
15
00:16:20,300 --> 00:16:22,000
Pois bem. O que est� a acontecer?
16
00:17:14,200 --> 00:17:17,900
� Ganguly a�?
� Saurav Ganguly, o capit�o a�?
17
00:17:18,600 --> 00:17:19,800
Voc� est� b�bado?
18
00:17:22,200 --> 00:17:24,800
Saurav vive em Behala.
19
00:17:25,800 --> 00:17:26,900
E este � o bairro da luz vermelha.
20
00:17:27,600 --> 00:17:32,400
O capit�o Saurav Ganguly...
- Quantas vezes devo dizer-lhe?
21
00:17:33,400 --> 00:17:37,100
Este � o Bar Sudarshan. As pessoas v�m
aqui para beber, n�o jogar cricket.
22
00:17:37,400 --> 00:17:40,200
Voc� percebeu...
Ou n�o?
1
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Mantenha-se no escrit�rio.
2
00:18:17,200 --> 00:18:19,900
Voc� fez essa chamada?
- Sim, eu chamei Patna.
3
00:18:20,400 --> 00:18:23,500
Rastogi n�o estava em casa.
Ele vai estar dispon�vel daqui a oito dias.
4
00:18:24,900 --> 00:18:27,500
Ser� que ele ligou?
- Quem?
5
00:18:29,200 --> 00:18:30,500
Parem com isso!
6
00:18:32,800 --> 00:18:36,700
Ele.
- N�o... ele n�o ligou.
7
00:18:37,900 --> 00:18:39,900
Acho que algo est� errado.
8
00:18:41,000 --> 00:18:43,800
Estarei l� em cima,
mantem os homens prontos.
9
00:18:45,000 --> 00:18:47,500
Hey meninas... sigam em frente.
10
00:18:51,100 --> 00:18:52,400
Isto vai esquentar. Tenham cuidado.
1
00:19:37,000 --> 00:19:39,700
Shyam, atende a chamada.
N�o � preciso... eu atendo.
2
00:19:48,400 --> 00:19:50,100
Al�, quem �?
3
00:19:52,100 --> 00:19:54,100
Onde est� Shankar Paswan?
- Shankar qu�?
4
00:19:55,200 --> 00:19:57,900
Shankar qu�?
Voc� n�o sabe quem � Shankar?
5
00:19:58,900 --> 00:20:01,900
Quem � voc�?
- Onde est� Shankar Paswan? Diga.
6
00:20:02,400 --> 00:20:05,200
Fale.
- Eu digo.
7
00:20:05,400 --> 00:20:07,200
Ele saiu.
Ele vai voltar em dez minutos.
8
00:20:15,100 --> 00:20:16,100
Irm�o, ele est� l�.
9
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Deixe-me sozinho, irm�o...
eu tenho clientes.
10
00:20:20,500 --> 00:20:21,800
Veja se j� chegou.
11
00:20:30,900 --> 00:20:31,900
Ali.
1
00:20:37,000 --> 00:20:38,900
O da camisa amarela?
- Sim.
2
00:20:41,600 --> 00:20:44,500
Shankar, esse � o homem que chamou,
e ele apontou uma arma para mim.
3
00:20:45,000 --> 00:20:46,900
Como voc� chegou aqui sem chamar?
4
00:20:47,200 --> 00:20:49,000
Eu fui enviado por Rastogi,
Rastogi de Bihar.
5
00:20:56,000 --> 00:20:57,300
Matem-nos!
1
00:22:17,000 --> 00:22:19,600
Chamem uma ambul�ncia.
Levem-nos imediatamente!
2
00:22:21,400 --> 00:22:22,900
M�os para cima! Larguem as armas!
3
00:22:26,300 --> 00:22:27,000
Vamos... depressa!
4
00:22:30,300 --> 00:22:31,300
Atr�s deles... Vamos l�!
5
00:22:37,200 --> 00:22:38,200
Aqui... cuidado.
6
00:22:39,400 --> 00:22:40,400
D� uma m�o. Cuidado.
7
00:22:54,400 --> 00:22:57,400
Primeiro venha tomar um ch�,
e depois acenda o cigarro.
8
00:22:59,100 --> 00:23:01,100
Aonde voc� foi ontem � noite?
9
00:23:01,500 --> 00:23:04,100
Eu vi voc� sair.
- Estou no h�bito de sonambulismo.
10
00:23:05,100 --> 00:23:07,300
Voc� est� acordado agora,
ou voc� est� a dormir?
11
00:23:10,200 --> 00:23:13,500
Ei, voc� est� magoado...
Foi em algum lugar ontem � noite?
12
00:23:15,500 --> 00:23:19,100
Eu sei! Voc� deve ter sentido fome,
e despertou ontem � noite.
13
00:23:19,700 --> 00:23:24,000
Mas como voc� n�o bate � porta de uma menina,
e pede comida.� um homem, afinal de contas.
14
00:23:25,000 --> 00:23:26,900
Voc� adora ser o her�i
Nao � que � verdade? Responda-me.
15
00:23:27,200 --> 00:23:28,500
Voc� sofre de uma doen�a
de n�o falar?
16
00:23:30,500 --> 00:23:32,500
E voc� tem uma doen�a
de falar demais.
17
00:23:32,700 --> 00:23:34,400
Voc� agora vai perguntar-me onde vou.
- Onde?
18
00:23:34,500 --> 00:23:35,300
Para morrer!
1
00:25:28,000 --> 00:25:29,800
Que tipo de m�dico � voc�?
Chame o Dr. Banerjee aqui.
2
00:25:29,600 --> 00:25:32,300
N�o grite. Isto � um hospital,
n�o o seu bordel.
3
00:25:33,500 --> 00:25:35,400
Deus! Ele veio aqui tamb�m!
4
00:25:38,900 --> 00:25:44,100
� muito dif�cil encontrar Shankar neste
inferno. H� um monte de seguran�a.
5
00:25:44,800 --> 00:25:47,000
Ser� que voc� tem a� mil r�pias?
6
00:25:48,600 --> 00:25:50,200
Mesmo 500, eu fa�o.
7
00:25:50,800 --> 00:25:54,100
Apresse-se e termine o seu trabalho.
Nenhum de n�s tem tempo a perder.
8
00:25:55,000 --> 00:25:57,900
Pergunte a ele... n�o olhe para mim.
Pergunte a ele.
9
00:26:00,200 --> 00:26:04,000
Que maneira de perguntar � essa?
Agite-o um pouco. Shankar...
10
00:26:05,800 --> 00:26:09,100
Shankar, Rastogi enviou-me aqui.
Inspector Rastogi.
11
00:26:09,600 --> 00:26:12,200
Voc� conhece o inspector Rastogi,
n�o conhece?
12
00:26:12,300 --> 00:26:14,800
Ele disse-me para o encontrar em Calcut�,
se eu tivesse algum trabalho.
13
00:26:16,400 --> 00:26:22,000
Shankar, estou � procura de algu�m
chamado Lakhan Yadav. De Patna.
14
00:26:23,100 --> 00:26:26,400
Shankar... voc� pode dizer-me
onde eu posso encontr�-lo?
15
00:26:27,400 --> 00:26:31,700
Ele est� em Patna agora?
� necess�rio encontr�-lo.
16
00:26:34,500 --> 00:26:37,300
Apresse-se! Quanto tempo vai
demorar para falar com ele?
17
00:26:40,600 --> 00:26:41,800
Ele est� morto.
18
00:26:41,800 --> 00:26:45,100
Eu sei de Lakhan Yadav tamb�m.
Ele est� em Calcut� agora.
19
00:26:45,200 --> 00:26:49,700
Em Calcut�? Voc� sabe onde ele vive?
- Sim, eu sei.
20
00:27:50,700 --> 00:27:52,700
Deixe-me!
21
00:27:55,600 --> 00:27:57,600
Eu n�o fiz nada!
22
00:28:25,800 --> 00:28:27,400
Saia do meu caminho!
23
00:29:02,400 --> 00:29:03,800
Saiam!
24
00:29:06,800 --> 00:29:08,400
Saiam do meu caminho!
25
00:30:35,200 --> 00:30:40,200
Lakhan Yadav � um homem muito perigoso.
Seus meninos s�o perigosos demais.
26
00:30:40,400 --> 00:30:43,700
Eu n�o acho. que voc� v�
ter as suas m�os sobre ele.
27
00:30:43,800 --> 00:30:46,200
Porque n�o eu? Diga-me!
28
00:30:51,500 --> 00:30:55,000
Leve-me com ele...
por favor, leve-me para Lakhan.
29
00:30:56,800 --> 00:30:59,100
Ser� que ele fugiu com
alguma coisa de voc�s?
30
00:30:59,300 --> 00:31:00,800
Sim.
31
00:31:04,400 --> 00:31:08,600
Irm�o, vou lev�-lo para Lakhan.
Mas Vou precisar de algum dinheiro.
32
00:31:08,600 --> 00:31:12,200
Vou ter que pagar aos meninos...
para procurar seu paradeiro.
33
00:31:16,500 --> 00:31:19,900
10.000...
- Isso � tudo o que eu tenho. � tudo.
34
00:31:31,700 --> 00:31:34,400
Onde est� voc�?
- Voc� est� bem?
35
00:31:34,500 --> 00:31:36,600
Pare de preocupar-se comigo.
Quando voc� volta?
36
00:31:36,900 --> 00:31:39,100
Tudo bem, vou indo.
- Venha com a maior brevidade.
37
00:31:39,200 --> 00:31:41,200
Eu disse que j� ia.
38
00:31:45,200 --> 00:31:47,500
Espere um minuto... segure.
39
00:31:48,100 --> 00:31:50,000
Olhe para o av�,
como ele est� a incomodar-me.
40
00:31:50,000 --> 00:31:54,300
Eu n�o ouvi nada.
- Av�, calma.
41
00:31:55,800 --> 00:31:58,600
Voc� n�o � um bengali, mas
� um bom homem.
42
00:31:58,900 --> 00:32:02,700
E apesar de serem Bengalis,
elas n�o o parecem.
43
00:32:03,000 --> 00:32:06,500
Pai, voc� deve discutir
tudo na sua presen�a?
44
00:32:06,700 --> 00:32:08,990
Porque n�o devo discuti-lo
na sua presen�a?
45
00:32:09,200 --> 00:32:11,300
Ele vai ser noivo de Reema.
46
00:32:11,500 --> 00:32:13,800
Porque voc� est� de p�, genro?
Sente-se.
47
00:32:14,000 --> 00:32:19,800
Sim, v� e baixe um joelho.
Tome a m�o de Reema e diga...
48
00:32:21,700 --> 00:32:24,500
Proponha casamento a ela
na minha presen�a.
49
00:32:25,100 --> 00:32:27,600
Ele j� disse v�rias vezes, n�o �?
50
00:32:28,700 --> 00:32:31,200
Quantas vezes voc� j� disse isso?
51
00:32:31,400 --> 00:32:32,800
15 vezes.
52
00:32:34,200 --> 00:32:36,900
Apenas 15 vezes...
Ele vai dizer uma centena de vezes!
53
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Ele � apaixonado por si.
Ele quer casar consigo.
54
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
E voc�... Voc� deixou a casa,
para viver num corti�o!
55
00:32:46,200 --> 00:32:49,000
Sob um nome falso.
- Tudo bem, av�.
56
00:32:49,400 --> 00:32:53,100
Para escrever o romance, Reema tem...
- Porque ela n�o escreve aqui?
57
00:32:53,200 --> 00:32:55,200
Pai, voc� n�o entende.
58
00:32:55,400 --> 00:32:58,100
Ela precisa ter em primeira m�o,
uma experi�ncia do lugar.
59
00:32:58,100 --> 00:33:02,500
Experi�ncia eh...
Ela at� mudou seu nome.
60
00:33:02,800 --> 00:33:05,000
Qual �...? Chul-bul...
- Bulbul.
61
00:33:05,100 --> 00:33:08,900
Sim, Bulbul.
Que tipo de nome � esse?
62
00:33:09,500 --> 00:33:12,200
Ela tem que mudar o nome dela, se
ela quiser escrever um romance.
63
00:33:12,400 --> 00:33:15,200
De que lado voc� est�?
No meu? Ou dela?
64
00:33:15,800 --> 00:33:20,000
Voc� n�o quer casar-se com Reema?
- Eu quero, mas se ela concorda...
65
00:33:20,200 --> 00:33:22,200
Porque ela n�o concorda?
66
00:33:22,500 --> 00:33:26,700
Quero uma resposta final.
Agora!
67
00:33:26,800 --> 00:33:28,000
Imposs�vel.
- Porqu�?
68
00:33:29,800 --> 00:33:35,000
Meu querido av�... Bulbul tem um novo
personagem na sua vida.
69
00:33:35,600 --> 00:33:38,100
Ele � Bengali?
- N�o, mas ele � muito bom.
70
00:33:52,500 --> 00:33:53,900
D�-me um chilli.
71
00:33:54,600 --> 00:33:56,000
A malagueta, disse eu.
72
00:34:17,900 --> 00:34:26,800
O que aconteceu, queria?
- Voc� fique fora disto, velho.
73
00:34:28,700 --> 00:34:30,200
O que aconteceu?
74
00:34:32,600 --> 00:34:38,800
Eu n�o queria chorar. Mas este �
o lugar onde perdi Chhotu.
75
00:34:39,800 --> 00:34:43,600
Quanto grande � o seu Chhotu?
Eu estou a pedir-lhe.
76
00:34:45,400 --> 00:34:47,900
Ele tinha cerca de dois cent�metros
menos, do que voc�.
77
00:34:48,900 --> 00:34:52,200
Quantos anos ele tinha.
- 25 anos.
78
00:34:52,900 --> 00:34:55,600
25 anos, hein? E ele desapareceu?
79
00:34:56,400 --> 00:34:58,800
Ele era um imbecil.
- Avinash babu?
80
00:35:00,300 --> 00:35:02,800
Hey... n�o se ofenda.
81
00:35:03,400 --> 00:35:05,900
Quem � Chhotu, afinal?
Ele era seu irm�o?
82
00:35:06,800 --> 00:35:09,400
O meu amado. Meu namorado.
83
00:35:11,500 --> 00:35:13,800
A nossa hist�ria � muito longa.
84
00:35:14,500 --> 00:35:17,200
Mas porque temos muito pouco tempo,
vou dizer para voc� em duas linhas.
85
00:35:19,300 --> 00:35:22,100
Pelas montanhas,
mor�vamos numa pequena aldeia.
86
00:35:23,300 --> 00:35:25,300
N�s nos conhecemos num carnaval.
87
00:35:26,300 --> 00:35:31,400
Chhotu fazia parte de uma banda,
ent�o meus pais n�o gostaram ele.
88
00:35:31,700 --> 00:35:33,500
E Chhotu disse que ia fugir.
89
00:35:35,200 --> 00:35:37,800
Calcut� � uma cidade grande.
�amos come�ar uma nova vida l�.
90
00:35:38,000 --> 00:35:42,300
Deixei minha casa.
- S�o as duas linhas?
91
00:35:43,700 --> 00:35:46,500
H� mais. Ou�a com aten��o.
92
00:35:47,600 --> 00:35:50,600
Era o dia da imers�o.
Estava a chover muito forte.
93
00:35:51,000 --> 00:35:54,400
O rio estava muito cheio.
- Chhotu deve ter fundamentado consigo...
94
00:35:54,600 --> 00:35:57,400
Que poderia haver ladr�es
no meio da multid�o, certo?
95
00:35:57,800 --> 00:36:01,800
Ele fez...
- E as j�ias que roubou...
96
00:36:01,900 --> 00:36:04,700
de sua m�e, voc� deve ter
mantido sob sua cust�dia, certo?
97
00:36:05,900 --> 00:36:07,900
Como voc� sabe?
- Eu adivinhei. V� em frente.
98
00:36:09,400 --> 00:36:12,000
Eu estava muito cansada.
Ent�o foi Chhotu.
99
00:36:12,600 --> 00:36:17,000
Mas ele disse: Espere aqui, Bulbul,
vou pegar um pouco de comida para si.
100
00:36:17,900 --> 00:36:19,400
E ent�o ele desapareceu!
101
00:36:19,900 --> 00:36:22,600
Eu pergunto-me, o que posiciona o
coitado a olhar para mim.
102
00:36:23,900 --> 00:36:27,200
Coitado? Voc� n�o consegue entender?
Ele roubou-a e fugiu.
103
00:36:27,300 --> 00:36:30,000
Roubou-me e fugiu...?
Roubou-me o qu�?
104
00:36:31,800 --> 00:36:33,900
Voc� � meu pai?
V�-se embora.
105
00:36:37,200 --> 00:36:38,500
Ele era t�o bom!
106
00:36:38,900 --> 00:36:40,900
Em todos os dias que vivemos juntos,
ele nem sequer me tocou.
107
00:36:41,500 --> 00:36:43,900
Ele teve suas j�ias.
Porque ele iria tocar-lhe?
108
00:36:45,200 --> 00:36:47,200
O canalha fugiu com o que queria!
109
00:36:48,900 --> 00:36:51,300
Minha querida Bulbul,
minha Bulbul amada...
110
00:36:51,600 --> 00:36:53,100
meu raio de luar,
meu primeiro-ministro...
111
00:36:53,200 --> 00:36:56,900
Que acha disso, Avinash babu?
Pode um patife escrever tais coisas?
112
00:36:57,400 --> 00:36:59,700
Somente um canalha pode escrever isso.
Ningu�m mais.
113
00:37:00,500 --> 00:37:01,900
Voc� n�o acredita em mim, pois n�o?
114
00:37:02,100 --> 00:37:04,900
Estas s�o as cartas que
Chhotu escreveu-me com sangue.
115
00:37:05,600 --> 00:37:08,100
Tinta vermelha. Despeje �gua,
e ela vai desaparecer.
116
00:37:08,900 --> 00:37:11,200
Eu n�o quero interferir na
sua vida pessoal, Bulbul.
117
00:37:11,600 --> 00:37:13,300
Mas voc� est� realmente sendo louca.
- Quem est� louca?
118
00:37:13,790 --> 00:37:17,600
Fale sobre si mesmo. Manter-se acordado
toda a noite, e desaparecendo de dia...
119
00:37:17,700 --> 00:37:21,600
em busca fren�tica de algu�m que...
Sim, e isso tudo o que �?
121
00:37:22,600 --> 00:37:25,900
Sim, e isso tudo o que �?
Algo �, de certeza.
1
00:39:17,000 --> 00:39:19,200
Acho que voc� est� com medo.
2
00:39:21,700 --> 00:39:25,900
H� algo que voc� est� a esconder.
De quem e porqu�?
1
00:39:27,500 --> 00:39:30,700
Olhe para este senhor aqui...
2
00:39:32,800 --> 00:39:35,300
Olhe para este senhor aqui...
3
00:39:35,700 --> 00:39:38,500
� por isso, que ele tem esse jeito?
4
00:39:38,800 --> 00:39:40,800
Ele � um homem estranho
5
00:39:41,200 --> 00:39:42,800
Um homem estranho, de facto
6
00:39:43,800 --> 00:39:47,800
Ele est� sempre t�o irritado
e mal-humorado
7
00:39:49,000 --> 00:39:53,800
Aqueles que ele fala com um sorriso,
s�o na verdade t�o afortunados
8
00:39:54,500 --> 00:39:59,200
Um homem estranho, de facto
9
00:40:45,900 --> 00:40:50,700
Talvez ele n�o tenha sido amado
e mimado como uma crian�a...
10
00:40:51,300 --> 00:40:56,500
Ele tinha todos os presentes � sua volta,
mas nunca os p�de ter
11
00:40:57,100 --> 00:41:02,500
Quando ele pediu um brinquedo...
12
00:41:02,900 --> 00:41:07,500
deve ter ido para um canto isolado,
onde chorou
13
00:41:08,200 --> 00:41:13,500
Trabalhou, agitado...
ele nutre uma luta contra o mundo
14
00:41:13,800 --> 00:41:18,500
Trabalhou, agitado...
ele nutre uma luta contra o mundo
15
00:41:19,000 --> 00:41:26,400
Se a alegria � riqueza...
16
00:41:26,600 --> 00:41:28,700
este senhor � certamente
um homem muito pobre
17
00:41:29,300 --> 00:41:31,800
Ele � um homem estranho
18
00:41:32,000 --> 00:41:33,900
Um homem estranho, de facto
19
00:41:42,400 --> 00:41:47,200
Ele deve ter pegado o
lado errado da m�e e do pai
20
00:41:47,900 --> 00:41:52,600
Talvez houve uma luta na sua fam�lia
sobre o seu casamento
21
00:41:53,000 --> 00:41:58,700
A menina que queria casar-se...
22
00:41:59,200 --> 00:42:03,100
seu pai deve ter recusado
a licen�a, na sua casa
23
00:42:04,300 --> 00:42:07,000
Quando ele ficou com raiva...
24
00:42:07,200 --> 00:42:09,200
ele saiu de sua casa
25
00:42:10,000 --> 00:42:12,100
Quando ele ficou com raiva...
26
00:42:12,300 --> 00:42:14,600
ele saiu de sua casa
27
00:42:15,100 --> 00:42:20,400
Sua m�mia chora...
28
00:42:21,000 --> 00:42:22,500
o pai no leito de morte
29
00:42:23,000 --> 00:42:25,100
Ele � um homem estranho
30
00:42:25,600 --> 00:42:27,900
Um homem estranho, de facto
31
00:42:28,700 --> 00:42:33,500
Ele est� sempre t�o irritado
e mal-humorado
32
00:42:34,200 --> 00:42:38,700
Aqueles que ele fala com um sorriso,
s�o na verdade t�o afortunados
33
00:42:40,000 --> 00:42:48,600
Um homem estranho, de facto
1
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
Ele esteve na varanda
mais de duas horas.
2
00:45:22,700 --> 00:45:26,700
Sou eu imaginando coisas? Ou ser� que eu
vi realmente l�grimas nos seus olhos?
3
00:45:27,500 --> 00:45:29,700
Alguma coisa certamente est� em quest�o.
4
00:45:32,800 --> 00:45:35,300
Avinash... um minuto.
5
00:45:39,100 --> 00:45:42,400
Sua coragem fez-me decidir...
6
00:45:43,200 --> 00:45:46,400
Na verdade, o que
que me fez decidir...
7
00:45:46,600 --> 00:45:50,900
voltar �s 250 r�pias, que eu
tive de si, como renda extra.
8
00:45:51,000 --> 00:45:54,100
Voc� pode dizer a Kyali,
e expulsar a menina.
9
00:45:54,200 --> 00:45:56,200
Isso n�o � necess�rio.
- N�o?
10
00:46:01,000 --> 00:46:02,400
Vamos.
11
00:46:06,800 --> 00:46:08,600
Tio, sua comida.
12
00:46:32,900 --> 00:46:36,500
Eu n�o sou um informante, juro.
Sou um homem de Shankar Paswan.
13
00:46:37,300 --> 00:46:40,200
Aqueles homens vieram ao bar
para matar Avinash, certo?
14
00:46:40,500 --> 00:46:42,900
Eu reconheci-os.
Mas eu n�o disse uma palavra a ningu�m.
15
00:46:43,500 --> 00:46:45,400
Eu n�o disse nada aos pol�cias.
16
00:46:45,700 --> 00:46:48,900
Avinash pediu-me o paradeiro
de Lakhan Yadav.
17
00:46:48,900 --> 00:46:51,500
Eu n�o lhe disse.
Em vez disso, eu perguntei onde ele vive.
18
00:46:51,300 --> 00:46:55,500
Eu posso dizer isso, se...
eu puder ter algum dinheiro.
19
00:47:03,000 --> 00:47:03,900
Saiam da frente.
20
00:47:16,300 --> 00:47:17,300
Cuidado.
1
00:47:19,500 --> 00:47:21,800
Onde voc� esteve, Avinash babu?
Andei � sua procura.
2
00:47:21,800 --> 00:47:24,500
Eu pensei que eu n�o iria encontr�-lo,
durante toda a manh�, tarde e noite...
3
00:47:24,600 --> 00:47:26,800
Para onde eu iria, se
n�o o tivesse encontrado?
1
00:47:27,000 --> 00:47:29,400
Qual � o problema?
- Problema...? Nenhum.
2
00:47:29,600 --> 00:47:31,600
Pode parecer mesquinho,
mas � importante para mim.
3
00:47:31,700 --> 00:47:33,500
O que tinha que acontecer,
n�o aconteceu...
4
00:47:33,500 --> 00:47:35,500
e o que n�o devia ter acontecido,
realmente aconteceu.
5
00:47:36,500 --> 00:47:38,800
Pare de falar em enigmas, e diga-me
claramente o que � isso tudo.
6
00:47:39,000 --> 00:47:41,700
Voc� diga-me... quem � voc�?
De onde voc� �?
7
00:47:42,000 --> 00:47:43,900
E quem � que os seus olhos procuram?
8
00:47:45,400 --> 00:47:47,300
O que foi? Diga-me.
9
00:47:51,200 --> 00:47:52,900
Chhotu...
- Ele est� morto?
10
00:47:54,500 --> 00:47:58,100
Voc� n�o tem mesmo vergonha,
para dizer tal coisa, pois n�o?
11
00:47:58,400 --> 00:48:00,900
Recebemos sua carta.
Ele vai chegar em breve.
12
00:48:01,400 --> 00:48:03,500
Parab�ns! Muitos parab�ns.
13
00:48:03,700 --> 00:48:06,200
Eu nunca esperava que
voc� me fizesse isso.
14
00:48:07,100 --> 00:48:10,100
Surdas estava certo! Ningu�m pode
ficar consigo, nos momentos dif�ceis.
15
00:48:10,200 --> 00:48:14,400
Ser� que Surdas disse isso?
Sempre! Eu vou ficar por minha conta!
16
00:48:15,400 --> 00:48:17,300
Se Chhotu n�o aparecer hoje,
vou acabar com minha vida.
17
00:48:17,600 --> 00:48:20,200
Vou cometer suic�dio.
- Ou�a...
18
00:48:21,400 --> 00:48:24,300
Ser� que ele concordou?
- � consigo que estou a falar.
19
00:48:25,100 --> 00:48:28,100
Pare de chorar agora.
- J� est�.
20
00:48:29,000 --> 00:48:29,900
Vamos?
1
00:50:56,200 --> 00:50:58,500
Onde voc� vai, meu amor
2
00:50:58,900 --> 00:51:01,100
Algum dia voc� dar�
3
00:51:07,100 --> 00:51:09,700
Voc� tem que me dar seu cora��o
mais cedo ou mais tarde...
4
00:51:09,900 --> 00:51:11,600
ent�o d�-mo agora
5
00:52:11,900 --> 00:52:17,000
Sou louca, voc� � louco,
h� amor no ar
5
00:52:22,900 --> 00:52:28,000
Sou louca, voc� � louco,
h� amor no ar
6
00:52:28,400 --> 00:52:32,400
N�o � todos os dias
que se encontra um amado t�o bonito
7
00:52:33,000 --> 00:52:37,900
Voc� acha que vai
elencar um feiti�o...
8
00:52:38,600 --> 00:52:45,600
para que eu me apaixone por si,
n�o, n�o e n�o
9
00:52:46,100 --> 00:52:49,500
Voc� tem que me dar seu cora��o
mais cedo ou mais tarde...
10
00:52:49,500 --> 00:52:51,000
ent�o d�-mo agora
11
00:52:59,500 --> 00:53:02,500
Onde voc� vai, meu amor
12
00:53:02,700 --> 00:53:05,100
Algum dia voc� dar�
13
00:53:05,400 --> 00:53:10,400
Voc� tem que me dar seu cora��o
mais cedo ou mais tarde...
14
00:53:10,500 --> 00:53:12,600
ent�o d�-mo agora
15
00:53:45,000 --> 00:53:55,300
Antes de n�s passarmos
os nossos dias de juventude
16
00:53:55,600 --> 00:54:00,300
Vamos apaixonar-nos,
n�o vamos esperar por amanh�
17
00:54:01,000 --> 00:54:06,600
O amor � a coisa real,
eu admito
18
00:54:08,000 --> 00:54:11,300
Para dar o meu cora��o,
para roubar seu cora��o...
19
00:54:11,600 --> 00:54:12,600
n�o posso esperar mais
20
00:54:14,100 --> 00:54:17,500
Voc� tem que me dar seu cora��o
mais cedo ou mais tarde...
21
00:54:17,700 --> 00:54:20,900
ent�o d�-mo agora
22
00:54:22,200 --> 00:54:24,600
Onde voc� vai, meu amor
23
00:54:24,800 --> 00:54:27,200
Algum dia voc� dar�
24
00:54:27,500 --> 00:54:31,100
Voc� tem que me dar seu cora��o
mais cedo ou mais tarde...
25
00:54:31,300 --> 00:54:36,100
ent�o d�-mo agora
1
00:54:51,000 --> 00:54:54,000
Como Chhotu nem sequer existe,
quando � que ele vai vir?
2
00:54:54,800 --> 00:54:56,600
O que acontece agora...?
3
00:54:57,000 --> 00:55:02,000
Suponhamos que eu digo-lhe que...
n�o, n�o.
4
00:55:04,400 --> 00:55:06,200
Vamos voltar para casa.
5
00:55:10,000 --> 00:55:12,500
Ele n�o vem.
- N�o diga nada.
6
00:55:12,700 --> 00:55:16,700
Chhotu certamente que chegar�.
Ele prometeu-me na carta.
7
00:55:17,300 --> 00:55:19,500
Estou certa de que ele vir�.
- Voc� � uma tola!
8
00:55:19,800 --> 00:55:23,800
Voc� n�o consegue ver a verdade?
Que a fraude fugiu com sua j�ia?
9
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
Ele n�o vai voltar mais!
10
00:55:29,500 --> 00:55:34,600
Veja, eu entendo a ang�stia
de perder algu�m.
11
00:55:38,700 --> 00:55:43,000
Era t�o bom ouvir, voc�
pronunciar o meu nome.
12
00:55:43,900 --> 00:55:46,900
Esque�a Chhotu.
N�o arruine seu vida por uma fraude.
13
00:55:47,200 --> 00:55:50,000
Voc� vai encontrar algu�m,
que vai dar-lhe o verdadeiro amor...
14
00:55:50,100 --> 00:55:52,500
Algu�m, com quem pode passar
o resto de sua vida.
15
00:55:54,200 --> 00:55:58,300
Isso � o que eu comecei a pensar,
desde que te conheci...
16
00:55:59,100 --> 00:56:01,400
Eu devo realmente esquecer Chhotu.
17
00:56:02,600 --> 00:56:09,300
Avinash Babu... eu... eu...
18
00:56:09,700 --> 00:56:11,200
Deixe.
- Avinash Babu....
1
00:56:11,900 --> 00:56:13,500
Voc� n�o pode deixar-me
sozinha, e ir embora.
2
00:56:13,900 --> 00:56:15,500
Voc� � o �nico que me trouxe aqui.
3
00:56:15,900 --> 00:56:17,400
Voc� est� a fugir de
suas responsabilidades.
4
00:56:18,400 --> 00:56:19,400
Eu n�o fujo das minhas responsabilidades.
1
00:56:20,000 --> 00:56:22,400
E o que voc� acha, est� errado.
- O qu�?
2
00:56:22,400 --> 00:56:24,800
Voc� acabou de dizer que
eu iria encontrar algu�m.
3
00:56:25,100 --> 00:56:27,900
Algu�m que me daria o verdadeiro amor.
Porque n�o consigo que seja voc�?
4
00:56:28,000 --> 00:56:31,300
Diga-me! Se voc� disser n�o, vou dar
um salto daqui, e acabar com minha vida.
5
00:56:31,700 --> 00:56:34,300
Voc� vai acabar com sua vida...?
For�a, v� em frente.
6
00:56:36,600 --> 00:56:40,800
Quem � voc�, para me rejeitar? Para
aquele que te deixou, e foi embora?
7
00:56:40,900 --> 00:56:44,100
Ele n�o me deixou.
Ele foi levado � for�a!
8
00:56:47,900 --> 00:56:50,100
Eles arrancaram meu filho de mim!
9
00:56:52,800 --> 00:56:54,900
Ele � o �nico, para que eu olho.
10
00:56:55,200 --> 00:56:57,600
N�o estou aqui, para
ouvir o seu lixo!
11
00:57:22,000 --> 00:57:25,200
Espalhem-se em todas as direc��es.
12
00:57:25,700 --> 00:57:29,900
Ele n�o vai dar-me bebida,
ele est� a chamar-me nomes.
13
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
Sauda��es, senhor.
- Sauda��es.
14
00:57:37,200 --> 00:57:40,000
N�s viemos da vila.
Onde mora Avinash Babu?
15
00:57:40,000 --> 00:57:42,200
Ali, no terceiro andar.
- Onde?
16
00:57:42,400 --> 00:57:44,900
Terceiro andar.
- Muito bem.
17
00:58:26,400 --> 00:58:30,700
Este ru�do...? Estamos a pregar
um susto de Deus, nas pessoas.
18
00:58:31,000 --> 00:58:34,000
Voc� tem a bebida a�?
Ent�o v� em frente, e beba.
19
00:58:34,200 --> 00:58:38,900
Assista na tv, melhore o
seu conhecimento geral.
20
00:58:40,500 --> 00:58:42,800
Vamos falar mais tarde.
1
00:59:30,000 --> 00:59:31,100
Quieta!
2
00:59:40,400 --> 00:59:42,100
Avinash Babu.
V� embora!
3
00:59:42,400 --> 00:59:43,600
Volte!
4
01:00:00,800 --> 01:00:03,400
Apanhem-no.
N�o o deixem escapar.
1
01:01:04,500 --> 01:01:08,900
Onde est� Lakhan...?
Diga-me! Fale!
2
01:02:00,500 --> 01:02:01,800
Avinash Babu...
1
01:02:51,000 --> 01:02:53,100
Voc� j� tem uma garrafa de �gua
e a lancheira?
2
01:02:53,100 --> 01:02:54,900
Voc� tem que ir para
a delegacia, tio.
3
01:02:54,900 --> 01:02:56,900
J� vou embora. Mas espero que voc� tenha
mantido, o seu bilhete com seguran�a.
4
01:02:57,100 --> 01:02:59,900
V�. V� ter com o tio Mukherjee,
em Calcut�.
5
01:03:11,500 --> 01:03:13,300
Onde est� ele...?
- Voc� ainda n�o foi?
6
01:03:13,500 --> 01:03:16,000
Avinash, n�o coma nada
no caminho.
7
01:03:16,000 --> 01:03:19,200
Coma somente iogurte e arroz,
e depois um digestivo.
8
01:03:19,300 --> 01:03:21,300
O sistema ir� limpar na
manh� seguinte. Primeira classe.
9
01:03:21,400 --> 01:03:23,600
Tudo bem. Pode ir.
- Beba s� refrigerante, n�o �gua pura.
10
01:03:23,700 --> 01:03:26,900
Tudo bem! V� embora.
- Proteja sua bagagem, com correntes.
11
01:03:27,000 --> 01:03:28,900
Claro, v� embora.
- Tia, cuide dele.
12
01:03:29,000 --> 01:03:33,500
Ela n�o � tia! V�.
- Mas ela pode cuidar de voc�.
13
01:03:34,200 --> 01:03:37,700
Telefone-me mais tarde. Voc� tem o n�mero?
- Voc� n�o vai embora?
14
01:03:43,500 --> 01:03:45,000
Hey! Meu saco!
15
01:03:47,400 --> 01:03:50,000
Pelo menos d�-me o meu saco.
Onde voc� vai com ele?
16
01:03:53,900 --> 01:03:56,500
R�pido, comecem a�.
17
01:03:57,900 --> 01:04:00,000
O que voc� est� a fazer a�?
Venha aqui.
1
01:04:11,000 --> 01:04:13,500
Hey, Bom Samaritano...
cuide da sua vida.
2
01:04:14,000 --> 01:04:16,200
O que est� a olhar, ent�o?
Siga em frente com seu trabalho.
3
01:04:16,500 --> 01:04:19,200
Quanto tempo voc� vai esconder-se
de n�s, querida?
4
01:04:32,100 --> 01:04:34,800
Porque voc� est� a seguir-me?
V� para outro lugar e procure-a.
5
01:04:35,000 --> 01:04:37,900
Ela deve estar em algum lugar perto.
Onde se teria metido?
6
01:04:42,800 --> 01:04:44,500
N�o tenha medo...
7
01:04:44,800 --> 01:04:45,900
O que aconteceu?
8
01:04:46,700 --> 01:04:48,200
Deu-lhes um susto.
9
01:04:55,600 --> 01:04:57,700
O que aconteceu?
- Ela est� escondida a�.
10
01:04:58,300 --> 01:04:59,700
Abra a porta!
11
01:05:01,900 --> 01:05:03,600
Isto � forma de abrir a porta,
homem sem-vergonha?
12
01:05:03,800 --> 01:05:06,100
� assim que voc� se comporta
com sua m�e?
13
01:05:06,600 --> 01:05:08,200
Vamos, Tiwari.
14
01:05:08,400 --> 01:05:10,800
A velha bruxa estava a trabalhar.
15
01:05:31,800 --> 01:05:33,800
Obrigado. Esses homens
andam atr�s de mim.
16
01:05:33,900 --> 01:05:35,800
Mesmo um homem cego, pode ver isso.
Mas qual � o problema?
17
01:05:35,990 --> 01:05:39,300
Eu n�o sei. T�m vindo a
seguir-me desde a esta��o.
18
01:05:39,990 --> 01:05:40,900
Ent�o, apresente uma queixa.
18
01:05:41,490 --> 01:05:42,100
Senhor...
19
01:05:42,900 --> 01:05:45,900
Ela est� a ser seguida por alguns
homens. Resolva o problema dela.
20
01:05:46,300 --> 01:05:48,200
Voc� � um homem engra�ado.
Toda a fam�lia tem seus problemas.
21
01:05:48,700 --> 01:05:50,500
N�s n�o chamamos a pol�cia
por isso, n�o �?
22
01:05:50,800 --> 01:05:53,700
Vamos l�. Como podemos deixar as crian�as
sozinhos, e ter lutas como estas?
23
01:05:56,500 --> 01:05:59,500
Porque voc� fez isso?
- Eu estava apenas tentar ajud�-la!
24
01:05:59,700 --> 01:06:02,700
Quem pediu a sua ajuda?
- Foi voc�. Nao foi outra pessoa!
25
01:06:03,000 --> 01:06:05,800
Olha, eu tenho um problema muito s�rio.
Se voc� n�o me pode ajudar, basta ir.
26
01:06:06,900 --> 01:06:09,300
Agora, veja, senhora, n�o
precisa falar muito...
27
01:06:09,600 --> 01:06:11,500
pois voc� � a �nica, que est�
a segurar no meu bra�o.
28
01:06:11,800 --> 01:06:13,900
Eu n�o sou culpado por nada!
29
01:06:18,100 --> 01:06:20,900
Ol�, irm�o.
- Voc� viu essa menina?
30
01:06:28,900 --> 01:06:31,100
Ele estava com ela, irm�o.
31
01:06:34,600 --> 01:06:36,500
Voc� vai deixar-me passar, senhor?
32
01:06:39,100 --> 01:06:41,500
� por isso, que ela escolheu
para fugir?
33
01:06:44,400 --> 01:06:47,300
De quem, e do que est� a falar?
- Ela estava com voc�!
34
01:06:47,800 --> 01:06:50,300
Onde ela est�?
- Desculpe-me, eu n�o conhe�o ningu�m.
35
01:07:23,000 --> 01:07:24,900
A sangrenta...
36
01:07:31,600 --> 01:07:33,400
O que voc� est� a fazer?
37
01:07:33,500 --> 01:07:35,500
Voc� vai enfrentar as consequ�ncias.
se tocar nas mulheres!
38
01:07:35,500 --> 01:07:37,700
O que voc� vai fazer?
39
01:07:37,800 --> 01:07:40,300
Onde voc� deseja toc�-los?
40
01:07:40,600 --> 01:07:43,100
Ele vai dizer-me agora...
- Um minuto.
41
01:07:43,200 --> 01:07:46,400
Vamos entrar noutro estado, e n�o
podemos seguir o nosso caminho at� l�.
42
01:07:46,600 --> 01:07:48,400
Tenham os meninos juntos.
Abdul, Jabbar...
43
01:07:52,000 --> 01:07:53,000
Tente ver a raz�o!
44
01:07:53,000 --> 01:07:55,500
Nem mesmo a pol�cia vai ajudar,
se criar qualquer problema.
45
01:07:58,000 --> 01:08:00,300
� ele o �nico!
46
01:08:21,400 --> 01:08:24,300
Metade saiam daquele lado.
A outra metade deste.
47
01:08:24,500 --> 01:08:26,500
Atirem em qualquer um
que tente fugir.
48
01:08:30,100 --> 01:08:32,000
Entra a� ou n�s vamos atirar.
Sente-se!
49
01:08:35,000 --> 01:08:36,100
Ol�!
50
01:08:37,000 --> 01:08:39,000
Voc� o conhece?
51
01:08:39,300 --> 01:08:41,600
Voc� conhece Mahatma Gandhi, ent�o?
52
01:08:42,600 --> 01:08:44,500
Ele n�o � Gandhi.
53
01:08:45,500 --> 01:08:48,300
Inverta o comboio. Retroceda!
1
01:09:12,000 --> 01:09:14,400
Tenho que ir para Calcut�.
Minha m�e est� gravemente doente.
2
01:09:23,600 --> 01:09:26,000
Porque ningu�m diz
o que est� a acontecer?
3
01:09:30,900 --> 01:09:33,500
Por causa dela, porque devemos...
- Sente-se a�.
4
01:09:33,600 --> 01:09:36,300
Porque voc� est� a empurrar-me?
Tenho filhos tamb�m.
5
01:09:37,100 --> 01:09:39,800
Por causa desta mulher, estamos
a enfrentar todos os problemas!
6
01:09:40,400 --> 01:09:42,400
O que voc� fez?
1
01:11:00,000 --> 01:11:04,600
Voc� n�o pode ir embora assim...
N�o est� em condi��es de sair.
2
01:11:04,400 --> 01:11:07,800
Porque voc� n�o me ouve?
Sente-se aqui. Sente-se!
3
01:11:08,300 --> 01:11:10,300
O que aconteceu?
- Por favor, fa�a-o ver a raz�o.
4
01:11:12,000 --> 01:11:14,000
Sente-se!
5
01:11:18,500 --> 01:11:20,500
Eu posso entender o
que voc� est� a fazer.
6
01:11:20,800 --> 01:11:24,300
Mas se algo acontecer com voc�,
ningu�m ser� capaz de salvar seu filho.
7
01:11:25,200 --> 01:11:27,500
Ele est� sozinho, e n�o sabemos
em que estado ele est�.
8
01:11:28,900 --> 01:11:31,200
Por causa dele, Avinash...
9
01:11:31,700 --> 01:11:33,100
� apenas uma quest�o de poucos dias.
10
01:11:34,700 --> 01:11:36,700
Por causa de seu filho, Avinash.
11
01:11:40,400 --> 01:11:41,400
Apresse-se, enfermeira.
12
01:12:52,300 --> 01:12:53,300
Salvo.
13
01:13:04,800 --> 01:13:07,400
O que aconteceu depois?
Porque eles procuravam Sanjana?
14
01:13:20,700 --> 01:13:22,100
Voc� j� ouviu falar de Sujan Singh?
15
01:13:23,800 --> 01:13:27,200
Ele � empres�rio da top Bihar,
pol�tico...
16
01:13:28,300 --> 01:13:30,900
ela � sua filha.
- Chega!
17
01:13:30,900 --> 01:13:34,200
J� tive o suficiente de seu absurdo.
Agora voc� ouve o que estou a dizer!
18
01:13:34,300 --> 01:13:36,000
Quero um herdeiro!
19
01:13:37,400 --> 01:13:38,800
Jogos estranhos do destino...
20
01:13:39,500 --> 01:13:42,900
Sujan Singh ter uma filha
como Sanjana.
21
01:13:43,800 --> 01:13:47,700
Quantos dias voc� vai continuar assim?
Voc� tem que casar-se algum dia.
22
01:13:48,600 --> 01:13:51,100
Voc� tem que ter impulso
para o altar, um dia.
23
01:13:52,500 --> 01:13:55,600
Seu pai � um homem progressivo,
e de mente aberta.
24
01:13:57,800 --> 01:14:01,200
Encontre-o, fale com ele,
conhe�a-o...
25
01:14:02,900 --> 01:14:05,900
Se voc� n�o gostar dele, vou encontrar
uma d�zia de outros pretendentes.
26
01:14:07,600 --> 01:14:09,900
Mas eu sou quem vai
tomar a decis�o final.
27
01:14:10,000 --> 01:14:13,800
Senhor...
- Eu sei, o p�blico est� � minha espera.
28
01:14:13,700 --> 01:14:15,900
Mas � tempo de resolver
os problemas de minha casa.
29
01:14:16,600 --> 01:14:18,500
V� e diga a eles
que j� vou.
30
01:14:20,000 --> 01:14:22,800
N�o se esconda por tr�s desse v�u.
Mostre interesse.
31
01:14:22,800 --> 01:14:26,200
Eu j� tive o suficiente de sua infantilidade.
Tudo o que eu constru� ao longo dos anos...
32
01:14:26,200 --> 01:14:28,100
n�o � para caridade.
33
01:14:45,990 --> 01:14:46,800
Minha filha...
34
01:14:47,900 --> 01:14:51,100
Desde que voc� era uma crian�a,
h� tanta coisa que fiz por si.
35
01:14:52,800 --> 01:14:54,500
Voc� vai fazer-me um favor agora?
36
01:14:57,200 --> 01:14:58,700
Preciso de um herdeiro.
37
01:14:58,900 --> 01:15:01,300
Sujan Singh queria um homem
para se casar com Sanjana ...
38
01:15:02,300 --> 01:15:05,200
Foi Lakhan Yadav.
Lakhan Yadav...
39
01:15:05,990 --> 01:15:10,600
O homem repulsivo, rude, bandido,
mal-educado e ignorante.
40
01:15:11,900 --> 01:15:13,600
Se Sujan Singh tinha cometido
uma centena de assassinatos...
41
01:15:13,800 --> 01:15:17,800
conseguiu que Lakhan Yadav
tivesse realizado 99 deles.
42
01:15:19,999 --> 01:15:22,400
Nos seus primeiros dias, Lakhan Yadav
era apenas um capanga de Sujan Singh.
43
01:15:24,500 --> 01:15:28,800
Mas agora, ele era um l�der da juventude.
Ele tinha come�ado a sonhar grande.
44
01:15:28,900 --> 01:15:31,400
A primeira vez que vi voc�,
era quando era uma garotinha...
45
01:15:32,500 --> 01:15:35,300
Ele pegou suas roupas trazidas de
Mumbai, tentou falar Ingl�s...
46
01:15:35,900 --> 01:15:38,900
e ele j� tinha seus olhos sobre Sanjana.
47
01:15:55,900 --> 01:15:57,900
Beba algum.
48
01:16:07,400 --> 01:16:09,700
Eu entendo.
N�o num local p�blico.
49
01:16:11,900 --> 01:16:13,900
T�mida na frente do futuro marido,
certo?
50
01:16:15,900 --> 01:16:17,300
A m�sica est� muito alta.
51
01:16:17,700 --> 01:16:20,100
� �ptimo, n�o �?
- Est� muito alta.
52
01:16:21,100 --> 01:16:23,100
Alta...? Certo.
53
01:16:22,700 --> 01:16:24,700
Gar�om, deslige.
54
01:16:26,700 --> 01:16:28,500
Johnny, desligue a m�sica.
55
01:16:29,100 --> 01:16:31,400
O que aconteceu, senhor?
- Lakhan Yadav est� aqui.
56
01:16:37,400 --> 01:16:41,300
Lakhan era muito pior, do que
Sanjana esperava que ele fosse.
57
01:16:41,400 --> 01:16:42,900
Viu? Sua palavra, meu comando.
58
01:16:43,200 --> 01:16:45,700
Obrigado.
- Porqu� agradecer? Parceira da vida!
59
01:16:45,600 --> 01:16:48,000
Havia apenas uma coisa
que estava incomodando...
60
01:16:48,300 --> 01:16:51,600
Ela perguntou, porque seu pr�prio pai,
estava a fazer isso com ela.
61
01:16:53,200 --> 01:16:57,100
�s vezes voc� pode usar saias,
sem problema. Eu n�o me importo.
62
01:16:57,200 --> 01:17:00,600
Ter amigos, ir a
festas. Disfrute.
63
01:17:04,200 --> 01:17:07,800
�s vezes pode ir �s compras
a Bombay! Eu n�o me importo.
64
01:17:09,900 --> 01:17:14,300
Onde voc� quer ir depois do casamento?
Singapura, Londres, T�quio?
65
01:17:14,900 --> 01:17:16,400
Onde voc� quiser ir, vamos.
66
01:17:16,600 --> 01:17:18,700
Se tivermos tempo,
veremos os lugares tamb�m!
67
01:17:20,000 --> 01:17:23,200
Vem, vem, amigo...
onde voc� estava?
68
01:17:23,400 --> 01:17:25,900
Meu pneu estourou.
- Tiro ou o seu...?
69
01:17:27,600 --> 01:17:33,100
Meu amigo. Ele vive em Calcut�,
gest�o de neg�cios do pai, voc� sabe.
70
01:17:33,900 --> 01:17:35,900
Fale com ela, enquanto
vou aliviar-me.
71
01:17:37,300 --> 01:17:38,800
Ol�...
um u�sque!
72
01:17:43,500 --> 01:17:45,000
O que voc� acha
de sua cunhada?
73
01:17:48,000 --> 01:17:49,300
Voc� tem o material?
74
01:17:54,000 --> 01:17:55,000
Para voc�.
75
01:17:57,400 --> 01:18:00,100
A m�sica...
- Um minuto, um minuto.
76
01:18:00,200 --> 01:18:02,700
Desligue a m�sica.
Desliga isso.
77
01:18:05,500 --> 01:18:08,500
Jerks! Voc� diz n�o para mim...
- Lakhan, pare por a�.
78
01:18:08,500 --> 01:18:10,300
Por favor, pe�a para ele parar.
Ele n�o vai ouvir-me.
79
01:18:11,800 --> 01:18:12,800
Por favor, pare ele.
80
01:18:12,900 --> 01:18:16,300
Desligue a m�sica, maestro.
Desliga isso.
81
01:18:18,000 --> 01:18:19,400
Desliga isso!
82
01:18:21,200 --> 01:18:23,600
Ou�a, deixe-os estar.
- Deixo-os...?
83
01:18:24,200 --> 01:18:25,900
Certo. Vamos l�.
84
01:18:27,800 --> 01:18:29,800
Eu quero saber, de onde estes
animais v�m.
85
01:18:32,400 --> 01:18:36,200
Quando eu atiro, vou matar algu�m.
Ent�o, porqu� fazer um alarido?
86
01:18:36,400 --> 01:18:38,400
Fa�a a sua filha chegar � raz�o,
n�o a mim.
87
01:18:38,300 --> 01:18:40,600
Cala a boca.
N�o se esque�a quem voc� �!
88
01:18:41,200 --> 01:18:43,600
N�o ouse falar assim comigo!
89
01:18:43,600 --> 01:18:46,500
Todos os meus esfor�os para mudar voc�,
e continua um animal sangrento.
90
01:18:46,900 --> 01:18:49,900
Mesmo a pol�tica tem as suas regras,
assassinatos s�o cometidos de noite!
91
01:18:49,900 --> 01:18:54,100
Mesmo quatro deles! Onde estava a necessidade
de abrir fogo num restaurante?
92
01:18:54,990 --> 01:18:56,400
E na presen�a da minha filha!
93
01:18:56,700 --> 01:18:59,700
O que vou conseguir dizer a ela?
94
01:18:59,600 --> 01:19:04,400
Como � que eu lhe dizer, que aqui est� o
seu noivo, case com ele... um assassino.
95
01:19:04,400 --> 01:19:07,200
J� vi! Por uma pequena coisa, voc� quer
lev�-la a casar com outra pessoa.
96
01:19:07,200 --> 01:19:09,500
Algu�m mais vai ser o noivo,
e vou mexer meus dedos?
97
01:19:09,500 --> 01:19:13,000
Isso n�o � o que eu...
- Vou ficar em sil�ncio, n�o diga nada.
98
01:19:13,000 --> 01:19:15,300
Quantos assassinatos, voc� me fez
cometer durante as �ltimas elei��es?
99
01:19:15,300 --> 01:19:18,200
Isto � sobre o casamento.
- Vou dan�ar no casamento!
100
01:19:18,000 --> 01:19:20,500
E cantar can��es de nanar
para os seus netos!
101
01:19:22,400 --> 01:19:24,400
Certo. V� embora agora.
102
01:19:53,500 --> 01:19:59,000
Sanjana disse-me tudo isso, quando eu ia
lev�-la para o lugar de sua amiga.
103
01:19:58,900 --> 01:20:03,300
Era apenas uma viagem de duas horas, mas eu
propositadamente levei-a por um caminho longo.
104
01:20:10,100 --> 01:20:12,600
Aqui estamos.
- Sim.
105
01:20:21,400 --> 01:20:22,400
Cuidado.
106
01:20:30,000 --> 01:20:31,300
Cuide-se.
107
01:20:44,200 --> 01:20:48,200
Eu deveria ter ido embora de l�.
Tinha um trabalho � minha espera.
108
01:20:49,800 --> 01:20:54,200
Mas por alguma raz�o, eu n�o poderia
imaginar uma vida sem ela.
109
01:20:59,200 --> 01:21:00,900
Eu j� disse � sua m�e.
110
01:21:01,000 --> 01:21:03,500
N�s vamos encontrar um lugar
em seu bairro, e ficar l�.
111
01:21:03,700 --> 01:21:05,800
Voc� n�o precisa ter
quaisquer preocupa��es, minha filha.
112
01:21:43,500 --> 01:21:45,500
Amita tamb�m foi para longe.
113
01:21:47,900 --> 01:21:51,500
Onde vou eu...?
O que eu fa�o?
114
01:21:53,400 --> 01:21:58,800
Eu n�o consigo descobrir nada.
- Qual � o problema? Qual � o problema?
115
01:21:59,100 --> 01:22:01,800
Vamos pegar suas malas,
e vamos para minha casa.
116
01:22:03,100 --> 01:22:07,300
Mas voc� est� indo para outro lugar.
- Eu n�o vou embora. Eu n�o vou embora.
117
01:22:08,700 --> 01:22:10,700
O que isso significa?
- Nada.
118
01:22:11,500 --> 01:22:14,200
Voc� conhece algu�m na vida,
que faz mudan�a de planos.
119
01:22:14,500 --> 01:22:16,900
E meus planos mudaram.
Vamos l�, vamos.
120
01:22:17,000 --> 01:22:18,600
N�o se comporte como um idiota.
121
01:22:19,600 --> 01:22:21,600
Voc� n�o sabe como
eu estou preocupada.
122
01:22:23,100 --> 01:22:25,500
Se meu pai fica a saber
que estou com voc�...
123
01:22:26,000 --> 01:22:28,400
ele vai ter consigo, e � mais
um dos meus amigos mortos.
124
01:22:29,800 --> 01:22:31,200
Pense antes de falar.
125
01:22:35,900 --> 01:22:39,600
Isso � o que eu estive a pensar toda
a noite. E � por isso que estou aqui.
126
01:22:40,900 --> 01:22:42,900
Aconte�a o que acontecer,
estou consigo, Sanjana.
127
01:22:47,000 --> 01:22:49,000
Eu n�o posso ser t�o ego�sta.
1
01:25:27,000 --> 01:25:30,700
Lance um olhar amoroso para mim...
2
01:25:32,000 --> 01:25:36,400
um olhar vai fazer
toda a diferen�a
3
01:25:47,400 --> 01:25:49,800
Vem, meu amor...
4
01:25:49,800 --> 01:25:56,300
Vamos trilhar o caminho do amor
juntos. E para sempre
5
01:26:34,700 --> 01:26:39,400
Por caminhos desconhecidos
nos encontr�mos como estranhos...
6
01:26:39,800 --> 01:26:42,800
� o que o destino
quis para n�s
7
01:26:44,600 --> 01:26:47,000
Nosso amor � impar�vel...
8
01:26:47,200 --> 01:26:52,200
deve permanecer
enquanto vivermos
9
01:26:54,200 --> 01:26:59,000
N�o vamos preocupar-nos com o amanh�
ou o que a vida por sua vez, pode levar...
10
01:26:59,200 --> 01:27:03,200
no futuro
11
01:27:13,500 --> 01:27:17,100
Lance um olhar amoroso para mim...
12
01:27:18,500 --> 01:27:22,500
um olhar vai fazer
toda a diferen�a
13
01:27:23,800 --> 01:27:25,700
Ser� que ela foi embora?
14
01:27:28,500 --> 01:27:32,800
N�o. Ela voltou.
15
01:27:35,800 --> 01:27:40,800
E ent�o come�ou os mais belos
dias da minha vida.
16
01:27:46,300 --> 01:27:47,700
Esta � a minha casa.
17
01:27:47,700 --> 01:27:50,200
Eu n�o tenho pais ou irm�os,
eu vivo sozinho.
18
01:27:50,600 --> 01:27:53,800
Eu tenho um tio materno, Rastogi,
que est� na pol�cia.
19
01:27:54,000 --> 01:27:55,700
Mas eu n�o posso conviver com ele.
20
01:27:55,900 --> 01:27:57,900
Eu trouxe Sanjana a casa.
21
01:27:58,800 --> 01:28:05,200
N�s nos casamos e tivemos um filho.
N�s pus�mos o nome de lshu.
22
01:28:13,100 --> 01:28:15,500
Meu Deus.
- Pegue aquele menino.
23
01:28:15,500 --> 01:28:18,400
Ele roubou mangas.
Pegue-o!
24
01:28:27,900 --> 01:28:30,900
Para onde ele foi?
- Por ali.
25
01:28:53,500 --> 01:28:56,500
Ele tem isso. Ah, sim...
a� est�!
26
01:28:56,500 --> 01:29:01,400
Vota para o Lanterna,
e fa�am Munna Thakur vitorioso.
27
01:29:03,100 --> 01:29:07,500
Lembre-se da Lanterna.
S�mbolo Munna Thakur na elei��o.
28
01:29:09,200 --> 01:29:11,200
Era a filha de Sujan Singh.
29
01:29:12,000 --> 01:29:15,700
Ele aprendeu a roubar.
Ent�o, ele vai entrar na linha.
30
01:29:15,700 --> 01:29:17,500
Como se algu�m se metesse
num assalto a mangas.
31
01:29:19,400 --> 01:29:21,100
O que voc�s est�o a sussurrar
um ao outro?
32
01:29:21,600 --> 01:29:24,300
Eu estava fazendo-o ver a raz�o.
Isto n�o � uma boa coisa para roubar.
33
01:29:24,400 --> 01:29:25,800
Voc� � o �nico que o estragou.
34
01:29:26,300 --> 01:29:28,500
Eu devo dizer-lhe, n�o �? Diga-me...
35
01:29:28,500 --> 01:29:31,400
que comer manga, n�o seria nenhum
divertimento, se n�o fosse roubada?
36
01:29:31,500 --> 01:29:34,800
Mam�e, voc� sabe...
- Meu filho, diga-me uma coisa.
37
01:29:34,900 --> 01:29:37,600
Voc� vai bisbilhotar
em algu�m por ajuda?
38
01:29:37,600 --> 01:29:39,600
Onde voc� aprendeu?
- O que voc� disse?
39
01:29:39,600 --> 01:29:42,500
� verdade. Eu realmente estraguei-o.
- Oh, sim.
40
01:29:42,500 --> 01:29:45,800
E ele n�o vai receber uma �nica manga
todo o ver�o, como castigo.
41
01:29:46,200 --> 01:29:49,200
Sou o �nico que vai ser punido?
- De jeito nenhum, meu filho.
42
01:29:49,300 --> 01:29:52,500
Esqueceu-se do velho ditado?
Quando o pai est� por perto, n�o h� problema.
43
01:29:59,000 --> 01:30:00,600
Sim, jogue isso para mim.
44
01:30:03,800 --> 01:30:07,800
Hey! Acalme-se. V�, for�a.
45
01:30:08,600 --> 01:30:12,200
Pegue esse ramo a�.
H� uma grande quantidade de mangas l�.
46
01:30:12,500 --> 01:30:16,100
For�a... n�o tenhas medo,
seu pai est� aqui.
47
01:30:17,200 --> 01:30:20,900
O que aconteceu...?
J� disse que estou aqui.
48
01:30:30,500 --> 01:30:33,700
Quem �?
49
01:30:46,100 --> 01:30:47,700
Salta.
50
01:30:55,300 --> 01:30:56,700
Correr!
51
01:31:34,000 --> 01:31:37,000
Ishu... beba seu leite, antes de ir.
52
01:31:42,300 --> 01:31:43,700
Onde est� voc�?
53
01:31:56,800 --> 01:31:58,200
N�o fui eu mesmo, senhor?
54
01:32:02,500 --> 01:32:03,800
O que aconteceu, senhor?
55
01:32:04,500 --> 01:32:07,800
Ela se parece com minha filha Sanjana?
Voc� est� velho!
56
01:32:08,300 --> 01:32:11,300
Narmada, tire esse homem
longe da minha vista.
57
01:32:11,300 --> 01:32:12,800
Leve-o daqui.
58
01:32:13,800 --> 01:32:15,000
Perdoe-me, irm�.
59
01:32:15,300 --> 01:32:20,300
� por causa de homens como ele, que n�s,
pol�ticos, temos uma m� imagem p�blica.
60
01:32:20,700 --> 01:32:22,700
Como voc� est�, Sanjana querida?
61
01:32:22,800 --> 01:32:24,700
Voc� est� feliz de ter-me
causado problemas?
62
01:32:26,500 --> 01:32:29,000
Se eu queria que se casasse, eu estou
apenas cumprindo o meu dever como pai.
63
01:32:29,500 --> 01:32:32,700
Isso n�o era pecado! Voc� n�o
pensa no meu nome e reputa��o?
64
01:32:32,900 --> 01:32:35,500
Eu prometi ao meu amigo, que minha
filha casava com seu filho.
65
01:32:35,800 --> 01:32:38,000
E ele zomba de mim,''Voc� n�o
sabe cuidar da sua filha...''
66
01:32:38,200 --> 01:32:40,000
o que voc� far� com o partido.
- M�e...
67
01:32:40,200 --> 01:32:42,300
Ishu, v� para dentro.
Entre, j� disse.
68
01:32:51,700 --> 01:32:53,400
Voc� est� casada, eu espero.
69
01:32:55,200 --> 01:32:56,200
Qual � seu nome?
70
01:32:57,500 --> 01:33:00,800
Por favor, n�o fa�a nada com ele, Papa.
Estou muito feliz com ele.
71
01:33:01,000 --> 01:33:05,500
Voc� est� fora de si? Como pode a
minha filha, ser feliz nesta floresta?
72
01:33:05,800 --> 01:33:09,300
Vou inventar uma hist�ria para salvar a
nossa honra. Venho busc�-la mais tarde.
73
01:33:09,700 --> 01:33:12,000
N�o pai, eu quero ficar com ele.
74
01:33:12,000 --> 01:33:13,900
Aqui...? Neste grupo?
75
01:33:13,900 --> 01:33:15,800
Narmada, fa�a-a ver a raz�o.
76
01:33:15,800 --> 01:33:19,700
O homem que a viu, n�o � t�o tolo para
acreditar no meu histrionismo.
77
01:33:19,700 --> 01:33:21,600
Ele vai bisbilhotar na oposi��o...
78
01:33:21,700 --> 01:33:25,100
Eu vou ter que beijar a minha ambi��o de
tornar-me um ministro-chefe. Adeus.
79
01:33:25,600 --> 01:33:27,100
Cunhada, onde est� Avinash?
80
01:33:32,700 --> 01:33:36,100
Vamos embora, senhor. Nao �
bom para voc� estar aqui.
81
01:33:40,400 --> 01:33:41,800
Voc� est� certo.
82
01:33:43,800 --> 01:33:44,800
Vamos.
83
01:33:51,900 --> 01:33:53,900
N�s n�o precisamos de ir
para outro lugar, Sanjana.
84
01:33:53,900 --> 01:33:55,800
A vila inteira est� l� fora
para proteger-nos.
85
01:33:56,200 --> 01:33:59,100
Al�m disso, ele tinha que descobrir algum dia.
Se ele est� com raiva...
86
01:33:59,100 --> 01:34:01,000
ele � seu pai, afinal.
- Pai?
87
01:34:01,000 --> 01:34:02,900
Nada significa mais para ele, do que
suas ambi��es pol�ticas.
88
01:34:03,100 --> 01:34:04,800
Voc� n�o sabe como ele � esperto.
lshu... o que voc� est� a fazer aqui?
89
01:34:06,200 --> 01:34:09,600
Vamos de f�rias, m�e.
- J� � muito tarde. V� para a cama.
90
01:34:10,100 --> 01:34:12,500
Nunca ningu�m me escuta.
- Isto � o limite!
91
01:34:12,900 --> 01:34:15,900
Voc� discute sobre tudo.
Uma bofetada e...
92
01:34:17,300 --> 01:34:19,200
Ishu, v� para seu quarto.
93
01:34:21,900 --> 01:34:25,000
Voc� est� preocupada sem raz�o.
Estamos realmente seguros aqui.
94
01:34:27,300 --> 01:34:30,200
Avinash, voc� sabe o que ele disse?
- O qu�?
95
01:34:30,200 --> 01:34:32,600
Vou voltar. Vou tomar conta de tudo.
96
01:34:32,600 --> 01:34:36,100
Eu vi a sua inten��o nos seus olhos.
Se ele pudesse ajudar...
97
01:34:36,100 --> 01:34:38,300
O qu�? O qu�? Ele foi embora
tranquilamente, n�o foi?
98
01:34:38,300 --> 01:34:42,200
Porque voc� n�o entende...?
S� uma vez, por favor. S� uma vez.
99
01:34:59,800 --> 01:35:01,500
Voc� � uma m�e estranha.
100
01:35:01,800 --> 01:35:05,800
Voc� j� pensou o que vai acontecer,
da educa��o de lshu nesta aldeia?
101
01:35:06,700 --> 01:35:08,600
Devemos viver numa cidade grande.
102
01:35:10,600 --> 01:35:12,500
Se ele receber uma educa��o decente...
103
01:35:12,900 --> 01:35:14,800
pelo menos, toma conta
de n�s, quando ficarmos velhos.
104
01:35:16,700 --> 01:35:17,700
Bem?
105
01:35:32,800 --> 01:35:34,600
Ishu, prepare-se rapidamente.
106
01:35:41,900 --> 01:35:43,800
Voc� est� zangado?
- Sim.
107
01:35:44,100 --> 01:35:47,100
Porqu�?
- N�o fico zangado, quando voc� me bate?
108
01:35:49,800 --> 01:35:52,800
Voc� n�o vai perdoar-me?
- N�o. De jeito nenhum.
109
01:35:53,700 --> 01:35:56,400
Sanjana, vou ao banco...
110
01:36:07,300 --> 01:36:09,100
Onde voc� vai?
- N�o fale comigo.
111
01:36:09,100 --> 01:36:11,500
Porque est� a falar assim?
- Meu doce. N�o fale comigo.
112
01:36:14,000 --> 01:36:17,000
O que foi?
- Porque voc� n�o responde � m�mia?
113
01:36:17,300 --> 01:36:18,800
Porque ela te bate!
114
01:36:18,900 --> 01:36:22,000
Isso � entre n�s dois.
Porque voc� deve interferir?
115
01:36:22,700 --> 01:36:26,400
Ent�o � assim que...
Voc� fez uma cambalhota.
116
01:36:30,100 --> 01:36:32,500
Ele assumiu depois que seu pai...
- N�o, depois que sua m�e.
117
01:36:33,400 --> 01:36:36,000
Vou ao banco, ok?
- Tome cuidado.
118
01:36:36,000 --> 01:36:37,500
Que nome voc� disse, do
motorista de cami�o?
119
01:36:37,800 --> 01:36:39,300
Ranjan.
- A que horas marcaram?
120
01:36:39,300 --> 01:36:41,700
�s oito.
- J� s�o 8:30. Ele adormeceu?
121
01:36:43,100 --> 01:36:44,000
Pare aqui.
122
01:36:48,000 --> 01:36:49,800
Como est�, senhor?
- Muito bem.
123
01:36:50,300 --> 01:36:52,700
Eu estava � sua procura, filho.
- Porqu�? O que � que se passa, tio?
124
01:36:52,900 --> 01:36:55,800
Eu n�o estou a olhar para um deleite.
Algumas pessoas estavam a perguntar sobre si.
125
01:36:56,100 --> 01:36:57,600
Sobre mim?
- Sim.
126
01:36:57,600 --> 01:36:59,500
Como voc� est� relacionado com
Sujan Singh de Patna?
127
01:37:01,800 --> 01:37:05,200
Ele passa a ser meu sogro.
- Pare de brincar, filho.
128
01:37:06,500 --> 01:37:09,700
Ele � um homem muito grande,
com liga��es grandes e perigosas.
1
01:40:00,000 --> 01:40:01,300
Inspetor...
2
01:40:06,400 --> 01:40:08,400
Porque me apanharam?
3
01:40:08,400 --> 01:40:10,300
Porque voc� � o �nico, que fugiu
com a filha de Sujan Singh!
4
01:40:10,400 --> 01:40:12,600
Quando ela quis voltar,
voc� a matou.
5
01:40:13,800 --> 01:40:17,700
Eu n�o pedi a ela para fugir comigo,
eu n�o fiz isso.
6
01:40:18,600 --> 01:40:21,000
Toda a aldeia sabe, que
eu me casei com ela.
7
01:40:22,400 --> 01:40:26,100
N�s �amos embora,
eu tinha ido ao banco.
8
01:40:26,600 --> 01:40:28,700
Quando voltei, vi...
9
01:40:30,100 --> 01:40:32,500
Ent�o voc� diz, que foi o pai
que matou sua pr�pria filha?
10
01:40:32,500 --> 01:40:34,700
Voc� comete o assassinato,
e culpa os outros por isso?
11
01:40:35,000 --> 01:40:36,900
Confesse que voc� matou!
12
01:40:39,000 --> 01:40:41,800
Quero o meu filho!
Quero meu filho de volta!
13
01:40:41,700 --> 01:40:45,600
Algu�m matou minha mulher, e
tirou meu filho de mim!
14
01:40:46,800 --> 01:40:48,400
Bastardo! Voc� bateu num pol�cia!
15
01:40:49,000 --> 01:40:51,700
Prendam-no.
Deixem-no apodrecer l�.
16
01:40:52,900 --> 01:40:55,900
Lakhan tinha chamado.
- N�o se preocupe...
17
01:40:56,000 --> 01:40:59,000
Estamos a lev�-lo de qualquer maneira.
- Que tem de bom isso?
18
01:40:59,300 --> 01:41:03,900
Acabe com ele o mais r�pido poss�vel.
- A quest�o est� muito quente.
19
01:41:04,200 --> 01:41:07,700
Precisa ser resfriado.
Diga isso a Lakhan.
20
01:41:07,800 --> 01:41:15,000
Quando voc� vive com o dinheiro de Lakhan,
n�o pode pensar em refrescar.
21
01:41:15,000 --> 01:41:17,700
Pedimos para executar uma miss�o pequena,
e voc� age de forma estranha com a gente?
22
01:41:17,900 --> 01:41:20,200
Lakhan quer que voc� fa�a
isso hoje � noite.
23
01:41:20,200 --> 01:41:22,100
Temos que chegar a Calcut�
esta noite.
24
01:41:22,100 --> 01:41:25,400
Ah sim? Onde est� Lakhan?
- Espertinho.
25
01:41:25,300 --> 01:41:27,800
N�o fa�a perguntas demais.
Basta fazer o seu trabalho.
26
01:41:45,700 --> 01:41:49,000
Porque est� a ter todo este problema?
Porque n�o acaba j� com ele?
27
01:41:49,100 --> 01:41:52,400
Os corpos s�o queimados no cremat�rio,
n�o na pr�pria casa.
28
01:41:55,700 --> 01:41:58,700
Chega por agora.
- Tudo bem... d�-me a arma.
29
01:41:58,700 --> 01:42:02,000
Voc� tem a arma oficial?
Porque est� a desperdi�ar as nossas balas?
30
01:42:02,400 --> 01:42:03,800
Fa�a o que voc� disse.
31
01:42:07,200 --> 01:42:08,200
Aqui est�.
32
01:42:12,400 --> 01:42:15,000
Pressione o gatilho...
Tem os p�s frios?
33
01:42:15,100 --> 01:42:17,900
Deixe-me pensar primeiro numa hist�ria.
- Hist�ria?
34
01:42:18,300 --> 01:42:21,200
Sim, tem de inventar-se uma hist�ria,
por via das acusa��es...
35
01:42:21,200 --> 01:42:24,700
chegar at� a papelada.
Nada acontece mesmo assim?
36
01:42:24,900 --> 01:42:28,200
Ent�o, em que acusa��es voc� j� pensou?
- Bata e execute.
37
01:42:29,100 --> 01:42:30,600
Quem?
- Voc�.
38
01:42:38,600 --> 01:42:41,300
Obrigado, Rana.
- N�o foi grande coisa, senhor.
39
01:42:41,300 --> 01:42:43,200
Seu sobrinho significa algo
para n�s tamb�m.
40
01:42:43,700 --> 01:42:46,100
Um deles � obrigado a fazer
licita��o desses canalhas.
41
01:42:46,100 --> 01:42:49,600
Ou ent�o, n�s tamb�m
faremos algo de bom.
42
01:42:59,100 --> 01:43:01,500
Bem, nossa corrup��o foi
de alguma utilidade no passado.
43
01:43:26,100 --> 01:43:28,500
Eu sei tudo, filho.
44
01:43:29,500 --> 01:43:31,400
Eu sei o que voc� est� a passar.
45
01:43:34,100 --> 01:43:36,800
Como tudo isso aconteceu, e porqu�.
46
01:43:39,000 --> 01:43:41,600
Sua esposa foi cremada
com todos os ritos.
47
01:43:42,700 --> 01:43:46,400
Sujan Singh estava l� em pessoa.
- lshu?
48
01:43:48,000 --> 01:43:49,600
Ishu est� vivo, filho.
49
01:43:51,400 --> 01:43:52,700
O seu filho est� vivo.
50
01:43:53,000 --> 01:43:55,000
Onde voc� vai?
- Ter com Sujan Singh.
51
01:43:56,200 --> 01:44:01,300
lshu n�o est� com Sujan Singh.
- Ent�o, onde est� ele, tio?
52
01:44:01,300 --> 01:44:05,100
Lakhan Yadav levou-o para longe.
- Como voc� sabe?
53
01:44:05,500 --> 01:44:07,500
Eu recebi um telefonema. Quem ligou,
n�o perguntei...
54
01:44:07,500 --> 01:44:09,800
mas � o que mesmo, e os informantes
disseram-nos que...
55
01:44:09,800 --> 01:44:11,700
Lakhan Yadav est� escondido em Calcut�.
56
01:44:12,600 --> 01:44:15,200
Voc� deve salvar lshu, meu filho.
Salve lshu.
57
01:44:15,500 --> 01:44:19,500
Aqui est� algum dinheiro...
n�o � il�cito.
58
01:44:19,400 --> 01:44:23,300
Isso � o que eu salvei do minha sal�rio.
Voc� deve salvar lshu.
59
01:44:26,100 --> 01:44:28,600
Voc� conhece algu�m em Calcut�?
60
01:44:28,700 --> 01:44:30,700
Tenho l� um homem chamado
Shankar Paswan.
61
01:44:30,800 --> 01:44:32,800
Eu fiz um favor a ele.
62
01:44:47,700 --> 01:44:50,700
O ferimento foi curado, e os pontos
ser�o retirados em dois dias.
63
01:44:53,500 --> 01:44:57,500
Avinash Babu, Moni trouxe
informa��es sobre Lakhan Yadav.
64
01:44:57,500 --> 01:44:59,400
Lakhan Yadav ainda est� em Calcut�.
65
01:44:59,500 --> 01:45:02,000
Palavra, � que houve uma divis�o
entre ele e Singh Sujan.
66
01:45:02,300 --> 01:45:04,200
Os homens de Sujan Singh, disseram
que est�o � procura dele.
67
01:45:04,200 --> 01:45:06,200
Alguma not�cia sobre Ghatak,
do Bar Sudarshan?
68
01:45:06,100 --> 01:45:08,500
Prashant aconselhou-o a
descansar dez dias.
69
01:45:08,500 --> 01:45:09,900
Por favor, diga-me onde est� Ghatak.
70
01:45:39,700 --> 01:45:41,700
Hey Ghatak...
- Deixe-me.
71
01:45:41,700 --> 01:45:43,600
Onde est� Ghatak?
Eu tenho que lhe devolver dinheiro.
72
01:45:44,500 --> 01:45:46,500
Saia desse carro.
73
01:46:14,500 --> 01:46:16,700
Quem deixou o carro aqui?
Onde est� o motorista?
74
01:46:18,100 --> 01:46:19,500
Onde est� ele?
75
01:46:21,600 --> 01:46:24,400
Avinash Babu, o
que est� � procura?
76
01:46:24,400 --> 01:46:26,300
Porque voc� veio aqui
neste estado?
77
01:46:27,200 --> 01:46:29,900
Atr�s de Ghatak.
Ele est� escondido em algum lugar perto.
78
01:46:30,000 --> 01:46:32,100
Ele � o �nico, que nos
pode levar a Lakhan.
79
01:46:32,100 --> 01:46:34,000
Mas porque voc� veio aqui?
80
01:46:34,900 --> 01:46:36,400
Hey... eu n�o sou um pol�cia!
81
01:46:36,500 --> 01:46:38,400
Siga em frente com seu trabalho,
e eu vou fazer o meu.
82
01:47:07,900 --> 01:47:10,600
D�-me o telefone.
- Flu�ncia! Dispensa.
83
01:47:10,600 --> 01:47:12,500
A mulher virtuosa, n�o � voc�.
84
01:47:13,000 --> 01:47:14,500
Onde voc�s v�o?
85
01:47:18,700 --> 01:47:21,300
Tiwari, daqui � Ghatak.
86
01:47:21,600 --> 01:47:24,000
Que Ghatak?
- Voc� esqueceu-se de mim?
87
01:47:24,000 --> 01:47:26,000
Eu disse-lhe sobre Avinash, lembra-se?
88
01:47:26,200 --> 01:47:29,500
Ent�o, porque voc� n�o diz que � o cafet�o.
Porque voc� est� t�o animado?
89
01:47:29,500 --> 01:47:32,300
Ou�a... fa�a o que eu digo.
90
01:47:32,400 --> 01:47:34,600
Estou a tentar salvar sua pele.
D� o telefone para Lakhan, r�pido.
91
01:47:35,100 --> 01:47:39,500
Ponha-o em linha, seu c�o.
- Espere.
92
01:47:39,400 --> 01:47:40,300
Eu espero.
93
01:47:40,500 --> 01:47:43,600
V� embora! Voc� vai mat�-lo, com todas
aquelas p�lulas para dormir?
94
01:47:43,700 --> 01:47:46,100
Esta � a f�brica do meu pai, Lakhan,
isto n�o � um hospital p�blico.
95
01:47:46,600 --> 01:47:48,600
E se ele morre, e meu
pai fica a saber?
96
01:47:48,700 --> 01:47:50,700
Quanto tempo vamos ficar aqui,
por causa desse garoto?
97
01:47:50,800 --> 01:47:52,400
O tempo que for necess�rio!
98
01:47:52,700 --> 01:47:56,400
Quando voc� estuprou a menina na f�brica,
que veio em seu socorro.
99
01:47:56,300 --> 01:47:57,900
Quem era?
100
01:47:58,100 --> 01:48:00,900
Voc� a matou e fugiu.
Que conseguiu o seu velho?
101
01:48:01,500 --> 01:48:04,000
Eu empresto-lhe um dedo, e
voc� pega minha m�o inteira...?
102
01:48:05,800 --> 01:48:07,200
Desculpas.
103
01:48:08,200 --> 01:48:12,100
Olha ele. Mam�e n�o te ensinou
como se comportar com crian�as?
104
01:48:12,600 --> 01:48:16,200
Olha o que voc� tem feito para ele...
Porque n�o lhe d� um pouco de leite?
105
01:48:17,400 --> 01:48:18,800
Pegue o telefone!
106
01:48:19,000 --> 01:48:20,800
Sua chamada, irm�o.
- Carta.
107
01:48:20,800 --> 01:48:22,900
Qual carta?
- Depois de algum tempo.
108
01:48:24,200 --> 01:48:26,900
Hey! Ele est� a suar...
est� a sentir-se sufocado. Abra a janela.
109
01:48:30,900 --> 01:48:33,300
Gajos in�teis! Quanto tempo
vou estar aqui � espera?
110
01:48:33,800 --> 01:48:37,600
Tiwari, d� o telefone
ao Lakhan...
111
01:48:40,800 --> 01:48:43,500
Como ele sabe, que ele �
o meu filho querido?
112
01:48:43,700 --> 01:48:45,800
Meu filho querido!
113
01:48:45,800 --> 01:48:47,700
Firme... acorde.
114
01:48:50,100 --> 01:48:51,400
Sua m�e foi minha namorada.
115
01:48:54,000 --> 01:48:56,400
Seu pai est� morto.
116
01:48:59,700 --> 01:49:03,000
Bem-vindo ao festival p�blico pooja,
em Maniktola.
117
01:49:03,200 --> 01:49:08,000
Para a paz da alma de
seu pai... V� em frente.
118
01:49:08,600 --> 01:49:10,800
Fale! Voc� � mudo?
119
01:49:12,600 --> 01:49:14,300
Lakhan! O que voc� est� a fazer?
120
01:49:17,000 --> 01:49:19,000
Sua m�e n�o concordou...
121
01:49:19,100 --> 01:49:21,700
sen�o o menino teria
caracter�sticas como as minhas.
122
01:49:30,500 --> 01:49:31,900
Onde est� a chamada?
123
01:49:40,100 --> 01:49:42,100
Lakhan! Daqui Ghatak.
124
01:49:42,500 --> 01:49:44,000
Avinash est� vivo.
125
01:49:45,800 --> 01:49:48,200
Reema, onde fica Maniktola?
- Cerca de 2 km de dist�ncia.
126
01:49:48,300 --> 01:49:50,100
Espere por mim na esta��o,
eu vou ter l�.
127
01:49:50,700 --> 01:49:53,600
Posso ir com voc�?
- N�o... fa�a como eu digo, por favor.
128
01:49:54,000 --> 01:49:55,900
Voc� tem not�cias sobre lshu?
129
01:50:01,600 --> 01:50:05,700
Lakhan! Aqui! Venha aqui!
130
01:50:34,000 --> 01:50:35,800
Saia do caminho.
Voc� quer morrer?
131
01:50:46,400 --> 01:50:50,800
Bem-vindo ao festival p�blico pooja,
em Maniktola.
132
01:50:54,400 --> 01:50:57,500
Esquadra de Pol�cia?
Estou a ligar de Maniktola.
133
01:50:57,500 --> 01:50:59,000
Algu�m colocou
uma bomba nesta �rea.
134
01:50:59,100 --> 01:51:03,700
N�o, meu irm�o. Ningu�m confia em ningu�m.
Ent�o, como podemos confiar em voc�?
135
01:51:03,700 --> 01:51:05,700
Gopal engoliu o dinheiro que voc�
deu para mim, na �ltima vez.
136
01:51:06,000 --> 01:51:10,600
Se voc� quer Avinash,
pague-me adiantado.
137
01:51:10,600 --> 01:51:12,200
Eu n�o quero qualquer discuss�o.
138
01:51:15,300 --> 01:51:18,300
O p�blico � informado...
139
01:51:18,300 --> 01:51:21,500
que a pol�cia recebeu a
not�cia, de uma bomba nesta �rea.
140
01:51:22,200 --> 01:51:27,000
Residentes s�o convidados a deixar
a �rea, sem criar qualquer p�nico.
141
01:51:27,800 --> 01:51:29,200
Por favor, cooperem com a pol�cia.
142
01:51:31,000 --> 01:51:36,100
Moradores s�o convidados a
desocupar a �rea, pacificamente.
143
01:51:37,800 --> 01:51:39,800
N�o h� necessidade para p�nico...
144
01:51:42,300 --> 01:51:43,700
Nada aconteceu!
145
01:51:58,600 --> 01:52:00,000
Vou dar uma olhadela.
146
01:52:06,900 --> 01:52:08,600
Fique de olho no garoto.
147
01:52:14,900 --> 01:52:16,900
V� l�, recua.
148
01:52:19,700 --> 01:52:21,700
Irm�o... Avinash!
149
01:52:22,900 --> 01:52:26,300
Certo. Mantenha a vigil�ncia
sobre o garoto. Vou j�.
150
01:52:28,400 --> 01:52:31,400
O que aconteceu?
- Voc� ouviu falar do macaco?
151
01:52:31,700 --> 01:52:34,200
O macaco guloso...?
- N�o.
152
01:52:34,300 --> 01:52:36,500
Ele enfia a m�o
num vaso estreito...
153
01:52:36,600 --> 01:52:40,400
para roubar um pouco de p�o,
e fecha o punho.
154
01:52:40,800 --> 01:52:45,800
E quando tenta tirar a sua m�o,
n�o pode. Porque � um punho...
155
01:52:45,700 --> 01:52:47,600
e o macaco � t�o ganancioso!
156
01:52:47,800 --> 01:52:50,000
Est� tudo bem, mas porque
est� a contar-me a hist�ria?
157
01:52:50,500 --> 01:52:53,900
Que diabos.
Merda!
158
01:52:55,700 --> 01:52:57,600
Onde est� o garoto?
Onde est� ele?
159
01:53:24,800 --> 01:53:26,100
Onde ele foi...?
160
01:53:26,500 --> 01:53:27,500
Burros!
161
01:53:52,000 --> 01:53:53,400
Ishu!
162
01:53:57,800 --> 01:53:59,500
Algu�m o detenha!
163
01:54:00,700 --> 01:54:04,100
Parem ele.
Ele est� a fugir com o meu filho!
164
01:54:04,500 --> 01:54:05,900
Parem-no!
165
01:54:15,600 --> 01:54:18,500
Deixe-me ir.
Ajudem-me...!
166
01:54:18,900 --> 01:54:21,300
Pol�cia! Ele est� a
sequestrar o meu filho!
167
01:54:21,300 --> 01:54:24,200
Ele vai matar o meu filho.
Peguem-no!
168
01:54:24,300 --> 01:54:26,700
Ele quer o meu filho!
169
01:54:27,800 --> 01:54:34,600
Ele � meu filho! lshu...
Ele est� a fugir com o meu filho!
170
01:54:34,800 --> 01:54:37,700
Algu�m me ajude...
ele est� a fugir com o meu filho!
171
01:54:38,200 --> 01:54:40,600
Ele escapou com o meu filho!
172
01:54:45,900 --> 01:54:49,000
Escute, quero falar com o seu superior,
diga-lhe, por favor.
173
01:54:48,800 --> 01:54:51,200
O que aconteceu, Reema?
- Avinash...
174
01:54:51,200 --> 01:54:54,700
Eu falei com o seu tio de Patna.
Ele chega amanh�, para o tirar daqui.
175
01:54:54,700 --> 01:54:59,000
Vai ser tarde demais, at� amanh�.
Ser� muito tarde, amanh�.
176
01:55:00,100 --> 01:55:04,300
Eu quero meu filho de volta hoje.
Agora, neste exacto momento.
177
01:55:05,100 --> 01:55:09,100
Tirem-me daqui...
tirem-me daqui!
178
01:55:09,600 --> 01:55:13,700
Fa�am ver a raz�o! Diga-lhe
que era meu pr�prio filho!
179
01:55:13,800 --> 01:55:17,200
Era o meu filho, que
entregaram a Lakhan!
180
01:55:18,900 --> 01:55:22,000
Eu estou a fazer o que posso, n�o estou?
Sua fian�a ser� organizada at� amanh�.
181
01:55:22,800 --> 01:55:24,400
Estou a fazer o que posso.
182
01:55:27,000 --> 01:55:30,600
Ele estava t�o perto para mim...
183
01:55:31,100 --> 01:55:33,500
quando Lakhan o levou
na minha presen�a.
184
01:55:34,000 --> 01:55:37,900
Na minha presen�a,
ele fugiu com ele.
1
01:57:56,000 --> 01:58:00,000
Ele me trouxe junto, porque
sabe que voc� n�o vai ouvi-lo.
2
01:58:00,100 --> 01:58:02,100
Ent�o escute cuidadosamente
ao que ele diz.
3
01:58:02,600 --> 01:58:05,000
N�o fa�a algo bobo num acesso
de raiva, meu filho.
4
01:58:05,900 --> 01:58:09,900
Isto tem a ver com a vida do lshu.
V�.
5
01:58:47,300 --> 01:58:48,800
O que voc� est� a olhar para mim?
6
01:58:50,700 --> 01:58:52,200
Voc� vai devorar-me?
7
01:58:52,300 --> 01:58:54,200
Vou dar-lhe um rev�lver.
Atire em mim, fim da hist�ria.
8
01:58:54,200 --> 01:58:56,700
Voc� ter� encontrado a sua paz,
e eu vou ter pago os meus pecados!
9
01:58:57,000 --> 01:58:59,400
Onde est� meu filho?
- Eu sequestrei-o.
10
01:59:00,000 --> 01:59:02,700
Ele passa a ser meu neto,
assim eu o sequestrei.
11
01:59:02,900 --> 01:59:05,300
Tive que matar minha filha,
e sequestar meu neto...
12
01:59:05,800 --> 01:59:08,100
n�o sou um ser humano, sou
um animal de sangue.
13
01:59:12,500 --> 01:59:15,200
Sim, eu estava zangado com Sanjana.
14
01:59:15,400 --> 01:59:17,500
Ela era minha filha, eu tinha
o direito de estar zangado com ela.
15
01:59:18,000 --> 01:59:21,000
Voc� casou-se com ela apenas recentemente,
mas eu erguia no meu colo.
16
01:59:21,000 --> 01:59:23,900
Eu mandei-a para o exterior para estudar,
eu cuidei dela, at� sem m�e.
1
01:59:24,000 --> 01:59:25,200
E para qu�...?
Para isso?
2
01:59:28,000 --> 01:59:31,000
Ela poderia ter-me dito, que
n�o aprovava Lakhan Yadav...
3
01:59:31,200 --> 01:59:35,000
que ele era um bandido... eu n�o a
teria obrigado a casar.
4
01:59:36,200 --> 01:59:38,800
Sem uma palavra ou uma discuss�o...
5
01:59:40,000 --> 01:59:41,700
Ela simplesmente fugiu.
6
01:59:44,500 --> 01:59:48,900
Durante cinco anos eu chorei,
quando comemorava sua morte.
7
01:59:49,500 --> 01:59:53,700
Ent�o eu fiquei a saber, que ela estava
viva, era casada e tinha um filho...
8
01:59:53,600 --> 01:59:56,800
e ela nem sequer considerou
necess�rio, dizer-me tudo isso!
9
01:59:57,100 --> 01:59:59,000
Como se eu n�o fosse mesmo seu pai!
10
02:00:03,000 --> 02:00:06,600
Quando eu voltei, eu tinha decidido
n�o olhar para seu rosto nunca mais.
11
02:00:08,100 --> 02:00:10,200
Mas isso n�o acontece na vida.
12
02:00:11,700 --> 02:00:13,700
Mesmo sem conhec�-lo, eu tive
que aceitar voc�...
13
02:00:13,900 --> 02:00:15,600
e Narmada perguntou o que
eu disse a ele.
14
02:00:16,000 --> 02:00:19,800
Se ela era feliz consigo, eu n�o iria
ficar no caminho da sua felicidade.
15
02:00:20,800 --> 02:00:24,800
E voc� acha, que eu...
16
02:00:32,100 --> 02:00:34,100
Sanjana era minha filha.
17
02:00:35,300 --> 02:00:38,000
Voc� � um pai, deve entender
a ang�stia de um pai.
18
02:00:45,000 --> 02:00:48,900
Onde est� meu filho?
Onde est� ele?
19
02:00:52,800 --> 02:00:54,800
Lakhan levou-o para longe.
20
02:00:55,300 --> 02:00:59,300
No momento em que ele soube que Sanjana
estava viva, e eu aceitei voc�...
21
02:00:59,400 --> 02:01:01,200
ele ficou louco de raiva.
22
02:01:01,400 --> 02:01:03,900
Os su�nos foram directamente
para sua casa e...
23
02:01:17,200 --> 02:01:22,300
O canalha sabia que eu n�o o
pouparia, e ele sequestrou o meu neto.
24
02:01:23,000 --> 02:01:26,000
Ele est� usando-o como um escudo, e
a pedir 500 milh�es como resgate.
1
02:01:34,000 --> 02:01:36,900
Porque voc� me chamou aqui?
- Os su�nos ligaram novamente.
2
02:01:37,900 --> 02:01:40,300
Al�m do dinheiro, ele
quere-o a si agora.
3
02:01:41,300 --> 02:01:46,800
Eu s� n�o consigo descobrir,
o que � errado, e o que � certo!
4
02:01:48,400 --> 02:01:52,400
Se voc� n�o for l�, uma coisa
� certa. lshu ser�...
5
02:01:54,300 --> 02:01:55,600
Ele vai matar lshu.
6
02:01:57,200 --> 02:02:01,000
Eu deixo a decis�o para si, filho.
Voc� decide o que deve ser feito.
7
02:02:02,000 --> 02:02:06,400
Quando lshu est� em causa,
prometa mant�-lo feliz.
8
02:02:08,000 --> 02:02:09,800
O que mais posso dizer?
9
02:02:12,700 --> 02:02:14,100
Fa�a uma chamada para ele.
10
02:02:27,800 --> 02:02:31,200
Depois de eu ter lshu,
acabe com Lakhan e Avinash.
11
02:02:31,200 --> 02:02:35,100
Mantenha um controle sobre o seu
temperamento, filho. Tudo vai ficar bem.
12
02:02:35,400 --> 02:02:37,400
Se algo acontecer comigo,
voc� deve cuidar de lshu.
13
02:02:53,500 --> 02:02:54,900
Vem, meu filho.
14
02:02:56,200 --> 02:02:58,000
O desgra�ado deve estar � espera.
15
02:03:14,600 --> 02:03:15,800
R�pido.
1
02:03:24,000 --> 02:03:28,000
O que deu em voc�, Avinash?
- Ligue para o comiss�rio local.
2
02:03:28,000 --> 02:03:32,300
Se Lakhan fica a saber,
ele vai matar lshu.
3
02:03:32,300 --> 02:03:33,800
Telefone, por favor.
4
02:03:37,500 --> 02:03:39,100
Comiss�rio Khan daqui.
5
02:03:39,400 --> 02:03:43,000
O l�der da oposi��o de Bihar Sujan
Singh. chama-me de algum lugar.
6
02:03:43,300 --> 02:03:46,100
Ele disse que um dos capangas
de sua �rea chamado Lakhan...
7
02:03:46,200 --> 02:03:49,200
raptou-o por
diferen�as pol�ticas.
8
02:03:51,200 --> 02:03:53,100
Estou indo para l�, senhor.
9
02:03:59,000 --> 02:04:01,900
Ligue a televis�o.
Voc� se tornou famoso.
10
02:04:02,300 --> 02:04:04,800
Voc� est� no programa,
assim � a morte.
11
02:04:04,800 --> 02:04:08,700
Um an�ncio especial. Um alerta vermelho
foi declarado na cidade de Calcut�.
12
02:04:09,000 --> 02:04:11,000
A pol�cia est� � procura
de Lakhan Singh...
13
02:04:12,600 --> 02:04:16,400
Quem � o respons�vel pelo rapto do
industrial pol�tico Sujan Singh.
14
02:04:16,600 --> 02:04:19,900
Esta not�cia foi entregue pessoalmente ao
Comiss�rio, por Sujan Singh.
15
02:04:20,400 --> 02:04:24,400
N�o seriam muitos casos pendentes
contra Lakhan Yadav, em v�rios estados.
16
02:04:25,700 --> 02:04:28,300
A pol�cia est� a fazer perguntas?
17
02:04:30,500 --> 02:04:32,800
Bandido! Voc� n�o se importa
com a vida de seu filho?
18
02:04:33,100 --> 02:04:37,000
C�o ganancioso! Voc� n�o vai mesmo tocar
em lshu, at� que tenha o dinheiro.
19
02:04:37,100 --> 02:04:40,300
Vou cort�-lo e jog�-lo fora!
20
02:04:41,000 --> 02:04:43,100
N�o h� nada que voc� possa fazer, Lakhan.
21
02:04:43,400 --> 02:04:46,000
A pol�cia est� procurando por si,
em cada canto e esquina.
22
02:04:46,300 --> 02:04:48,600
Voc� n�o tem nada...
nem o dinheiro, nem Sujan.
23
02:04:48,700 --> 02:04:50,500
Eu vou cravar uma bala,
no cr�nio do seu filho!
24
02:04:50,600 --> 02:04:53,500
H� 500 milh�es a andar
na sua cabe�a, sabe?
1
02:04:54,000 --> 02:04:55,600
Voc� e seus amigos, v�o morrer
da forma que eu quero.
2
02:04:56,000 --> 02:04:59,500
Nas ruas, as pessoas v�o apanhar-te.
A pol�cia n�o te poupar�.
3
02:04:59,800 --> 02:05:02,800
Eu vou matar voc� e seu filho...
- N�o seja louco, Lakhan.
4
02:05:03,000 --> 02:05:05,600
Se o menino for morto,
estamos todos acabados.
5
02:05:05,800 --> 02:05:08,400
Ou�a... vamos deixar o garoto ir.
6
02:05:25,100 --> 02:05:26,600
Ainda n�o matei o seu filho.
7
02:05:27,600 --> 02:05:29,500
Mas eu tenho o seu bode. percebe?
8
02:05:30,900 --> 02:05:34,100
Al�... d� o telefone para lshu.
D�-lhe!
9
02:05:34,300 --> 02:05:36,300
Levante-se... para cima!
10
02:05:44,600 --> 02:05:47,900
Ishu, o Papa vai ter contigo.
Ele est� a ir ter contigo.
11
02:05:48,600 --> 02:05:52,200
Come�ou sua cabra, n�o foi?
Onde nos encontramos?
12
02:05:53,600 --> 02:05:54,600
Na esta��o de Khadakpur.
13
02:05:54,800 --> 02:05:56,400
A que horas?
- �s oito.
14
02:06:04,400 --> 02:06:07,100
Tome... pedue nele.
Ele � pesado!
15
02:06:26,000 --> 02:06:28,700
Leve a crian�a.
16
02:06:38,000 --> 02:06:41,500
Voc� ainda n�o me ouviu...?
Leve a crian�a.
17
02:06:50,000 --> 02:06:52,600
Tudo bem. E agora...?
- Continue a andar at� eu pedir para parar.
1
02:07:29,000 --> 02:07:32,400
Diga aos seus homens,
para deix�-lo sozinho.
2
02:07:33,300 --> 02:07:35,300
Atire sua arma, para
o caixote do lixo.
3
02:07:55,800 --> 02:07:58,000
V� e sente-se no banco
atr�s de voc�.
4
02:08:26,100 --> 02:08:29,100
Treinador S-2...
v� e fique perto do treinador S-2.
5
02:08:44,900 --> 02:08:47,200
Sir... d�-me algum dinheiro.
6
02:08:57,200 --> 02:09:00,900
Vamos l�, seu su�no.
7
02:09:09,000 --> 02:09:10,500
Vamos l�!
8
02:09:23,000 --> 02:09:24,800
Lakhan...
1
02:09:35,000 --> 02:09:36,800
Voc� est� bem, lshu?
2
02:09:39,900 --> 02:09:41,800
Avinash, d� a crian�a para mim.
3
02:09:42,700 --> 02:09:44,500
Tome lshu e saia daqui!
4
02:09:46,700 --> 02:09:49,800
V� embora! Saia daqui!
5
02:09:53,100 --> 02:09:55,200
Esse � o meu dinheiro!
6
02:10:27,100 --> 02:10:29,600
"Avinash! D� a crian�a para mim!"
7
02:10:32,500 --> 02:10:33,500
Pap�...
8
02:10:34,900 --> 02:10:36,200
Ishu...
9
02:11:16,000 --> 02:11:17,000
Ishu!
1
02:11:50,000 --> 02:11:54,000
Era 14 de fevereiro,
fui ao banco.
2
02:12:07,600 --> 02:12:10,500
lshu... n�o tenha medo!
Ok?
1
02:12:19,300 --> 02:12:20,700
Sanjana... minha filha.
2
02:12:21,300 --> 02:12:24,400
Vamos, estou aqui para te levar.
3
02:12:26,300 --> 02:12:27,600
Vamos, querida.
4
02:12:29,300 --> 02:12:33,900
Parece que esse desgra�ado Avinash,
envenenou seus ouvidos.
5
02:12:34,100 --> 02:12:37,000
Ele instigou voc� contra mim.
6
02:12:37,500 --> 02:12:40,100
Ele convenceu voc�,
que eu era o �nico que...
7
02:12:40,500 --> 02:12:44,100
n�o era apaixonado por essa porcaria
sobre o assassinato, minha filha.
8
02:12:44,100 --> 02:12:48,600
Ele quer colocar uma cunha entre
o sogro e filha.
9
02:12:49,200 --> 02:12:51,200
Bastardo! � por isso que
eu criei ele...?
10
02:12:52,500 --> 02:12:56,700
Porque voc� me criou? Para
eu cometer os crimes, n�o �?
11
02:12:57,500 --> 02:12:59,100
O bastardo fez promessas na altura...
12
02:12:59,100 --> 02:13:03,400
Vou fazer um grande homem de si, Lakhan.
Vou cas�-lo com minha filha.
13
02:13:03,700 --> 02:13:05,700
Com o diabos consigo!
14
02:13:06,900 --> 02:13:08,900
Mesmo...
15
02:13:09,800 --> 02:13:12,900
Voc� chama-se de pai, e
atira na sua pr�pria filha!
16
02:13:13,000 --> 02:13:16,000
Ela implorou, chorou e disse
que n�o queria ir!
17
02:13:16,400 --> 02:13:19,500
J� h� um monte de derramamento
de sangue. Ent�o, escute-me...
18
02:13:19,600 --> 02:13:21,000
Vamos para casa.
Vai ficar tudo bem.
19
02:13:21,200 --> 02:13:23,900
Vou disparar...
- N�o, ou�a-me! Ou�a...
20
02:13:24,400 --> 02:13:25,600
Eu disse para me escutar!
21
02:13:27,600 --> 02:13:29,500
O que mais poderia eu fazer?
22
02:13:33,300 --> 02:13:38,100
Quando a filha arru�na
a honra da fam�lia...
23
02:13:38,200 --> 02:13:41,600
o que pode qualquer
pai respeitoso fazer?
24
02:13:42,100 --> 02:13:44,500
Eu n�o sou o primeiro pai na �ndia...
25
02:13:44,900 --> 02:13:48,300
que matou a sua filha, para
preservar a honra da fam�lia!
26
02:13:55,300 --> 02:13:58,300
Ele matou a filha, e tentou fazer
capital com a sua morte!
1
02:13:58,800 --> 02:14:02,900
Ele me enquadrou pelo assassinato,
e tentou eliminar-me tamb�m!
2
02:14:03,400 --> 02:14:06,800
Estou feliz, porque tinha o seu neto,
sen�o, eu estava morto.
3
02:14:24,900 --> 02:14:27,100
Todo esse dinheiro, n�o
pertence a voc� sozinho.
4
02:14:29,400 --> 02:14:31,800
D� um pouco para Narmada.
5
02:14:35,800 --> 02:14:38,000
Voc� vai escapar, se
sair imediatamente.
6
02:15:27,500 --> 02:15:29,800
O famoso industrial Sujan Singh,
foi assassinado...
7
02:15:29,900 --> 02:15:32,400
brutalmente hoje na sua resid�ncia.
O assassino Lakhan Yadav...
8
02:15:32,500 --> 02:15:35,900
sucumbiu �s balas da pol�cia tamb�m.
Como � amplamente conhecido....
9
02:15:36,500 --> 02:15:40,300
a pol�cia estava procurando Lakhan
Yadav, por rapto de Sujan Singh.
10
02:15:40,600 --> 02:15:44,800
O incidente no entanto terminou,
com uma nota muito triste.
11
02:16:09,500 --> 02:16:11,300
Uau, que lugar surpreendente.
12
02:16:13,200 --> 02:16:15,900
Ol�... eu sou a Reema.
Voc� tem um nome tamb�m?
13
02:16:16,600 --> 02:16:18,100
Mas n�s j� conhecemos, lshu.
14
02:16:19,400 --> 02:16:23,200
O que voc� est� a fazer aqui?
- Na verdade, vou escrever um romance.
15
02:16:23,300 --> 02:16:25,300
A personagem da mo�a na novela,
� um pouco como o meu.
16
02:16:25,400 --> 02:16:28,400
Ela se casou com um homem,
que � um pouco como voc�.
17
02:16:28,700 --> 02:16:32,800
Eles vivem numa casa, que �
como esta... exactamente assim!
18
02:16:33,600 --> 02:16:36,500
Eu posso viver nesta casa, n�o posso?
19
02:16:36,800 --> 02:16:38,500
O meu personagem, mais uma vez,
vai dormir fora?
20
02:16:39,200 --> 02:16:46,500
Isso depende do romance.
Mas voc� pode dar-me sugest�es.
21
02:16:47,300 --> 02:16:49,900
Num caso qualquer, como o
relacionamento cresce...
22
02:16:50,000 --> 02:16:52,500
a novela vai mudar demais.
23
02:16:54,300 --> 02:16:55,100
� pesada.
24
02:16:56,500 --> 02:16:58,500
Somos apenas tr�s personagens,
voc�, lshu e eu.
25
02:16:59,500 --> 02:17:01,300
Mas n�s temos um cozinheiro
em casa, n�o temos?
1186
02:17:03,532 --> 02:17:09,590
Legendas traduzidas por J.M.
100459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.