All language subtitles for Calcutta Mail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,500 --> 00:00:15,200 CALCUTT� MAIL 1 00:01:43,300 --> 00:01:45,200 Um momento, senhor... - O que aconteceu? 2 00:01:46,900 --> 00:01:51,500 Isso � impr�prio. Tenho uma chamada urgente para fazer. 3 00:01:51,600 --> 00:01:54,400 Um momento. - Tenho que fazer uma chamada. 4 00:01:58,000 --> 00:02:00,500 O que est� a acontecer aqui? Ningu�m atende o telefone? 5 00:02:01,300 --> 00:02:04,100 Voc� est� sempre a dormir, seu pregui�oso! 6 00:02:05,100 --> 00:02:07,300 O que aconteceu...? 7 00:02:14,600 --> 00:02:15,100 Al�. 8 00:02:15,500 --> 00:02:18,800 Voc� n�o tem senso? S�o seis da manh�, s�o horas para ligar? 9 00:02:29,000 --> 00:02:32,200 N�o desligue. Esta � de Avinash de Patna. 10 00:02:32,700 --> 00:02:34,700 Se voc� vem de Patna ou de outro lugar, eu n�o me importo. 11 00:02:35,100 --> 00:02:36,900 Eu tenho que falar com Shankar Paswan. 12 00:02:41,100 --> 00:02:43,800 Quem? - Shankar Paswan. 13 00:02:44,700 --> 00:02:47,800 N�o h� nenhum Shankar Paswan aqui. - Eu sei que ele est� a�. 14 00:02:47,900 --> 00:02:50,100 S�o oito agora. Diga-lhe que ligo novamente � uma. 15 00:02:50,500 --> 00:02:52,700 Pe�a-lhe para aguardar a minha chamada, � muito importante. 16 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Onde � que eles v�m? 17 00:03:02,500 --> 00:03:06,300 Ol�, irm�o. Estive � sua espera. 18 00:03:06,800 --> 00:03:10,400 No meu t�xi fa�o com um desconto de 50%. Isso � porque... 19 00:03:10,700 --> 00:03:14,500 eu levo-o ao hotel, e eles d�o-me uma comiss�o de 10%. 20 00:03:15,000 --> 00:03:16,800 Ent�o eu dou-lhe 50% de desconto. 21 00:03:17,100 --> 00:03:19,000 De 80 r�pias para 1.000 r�pias, voc� encontra o quarto que quiser. 22 00:03:19,000 --> 00:03:20,100 Voc� tamb�m vai encontrar alojamento barato. 23 00:03:20,300 --> 00:03:24,100 Tudo bem, onde est� seu t�xi? - Por aqui. Espantoso, n�o �? 24 00:03:27,700 --> 00:03:30,400 � ele. - Hey senhor... saia. 25 00:03:34,600 --> 00:03:35,900 Voc� est� aqui para empurrar tudo � sua volta? 26 00:03:35,900 --> 00:03:41,000 Voc� anda a empurrar homens idosos. - S� queria fazer uma chamada, n�o empurrei. 27 00:03:41,300 --> 00:03:42,100 Voc� o empurrou, sim. 28 00:03:42,100 --> 00:03:45,400 Sim, voc� me empurrou. - Vou pedir-lhe desculpas. 29 00:03:45,600 --> 00:03:49,600 Ele tem a idade do meu pai. - Agora voc� chama-o de seu pai... 30 00:03:49,900 --> 00:03:51,700 Uma bofetada, e voc� vai dizer que ele � seu av�. 31 00:03:51,800 --> 00:03:54,300 Olha, j� estou chateado. Deixe-me desculpar por ele. 32 00:03:59,200 --> 00:04:00,200 Desculpe. 33 00:04:00,500 --> 00:04:01,200 Tudo bem. 34 00:04:25,600 --> 00:04:27,000 Voc� n�o parece ser um bengali. 35 00:04:27,000 --> 00:04:31,200 N�s bengalis, usamos nossos c�rebros, mas n�o usamos muito nossas m�os. 36 00:04:31,500 --> 00:04:33,200 N�s somos rom�nticos, vemos amor com todos. 37 00:04:33,500 --> 00:04:36,200 Para que hotel quer ir? - Qualquer um barato. 38 00:04:36,800 --> 00:04:39,000 Quanto tempo voc� vai ficar? - N�o sei. 39 00:04:39,900 --> 00:04:42,500 Quer dizer, ilimitado? Voc� vem em viagem de neg�cios ou � um turista? 40 00:04:42,800 --> 00:04:44,200 Neg�cios. 41 00:04:45,300 --> 00:04:48,700 Eu conhe�o algu�m em Calcut�, que tem um bom quarto. 42 00:04:49,400 --> 00:04:52,400 O aluguer � de 500 r�pias, e a sala � muito grande tamb�m. 43 00:04:52,900 --> 00:04:55,200 Se eu for com voc�, ele vai alug�-lo a� por 400 r�pias. 44 00:04:55,500 --> 00:04:58,500 Na minha �rea, eu tenho alguma influ�ncia. 45 00:05:02,000 --> 00:05:04,600 Seu pai tem pago o aluguer? - Sim. 46 00:05:04,800 --> 00:05:06,700 V� em frente e jogue! 47 00:05:07,800 --> 00:05:09,700 Chunnu! Pare! 48 00:05:10,800 --> 00:05:12,400 Sir... espere! 49 00:05:13,300 --> 00:05:15,200 O senhorio... ele est� ocupado. 50 00:05:17,000 --> 00:05:20,200 Quero o aluguer, Chunnu. - Como vou poder pagar? 51 00:05:20,400 --> 00:05:22,500 Tem ido para os bolsos dos advogados. - Porqu�? 52 00:05:23,000 --> 00:05:25,800 Meu filho foi implicado num caso de estupro. - Mas isso aconteceu no m�s passado. 53 00:05:26,100 --> 00:05:28,800 N�o, senhor. Esse foi o meu filho mais velho. Este � o segundo. 54 00:05:29,100 --> 00:05:32,200 Ent�o voc� tem uma fam�lia de estupradores? - N�o, o mais novo � um qu�mico. 55 00:05:33,500 --> 00:05:36,100 Fique aqui, irm�o. Estarei de volta num instante. 56 00:05:42,400 --> 00:05:44,500 Estes m�sicos j� pagaram? - Eles sim. 57 00:05:44,700 --> 00:05:48,900 Toquem! Trate-os como em sua pr�pria casa! 58 00:05:59,700 --> 00:06:03,200 Bola! Jogue depressa! 59 00:06:28,100 --> 00:06:29,500 B13... - Tratado. 60 00:06:29,700 --> 00:06:31,500 B14... - Tratado. 61 00:06:31,600 --> 00:06:33,700 D15...? 62 00:06:34,900 --> 00:06:36,800 D15... voc� ouviu? - N�o. 63 00:06:37,000 --> 00:06:39,600 N�o? Voc� n�o poderia encontrar a sala? � em frente. 64 00:06:39,900 --> 00:06:42,000 Eu n�o recebi o aluguer. - N�o em 3 meses? 65 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Eu fui pedir-lhe para desocupar o quarto. 66 00:06:44,200 --> 00:06:46,200 Sir... - Aguarde um momento. N�s estamos a falar! 67 00:06:46,500 --> 00:06:48,900 Ser� que eu tenho o aluguer se ele estiver desocupado? 68 00:06:49,100 --> 00:06:52,200 Voc� vai encontrar um outro inquilino. - Espere... 69 00:06:52,600 --> 00:06:55,400 Quem vai encontrar o inquilino? Seu pai? - Meu pai morreu h� muito tempo. 70 00:06:56,000 --> 00:06:57,800 Isso � o que eu quero dizer. Eu encontrei um inquilino. 71 00:06:58,000 --> 00:06:59,400 Ele tem o dinheiro. - Lotes dele! 72 00:07:00,200 --> 00:07:04,000 O trabalho est� feito, irm�o. Este senhor � o propriet�rio. 73 00:07:04,500 --> 00:07:08,200 Esta � uma col�nia de pessoas decentes. Aqui n�o h� trapa�a. 74 00:07:08,700 --> 00:07:11,400 O aluguer ser� de 250 r�pias, durante quinze dias. 75 00:07:11,700 --> 00:07:13,500 Ou de 500 para um m�s. - Corrijiu. 76 00:07:13,800 --> 00:07:15,000 De onde voc� �, e onde est� a sua fam�lia? 77 00:07:15,000 --> 00:07:16,500 Voc� tem pais? Ou voc� vai encontrar alguma? 78 00:07:16,600 --> 00:07:18,100 Este o �nico lugar, onde voc� poderia trazer-me? 79 00:07:18,900 --> 00:07:19,700 Um momento... espere l�. 80 00:07:20,000 --> 00:07:22,800 Voc� est� a alugar um quarto, ou quer ver sua filha casada? 81 00:07:23,000 --> 00:07:25,400 Obrigado por me lembrar, isso precisa ser feito tamb�m. 82 00:07:26,100 --> 00:07:28,000 Sir... - O que aconteceu? 83 00:07:28,400 --> 00:07:31,100 Ela socou-me. - Esta � a terceira vez, certo? 84 00:07:31,200 --> 00:07:32,290 J� chega. J� chega. 85 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Voc� tem que fazer as coisas, para ganhar a vida. 86 00:07:35,200 --> 00:07:36,900 E fiz bem. - Fez? 87 00:07:37,300 --> 00:07:40,100 Voc� tem um quarto. D15 no terceiro andar. 88 00:07:40,300 --> 00:07:42,200 Deixe-me ter o dinheiro. - D� a ele. 89 00:08:13,800 --> 00:08:16,000 Cuidado! N�o entre. Saia! 1 00:08:16,000 --> 00:08:18,300 Mas s�... - Eu sei. Um novo inquilino, certo? 2 00:08:18,700 --> 00:08:22,400 Voc� j� pagou ao senhorio. Ele at� mesmo vende a m�e por dinheiro. 3 00:08:23,000 --> 00:08:26,700 Mas sou apenas um inquilino. Este quarto n�o vale mais de 300 r�pias. 4 00:08:27,400 --> 00:08:29,700 E eu paguei 450 r�pias, nos �ltimos tr�s anos. 5 00:08:30,300 --> 00:08:33,300 E foi isto o que consegui. Mas porque voc� se incomoda? Voc� tem o seu quarto! 6 00:08:33,700 --> 00:08:37,400 N�o fique a olhar para mim! Voc� n�o vai perder nada, para me dar este saco! 7 00:08:39,500 --> 00:08:43,200 Vivi aqui por tr�s anos, e s�o jogados fora, num belo dia. 8 00:08:43,800 --> 00:08:46,100 Eu n�o quero viver com tais pessoas. 9 00:08:53,600 --> 00:08:55,000 Veja... ele est� a vir para aqui. 10 00:08:55,900 --> 00:08:58,600 Um ot�rio. Ele vai falar-me de volta. 11 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Desculpe-me... 12 00:09:01,100 --> 00:09:03,500 Ele vai dizer: ''Voc� pode ficar aqui, se quiser''. 13 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Voc� pode ficar aqui, se quiser. 14 00:09:05,300 --> 00:09:07,000 ''Eu n�o o quero, vou deix�-lo''. 15 00:09:07,300 --> 00:09:09,000 Eu n�o o quero, vou deix�-lo. 16 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 V�, antes que eu ria � gargalhada. 17 00:09:12,200 --> 00:09:15,000 Voc� pode viver no quarto, eu na sala. - Na sala? 18 00:09:15,500 --> 00:09:20,400 O qu�...? O que quer dizer, que pode viver na sala? 19 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Este � um lugar para pessoas decentes. N�s n�o vivemos no quarto, com outro homem! 20 00:09:24,100 --> 00:09:26,200 E da�, se eu sou pobre? Eu tenho respeito... - Que podrid�o est� a falar? 21 00:09:26,900 --> 00:09:28,700 Voc�s garotas, est�o a falar asneiras, que n�o t�m qualquer sentido. 1 00:09:30,000 --> 00:09:32,900 Como eu ia saber, que voc� estava sendo deitada fora? 2 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Voc� pode viver em seu quarto, se quiser. 3 00:09:35,200 --> 00:09:38,200 Eu s� preciso de um lugar, para manter o meu saco, posso at� dormir na varanda. 4 00:09:40,000 --> 00:09:42,300 Se � tamb�m um problema para voc�, eu vou embora. 5 00:09:46,100 --> 00:09:47,500 Uma porcaria real. 6 00:09:49,800 --> 00:09:51,100 Desculpe... 7 00:09:51,800 --> 00:09:55,300 Como voc� est� a repreender-me tanto... eu prefiro ficar na sala. 8 00:09:58,100 --> 00:10:01,100 Meu nome � Bulbul. Voc� tem um nome tamb�m? 9 00:10:01,900 --> 00:10:02,900 Avinash. 1 00:10:16,000 --> 00:10:20,800 N�s realmente o ensin�mos bem. Voc� vai caminhar at� � bela senhora... 2 00:10:21,400 --> 00:10:24,700 Oh n�o! N�o ande assim! Comporte-se como um cavalheiro! 3 00:10:29,200 --> 00:10:31,800 Ajoelhe-se para ela agora. 4 00:10:33,100 --> 00:10:34,300 Beijo. 5 00:10:36,300 --> 00:10:39,600 N�o... na sua m�o! Beije sua m�o! 6 00:10:42,500 --> 00:10:44,700 Agora pergunte a ela... 7 00:10:48,600 --> 00:10:51,200 Traga-a aqui para a pista de dan�a. 8 00:10:52,400 --> 00:10:53,700 Muito bem. 9 00:10:55,600 --> 00:10:56,900 Sim? 10 00:10:57,100 --> 00:11:00,000 Avinash escapou de l�, e chegou a Calcut�. 11 00:11:00,400 --> 00:11:02,300 Eu bem avisei. 12 00:11:03,000 --> 00:11:04,900 Voc� ainda � apanhado, e p�e-me em apuros tamb�m. 13 00:11:05,200 --> 00:11:08,000 Porque voc� come�a a ficar com medo? V� e diga pelo menos a Lakhan. 14 00:11:08,000 --> 00:11:10,900 Estou indo. - Eu n�o gosto de tudo isso. 15 00:11:11,300 --> 00:11:14,600 Voc� venha e diga-lhe. Lakhan vai desabafar toda a sua ira em mim. 16 00:11:18,700 --> 00:11:22,000 O que voc� est� a fazer? Deixe-me. 17 00:11:22,900 --> 00:11:26,200 O que voc� est� a fazer? - O que est� a acontecer? 18 00:11:31,700 --> 00:11:34,600 O que voc� est� a fazer, Lakhan? N�o tem sentido. 19 00:11:36,200 --> 00:11:37,300 Este n�o � o nosso lugar, Lakhan. 20 00:11:37,400 --> 00:11:39,200 Est� em Calcut�. O inferno vai cair! 21 00:11:39,300 --> 00:11:43,400 Tente entender. - Uma queixa policial... 22 00:11:43,600 --> 00:11:44,900 N�o apresento. 23 00:11:47,600 --> 00:11:51,500 Avinash fugiu de l�, e vem a perseguir-nos em Calcut�. 24 00:12:27,000 --> 00:12:31,200 Ponho a m�o na garganta dele, retiro seus intestinos... 25 00:12:31,200 --> 00:12:35,800 e encho ele com... o que voc� chama a isso, em ingl�s? 26 00:12:37,600 --> 00:12:39,800 Isso � exactamente o que vou fazer com esse bastardo. 27 00:12:43,000 --> 00:12:44,400 Eu n�o fiz nada. Deixe-me ir! 28 00:12:46,300 --> 00:12:49,700 O que mais voc� disse a ele sobre mim? - Nada! Eu nem o conhe�o! 29 00:12:49,900 --> 00:12:53,900 Ent�o, quem lhe deu o n�mero do telefone? Seu desgra�ado, continue a gritar. 30 00:12:54,000 --> 00:12:56,700 Para quem mais voc� deu o n�mero? - Para ningu�m! Acredite em mim! 31 00:12:56,900 --> 00:13:02,000 Ele disse que ligaria � uma hora. Essa deve ser a chamada. 32 00:13:04,700 --> 00:13:08,500 Pegue o telefone, e se ele pedir para falar comigo, diga que n�o estou aqui. 33 00:13:11,400 --> 00:13:12,000 Al�? 34 00:13:12,500 --> 00:13:13,800 D� o telefone para Paswan! 35 00:13:15,100 --> 00:13:17,100 O que aconteceu? - Ele estava sempre a gritar. 36 00:13:17,200 --> 00:13:19,900 O que poderia eu fazer? - Idiota. 1 00:13:20,000 --> 00:13:21,400 Um momento... 2 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 V�, fale. 3 00:13:24,200 --> 00:13:29,000 Escute, eu fui enviado por Rastogi, o Rastogi de Patna. 4 00:13:29,800 --> 00:13:32,900 Fa�a uma chamada �s onze da noite, para neste n�mero. 5 00:13:34,000 --> 00:13:35,500 Viva o sindicato! 6 00:13:36,000 --> 00:13:39,400 Ele acabou por ser o homem de Rastogi. - Quem � Rastogi? 7 00:13:39,900 --> 00:13:43,100 Um inspector da pol�cia Bihar. Uma vez ele fez-me um favor enorme. 8 00:13:44,200 --> 00:13:56,200 Viva o sindicato! 9 00:15:05,500 --> 00:15:08,000 Sir... ele est� a olhar para n�s! 1 00:15:12,500 --> 00:15:14,500 Quem �? - Posso entrar? 2 00:15:15,000 --> 00:15:17,300 Mas voc� disse que iria dormir a� fora. 3 00:15:17,800 --> 00:15:20,800 Eu quero algo do meu saco. Voc� pode dar-mo para mim? 4 00:15:26,600 --> 00:15:29,700 Eu confio nas pessoas... como posso desconfiar. 5 00:15:34,300 --> 00:15:35,700 Ser� que ela deixou? 6 00:15:36,000 --> 00:15:37,900 Agora voc� sabe, porque ele deixou a menina ficar no quarto? 7 00:15:38,000 --> 00:15:40,500 Ele � um cavalheiro. Ele n�o podia suportar ver a menina a derramar l�grimas. 8 00:15:40,900 --> 00:15:46,400 Meu p�! Ele deve ter visto a menina, e deve ter ocorrido a ela. 9 00:15:46,600 --> 00:15:50,100 O qu�? - O que ocorre a cada homem... 10 00:15:50,300 --> 00:15:52,700 quando ele v� uma garota sem abrigo. 11 00:15:59,100 --> 00:16:01,500 Voc� encontrou o que queria? 12 00:16:03,700 --> 00:16:07,400 Quer comer alguma coisa? Voc� vai ter apenas p�o e ch�. 13 00:16:09,000 --> 00:16:12,400 N�o, obrigado. Feche bem a porta. 14 00:16:13,700 --> 00:16:15,900 D�-me o dinheiro e mantenha a menina. 15 00:16:20,300 --> 00:16:22,000 Pois bem. O que est� a acontecer? 16 00:17:14,200 --> 00:17:17,900 � Ganguly a�? � Saurav Ganguly, o capit�o a�? 17 00:17:18,600 --> 00:17:19,800 Voc� est� b�bado? 18 00:17:22,200 --> 00:17:24,800 Saurav vive em Behala. 19 00:17:25,800 --> 00:17:26,900 E este � o bairro da luz vermelha. 20 00:17:27,600 --> 00:17:32,400 O capit�o Saurav Ganguly... - Quantas vezes devo dizer-lhe? 21 00:17:33,400 --> 00:17:37,100 Este � o Bar Sudarshan. As pessoas v�m aqui para beber, n�o jogar cricket. 22 00:17:37,400 --> 00:17:40,200 Voc� percebeu... Ou n�o? 1 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Mantenha-se no escrit�rio. 2 00:18:17,200 --> 00:18:19,900 Voc� fez essa chamada? - Sim, eu chamei Patna. 3 00:18:20,400 --> 00:18:23,500 Rastogi n�o estava em casa. Ele vai estar dispon�vel daqui a oito dias. 4 00:18:24,900 --> 00:18:27,500 Ser� que ele ligou? - Quem? 5 00:18:29,200 --> 00:18:30,500 Parem com isso! 6 00:18:32,800 --> 00:18:36,700 Ele. - N�o... ele n�o ligou. 7 00:18:37,900 --> 00:18:39,900 Acho que algo est� errado. 8 00:18:41,000 --> 00:18:43,800 Estarei l� em cima, mantem os homens prontos. 9 00:18:45,000 --> 00:18:47,500 Hey meninas... sigam em frente. 10 00:18:51,100 --> 00:18:52,400 Isto vai esquentar. Tenham cuidado. 1 00:19:37,000 --> 00:19:39,700 Shyam, atende a chamada. N�o � preciso... eu atendo. 2 00:19:48,400 --> 00:19:50,100 Al�, quem �? 3 00:19:52,100 --> 00:19:54,100 Onde est� Shankar Paswan? - Shankar qu�? 4 00:19:55,200 --> 00:19:57,900 Shankar qu�? Voc� n�o sabe quem � Shankar? 5 00:19:58,900 --> 00:20:01,900 Quem � voc�? - Onde est� Shankar Paswan? Diga. 6 00:20:02,400 --> 00:20:05,200 Fale. - Eu digo. 7 00:20:05,400 --> 00:20:07,200 Ele saiu. Ele vai voltar em dez minutos. 8 00:20:15,100 --> 00:20:16,100 Irm�o, ele est� l�. 9 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Deixe-me sozinho, irm�o... eu tenho clientes. 10 00:20:20,500 --> 00:20:21,800 Veja se j� chegou. 11 00:20:30,900 --> 00:20:31,900 Ali. 1 00:20:37,000 --> 00:20:38,900 O da camisa amarela? - Sim. 2 00:20:41,600 --> 00:20:44,500 Shankar, esse � o homem que chamou, e ele apontou uma arma para mim. 3 00:20:45,000 --> 00:20:46,900 Como voc� chegou aqui sem chamar? 4 00:20:47,200 --> 00:20:49,000 Eu fui enviado por Rastogi, Rastogi de Bihar. 5 00:20:56,000 --> 00:20:57,300 Matem-nos! 1 00:22:17,000 --> 00:22:19,600 Chamem uma ambul�ncia. Levem-nos imediatamente! 2 00:22:21,400 --> 00:22:22,900 M�os para cima! Larguem as armas! 3 00:22:26,300 --> 00:22:27,000 Vamos... depressa! 4 00:22:30,300 --> 00:22:31,300 Atr�s deles... Vamos l�! 5 00:22:37,200 --> 00:22:38,200 Aqui... cuidado. 6 00:22:39,400 --> 00:22:40,400 D� uma m�o. Cuidado. 7 00:22:54,400 --> 00:22:57,400 Primeiro venha tomar um ch�, e depois acenda o cigarro. 8 00:22:59,100 --> 00:23:01,100 Aonde voc� foi ontem � noite? 9 00:23:01,500 --> 00:23:04,100 Eu vi voc� sair. - Estou no h�bito de sonambulismo. 10 00:23:05,100 --> 00:23:07,300 Voc� est� acordado agora, ou voc� est� a dormir? 11 00:23:10,200 --> 00:23:13,500 Ei, voc� est� magoado... Foi em algum lugar ontem � noite? 12 00:23:15,500 --> 00:23:19,100 Eu sei! Voc� deve ter sentido fome, e despertou ontem � noite. 13 00:23:19,700 --> 00:23:24,000 Mas como voc� n�o bate � porta de uma menina, e pede comida.� um homem, afinal de contas. 14 00:23:25,000 --> 00:23:26,900 Voc� adora ser o her�i Nao � que � verdade? Responda-me. 15 00:23:27,200 --> 00:23:28,500 Voc� sofre de uma doen�a de n�o falar? 16 00:23:30,500 --> 00:23:32,500 E voc� tem uma doen�a de falar demais. 17 00:23:32,700 --> 00:23:34,400 Voc� agora vai perguntar-me onde vou. - Onde? 18 00:23:34,500 --> 00:23:35,300 Para morrer! 1 00:25:28,000 --> 00:25:29,800 Que tipo de m�dico � voc�? Chame o Dr. Banerjee aqui. 2 00:25:29,600 --> 00:25:32,300 N�o grite. Isto � um hospital, n�o o seu bordel. 3 00:25:33,500 --> 00:25:35,400 Deus! Ele veio aqui tamb�m! 4 00:25:38,900 --> 00:25:44,100 � muito dif�cil encontrar Shankar neste inferno. H� um monte de seguran�a. 5 00:25:44,800 --> 00:25:47,000 Ser� que voc� tem a� mil r�pias? 6 00:25:48,600 --> 00:25:50,200 Mesmo 500, eu fa�o. 7 00:25:50,800 --> 00:25:54,100 Apresse-se e termine o seu trabalho. Nenhum de n�s tem tempo a perder. 8 00:25:55,000 --> 00:25:57,900 Pergunte a ele... n�o olhe para mim. Pergunte a ele. 9 00:26:00,200 --> 00:26:04,000 Que maneira de perguntar � essa? Agite-o um pouco. Shankar... 10 00:26:05,800 --> 00:26:09,100 Shankar, Rastogi enviou-me aqui. Inspector Rastogi. 11 00:26:09,600 --> 00:26:12,200 Voc� conhece o inspector Rastogi, n�o conhece? 12 00:26:12,300 --> 00:26:14,800 Ele disse-me para o encontrar em Calcut�, se eu tivesse algum trabalho. 13 00:26:16,400 --> 00:26:22,000 Shankar, estou � procura de algu�m chamado Lakhan Yadav. De Patna. 14 00:26:23,100 --> 00:26:26,400 Shankar... voc� pode dizer-me onde eu posso encontr�-lo? 15 00:26:27,400 --> 00:26:31,700 Ele est� em Patna agora? � necess�rio encontr�-lo. 16 00:26:34,500 --> 00:26:37,300 Apresse-se! Quanto tempo vai demorar para falar com ele? 17 00:26:40,600 --> 00:26:41,800 Ele est� morto. 18 00:26:41,800 --> 00:26:45,100 Eu sei de Lakhan Yadav tamb�m. Ele est� em Calcut� agora. 19 00:26:45,200 --> 00:26:49,700 Em Calcut�? Voc� sabe onde ele vive? - Sim, eu sei. 20 00:27:50,700 --> 00:27:52,700 Deixe-me! 21 00:27:55,600 --> 00:27:57,600 Eu n�o fiz nada! 22 00:28:25,800 --> 00:28:27,400 Saia do meu caminho! 23 00:29:02,400 --> 00:29:03,800 Saiam! 24 00:29:06,800 --> 00:29:08,400 Saiam do meu caminho! 25 00:30:35,200 --> 00:30:40,200 Lakhan Yadav � um homem muito perigoso. Seus meninos s�o perigosos demais. 26 00:30:40,400 --> 00:30:43,700 Eu n�o acho. que voc� v� ter as suas m�os sobre ele. 27 00:30:43,800 --> 00:30:46,200 Porque n�o eu? Diga-me! 28 00:30:51,500 --> 00:30:55,000 Leve-me com ele... por favor, leve-me para Lakhan. 29 00:30:56,800 --> 00:30:59,100 Ser� que ele fugiu com alguma coisa de voc�s? 30 00:30:59,300 --> 00:31:00,800 Sim. 31 00:31:04,400 --> 00:31:08,600 Irm�o, vou lev�-lo para Lakhan. Mas Vou precisar de algum dinheiro. 32 00:31:08,600 --> 00:31:12,200 Vou ter que pagar aos meninos... para procurar seu paradeiro. 33 00:31:16,500 --> 00:31:19,900 10.000... - Isso � tudo o que eu tenho. � tudo. 34 00:31:31,700 --> 00:31:34,400 Onde est� voc�? - Voc� est� bem? 35 00:31:34,500 --> 00:31:36,600 Pare de preocupar-se comigo. Quando voc� volta? 36 00:31:36,900 --> 00:31:39,100 Tudo bem, vou indo. - Venha com a maior brevidade. 37 00:31:39,200 --> 00:31:41,200 Eu disse que j� ia. 38 00:31:45,200 --> 00:31:47,500 Espere um minuto... segure. 39 00:31:48,100 --> 00:31:50,000 Olhe para o av�, como ele est� a incomodar-me. 40 00:31:50,000 --> 00:31:54,300 Eu n�o ouvi nada. - Av�, calma. 41 00:31:55,800 --> 00:31:58,600 Voc� n�o � um bengali, mas � um bom homem. 42 00:31:58,900 --> 00:32:02,700 E apesar de serem Bengalis, elas n�o o parecem. 43 00:32:03,000 --> 00:32:06,500 Pai, voc� deve discutir tudo na sua presen�a? 44 00:32:06,700 --> 00:32:08,990 Porque n�o devo discuti-lo na sua presen�a? 45 00:32:09,200 --> 00:32:11,300 Ele vai ser noivo de Reema. 46 00:32:11,500 --> 00:32:13,800 Porque voc� est� de p�, genro? Sente-se. 47 00:32:14,000 --> 00:32:19,800 Sim, v� e baixe um joelho. Tome a m�o de Reema e diga... 48 00:32:21,700 --> 00:32:24,500 Proponha casamento a ela na minha presen�a. 49 00:32:25,100 --> 00:32:27,600 Ele j� disse v�rias vezes, n�o �? 50 00:32:28,700 --> 00:32:31,200 Quantas vezes voc� j� disse isso? 51 00:32:31,400 --> 00:32:32,800 15 vezes. 52 00:32:34,200 --> 00:32:36,900 Apenas 15 vezes... Ele vai dizer uma centena de vezes! 53 00:32:37,000 --> 00:32:42,000 Ele � apaixonado por si. Ele quer casar consigo. 54 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 E voc�... Voc� deixou a casa, para viver num corti�o! 55 00:32:46,200 --> 00:32:49,000 Sob um nome falso. - Tudo bem, av�. 56 00:32:49,400 --> 00:32:53,100 Para escrever o romance, Reema tem... - Porque ela n�o escreve aqui? 57 00:32:53,200 --> 00:32:55,200 Pai, voc� n�o entende. 58 00:32:55,400 --> 00:32:58,100 Ela precisa ter em primeira m�o, uma experi�ncia do lugar. 59 00:32:58,100 --> 00:33:02,500 Experi�ncia eh... Ela at� mudou seu nome. 60 00:33:02,800 --> 00:33:05,000 Qual �...? Chul-bul... - Bulbul. 61 00:33:05,100 --> 00:33:08,900 Sim, Bulbul. Que tipo de nome � esse? 62 00:33:09,500 --> 00:33:12,200 Ela tem que mudar o nome dela, se ela quiser escrever um romance. 63 00:33:12,400 --> 00:33:15,200 De que lado voc� est�? No meu? Ou dela? 64 00:33:15,800 --> 00:33:20,000 Voc� n�o quer casar-se com Reema? - Eu quero, mas se ela concorda... 65 00:33:20,200 --> 00:33:22,200 Porque ela n�o concorda? 66 00:33:22,500 --> 00:33:26,700 Quero uma resposta final. Agora! 67 00:33:26,800 --> 00:33:28,000 Imposs�vel. - Porqu�? 68 00:33:29,800 --> 00:33:35,000 Meu querido av�... Bulbul tem um novo personagem na sua vida. 69 00:33:35,600 --> 00:33:38,100 Ele � Bengali? - N�o, mas ele � muito bom. 70 00:33:52,500 --> 00:33:53,900 D�-me um chilli. 71 00:33:54,600 --> 00:33:56,000 A malagueta, disse eu. 72 00:34:17,900 --> 00:34:26,800 O que aconteceu, queria? - Voc� fique fora disto, velho. 73 00:34:28,700 --> 00:34:30,200 O que aconteceu? 74 00:34:32,600 --> 00:34:38,800 Eu n�o queria chorar. Mas este � o lugar onde perdi Chhotu. 75 00:34:39,800 --> 00:34:43,600 Quanto grande � o seu Chhotu? Eu estou a pedir-lhe. 76 00:34:45,400 --> 00:34:47,900 Ele tinha cerca de dois cent�metros menos, do que voc�. 77 00:34:48,900 --> 00:34:52,200 Quantos anos ele tinha. - 25 anos. 78 00:34:52,900 --> 00:34:55,600 25 anos, hein? E ele desapareceu? 79 00:34:56,400 --> 00:34:58,800 Ele era um imbecil. - Avinash babu? 80 00:35:00,300 --> 00:35:02,800 Hey... n�o se ofenda. 81 00:35:03,400 --> 00:35:05,900 Quem � Chhotu, afinal? Ele era seu irm�o? 82 00:35:06,800 --> 00:35:09,400 O meu amado. Meu namorado. 83 00:35:11,500 --> 00:35:13,800 A nossa hist�ria � muito longa. 84 00:35:14,500 --> 00:35:17,200 Mas porque temos muito pouco tempo, vou dizer para voc� em duas linhas. 85 00:35:19,300 --> 00:35:22,100 Pelas montanhas, mor�vamos numa pequena aldeia. 86 00:35:23,300 --> 00:35:25,300 N�s nos conhecemos num carnaval. 87 00:35:26,300 --> 00:35:31,400 Chhotu fazia parte de uma banda, ent�o meus pais n�o gostaram ele. 88 00:35:31,700 --> 00:35:33,500 E Chhotu disse que ia fugir. 89 00:35:35,200 --> 00:35:37,800 Calcut� � uma cidade grande. �amos come�ar uma nova vida l�. 90 00:35:38,000 --> 00:35:42,300 Deixei minha casa. - S�o as duas linhas? 91 00:35:43,700 --> 00:35:46,500 H� mais. Ou�a com aten��o. 92 00:35:47,600 --> 00:35:50,600 Era o dia da imers�o. Estava a chover muito forte. 93 00:35:51,000 --> 00:35:54,400 O rio estava muito cheio. - Chhotu deve ter fundamentado consigo... 94 00:35:54,600 --> 00:35:57,400 Que poderia haver ladr�es no meio da multid�o, certo? 95 00:35:57,800 --> 00:36:01,800 Ele fez... - E as j�ias que roubou... 96 00:36:01,900 --> 00:36:04,700 de sua m�e, voc� deve ter mantido sob sua cust�dia, certo? 97 00:36:05,900 --> 00:36:07,900 Como voc� sabe? - Eu adivinhei. V� em frente. 98 00:36:09,400 --> 00:36:12,000 Eu estava muito cansada. Ent�o foi Chhotu. 99 00:36:12,600 --> 00:36:17,000 Mas ele disse: Espere aqui, Bulbul, vou pegar um pouco de comida para si. 100 00:36:17,900 --> 00:36:19,400 E ent�o ele desapareceu! 101 00:36:19,900 --> 00:36:22,600 Eu pergunto-me, o que posiciona o coitado a olhar para mim. 102 00:36:23,900 --> 00:36:27,200 Coitado? Voc� n�o consegue entender? Ele roubou-a e fugiu. 103 00:36:27,300 --> 00:36:30,000 Roubou-me e fugiu...? Roubou-me o qu�? 104 00:36:31,800 --> 00:36:33,900 Voc� � meu pai? V�-se embora. 105 00:36:37,200 --> 00:36:38,500 Ele era t�o bom! 106 00:36:38,900 --> 00:36:40,900 Em todos os dias que vivemos juntos, ele nem sequer me tocou. 107 00:36:41,500 --> 00:36:43,900 Ele teve suas j�ias. Porque ele iria tocar-lhe? 108 00:36:45,200 --> 00:36:47,200 O canalha fugiu com o que queria! 109 00:36:48,900 --> 00:36:51,300 Minha querida Bulbul, minha Bulbul amada... 110 00:36:51,600 --> 00:36:53,100 meu raio de luar, meu primeiro-ministro... 111 00:36:53,200 --> 00:36:56,900 Que acha disso, Avinash babu? Pode um patife escrever tais coisas? 112 00:36:57,400 --> 00:36:59,700 Somente um canalha pode escrever isso. Ningu�m mais. 113 00:37:00,500 --> 00:37:01,900 Voc� n�o acredita em mim, pois n�o? 114 00:37:02,100 --> 00:37:04,900 Estas s�o as cartas que Chhotu escreveu-me com sangue. 115 00:37:05,600 --> 00:37:08,100 Tinta vermelha. Despeje �gua, e ela vai desaparecer. 116 00:37:08,900 --> 00:37:11,200 Eu n�o quero interferir na sua vida pessoal, Bulbul. 117 00:37:11,600 --> 00:37:13,300 Mas voc� est� realmente sendo louca. - Quem est� louca? 118 00:37:13,790 --> 00:37:17,600 Fale sobre si mesmo. Manter-se acordado toda a noite, e desaparecendo de dia... 119 00:37:17,700 --> 00:37:21,600 em busca fren�tica de algu�m que... Sim, e isso tudo o que �? 121 00:37:22,600 --> 00:37:25,900 Sim, e isso tudo o que �? Algo �, de certeza. 1 00:39:17,000 --> 00:39:19,200 Acho que voc� est� com medo. 2 00:39:21,700 --> 00:39:25,900 H� algo que voc� est� a esconder. De quem e porqu�? 1 00:39:27,500 --> 00:39:30,700 Olhe para este senhor aqui... 2 00:39:32,800 --> 00:39:35,300 Olhe para este senhor aqui... 3 00:39:35,700 --> 00:39:38,500 � por isso, que ele tem esse jeito? 4 00:39:38,800 --> 00:39:40,800 Ele � um homem estranho 5 00:39:41,200 --> 00:39:42,800 Um homem estranho, de facto 6 00:39:43,800 --> 00:39:47,800 Ele est� sempre t�o irritado e mal-humorado 7 00:39:49,000 --> 00:39:53,800 Aqueles que ele fala com um sorriso, s�o na verdade t�o afortunados 8 00:39:54,500 --> 00:39:59,200 Um homem estranho, de facto 9 00:40:45,900 --> 00:40:50,700 Talvez ele n�o tenha sido amado e mimado como uma crian�a... 10 00:40:51,300 --> 00:40:56,500 Ele tinha todos os presentes � sua volta, mas nunca os p�de ter 11 00:40:57,100 --> 00:41:02,500 Quando ele pediu um brinquedo... 12 00:41:02,900 --> 00:41:07,500 deve ter ido para um canto isolado, onde chorou 13 00:41:08,200 --> 00:41:13,500 Trabalhou, agitado... ele nutre uma luta contra o mundo 14 00:41:13,800 --> 00:41:18,500 Trabalhou, agitado... ele nutre uma luta contra o mundo 15 00:41:19,000 --> 00:41:26,400 Se a alegria � riqueza... 16 00:41:26,600 --> 00:41:28,700 este senhor � certamente um homem muito pobre 17 00:41:29,300 --> 00:41:31,800 Ele � um homem estranho 18 00:41:32,000 --> 00:41:33,900 Um homem estranho, de facto 19 00:41:42,400 --> 00:41:47,200 Ele deve ter pegado o lado errado da m�e e do pai 20 00:41:47,900 --> 00:41:52,600 Talvez houve uma luta na sua fam�lia sobre o seu casamento 21 00:41:53,000 --> 00:41:58,700 A menina que queria casar-se... 22 00:41:59,200 --> 00:42:03,100 seu pai deve ter recusado a licen�a, na sua casa 23 00:42:04,300 --> 00:42:07,000 Quando ele ficou com raiva... 24 00:42:07,200 --> 00:42:09,200 ele saiu de sua casa 25 00:42:10,000 --> 00:42:12,100 Quando ele ficou com raiva... 26 00:42:12,300 --> 00:42:14,600 ele saiu de sua casa 27 00:42:15,100 --> 00:42:20,400 Sua m�mia chora... 28 00:42:21,000 --> 00:42:22,500 o pai no leito de morte 29 00:42:23,000 --> 00:42:25,100 Ele � um homem estranho 30 00:42:25,600 --> 00:42:27,900 Um homem estranho, de facto 31 00:42:28,700 --> 00:42:33,500 Ele est� sempre t�o irritado e mal-humorado 32 00:42:34,200 --> 00:42:38,700 Aqueles que ele fala com um sorriso, s�o na verdade t�o afortunados 33 00:42:40,000 --> 00:42:48,600 Um homem estranho, de facto 1 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 Ele esteve na varanda mais de duas horas. 2 00:45:22,700 --> 00:45:26,700 Sou eu imaginando coisas? Ou ser� que eu vi realmente l�grimas nos seus olhos? 3 00:45:27,500 --> 00:45:29,700 Alguma coisa certamente est� em quest�o. 4 00:45:32,800 --> 00:45:35,300 Avinash... um minuto. 5 00:45:39,100 --> 00:45:42,400 Sua coragem fez-me decidir... 6 00:45:43,200 --> 00:45:46,400 Na verdade, o que que me fez decidir... 7 00:45:46,600 --> 00:45:50,900 voltar �s 250 r�pias, que eu tive de si, como renda extra. 8 00:45:51,000 --> 00:45:54,100 Voc� pode dizer a Kyali, e expulsar a menina. 9 00:45:54,200 --> 00:45:56,200 Isso n�o � necess�rio. - N�o? 10 00:46:01,000 --> 00:46:02,400 Vamos. 11 00:46:06,800 --> 00:46:08,600 Tio, sua comida. 12 00:46:32,900 --> 00:46:36,500 Eu n�o sou um informante, juro. Sou um homem de Shankar Paswan. 13 00:46:37,300 --> 00:46:40,200 Aqueles homens vieram ao bar para matar Avinash, certo? 14 00:46:40,500 --> 00:46:42,900 Eu reconheci-os. Mas eu n�o disse uma palavra a ningu�m. 15 00:46:43,500 --> 00:46:45,400 Eu n�o disse nada aos pol�cias. 16 00:46:45,700 --> 00:46:48,900 Avinash pediu-me o paradeiro de Lakhan Yadav. 17 00:46:48,900 --> 00:46:51,500 Eu n�o lhe disse. Em vez disso, eu perguntei onde ele vive. 18 00:46:51,300 --> 00:46:55,500 Eu posso dizer isso, se... eu puder ter algum dinheiro. 19 00:47:03,000 --> 00:47:03,900 Saiam da frente. 20 00:47:16,300 --> 00:47:17,300 Cuidado. 1 00:47:19,500 --> 00:47:21,800 Onde voc� esteve, Avinash babu? Andei � sua procura. 2 00:47:21,800 --> 00:47:24,500 Eu pensei que eu n�o iria encontr�-lo, durante toda a manh�, tarde e noite... 3 00:47:24,600 --> 00:47:26,800 Para onde eu iria, se n�o o tivesse encontrado? 1 00:47:27,000 --> 00:47:29,400 Qual � o problema? - Problema...? Nenhum. 2 00:47:29,600 --> 00:47:31,600 Pode parecer mesquinho, mas � importante para mim. 3 00:47:31,700 --> 00:47:33,500 O que tinha que acontecer, n�o aconteceu... 4 00:47:33,500 --> 00:47:35,500 e o que n�o devia ter acontecido, realmente aconteceu. 5 00:47:36,500 --> 00:47:38,800 Pare de falar em enigmas, e diga-me claramente o que � isso tudo. 6 00:47:39,000 --> 00:47:41,700 Voc� diga-me... quem � voc�? De onde voc� �? 7 00:47:42,000 --> 00:47:43,900 E quem � que os seus olhos procuram? 8 00:47:45,400 --> 00:47:47,300 O que foi? Diga-me. 9 00:47:51,200 --> 00:47:52,900 Chhotu... - Ele est� morto? 10 00:47:54,500 --> 00:47:58,100 Voc� n�o tem mesmo vergonha, para dizer tal coisa, pois n�o? 11 00:47:58,400 --> 00:48:00,900 Recebemos sua carta. Ele vai chegar em breve. 12 00:48:01,400 --> 00:48:03,500 Parab�ns! Muitos parab�ns. 13 00:48:03,700 --> 00:48:06,200 Eu nunca esperava que voc� me fizesse isso. 14 00:48:07,100 --> 00:48:10,100 Surdas estava certo! Ningu�m pode ficar consigo, nos momentos dif�ceis. 15 00:48:10,200 --> 00:48:14,400 Ser� que Surdas disse isso? Sempre! Eu vou ficar por minha conta! 16 00:48:15,400 --> 00:48:17,300 Se Chhotu n�o aparecer hoje, vou acabar com minha vida. 17 00:48:17,600 --> 00:48:20,200 Vou cometer suic�dio. - Ou�a... 18 00:48:21,400 --> 00:48:24,300 Ser� que ele concordou? - � consigo que estou a falar. 19 00:48:25,100 --> 00:48:28,100 Pare de chorar agora. - J� est�. 20 00:48:29,000 --> 00:48:29,900 Vamos? 1 00:50:56,200 --> 00:50:58,500 Onde voc� vai, meu amor 2 00:50:58,900 --> 00:51:01,100 Algum dia voc� dar� 3 00:51:07,100 --> 00:51:09,700 Voc� tem que me dar seu cora��o mais cedo ou mais tarde... 4 00:51:09,900 --> 00:51:11,600 ent�o d�-mo agora 5 00:52:11,900 --> 00:52:17,000 Sou louca, voc� � louco, h� amor no ar 5 00:52:22,900 --> 00:52:28,000 Sou louca, voc� � louco, h� amor no ar 6 00:52:28,400 --> 00:52:32,400 N�o � todos os dias que se encontra um amado t�o bonito 7 00:52:33,000 --> 00:52:37,900 Voc� acha que vai elencar um feiti�o... 8 00:52:38,600 --> 00:52:45,600 para que eu me apaixone por si, n�o, n�o e n�o 9 00:52:46,100 --> 00:52:49,500 Voc� tem que me dar seu cora��o mais cedo ou mais tarde... 10 00:52:49,500 --> 00:52:51,000 ent�o d�-mo agora 11 00:52:59,500 --> 00:53:02,500 Onde voc� vai, meu amor 12 00:53:02,700 --> 00:53:05,100 Algum dia voc� dar� 13 00:53:05,400 --> 00:53:10,400 Voc� tem que me dar seu cora��o mais cedo ou mais tarde... 14 00:53:10,500 --> 00:53:12,600 ent�o d�-mo agora 15 00:53:45,000 --> 00:53:55,300 Antes de n�s passarmos os nossos dias de juventude 16 00:53:55,600 --> 00:54:00,300 Vamos apaixonar-nos, n�o vamos esperar por amanh� 17 00:54:01,000 --> 00:54:06,600 O amor � a coisa real, eu admito 18 00:54:08,000 --> 00:54:11,300 Para dar o meu cora��o, para roubar seu cora��o... 19 00:54:11,600 --> 00:54:12,600 n�o posso esperar mais 20 00:54:14,100 --> 00:54:17,500 Voc� tem que me dar seu cora��o mais cedo ou mais tarde... 21 00:54:17,700 --> 00:54:20,900 ent�o d�-mo agora 22 00:54:22,200 --> 00:54:24,600 Onde voc� vai, meu amor 23 00:54:24,800 --> 00:54:27,200 Algum dia voc� dar� 24 00:54:27,500 --> 00:54:31,100 Voc� tem que me dar seu cora��o mais cedo ou mais tarde... 25 00:54:31,300 --> 00:54:36,100 ent�o d�-mo agora 1 00:54:51,000 --> 00:54:54,000 Como Chhotu nem sequer existe, quando � que ele vai vir? 2 00:54:54,800 --> 00:54:56,600 O que acontece agora...? 3 00:54:57,000 --> 00:55:02,000 Suponhamos que eu digo-lhe que... n�o, n�o. 4 00:55:04,400 --> 00:55:06,200 Vamos voltar para casa. 5 00:55:10,000 --> 00:55:12,500 Ele n�o vem. - N�o diga nada. 6 00:55:12,700 --> 00:55:16,700 Chhotu certamente que chegar�. Ele prometeu-me na carta. 7 00:55:17,300 --> 00:55:19,500 Estou certa de que ele vir�. - Voc� � uma tola! 8 00:55:19,800 --> 00:55:23,800 Voc� n�o consegue ver a verdade? Que a fraude fugiu com sua j�ia? 9 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Ele n�o vai voltar mais! 10 00:55:29,500 --> 00:55:34,600 Veja, eu entendo a ang�stia de perder algu�m. 11 00:55:38,700 --> 00:55:43,000 Era t�o bom ouvir, voc� pronunciar o meu nome. 12 00:55:43,900 --> 00:55:46,900 Esque�a Chhotu. N�o arruine seu vida por uma fraude. 13 00:55:47,200 --> 00:55:50,000 Voc� vai encontrar algu�m, que vai dar-lhe o verdadeiro amor... 14 00:55:50,100 --> 00:55:52,500 Algu�m, com quem pode passar o resto de sua vida. 15 00:55:54,200 --> 00:55:58,300 Isso � o que eu comecei a pensar, desde que te conheci... 16 00:55:59,100 --> 00:56:01,400 Eu devo realmente esquecer Chhotu. 17 00:56:02,600 --> 00:56:09,300 Avinash Babu... eu... eu... 18 00:56:09,700 --> 00:56:11,200 Deixe. - Avinash Babu.... 1 00:56:11,900 --> 00:56:13,500 Voc� n�o pode deixar-me sozinha, e ir embora. 2 00:56:13,900 --> 00:56:15,500 Voc� � o �nico que me trouxe aqui. 3 00:56:15,900 --> 00:56:17,400 Voc� est� a fugir de suas responsabilidades. 4 00:56:18,400 --> 00:56:19,400 Eu n�o fujo das minhas responsabilidades. 1 00:56:20,000 --> 00:56:22,400 E o que voc� acha, est� errado. - O qu�? 2 00:56:22,400 --> 00:56:24,800 Voc� acabou de dizer que eu iria encontrar algu�m. 3 00:56:25,100 --> 00:56:27,900 Algu�m que me daria o verdadeiro amor. Porque n�o consigo que seja voc�? 4 00:56:28,000 --> 00:56:31,300 Diga-me! Se voc� disser n�o, vou dar um salto daqui, e acabar com minha vida. 5 00:56:31,700 --> 00:56:34,300 Voc� vai acabar com sua vida...? For�a, v� em frente. 6 00:56:36,600 --> 00:56:40,800 Quem � voc�, para me rejeitar? Para aquele que te deixou, e foi embora? 7 00:56:40,900 --> 00:56:44,100 Ele n�o me deixou. Ele foi levado � for�a! 8 00:56:47,900 --> 00:56:50,100 Eles arrancaram meu filho de mim! 9 00:56:52,800 --> 00:56:54,900 Ele � o �nico, para que eu olho. 10 00:56:55,200 --> 00:56:57,600 N�o estou aqui, para ouvir o seu lixo! 11 00:57:22,000 --> 00:57:25,200 Espalhem-se em todas as direc��es. 12 00:57:25,700 --> 00:57:29,900 Ele n�o vai dar-me bebida, ele est� a chamar-me nomes. 13 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 Sauda��es, senhor. - Sauda��es. 14 00:57:37,200 --> 00:57:40,000 N�s viemos da vila. Onde mora Avinash Babu? 15 00:57:40,000 --> 00:57:42,200 Ali, no terceiro andar. - Onde? 16 00:57:42,400 --> 00:57:44,900 Terceiro andar. - Muito bem. 17 00:58:26,400 --> 00:58:30,700 Este ru�do...? Estamos a pregar um susto de Deus, nas pessoas. 18 00:58:31,000 --> 00:58:34,000 Voc� tem a bebida a�? Ent�o v� em frente, e beba. 19 00:58:34,200 --> 00:58:38,900 Assista na tv, melhore o seu conhecimento geral. 20 00:58:40,500 --> 00:58:42,800 Vamos falar mais tarde. 1 00:59:30,000 --> 00:59:31,100 Quieta! 2 00:59:40,400 --> 00:59:42,100 Avinash Babu. V� embora! 3 00:59:42,400 --> 00:59:43,600 Volte! 4 01:00:00,800 --> 01:00:03,400 Apanhem-no. N�o o deixem escapar. 1 01:01:04,500 --> 01:01:08,900 Onde est� Lakhan...? Diga-me! Fale! 2 01:02:00,500 --> 01:02:01,800 Avinash Babu... 1 01:02:51,000 --> 01:02:53,100 Voc� j� tem uma garrafa de �gua e a lancheira? 2 01:02:53,100 --> 01:02:54,900 Voc� tem que ir para a delegacia, tio. 3 01:02:54,900 --> 01:02:56,900 J� vou embora. Mas espero que voc� tenha mantido, o seu bilhete com seguran�a. 4 01:02:57,100 --> 01:02:59,900 V�. V� ter com o tio Mukherjee, em Calcut�. 5 01:03:11,500 --> 01:03:13,300 Onde est� ele...? - Voc� ainda n�o foi? 6 01:03:13,500 --> 01:03:16,000 Avinash, n�o coma nada no caminho. 7 01:03:16,000 --> 01:03:19,200 Coma somente iogurte e arroz, e depois um digestivo. 8 01:03:19,300 --> 01:03:21,300 O sistema ir� limpar na manh� seguinte. Primeira classe. 9 01:03:21,400 --> 01:03:23,600 Tudo bem. Pode ir. - Beba s� refrigerante, n�o �gua pura. 10 01:03:23,700 --> 01:03:26,900 Tudo bem! V� embora. - Proteja sua bagagem, com correntes. 11 01:03:27,000 --> 01:03:28,900 Claro, v� embora. - Tia, cuide dele. 12 01:03:29,000 --> 01:03:33,500 Ela n�o � tia! V�. - Mas ela pode cuidar de voc�. 13 01:03:34,200 --> 01:03:37,700 Telefone-me mais tarde. Voc� tem o n�mero? - Voc� n�o vai embora? 14 01:03:43,500 --> 01:03:45,000 Hey! Meu saco! 15 01:03:47,400 --> 01:03:50,000 Pelo menos d�-me o meu saco. Onde voc� vai com ele? 16 01:03:53,900 --> 01:03:56,500 R�pido, comecem a�. 17 01:03:57,900 --> 01:04:00,000 O que voc� est� a fazer a�? Venha aqui. 1 01:04:11,000 --> 01:04:13,500 Hey, Bom Samaritano... cuide da sua vida. 2 01:04:14,000 --> 01:04:16,200 O que est� a olhar, ent�o? Siga em frente com seu trabalho. 3 01:04:16,500 --> 01:04:19,200 Quanto tempo voc� vai esconder-se de n�s, querida? 4 01:04:32,100 --> 01:04:34,800 Porque voc� est� a seguir-me? V� para outro lugar e procure-a. 5 01:04:35,000 --> 01:04:37,900 Ela deve estar em algum lugar perto. Onde se teria metido? 6 01:04:42,800 --> 01:04:44,500 N�o tenha medo... 7 01:04:44,800 --> 01:04:45,900 O que aconteceu? 8 01:04:46,700 --> 01:04:48,200 Deu-lhes um susto. 9 01:04:55,600 --> 01:04:57,700 O que aconteceu? - Ela est� escondida a�. 10 01:04:58,300 --> 01:04:59,700 Abra a porta! 11 01:05:01,900 --> 01:05:03,600 Isto � forma de abrir a porta, homem sem-vergonha? 12 01:05:03,800 --> 01:05:06,100 � assim que voc� se comporta com sua m�e? 13 01:05:06,600 --> 01:05:08,200 Vamos, Tiwari. 14 01:05:08,400 --> 01:05:10,800 A velha bruxa estava a trabalhar. 15 01:05:31,800 --> 01:05:33,800 Obrigado. Esses homens andam atr�s de mim. 16 01:05:33,900 --> 01:05:35,800 Mesmo um homem cego, pode ver isso. Mas qual � o problema? 17 01:05:35,990 --> 01:05:39,300 Eu n�o sei. T�m vindo a seguir-me desde a esta��o. 18 01:05:39,990 --> 01:05:40,900 Ent�o, apresente uma queixa. 18 01:05:41,490 --> 01:05:42,100 Senhor... 19 01:05:42,900 --> 01:05:45,900 Ela est� a ser seguida por alguns homens. Resolva o problema dela. 20 01:05:46,300 --> 01:05:48,200 Voc� � um homem engra�ado. Toda a fam�lia tem seus problemas. 21 01:05:48,700 --> 01:05:50,500 N�s n�o chamamos a pol�cia por isso, n�o �? 22 01:05:50,800 --> 01:05:53,700 Vamos l�. Como podemos deixar as crian�as sozinhos, e ter lutas como estas? 23 01:05:56,500 --> 01:05:59,500 Porque voc� fez isso? - Eu estava apenas tentar ajud�-la! 24 01:05:59,700 --> 01:06:02,700 Quem pediu a sua ajuda? - Foi voc�. Nao foi outra pessoa! 25 01:06:03,000 --> 01:06:05,800 Olha, eu tenho um problema muito s�rio. Se voc� n�o me pode ajudar, basta ir. 26 01:06:06,900 --> 01:06:09,300 Agora, veja, senhora, n�o precisa falar muito... 27 01:06:09,600 --> 01:06:11,500 pois voc� � a �nica, que est� a segurar no meu bra�o. 28 01:06:11,800 --> 01:06:13,900 Eu n�o sou culpado por nada! 29 01:06:18,100 --> 01:06:20,900 Ol�, irm�o. - Voc� viu essa menina? 30 01:06:28,900 --> 01:06:31,100 Ele estava com ela, irm�o. 31 01:06:34,600 --> 01:06:36,500 Voc� vai deixar-me passar, senhor? 32 01:06:39,100 --> 01:06:41,500 � por isso, que ela escolheu para fugir? 33 01:06:44,400 --> 01:06:47,300 De quem, e do que est� a falar? - Ela estava com voc�! 34 01:06:47,800 --> 01:06:50,300 Onde ela est�? - Desculpe-me, eu n�o conhe�o ningu�m. 35 01:07:23,000 --> 01:07:24,900 A sangrenta... 36 01:07:31,600 --> 01:07:33,400 O que voc� est� a fazer? 37 01:07:33,500 --> 01:07:35,500 Voc� vai enfrentar as consequ�ncias. se tocar nas mulheres! 38 01:07:35,500 --> 01:07:37,700 O que voc� vai fazer? 39 01:07:37,800 --> 01:07:40,300 Onde voc� deseja toc�-los? 40 01:07:40,600 --> 01:07:43,100 Ele vai dizer-me agora... - Um minuto. 41 01:07:43,200 --> 01:07:46,400 Vamos entrar noutro estado, e n�o podemos seguir o nosso caminho at� l�. 42 01:07:46,600 --> 01:07:48,400 Tenham os meninos juntos. Abdul, Jabbar... 43 01:07:52,000 --> 01:07:53,000 Tente ver a raz�o! 44 01:07:53,000 --> 01:07:55,500 Nem mesmo a pol�cia vai ajudar, se criar qualquer problema. 45 01:07:58,000 --> 01:08:00,300 � ele o �nico! 46 01:08:21,400 --> 01:08:24,300 Metade saiam daquele lado. A outra metade deste. 47 01:08:24,500 --> 01:08:26,500 Atirem em qualquer um que tente fugir. 48 01:08:30,100 --> 01:08:32,000 Entra a� ou n�s vamos atirar. Sente-se! 49 01:08:35,000 --> 01:08:36,100 Ol�! 50 01:08:37,000 --> 01:08:39,000 Voc� o conhece? 51 01:08:39,300 --> 01:08:41,600 Voc� conhece Mahatma Gandhi, ent�o? 52 01:08:42,600 --> 01:08:44,500 Ele n�o � Gandhi. 53 01:08:45,500 --> 01:08:48,300 Inverta o comboio. Retroceda! 1 01:09:12,000 --> 01:09:14,400 Tenho que ir para Calcut�. Minha m�e est� gravemente doente. 2 01:09:23,600 --> 01:09:26,000 Porque ningu�m diz o que est� a acontecer? 3 01:09:30,900 --> 01:09:33,500 Por causa dela, porque devemos... - Sente-se a�. 4 01:09:33,600 --> 01:09:36,300 Porque voc� est� a empurrar-me? Tenho filhos tamb�m. 5 01:09:37,100 --> 01:09:39,800 Por causa desta mulher, estamos a enfrentar todos os problemas! 6 01:09:40,400 --> 01:09:42,400 O que voc� fez? 1 01:11:00,000 --> 01:11:04,600 Voc� n�o pode ir embora assim... N�o est� em condi��es de sair. 2 01:11:04,400 --> 01:11:07,800 Porque voc� n�o me ouve? Sente-se aqui. Sente-se! 3 01:11:08,300 --> 01:11:10,300 O que aconteceu? - Por favor, fa�a-o ver a raz�o. 4 01:11:12,000 --> 01:11:14,000 Sente-se! 5 01:11:18,500 --> 01:11:20,500 Eu posso entender o que voc� est� a fazer. 6 01:11:20,800 --> 01:11:24,300 Mas se algo acontecer com voc�, ningu�m ser� capaz de salvar seu filho. 7 01:11:25,200 --> 01:11:27,500 Ele est� sozinho, e n�o sabemos em que estado ele est�. 8 01:11:28,900 --> 01:11:31,200 Por causa dele, Avinash... 9 01:11:31,700 --> 01:11:33,100 � apenas uma quest�o de poucos dias. 10 01:11:34,700 --> 01:11:36,700 Por causa de seu filho, Avinash. 11 01:11:40,400 --> 01:11:41,400 Apresse-se, enfermeira. 12 01:12:52,300 --> 01:12:53,300 Salvo. 13 01:13:04,800 --> 01:13:07,400 O que aconteceu depois? Porque eles procuravam Sanjana? 14 01:13:20,700 --> 01:13:22,100 Voc� j� ouviu falar de Sujan Singh? 15 01:13:23,800 --> 01:13:27,200 Ele � empres�rio da top Bihar, pol�tico... 16 01:13:28,300 --> 01:13:30,900 ela � sua filha. - Chega! 17 01:13:30,900 --> 01:13:34,200 J� tive o suficiente de seu absurdo. Agora voc� ouve o que estou a dizer! 18 01:13:34,300 --> 01:13:36,000 Quero um herdeiro! 19 01:13:37,400 --> 01:13:38,800 Jogos estranhos do destino... 20 01:13:39,500 --> 01:13:42,900 Sujan Singh ter uma filha como Sanjana. 21 01:13:43,800 --> 01:13:47,700 Quantos dias voc� vai continuar assim? Voc� tem que casar-se algum dia. 22 01:13:48,600 --> 01:13:51,100 Voc� tem que ter impulso para o altar, um dia. 23 01:13:52,500 --> 01:13:55,600 Seu pai � um homem progressivo, e de mente aberta. 24 01:13:57,800 --> 01:14:01,200 Encontre-o, fale com ele, conhe�a-o... 25 01:14:02,900 --> 01:14:05,900 Se voc� n�o gostar dele, vou encontrar uma d�zia de outros pretendentes. 26 01:14:07,600 --> 01:14:09,900 Mas eu sou quem vai tomar a decis�o final. 27 01:14:10,000 --> 01:14:13,800 Senhor... - Eu sei, o p�blico est� � minha espera. 28 01:14:13,700 --> 01:14:15,900 Mas � tempo de resolver os problemas de minha casa. 29 01:14:16,600 --> 01:14:18,500 V� e diga a eles que j� vou. 30 01:14:20,000 --> 01:14:22,800 N�o se esconda por tr�s desse v�u. Mostre interesse. 31 01:14:22,800 --> 01:14:26,200 Eu j� tive o suficiente de sua infantilidade. Tudo o que eu constru� ao longo dos anos... 32 01:14:26,200 --> 01:14:28,100 n�o � para caridade. 33 01:14:45,990 --> 01:14:46,800 Minha filha... 34 01:14:47,900 --> 01:14:51,100 Desde que voc� era uma crian�a, h� tanta coisa que fiz por si. 35 01:14:52,800 --> 01:14:54,500 Voc� vai fazer-me um favor agora? 36 01:14:57,200 --> 01:14:58,700 Preciso de um herdeiro. 37 01:14:58,900 --> 01:15:01,300 Sujan Singh queria um homem para se casar com Sanjana ... 38 01:15:02,300 --> 01:15:05,200 Foi Lakhan Yadav. Lakhan Yadav... 39 01:15:05,990 --> 01:15:10,600 O homem repulsivo, rude, bandido, mal-educado e ignorante. 40 01:15:11,900 --> 01:15:13,600 Se Sujan Singh tinha cometido uma centena de assassinatos... 41 01:15:13,800 --> 01:15:17,800 conseguiu que Lakhan Yadav tivesse realizado 99 deles. 42 01:15:19,999 --> 01:15:22,400 Nos seus primeiros dias, Lakhan Yadav era apenas um capanga de Sujan Singh. 43 01:15:24,500 --> 01:15:28,800 Mas agora, ele era um l�der da juventude. Ele tinha come�ado a sonhar grande. 44 01:15:28,900 --> 01:15:31,400 A primeira vez que vi voc�, era quando era uma garotinha... 45 01:15:32,500 --> 01:15:35,300 Ele pegou suas roupas trazidas de Mumbai, tentou falar Ingl�s... 46 01:15:35,900 --> 01:15:38,900 e ele j� tinha seus olhos sobre Sanjana. 47 01:15:55,900 --> 01:15:57,900 Beba algum. 48 01:16:07,400 --> 01:16:09,700 Eu entendo. N�o num local p�blico. 49 01:16:11,900 --> 01:16:13,900 T�mida na frente do futuro marido, certo? 50 01:16:15,900 --> 01:16:17,300 A m�sica est� muito alta. 51 01:16:17,700 --> 01:16:20,100 � �ptimo, n�o �? - Est� muito alta. 52 01:16:21,100 --> 01:16:23,100 Alta...? Certo. 53 01:16:22,700 --> 01:16:24,700 Gar�om, deslige. 54 01:16:26,700 --> 01:16:28,500 Johnny, desligue a m�sica. 55 01:16:29,100 --> 01:16:31,400 O que aconteceu, senhor? - Lakhan Yadav est� aqui. 56 01:16:37,400 --> 01:16:41,300 Lakhan era muito pior, do que Sanjana esperava que ele fosse. 57 01:16:41,400 --> 01:16:42,900 Viu? Sua palavra, meu comando. 58 01:16:43,200 --> 01:16:45,700 Obrigado. - Porqu� agradecer? Parceira da vida! 59 01:16:45,600 --> 01:16:48,000 Havia apenas uma coisa que estava incomodando... 60 01:16:48,300 --> 01:16:51,600 Ela perguntou, porque seu pr�prio pai, estava a fazer isso com ela. 61 01:16:53,200 --> 01:16:57,100 �s vezes voc� pode usar saias, sem problema. Eu n�o me importo. 62 01:16:57,200 --> 01:17:00,600 Ter amigos, ir a festas. Disfrute. 63 01:17:04,200 --> 01:17:07,800 �s vezes pode ir �s compras a Bombay! Eu n�o me importo. 64 01:17:09,900 --> 01:17:14,300 Onde voc� quer ir depois do casamento? Singapura, Londres, T�quio? 65 01:17:14,900 --> 01:17:16,400 Onde voc� quiser ir, vamos. 66 01:17:16,600 --> 01:17:18,700 Se tivermos tempo, veremos os lugares tamb�m! 67 01:17:20,000 --> 01:17:23,200 Vem, vem, amigo... onde voc� estava? 68 01:17:23,400 --> 01:17:25,900 Meu pneu estourou. - Tiro ou o seu...? 69 01:17:27,600 --> 01:17:33,100 Meu amigo. Ele vive em Calcut�, gest�o de neg�cios do pai, voc� sabe. 70 01:17:33,900 --> 01:17:35,900 Fale com ela, enquanto vou aliviar-me. 71 01:17:37,300 --> 01:17:38,800 Ol�... um u�sque! 72 01:17:43,500 --> 01:17:45,000 O que voc� acha de sua cunhada? 73 01:17:48,000 --> 01:17:49,300 Voc� tem o material? 74 01:17:54,000 --> 01:17:55,000 Para voc�. 75 01:17:57,400 --> 01:18:00,100 A m�sica... - Um minuto, um minuto. 76 01:18:00,200 --> 01:18:02,700 Desligue a m�sica. Desliga isso. 77 01:18:05,500 --> 01:18:08,500 Jerks! Voc� diz n�o para mim... - Lakhan, pare por a�. 78 01:18:08,500 --> 01:18:10,300 Por favor, pe�a para ele parar. Ele n�o vai ouvir-me. 79 01:18:11,800 --> 01:18:12,800 Por favor, pare ele. 80 01:18:12,900 --> 01:18:16,300 Desligue a m�sica, maestro. Desliga isso. 81 01:18:18,000 --> 01:18:19,400 Desliga isso! 82 01:18:21,200 --> 01:18:23,600 Ou�a, deixe-os estar. - Deixo-os...? 83 01:18:24,200 --> 01:18:25,900 Certo. Vamos l�. 84 01:18:27,800 --> 01:18:29,800 Eu quero saber, de onde estes animais v�m. 85 01:18:32,400 --> 01:18:36,200 Quando eu atiro, vou matar algu�m. Ent�o, porqu� fazer um alarido? 86 01:18:36,400 --> 01:18:38,400 Fa�a a sua filha chegar � raz�o, n�o a mim. 87 01:18:38,300 --> 01:18:40,600 Cala a boca. N�o se esque�a quem voc� �! 88 01:18:41,200 --> 01:18:43,600 N�o ouse falar assim comigo! 89 01:18:43,600 --> 01:18:46,500 Todos os meus esfor�os para mudar voc�, e continua um animal sangrento. 90 01:18:46,900 --> 01:18:49,900 Mesmo a pol�tica tem as suas regras, assassinatos s�o cometidos de noite! 91 01:18:49,900 --> 01:18:54,100 Mesmo quatro deles! Onde estava a necessidade de abrir fogo num restaurante? 92 01:18:54,990 --> 01:18:56,400 E na presen�a da minha filha! 93 01:18:56,700 --> 01:18:59,700 O que vou conseguir dizer a ela? 94 01:18:59,600 --> 01:19:04,400 Como � que eu lhe dizer, que aqui est� o seu noivo, case com ele... um assassino. 95 01:19:04,400 --> 01:19:07,200 J� vi! Por uma pequena coisa, voc� quer lev�-la a casar com outra pessoa. 96 01:19:07,200 --> 01:19:09,500 Algu�m mais vai ser o noivo, e vou mexer meus dedos? 97 01:19:09,500 --> 01:19:13,000 Isso n�o � o que eu... - Vou ficar em sil�ncio, n�o diga nada. 98 01:19:13,000 --> 01:19:15,300 Quantos assassinatos, voc� me fez cometer durante as �ltimas elei��es? 99 01:19:15,300 --> 01:19:18,200 Isto � sobre o casamento. - Vou dan�ar no casamento! 100 01:19:18,000 --> 01:19:20,500 E cantar can��es de nanar para os seus netos! 101 01:19:22,400 --> 01:19:24,400 Certo. V� embora agora. 102 01:19:53,500 --> 01:19:59,000 Sanjana disse-me tudo isso, quando eu ia lev�-la para o lugar de sua amiga. 103 01:19:58,900 --> 01:20:03,300 Era apenas uma viagem de duas horas, mas eu propositadamente levei-a por um caminho longo. 104 01:20:10,100 --> 01:20:12,600 Aqui estamos. - Sim. 105 01:20:21,400 --> 01:20:22,400 Cuidado. 106 01:20:30,000 --> 01:20:31,300 Cuide-se. 107 01:20:44,200 --> 01:20:48,200 Eu deveria ter ido embora de l�. Tinha um trabalho � minha espera. 108 01:20:49,800 --> 01:20:54,200 Mas por alguma raz�o, eu n�o poderia imaginar uma vida sem ela. 109 01:20:59,200 --> 01:21:00,900 Eu j� disse � sua m�e. 110 01:21:01,000 --> 01:21:03,500 N�s vamos encontrar um lugar em seu bairro, e ficar l�. 111 01:21:03,700 --> 01:21:05,800 Voc� n�o precisa ter quaisquer preocupa��es, minha filha. 112 01:21:43,500 --> 01:21:45,500 Amita tamb�m foi para longe. 113 01:21:47,900 --> 01:21:51,500 Onde vou eu...? O que eu fa�o? 114 01:21:53,400 --> 01:21:58,800 Eu n�o consigo descobrir nada. - Qual � o problema? Qual � o problema? 115 01:21:59,100 --> 01:22:01,800 Vamos pegar suas malas, e vamos para minha casa. 116 01:22:03,100 --> 01:22:07,300 Mas voc� est� indo para outro lugar. - Eu n�o vou embora. Eu n�o vou embora. 117 01:22:08,700 --> 01:22:10,700 O que isso significa? - Nada. 118 01:22:11,500 --> 01:22:14,200 Voc� conhece algu�m na vida, que faz mudan�a de planos. 119 01:22:14,500 --> 01:22:16,900 E meus planos mudaram. Vamos l�, vamos. 120 01:22:17,000 --> 01:22:18,600 N�o se comporte como um idiota. 121 01:22:19,600 --> 01:22:21,600 Voc� n�o sabe como eu estou preocupada. 122 01:22:23,100 --> 01:22:25,500 Se meu pai fica a saber que estou com voc�... 123 01:22:26,000 --> 01:22:28,400 ele vai ter consigo, e � mais um dos meus amigos mortos. 124 01:22:29,800 --> 01:22:31,200 Pense antes de falar. 125 01:22:35,900 --> 01:22:39,600 Isso � o que eu estive a pensar toda a noite. E � por isso que estou aqui. 126 01:22:40,900 --> 01:22:42,900 Aconte�a o que acontecer, estou consigo, Sanjana. 127 01:22:47,000 --> 01:22:49,000 Eu n�o posso ser t�o ego�sta. 1 01:25:27,000 --> 01:25:30,700 Lance um olhar amoroso para mim... 2 01:25:32,000 --> 01:25:36,400 um olhar vai fazer toda a diferen�a 3 01:25:47,400 --> 01:25:49,800 Vem, meu amor... 4 01:25:49,800 --> 01:25:56,300 Vamos trilhar o caminho do amor juntos. E para sempre 5 01:26:34,700 --> 01:26:39,400 Por caminhos desconhecidos nos encontr�mos como estranhos... 6 01:26:39,800 --> 01:26:42,800 � o que o destino quis para n�s 7 01:26:44,600 --> 01:26:47,000 Nosso amor � impar�vel... 8 01:26:47,200 --> 01:26:52,200 deve permanecer enquanto vivermos 9 01:26:54,200 --> 01:26:59,000 N�o vamos preocupar-nos com o amanh� ou o que a vida por sua vez, pode levar... 10 01:26:59,200 --> 01:27:03,200 no futuro 11 01:27:13,500 --> 01:27:17,100 Lance um olhar amoroso para mim... 12 01:27:18,500 --> 01:27:22,500 um olhar vai fazer toda a diferen�a 13 01:27:23,800 --> 01:27:25,700 Ser� que ela foi embora? 14 01:27:28,500 --> 01:27:32,800 N�o. Ela voltou. 15 01:27:35,800 --> 01:27:40,800 E ent�o come�ou os mais belos dias da minha vida. 16 01:27:46,300 --> 01:27:47,700 Esta � a minha casa. 17 01:27:47,700 --> 01:27:50,200 Eu n�o tenho pais ou irm�os, eu vivo sozinho. 18 01:27:50,600 --> 01:27:53,800 Eu tenho um tio materno, Rastogi, que est� na pol�cia. 19 01:27:54,000 --> 01:27:55,700 Mas eu n�o posso conviver com ele. 20 01:27:55,900 --> 01:27:57,900 Eu trouxe Sanjana a casa. 21 01:27:58,800 --> 01:28:05,200 N�s nos casamos e tivemos um filho. N�s pus�mos o nome de lshu. 22 01:28:13,100 --> 01:28:15,500 Meu Deus. - Pegue aquele menino. 23 01:28:15,500 --> 01:28:18,400 Ele roubou mangas. Pegue-o! 24 01:28:27,900 --> 01:28:30,900 Para onde ele foi? - Por ali. 25 01:28:53,500 --> 01:28:56,500 Ele tem isso. Ah, sim... a� est�! 26 01:28:56,500 --> 01:29:01,400 Vota para o Lanterna, e fa�am Munna Thakur vitorioso. 27 01:29:03,100 --> 01:29:07,500 Lembre-se da Lanterna. S�mbolo Munna Thakur na elei��o. 28 01:29:09,200 --> 01:29:11,200 Era a filha de Sujan Singh. 29 01:29:12,000 --> 01:29:15,700 Ele aprendeu a roubar. Ent�o, ele vai entrar na linha. 30 01:29:15,700 --> 01:29:17,500 Como se algu�m se metesse num assalto a mangas. 31 01:29:19,400 --> 01:29:21,100 O que voc�s est�o a sussurrar um ao outro? 32 01:29:21,600 --> 01:29:24,300 Eu estava fazendo-o ver a raz�o. Isto n�o � uma boa coisa para roubar. 33 01:29:24,400 --> 01:29:25,800 Voc� � o �nico que o estragou. 34 01:29:26,300 --> 01:29:28,500 Eu devo dizer-lhe, n�o �? Diga-me... 35 01:29:28,500 --> 01:29:31,400 que comer manga, n�o seria nenhum divertimento, se n�o fosse roubada? 36 01:29:31,500 --> 01:29:34,800 Mam�e, voc� sabe... - Meu filho, diga-me uma coisa. 37 01:29:34,900 --> 01:29:37,600 Voc� vai bisbilhotar em algu�m por ajuda? 38 01:29:37,600 --> 01:29:39,600 Onde voc� aprendeu? - O que voc� disse? 39 01:29:39,600 --> 01:29:42,500 � verdade. Eu realmente estraguei-o. - Oh, sim. 40 01:29:42,500 --> 01:29:45,800 E ele n�o vai receber uma �nica manga todo o ver�o, como castigo. 41 01:29:46,200 --> 01:29:49,200 Sou o �nico que vai ser punido? - De jeito nenhum, meu filho. 42 01:29:49,300 --> 01:29:52,500 Esqueceu-se do velho ditado? Quando o pai est� por perto, n�o h� problema. 43 01:29:59,000 --> 01:30:00,600 Sim, jogue isso para mim. 44 01:30:03,800 --> 01:30:07,800 Hey! Acalme-se. V�, for�a. 45 01:30:08,600 --> 01:30:12,200 Pegue esse ramo a�. H� uma grande quantidade de mangas l�. 46 01:30:12,500 --> 01:30:16,100 For�a... n�o tenhas medo, seu pai est� aqui. 47 01:30:17,200 --> 01:30:20,900 O que aconteceu...? J� disse que estou aqui. 48 01:30:30,500 --> 01:30:33,700 Quem �? 49 01:30:46,100 --> 01:30:47,700 Salta. 50 01:30:55,300 --> 01:30:56,700 Correr! 51 01:31:34,000 --> 01:31:37,000 Ishu... beba seu leite, antes de ir. 52 01:31:42,300 --> 01:31:43,700 Onde est� voc�? 53 01:31:56,800 --> 01:31:58,200 N�o fui eu mesmo, senhor? 54 01:32:02,500 --> 01:32:03,800 O que aconteceu, senhor? 55 01:32:04,500 --> 01:32:07,800 Ela se parece com minha filha Sanjana? Voc� est� velho! 56 01:32:08,300 --> 01:32:11,300 Narmada, tire esse homem longe da minha vista. 57 01:32:11,300 --> 01:32:12,800 Leve-o daqui. 58 01:32:13,800 --> 01:32:15,000 Perdoe-me, irm�. 59 01:32:15,300 --> 01:32:20,300 � por causa de homens como ele, que n�s, pol�ticos, temos uma m� imagem p�blica. 60 01:32:20,700 --> 01:32:22,700 Como voc� est�, Sanjana querida? 61 01:32:22,800 --> 01:32:24,700 Voc� est� feliz de ter-me causado problemas? 62 01:32:26,500 --> 01:32:29,000 Se eu queria que se casasse, eu estou apenas cumprindo o meu dever como pai. 63 01:32:29,500 --> 01:32:32,700 Isso n�o era pecado! Voc� n�o pensa no meu nome e reputa��o? 64 01:32:32,900 --> 01:32:35,500 Eu prometi ao meu amigo, que minha filha casava com seu filho. 65 01:32:35,800 --> 01:32:38,000 E ele zomba de mim,''Voc� n�o sabe cuidar da sua filha...'' 66 01:32:38,200 --> 01:32:40,000 o que voc� far� com o partido. - M�e... 67 01:32:40,200 --> 01:32:42,300 Ishu, v� para dentro. Entre, j� disse. 68 01:32:51,700 --> 01:32:53,400 Voc� est� casada, eu espero. 69 01:32:55,200 --> 01:32:56,200 Qual � seu nome? 70 01:32:57,500 --> 01:33:00,800 Por favor, n�o fa�a nada com ele, Papa. Estou muito feliz com ele. 71 01:33:01,000 --> 01:33:05,500 Voc� est� fora de si? Como pode a minha filha, ser feliz nesta floresta? 72 01:33:05,800 --> 01:33:09,300 Vou inventar uma hist�ria para salvar a nossa honra. Venho busc�-la mais tarde. 73 01:33:09,700 --> 01:33:12,000 N�o pai, eu quero ficar com ele. 74 01:33:12,000 --> 01:33:13,900 Aqui...? Neste grupo? 75 01:33:13,900 --> 01:33:15,800 Narmada, fa�a-a ver a raz�o. 76 01:33:15,800 --> 01:33:19,700 O homem que a viu, n�o � t�o tolo para acreditar no meu histrionismo. 77 01:33:19,700 --> 01:33:21,600 Ele vai bisbilhotar na oposi��o... 78 01:33:21,700 --> 01:33:25,100 Eu vou ter que beijar a minha ambi��o de tornar-me um ministro-chefe. Adeus. 79 01:33:25,600 --> 01:33:27,100 Cunhada, onde est� Avinash? 80 01:33:32,700 --> 01:33:36,100 Vamos embora, senhor. Nao � bom para voc� estar aqui. 81 01:33:40,400 --> 01:33:41,800 Voc� est� certo. 82 01:33:43,800 --> 01:33:44,800 Vamos. 83 01:33:51,900 --> 01:33:53,900 N�s n�o precisamos de ir para outro lugar, Sanjana. 84 01:33:53,900 --> 01:33:55,800 A vila inteira est� l� fora para proteger-nos. 85 01:33:56,200 --> 01:33:59,100 Al�m disso, ele tinha que descobrir algum dia. Se ele est� com raiva... 86 01:33:59,100 --> 01:34:01,000 ele � seu pai, afinal. - Pai? 87 01:34:01,000 --> 01:34:02,900 Nada significa mais para ele, do que suas ambi��es pol�ticas. 88 01:34:03,100 --> 01:34:04,800 Voc� n�o sabe como ele � esperto. lshu... o que voc� est� a fazer aqui? 89 01:34:06,200 --> 01:34:09,600 Vamos de f�rias, m�e. - J� � muito tarde. V� para a cama. 90 01:34:10,100 --> 01:34:12,500 Nunca ningu�m me escuta. - Isto � o limite! 91 01:34:12,900 --> 01:34:15,900 Voc� discute sobre tudo. Uma bofetada e... 92 01:34:17,300 --> 01:34:19,200 Ishu, v� para seu quarto. 93 01:34:21,900 --> 01:34:25,000 Voc� est� preocupada sem raz�o. Estamos realmente seguros aqui. 94 01:34:27,300 --> 01:34:30,200 Avinash, voc� sabe o que ele disse? - O qu�? 95 01:34:30,200 --> 01:34:32,600 Vou voltar. Vou tomar conta de tudo. 96 01:34:32,600 --> 01:34:36,100 Eu vi a sua inten��o nos seus olhos. Se ele pudesse ajudar... 97 01:34:36,100 --> 01:34:38,300 O qu�? O qu�? Ele foi embora tranquilamente, n�o foi? 98 01:34:38,300 --> 01:34:42,200 Porque voc� n�o entende...? S� uma vez, por favor. S� uma vez. 99 01:34:59,800 --> 01:35:01,500 Voc� � uma m�e estranha. 100 01:35:01,800 --> 01:35:05,800 Voc� j� pensou o que vai acontecer, da educa��o de lshu nesta aldeia? 101 01:35:06,700 --> 01:35:08,600 Devemos viver numa cidade grande. 102 01:35:10,600 --> 01:35:12,500 Se ele receber uma educa��o decente... 103 01:35:12,900 --> 01:35:14,800 pelo menos, toma conta de n�s, quando ficarmos velhos. 104 01:35:16,700 --> 01:35:17,700 Bem? 105 01:35:32,800 --> 01:35:34,600 Ishu, prepare-se rapidamente. 106 01:35:41,900 --> 01:35:43,800 Voc� est� zangado? - Sim. 107 01:35:44,100 --> 01:35:47,100 Porqu�? - N�o fico zangado, quando voc� me bate? 108 01:35:49,800 --> 01:35:52,800 Voc� n�o vai perdoar-me? - N�o. De jeito nenhum. 109 01:35:53,700 --> 01:35:56,400 Sanjana, vou ao banco... 110 01:36:07,300 --> 01:36:09,100 Onde voc� vai? - N�o fale comigo. 111 01:36:09,100 --> 01:36:11,500 Porque est� a falar assim? - Meu doce. N�o fale comigo. 112 01:36:14,000 --> 01:36:17,000 O que foi? - Porque voc� n�o responde � m�mia? 113 01:36:17,300 --> 01:36:18,800 Porque ela te bate! 114 01:36:18,900 --> 01:36:22,000 Isso � entre n�s dois. Porque voc� deve interferir? 115 01:36:22,700 --> 01:36:26,400 Ent�o � assim que... Voc� fez uma cambalhota. 116 01:36:30,100 --> 01:36:32,500 Ele assumiu depois que seu pai... - N�o, depois que sua m�e. 117 01:36:33,400 --> 01:36:36,000 Vou ao banco, ok? - Tome cuidado. 118 01:36:36,000 --> 01:36:37,500 Que nome voc� disse, do motorista de cami�o? 119 01:36:37,800 --> 01:36:39,300 Ranjan. - A que horas marcaram? 120 01:36:39,300 --> 01:36:41,700 �s oito. - J� s�o 8:30. Ele adormeceu? 121 01:36:43,100 --> 01:36:44,000 Pare aqui. 122 01:36:48,000 --> 01:36:49,800 Como est�, senhor? - Muito bem. 123 01:36:50,300 --> 01:36:52,700 Eu estava � sua procura, filho. - Porqu�? O que � que se passa, tio? 124 01:36:52,900 --> 01:36:55,800 Eu n�o estou a olhar para um deleite. Algumas pessoas estavam a perguntar sobre si. 125 01:36:56,100 --> 01:36:57,600 Sobre mim? - Sim. 126 01:36:57,600 --> 01:36:59,500 Como voc� est� relacionado com Sujan Singh de Patna? 127 01:37:01,800 --> 01:37:05,200 Ele passa a ser meu sogro. - Pare de brincar, filho. 128 01:37:06,500 --> 01:37:09,700 Ele � um homem muito grande, com liga��es grandes e perigosas. 1 01:40:00,000 --> 01:40:01,300 Inspetor... 2 01:40:06,400 --> 01:40:08,400 Porque me apanharam? 3 01:40:08,400 --> 01:40:10,300 Porque voc� � o �nico, que fugiu com a filha de Sujan Singh! 4 01:40:10,400 --> 01:40:12,600 Quando ela quis voltar, voc� a matou. 5 01:40:13,800 --> 01:40:17,700 Eu n�o pedi a ela para fugir comigo, eu n�o fiz isso. 6 01:40:18,600 --> 01:40:21,000 Toda a aldeia sabe, que eu me casei com ela. 7 01:40:22,400 --> 01:40:26,100 N�s �amos embora, eu tinha ido ao banco. 8 01:40:26,600 --> 01:40:28,700 Quando voltei, vi... 9 01:40:30,100 --> 01:40:32,500 Ent�o voc� diz, que foi o pai que matou sua pr�pria filha? 10 01:40:32,500 --> 01:40:34,700 Voc� comete o assassinato, e culpa os outros por isso? 11 01:40:35,000 --> 01:40:36,900 Confesse que voc� matou! 12 01:40:39,000 --> 01:40:41,800 Quero o meu filho! Quero meu filho de volta! 13 01:40:41,700 --> 01:40:45,600 Algu�m matou minha mulher, e tirou meu filho de mim! 14 01:40:46,800 --> 01:40:48,400 Bastardo! Voc� bateu num pol�cia! 15 01:40:49,000 --> 01:40:51,700 Prendam-no. Deixem-no apodrecer l�. 16 01:40:52,900 --> 01:40:55,900 Lakhan tinha chamado. - N�o se preocupe... 17 01:40:56,000 --> 01:40:59,000 Estamos a lev�-lo de qualquer maneira. - Que tem de bom isso? 18 01:40:59,300 --> 01:41:03,900 Acabe com ele o mais r�pido poss�vel. - A quest�o est� muito quente. 19 01:41:04,200 --> 01:41:07,700 Precisa ser resfriado. Diga isso a Lakhan. 20 01:41:07,800 --> 01:41:15,000 Quando voc� vive com o dinheiro de Lakhan, n�o pode pensar em refrescar. 21 01:41:15,000 --> 01:41:17,700 Pedimos para executar uma miss�o pequena, e voc� age de forma estranha com a gente? 22 01:41:17,900 --> 01:41:20,200 Lakhan quer que voc� fa�a isso hoje � noite. 23 01:41:20,200 --> 01:41:22,100 Temos que chegar a Calcut� esta noite. 24 01:41:22,100 --> 01:41:25,400 Ah sim? Onde est� Lakhan? - Espertinho. 25 01:41:25,300 --> 01:41:27,800 N�o fa�a perguntas demais. Basta fazer o seu trabalho. 26 01:41:45,700 --> 01:41:49,000 Porque est� a ter todo este problema? Porque n�o acaba j� com ele? 27 01:41:49,100 --> 01:41:52,400 Os corpos s�o queimados no cremat�rio, n�o na pr�pria casa. 28 01:41:55,700 --> 01:41:58,700 Chega por agora. - Tudo bem... d�-me a arma. 29 01:41:58,700 --> 01:42:02,000 Voc� tem a arma oficial? Porque est� a desperdi�ar as nossas balas? 30 01:42:02,400 --> 01:42:03,800 Fa�a o que voc� disse. 31 01:42:07,200 --> 01:42:08,200 Aqui est�. 32 01:42:12,400 --> 01:42:15,000 Pressione o gatilho... Tem os p�s frios? 33 01:42:15,100 --> 01:42:17,900 Deixe-me pensar primeiro numa hist�ria. - Hist�ria? 34 01:42:18,300 --> 01:42:21,200 Sim, tem de inventar-se uma hist�ria, por via das acusa��es... 35 01:42:21,200 --> 01:42:24,700 chegar at� a papelada. Nada acontece mesmo assim? 36 01:42:24,900 --> 01:42:28,200 Ent�o, em que acusa��es voc� j� pensou? - Bata e execute. 37 01:42:29,100 --> 01:42:30,600 Quem? - Voc�. 38 01:42:38,600 --> 01:42:41,300 Obrigado, Rana. - N�o foi grande coisa, senhor. 39 01:42:41,300 --> 01:42:43,200 Seu sobrinho significa algo para n�s tamb�m. 40 01:42:43,700 --> 01:42:46,100 Um deles � obrigado a fazer licita��o desses canalhas. 41 01:42:46,100 --> 01:42:49,600 Ou ent�o, n�s tamb�m faremos algo de bom. 42 01:42:59,100 --> 01:43:01,500 Bem, nossa corrup��o foi de alguma utilidade no passado. 43 01:43:26,100 --> 01:43:28,500 Eu sei tudo, filho. 44 01:43:29,500 --> 01:43:31,400 Eu sei o que voc� est� a passar. 45 01:43:34,100 --> 01:43:36,800 Como tudo isso aconteceu, e porqu�. 46 01:43:39,000 --> 01:43:41,600 Sua esposa foi cremada com todos os ritos. 47 01:43:42,700 --> 01:43:46,400 Sujan Singh estava l� em pessoa. - lshu? 48 01:43:48,000 --> 01:43:49,600 Ishu est� vivo, filho. 49 01:43:51,400 --> 01:43:52,700 O seu filho est� vivo. 50 01:43:53,000 --> 01:43:55,000 Onde voc� vai? - Ter com Sujan Singh. 51 01:43:56,200 --> 01:44:01,300 lshu n�o est� com Sujan Singh. - Ent�o, onde est� ele, tio? 52 01:44:01,300 --> 01:44:05,100 Lakhan Yadav levou-o para longe. - Como voc� sabe? 53 01:44:05,500 --> 01:44:07,500 Eu recebi um telefonema. Quem ligou, n�o perguntei... 54 01:44:07,500 --> 01:44:09,800 mas � o que mesmo, e os informantes disseram-nos que... 55 01:44:09,800 --> 01:44:11,700 Lakhan Yadav est� escondido em Calcut�. 56 01:44:12,600 --> 01:44:15,200 Voc� deve salvar lshu, meu filho. Salve lshu. 57 01:44:15,500 --> 01:44:19,500 Aqui est� algum dinheiro... n�o � il�cito. 58 01:44:19,400 --> 01:44:23,300 Isso � o que eu salvei do minha sal�rio. Voc� deve salvar lshu. 59 01:44:26,100 --> 01:44:28,600 Voc� conhece algu�m em Calcut�? 60 01:44:28,700 --> 01:44:30,700 Tenho l� um homem chamado Shankar Paswan. 61 01:44:30,800 --> 01:44:32,800 Eu fiz um favor a ele. 62 01:44:47,700 --> 01:44:50,700 O ferimento foi curado, e os pontos ser�o retirados em dois dias. 63 01:44:53,500 --> 01:44:57,500 Avinash Babu, Moni trouxe informa��es sobre Lakhan Yadav. 64 01:44:57,500 --> 01:44:59,400 Lakhan Yadav ainda est� em Calcut�. 65 01:44:59,500 --> 01:45:02,000 Palavra, � que houve uma divis�o entre ele e Singh Sujan. 66 01:45:02,300 --> 01:45:04,200 Os homens de Sujan Singh, disseram que est�o � procura dele. 67 01:45:04,200 --> 01:45:06,200 Alguma not�cia sobre Ghatak, do Bar Sudarshan? 68 01:45:06,100 --> 01:45:08,500 Prashant aconselhou-o a descansar dez dias. 69 01:45:08,500 --> 01:45:09,900 Por favor, diga-me onde est� Ghatak. 70 01:45:39,700 --> 01:45:41,700 Hey Ghatak... - Deixe-me. 71 01:45:41,700 --> 01:45:43,600 Onde est� Ghatak? Eu tenho que lhe devolver dinheiro. 72 01:45:44,500 --> 01:45:46,500 Saia desse carro. 73 01:46:14,500 --> 01:46:16,700 Quem deixou o carro aqui? Onde est� o motorista? 74 01:46:18,100 --> 01:46:19,500 Onde est� ele? 75 01:46:21,600 --> 01:46:24,400 Avinash Babu, o que est� � procura? 76 01:46:24,400 --> 01:46:26,300 Porque voc� veio aqui neste estado? 77 01:46:27,200 --> 01:46:29,900 Atr�s de Ghatak. Ele est� escondido em algum lugar perto. 78 01:46:30,000 --> 01:46:32,100 Ele � o �nico, que nos pode levar a Lakhan. 79 01:46:32,100 --> 01:46:34,000 Mas porque voc� veio aqui? 80 01:46:34,900 --> 01:46:36,400 Hey... eu n�o sou um pol�cia! 81 01:46:36,500 --> 01:46:38,400 Siga em frente com seu trabalho, e eu vou fazer o meu. 82 01:47:07,900 --> 01:47:10,600 D�-me o telefone. - Flu�ncia! Dispensa. 83 01:47:10,600 --> 01:47:12,500 A mulher virtuosa, n�o � voc�. 84 01:47:13,000 --> 01:47:14,500 Onde voc�s v�o? 85 01:47:18,700 --> 01:47:21,300 Tiwari, daqui � Ghatak. 86 01:47:21,600 --> 01:47:24,000 Que Ghatak? - Voc� esqueceu-se de mim? 87 01:47:24,000 --> 01:47:26,000 Eu disse-lhe sobre Avinash, lembra-se? 88 01:47:26,200 --> 01:47:29,500 Ent�o, porque voc� n�o diz que � o cafet�o. Porque voc� est� t�o animado? 89 01:47:29,500 --> 01:47:32,300 Ou�a... fa�a o que eu digo. 90 01:47:32,400 --> 01:47:34,600 Estou a tentar salvar sua pele. D� o telefone para Lakhan, r�pido. 91 01:47:35,100 --> 01:47:39,500 Ponha-o em linha, seu c�o. - Espere. 92 01:47:39,400 --> 01:47:40,300 Eu espero. 93 01:47:40,500 --> 01:47:43,600 V� embora! Voc� vai mat�-lo, com todas aquelas p�lulas para dormir? 94 01:47:43,700 --> 01:47:46,100 Esta � a f�brica do meu pai, Lakhan, isto n�o � um hospital p�blico. 95 01:47:46,600 --> 01:47:48,600 E se ele morre, e meu pai fica a saber? 96 01:47:48,700 --> 01:47:50,700 Quanto tempo vamos ficar aqui, por causa desse garoto? 97 01:47:50,800 --> 01:47:52,400 O tempo que for necess�rio! 98 01:47:52,700 --> 01:47:56,400 Quando voc� estuprou a menina na f�brica, que veio em seu socorro. 99 01:47:56,300 --> 01:47:57,900 Quem era? 100 01:47:58,100 --> 01:48:00,900 Voc� a matou e fugiu. Que conseguiu o seu velho? 101 01:48:01,500 --> 01:48:04,000 Eu empresto-lhe um dedo, e voc� pega minha m�o inteira...? 102 01:48:05,800 --> 01:48:07,200 Desculpas. 103 01:48:08,200 --> 01:48:12,100 Olha ele. Mam�e n�o te ensinou como se comportar com crian�as? 104 01:48:12,600 --> 01:48:16,200 Olha o que voc� tem feito para ele... Porque n�o lhe d� um pouco de leite? 105 01:48:17,400 --> 01:48:18,800 Pegue o telefone! 106 01:48:19,000 --> 01:48:20,800 Sua chamada, irm�o. - Carta. 107 01:48:20,800 --> 01:48:22,900 Qual carta? - Depois de algum tempo. 108 01:48:24,200 --> 01:48:26,900 Hey! Ele est� a suar... est� a sentir-se sufocado. Abra a janela. 109 01:48:30,900 --> 01:48:33,300 Gajos in�teis! Quanto tempo vou estar aqui � espera? 110 01:48:33,800 --> 01:48:37,600 Tiwari, d� o telefone ao Lakhan... 111 01:48:40,800 --> 01:48:43,500 Como ele sabe, que ele � o meu filho querido? 112 01:48:43,700 --> 01:48:45,800 Meu filho querido! 113 01:48:45,800 --> 01:48:47,700 Firme... acorde. 114 01:48:50,100 --> 01:48:51,400 Sua m�e foi minha namorada. 115 01:48:54,000 --> 01:48:56,400 Seu pai est� morto. 116 01:48:59,700 --> 01:49:03,000 Bem-vindo ao festival p�blico pooja, em Maniktola. 117 01:49:03,200 --> 01:49:08,000 Para a paz da alma de seu pai... V� em frente. 118 01:49:08,600 --> 01:49:10,800 Fale! Voc� � mudo? 119 01:49:12,600 --> 01:49:14,300 Lakhan! O que voc� est� a fazer? 120 01:49:17,000 --> 01:49:19,000 Sua m�e n�o concordou... 121 01:49:19,100 --> 01:49:21,700 sen�o o menino teria caracter�sticas como as minhas. 122 01:49:30,500 --> 01:49:31,900 Onde est� a chamada? 123 01:49:40,100 --> 01:49:42,100 Lakhan! Daqui Ghatak. 124 01:49:42,500 --> 01:49:44,000 Avinash est� vivo. 125 01:49:45,800 --> 01:49:48,200 Reema, onde fica Maniktola? - Cerca de 2 km de dist�ncia. 126 01:49:48,300 --> 01:49:50,100 Espere por mim na esta��o, eu vou ter l�. 127 01:49:50,700 --> 01:49:53,600 Posso ir com voc�? - N�o... fa�a como eu digo, por favor. 128 01:49:54,000 --> 01:49:55,900 Voc� tem not�cias sobre lshu? 129 01:50:01,600 --> 01:50:05,700 Lakhan! Aqui! Venha aqui! 130 01:50:34,000 --> 01:50:35,800 Saia do caminho. Voc� quer morrer? 131 01:50:46,400 --> 01:50:50,800 Bem-vindo ao festival p�blico pooja, em Maniktola. 132 01:50:54,400 --> 01:50:57,500 Esquadra de Pol�cia? Estou a ligar de Maniktola. 133 01:50:57,500 --> 01:50:59,000 Algu�m colocou uma bomba nesta �rea. 134 01:50:59,100 --> 01:51:03,700 N�o, meu irm�o. Ningu�m confia em ningu�m. Ent�o, como podemos confiar em voc�? 135 01:51:03,700 --> 01:51:05,700 Gopal engoliu o dinheiro que voc� deu para mim, na �ltima vez. 136 01:51:06,000 --> 01:51:10,600 Se voc� quer Avinash, pague-me adiantado. 137 01:51:10,600 --> 01:51:12,200 Eu n�o quero qualquer discuss�o. 138 01:51:15,300 --> 01:51:18,300 O p�blico � informado... 139 01:51:18,300 --> 01:51:21,500 que a pol�cia recebeu a not�cia, de uma bomba nesta �rea. 140 01:51:22,200 --> 01:51:27,000 Residentes s�o convidados a deixar a �rea, sem criar qualquer p�nico. 141 01:51:27,800 --> 01:51:29,200 Por favor, cooperem com a pol�cia. 142 01:51:31,000 --> 01:51:36,100 Moradores s�o convidados a desocupar a �rea, pacificamente. 143 01:51:37,800 --> 01:51:39,800 N�o h� necessidade para p�nico... 144 01:51:42,300 --> 01:51:43,700 Nada aconteceu! 145 01:51:58,600 --> 01:52:00,000 Vou dar uma olhadela. 146 01:52:06,900 --> 01:52:08,600 Fique de olho no garoto. 147 01:52:14,900 --> 01:52:16,900 V� l�, recua. 148 01:52:19,700 --> 01:52:21,700 Irm�o... Avinash! 149 01:52:22,900 --> 01:52:26,300 Certo. Mantenha a vigil�ncia sobre o garoto. Vou j�. 150 01:52:28,400 --> 01:52:31,400 O que aconteceu? - Voc� ouviu falar do macaco? 151 01:52:31,700 --> 01:52:34,200 O macaco guloso...? - N�o. 152 01:52:34,300 --> 01:52:36,500 Ele enfia a m�o num vaso estreito... 153 01:52:36,600 --> 01:52:40,400 para roubar um pouco de p�o, e fecha o punho. 154 01:52:40,800 --> 01:52:45,800 E quando tenta tirar a sua m�o, n�o pode. Porque � um punho... 155 01:52:45,700 --> 01:52:47,600 e o macaco � t�o ganancioso! 156 01:52:47,800 --> 01:52:50,000 Est� tudo bem, mas porque est� a contar-me a hist�ria? 157 01:52:50,500 --> 01:52:53,900 Que diabos. Merda! 158 01:52:55,700 --> 01:52:57,600 Onde est� o garoto? Onde est� ele? 159 01:53:24,800 --> 01:53:26,100 Onde ele foi...? 160 01:53:26,500 --> 01:53:27,500 Burros! 161 01:53:52,000 --> 01:53:53,400 Ishu! 162 01:53:57,800 --> 01:53:59,500 Algu�m o detenha! 163 01:54:00,700 --> 01:54:04,100 Parem ele. Ele est� a fugir com o meu filho! 164 01:54:04,500 --> 01:54:05,900 Parem-no! 165 01:54:15,600 --> 01:54:18,500 Deixe-me ir. Ajudem-me...! 166 01:54:18,900 --> 01:54:21,300 Pol�cia! Ele est� a sequestrar o meu filho! 167 01:54:21,300 --> 01:54:24,200 Ele vai matar o meu filho. Peguem-no! 168 01:54:24,300 --> 01:54:26,700 Ele quer o meu filho! 169 01:54:27,800 --> 01:54:34,600 Ele � meu filho! lshu... Ele est� a fugir com o meu filho! 170 01:54:34,800 --> 01:54:37,700 Algu�m me ajude... ele est� a fugir com o meu filho! 171 01:54:38,200 --> 01:54:40,600 Ele escapou com o meu filho! 172 01:54:45,900 --> 01:54:49,000 Escute, quero falar com o seu superior, diga-lhe, por favor. 173 01:54:48,800 --> 01:54:51,200 O que aconteceu, Reema? - Avinash... 174 01:54:51,200 --> 01:54:54,700 Eu falei com o seu tio de Patna. Ele chega amanh�, para o tirar daqui. 175 01:54:54,700 --> 01:54:59,000 Vai ser tarde demais, at� amanh�. Ser� muito tarde, amanh�. 176 01:55:00,100 --> 01:55:04,300 Eu quero meu filho de volta hoje. Agora, neste exacto momento. 177 01:55:05,100 --> 01:55:09,100 Tirem-me daqui... tirem-me daqui! 178 01:55:09,600 --> 01:55:13,700 Fa�am ver a raz�o! Diga-lhe que era meu pr�prio filho! 179 01:55:13,800 --> 01:55:17,200 Era o meu filho, que entregaram a Lakhan! 180 01:55:18,900 --> 01:55:22,000 Eu estou a fazer o que posso, n�o estou? Sua fian�a ser� organizada at� amanh�. 181 01:55:22,800 --> 01:55:24,400 Estou a fazer o que posso. 182 01:55:27,000 --> 01:55:30,600 Ele estava t�o perto para mim... 183 01:55:31,100 --> 01:55:33,500 quando Lakhan o levou na minha presen�a. 184 01:55:34,000 --> 01:55:37,900 Na minha presen�a, ele fugiu com ele. 1 01:57:56,000 --> 01:58:00,000 Ele me trouxe junto, porque sabe que voc� n�o vai ouvi-lo. 2 01:58:00,100 --> 01:58:02,100 Ent�o escute cuidadosamente ao que ele diz. 3 01:58:02,600 --> 01:58:05,000 N�o fa�a algo bobo num acesso de raiva, meu filho. 4 01:58:05,900 --> 01:58:09,900 Isto tem a ver com a vida do lshu. V�. 5 01:58:47,300 --> 01:58:48,800 O que voc� est� a olhar para mim? 6 01:58:50,700 --> 01:58:52,200 Voc� vai devorar-me? 7 01:58:52,300 --> 01:58:54,200 Vou dar-lhe um rev�lver. Atire em mim, fim da hist�ria. 8 01:58:54,200 --> 01:58:56,700 Voc� ter� encontrado a sua paz, e eu vou ter pago os meus pecados! 9 01:58:57,000 --> 01:58:59,400 Onde est� meu filho? - Eu sequestrei-o. 10 01:59:00,000 --> 01:59:02,700 Ele passa a ser meu neto, assim eu o sequestrei. 11 01:59:02,900 --> 01:59:05,300 Tive que matar minha filha, e sequestar meu neto... 12 01:59:05,800 --> 01:59:08,100 n�o sou um ser humano, sou um animal de sangue. 13 01:59:12,500 --> 01:59:15,200 Sim, eu estava zangado com Sanjana. 14 01:59:15,400 --> 01:59:17,500 Ela era minha filha, eu tinha o direito de estar zangado com ela. 15 01:59:18,000 --> 01:59:21,000 Voc� casou-se com ela apenas recentemente, mas eu erguia no meu colo. 16 01:59:21,000 --> 01:59:23,900 Eu mandei-a para o exterior para estudar, eu cuidei dela, at� sem m�e. 1 01:59:24,000 --> 01:59:25,200 E para qu�...? Para isso? 2 01:59:28,000 --> 01:59:31,000 Ela poderia ter-me dito, que n�o aprovava Lakhan Yadav... 3 01:59:31,200 --> 01:59:35,000 que ele era um bandido... eu n�o a teria obrigado a casar. 4 01:59:36,200 --> 01:59:38,800 Sem uma palavra ou uma discuss�o... 5 01:59:40,000 --> 01:59:41,700 Ela simplesmente fugiu. 6 01:59:44,500 --> 01:59:48,900 Durante cinco anos eu chorei, quando comemorava sua morte. 7 01:59:49,500 --> 01:59:53,700 Ent�o eu fiquei a saber, que ela estava viva, era casada e tinha um filho... 8 01:59:53,600 --> 01:59:56,800 e ela nem sequer considerou necess�rio, dizer-me tudo isso! 9 01:59:57,100 --> 01:59:59,000 Como se eu n�o fosse mesmo seu pai! 10 02:00:03,000 --> 02:00:06,600 Quando eu voltei, eu tinha decidido n�o olhar para seu rosto nunca mais. 11 02:00:08,100 --> 02:00:10,200 Mas isso n�o acontece na vida. 12 02:00:11,700 --> 02:00:13,700 Mesmo sem conhec�-lo, eu tive que aceitar voc�... 13 02:00:13,900 --> 02:00:15,600 e Narmada perguntou o que eu disse a ele. 14 02:00:16,000 --> 02:00:19,800 Se ela era feliz consigo, eu n�o iria ficar no caminho da sua felicidade. 15 02:00:20,800 --> 02:00:24,800 E voc� acha, que eu... 16 02:00:32,100 --> 02:00:34,100 Sanjana era minha filha. 17 02:00:35,300 --> 02:00:38,000 Voc� � um pai, deve entender a ang�stia de um pai. 18 02:00:45,000 --> 02:00:48,900 Onde est� meu filho? Onde est� ele? 19 02:00:52,800 --> 02:00:54,800 Lakhan levou-o para longe. 20 02:00:55,300 --> 02:00:59,300 No momento em que ele soube que Sanjana estava viva, e eu aceitei voc�... 21 02:00:59,400 --> 02:01:01,200 ele ficou louco de raiva. 22 02:01:01,400 --> 02:01:03,900 Os su�nos foram directamente para sua casa e... 23 02:01:17,200 --> 02:01:22,300 O canalha sabia que eu n�o o pouparia, e ele sequestrou o meu neto. 24 02:01:23,000 --> 02:01:26,000 Ele est� usando-o como um escudo, e a pedir 500 milh�es como resgate. 1 02:01:34,000 --> 02:01:36,900 Porque voc� me chamou aqui? - Os su�nos ligaram novamente. 2 02:01:37,900 --> 02:01:40,300 Al�m do dinheiro, ele quere-o a si agora. 3 02:01:41,300 --> 02:01:46,800 Eu s� n�o consigo descobrir, o que � errado, e o que � certo! 4 02:01:48,400 --> 02:01:52,400 Se voc� n�o for l�, uma coisa � certa. lshu ser�... 5 02:01:54,300 --> 02:01:55,600 Ele vai matar lshu. 6 02:01:57,200 --> 02:02:01,000 Eu deixo a decis�o para si, filho. Voc� decide o que deve ser feito. 7 02:02:02,000 --> 02:02:06,400 Quando lshu est� em causa, prometa mant�-lo feliz. 8 02:02:08,000 --> 02:02:09,800 O que mais posso dizer? 9 02:02:12,700 --> 02:02:14,100 Fa�a uma chamada para ele. 10 02:02:27,800 --> 02:02:31,200 Depois de eu ter lshu, acabe com Lakhan e Avinash. 11 02:02:31,200 --> 02:02:35,100 Mantenha um controle sobre o seu temperamento, filho. Tudo vai ficar bem. 12 02:02:35,400 --> 02:02:37,400 Se algo acontecer comigo, voc� deve cuidar de lshu. 13 02:02:53,500 --> 02:02:54,900 Vem, meu filho. 14 02:02:56,200 --> 02:02:58,000 O desgra�ado deve estar � espera. 15 02:03:14,600 --> 02:03:15,800 R�pido. 1 02:03:24,000 --> 02:03:28,000 O que deu em voc�, Avinash? - Ligue para o comiss�rio local. 2 02:03:28,000 --> 02:03:32,300 Se Lakhan fica a saber, ele vai matar lshu. 3 02:03:32,300 --> 02:03:33,800 Telefone, por favor. 4 02:03:37,500 --> 02:03:39,100 Comiss�rio Khan daqui. 5 02:03:39,400 --> 02:03:43,000 O l�der da oposi��o de Bihar Sujan Singh. chama-me de algum lugar. 6 02:03:43,300 --> 02:03:46,100 Ele disse que um dos capangas de sua �rea chamado Lakhan... 7 02:03:46,200 --> 02:03:49,200 raptou-o por diferen�as pol�ticas. 8 02:03:51,200 --> 02:03:53,100 Estou indo para l�, senhor. 9 02:03:59,000 --> 02:04:01,900 Ligue a televis�o. Voc� se tornou famoso. 10 02:04:02,300 --> 02:04:04,800 Voc� est� no programa, assim � a morte. 11 02:04:04,800 --> 02:04:08,700 Um an�ncio especial. Um alerta vermelho foi declarado na cidade de Calcut�. 12 02:04:09,000 --> 02:04:11,000 A pol�cia est� � procura de Lakhan Singh... 13 02:04:12,600 --> 02:04:16,400 Quem � o respons�vel pelo rapto do industrial pol�tico Sujan Singh. 14 02:04:16,600 --> 02:04:19,900 Esta not�cia foi entregue pessoalmente ao Comiss�rio, por Sujan Singh. 15 02:04:20,400 --> 02:04:24,400 N�o seriam muitos casos pendentes contra Lakhan Yadav, em v�rios estados. 16 02:04:25,700 --> 02:04:28,300 A pol�cia est� a fazer perguntas? 17 02:04:30,500 --> 02:04:32,800 Bandido! Voc� n�o se importa com a vida de seu filho? 18 02:04:33,100 --> 02:04:37,000 C�o ganancioso! Voc� n�o vai mesmo tocar em lshu, at� que tenha o dinheiro. 19 02:04:37,100 --> 02:04:40,300 Vou cort�-lo e jog�-lo fora! 20 02:04:41,000 --> 02:04:43,100 N�o h� nada que voc� possa fazer, Lakhan. 21 02:04:43,400 --> 02:04:46,000 A pol�cia est� procurando por si, em cada canto e esquina. 22 02:04:46,300 --> 02:04:48,600 Voc� n�o tem nada... nem o dinheiro, nem Sujan. 23 02:04:48,700 --> 02:04:50,500 Eu vou cravar uma bala, no cr�nio do seu filho! 24 02:04:50,600 --> 02:04:53,500 H� 500 milh�es a andar na sua cabe�a, sabe? 1 02:04:54,000 --> 02:04:55,600 Voc� e seus amigos, v�o morrer da forma que eu quero. 2 02:04:56,000 --> 02:04:59,500 Nas ruas, as pessoas v�o apanhar-te. A pol�cia n�o te poupar�. 3 02:04:59,800 --> 02:05:02,800 Eu vou matar voc� e seu filho... - N�o seja louco, Lakhan. 4 02:05:03,000 --> 02:05:05,600 Se o menino for morto, estamos todos acabados. 5 02:05:05,800 --> 02:05:08,400 Ou�a... vamos deixar o garoto ir. 6 02:05:25,100 --> 02:05:26,600 Ainda n�o matei o seu filho. 7 02:05:27,600 --> 02:05:29,500 Mas eu tenho o seu bode. percebe? 8 02:05:30,900 --> 02:05:34,100 Al�... d� o telefone para lshu. D�-lhe! 9 02:05:34,300 --> 02:05:36,300 Levante-se... para cima! 10 02:05:44,600 --> 02:05:47,900 Ishu, o Papa vai ter contigo. Ele est� a ir ter contigo. 11 02:05:48,600 --> 02:05:52,200 Come�ou sua cabra, n�o foi? Onde nos encontramos? 12 02:05:53,600 --> 02:05:54,600 Na esta��o de Khadakpur. 13 02:05:54,800 --> 02:05:56,400 A que horas? - �s oito. 14 02:06:04,400 --> 02:06:07,100 Tome... pedue nele. Ele � pesado! 15 02:06:26,000 --> 02:06:28,700 Leve a crian�a. 16 02:06:38,000 --> 02:06:41,500 Voc� ainda n�o me ouviu...? Leve a crian�a. 17 02:06:50,000 --> 02:06:52,600 Tudo bem. E agora...? - Continue a andar at� eu pedir para parar. 1 02:07:29,000 --> 02:07:32,400 Diga aos seus homens, para deix�-lo sozinho. 2 02:07:33,300 --> 02:07:35,300 Atire sua arma, para o caixote do lixo. 3 02:07:55,800 --> 02:07:58,000 V� e sente-se no banco atr�s de voc�. 4 02:08:26,100 --> 02:08:29,100 Treinador S-2... v� e fique perto do treinador S-2. 5 02:08:44,900 --> 02:08:47,200 Sir... d�-me algum dinheiro. 6 02:08:57,200 --> 02:09:00,900 Vamos l�, seu su�no. 7 02:09:09,000 --> 02:09:10,500 Vamos l�! 8 02:09:23,000 --> 02:09:24,800 Lakhan... 1 02:09:35,000 --> 02:09:36,800 Voc� est� bem, lshu? 2 02:09:39,900 --> 02:09:41,800 Avinash, d� a crian�a para mim. 3 02:09:42,700 --> 02:09:44,500 Tome lshu e saia daqui! 4 02:09:46,700 --> 02:09:49,800 V� embora! Saia daqui! 5 02:09:53,100 --> 02:09:55,200 Esse � o meu dinheiro! 6 02:10:27,100 --> 02:10:29,600 "Avinash! D� a crian�a para mim!" 7 02:10:32,500 --> 02:10:33,500 Pap�... 8 02:10:34,900 --> 02:10:36,200 Ishu... 9 02:11:16,000 --> 02:11:17,000 Ishu! 1 02:11:50,000 --> 02:11:54,000 Era 14 de fevereiro, fui ao banco. 2 02:12:07,600 --> 02:12:10,500 lshu... n�o tenha medo! Ok? 1 02:12:19,300 --> 02:12:20,700 Sanjana... minha filha. 2 02:12:21,300 --> 02:12:24,400 Vamos, estou aqui para te levar. 3 02:12:26,300 --> 02:12:27,600 Vamos, querida. 4 02:12:29,300 --> 02:12:33,900 Parece que esse desgra�ado Avinash, envenenou seus ouvidos. 5 02:12:34,100 --> 02:12:37,000 Ele instigou voc� contra mim. 6 02:12:37,500 --> 02:12:40,100 Ele convenceu voc�, que eu era o �nico que... 7 02:12:40,500 --> 02:12:44,100 n�o era apaixonado por essa porcaria sobre o assassinato, minha filha. 8 02:12:44,100 --> 02:12:48,600 Ele quer colocar uma cunha entre o sogro e filha. 9 02:12:49,200 --> 02:12:51,200 Bastardo! � por isso que eu criei ele...? 10 02:12:52,500 --> 02:12:56,700 Porque voc� me criou? Para eu cometer os crimes, n�o �? 11 02:12:57,500 --> 02:12:59,100 O bastardo fez promessas na altura... 12 02:12:59,100 --> 02:13:03,400 Vou fazer um grande homem de si, Lakhan. Vou cas�-lo com minha filha. 13 02:13:03,700 --> 02:13:05,700 Com o diabos consigo! 14 02:13:06,900 --> 02:13:08,900 Mesmo... 15 02:13:09,800 --> 02:13:12,900 Voc� chama-se de pai, e atira na sua pr�pria filha! 16 02:13:13,000 --> 02:13:16,000 Ela implorou, chorou e disse que n�o queria ir! 17 02:13:16,400 --> 02:13:19,500 J� h� um monte de derramamento de sangue. Ent�o, escute-me... 18 02:13:19,600 --> 02:13:21,000 Vamos para casa. Vai ficar tudo bem. 19 02:13:21,200 --> 02:13:23,900 Vou disparar... - N�o, ou�a-me! Ou�a... 20 02:13:24,400 --> 02:13:25,600 Eu disse para me escutar! 21 02:13:27,600 --> 02:13:29,500 O que mais poderia eu fazer? 22 02:13:33,300 --> 02:13:38,100 Quando a filha arru�na a honra da fam�lia... 23 02:13:38,200 --> 02:13:41,600 o que pode qualquer pai respeitoso fazer? 24 02:13:42,100 --> 02:13:44,500 Eu n�o sou o primeiro pai na �ndia... 25 02:13:44,900 --> 02:13:48,300 que matou a sua filha, para preservar a honra da fam�lia! 26 02:13:55,300 --> 02:13:58,300 Ele matou a filha, e tentou fazer capital com a sua morte! 1 02:13:58,800 --> 02:14:02,900 Ele me enquadrou pelo assassinato, e tentou eliminar-me tamb�m! 2 02:14:03,400 --> 02:14:06,800 Estou feliz, porque tinha o seu neto, sen�o, eu estava morto. 3 02:14:24,900 --> 02:14:27,100 Todo esse dinheiro, n�o pertence a voc� sozinho. 4 02:14:29,400 --> 02:14:31,800 D� um pouco para Narmada. 5 02:14:35,800 --> 02:14:38,000 Voc� vai escapar, se sair imediatamente. 6 02:15:27,500 --> 02:15:29,800 O famoso industrial Sujan Singh, foi assassinado... 7 02:15:29,900 --> 02:15:32,400 brutalmente hoje na sua resid�ncia. O assassino Lakhan Yadav... 8 02:15:32,500 --> 02:15:35,900 sucumbiu �s balas da pol�cia tamb�m. Como � amplamente conhecido.... 9 02:15:36,500 --> 02:15:40,300 a pol�cia estava procurando Lakhan Yadav, por rapto de Sujan Singh. 10 02:15:40,600 --> 02:15:44,800 O incidente no entanto terminou, com uma nota muito triste. 11 02:16:09,500 --> 02:16:11,300 Uau, que lugar surpreendente. 12 02:16:13,200 --> 02:16:15,900 Ol�... eu sou a Reema. Voc� tem um nome tamb�m? 13 02:16:16,600 --> 02:16:18,100 Mas n�s j� conhecemos, lshu. 14 02:16:19,400 --> 02:16:23,200 O que voc� est� a fazer aqui? - Na verdade, vou escrever um romance. 15 02:16:23,300 --> 02:16:25,300 A personagem da mo�a na novela, � um pouco como o meu. 16 02:16:25,400 --> 02:16:28,400 Ela se casou com um homem, que � um pouco como voc�. 17 02:16:28,700 --> 02:16:32,800 Eles vivem numa casa, que � como esta... exactamente assim! 18 02:16:33,600 --> 02:16:36,500 Eu posso viver nesta casa, n�o posso? 19 02:16:36,800 --> 02:16:38,500 O meu personagem, mais uma vez, vai dormir fora? 20 02:16:39,200 --> 02:16:46,500 Isso depende do romance. Mas voc� pode dar-me sugest�es. 21 02:16:47,300 --> 02:16:49,900 Num caso qualquer, como o relacionamento cresce... 22 02:16:50,000 --> 02:16:52,500 a novela vai mudar demais. 23 02:16:54,300 --> 02:16:55,100 � pesada. 24 02:16:56,500 --> 02:16:58,500 Somos apenas tr�s personagens, voc�, lshu e eu. 25 02:16:59,500 --> 02:17:01,300 Mas n�s temos um cozinheiro em casa, n�o temos? 1186 02:17:03,532 --> 02:17:09,590 Legendas traduzidas por J.M. 100459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.