Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,510 --> 00:00:07,393
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:08,501 --> 00:00:10,941
Non importa quello che è successo prima.
3
00:00:11,479 --> 00:00:13,359
Qui possiamo iniziare da zero.
4
00:00:14,898 --> 00:00:17,559
Che tipo di uomo sei?
5
00:00:18,117 --> 00:00:20,014
- Sono il suo uomo.
- Esatto.
6
00:00:20,466 --> 00:00:21,507
Vieni.
7
00:00:22,529 --> 00:00:25,805
In pochi giorni incontrerete
il vostro futuro marito.
8
00:00:26,167 --> 00:00:27,563
Diversamente da casa,
9
00:00:27,573 --> 00:00:29,453
avete il controllo della situazione.
10
00:00:29,463 --> 00:00:30,594
Scegliete con saggezza.
11
00:00:33,069 --> 00:00:34,488
Ho fatto quello che mi ha chiesto.
12
00:00:35,409 --> 00:00:37,046
Liberata la terra,
incolpati gli Irochesi,
13
00:00:37,056 --> 00:00:39,950
ora... è il momento di
muoversi in questi territori.
14
00:00:40,330 --> 00:00:41,321
No.
15
00:00:41,331 --> 00:00:44,198
Non dobbiamo sembrare impazienti,
la Compagnia deve vederci come alleati
16
00:00:44,208 --> 00:00:47,308
- e me ne occuperò personalizzante.
- È arrivato il momento, signor Cooke.
17
00:00:48,130 --> 00:00:50,235
Quindi, il signor Cross è scomparso?
18
00:00:50,847 --> 00:00:52,883
È passato un mese
dal suo ultimo rapporto.
19
00:00:53,488 --> 00:00:55,018
Era un uomo molto puntuale.
20
00:00:55,703 --> 00:00:57,558
Sono qui per capire che gli è successo.
21
00:00:59,086 --> 00:01:01,803
Lei chi serve, signor Goames?
22
00:01:02,157 --> 00:01:03,205
La verità.
23
00:01:29,865 --> 00:01:31,099
Signor Goames.
24
00:01:34,966 --> 00:01:36,185
E questi?
25
00:01:36,195 --> 00:01:37,642
Li ho trovati all'insediamento.
26
00:01:37,652 --> 00:01:38,964
Vicino al torrente.
27
00:01:38,974 --> 00:01:40,589
Non c'erano sopravvissuti.
28
00:01:40,919 --> 00:01:43,210
Ho condotto io stesso
una ricerca approfondita.
29
00:01:43,220 --> 00:01:45,140
Non abbastanza approfondita,
a quanto pare.
30
00:01:45,847 --> 00:01:47,263
Abbiamo fatto del nostro meglio.
31
00:01:47,929 --> 00:01:49,433
Sa a chi appartiene?
32
00:01:57,701 --> 00:01:59,677
Ha il marchio del diavolo.
33
00:02:00,048 --> 00:02:01,255
È una voglia,
34
00:02:01,265 --> 00:02:03,577
- niente di più, ora si sposti.
- Dovrebbe consegnarla a me,
35
00:02:03,587 --> 00:02:06,071
così da provvedere alle sue
cure e alla sua guarigione.
36
00:02:06,081 --> 00:02:08,552
Possiamo cavarcela senza
il suo aiuto, capitano.
37
00:02:19,699 --> 00:02:22,639
- Un ospite per stanza.
- Si sposti e la metta pure in conto.
38
00:02:26,130 --> 00:02:27,243
No!
39
00:02:33,640 --> 00:02:36,473
Visto che è un prete, può
avere un posto nella stalla.
40
00:02:36,956 --> 00:02:39,174
Forse è meglio tenere lontano i curiosi.
41
00:02:39,714 --> 00:02:42,487
- Non lascerò che i miei affari ne soffrano.
- Taci, Francis!
42
00:02:43,078 --> 00:02:44,867
Preparerò un bagno per la ragazza.
43
00:02:45,642 --> 00:02:46,643
E...
44
00:02:46,653 --> 00:02:49,155
Prendi i vestiti di
Véronique dalla cesta.
45
00:02:50,624 --> 00:02:52,155
Mathilde, non lo farò.
46
00:02:52,739 --> 00:02:54,441
Non ci servono a niente.
47
00:02:54,451 --> 00:02:56,217
Ora vai subito a prenderli per me.
48
00:02:56,227 --> 00:02:57,637
Non lo farò.
49
00:02:59,613 --> 00:03:01,894
Vuoi che venga ancora
a fare visita al tuo letto
50
00:03:01,904 --> 00:03:02,989
oppure no?
51
00:03:04,338 --> 00:03:06,860
Ci starò lontana per molto tempo.
52
00:03:07,507 --> 00:03:08,720
Inverno...
53
00:03:09,050 --> 00:03:10,521
Primavera...
54
00:03:18,777 --> 00:03:21,201
Barkskins - Episodio 2
"The Turtle King"
55
00:03:21,211 --> 00:03:22,189
#NoSpoiler
56
00:03:22,199 --> 00:03:24,328
Volete unirvi a noi? Scrivete a
nospoiler@protonmail.com
57
00:03:25,175 --> 00:03:26,204
Duquet.
58
00:03:44,220 --> 00:03:45,286
Duquet.
59
00:05:14,465 --> 00:05:15,986
No. No.
60
00:05:20,061 --> 00:05:21,192
No, no.
61
00:05:38,522 --> 00:05:40,015
Monsieur Trepagny.
62
00:05:56,804 --> 00:05:58,130
Duquet se n'è andato.
63
00:06:00,639 --> 00:06:02,382
Allora è in fondo al sentieri.
64
00:06:04,399 --> 00:06:05,419
No.
65
00:06:18,557 --> 00:06:22,100
Che tipo di uomo sei?
66
00:06:23,139 --> 00:06:24,707
Non so cosa vuole dire.
67
00:06:25,363 --> 00:06:27,178
Ebbene, ha garantito per Duquet.
68
00:06:27,188 --> 00:06:30,339
Hai dato la tua parola
per lui e l'ho portato qui...
69
00:06:30,821 --> 00:06:34,520
Alla mia Doma e gli ho mostrato
la via per diventare un uomo...
70
00:06:34,530 --> 00:06:38,029
Libero e con un appezzamento di terra
e ora è scappato dal suo contratto,
71
00:06:38,039 --> 00:06:41,382
lasciandomi sospettoso su quello
che si annida nel tuo cuore.
72
00:06:44,715 --> 00:06:46,273
Scapperai?
73
00:06:47,603 --> 00:06:52,360
O mi pianterai la tua ascia in testa
nel momento in cui ti do le spalle?
74
00:06:52,370 --> 00:06:53,757
No, signore.
75
00:06:54,641 --> 00:06:57,935
Voglio farti sapere che se deciderai
di abbondare il nostro accordo,
76
00:06:57,945 --> 00:07:00,050
come ha fatto il nostro
compatriota Duquet,
77
00:07:00,060 --> 00:07:02,992
vedrò di scaricare
sulla tua stessa pelle
78
00:07:03,002 --> 00:07:06,570
la giusta e dovuta punizione
per la tua specie.
79
00:07:06,580 --> 00:07:08,488
Sono un uomo di parola.
80
00:07:09,258 --> 00:07:10,931
Meglio che sia così.
81
00:07:13,499 --> 00:07:14,519
Ora...
82
00:07:18,155 --> 00:07:20,250
Dimmi del montone.
83
00:07:22,558 --> 00:07:23,801
Non è...
84
00:07:24,264 --> 00:07:27,228
Una coincidenza che Duquet sia scappato
85
00:07:27,238 --> 00:07:30,079
dopo aver portato qui
quel montone maledetto.
86
00:07:30,089 --> 00:07:32,046
Duquet non mi ha detto niente.
87
00:07:34,692 --> 00:07:35,814
Ora...
88
00:07:36,992 --> 00:07:38,512
Ho paura...
89
00:07:38,522 --> 00:07:41,277
Di aver perso qualcosa in questo mondo.
90
00:07:41,713 --> 00:07:43,683
Presto me ne pentirò.
91
00:07:44,419 --> 00:07:46,440
- Duquet?
- Già.
92
00:07:46,793 --> 00:07:48,505
Una creatura furba
93
00:07:48,515 --> 00:07:50,672
che se non troverà la morte,
94
00:07:50,682 --> 00:07:53,829
prospererà come una rana nello stagno...
95
00:07:53,839 --> 00:07:54,873
O come un ratto...
96
00:07:55,305 --> 00:07:56,510
In mezzo al marcio.
97
00:07:56,946 --> 00:08:01,292
Il sapiente Duquet troverà
il suo posto a Wobik.
98
00:08:01,302 --> 00:08:04,261
Duquet ha paura dei boschi,
si perderà e morirà.
99
00:08:04,716 --> 00:08:05,745
Ne sono sicuro.
100
00:08:05,755 --> 00:08:08,833
Supererà quella paura
perché è come un ratto.
101
00:08:09,197 --> 00:08:11,881
E prospererà con i suoi dentini,
102
00:08:11,891 --> 00:08:13,555
e i suoi artigli...
103
00:08:13,565 --> 00:08:16,068
E con la pancia mai piena.
104
00:08:17,688 --> 00:08:19,412
Andrò di nuovo a cerarlo.
105
00:08:19,422 --> 00:08:20,510
Domani.
106
00:08:22,619 --> 00:08:23,622
No.
107
00:08:24,336 --> 00:08:26,650
Devi tornare ai tuoi doveri.
108
00:08:27,839 --> 00:08:28,896
Ora...
109
00:08:30,092 --> 00:08:31,899
Se posso...
110
00:08:32,229 --> 00:08:35,125
Avvalermi del tuo fuoco...
111
00:08:35,135 --> 00:08:37,346
Solo per qualche istante.
112
00:08:41,431 --> 00:08:43,879
Monsieur Trepagny
è svenuto nel mio capanno.
113
00:08:45,027 --> 00:08:46,897
È un buon posto per lui.
114
00:08:46,907 --> 00:08:48,013
Entra a mangiare.
115
00:08:48,506 --> 00:08:50,648
Andremo a controllare
Trepagny più tardi.
116
00:08:59,925 --> 00:09:01,260
Chiudi la porta.
117
00:09:08,586 --> 00:09:10,371
Trepagny ti ha chiesto
com'è andata oggi?
118
00:09:10,701 --> 00:09:11,802
Sì.
119
00:09:13,318 --> 00:09:14,766
Non gli dirò...
120
00:09:14,776 --> 00:09:16,622
Che sei venuto alla casa padronale.
121
00:09:18,878 --> 00:09:20,699
Rimarrà un nostro segreto.
122
00:09:20,709 --> 00:09:23,514
E domani, ti mostrerò un altro segreto.
123
00:09:23,524 --> 00:09:25,615
Devo abbattere degli alberi per Doma.
124
00:09:28,972 --> 00:09:30,038
Ti prego.
125
00:09:41,285 --> 00:09:42,445
La ringrazio.
126
00:09:52,194 --> 00:09:53,353
Mari.
127
00:09:55,108 --> 00:09:56,887
Come c'è arrivata
qui la villa padronale?
128
00:09:57,370 --> 00:09:58,832
È un segreto.
129
00:09:59,162 --> 00:10:00,179
Chi l'ha costruita?
130
00:10:00,852 --> 00:10:02,201
Uomini come te.
131
00:10:02,531 --> 00:10:03,920
Molti uomini.
132
00:10:05,852 --> 00:10:07,446
Che è successo a quegli uomini?
133
00:10:09,060 --> 00:10:10,097
Se ne sono andati.
134
00:10:15,973 --> 00:10:18,293
Perché Trepagny non vive nella villa?
135
00:10:18,303 --> 00:10:19,637
Aspetta un segno,
136
00:10:19,647 --> 00:10:22,052
e poi ci andremo a vivere assieme.
137
00:10:25,686 --> 00:10:27,225
Come marito e moglie?
138
00:10:28,858 --> 00:10:29,921
Sì.
139
00:10:33,345 --> 00:10:35,932
Non deve sapere che l'hai vista.
140
00:10:42,214 --> 00:10:44,378
Forse mi può aiutare a portare...
141
00:10:44,388 --> 00:10:46,121
Monsieur Trepagny...
142
00:10:46,131 --> 00:10:47,166
Nel suo letto.
143
00:10:47,667 --> 00:10:49,003
Ci è già stato...
144
00:10:49,927 --> 00:10:51,021
Due volte.
145
00:10:52,810 --> 00:10:54,545
Non lo riavrò di nuovo.
146
00:10:55,133 --> 00:10:57,090
Non quando puzza da brandy.
147
00:11:12,228 --> 00:11:13,859
Puoi dirmi cos'è questo?
148
00:11:13,869 --> 00:11:15,750
Trepagny scrive queste lettere.
149
00:11:15,760 --> 00:11:18,175
Non voglio intromettermi
negli affari di un altro uomo.
150
00:11:18,185 --> 00:11:19,521
Sai leggere?
151
00:11:19,531 --> 00:11:20,895
- Sì.
- Bene.
152
00:11:20,905 --> 00:11:23,383
Allora devi dirmi quello che
c'è scritto e io non dirò a Trepagny
153
00:11:23,393 --> 00:11:26,160
della tua visita alla casa padronale
e di quello che hai visto.
154
00:11:34,144 --> 00:11:36,240
E mi aiuterà a portarlo nel suo letto?
155
00:11:36,930 --> 00:11:37,969
Sì.
156
00:11:38,395 --> 00:11:39,642
Hai la mia parola.
157
00:11:54,464 --> 00:11:55,688
Cosa dice?
158
00:11:57,068 --> 00:11:58,134
Niente.
159
00:11:59,034 --> 00:12:00,780
Senti, anch'io riesco
a vedere le parole.
160
00:12:01,110 --> 00:12:02,436
Sono per i filles du roi.
161
00:12:02,446 --> 00:12:04,075
No, parlano della terra, Mari.
162
00:12:04,085 --> 00:12:05,557
Una trattativa di lavoro.
163
00:12:07,193 --> 00:12:09,553
E che è un devoto e
leale servo della chiesa.
164
00:12:09,563 --> 00:12:11,495
Ha più terre di quelle che può avere.
165
00:12:11,505 --> 00:12:13,287
È per il fille du roi.
166
00:12:13,297 --> 00:12:14,798
Vuole Doma piena di bambini.
167
00:12:14,808 --> 00:12:17,433
Riguarda solo la terra,
Mari, e niente altro.
168
00:12:22,633 --> 00:12:24,311
Ora, ti prego,
169
00:12:25,676 --> 00:12:27,327
mi aiuti a portarlo a letto.
170
00:12:29,795 --> 00:12:31,186
Non mi mentire.
171
00:12:42,397 --> 00:12:43,742
Un'offerta equa.
172
00:12:44,206 --> 00:12:45,694
Ci possiamo accordare su questa?
173
00:12:45,704 --> 00:12:47,352
Le avevamo detto un prezzo.
174
00:12:48,097 --> 00:12:50,359
Voi mi avete detto il vostro prezzo,
175
00:12:50,369 --> 00:12:52,814
e io vi ho detto il mio e ora...
176
00:12:53,144 --> 00:12:54,967
Troviamo un compromesso.
177
00:12:54,977 --> 00:12:56,301
Un compromesso?
178
00:12:56,631 --> 00:12:58,960
È lì che ci si attacca, signor Cooke?
179
00:12:58,970 --> 00:13:00,821
La vostra terra è una palude.
180
00:13:01,692 --> 00:13:03,601
Là, gli alberi sono contorti,
181
00:13:03,611 --> 00:13:07,171
sono adatti per fare pali da
recinzione, non per fare botti e...
182
00:13:07,181 --> 00:13:09,940
Si devono considerare gli Irochesi.
183
00:13:09,950 --> 00:13:13,409
Mio fratello crede che Levesque
offrirà il doppio del suo prezzo.
184
00:13:13,739 --> 00:13:15,133
Un francese,
185
00:13:15,773 --> 00:13:19,036
che non ha accennato alla condizione
di nascondere il suo nome sul contratto.
186
00:13:19,046 --> 00:13:20,230
Scegliete Levesque.
187
00:13:20,240 --> 00:13:22,457
Ma dovete sapere che è
sua moglie a tirare le redini,
188
00:13:22,467 --> 00:13:25,146
e le tiene più strette
di quanto tenga stretto...
189
00:13:25,156 --> 00:13:26,769
I suo gingilli.
190
00:13:27,641 --> 00:13:29,578
E se veramente offre
il doppio, allora...
191
00:13:29,588 --> 00:13:30,886
Cosa facciamo qui?
192
00:13:30,896 --> 00:13:34,528
Ci auguriamo di avere un giusto prezzo
se teniamo il nostro nome sul contratto.
193
00:13:34,538 --> 00:13:37,731
È tristemente risaputo che non
tutti guadagnino negli affari.
194
00:13:38,763 --> 00:13:41,448
Ma nell'interesse di concludere
questa discussione,
195
00:13:41,458 --> 00:13:44,013
ne aggiungo quarantadue all'offerta.
196
00:13:44,023 --> 00:13:44,935
E in cambio,
197
00:13:44,945 --> 00:13:48,134
libererete la terra dal
sentiero al torrente,
198
00:13:48,144 --> 00:13:51,798
e coprirete il mio titolo
nel buon nome dei francesi.
199
00:14:06,736 --> 00:14:08,359
È stato un piacere fare affari con voi.
200
00:14:21,565 --> 00:14:22,706
Spostatevi.
201
00:14:42,846 --> 00:14:44,932
Mi aveva detto che era tutto sistemato.
202
00:14:47,383 --> 00:14:49,785
Com'è possibile che abbiano
trovato dei sopravvissuti?
203
00:14:50,649 --> 00:14:51,715
Si sieda.
204
00:14:53,773 --> 00:14:55,673
Non... non lo so.
205
00:14:55,683 --> 00:14:58,180
Mi ha chiesto di liberare la
zona ed è quello che ho fatto.
206
00:14:58,190 --> 00:14:59,353
No,
207
00:14:59,683 --> 00:15:02,431
ho espresso il mio
interesse per il lotto,
208
00:15:03,136 --> 00:15:04,665
e lei ha proposto una soluzione,
209
00:15:04,675 --> 00:15:07,593
di cui ignoro completamente i dettagli.
210
00:15:08,242 --> 00:15:10,276
Ho fatto quello che voleva che facessi.
211
00:15:11,671 --> 00:15:13,943
Eppure, in qualche modo
è andato in malora.
212
00:15:14,481 --> 00:15:16,643
- Com'è possibile?
- Ho delegato a Henri Marth.
213
00:15:16,653 --> 00:15:18,419
L'ha delegato a Henri Marth?
214
00:15:18,429 --> 00:15:20,708
- Sistemerò tutto.
- Credo sia un po' tardi per quello.
215
00:15:23,549 --> 00:15:25,366
Il prete e la giovane ragazza.
216
00:15:25,774 --> 00:15:27,912
Se hanno visto quello che
è successo siamo morti.
217
00:15:27,922 --> 00:15:29,894
Non voglio rischiare tutto
quello per cui ho lavorato.
218
00:15:29,904 --> 00:15:32,908
Non arriveranno alla
sua porta, signor Cooke.
219
00:15:34,234 --> 00:15:35,243
Ebbene,
220
00:15:35,573 --> 00:15:38,456
forse dovrei rimetterla
a compiti più semplici.
221
00:15:39,652 --> 00:15:40,820
Pulisca.
222
00:15:42,618 --> 00:15:44,362
Non sono la sua cameriera,
223
00:15:44,372 --> 00:15:46,753
- siamo soci, signor Cooke.
- No, non siamo soci,
224
00:15:46,763 --> 00:15:48,027
non ugualmente.
225
00:15:49,594 --> 00:15:51,095
E ora pulisca,
226
00:15:51,425 --> 00:15:53,286
e lo faccia per bene questa volta.
227
00:15:53,296 --> 00:15:56,503
- Manderò subito Thom.
- Solo se farà da sorvegliante,
228
00:15:56,513 --> 00:15:57,769
si metta in ginocchio,
229
00:15:58,159 --> 00:15:59,495
come una donna.
230
00:16:01,396 --> 00:16:02,444
Pulisca.
231
00:16:03,123 --> 00:16:04,181
Subito.
232
00:16:07,395 --> 00:16:08,931
Madre, dove andiamo?
233
00:16:08,941 --> 00:16:10,551
A visitare Claudette,
234
00:16:10,881 --> 00:16:13,060
cosicché potete vedere cosa vi aspetta
235
00:16:13,070 --> 00:16:15,113
quando sceglierete vostro marito.
236
00:16:15,899 --> 00:16:18,543
Claudette è arrivata qui
come voi, senza niente
237
00:16:18,553 --> 00:16:21,248
e ora ha un marito
238
00:16:21,258 --> 00:16:22,601
della terra...
239
00:16:23,272 --> 00:16:24,756
E la fortuna di avere figli.
240
00:16:24,766 --> 00:16:26,729
Vive vicino a dove è
avvenuto il massacro?
241
00:16:26,739 --> 00:16:27,962
Non lontano.
242
00:16:27,972 --> 00:16:29,646
Non c'è nulla da temere,
243
00:16:29,656 --> 00:16:31,294
saremo sorvegliate a dovere.
244
00:16:31,883 --> 00:16:34,229
Inoltre, il capitano Bouchard
mi ha assicurato
245
00:16:34,239 --> 00:16:35,908
che gli Irochesi se ne sono andati.
246
00:16:35,918 --> 00:16:37,742
Non c'è da stupirsi se lo hanno fatto.
247
00:16:37,752 --> 00:16:40,007
Solo una strega vivrebbe
in questo squallore.
248
00:16:41,282 --> 00:16:44,235
Madre Sabrine non ci porterebbe
qui se non fosse sicuro.
249
00:16:44,892 --> 00:16:47,019
Tutte le streghe hanno un marchio.
250
00:16:47,349 --> 00:16:48,719
Qual è il tuo?
251
00:17:01,623 --> 00:17:02,967
Madre Sabrine,
252
00:17:02,977 --> 00:17:05,825
le mie scuse, ma non sono
ancora pronta ad avere ospiti.
253
00:17:05,835 --> 00:17:08,858
Figlia mia, non c'è bisogno di scusarsi.
254
00:17:09,284 --> 00:17:11,080
Cosa succede, Claudette?
255
00:17:11,410 --> 00:17:13,677
Madre Sabrine ci ha benedetto
con la sua visita.
256
00:17:14,007 --> 00:17:17,251
Siamo qui solo per augurarvi una
buona giornata e per parlare...
257
00:17:17,261 --> 00:17:18,683
Di affari da donne.
258
00:17:19,184 --> 00:17:20,710
- Affari da donne?
- Esatto.
259
00:17:20,720 --> 00:17:24,022
Quelle cose a cui gli uomini
preferiscono non pensare.
260
00:17:24,352 --> 00:17:25,610
Certamente.
261
00:17:33,755 --> 00:17:35,644
Oh, mio, Dio! Vieni.
262
00:17:35,654 --> 00:17:36,813
Che è successo?
263
00:17:36,823 --> 00:17:40,508
Bisogna stare attenti quando si
va in giro in questo abbandono.
264
00:17:40,838 --> 00:17:43,268
Perché Dio ti colpirà dove sei.
265
00:18:03,617 --> 00:18:05,420
Vado verso il villaggio.
266
00:18:05,430 --> 00:18:07,727
Tornerò prima del tramonto.
267
00:18:07,737 --> 00:18:10,983
Altre due dozzine e ti sarai
meritato la paga, monsieur Sel.
268
00:18:10,993 --> 00:18:12,088
Bene.
269
00:18:14,295 --> 00:18:15,436
La luce.
270
00:18:17,692 --> 00:18:19,259
Vedi...
271
00:18:19,269 --> 00:18:21,969
Come risplende attraverso me?
272
00:18:24,973 --> 00:18:25,993
No.
273
00:18:26,550 --> 00:18:27,678
Non...
274
00:18:27,688 --> 00:18:28,948
Sai proprio niente...
275
00:18:28,958 --> 00:18:30,075
Della luce.
276
00:18:30,498 --> 00:18:33,567
Presto ne imparerai ogni sfaccettatura.
277
00:18:35,664 --> 00:18:37,650
Perché tagliamo gli alberi?
278
00:18:37,660 --> 00:18:40,473
Per costruire, per alzarci. Vedrai.
279
00:18:41,878 --> 00:18:43,389
Altre due dozzine.
280
00:18:47,913 --> 00:18:50,133
Quando ho finito devo
continuare a cercare Duquet?
281
00:18:50,143 --> 00:18:51,215
No, no, no, no.
282
00:18:51,225 --> 00:18:53,658
Resisteremo senza la
presenza di quel ratto.
283
00:19:24,589 --> 00:19:26,193
Ti prego, non intendo farti del male.
284
00:20:57,673 --> 00:20:59,027
Cos'è?
285
00:21:00,493 --> 00:21:01,550
Sì,
286
00:21:01,560 --> 00:21:03,591
sembra proprio una volpe.
287
00:21:05,985 --> 00:21:07,524
Ti chiamerò...
288
00:21:07,534 --> 00:21:08,860
Renardette...
289
00:21:10,306 --> 00:21:12,254
Finché non ritroverai il tuo vero nome.
290
00:21:19,680 --> 00:21:20,700
Siediti.
291
00:21:21,248 --> 00:21:22,331
Bene.
292
00:21:39,336 --> 00:21:40,609
Dovremmo bruciarlo.
293
00:21:41,183 --> 00:21:42,673
Ecco come sistemiamo tutto.
294
00:21:46,808 --> 00:21:49,266
Se ne andrà da questo mondo.
295
00:21:57,078 --> 00:21:58,413
La mia Véronique...
296
00:21:59,341 --> 00:22:01,294
Aveva dei capelli molto brutti.
297
00:22:03,053 --> 00:22:04,917
Duri e selvaggi.
298
00:22:07,494 --> 00:22:08,829
Come la paglia.
299
00:22:12,153 --> 00:22:13,516
Ma tu, mia cara,
300
00:22:15,516 --> 00:22:16,526
hai...
301
00:22:16,536 --> 00:22:18,446
Dei bellissimi capelli.
302
00:22:19,144 --> 00:22:20,831
Sono belli...
303
00:22:20,841 --> 00:22:22,159
E luminosi.
304
00:22:31,013 --> 00:22:32,330
Quale preferisci?
305
00:22:34,914 --> 00:22:35,944
Quello blu?
306
00:22:38,007 --> 00:22:39,064
Molto bene,
307
00:22:40,049 --> 00:22:41,895
inizieremo con quello blu.
308
00:22:42,702 --> 00:22:45,021
Farà risaltare il colore dei tuoi occhi.
309
00:22:55,710 --> 00:22:57,496
Fagli la guardia.
310
00:22:57,506 --> 00:22:59,502
Devo chiedere che mandino uno dei suoi?
311
00:22:59,512 --> 00:23:00,514
No.
312
00:23:00,885 --> 00:23:04,460
Se i Gesuiti lo prendono, allora
non sapremo mai quello che è successo.
313
00:24:05,051 --> 00:24:07,462
Madre Sabrine mi ha mandato a chiamarla.
314
00:24:13,996 --> 00:24:15,220
Che succede?
315
00:24:16,720 --> 00:24:18,342
Va tutto bene, non è niente.
316
00:24:20,028 --> 00:24:22,235
Non c'è niente che vada
bene in questo posto.
317
00:24:22,851 --> 00:24:24,363
Ma può essere migliorato.
318
00:24:26,351 --> 00:24:27,919
Non mio marito.
319
00:24:28,713 --> 00:24:30,327
Non lo si può migliorare.
320
00:24:32,412 --> 00:24:33,794
Ho scelto male.
321
00:24:35,104 --> 00:24:36,533
Lei ha ancora una possibilità.
322
00:24:37,135 --> 00:24:40,457
Chiunque scelga, si assicuri che
viva dentro le mura di Wobik.
323
00:24:40,467 --> 00:24:41,946
Glielo prometto,
324
00:24:42,289 --> 00:24:44,129
sceglierò marito basandomi
sulla sua saggezza
325
00:24:44,139 --> 00:24:45,947
piuttosto che sui suoi possedimenti.
326
00:24:48,317 --> 00:24:50,611
Siamo qui solo per aprire le gambe
327
00:24:50,621 --> 00:24:53,146
e lasciare che gli uomini ci fecondino
per la Nuova Francia.
328
00:24:53,156 --> 00:24:54,593
Non sia stupida,
329
00:24:54,603 --> 00:24:55,971
chiuda le gambe.
330
00:24:56,666 --> 00:24:57,790
Non posso farlo.
331
00:24:57,800 --> 00:24:59,629
Allora gli punti un coltello
al suo stoppino.
332
00:25:00,497 --> 00:25:02,013
Ha fatto la sua parte.
333
00:25:02,402 --> 00:25:04,465
Ha già dato alla luce tre figli.
334
00:25:06,971 --> 00:25:08,000
Quattro.
335
00:25:09,473 --> 00:25:10,484
Sono incinta.
336
00:25:11,272 --> 00:25:13,136
L'ultimo parto mi ha quasi ucciso.
337
00:25:14,212 --> 00:25:15,644
Questo lo farà di sicuro.
338
00:25:15,654 --> 00:25:17,522
Non deve permetterlo.
339
00:25:18,544 --> 00:25:20,167
Accetti quello che è, Claudette.
340
00:25:20,668 --> 00:25:22,399
Deve vivere per crescere i suoi figli.
341
00:25:26,675 --> 00:25:29,651
- Sta suggerendo...
- Se vuole vivere, c'è un modo.
342
00:25:30,835 --> 00:25:31,837
No.
343
00:25:32,799 --> 00:25:33,976
No, non posso.
344
00:25:33,986 --> 00:25:35,778
Ho visto della Cimicifuga qui.
345
00:25:36,575 --> 00:25:38,531
Mia madre mi ha insegnato come usarla.
346
00:25:39,802 --> 00:25:41,213
Glielo mostro, venga.
347
00:25:59,070 --> 00:26:00,081
Le prenda.
348
00:26:01,099 --> 00:26:02,388
Ora le mastichi.
349
00:26:04,878 --> 00:26:06,640
E non ci sarà nessun figlio.
350
00:26:22,311 --> 00:26:23,452
Un francese?
351
00:26:28,296 --> 00:26:29,529
Charles Duquet.
352
00:26:31,527 --> 00:26:32,584
Da dove vieni?
353
00:26:33,187 --> 00:26:36,815
- Sono nato visino a Saint-Germain.
- No. Dico in Nuova Francia.
354
00:26:37,247 --> 00:26:38,318
Chi servi?
355
00:26:38,819 --> 00:26:39,825
A chi appartieni?
356
00:26:39,835 --> 00:26:41,656
Mi aiuti a scappare da questi selvaggi.
357
00:26:41,986 --> 00:26:44,885
Mi hanno torturato. Lo giuro,
lavorerò e mi guadagnerò da vivere.
358
00:26:50,404 --> 00:26:52,184
Signor Duquet, giusto?
359
00:26:53,432 --> 00:26:56,891
Parliamo la tua lingua
e... la pariamo bene.
360
00:26:58,212 --> 00:27:01,381
Sachem, mi scuso a nome
del mio compagno francese.
361
00:27:03,365 --> 00:27:04,713
Prendete questi aghi,
362
00:27:04,723 --> 00:27:06,570
come risarcimento per il suo insulto.
363
00:27:07,574 --> 00:27:08,594
Non lo vuoi?
364
00:27:09,645 --> 00:27:10,831
No.
365
00:27:10,841 --> 00:27:12,625
Che sia un vostro peso ora.
366
00:27:27,210 --> 00:27:29,056
È questo che voleva mostrarmi?
367
00:27:29,492 --> 00:27:31,013
No, non questo.
368
00:27:31,023 --> 00:27:32,107
Vieni.
369
00:27:35,452 --> 00:27:37,066
René, questo è il mio segreto.
370
00:27:39,139 --> 00:27:40,497
È di proprietà di Trepagny?
371
00:27:41,577 --> 00:27:43,927
Ha un pezzo di carta che dice
che è suo a nome di un Re
372
00:27:43,937 --> 00:27:45,910
che non ha mai messo
piede in questo mondo.
373
00:27:46,830 --> 00:27:48,230
Ma non importa.
374
00:27:49,595 --> 00:27:52,609
È di Trepagny e quindi
un giorno sarà di Theo.
375
00:27:55,157 --> 00:27:56,511
È bellissimo.
376
00:27:59,203 --> 00:28:00,223
Vieni.
377
00:28:36,697 --> 00:28:38,246
Ha un nome?
378
00:28:40,939 --> 00:28:44,288
Vuol dire che non esiste se
non ha un nome nella tua lingua?
379
00:28:47,123 --> 00:28:48,255
È solo un lago.
380
00:28:51,782 --> 00:28:54,240
Ce ne sono molti altri
sopra quell'altura.
381
00:28:54,723 --> 00:28:57,865
Vieni, ti mostro qualcos'altro
a cui non puoi dare un nome.
382
00:29:10,283 --> 00:29:11,303
Mari?
383
00:29:16,017 --> 00:29:17,102
Mari.
384
00:30:05,049 --> 00:30:07,462
La ragazza e il prete... dove sono?
385
00:30:08,977 --> 00:30:10,904
Non mi piace quando
mi prendono si soppiatto.
386
00:30:10,914 --> 00:30:13,936
E a me non piace sentire notizie
di seconda mano, Mathilde.
387
00:30:15,630 --> 00:30:17,123
Le sta bene.
388
00:30:17,912 --> 00:30:19,146
Dove sono?
389
00:30:21,255 --> 00:30:23,384
Il prete... è impazzito.
390
00:30:23,394 --> 00:30:25,609
È nelle stalle a parlare con i cavalli.
391
00:30:26,936 --> 00:30:28,011
La ragazza?
392
00:30:28,730 --> 00:30:30,845
La porti da me alla cooperativa.
393
00:30:31,736 --> 00:30:34,178
Il signor Goames si occupa
della sua guarigione.
394
00:30:34,508 --> 00:30:37,560
Farà bene a stare alla larga
da tutto questo, Gus.
395
00:30:51,202 --> 00:30:52,454
La mia lettera?
396
00:30:52,983 --> 00:30:55,075
Non creda di riceverne
una questa settimana.
397
00:30:55,085 --> 00:30:56,138
Guardi.
398
00:30:56,602 --> 00:30:58,372
Guardi! Dovrebbe esserci.
399
00:31:00,684 --> 00:31:02,850
È una lettera da...
400
00:31:02,860 --> 00:31:04,227
Monsieur Nicolas de Fer
401
00:31:04,237 --> 00:31:07,362
riguardo la mia domanda
per una fille du roi.
402
00:31:09,336 --> 00:31:10,823
Non c'è...
403
00:31:11,862 --> 00:31:12,937
Sì,
404
00:31:12,947 --> 00:31:14,222
da Québec City.
405
00:31:14,232 --> 00:31:16,083
Col marchio dell'Intendente.
406
00:31:41,502 --> 00:31:43,181
Avrò una moglie.
407
00:31:44,940 --> 00:31:46,368
Avrò una moglie!
408
00:31:49,073 --> 00:31:50,881
Avrò una moglie!
409
00:32:27,175 --> 00:32:28,232
Come sta?
410
00:32:29,641 --> 00:32:30,801
Sempre uguale.
411
00:32:31,255 --> 00:32:33,617
Trema come una foglia, poveretta.
412
00:32:33,947 --> 00:32:35,015
Poveretta.
413
00:32:35,405 --> 00:32:37,271
Vorrei scoprire il suo nome,
414
00:32:37,281 --> 00:32:38,992
per riportarla dalla sua famiglia.
415
00:32:39,766 --> 00:32:41,787
Dovrà essere tenuta d'occhio.
416
00:32:42,724 --> 00:32:44,739
Ebbene, sembra stare bene con lei.
417
00:32:45,069 --> 00:32:46,924
Certo che la terrà d'occhio io.
418
00:32:47,254 --> 00:32:48,377
Ma non è...
419
00:32:48,387 --> 00:32:49,639
Quello che volevo dire.
420
00:32:51,568 --> 00:32:52,922
Lo dica, Mathilde.
421
00:32:55,708 --> 00:32:58,055
Gus Lafarge è venuto a farle visita.
422
00:32:58,065 --> 00:32:59,562
- E la conosce?
- No.
423
00:32:59,572 --> 00:33:02,820
E non era là fuori con la
sua famiglia, ne sono sicura.
424
00:33:04,200 --> 00:33:05,777
È proprio un mistero.
425
00:33:06,621 --> 00:33:08,640
Mi... mi sentirei meglio...
426
00:33:09,178 --> 00:33:11,418
Con un uomo con le sue
capacità nelle vicinanze.
427
00:33:12,086 --> 00:33:13,963
Gus Lafarge tornerà di nuovo.
428
00:33:13,973 --> 00:33:16,464
Preghiamo che non porti con
lui gli uomini del signor Cooke.
429
00:33:16,474 --> 00:33:19,244
Se le servirà il mio aiuto,
sarò in fondo al corridoio.
430
00:33:20,164 --> 00:33:21,184
È al sicuro,
431
00:33:21,611 --> 00:33:22,754
non si preoccupi.
432
00:33:27,051 --> 00:33:29,073
Non porto con me una Bibbia, prete.
433
00:33:29,824 --> 00:33:31,961
Ma ho dei sonetti di Milton.
434
00:33:35,751 --> 00:33:37,346
Le piacerebbe ascoltarli?
435
00:33:40,639 --> 00:33:41,668
Bene.
436
00:33:44,222 --> 00:33:46,095
"Me miserabile, dopo
essere stato felice!
437
00:33:46,559 --> 00:33:49,278
"È questa dunque la fine
del nuovo mondo glorioso,
438
00:33:49,288 --> 00:33:51,589
"di me ultima gloria di quella gloria,
439
00:33:51,599 --> 00:33:53,507
"di me prima beato
440
00:33:54,193 --> 00:33:55,296
"e ora maledetto,
441
00:33:56,631 --> 00:33:58,672
"costretto a nascondere il viso
di fronte a quello di Dio,
442
00:33:58,682 --> 00:34:01,445
"e guardare il suo volto era stato per
me un tempo il massimo della felicità?
443
00:34:02,298 --> 00:34:05,241
"Fosse pure così, se questo
fosse porre fine al dolore;
444
00:34:05,251 --> 00:34:06,624
"poiché l'ho meritata,
445
00:34:07,153 --> 00:34:09,501
"sopporterei la condanna;
446
00:34:09,511 --> 00:34:12,094
- e tuttavia non serve".
- Basta poesie!
447
00:34:15,260 --> 00:34:17,578
Sembra che lo calmino un po'.
448
00:34:25,901 --> 00:34:27,737
Cos'è successo l'insediamento, Padre?
449
00:34:28,823 --> 00:34:29,834
Mi dica.
450
00:34:30,978 --> 00:34:32,258
Cosa ha visto?
451
00:34:45,799 --> 00:34:46,958
Cosa stai facendo?
452
00:34:50,545 --> 00:34:52,572
Devo porre fine alle sue sofferenze?
453
00:34:56,465 --> 00:34:57,522
Sì.
454
00:35:02,136 --> 00:35:03,221
Non ce n'è bisogno.
455
00:35:07,562 --> 00:35:09,721
Fatti mostrare da Madre
Sabrine come scuoiarlo.
456
00:35:09,731 --> 00:35:10,758
Vai.
457
00:35:11,312 --> 00:35:13,334
Sono stata mandata a
recuperare te e Claudette.
458
00:35:13,928 --> 00:35:14,991
Dov'è?
459
00:35:15,916 --> 00:35:17,825
- È a fare una passeggiata.
- Una passeggiata?
460
00:35:18,155 --> 00:35:19,724
Mentre ci sono Irochesi nei paraggi?
461
00:35:20,687 --> 00:35:23,136
Preferirei il bosco al suo fardello.
462
00:35:24,907 --> 00:35:26,365
Che ne pensi del suo appezzamento?
463
00:35:27,501 --> 00:35:29,143
Non è mio compito giudicare.
464
00:35:30,282 --> 00:35:31,636
Il suo appezzamento è merda.
465
00:35:32,350 --> 00:35:33,924
Non finirò così.
466
00:35:33,934 --> 00:35:36,954
In Francia non avevamo potere di
scegliere il marito con cui giacere,
467
00:35:36,964 --> 00:35:38,270
ma qui possiamo.
468
00:35:40,818 --> 00:35:43,886
Madre Sabrine vuole che ce ne andiamo
prima che cali la notte, quindi...
469
00:35:44,535 --> 00:35:45,572
Vai pure.
470
00:35:46,082 --> 00:35:47,185
Vi raggiungo.
471
00:37:23,883 --> 00:37:25,548
Ti prego no. No, no, pietà...
472
00:37:25,558 --> 00:37:27,073
Abbiate pietà!
473
00:37:27,083 --> 00:37:28,587
Abbiate pietà!
474
00:37:35,195 --> 00:37:36,280
Capitano.
475
00:37:42,515 --> 00:37:45,967
Vorrei denunciare la fuga di un uomo.
476
00:37:45,977 --> 00:37:49,854
Charles Duquet è fuggito
dal suo contratto.
477
00:37:50,184 --> 00:37:51,975
Ha ancora l'altro uomo?
478
00:37:51,985 --> 00:37:53,215
Sì.
479
00:37:53,225 --> 00:37:54,644
E...
480
00:37:55,404 --> 00:37:57,214
Meglio ancora...
481
00:37:58,364 --> 00:37:59,797
Una donna.
482
00:38:01,067 --> 00:38:04,021
Mi hanno concesso una fille du roi.
483
00:38:05,802 --> 00:38:07,698
Potrò fare la mia scelta.
484
00:38:07,708 --> 00:38:10,232
Già, ha perso un uomo, ma
ha guadagnato una moglie.
485
00:38:10,242 --> 00:38:11,336
Esatto.
486
00:38:13,026 --> 00:38:14,017
E se...
487
00:38:14,027 --> 00:38:15,732
Se dovessi trovare Duquet?
488
00:38:16,336 --> 00:38:19,258
Il violino dell'igniminia sarà
una buona fine per lui.
489
00:38:21,395 --> 00:38:23,370
Vorrei poter usare il violino
490
00:38:23,380 --> 00:38:25,439
con quest'uomo della Baia
di Hudsone quei selvaggi.
491
00:38:26,620 --> 00:38:27,786
Uno nuovo?
492
00:38:27,796 --> 00:38:28,854
Sì.
493
00:38:28,864 --> 00:38:31,304
- Randall Cross, è sparito.
- Già.
494
00:38:32,222 --> 00:38:33,440
Ehi.
495
00:38:33,450 --> 00:38:35,261
È stato alla sua Doma, no?
496
00:38:35,864 --> 00:38:36,875
Sì.
497
00:38:37,357 --> 00:38:39,951
Sì, ricordo, un tipo molto...
498
00:38:39,961 --> 00:38:41,708
Logorroico e curioso.
499
00:38:41,718 --> 00:38:44,061
Una mente piena di promesse,
500
00:38:44,071 --> 00:38:46,899
ma era molto legato alla Compagnia.
501
00:38:47,412 --> 00:38:50,522
L'uomo che hanno mandato,
il signor Goames...
502
00:38:51,246 --> 00:38:53,487
È un tipo inarrestabile.
503
00:38:54,146 --> 00:38:56,792
Rigido nei pensieri e nelle sue azioni.
504
00:38:57,422 --> 00:39:00,006
Un bastardo figlio di una cagna.
505
00:39:00,016 --> 00:39:02,136
Ebbene, se dovesse venire da me,
506
00:39:02,146 --> 00:39:05,102
gli racconterò delle interazioni
avute col suol collega,
507
00:39:05,112 --> 00:39:08,193
monsieur Cross,
ma condividerò con lui...
508
00:39:08,203 --> 00:39:12,362
Ciò che penso di quella succhia sangue
della Compagnia della Baia di Hudson.
509
00:39:12,372 --> 00:39:15,484
Oh, la troverà, quello è siuro.
510
00:39:15,494 --> 00:39:17,456
Trova ogni sorta di cose.
511
00:39:17,466 --> 00:39:20,187
Preti... ragazze orfane mute...
512
00:39:20,197 --> 00:39:21,328
Ebbene,
513
00:39:21,338 --> 00:39:22,993
se dovesse farmi visita,
514
00:39:23,003 --> 00:39:25,417
gli mostrerò gli alberi.
515
00:39:25,985 --> 00:39:27,993
Lo metterò sulla buona strada,
516
00:39:28,003 --> 00:39:30,957
e gli strapperò quell'arroganza
tipica della Compagnia.
517
00:39:44,561 --> 00:39:45,590
Marth.
518
00:39:46,849 --> 00:39:48,091
Ehi!
519
00:39:48,101 --> 00:39:49,223
Henri Marth.
520
00:39:50,517 --> 00:39:51,823
Dov'è Henri Marth?
521
00:39:51,833 --> 00:39:53,271
Ehi, violinista!
522
00:39:57,389 --> 00:39:58,761
Dov'è Henri Marth?
523
00:40:00,653 --> 00:40:01,756
Sì?
524
00:40:04,704 --> 00:40:06,002
Ehi.
525
00:40:06,012 --> 00:40:07,217
Si alzi!
526
00:40:08,043 --> 00:40:10,437
Avanti, signore, abbiamo
un lavoro da fare.
527
00:40:18,639 --> 00:40:20,206
Che tipo di lavoro?
528
00:40:20,855 --> 00:40:23,283
Il lavoro per cui l'ho
pagata e non ha finito.
529
00:40:23,830 --> 00:40:26,694
Abbiamo finito tutti fino all'ultimo.
530
00:40:27,306 --> 00:40:29,585
Anche gli Irochesi, dopo
che hanno fatto il lavoro
531
00:40:29,595 --> 00:40:31,633
che lei voleva che facessero.
532
00:40:31,643 --> 00:40:32,700
La donna.
533
00:40:33,445 --> 00:40:35,705
L'ho stritolata io stesso
tra le mie braccia.
534
00:40:36,067 --> 00:40:37,077
Guardi,
535
00:40:37,087 --> 00:40:38,596
mi ha fatto questo.
536
00:40:39,672 --> 00:40:41,905
Ebbene, hanno trovato vivi
sia la ragazza che il prete.
537
00:40:41,915 --> 00:40:44,434
È impossibile, ho ucciso tutti.
538
00:40:44,444 --> 00:40:47,674
- C'era anche lei.
- Una ragazzina e un prete, li ho visto.
539
00:40:47,684 --> 00:40:49,105
Chi li ha trovati? Bouchard?
540
00:40:49,115 --> 00:40:51,477
Nom un agente della Compagnia
della Baid di Hudson.
541
00:40:51,875 --> 00:40:54,219
Deve sistemare tutto
per il signor Cooke.
542
00:40:55,044 --> 00:40:56,081
No.
543
00:40:56,675 --> 00:40:57,879
No, ho chiuso.
544
00:40:57,889 --> 00:41:01,065
Sia con lei che con Cooke,
quel bastardo di un inglese.
545
00:41:02,480 --> 00:41:05,819
Se calcia di nuovo la mia tenda,
farò una ghirlanda con le sue budella.
546
00:41:10,866 --> 00:41:11,997
C'est bon.
547
00:41:14,030 --> 00:41:15,031
Ehi.
548
00:41:15,041 --> 00:41:16,237
Andiamo.
549
00:41:16,247 --> 00:41:18,816
Suona. Suona, musicista, suona.
550
00:41:34,316 --> 00:41:35,485
Suona!
551
00:41:36,459 --> 00:41:37,831
Suona!
552
00:42:07,104 --> 00:42:09,472
- Sta bene, Padre?
- Sto bene.
553
00:42:09,482 --> 00:42:10,606
La campana...
554
00:42:12,925 --> 00:42:14,891
Non è rotta.
555
00:42:16,229 --> 00:42:18,529
Le darò una mano.
556
00:42:19,125 --> 00:42:21,332
È la croce dei Catari?
557
00:42:23,565 --> 00:42:24,594
Sì.
558
00:42:24,604 --> 00:42:25,670
Sì.
559
00:42:26,628 --> 00:42:29,594
Appartiene alla mia
famiglia da molto tempo.
560
00:42:29,604 --> 00:42:31,195
È un abominio.
561
00:42:31,205 --> 00:42:32,807
È un pezzo...
562
00:42:32,817 --> 00:42:35,134
D'argento che è stato tramandato
563
00:42:35,144 --> 00:42:37,128
e ora è nelle mie mani.
564
00:42:37,138 --> 00:42:39,252
Ora, vuole il mio aiuto o no?
565
00:42:39,789 --> 00:42:41,146
Ce la caveremo.
566
00:42:41,156 --> 00:42:42,352
Suvvia,
567
00:42:42,362 --> 00:42:45,997
non è un abominio se non la vede.
568
00:42:46,507 --> 00:42:48,029
E...
569
00:42:48,039 --> 00:42:50,375
La aiuterò, una campana...
570
00:42:50,385 --> 00:42:51,835
È una campana...
571
00:42:52,165 --> 00:42:54,461
E vorrei sentire il suono del Signore
572
00:42:54,471 --> 00:42:56,227
che risuona in questa regione selvaggia
573
00:42:56,237 --> 00:42:58,845
e sapere che ho aiutato a farla sentire.
574
00:42:59,611 --> 00:43:02,169
E più tardi potremo discutere
delle nostre credenze,
575
00:43:02,179 --> 00:43:03,701
ma la devo avvisare Padre,
576
00:43:03,711 --> 00:43:05,760
sono un uomo che trabocca...
577
00:43:05,770 --> 00:43:06,894
Di contraddizioni,
578
00:43:06,904 --> 00:43:10,395
e la mia mente agisce
come il sangue di Cristo.
579
00:43:11,711 --> 00:43:13,028
Ora,
580
00:43:13,038 --> 00:43:14,648
innalziamo la campana.
581
00:43:14,658 --> 00:43:15,817
Molto bene.
582
00:43:20,873 --> 00:43:23,507
Uno... due... tre...
583
00:43:25,028 --> 00:43:26,772
Thom, Thom.
584
00:43:31,356 --> 00:43:33,890
C'è... c'è una ragazzina di sopra.
585
00:43:34,398 --> 00:43:35,932
È in pericolo,
586
00:43:35,942 --> 00:43:38,200
- le serve il nostro aiuto.
- Come si chiama?
587
00:43:38,210 --> 00:43:39,765
Non ti deve interessare.
588
00:43:39,775 --> 00:43:41,082
Come faccio a farla venire?
589
00:43:41,092 --> 00:43:42,854
Le dirai che... che...
590
00:43:42,864 --> 00:43:44,498
Che la porterai da sua madre.
591
00:43:44,828 --> 00:43:45,883
- Davvero?
- No, no.
592
00:43:45,893 --> 00:43:48,105
La porterai da me e io
la porterò da sua madre.
593
00:43:48,115 --> 00:43:49,548
Perché l'hanno presa?
594
00:43:50,735 --> 00:43:52,998
Vogliono farle delle cose molto brutte.
595
00:43:53,610 --> 00:43:54,716
Cose terribili.
596
00:43:55,046 --> 00:43:57,113
- Non vogliamo che le succeda, vero?
- No.
597
00:44:00,783 --> 00:44:02,192
Bravo ragazzo.
598
00:44:03,509 --> 00:44:05,406
- Hai il tuo coltello?
- Sì.
599
00:44:05,888 --> 00:44:07,040
Bene.
600
00:44:07,585 --> 00:44:09,989
Se qualcuno prova a
fermarti, lo infilzi.
601
00:44:09,999 --> 00:44:11,159
Sì, signore.
602
00:44:11,169 --> 00:44:12,870
Sgattaiola di sopra
603
00:44:12,880 --> 00:44:14,443
e copri il fumaiolo.
604
00:44:14,453 --> 00:44:16,615
E poi entrerai dalla
finestra e la porti via.
605
00:44:16,625 --> 00:44:17,940
E poi ci incontriamo...
606
00:44:17,950 --> 00:44:20,116
Sul sentiero vicino
al cancello sul retro.
607
00:44:20,951 --> 00:44:22,296
- Sì.
- Bene.
608
00:44:23,095 --> 00:44:24,185
Fai piano.
609
00:44:24,195 --> 00:44:25,691
Ragazzo, fai piano.
610
00:44:28,467 --> 00:44:29,589
Veloce.
611
00:45:51,933 --> 00:45:52,971
Francis?
612
00:46:35,964 --> 00:46:37,206
Chi è stato?
613
00:46:50,352 --> 00:46:52,615
Thom! Cosa stai cercando?
614
00:47:03,635 --> 00:47:04,794
Yvon!
615
00:47:08,452 --> 00:47:09,899
Non ti allontanare, prete.
616
00:47:25,184 --> 00:47:26,950
- Hanno preso la ragazza.
- Il prete?
617
00:47:27,377 --> 00:47:29,050
Sono venuti per lui, ma l'ho steso.
618
00:47:29,060 --> 00:47:30,292
È stato Gus...
619
00:47:30,302 --> 00:47:31,657
E Thom, suo figlio.
620
00:47:31,987 --> 00:47:33,625
È entrato dalla finestra.
621
00:47:35,077 --> 00:47:36,342
È grave?
622
00:47:36,672 --> 00:47:38,120
Starà bene, madam.
623
00:47:38,450 --> 00:47:39,595
Il problema è Francis.
624
00:47:40,252 --> 00:47:41,355
È morto.
625
00:47:45,162 --> 00:47:47,406
Vada, trovi la ragazza.
626
00:47:47,416 --> 00:47:49,612
Vada, la trovi.
627
00:47:56,992 --> 00:47:59,873
- Dov'è?
- Era svenuto, ne sono sicuro.
628
00:48:03,127 --> 00:48:04,602
Lo troveremo.
629
00:48:04,612 --> 00:48:05,873
Guarda il prete,
630
00:48:05,883 --> 00:48:08,281
io cerco Lafarge. Prendi questo,
sarò più veloce senza.
631
00:48:18,494 --> 00:48:22,018
# Torna sui tuoi passi, signor cuculo #
632
00:48:22,028 --> 00:48:24,763
# Allontanati da noi #
633
00:48:25,338 --> 00:48:28,260
# Ognuno di noi ti fa ciao ciao #
634
00:48:28,270 --> 00:48:31,676
# Per te questo giorno finirà #
635
00:48:31,686 --> 00:48:34,094
# Per te non sono niente #
636
00:48:34,104 --> 00:48:36,552
# Se non un piccolo traditore #
637
00:48:43,296 --> 00:48:44,511
Che succede?
638
00:48:46,924 --> 00:48:49,418
Se ne vada, monsieur, stiamo bene.
639
00:48:50,272 --> 00:48:51,882
Non me ne andrò.
640
00:48:51,892 --> 00:48:54,579
Cosa fai con questa
ragazze e un coltello?
641
00:48:54,919 --> 00:48:56,897
Le ho detto di andarsene, monsieur.
642
00:49:05,503 --> 00:49:06,690
Vai a casa.
643
00:49:15,784 --> 00:49:18,334
Sto per avere una moglie.
644
00:49:22,895 --> 00:49:27,792
# Sveglia cuori assonnati #
645
00:49:28,237 --> 00:49:31,822
# Gli uccelli cantano tra gli alberi #
646
00:49:32,438 --> 00:49:35,726
# Il dio dell'amore sta evocando #
647
00:49:35,736 --> 00:49:39,052
# Gli spiriti della brezza #
648
00:49:39,062 --> 00:49:42,838
# E i fiori si girano #
649
00:49:42,848 --> 00:49:46,372
# Per guardare il sole #
650
00:49:46,382 --> 00:49:49,470
# Perché sanno che il giorno verrà #
651
00:49:49,480 --> 00:49:52,877
# Quando il sole #
# risplenderà tutta la notte #
652
00:49:52,887 --> 00:49:56,191
# Quindi svegliatevi cuori assonnati #
653
00:49:56,201 --> 00:49:59,164
# Io ritorno ai galli #
654
00:49:59,981 --> 00:50:02,662
# Cammino per questi sentieri felici #
655
00:50:02,672 --> 00:50:04,267
# Perché la foresta #
656
00:50:04,628 --> 00:50:06,506
# È in fiore #
657
00:50:06,836 --> 00:50:09,807
#NoSpoiler
658
00:50:09,817 --> 00:50:12,902
Volete unirvi a noi? Scrivete a
nospoiler@protonmail.com45025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.