Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,146 --> 00:00:44,146
felirat: js22Bach
baranyaigyorgy@yahoo.com
2
00:00:44,406 --> 00:00:46,647
AZ EGYKORI JUGOSZLÁVIA
3
00:00:46,678 --> 00:00:48,340
A kommunizmus összeomlása, a
regionális etnikai és vallási
4
00:00:48,371 --> 00:00:50,223
ellenségeskedés, megosztották az
emberek közti egykori egységet,
5
00:00:50,254 --> 00:00:51,993
és ezt követték az emberiség
elleni háborús bűncselekmények.
6
00:00:52,024 --> 00:00:53,285
Kínzás, nemi erőszak és
mészárlás.
7
00:00:53,316 --> 00:00:55,595
Az emberiség elleni
bűncselekmények közé tartozik
8
00:00:55,626 --> 00:00:57,845
az etnikai tisztogatás, kínzás,
a szisztematikusan és tömegesen
9
00:00:57,876 --> 00:00:59,301
elkövetett bűncselekmények.
10
00:00:59,332 --> 00:01:02,078
A nemzetközi bíróság által
elítélt háborús bűnösök közül
11
00:01:02,109 --> 00:01:04,864
sok elkerülte a letartóztatást
és azóta is szökevényként élt.
12
00:01:05,946 --> 00:01:09,336
Végül mindegyiküket bíróság elé
állították és börtönbe került.
13
00:01:10,999 --> 00:01:13,808
Egy kivételével.
14
00:01:37,266 --> 00:01:40,737
Mindig is egy hétköznapi
ember szerettem volna lenni.
15
00:01:40,791 --> 00:01:43,849
Megfulladtok.
Tudtatok róla?
16
00:01:44,997 --> 00:01:49,793
Holnaptól a szépség lesz a szar.
17
00:01:52,498 --> 00:01:56,383
Ezeket adja el?
Szégyen!
18
00:01:57,289 --> 00:02:00,384
Hé... zöldséggyilkos.
19
00:02:29,660 --> 00:02:31,954
Állj fel.
20
00:02:33,068 --> 00:02:35,445
Fel.
21
00:02:40,969 --> 00:02:42,681
- Adjon nekem egy újságot.
- Kérem.
22
00:02:42,682 --> 00:02:44,682
Egy újság és ezek a
fonnyadt zöldségek.
23
00:02:44,765 --> 00:02:47,393
- El kell mennie.
- Szeretnék egy újságot.
24
00:02:47,476 --> 00:02:51,021
Kérem, tábornok, menjen innen
el azonnal. Nagyon kérem!
25
00:02:53,440 --> 00:02:56,777
Vegye el. Nagyon kérem,
menjen! Menjen.
26
00:03:07,596 --> 00:03:09,581
Tolvaj gazember vagy!
27
00:03:09,665 --> 00:03:11,573
Mindenkinek szüksége van egy
gazemberre, akit hibáztathat.
28
00:03:11,604 --> 00:03:15,337
"Háborús bűnösök, harcosok,
szökevények, a legkeresettebb..."
29
00:03:15,421 --> 00:03:18,132
Utálom a megkülönböztetést.
30
00:03:36,608 --> 00:03:39,319
- Otthagytad a zöldségeket.
- Kérem, hajtsa le a fejét.
31
00:03:39,403 --> 00:03:42,656
Hogyan? Úgy nézek ki,
mint egy cirkuszi bohóc?
32
00:03:44,450 --> 00:03:46,493
- Az Isten szerelmére!
Lenyugodnál végre?
33
00:03:46,577 --> 00:03:51,874
- Ezekről a sétákról beszélgettünk.
- Most már érted, miért teszem őket.
34
00:03:51,957 --> 00:03:53,870
- Nagy veszélyben vagyunk.
- Szerezz egy megfelelő sofőrt.
35
00:03:53,871 --> 00:03:56,171
Vagy talán ez is túl nagy kérés?
36
00:03:56,253 --> 00:03:58,415
- Általánosságban, én...
- Pilóta vagy, Miro. Nem sofőr.
37
00:03:58,416 --> 00:04:00,144
Úgy vezetsz, mint egy nő.
38
00:04:00,175 --> 00:04:03,677
- Hol van Ganic?
- A családjával nyaral, uram.
39
00:04:03,708 --> 00:04:08,438
Nem bántásból, de ő tud vezetni.
Csak kissé visszataszító arca van.
40
00:04:08,469 --> 00:04:10,439
Igen, ez igaz.
41
00:04:10,470 --> 00:04:13,381
Megfulladok ettől az
egyhangúságtól, olyan unalmas,
42
00:04:13,412 --> 00:04:15,559
mint a kutya hátulja.
43
00:04:15,590 --> 00:04:20,069
Beteg leszek tőled. Más
embereket akarok látni.
44
00:04:22,446 --> 00:04:25,032
Tudom, hogy milyen idők járnak.
45
00:04:25,115 --> 00:04:29,611
Kilenc szálláshely fél év alatt,
de mindegyik ugyanolyan egyhangú,
46
00:04:29,642 --> 00:04:31,727
egyformán unalmas,
kivétel nélkül.
47
00:04:31,758 --> 00:04:34,433
És azt hiszed, hogy még egy
éjszakát el fogok tölteni
48
00:04:34,464 --> 00:04:38,367
azon a helyen, amit Tanovics
otthonnak hív, hát tévedsz.
49
00:04:38,398 --> 00:04:40,850
Azok a gyerekek borzalmasak.
Koszosak és fegyelmezetlenek.
50
00:04:40,881 --> 00:04:43,884
- Bárkitől megkérdezheted.
- Máshova megyünk, tábornok.
51
00:04:44,802 --> 00:04:47,721
- Mi van?
- Helyet változtatunk.
52
00:05:18,961 --> 00:05:23,424
- Ki lakik itt?
- Senki, csak ön.
53
00:05:24,842 --> 00:05:28,470
A tulajdonos barátom.
Az ingatlan kizárólag az öné.
54
00:05:28,587 --> 00:05:30,715
- Egy lakás nekem?
- Igen.
55
00:05:30,806 --> 00:05:33,767
- Legalább fél évig.
- Hála Istennek.
56
00:05:33,851 --> 00:05:36,021
- Örömmel lát minket.
- Add ide a kulcsot.
57
00:05:36,022 --> 00:05:36,942
Uram...
58
00:05:36,973 --> 00:05:39,951
Csak nem úgy akarsz itthagyni,
mint egy bentlakásos iskolában?
59
00:05:39,952 --> 00:05:42,652
Az Isten szerelmére, add ide a
kulcsot. Magam is megtalálom.
60
00:05:43,527 --> 00:05:47,489
- Elhozzuk a készleteket.
- A kellékeket.
61
00:05:47,573 --> 00:05:49,336
Élelmiszereket.
62
00:05:49,367 --> 00:05:52,917
- És ki fogja megvásárolni?
- Nem kell tudnia...
63
00:05:52,948 --> 00:05:55,758
Természetesen nem, de nem te vagy
a "szívesen" látott vendég, Miro.
64
00:05:55,759 --> 00:05:57,266
Mondd meg nekik, hogy a pénzt
csak hagyják az ajtóban.
65
00:05:57,297 --> 00:05:58,460
Uram...
66
00:13:45,426 --> 00:13:47,428
Igen?
67
00:13:49,555 --> 00:13:51,525
- Boszkovics asszonyt keresem.
- Nem egészen értem.
68
00:13:51,526 --> 00:13:53,436
- Nem?
- Nem.
69
00:13:55,686 --> 00:13:57,855
Várnom kellett volna Önt?
70
00:13:59,606 --> 00:14:03,235
És ezért jött a lakásomba,
mert ő idehívta Önt.
71
00:14:06,488 --> 00:14:08,574
És mi a neve?
72
00:14:09,927 --> 00:14:12,369
- Tanja.
- Tanja?
73
00:14:13,912 --> 00:14:16,040
Én vagyok a szobalány.
74
00:14:16,041 --> 00:14:17,041
Nos...
75
00:14:17,374 --> 00:14:20,683
Úgy tűnik, Mrs. Boszkovics
lemondta a lakás bérletét anélkül,
76
00:14:20,714 --> 00:14:22,714
hogy erről szólt volna
a szobalánynak.
77
00:14:27,718 --> 00:14:30,012
Megkaphatnám a táskáját?
78
00:14:45,778 --> 00:14:47,863
És a ruháit.
79
00:14:49,406 --> 00:14:52,284
Nem szeretem a meglepetéseket.
80
00:14:53,077 --> 00:14:55,120
Legyen olyan kedves, kérem.
81
00:15:31,240 --> 00:15:33,200
Forduljon meg, kérem.
82
00:15:33,258 --> 00:15:35,327
Lassan.
83
00:15:42,508 --> 00:15:47,631
Nincsen tetoválása az ön korában?
Érdekes. Nincsenek szenvedélyei?
84
00:15:49,174 --> 00:15:52,344
Hacsak nem úgy döntött, hogy
valamilyen okból takargatja őket.
85
00:15:56,038 --> 00:16:00,060
Most lenne kedves bemenni a
fürdőbe és alaposan lezuhanyozni?
86
00:16:02,104 --> 00:16:05,524
Ne aggódjon, nem megyek Ön után.
87
00:16:14,658 --> 00:16:16,702
Van meleg víz?
88
00:16:20,622 --> 00:16:24,126
Azt hiszem, tudja hol
vannak a törülközők.
89
00:16:46,645 --> 00:16:49,277
Mennyit fizetnek Önnek?
90
00:16:50,402 --> 00:16:54,448
A jó Mrs. Boszkovics,
mennyit fizet Önnek?
91
00:16:56,200 --> 00:16:58,452
500 dinárt, óránként.
92
00:16:58,535 --> 00:17:00,454
Én többet fogok fizetni.
93
00:17:01,958 --> 00:17:04,503
Mit csinált itt?
Mi volt a feladata?
94
00:17:07,252 --> 00:17:09,463
Takarítottam és mosogattam.
95
00:17:09,842 --> 00:17:12,428
Mutassa a kezét.
96
00:17:19,515 --> 00:17:21,809
Hány éves?
97
00:17:21,892 --> 00:17:24,228
26.
98
00:17:25,312 --> 00:17:27,363
A szüleid miatt kezdtek
ezek a kezek dolgozni?
99
00:17:27,394 --> 00:17:29,818
A szüleim meghalták.
100
00:17:32,630 --> 00:17:38,614
Milyen gyakran jött
Boszkovics asszonyhoz?
101
00:17:40,577 --> 00:17:43,591
Egyszer egy héten, keddenként.
102
00:17:43,622 --> 00:17:45,791
Hozzám gyakrabban kell jönnie.
103
00:17:47,258 --> 00:17:53,215
- Vannak más ügyfelei is?
- Igen.
104
00:17:54,258 --> 00:17:57,644
Mostantól nincsenek.
Csak nekem fog dolgozni.
105
00:17:57,675 --> 00:18:01,140
Az összes idejére
szükségem lesz.
106
00:18:01,527 --> 00:18:04,071
Egy férfinek szüksége
van egy házvvezetőnőre.
107
00:18:09,015 --> 00:18:10,899
Köszönöm, uram...
108
00:18:11,942 --> 00:18:14,236
Tábornok.
109
00:18:15,982 --> 00:18:19,903
- De szerintem el kellene mennem.
- Ez nem lehetséges, nem gondolja?
110
00:18:21,452 --> 00:18:24,371
Kulcsa van a lakáshoz.
111
00:18:25,831 --> 00:18:31,783
Tehát az öné vagyok,
és ön az enyém.
112
00:18:33,380 --> 00:18:35,924
Az én titkaim, már az öné is.
113
00:18:37,683 --> 00:18:39,768
Mutassa meg, mit tud.
114
00:18:40,054 --> 00:18:42,556
Hol kezdi?
115
00:18:43,945 --> 00:18:48,312
- A konyhában, a fürdőszobában,
vagy a hálószobában?
116
00:18:48,729 --> 00:18:52,274
- Az ablakokkal kezdek.
- Az ablakokkal?
117
00:18:52,763 --> 00:18:57,100
Kiváló, kezdjük.
118
00:18:59,323 --> 00:19:01,492
Felöltözhetek?
119
00:19:08,165 --> 00:19:10,334
Mozogjon a keze.
120
00:19:12,329 --> 00:19:14,713
Ideges valamiért?
121
00:19:16,590 --> 00:19:21,303
Elhagyta a sarkokat, nekem
kellene megtisztítanom őket?
122
00:19:23,998 --> 00:19:27,455
Három perc elteltével a
tisztítószer már hatékony.
123
00:19:27,486 --> 00:19:29,646
Sajnálom, nem szoktam
mérni az időt.
124
00:19:29,728 --> 00:19:33,023
500 dináros órabérért
már illene gyorsnak lenni.
125
00:19:33,054 --> 00:19:38,322
Ha így csinált mindent, csak
átverte, nem igaz? Mi az igazság?
126
00:19:38,353 --> 00:19:39,739
Nem panaszkodott.
127
00:19:39,829 --> 00:19:44,250
Ez az ő hibája.
Hiányzott a vezetői képessége.
128
00:19:44,285 --> 00:19:50,332
Az én embereim jobban ragyogtak,
mikor konstruktív kritikát kaptak.
129
00:19:50,416 --> 00:19:55,379
Tud még valamit, vagy csak
ablakot pucolni? Főzni tud?
130
00:19:55,462 --> 00:19:58,757
- Főzni?
- Igen, készítsen valami ételt.
131
00:19:58,841 --> 00:20:01,720
- Nem, nem tudok főzni.
- A maga korában?
132
00:20:01,803 --> 00:20:04,805
- Senki nem tanított.
- Nem ördöngösség.
133
00:20:05,620 --> 00:20:08,352
- Enni szokott?
- Igen, szoktam.
134
00:20:08,383 --> 00:20:13,231
Szokott?
Akkor főzzön nekem valamit.
135
00:20:13,262 --> 00:20:15,649
Először bevásárolunk.
136
00:20:21,572 --> 00:20:25,378
- Bocsánat, van valami ellenvetése?
- Elnézést, hogy mondja?
137
00:20:25,409 --> 00:20:28,694
- Lassítson. Talán ideges?
- Nem kellene?
138
00:20:28,725 --> 00:20:34,025
Csak mert kint járok, szaladjak?
Nem kell félni.
139
00:20:34,056 --> 00:20:37,046
Nem igazán vagyok itt.
140
00:20:37,129 --> 00:20:41,087
Jelenleg a hegyekben bujkálok,
galambok közt rejtőzködve.
141
00:20:41,118 --> 00:20:46,506
Síelek Észak-Szlovéniában,
napozom a dalmát tengerparton,
142
00:20:46,537 --> 00:20:49,262
vigyázok a juhokra
a szerb hegyek tetején.
143
00:20:49,293 --> 00:20:53,187
Emelem poharam Putyinnal,
Kijevben és Moszkvában.
144
00:20:53,312 --> 00:20:56,525
Egy barátom barátja esküszik,
hogy látott engem.
145
00:20:56,556 --> 00:21:00,736
Én mindenütt ott vagyok és
sehol sem. Egy mítosz vagyok.
146
00:21:02,237 --> 00:21:06,075
Három alkalommal ajánlottak fel
plasztikai sebészeti beavatkozást.
147
00:21:06,158 --> 00:21:10,075
Háromszor is kérték tőlem, hogy
cseréljem le ezt az arcot. Bűn lenne.
148
00:21:10,106 --> 00:21:15,000
Tudják, hogy soha nem fognak elkapni.
Ők csak betolakodók az otthonunkban.
149
00:21:15,084 --> 00:21:17,211
Ez a mi otthonunk.
150
00:21:17,271 --> 00:21:23,706
A barátaim, akik gondoskodnak
rólam, nem ennyire magabiztosak.
151
00:21:23,753 --> 00:21:25,844
Ők még mindig őrködnek.
Most is itt vannak, tudja?
152
00:21:25,928 --> 00:21:29,431
Egy Yugo, két háztömbnyire, az
autónak elöl nincs rendszámtáblája.
153
00:21:29,515 --> 00:21:32,036
Vagy a fekete Mini előttünk,
két óránál.
154
00:21:32,067 --> 00:21:34,728
Feltehetően felkeltettük
a kíváncsiságukat.
155
00:21:34,812 --> 00:21:40,401
"Hogy sikerült ilyen gyorsan?
Olyan csinos fiatal lány."
156
00:21:40,432 --> 00:21:43,404
Jöjjön, megmutatom.
157
00:21:45,072 --> 00:21:47,157
Fusson!
158
00:22:09,589 --> 00:22:13,308
Sajnálom, ez soha nem unalmas.
159
00:22:14,909 --> 00:22:19,247
Az első lecke: Mindig füstszűrő
nélküli Royale cigarettát vásároljon.
160
00:22:19,278 --> 00:22:22,568
- Még mindig dohányzik?
- Tehát, tud valamit rólam?
161
00:22:22,651 --> 00:22:26,447
Túl nagy a szívem.
Viccelődnek is miatta.
162
00:22:26,530 --> 00:22:28,365
Még dohányzom?
Természetesen igen.
163
00:22:28,396 --> 00:22:31,505
Solovek volt a legjobb tiszt
hadseregünk történetében,
164
00:22:31,536 --> 00:22:34,205
őt is csak a dohány tudta
megölni.
165
00:22:34,288 --> 00:22:36,290
Vegyen egy újságot.
166
00:23:01,815 --> 00:23:04,360
Kérem, tegye el,
a fiam küldi.
167
00:23:06,278 --> 00:23:08,280
Ez kedves.
168
00:23:13,115 --> 00:23:15,534
Köszönöm.
169
00:23:19,708 --> 00:23:23,712
Emiatt a szín és forma
miatt háborúkat vívtunk.
170
00:23:23,936 --> 00:23:27,482
Egy csodálatos zöldség,
amit a törökök imádtak.
171
00:23:27,622 --> 00:23:30,313
Sokan minden természetes
alkotóelemét szétfőzik.
172
00:23:30,344 --> 00:23:33,138
Tönkreteszik az ételüket.
173
00:23:33,222 --> 00:23:35,057
Tudta ezt?
174
00:23:35,140 --> 00:23:38,769
Olvassa! Jobb oldalt
az alsó harmadát.
175
00:23:41,021 --> 00:23:43,857
Ne gondolkodjon, csak
olvassa fel. Kérem.
176
00:23:43,941 --> 00:23:46,276
Én...
177
00:23:46,360 --> 00:23:49,321
Olvassa fel a szöveget.
178
00:23:49,405 --> 00:23:53,738
Diszlexiás vagyok. Ha nem
akar itt ülni egész éjjel,
179
00:23:53,769 --> 00:23:57,246
akkor olvasson. Időt és
fáradtságot takarít meg nekem.
180
00:23:58,270 --> 00:24:01,459
"Mialatt az Európai Unió
országai tanácskoznak
181
00:24:01,490 --> 00:24:03,564
a közös fellépés mikéntjéről,
a nemzetközi nyomás növekszik..."
182
00:24:03,595 --> 00:24:05,099
Ez felolvasás?
183
00:24:05,779 --> 00:24:08,799
Gyerünk, csinálja ékesszólóbban,
hogy életet leheljen belé.
184
00:24:08,882 --> 00:24:11,596
"A kormány képviselői
elismerték, hogy az
185
00:24:11,597 --> 00:24:14,148
az EU-csatlakozási törekvéseket
akadályozza az a tény,
186
00:24:14,179 --> 00:24:16,866
hogy az ország elmulasztott igazságot
szolgáltatni az általános..."
187
00:24:16,897 --> 00:24:20,032
Ó, de kérem... Megint nem tudtak
más képzettársítást használni?
188
00:24:20,063 --> 00:24:22,176
"Háborús bűnökkel
és emberiség elleni
189
00:24:22,207 --> 00:24:25,485
bűncselekményekkel vádolják
a Hágai Nemzetközi Bíróságon.
190
00:24:25,516 --> 00:24:28,177
A háború végén, ő adott
parancsot több ezer
191
00:24:28,208 --> 00:24:29,988
fiatal férfi lemészárlására.
192
00:24:30,070 --> 00:24:32,316
A kormányzati tisztviselők
továbbra is azt állítják,
193
00:24:32,317 --> 00:24:34,669
hogy mindent megtesznek a jól
rejtőzködő katonai parancsnok
194
00:24:34,700 --> 00:24:40,456
felkutatásáért és ragaszkodnak
a bíróság elé állításához.
195
00:24:41,463 --> 00:24:43,625
Halló? Halló?
196
00:24:45,669 --> 00:24:48,154
Az átkozott gyávák még saját
maguknak sem mondanak igazat!
197
00:24:48,185 --> 00:24:50,675
Mennyire jól elrejtőztem!
Nézzen rám, nézzen meg jól!
198
00:24:50,758 --> 00:24:53,328
Hogy nem ők maguk
fizetnek mindezért?
199
00:24:53,359 --> 00:24:57,150
"Ezen héten az USA hivatalosan megemelte
a nyomravezetői díjat, 10 millió dollárt
200
00:24:57,181 --> 00:25:00,540
ajánlottak fel bármilyen információért,
ami segítséget nyújt az elfogásban."
201
00:25:00,571 --> 00:25:02,478
Ez az, talán előbújnak a
csótányok a fészkükből.
202
00:25:02,509 --> 00:25:05,149
"Bár a memzetközi közösség üdvözölte
a döntést, de tisztában vannak vele,
203
00:25:05,150 --> 00:25:07,771
hogy a háborús bűnöst hősnek
tekinti saját nemzetének többsége.
204
00:25:07,802 --> 00:25:10,254
A szigorú gazdasági
szankciók ellenére
205
00:25:10,255 --> 00:25:12,597
a kormány vezetői
nem hajlandók spekulálni
206
00:25:12,628 --> 00:25:16,781
a dátumról, amikor az általános
letartóztatás várható."
207
00:25:16,812 --> 00:25:20,871
Igen, nézze meg jól a naptárát.
Ez a pokoljárás már évek óta tart.
208
00:25:20,902 --> 00:25:24,465
A törvény alkotójának ügyelnie
kell arra, milyen döntést hozon.
209
00:25:24,496 --> 00:25:28,128
Gesztusok és udvariasságok.
Milyen lett ez a föld? Ez helyes?
210
00:25:28,159 --> 00:25:31,044
- Ez a jutalom.
Eredj a szobádba.
211
00:25:31,075 --> 00:25:34,968
Ez minden?
Mindezek után?
212
00:25:37,763 --> 00:25:39,807
Nem mond semmit.
213
00:25:40,569 --> 00:25:44,478
A fiatalok egy egész generációja,
akik nem mondanak semmit.
214
00:25:45,813 --> 00:25:47,648
Rendben.
215
00:25:48,137 --> 00:25:52,024
Akkor hallgasson, legyen a
tanúm arra, amit most mondok:
216
00:25:53,741 --> 00:25:59,451
Soha nem fogok elrejtőzni
és soha nem fognak elkapni.
217
00:26:05,416 --> 00:26:08,210
Második lecke: Főzünk.
218
00:27:15,152 --> 00:27:17,863
Most lehet.
219
00:27:27,621 --> 00:27:29,249
A paraszt vacsorája.
220
00:27:29,586 --> 00:27:34,217
Négy évszázadnyi élet és
kultúra egyetlen edényben.
221
00:27:34,248 --> 00:27:37,800
A halálom napjáig
eszem ezt az ételt.
222
00:27:37,883 --> 00:27:41,273
Az íze az otthonomra emlékeztet,
amiért kész vagyok meghalni.
223
00:27:58,100 --> 00:28:00,489
Hogyan akar megfelelő
menyasszony lenni?
224
00:28:01,365 --> 00:28:04,618
Gondolja, hogy akarok? Miért,
elvárás, hogy tudjak főzni??
225
00:28:04,743 --> 00:28:08,038
- És honnan tudja, hogy nem
vagyok házas? - Láttam a kezét.
226
00:28:10,582 --> 00:28:13,961
- Soha nem hordok gyűrűt.
- Ne, majd ha átöltözött.
227
00:28:14,044 --> 00:28:16,839
Mi a baj a ruhámmal?
228
00:28:16,922 --> 00:28:19,883
Nincs semmi, ki lehet mosni.
229
00:28:21,593 --> 00:28:26,580
Mondja el az életének, a 26 évének
fontos, kiemelkedő eseményeit, kérem.
230
00:28:30,202 --> 00:28:34,064
Első fejezet:
Természetesen megszületett.
231
00:28:34,148 --> 00:28:36,650
- Hol?
- Itt.
232
00:28:36,734 --> 00:28:40,487
A városban?
Persze, városi lány.
233
00:28:41,864 --> 00:28:44,283
Mi van a szüleivel?
234
00:28:45,659 --> 00:28:48,662
- Hova valósiak?
- Ide.
235
00:28:48,787 --> 00:28:51,915
Ez kézenfekvő, a szülei is a
városban éltek, mint maga.
236
00:28:52,041 --> 00:28:54,877
És mi van a családjukkal?
237
00:28:55,452 --> 00:28:59,882
A családjuk biztos származik
valahonnan. A nagyszülei?
238
00:29:00,371 --> 00:29:04,333
- Soha nem találkoztam a
nagyszüleimmel. - Tényleg?
239
00:29:05,179 --> 00:29:07,347
És a szülei?
240
00:29:08,348 --> 00:29:11,977
- Már elmondtam.
- Igen, igen, már mondta.
241
00:29:19,408 --> 00:29:22,244
Hogyan is haltak meg?
242
00:29:23,781 --> 00:29:25,783
Egy autóbalesetben.
243
00:29:26,246 --> 00:29:28,331
Mindketten?
244
00:29:29,286 --> 00:29:31,497
Ez sajnálatos.
245
00:29:31,580 --> 00:29:35,286
- És egy kicsit szokatlan.
- Miért?
246
00:29:35,317 --> 00:29:37,697
Nos, azt mondják, nem mi vagyunk a
világ legrosszabb sofőr nemzete,
247
00:29:37,698 --> 00:29:40,253
habár néhány pohárral több ital
a kocsmában kelleténél, és...
248
00:29:40,284 --> 00:29:43,926
- De mindketten, ugyanakkor?
249
00:29:44,676 --> 00:29:47,012
Ez katasztrofális.
250
00:29:47,096 --> 00:29:49,264
Magára hagyták.
251
00:29:49,390 --> 00:29:52,195
- Mennyi idős volt?
- 17.
252
00:29:52,226 --> 00:29:58,232
Elég idős ahhoz, hogy független
legyen, és tudjon magára vigyázni.
253
00:29:59,949 --> 00:30:03,369
Miért nem jár iskolába?
254
00:30:03,445 --> 00:30:08,325
- A szüleim meghaltak... - Igen
a pénz, minden a pénzről szól.
255
00:30:09,743 --> 00:30:13,497
Szóval, így lett
magából szobalány.
256
00:30:16,542 --> 00:30:18,502
És a barátai?
257
00:30:20,671 --> 00:30:23,147
- Nincsenek barátai?
- Nincs időm.
258
00:30:23,178 --> 00:30:28,095
Mrs. Boszkovics kétségtelenül egy
kegyetlen rabszolgatartó volt.
259
00:30:28,936 --> 00:30:31,473
Mi a helyzet a fiúkkal?
260
00:30:31,557 --> 00:30:35,978
Bizonyára vannak. Van fiúja,
egy független érett lánynak?
261
00:30:38,272 --> 00:30:44,695
Nincs család, nincs barát, se fiúk.
Tanja, a magányos szobalány.
262
00:30:44,778 --> 00:30:48,532
Attól tartok, épp olyan
láthatatlan, mint én.
263
00:30:51,443 --> 00:30:53,737
Kísértetek vagyunk.
264
00:31:03,213 --> 00:31:05,090
Harmadik lecke.
265
00:31:14,224 --> 00:31:16,268
Negyedik lecke.
266
00:31:17,383 --> 00:31:21,596
- Jöhet az ötödik.
- Nagyon, nagyon jó, pálinka.
267
00:31:28,030 --> 00:31:31,348
Hatodik lecke.
A hatodik egészen kivételes.
268
00:31:31,379 --> 00:31:34,411
A hatodik a királyok sportja.
269
00:31:34,442 --> 00:31:38,082
A hatodik az akarat próbája.
270
00:31:38,165 --> 00:31:41,682
A belső tűzről
és a fegyelemről szól.
271
00:31:41,713 --> 00:31:44,463
Minden katona, akivel találkoztam,
szerette ezt a játékot.
272
00:31:44,494 --> 00:31:49,593
Napóleon maga is több alkalommal
játszott a marsallokkal.
273
00:31:50,135 --> 00:31:51,412
Mit gondol, ki nyert?
274
00:31:51,450 --> 00:31:55,109
Magasabbak voltak Napóleonnál,
de ő lealacsonyította őket.
275
00:31:55,140 --> 00:31:57,616
Gyerünk, kényszerítettem az
ellenségeimet hogy játsszanak,
276
00:31:57,716 --> 00:31:59,238
és ezért tiszteletben tartottak.
277
00:31:59,269 --> 00:32:04,483
Tudom, azt hiszi, nem győzhettek,
különben megöltem volna őket.
278
00:32:04,566 --> 00:32:08,373
Nem igaz, egyáltalán nem igaz.
Szeretek nyerni? Igen.
279
00:32:08,404 --> 00:32:13,075
De tisztelem az ellenfeleimet,
még akkor is, ha kék sisakosak.
280
00:32:13,158 --> 00:32:16,036
Barát vagy ellenség, játsszunk!
281
00:32:17,329 --> 00:32:19,873
- Játsszon velem!
- Nem tudok.
282
00:32:19,904 --> 00:32:24,044
- Tessék?
- Nem tudom, hogy kell játszani.
283
00:32:24,677 --> 00:32:25,924
- Próbálja meg!
- Nem!
284
00:32:25,955 --> 00:32:27,490
- Játsszunk, a fenébe is!
285
00:32:29,299 --> 00:32:32,219
Semmitérő!
Nem vagy jó semmire!
286
00:32:33,049 --> 00:32:36,432
Menj el! Ha nem akarsz
harcolni, menj el!
287
00:32:38,275 --> 00:32:40,980
- Süket is vagy? Menj el!
- Nem vagyok fogoly?
288
00:32:41,011 --> 00:32:42,689
Fogoly?
289
00:32:42,771 --> 00:32:46,442
Szerinted egy kibaszott túsz vagy?
Nem olvastad, hogy nem ejtek túszokat?
290
00:32:47,824 --> 00:32:50,654
Kifelé! Tűnj el a szemem elől!
291
00:32:55,534 --> 00:33:00,039
Remélem, visszajössz.
Mert az enyém vagy.
292
00:33:00,122 --> 00:33:04,126
Nem érsz semmit,
de az enyém vagy.
293
00:33:25,147 --> 00:33:28,352
A Native Suns meghívja önöket
hagyományőrző estjére,
294
00:33:28,353 --> 00:33:30,653
a Baron Hall tánctermébe ma este.
295
00:33:30,736 --> 00:33:33,072
Kapunyitás hét órakor!
296
00:35:05,817 --> 00:35:08,403
Tényleg nem tudsz főzni, ugye?
297
00:35:16,467 --> 00:35:18,761
Ez szörnyű!
298
00:35:27,061 --> 00:35:29,313
Jó reggelt kívánok.
299
00:35:44,916 --> 00:35:47,164
Szüksége lesz rá.
300
00:36:20,698 --> 00:36:24,034
Nos, kettőnk közül melyikünk
a meglepettebb?
301
00:36:26,036 --> 00:36:28,956
Volt választásom?
302
00:36:29,039 --> 00:36:34,336
Eltüntette Mrs. Boszkovicsot,
és készpénzben fizet.
303
00:36:36,505 --> 00:36:41,135
Egyetlenegy kérdést sem
tettél fel tegnap este.
304
00:36:42,845 --> 00:36:46,084
Sok újságíró levágatná a heréit,
hogy egyetlen kérdést feltehessen.
305
00:36:46,085 --> 00:36:48,985
Megvolt a lehetőséged, hogy
kérdezz tőlem, de te...
306
00:36:53,091 --> 00:36:57,763
Manapság a fiatalok ilyenek?
Teljesen közömbösek.
307
00:36:59,198 --> 00:37:02,865
Vagy megnémít a félelem?
Félsz tőlem?
308
00:37:04,700 --> 00:37:09,038
- Nem érdekelnek ezek a dolgok.
- A munkám?
309
00:37:09,121 --> 00:37:12,958
Nincs benned semmi kíváncsiság?
310
00:37:16,307 --> 00:37:18,559
Még nem jöttél rá?
311
00:37:19,882 --> 00:37:22,968
- Én vagyok a kibaszott ördög.
312
00:37:24,203 --> 00:37:26,622
Nem az én dolgom.
313
00:37:27,639 --> 00:37:29,850
Nincsenek kérdéseid.
314
00:37:30,851 --> 00:37:32,978
Nem ítélkezel.
315
00:37:36,215 --> 00:37:39,051
Szeretnék hinni neked.
316
00:37:40,875 --> 00:37:43,002
Látod, én...
317
00:37:44,698 --> 00:37:47,910
Nem engedhetem meg
magamnak ezt a luxust.
318
00:37:49,203 --> 00:37:53,040
Idősebb vagyok és mégis
vannak kérdéseim.
319
00:37:53,123 --> 00:37:56,543
Vagyis, tudni akarok mindent
a házvezetőnőmről.
320
00:37:57,461 --> 00:38:01,840
Láttad az életem minden dicsőségét,
itt az ideje, hogy megmutasd a tiédet.
321
00:38:04,034 --> 00:38:06,328
A városi lány életét.
322
00:38:07,346 --> 00:38:10,057
Ma én leszek a tanítvány.
323
00:38:50,542 --> 00:38:54,463
Istenem!
Ez lenne olyan rossz?
324
00:38:55,227 --> 00:38:57,689
Ilyen voltál te is?
325
00:38:58,197 --> 00:38:59,697
Nem.
326
00:38:59,899 --> 00:39:04,529
Elrejtőztem az üres tantermekben
főleg a második emeleten,
327
00:39:04,560 --> 00:39:06,543
amíg a szünetnek
vége nem lett.
328
00:39:06,574 --> 00:39:08,084
- Elrejtőztél?
- Egy könyvvel.
329
00:39:08,115 --> 00:39:11,453
- Miért?
- Nem látja? Csak nézzen rájuk!
330
00:39:12,536 --> 00:39:15,652
Minden nap elbújtál?
331
00:39:15,683 --> 00:39:19,168
- Sok könyvet olvashattál,
okos lehetsz. - Túl okos.
332
00:39:19,251 --> 00:39:21,430
Miből gondolja, hogy bujkáltam?
333
00:39:23,213 --> 00:39:27,593
Hogy ment a történelem?
Hol csókoltál meg először egy fiút?
334
00:39:27,676 --> 00:39:31,013
A fiú csókolt meg engem.
A szökőkút közelében.
335
00:39:32,128 --> 00:39:37,216
- Ugyanoda rejtőztetek el?
- Taktikai hiba volt, szomjas voltam.
336
00:39:38,681 --> 00:39:43,119
- Ezt a hibát többé nem követtem el.
- Mi volt a neve?
337
00:39:43,150 --> 00:39:45,319
- Mr. Antonovic.
338
00:39:46,570 --> 00:39:48,905
A könyvtáros.
339
00:39:49,287 --> 00:39:52,159
- Disznó.
- Igen, az volt.
340
00:39:52,242 --> 00:39:55,788
- Sokszor csókolóztál már tapasztalt
perverz könyvtárosokkal?
341
00:39:55,819 --> 00:39:57,698
- Nem.
342
00:40:00,334 --> 00:40:05,426
- Nem voltak igazi fiú barátaid?
- Milyen az "igazi fiú barát"?
343
00:40:05,457 --> 00:40:10,010
Valaki, akivel együtt eszel,
együtt alszol.
344
00:40:11,387 --> 00:40:16,850
26 éves vagy...
Hamarosan eljön ennek is az ideje.
345
00:40:21,453 --> 00:40:25,859
Hol menstruáltál először?
És mikor?
346
00:40:25,943 --> 00:40:29,133
- Az első emeleten a
régi osztálytermünkben.
347
00:40:29,164 --> 00:40:32,658
Reggel fel sem mertem kelni a székről,
de később muszáj volt kimennem.
348
00:40:32,689 --> 00:40:34,600
- Nem örültél neki?
349
00:40:34,639 --> 00:40:40,590
- Jézusom! A férfiak fantáziája
szörnyű. Nem, ez borzalmas élmény.
350
00:40:40,666 --> 00:40:46,714
A lányom egy bunkerban ért
utol 5 órányi hadgyakorlat után.
351
00:40:46,797 --> 00:40:50,676
Egy tizedes utánam futott
a mezőn át egy telefonnal.
352
00:40:50,759 --> 00:40:53,459
Négy üzenetet kaptam.
353
00:40:53,490 --> 00:40:56,094
Feltételeztem, hogy a háború
épp megkezdődött.
354
00:40:56,125 --> 00:40:59,893
Hallottam a lányom hangját
a telefonban.
355
00:40:59,977 --> 00:41:02,605
- Nem találom anyát.
356
00:41:06,198 --> 00:41:10,911
Aznap nagyon berúgattam az embereim.
Még mindig nem tudják, miért.
357
00:41:10,988 --> 00:41:13,841
Apám arra kényszerített, hogy tisztítsam
meg a széket és kérjek bocsánatot.
358
00:41:13,872 --> 00:41:15,908
A legtöbb férfi
fél a női rejtélyektől.
359
00:41:15,939 --> 00:41:19,289
A fiatal nőktől.
Abszolút terror.
360
00:41:19,371 --> 00:41:22,292
Azon a napon megvertem
a lányomat,
361
00:41:22,323 --> 00:41:26,170
és másnap végleg bezárult
előttem a mennyország kapuja.
362
00:41:29,353 --> 00:41:33,594
Megvertem őt, hogy még rosszabbá
tegyem a lelkiismeretem.
363
00:41:33,811 --> 00:41:38,182
- Az apám inkább meghalt volna.
- Milyen kár!
364
00:41:38,514 --> 00:41:44,176
Fellebbented a fátylat más titokzatos
szokásaitokról is? Tanítasz?
365
00:41:47,518 --> 00:41:49,943
Mutasd meg az otthonodat.
366
00:41:50,390 --> 00:41:53,893
Az otthonod. Az legyen a
következő. Kérlek, mutasd meg.
367
00:42:04,021 --> 00:42:05,548
Régen volt már ilyen, hogy egy
368
00:42:05,579 --> 00:42:08,023
fiatal hölgy meghívott magához.
369
00:42:08,112 --> 00:42:10,531
Nem hívtam.
370
00:42:16,353 --> 00:42:20,607
- Mondd, hogy ez csak ideiglenes.
- Ó, nem.
371
00:42:20,682 --> 00:42:23,053
- Láttam már meghittebb lakást is.
372
00:42:23,091 --> 00:42:25,404
- Jó tudni.
373
00:42:25,479 --> 00:42:28,482
Nyugodtan nézzen körül.
Úgysincs ajtó.
374
00:42:28,565 --> 00:42:30,415
Szent Isten!
375
00:42:30,446 --> 00:42:34,488
- Olyan borzasztó lenne egy
kép a falon? - Kép, hová?
376
00:42:34,613 --> 00:42:37,116
Többre nem is lenne szükség...
377
00:42:44,873 --> 00:42:46,587
Nem csoda, hogy nincs sekid.
Ebben még megsérülne.
378
00:42:46,618 --> 00:42:50,046
- Megerősíthetem az ágyadat?
- Nem, nem.
379
00:43:09,103 --> 00:43:14,403
Nincsenek könyveid, annak
ellenére, hogy szeretsz olvasni.
380
00:43:14,434 --> 00:43:20,034
- A könyvek helyet foglalnak.
- Igen, és feltárják a titkainkat.
381
00:43:24,033 --> 00:43:27,666
- Anyád nem fogadná el ezt.
- Anyám soha nem fogadott el semmit.
382
00:43:27,750 --> 00:43:32,713
Nyomasztó. Egy cigarettára van
szükségem. Menjünk innen.
383
00:43:42,266 --> 00:43:44,560
Vedd meg!
384
00:43:52,858 --> 00:43:55,110
- Tessék.
Köszönöm.
385
00:44:41,034 --> 00:44:43,322
- Hová tűnt?
- Benéztem hátul a ruhaüzletbe.
386
00:44:43,367 --> 00:44:47,167
Próbáld fel, amit találsz és menj a
pénztárhoz. Nincs nagy választék.
387
00:44:47,198 --> 00:44:52,209
Talán láthatatlan vagyok, de nem
akarom kísérteni a szerencsét. Menj.
388
00:45:17,922 --> 00:45:19,924
Apád nagyon büszke lenne rád.
389
00:45:21,905 --> 00:45:24,158
Fogadd el.
390
00:45:26,368 --> 00:45:28,787
A te ruháid.
391
00:45:54,271 --> 00:45:56,648
Nincs benne semmi olyan,
amit ne lehetne átalakítani.
392
00:45:57,399 --> 00:46:01,320
- Mit csinálunk velük?
- Miért?
393
00:46:02,186 --> 00:46:04,573
Most fellebbentjük a fátylat.
394
00:46:38,190 --> 00:46:43,028
A férfiak láthatatlanok egy
gyönyörű nő társaságában. Meglátod.
395
00:48:39,103 --> 00:48:43,232
Attól tartok, hiába ajándékozott meg
a szépségével, ha hív a természet.
396
00:48:43,315 --> 00:48:45,484
Visszajövök.
397
00:50:08,609 --> 00:50:11,737
Jobb, mint a disznó, nem?
398
00:50:21,789 --> 00:50:24,875
Uraim, a házvezetőnőm.
399
00:50:28,587 --> 00:50:30,714
Ha megbocsátanak.
400
00:50:32,925 --> 00:50:36,025
Nos, ez megmagyarázza,
miért képtelen főzni.
401
00:50:36,064 --> 00:50:38,806
- Te nem az én emberem vagy,
de ők igen. - Nem.
402
00:50:38,837 --> 00:50:42,928
Nos, Isten tudja, hogy miért nem vagy
házias, mert egy Isten csapása vagy.
403
00:50:42,959 --> 00:50:44,270
- Miért?
- Én...
404
00:50:44,271 --> 00:50:45,271
Mi az?
405
00:50:45,302 --> 00:50:48,527
- Tudják, hogy nem törődik a védelmével,
hogy nem tartja be az óvintézkedéseket.
406
00:50:48,558 --> 00:50:51,236
- Kivéve a saját embereimet.
Ez biztató.
407
00:50:51,318 --> 00:50:54,968
Amit az újságból felolvastam,
az igaz. Szorul a hurok.
408
00:50:54,999 --> 00:50:57,700
Tehát ezért küldtek.
409
00:50:57,775 --> 00:51:00,536
- Azt hitték, hogy...
- Beszélj.
410
00:51:00,575 --> 00:51:02,003
Azt hitték, hogy az utcán tartom.
411
00:51:02,034 --> 00:51:03,997
Kíváncsiak voltak, hogy tud
észrevétlen maradni.
412
00:51:04,028 --> 00:51:10,045
Te most színésznő vagy, vagy kurva?
Mert mindkettő nem lehetsz.
413
00:51:10,170 --> 00:51:15,151
Mutasd meg a képességeidet. Lássuk,
mit tud az a parázna, akit küldtek.
414
00:51:15,182 --> 00:51:16,260
Nem.
415
00:51:16,301 --> 00:51:20,464
- Lássuk, el tudsz-e szórakoztatni?
- Nem!
416
00:51:22,666 --> 00:51:26,228
- A szívem...
- Nem! Nem!
417
00:51:26,405 --> 00:51:28,205
Nem!
418
00:53:59,840 --> 00:54:01,800
Sajnálom, ezt nem teheti...
419
00:54:03,260 --> 00:54:06,789
Igaz, de te segíthetsz neki.
420
00:54:07,473 --> 00:54:11,757
- Cardiomyopathiája van. A szíve...
- Igen, tudom mi az.
421
00:54:11,788 --> 00:54:13,582
Csinálj valamit, mielőtt még
szívrohamot kap.
422
00:54:13,583 --> 00:54:14,583
Nem tudom...
423
00:54:14,583 --> 00:54:16,945
Gondoskodj arról, hogy a beteg
még ma este hazajusson innen.
424
00:54:16,976 --> 00:54:19,829
Csináld és tartsd a szádat,
ne mondj semmit,
425
00:54:19,860 --> 00:54:25,043
mert ne adj Isten... Milo Begovic,
te nem akarod, hogy a világ megtudja,
426
00:54:25,074 --> 00:54:30,537
segítettél egy háborús bűnösnek,
aki egy újabb háborúra készült.
427
00:55:10,035 --> 00:55:15,374
Tudod, hogy hány szeretője volt
Tito elvtársnak egyszerre -
428
00:55:15,554 --> 00:55:19,135
- elnézést kérek a kifejezés miatt-
"csúcsidőben", hogy így mondjam?
429
00:55:19,221 --> 00:55:22,923
Egy könyvben olvastam: A 14.-ben.
430
00:55:24,508 --> 00:55:26,760
14.
431
00:55:29,437 --> 00:55:34,560
Soha nem akartalak
és soha nem is foglak bántani.
432
00:55:35,395 --> 00:55:37,646
Nem, nem fog.
433
00:55:37,782 --> 00:55:41,650
- Ez bocsánatkérés volt.
- Értem.
434
00:55:42,944 --> 00:55:47,698
- Tegnap este meghalhatott volna.
- De a hazám nem engedte.
435
00:55:50,575 --> 00:55:53,203
Végül is, téged ezért küldtek.
436
00:55:56,834 --> 00:56:02,004
Most nem érted, miért vagyok
ilyen romantikus monogám, ugye?
437
00:56:02,087 --> 00:56:05,424
Az első munkám
Olaszországban volt.
438
00:56:05,507 --> 00:56:08,304
Csak nemrég házasodtam és
hiányzott a feleségem.
439
00:56:08,305 --> 00:56:10,305
Szerettem volna küldeni neki
egy levelet a hajóról.
440
00:56:10,387 --> 00:56:15,476
Megírtam a levelet
és megcímeztem a borítékot.
441
00:56:15,559 --> 00:56:17,287
Aztán borítékot
egy palackba tettem
442
00:56:17,318 --> 00:56:20,022
10 dollárral és 10 szál
cigarettával együtt,
443
00:56:20,053 --> 00:56:22,594
abban a reményben, hogy aki
megtalálja a palackot,
444
00:56:22,625 --> 00:56:25,194
a pénz és a cigaretta miatt,
kézbesíteni fogja a levelet.
445
00:56:25,236 --> 00:56:30,657
Nos, mialatt a Messinai-szoroson
haladtunk keresztül,
446
00:56:30,741 --> 00:56:33,494
bedobtam a palackot a tengerbe.
447
00:56:36,459 --> 00:56:41,965
Három héttel később a feleségem megkapta
a levelem, a pénzt és a cigarettát.
448
00:56:42,961 --> 00:56:46,548
Az olaszokat lehet szeretni.
449
00:56:48,592 --> 00:56:50,469
Hol van most a felesége?
450
00:56:51,043 --> 00:56:53,880
Nyilván ott van,
ahol én nem vagyok.
451
00:56:54,640 --> 00:56:59,436
Otthon, azt hiszem, bár nem tudom.
Nem akar beszélni velem.
452
00:57:01,897 --> 00:57:03,816
Nagyszerű házaspár vagyunk, nem?
453
00:57:04,336 --> 00:57:08,006
Nem tartjuk kapcsolatot,
és attól tartok, már nem is fogjuk.
454
00:57:08,946 --> 00:57:12,584
Hadd tartsam meg így az
emlékezetemben a gyógyulás idejére.
455
00:57:12,585 --> 00:57:14,241
A te apád halott,
és kitörölted az életedből.
456
00:57:14,272 --> 00:57:15,992
Én viszont egy triviális
tankönyv vagyok, drágám.
457
00:57:16,023 --> 00:57:18,023
Láthatsz a saját szemeiddel.
Már 60 éves múltam.
458
00:57:18,540 --> 00:57:23,379
De neked mindezt tudnod kell,
ha itt ülsz velem. Meglepődtél?
459
00:57:24,348 --> 00:57:27,631
Pedig te... te vagy
tele meglepetésekkel.
460
00:57:28,966 --> 00:57:30,926
Ugye nincs péniszed?
461
00:57:32,344 --> 00:57:35,771
Mikor megjelentél, akkor jöttem rá,
hogy szükségem van egy bébiszitterre.
462
00:57:35,802 --> 00:57:36,850
Szobalányra...
463
00:57:36,932 --> 00:57:40,519
- Mit mondtak rólam?
- Tudja, hogy nem mondhatom el.
464
00:57:40,602 --> 00:57:44,274
- Olyan veszélyes lennék?
- Nem akarják korlátozni a mozgását.
465
00:57:44,305 --> 00:57:46,483
"A mozgásom?"
466
00:57:47,340 --> 00:57:50,665
Engem?
Hát ilyen öreg lennék?
467
00:57:50,696 --> 00:57:53,412
- Vagy már a tulajdonuk lettem?
- Senki nem akarja birtokolni.
468
00:57:53,443 --> 00:57:55,721
Nem, de 26 évesen úgy döntesz,
hogy nem éled az életedet,
469
00:57:55,752 --> 00:57:58,988
inkább minden nap egy öregember
pelenkáit fogod cserélgetni.
470
00:57:59,163 --> 00:58:02,376
- Én csak megteszem, amit tudok.
- Igazán? Mindannyian megtesszük,
471
00:58:02,377 --> 00:58:04,377
amire képesek vagyunk
az életben, ez nem egy döntés.
472
00:58:08,589 --> 00:58:11,217
Ott voltál a szüleid halálánál?
473
00:58:12,161 --> 00:58:16,472
Autóbaleset...
Hogy haltak meg?
474
00:58:16,543 --> 00:58:21,268
- Az autóban egy bomba volt.
- Áá, tehát az autó rész igaz volt.
475
00:58:23,854 --> 00:58:25,773
Ők velünk voltak?
476
00:58:27,981 --> 00:58:29,943
És most átveszed a helyüket.
477
00:58:30,027 --> 00:58:34,239
Az egyensúly helyreáll, a ciklus.
folytatódik. Milyen célból?
478
00:58:34,740 --> 00:58:39,243
- Miben reménykedsz?
- Reménykedem?
479
00:58:39,313 --> 00:58:41,419
Egy fiatal nő nem változtatja
meg az életét, nyomós okának
480
00:58:41,450 --> 00:58:44,224
kell lennie a rejtőzködésre,
és nem a fiúk az az ok.
481
00:58:45,959 --> 00:58:50,214
Remélem, hogy népünk újra biztonságban
élhet és újjáépíthetik az otthonainkat.
482
00:58:50,297 --> 00:58:52,633
Maga nem reménykedik?
483
00:58:54,593 --> 00:58:59,032
- Jobb ha vigyázol, kislány.
- Jól vagyok, köszönöm.
484
00:58:59,063 --> 00:59:02,169
Szerinted az odaadó szolgálat
védelmet nyújt?
485
00:59:02,200 --> 00:59:07,092
Van róla fogalmad, mit tettem
a hazám szolgálatában?
486
00:59:07,342 --> 00:59:09,523
- Elmondhatom a részleteket.
- Nem szükséges.
487
00:59:09,554 --> 00:59:13,280
Tényleg? Nem vagy kíváncsi rá, milyen
magas szintű szervezettség szükséges,
488
00:59:13,281 --> 00:59:15,281
hogy eltüntessük az embereket?
489
00:59:15,364 --> 00:59:17,356
- Milyen gyorsan és milyen mennyiségben?
- Kérem, ne folytassa.
490
00:59:17,387 --> 00:59:23,477
A bíróság elszégyellné magát, ha
tudná, milyen rosszak a számításai.
491
00:59:23,508 --> 00:59:26,125
- Vegyük a valós számokat.
- Elég!
492
00:59:26,156 --> 00:59:30,838
Ez a szolgálat és ez az
elkötelezettség szintje...
493
00:59:32,214 --> 00:59:37,803
Most azt kellene várnom, hogy a
hazám, örökké hálás legyen, igaz?
494
00:59:37,834 --> 00:59:40,557
Élvezhetem ezt a nagyszerű
életmódot.
495
00:59:43,726 --> 00:59:46,478
Légy nagyon-nagyon óvatos.
496
00:59:48,480 --> 00:59:51,734
És most te, kedves házvezetőnőm...
497
00:59:51,817 --> 00:59:57,740
Tegyél meg nekem egy szívességet és
segíts kijutni ebből a kibaszott ágyból.
498
01:00:42,926 --> 01:00:47,247
Milyen férfi volt az,
aki ilyen lányt nemzett?
499
01:00:48,978 --> 01:00:52,211
Elfelejtettelek valamiről
megkérdezni.
500
01:00:52,242 --> 01:00:55,214
A szobában, a padlón van.
501
01:01:03,222 --> 01:01:07,393
Felismertem az alakját a lakásodban,
csak azt nem tudom, mi van benne.
502
01:01:07,476 --> 01:01:12,314
Ez a tiéd, nem igaz?
Nem fegyver?
503
01:01:12,345 --> 01:01:15,192
Feltételezem, hogy
a szüleidé volt.
504
01:01:16,527 --> 01:01:20,185
- Játszanál rajta?
- Nem.
505
01:01:20,216 --> 01:01:22,741
Miért nem?
506
01:01:22,772 --> 01:01:23,981
- Nem játszom mások előtt.
507
01:01:24,012 --> 01:01:26,714
- Nem mások előtt vagy,
egyedül vagy, emlékszel?
508
01:01:26,745 --> 01:01:29,123
Nem is létezel.
509
01:01:30,734 --> 01:01:32,867
Kérlek...
510
01:02:49,408 --> 01:02:51,660
- Van valamilyen autód, hölgyem?
511
01:02:53,330 --> 01:02:57,753
Nem kell neked vezetni, de soha
többé nem érhet meglepetés.
512
01:02:57,840 --> 01:03:00,631
- Miért van szükségünk egy autóra?
- Itt az ideje egy útnak.
513
01:03:00,714 --> 01:03:03,927
- Tudja, pontosan ezt nem akarják,
hogy most ezt csinálja.
514
01:03:04,023 --> 01:03:04,979
- Pontosan.
515
01:03:05,010 --> 01:03:08,347
- A szíve nem fogja bírni. - "Szorul a
hurok" - te mondtad tegnap este.
516
01:03:08,378 --> 01:03:11,852
Több okból is az utcán kell
tartani, ahogy mondtad.
517
01:03:11,883 --> 01:03:13,945
Nos, nem szabad elfecsérelni
az időt.
518
01:03:16,271 --> 01:03:20,025
Még mindig én vagyok a munkáltatód és
pontosan meghatároztam, amit akarok.
519
01:03:20,056 --> 01:03:23,737
Szóval, kedves házvezetőnőm,
tartsd magad hozzá
520
01:03:23,768 --> 01:03:25,906
És hová megyünk?
521
01:03:51,724 --> 01:03:53,976
Egy autót akart.
522
01:03:55,185 --> 01:03:58,939
Igen, és elloptad a sofőröm,
Miros autóját.
523
01:03:59,982 --> 01:04:03,193
Mindegy, rá nem lesz szükségem.
Menjünk.
524
01:04:36,558 --> 01:04:39,957
Ugyanazok a sziklák és ugyanazok
hegyek, de különböző néven.
525
01:04:39,988 --> 01:04:43,484
Bolondság. Az emberek nem
ismerik a saját hazájukat.
526
01:04:45,444 --> 01:04:49,448
Etnikai megosztottság.
Piszkos kis titkok.
527
01:04:49,522 --> 01:04:53,673
Azt mondták nekem, hogy ezelőtt senki
nem törődött vele, ki volt a szomszédja.
528
01:04:53,713 --> 01:04:56,314
Mindenki dolgozott.
529
01:04:56,404 --> 01:04:59,995
Aztán vonalakat húztak a térképen
és meghatározták a határokat.
530
01:05:00,143 --> 01:05:03,487
Hirtelen különböző csoportokra
osztottak minket.
531
01:05:03,831 --> 01:05:06,184
Csak a fegyverek ropogásából
észleltük egymást,
532
01:05:06,215 --> 01:05:07,709
és harcoltunk a térképen
levő földdarabokért,
533
01:05:07,740 --> 01:05:09,450
olyanokért, amelyekről
nem is tudtuk, hogy léteznek.
534
01:05:10,208 --> 01:05:12,692
Végül megsemmisítettük...
535
01:05:12,723 --> 01:05:14,936
Megsemmisítettem. Ne vállalj
magadra olyasmit,
536
01:05:14,967 --> 01:05:16,867
amit nem tettél.
Nem helyénvaló.
537
01:05:17,849 --> 01:05:19,485
Ez a háború nem volt
eleve bukásra ítélve,
538
01:05:19,516 --> 01:05:20,778
már akkor, mikor a
parancsot kiadták?
539
01:05:20,809 --> 01:05:24,316
Ne becsülj le.
Én adtam ki a parancsot.
540
01:05:26,318 --> 01:05:29,154
Gyerünk, fejezd be
a mondandódat.
541
01:05:29,822 --> 01:05:33,243
Te csak mészárlásnak
gondolod, nem igaz?
542
01:05:34,326 --> 01:05:39,164
Istenem, olyan vagy, mint a lányom.
Agymosottá tették őket.
543
01:05:40,082 --> 01:05:42,977
Ez nem egy mészárlás volt,
a számok irrelevánsak.
544
01:05:43,008 --> 01:05:44,649
Ez egy befektetés volt a jövőbe.
545
01:05:44,680 --> 01:05:47,298
Hogy merészelsz engem megítélni?
546
01:05:47,329 --> 01:05:49,592
A szüleid azért haltak meg,
hogy megítéld a cselekedeteimet?
547
01:05:49,593 --> 01:05:50,593
Én csak megpróbálom...
548
01:05:50,624 --> 01:05:53,175
Most ki kellene hajítsalak
az autóból az árulásért.
549
01:05:53,206 --> 01:05:54,867
Halottak, és már megbocsásson,
de nem tud rá
550
01:05:54,898 --> 01:05:56,598
magyarázatot adni,
miért kellett meghalniuk.
551
01:05:57,099 --> 01:06:00,730
Olyan szolgálatra készülsz, ami
nem tükrözi az egyéniségedet,
552
01:06:00,731 --> 01:06:02,394
csak hogy megtudd,
ki a fasz vagy te?
553
01:06:02,425 --> 01:06:04,809
Nem értem, csak olyan
kérdéseket teszek fel,
554
01:06:04,840 --> 01:06:06,696
amit az ország minden
fiatalja feltesz.
555
01:06:06,727 --> 01:06:09,195
Nem tartozom nekik semmivel.
556
01:06:09,226 --> 01:06:12,614
Ti tartoztok nekem.
Mindannyian.
557
01:06:17,660 --> 01:06:21,164
Inkább, hallgass. Hallgass.
Csinálj valami hasznosat.
558
01:06:23,959 --> 01:06:27,463
Meg tudná mondani,
kérem, hogy hová megyünk?
559
01:06:27,494 --> 01:06:31,300
Te vagy a könyvmoly,
mondd meg te.
560
01:06:31,383 --> 01:06:36,441
A tábornok egy kis faluban
született 1942 tavaszán...
561
01:06:36,472 --> 01:06:40,642
- Brusnica.
- Rendben, menjünk haza.
562
01:06:40,726 --> 01:06:43,812
- Védelem nélkül? - Miről beszélsz?
Velem van a házvezetőnőm.
563
01:06:44,973 --> 01:06:49,269
- De eddig soha nem ment vissza.
- Nem, túl veszélyes lett volna.
564
01:06:50,796 --> 01:06:54,808
- Miért most megy vissza?
- Már rég tervezem.
565
01:06:55,136 --> 01:06:59,745
Tudom, hogy azt mondtam, a feleségem ott
van, de nem tudom, hogy igaz-e.
566
01:06:59,828 --> 01:07:03,499
A kommunikáció volt a
háború első áldozata.
567
01:07:03,582 --> 01:07:06,251
Talán ez csak egy
nagyon rossz kifogás.
568
01:07:09,671 --> 01:07:13,082
Amikor a harcok elkezdődtek,
és észak felé küldtek,
569
01:07:13,113 --> 01:07:16,963
a lányom akkor kezdte tanulmányait
az egyetemi posztgraduális képzésben.
570
01:07:16,994 --> 01:07:20,576
Nagyon nehéz volt beszélni vele.
Egyáltalán nem érdekelte a háború.
571
01:07:20,577 --> 01:07:22,977
Pedig hidd el nekem, nem volt semmi,
ami a fontosabb volt a háborúnál.
572
01:07:23,060 --> 01:07:26,536
A fiatalok soha nem akarnak
beszélni a szüleikkel, ugye?
573
01:07:26,567 --> 01:07:29,733
Miért lett volna pont ő más?
574
01:07:29,929 --> 01:07:32,497
Végül csak annyi kommunikáció
maradt lehetséges,
575
01:07:32,498 --> 01:07:35,798
amit olvasott rólam
reggelente az újságban.
576
01:07:37,783 --> 01:07:41,547
Hírek... nagyon fiatal vagy
ahhoz, hogy emlékezz arra,
577
01:07:41,558 --> 01:07:43,248
amikor az eltűnésem
hír lett az újságokban.
578
01:07:43,330 --> 01:07:45,457
Jó fiúk, rossz fiúk.
579
01:07:45,541 --> 01:07:49,795
Hirtelen mindenki üldözni kezdett,
a rohadt Nyugat, és mindenki vádolt.
580
01:07:49,878 --> 01:07:53,050
Melodráma az esti hírekben.
581
01:07:53,300 --> 01:07:55,051
- Szükségünk van az efogására!
El kell kapnunk a gazembert!
582
01:07:55,175 --> 01:07:59,321
Kellemetlen... de minden
üzlet kellemetlen.
583
01:07:59,395 --> 01:08:02,558
És találd ki, mi történt!
584
01:08:03,934 --> 01:08:07,896
A lányomnak mindezt
végig kellett hallgatnia.
585
01:08:07,980 --> 01:08:12,818
Egy boldog fiatal lánynak, mindezt
le kellett nyelnie és túlélnie.
586
01:08:16,321 --> 01:08:18,490
Öngyilkos lett.
587
01:08:18,574 --> 01:08:23,037
Megölték őt... kiöltek belőletek
mindent. Mindannyiótokból.
588
01:08:23,954 --> 01:08:28,210
A nyugati országok, a média,
az átkozott bérencek.
589
01:08:28,241 --> 01:08:34,167
Temetések egész során voltam, de nem
tudtam eltemetni a saját lányomat.
590
01:08:34,377 --> 01:08:39,303
Ez a megbocsáthatatlan tény
tönkretette a házasságomat.
591
01:08:43,087 --> 01:08:45,214
Tudod mi a legtragikusabb?
592
01:08:45,245 --> 01:08:47,712
Az, hogy végül is
mindezek után megnyertük,
593
01:08:47,743 --> 01:08:49,355
vagy elveszítettük-e a háborút,
594
01:08:49,386 --> 01:08:50,929
vagy az, hogy tíz évvel később,
595
01:08:50,960 --> 01:08:54,607
az ország legnagyobb hőseinek
nincs otthona?
596
01:09:01,867 --> 01:09:03,869
Fordulj jobbra.
597
01:09:25,032 --> 01:09:27,355
- Éhes vagy?
598
01:09:27,393 --> 01:09:31,563
- Ezt nem kérdezi komolyan.
Itt? Még csak nincs is nyitva.
599
01:09:31,647 --> 01:09:34,400
- Ez mindig nyitva van.
600
01:10:08,350 --> 01:10:13,605
- Nem látja, hol vagyunk?
- 20 km-re a falumtól.
601
01:10:21,533 --> 01:10:23,493
Köszönöm.
602
01:10:29,538 --> 01:10:32,704
Amikor fiatal voltam,
ez az asszony
603
01:10:32,735 --> 01:10:35,537
tudott minden buta dologról,
amit tettem.
604
01:10:36,170 --> 01:10:39,840
Ezen az úton, ennél a táblánál...
605
01:10:39,923 --> 01:10:43,844
Már soha nem felejti el.
606
01:10:43,969 --> 01:10:46,722
A jó emlékek halnak meg először.
607
01:10:48,515 --> 01:10:50,226
Bocsánat.
608
01:10:55,634 --> 01:10:58,179
Nem maradhatunk sokáig.
609
01:11:26,136 --> 01:11:30,432
0642-646193.
610
01:11:32,393 --> 01:11:34,728
Igen, helyi hívás.
611
01:11:41,656 --> 01:11:43,783
Halló?
612
01:11:44,284 --> 01:11:46,003
Halló?
613
01:11:48,200 --> 01:11:50,202
Halló?
614
01:11:55,541 --> 01:11:57,460
Köszönöm.
615
01:13:05,444 --> 01:13:07,115
- Menjünk vissza.
- Tessék?
616
01:13:07,116 --> 01:13:10,116
Menjünk vissza.
Itt voltunk és láttuk.
617
01:13:10,199 --> 01:13:11,619
- Csak menjünk.
- Nem.
618
01:13:11,620 --> 01:13:13,457
- Ülj be a kocsiba.
- Ez öngyilkosság.
619
01:13:13,488 --> 01:13:17,081
- Nincs hozzá jogod!
- Magának nincsenek jogai!
620
01:13:17,206 --> 01:13:21,627
Évekkel ezelőtt elvesztette őket.
Ön egy szökevény, felelőssége van.
621
01:13:21,879 --> 01:13:24,882
Azért van itt, mert segítették a
hűséges barátok, akik feláldozták
622
01:13:24,883 --> 01:13:26,883
a családjukat és az életüket
és veszélyben vannak,
623
01:13:26,965 --> 01:13:29,903
mert megvédik, táplálják
és gondoskodnak magáról,
624
01:13:29,934 --> 01:13:34,264
és még nem tett értük más egyebet,
mint panaszkodott mindegyikükre.
625
01:13:34,782 --> 01:13:39,204
Sajnálom a sok veszteség miatt,
de jobb lesz, ha visszatérünk.
626
01:13:39,937 --> 01:13:43,262
- Menj el.
- Nem tehetem.
627
01:13:43,293 --> 01:13:46,985
Miért nem, ha mellettem olyan
kurva nehéz az élet?
628
01:13:48,315 --> 01:13:51,426
Azt hiszed, ezek az idióták
itt próbálnak meg majd elkapni?
629
01:13:51,457 --> 01:13:53,535
Túl nyilvánvaló, és ők nem
tesznek nyilvánvaló dolgokat.
630
01:13:56,161 --> 01:13:59,498
Tanja, kedves házvezetőnőm.
631
01:14:00,735 --> 01:14:04,545
Mindent, amit itt látsz,
én sok éve elvesztettem,
632
01:14:04,628 --> 01:14:07,790
amikor szolgáltam az országom.
633
01:14:07,821 --> 01:14:13,053
Nem kérek megbocsátást. Hogyan
tehetném? Egy senki vagyok.
634
01:14:15,602 --> 01:14:20,519
Mit tehet rosszul egy kísértet,
ha szembenéz a múlttal?
635
01:14:25,357 --> 01:14:26,858
- Hajtsa le a fejét.
- Már te parancsolsz?
636
01:14:26,889 --> 01:14:28,153
Bújjon le.
637
01:14:43,960 --> 01:14:47,421
- Bassza meg, hogyan fogjuk ezt
megcsinálni? - Tedd, amit mondok.
638
01:14:47,546 --> 01:14:50,606
- Tessék?
- Majd irányítalak, csak vezess.
639
01:14:50,637 --> 01:14:52,801
Lassíts le.
640
01:14:56,055 --> 01:14:58,348
Az első kereszteződésnél
bal oldalt van egy bolt.
641
01:14:58,379 --> 01:15:02,269
Biztos áll néhány idős ember
előtte, ott fordulj le.
642
01:15:02,353 --> 01:15:04,855
- Merre?
- Jobbra.
643
01:15:10,402 --> 01:15:12,863
- Most merre?
- Menj egyenesen.
644
01:15:13,572 --> 01:15:18,243
Lesz majd egy kanyar...
Közeledünk. Közeledünk...
645
01:15:19,911 --> 01:15:22,079
Most.
646
01:15:24,875 --> 01:15:28,379
A régi Ganovic-ház
jobbra van.
647
01:15:28,946 --> 01:15:32,074
Csak ma legyen a mosás napja.
648
01:15:32,466 --> 01:15:35,260
Az út egy épület mellett
kanyarodik el.
649
01:15:36,323 --> 01:15:38,889
- Az a rendőrőrs.
- Ó, bassza meg.
650
01:15:38,929 --> 01:15:41,266
Kanyarodj, csak kanyarodj.
651
01:15:46,772 --> 01:15:49,483
- Ugye, mondtam.
- Mit?
652
01:15:51,318 --> 01:15:53,362
- Már majdnem ott vagyunk.
653
01:15:54,530 --> 01:15:57,157
Most jobbra van egy kávézó,
654
01:15:57,241 --> 01:16:00,953
egy zöld jelzésű kávézó.
- Kávézó?
655
01:16:00,984 --> 01:16:03,364
- Igen, az öreg részeg a padon,
már biztosan álomba szenderült.
656
01:16:03,395 --> 01:16:04,412
- Nem, nem.
657
01:16:04,443 --> 01:16:05,926
- Hogy érted, hogy nem?
- Nincs ott semmi.
658
01:16:05,957 --> 01:16:09,003
- Nincs?
- Nincs ott semmi, üres.
659
01:16:09,507 --> 01:16:11,801
Mit csináljak?
660
01:16:12,089 --> 01:16:14,049
Állítsd le az autót.
661
01:16:21,100 --> 01:16:23,228
Most mi legyen?
662
01:16:25,352 --> 01:16:28,230
A domb mögött van, megérkeztünk.
663
01:16:51,795 --> 01:16:55,716
A domb alatt a temető.
Az a végállomás.
664
01:17:19,883 --> 01:17:21,885
Öt perc.
665
01:17:23,786 --> 01:17:26,789
Öt perc és aztán elmegyünk.
666
01:17:30,626 --> 01:17:33,087
Tudja, hogy ezt nem tehetjük meg.
667
01:17:33,170 --> 01:17:35,714
Nem veheted ezt el tőlem.
668
01:17:36,965 --> 01:17:40,302
Megtudhatom, miért itt
végződött mindez?
669
01:17:41,595 --> 01:17:44,807
Hogyan fog ez segíteni?
670
01:17:44,890 --> 01:17:47,810
Ilyet soha ne kérdezz egy apától.
671
01:17:48,811 --> 01:17:51,021
Ő tudja.
672
01:18:05,619 --> 01:18:08,038
Maradjon az autóban.
673
01:18:08,163 --> 01:18:13,001
Ne mozduljon innen, hacsak nem
szólok. Világos?
674
01:20:48,073 --> 01:20:50,034
Te teljesen megőrültél?
675
01:20:54,371 --> 01:20:56,957
Tudom, sajnálom.
676
01:20:57,041 --> 01:21:00,085
Add ide a fegyveredet.
Gyorsan, gyerünk.
677
01:24:04,144 --> 01:24:07,022
ELFOGADVA!
678
01:24:07,147 --> 01:24:12,194
ÁLTALÁNOS EGYETÉRTÉS
AZ EU MINISZTERÉNEK ÉRTÉKELÉSE
679
01:25:14,125 --> 01:25:16,553
Translated by Axel7902
56486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.