All language subtitles for 3-1스타일스

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,250 --> 00:02:02,165 Gaat u rechtdoor tot aan de afdeling. Ze zien u daar. 2 00:02:02,291 --> 00:02:03,540 Het idee. 3 00:02:03,875 --> 00:02:05,832 Ik zou graag Luitenant Hastings zien, dank u. 4 00:02:05,958 --> 00:02:07,642 Hastings. - Wanneer is de volgende ambulance. 5 00:02:07,666 --> 00:02:10,124 Een moment. Ik zal zo bij u zijn. 6 00:02:10,250 --> 00:02:12,499 Royal Fusiliers. De nieuwe film is aangekomen. 7 00:02:12,625 --> 00:02:14,434 Waarschijnlijk vindt u hem boven, film aan 't kijken. 8 00:02:14,458 --> 00:02:15,707 Dank u. 9 00:02:28,333 --> 00:02:30,999 Excuseer me, luitenant Hastings. Er is een heer om u te zien. 10 00:02:31,125 --> 00:02:33,874 OK. Dank u. 11 00:02:40,916 --> 00:02:42,457 Herken je oude vrienden niet? 12 00:02:42,583 --> 00:02:44,999 Goede God! John Cavendish! 13 00:02:45,375 --> 00:02:46,874 Geweldig om je te zien. 14 00:02:53,708 --> 00:02:56,388 Ik heb geprobeerd om toe te treden maar ze zeiden dat ik te oud was. 15 00:02:58,125 --> 00:02:59,445 Hoe zit het met je broer Lawrence? 16 00:02:59,500 --> 00:03:02,101 Voert hij geneeskunde uit? - Nou, pas sinds het begin van de oorlog. 17 00:03:02,125 --> 00:03:04,142 Ik weet niet waarom hij nooit de moeite genomen heeft om zich te kwalificeren. 18 00:03:04,166 --> 00:03:06,540 Hij moest werken in het plaatselijke ziekenhuis. 19 00:03:06,666 --> 00:03:08,457 Hij schrijft nog steeds, toch. 20 00:03:08,625 --> 00:03:09,625 Iets gepubliceerd? 21 00:03:09,708 --> 00:03:13,249 Verhalen, gedichten. Stukjes en beetjes in tijdschriften. 22 00:03:15,125 --> 00:03:17,540 Ik veronderstel dat je het gehoord hebt. Moeder hertrouwde. 23 00:03:18,125 --> 00:03:20,249 Goeie hemel! Nee, dat wist ik niet. 24 00:03:20,750 --> 00:03:22,510 Een kerel kwam opgedoken onder het mom van... 25 00:03:22,583 --> 00:03:24,957 ...Evie's achterneef te zijn of iets. 26 00:03:25,083 --> 00:03:26,083 Herinner je je Evie. 27 00:03:26,125 --> 00:03:27,707 Evie? - Evie Howard. 28 00:03:27,833 --> 00:03:30,999 Ze is moeders toeverlaat, metgezel, duizendpoot. 29 00:03:31,125 --> 00:03:32,499 Goede sport, oude Evie. 30 00:03:32,625 --> 00:03:33,999 Moet na mijn tijd zijn geweest. 31 00:03:34,125 --> 00:03:36,582 Nou, hoe dan ook, deze kerel Inglethorp verscheen... 32 00:03:36,708 --> 00:03:39,457 ...en een maand later werd het plotseling aangekondigd... 33 00:03:39,583 --> 00:03:41,499 ...dat zij en Alfred verloofd waren. 34 00:03:42,166 --> 00:03:44,749 Ik bedoel, hij moet 20 jaar jonger zijn dan zij. 35 00:03:45,375 --> 00:03:46,624 Goede God. 36 00:03:46,958 --> 00:03:48,707 Moeilijke situatie voor jullie allemaal. 37 00:03:48,833 --> 00:03:49,957 Moeilijk? 38 00:03:50,083 --> 00:03:51,332 Het is te vervloeken. 39 00:03:59,041 --> 00:04:00,374 Kun je weg uit deze plaats? 40 00:04:00,500 --> 00:04:02,290 Nou, ik ben hier geen gevangene. Weet je. 41 00:04:02,416 --> 00:04:04,124 Zin om in reizen, Of niet soms? 42 00:04:04,250 --> 00:04:06,434 Ik bedoel, ik wilde voorstellen dat je een paar dagen op bezoek komt. 43 00:04:06,458 --> 00:04:07,499 Wil ik graag. 44 00:04:07,625 --> 00:04:09,707 Een onderbreking uit het leger kan ik gebruiken. 45 00:04:10,041 --> 00:04:12,040 Ik kan op zaterdag komen Als dat is oke. 46 00:04:12,166 --> 00:04:13,832 Dat is prachtig. 47 00:04:44,500 --> 00:04:48,707 Styles St. Mary! Styles St. Mary! 48 00:04:57,208 --> 00:04:59,540 Hastings. - John. Goed om je te ontmoeten. 49 00:05:00,291 --> 00:05:01,540 Kom nou. 50 00:05:02,833 --> 00:05:04,999 Nog een druppel of twee benzine zie ik. 51 00:05:05,125 --> 00:05:06,957 Met dank aan de Minister van landbouw. 52 00:05:07,083 --> 00:05:08,499 Moet je een heleboel rijden? 53 00:05:08,625 --> 00:05:09,625 Nogal wat. 54 00:05:09,666 --> 00:05:10,892 Ik moet elke boerderij bezoeken... 55 00:05:10,916 --> 00:05:13,040 ...binnen een straal van 20 mijl eens per maand. 56 00:05:14,750 --> 00:05:17,999 Ik vraag me af of we tijd hebben om Cynthia en Lawrence op te halen? 57 00:05:19,166 --> 00:05:21,832 Nee, zij zullen begonnen zijn in het ziekenhuis nu. 58 00:05:21,958 --> 00:05:23,332 Is Cynthia je vrouw? 59 00:05:23,666 --> 00:05:26,082 Nee, nee. Cynthia is een protegé van mijn moeder. 60 00:05:26,208 --> 00:05:27,749 Dochter van een oude schoolvriend. 61 00:05:27,875 --> 00:05:30,582 Ze bleef berooid achter, en mijn moeder kwam met de redding. 62 00:05:30,708 --> 00:05:33,226 Ze werkt in het hetzelfde ziekenhuis als Lawrence in Malmesbury. 63 00:05:33,250 --> 00:05:34,415 Kom nou. 64 00:06:01,666 --> 00:06:04,207 Ik ben bang dat je het te rustig vindt, hier. 65 00:06:04,333 --> 00:06:06,665 Mijn grote vriend, na de geneugten van Frankrijk... 66 00:06:07,000 --> 00:06:09,040 ...is dat wat ik wil. 67 00:06:21,375 --> 00:06:23,499 Is dat een van je buren? - Hmm? 68 00:06:23,833 --> 00:06:25,832 Meisje op het paard. Mooie meid. 69 00:06:26,041 --> 00:06:27,401 Ja, ik veronderstel dat ze dat is. 70 00:06:27,500 --> 00:06:31,540 Nee, dat is Mrs. Raikes, weduwe van een van de boeren in de buurt. 71 00:07:03,000 --> 00:07:04,499 Hallo, Evie. 72 00:07:05,875 --> 00:07:07,457 Hier is onze gewonde held. 73 00:07:07,833 --> 00:07:09,165 Luitenant Hastings, - Miss Howard. 74 00:07:09,291 --> 00:07:10,291 Hoe gaat het? 75 00:07:11,250 --> 00:07:12,976 Beter voorzichtig zijn, Luitenant Hastings... 76 00:07:13,000 --> 00:07:14,434 ...of zal ik u werven voor het onkruid wieden. 77 00:07:14,458 --> 00:07:15,832 Oh, dat doe ik graag. 78 00:07:15,958 --> 00:07:18,290 Wees niet beleefd. U zult er later spijt van krijgen. 79 00:07:20,000 --> 00:07:21,249 In geval van weigering... 80 00:07:22,458 --> 00:07:25,374 ...Lady Tadminster kan de opening verzorgen de eerste dag... 81 00:07:26,750 --> 00:07:29,832 ...en Mrs. Crosbie op de tweede. 82 00:07:31,125 --> 00:07:32,790 Maar hoe zit het met de hertogin? 83 00:07:33,291 --> 00:07:35,165 Luitenant Hastings is aangekomen. Moeder. 84 00:07:35,291 --> 00:07:36,582 Hallo, Mr. Hastings! 85 00:07:37,875 --> 00:07:39,290 Na al die jaren. 86 00:07:40,083 --> 00:07:42,165 U bent helemaal hersteld van uw verwonding? 87 00:07:42,291 --> 00:07:44,332 Oh, ja, best goed, Mrs. Inglethorp. 88 00:07:44,458 --> 00:07:45,458 Gewoon een kras. 89 00:07:45,500 --> 00:07:47,332 Alfred, schat dit is de heer Hastings. 90 00:07:47,458 --> 00:07:48,707 Mr. Hastings, mijn man. 91 00:07:48,833 --> 00:07:50,999 Fijn u te ontmoeten, Luitenant Hastings. 92 00:07:51,125 --> 00:07:52,665 Hoe gaat het? 93 00:08:07,500 --> 00:08:09,999 Mary. - Luitenant Hastings. 94 00:08:11,541 --> 00:08:14,290 Luitenant Hastings, Ik heb zoveel over u gehoord. 95 00:08:14,416 --> 00:08:16,999 En ik over u, Mrs. Cavendish. John's is een gelukkig man. 96 00:08:17,666 --> 00:08:18,915 Ahh. Kruidkoek. 97 00:08:33,541 --> 00:08:34,915 Tot ziens, Cynthia. - Tot ziens. 98 00:08:35,041 --> 00:08:38,040 Tot ziens, Lawrence. Tot ziens! 99 00:08:39,375 --> 00:08:40,375 We zijn te laat. 100 00:08:40,416 --> 00:08:42,351 Je moeder heeft een hekel dat wij te laat voor de thee komen. 101 00:08:42,375 --> 00:08:44,575 Ze houdt er gewoon van om ons allen rond te commanderen. 102 00:08:45,708 --> 00:08:46,708 Emily. 103 00:08:46,750 --> 00:08:48,749 Oh, Nou. Men blijft bezig, weet u. 104 00:08:50,083 --> 00:08:52,540 Comfort voor de troepen. Bewapening. 105 00:08:53,541 --> 00:08:55,457 Hoeveel evenementen we hebben geregeld... 106 00:08:55,583 --> 00:08:57,457 ...in de komende drie maanden, Alfred? 107 00:08:57,583 --> 00:08:59,290 Drie bazaars en twee feesten. 108 00:08:59,791 --> 00:09:01,790 Ja, en natuurlijk de verkoop van werk. 109 00:09:02,166 --> 00:09:04,624 Weet je, mijn lieve, ik ben zeker dat kussen vochtig is. 110 00:09:04,750 --> 00:09:07,457 Oh. - Staat u mij toe. 111 00:09:09,583 --> 00:09:10,832 Daar. 112 00:09:11,916 --> 00:09:13,624 Dat is beter, liefste. 113 00:09:13,958 --> 00:09:16,226 We kunnen u niet op vochtige kussens, hebben zitten, of wel? 114 00:09:16,250 --> 00:09:17,790 U bent zo attent, Alfred. 115 00:09:17,916 --> 00:09:20,457 Zeer lekkere kruidkoek. - Hartelijk dank, Dorcas. 116 00:09:21,375 --> 00:09:23,124 Ah. Hier is Cynthia. 117 00:09:24,250 --> 00:09:26,082 Je bent zeer laat vandaag, Cynthia. 118 00:09:26,208 --> 00:09:28,290 Oh, weet ik. Pardon. De bus was te laat. 119 00:09:28,416 --> 00:09:29,915 Dit is de heer Hastings. Miss Murdoch. 120 00:09:30,041 --> 00:09:31,290 Hoe gaat het? 121 00:09:31,416 --> 00:09:33,336 Waar is Lawrence? - Oh, hij is naar boven gegaan. 122 00:09:33,458 --> 00:09:34,476 Hij zal naar beneden komen in een minuut. 123 00:09:34,500 --> 00:09:37,707 Hij zou beter opschieten. Anders is er geen stukje taart meer. 124 00:09:38,041 --> 00:09:39,790 Ik heb een nicht, zij wordt verpleegkunde. 125 00:09:39,916 --> 00:09:42,582 Ze lijkt de meeste tijd de zusters te sussen. 126 00:09:42,708 --> 00:09:44,915 Oh, zijn ze angstaanjagend. Je heb geen idee. 127 00:09:45,041 --> 00:09:46,801 Maar ik ben geen verpleegkundige, Dank hemel. 128 00:09:46,833 --> 00:09:48,124 Ik werk in de apotheek. 129 00:09:48,250 --> 00:09:50,457 Oh. Hoeveel mensen heeft u vergiftigd? 130 00:09:51,000 --> 00:09:52,165 Oh, honderden. 131 00:09:53,583 --> 00:09:56,957 Praat niet dergelijke onzin, Cynthia, wees zo goed. 132 00:10:11,375 --> 00:10:14,000 Wat gaat u doen na de oorlog Luitenant Hastings? 133 00:10:14,541 --> 00:10:15,957 Nou, je kunt om mij lachen... 134 00:10:16,916 --> 00:10:19,665 ...maar ik heb altijd een geheime hunkering om een detective te zijn. 135 00:10:19,791 --> 00:10:21,457 Vóór de oorlog, was ik in België... 136 00:10:21,583 --> 00:10:24,040 ...en ik ontmoette er een zeer beroemde detective. 137 00:10:24,166 --> 00:10:25,374 Wat deed je in België? 138 00:10:25,500 --> 00:10:27,249 Eend schieten, eigenlijk. 139 00:10:27,583 --> 00:10:29,290 Die detective uit Brussel... 140 00:10:29,416 --> 00:10:31,207 ...onderzocht een moord in het dorp. 141 00:10:31,333 --> 00:10:33,142 Ik denk dat ik tijdelijk een verdachte was omdat... 142 00:10:33,166 --> 00:10:35,976 ...het slachtoffer werd geschoten met hetzelfde soort pistool als ik had. 143 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Hoe vreselijk. 144 00:10:37,041 --> 00:10:38,332 Oh, nee. Niet echt. 145 00:10:38,541 --> 00:10:40,040 Mijn systeem is hierop gebaseerd. 146 00:10:40,666 --> 00:10:43,124 Maar natuurlijk, Ik heb verder ontwikkeld. 147 00:10:43,250 --> 00:10:44,665 Hij was een grappig mannetje. 148 00:10:45,041 --> 00:10:47,249 Een grote dandy maar super slim. 149 00:10:48,291 --> 00:10:49,957 Ik houd van een goed detective verhaal. 150 00:10:50,291 --> 00:10:52,124 Dr. Wilkins zei gisteren dat... 151 00:10:52,250 --> 00:10:54,749 ...als gevolg van de onwetendheid van de onbekende giften... 152 00:10:54,875 --> 00:10:56,832 ...onder het medische beroep... 153 00:10:57,000 --> 00:10:59,142 ...er, zijn waarschijnlijk, talloze gevallen van moord... 154 00:10:59,166 --> 00:11:01,040 ...onontdekt zijn gebleven. 155 00:11:01,875 --> 00:11:03,275 Kunnen we over iets anders spreken? 156 00:11:04,291 --> 00:11:06,374 Mijn broer is een beetje overgevoelig over dit... 157 00:11:06,500 --> 00:11:08,874 ...en zelf een medisch mens zijnde. 158 00:11:32,083 --> 00:11:33,915 Houd je vuur! 159 00:11:47,708 --> 00:11:50,457 Een ander voorbeeld van de Engelse bucolische overtuigingen. 160 00:11:50,583 --> 00:11:52,040 Anagallis arvensis. 161 00:11:52,166 --> 00:11:54,415 In het Engels, de Scarlet pimpernel. 162 00:11:56,416 --> 00:11:58,957 Men gaat ervan uit dat wanneer de bloem open is... 163 00:11:59,458 --> 00:12:02,374 ...het is een teken is van een langdurige periode van mooi weer. 164 00:12:03,416 --> 00:12:05,624 Deze wordt zelden geopend gezien in dit land. 165 00:12:08,916 --> 00:12:10,790 Iets aan de hand, Mr. van der Stadt? 166 00:12:10,916 --> 00:12:13,624 Hij wil weten waarom we Engels spreken de hele tijd. 167 00:12:13,750 --> 00:12:14,750 Hij vindt het vermoeiend. 168 00:12:14,791 --> 00:12:15,874 Hmm. 169 00:12:16,000 --> 00:12:19,457 Omdat, Mr. van der Stadt, in dit land, zijn wij de gasten. 170 00:12:20,208 --> 00:12:22,999 Als we het vertrouwen willen winnen van de inwoners... 171 00:12:23,125 --> 00:12:24,645 ...moeten we leren hun manieren leren. 172 00:12:26,291 --> 00:12:28,624 Mannen, waar is de rest van uw peloton? 173 00:12:28,750 --> 00:12:30,374 Ze zijn dood, sir. 174 00:12:30,500 --> 00:12:32,082 Tenminste, dat zeiden ze... 175 00:12:32,208 --> 00:12:33,851 ...maar de rechter zei dat dit zo moest zijn. 176 00:12:33,875 --> 00:12:36,040 Nou, stuur deze burgers weg. 177 00:12:47,166 --> 00:12:49,707 Styles Court is een echte en glorieuze oude plek. 178 00:12:50,166 --> 00:12:53,790 Ja. Ja dat is zo. 179 00:12:55,083 --> 00:12:56,499 Het zal mij ooit behoren. 180 00:12:57,291 --> 00:12:59,582 En ons huis in Londen, ook. 181 00:13:00,583 --> 00:13:01,874 Ik wist moeder te overtuigen 182 00:13:02,000 --> 00:13:03,957 dat die Inglethorp er geen recht op heeft. 183 00:13:04,083 --> 00:13:05,582 Geen moraal recht, trouwens. 184 00:13:06,958 --> 00:13:09,415 Zoals het nu uitziet Ik krijg de huizen... 185 00:13:10,250 --> 00:13:12,249 maar Inglethorp krijgt al het geld. 186 00:13:12,375 --> 00:13:14,082 Kan niet uw broer helpen? 187 00:13:14,500 --> 00:13:15,749 Lawrence? Nee 188 00:13:17,166 --> 00:13:18,832 We zijn een kapitaalkrachtig stel. 189 00:13:20,083 --> 00:13:23,165 Onze moeder is altijd erg goed voor ons geweest. 190 00:13:23,666 --> 00:13:26,915 Dat wil zeggen, tot nu. 191 00:13:27,791 --> 00:13:30,665 Tot aan haar huwelijk, natuurlijk. 192 00:13:32,708 --> 00:13:34,999 Kom nou. Laten we terug gaan naar het huis. 193 00:13:40,791 --> 00:13:41,957 Herinner je het liedje 194 00:13:42,083 --> 00:13:43,790 dat de Britse soldaten ons geleerd hebben? 195 00:13:43,916 --> 00:13:46,040 Waarom proberen we het niet samen te zingen? 196 00:13:47,500 --> 00:13:49,100 ♪ It's a long way To Tipperary ♪ 197 00:13:51,375 --> 00:13:52,524 ♪ It's a long way To go ♪ 198 00:13:55,500 --> 00:13:57,165 ♪ It's a long way To Tipperary ♪ 199 00:14:00,000 --> 00:14:01,249 De toon houden! 200 00:14:01,708 --> 00:14:03,290 ♪ To the sweetest girl I know ♪ 201 00:14:04,833 --> 00:14:06,332 ♪ Goodbye, Piccadilly ♪ 202 00:14:07,208 --> 00:14:08,415 Oh! 203 00:14:08,541 --> 00:14:10,999 Goedemiddag, M. Poirot. - Goedemiddag, Dr. Wilkins. 204 00:14:11,125 --> 00:14:12,415 Goede middag, messieurs. 205 00:14:12,541 --> 00:14:14,261 Ik zie dat je bij de cavalerie aansloot, eh? 206 00:14:14,500 --> 00:14:15,749 Ja. Ik ben op weg naar huis. 207 00:14:16,666 --> 00:14:19,040 Het is de tweede keer dat ik gedood ben in een maand. 208 00:14:19,200 --> 00:14:20,042 Ahh. 209 00:14:20,208 --> 00:14:23,207 Ik zeg, zin in een pint bier, als er nog welk over is? 210 00:14:24,458 --> 00:14:25,707 Non, merci. 211 00:14:25,916 --> 00:14:29,040 Ik kan mezelf niet brengen om te genieten van de Engelse pub. 212 00:14:29,166 --> 00:14:30,999 Al die flessen van de verschillende grootte... 213 00:14:31,125 --> 00:14:32,309 ...alle in de verkeerde volgorde. 214 00:14:32,333 --> 00:14:32,915 Eh! 215 00:14:33,041 --> 00:14:37,000 Lijkt uw landgenoten niet te storen. 216 00:14:42,291 --> 00:14:43,540 Oh, wat is het nut? 217 00:14:44,416 --> 00:14:47,540 Ik probeer hen te leren een gevoel van orde, methode, maar... 218 00:14:48,958 --> 00:14:52,082 altijd verdwijnen ze in een publiek huis. 219 00:15:03,208 --> 00:15:04,457 Jolly goed paard. 220 00:15:04,916 --> 00:15:06,540 Ik dacht dat ze voor militaire dienst... 221 00:15:06,666 --> 00:15:07,767 ...iets fatsoenlijks aannemen. 222 00:15:07,791 --> 00:15:10,915 Werken in de landbouw is een van de uitzonderingen, gelukkig. 223 00:15:11,041 --> 00:15:13,124 Ik loop 'n ronde om het landgoed bijna elke dag. 224 00:15:13,250 --> 00:15:15,665 Er is echt zo weinig te doen hier. 225 00:15:15,791 --> 00:15:17,249 U werkt op het land, of niet? 226 00:15:17,375 --> 00:15:19,832 Ja. Al is het verschrikkelijk vroeg in de ochtend. 227 00:15:19,958 --> 00:15:22,415 Ik ben meestal klaar op de boerderij rond de middag. 228 00:15:23,291 --> 00:15:25,374 Ik had niet gedacht dat het vrouwenwerk was. 229 00:15:25,500 --> 00:15:28,207 Er is een oorlog aan de gang. We moeten doen wat we kunnen. 230 00:15:28,333 --> 00:15:30,290 Nou, het uniform ziet er goed uit. 231 00:15:30,416 --> 00:15:32,749 Die crème-gekleurde overal. 232 00:15:35,416 --> 00:15:37,000 Daar. Goede jongen. 233 00:15:39,375 --> 00:15:40,624 Dank u. 234 00:15:41,875 --> 00:15:43,374 Luitenant Hastings, je been. 235 00:15:43,500 --> 00:15:44,999 Ik dacht niet na. Alles goed? 236 00:15:45,125 --> 00:15:46,874 Nee, nee, nee. Het is goed, echt. 237 00:15:47,000 --> 00:15:48,624 Ik denk niet dat ik dit nog nodig heb. 238 00:15:48,750 --> 00:15:51,415 Hier ben je. Complimenten van het Britse leger. 239 00:15:51,708 --> 00:15:53,957 Ik was nog nooit zo heet in juni. 240 00:15:54,083 --> 00:15:56,165 Wat we nodig hebben is een koel glas limonade. 241 00:15:56,291 --> 00:15:57,291 Limonade? 242 00:15:57,333 --> 00:16:00,582 Ik heb geen citroen gezien sinds 1914. 243 00:16:03,291 --> 00:16:05,165 Partijtje tennis, later? - Graag. 244 00:16:05,625 --> 00:16:08,624 Mary, Hastings, kommen jullie naar mijn studeerkamer? 245 00:16:08,750 --> 00:16:10,290 Wat is er aan de hand? 246 00:16:19,583 --> 00:16:20,957 Er is een deuce van een puinhoop. 247 00:16:21,083 --> 00:16:23,540 Evie had een ruzie met Inglethorp en nu is ze weg. 248 00:16:23,666 --> 00:16:24,707 Weg? - Zij gaat weg. 249 00:16:24,833 --> 00:16:25,874 Staat in haar mededeling. 250 00:16:26,000 --> 00:16:28,624 U ziet, ze ging voor de zaak en ze had... 251 00:16:28,750 --> 00:16:30,749 Nou, ik heb mijn zegje gedaan. 252 00:16:32,083 --> 00:16:34,415 Evie, dit kan niet waar zijn. - Waar genoeg. 253 00:16:35,416 --> 00:16:37,267 Ik ben bang ik zei sommige dingen tegen Emily... 254 00:16:37,291 --> 00:16:39,290 ...die zal ze niet snel vergeten of vergeven. 255 00:16:39,416 --> 00:16:40,665 Oh, Evie. 256 00:16:40,791 --> 00:16:42,591 "Je bent een oude vrouw, Emily" Heb ik gezegd. 257 00:16:42,625 --> 00:16:44,142 "En er is geen dwaas als een oude dwaas. 258 00:16:44,166 --> 00:16:45,665 Die man is 20 jaar jonger dan jij." 259 00:16:45,791 --> 00:16:46,957 Oh, nee. 260 00:16:47,083 --> 00:16:48,476 Nou, het spijt mij. Ik moest het doen. 261 00:16:48,500 --> 00:16:49,749 Ik moest het haar vertellen. 262 00:16:50,041 --> 00:16:51,915 Ik zei, "Ik waarschuw je, Emily... 263 00:16:52,041 --> 00:16:53,999 "of het je bevalt of niet. 264 00:16:54,125 --> 00:16:57,540 "Die man zal je zo spoedig vermoorden in je bed zoals hij naar je kijkt. 265 00:16:58,583 --> 00:16:59,832 Hij is een slechte persoon." 266 00:17:00,416 --> 00:17:01,957 Goede God. Wat zei ze? 267 00:17:02,458 --> 00:17:04,040 Oh, "kwaadaardige..." 268 00:17:04,625 --> 00:17:06,374 "kwaadaardige leugens. kwaadaardige vrouw." 269 00:17:07,875 --> 00:17:09,165 "Lieve Alfred." 270 00:17:09,541 --> 00:17:10,915 Et cetera, et cetera. 271 00:17:11,333 --> 00:17:14,582 Het eindigde door te zeggen, hoe sneller ik huis verlaat, hoe beter. 272 00:17:14,791 --> 00:17:16,415 Ik ga dus weg. 273 00:17:34,250 --> 00:17:36,874 Mr. Hastings, je bent eerlijk. Ik kan u vertrouwen. 274 00:17:37,000 --> 00:17:38,207 Nou, ik, uh... 275 00:17:38,333 --> 00:17:40,874 Let op haar, Mr. Hastings. Mijn arme Emily. 276 00:17:41,250 --> 00:17:43,249 Het zijn allemaal haaien. Allen. 277 00:17:43,375 --> 00:17:45,255 Natuurlijk doe ik alles wat ik kan, Miss Howard. 278 00:17:45,291 --> 00:17:47,374 Ik vraag u alleen uw ogen open te houden. 279 00:17:47,708 --> 00:17:51,999 Bovenal Mr. Hastings, let op die duivel. 280 00:19:00,250 --> 00:19:02,915 Het is bijna te warm, nietwaar? 281 00:19:03,833 --> 00:19:04,833 Te warm? 282 00:19:04,875 --> 00:19:07,665 Ik zou me niet verrassen als we een onweersbui krijgen. 283 00:19:18,666 --> 00:19:21,082 Dat is dan 2 en threepence, alstublieft, sir. 284 00:19:21,500 --> 00:19:24,249 En gaat u dat niet aan iedereen vertellen, sir. 285 00:19:24,750 --> 00:19:26,957 Er zijn hier mensen die hier een moord voor doen... 286 00:19:27,083 --> 00:19:28,415 ...voor zoveel cacao in één week. 287 00:19:28,541 --> 00:19:30,707 Ik ben u zeer dankbaar, Ms. Dainty. 288 00:19:30,833 --> 00:19:32,082 En ik geef u mijn woord... 289 00:19:32,541 --> 00:19:34,665 ...dat ik discreet zal zijn. 290 00:19:37,250 --> 00:19:39,582 Dank u, sir. - Dank u. 291 00:19:43,333 --> 00:19:45,582 Ms. Dainty, is het ooit bij u opgekomen... 292 00:19:46,250 --> 00:19:48,915 om de goederen te organiseren op het land van herkomst? 293 00:19:50,000 --> 00:19:51,665 Nou, nee, dat kan ik niet zeggen. 294 00:19:52,750 --> 00:19:54,540 Ah, je zou versteld staan, madame. 295 00:19:55,166 --> 00:19:56,415 Nu, laat het me zien. 296 00:19:57,291 --> 00:19:58,957 Noord, zuid, oost, west. 297 00:19:59,791 --> 00:20:00,791 Ja. 298 00:20:00,833 --> 00:20:02,457 De specerijen die uit het oosten komen... 299 00:20:02,583 --> 00:20:04,707 ...die kunnen we daar plaatsen bij de deur... 300 00:20:05,416 --> 00:20:07,124 ...die vertegenwoordigt het Oosten, eh? 301 00:20:11,458 --> 00:20:12,207 Voilà. 302 00:20:12,333 --> 00:20:15,582 Alles wat u moet onthouden is waar elk artikel vandaan kwam... 303 00:20:15,708 --> 00:20:18,082 ...om het snel en efficiënt bij de hand te hebben. 304 00:20:18,208 --> 00:20:19,665 Dat kon ik al, sir. 305 00:20:20,583 --> 00:20:22,707 En, hoe dan ook, voor zover ik bepaal... 306 00:20:23,041 --> 00:20:25,290 ...komt alles van de groothandel. 307 00:20:25,416 --> 00:20:26,624 In Malmesbury. 308 00:20:26,750 --> 00:20:28,415 Ah, ja, Ms. Dainty, maar... 309 00:20:28,833 --> 00:20:31,499 Half dozijn postzegels, alstublieft. - Zeer goed, sir. 310 00:20:31,875 --> 00:20:33,124 Hastings? 311 00:20:34,375 --> 00:20:35,790 Goede God! M. Poirot! 312 00:20:37,666 --> 00:20:39,332 Het is inderdaad Mon ami Hastings! 313 00:20:41,750 --> 00:20:43,624 Ik sprak over je de andere dag. 314 00:20:43,750 --> 00:20:46,040 Oh, Mon ami, Mon ami! 315 00:21:01,958 --> 00:21:04,767 Dit is mijn oude vriend M. Poirot. We hebben u nog niet ontmoet voor... 316 00:21:04,791 --> 00:21:06,040 We kennen M. Poirot. 317 00:21:06,250 --> 00:21:07,970 Ik wist niet dat hij een vriend van jou was. 318 00:21:08,083 --> 00:21:10,707 Oh, nou, is het alleen door de liefdadigheid van Ms. Inglethorp... 319 00:21:10,833 --> 00:21:12,832 ...de moeder van Mr. Lawrence, dat ik hier ben. 320 00:21:12,958 --> 00:21:15,638 Ze is zo vriendelijk geweest en haar gastvrijheid aangeboden voor... 321 00:21:15,708 --> 00:21:17,332 ...zeven van mijn landsmensen 322 00:21:17,458 --> 00:21:19,665 Wie zijn vluchtelingen uit ons eigen land. 323 00:21:19,833 --> 00:21:21,415 In effect, heeft ze ons... 324 00:21:21,583 --> 00:21:23,540 ...een heerlijk huis gegeven, daar. 325 00:21:25,500 --> 00:21:28,499 U moet naar het huis komen. Oh, nee, nee, nee, nee. Excuus. 326 00:21:29,083 --> 00:21:30,332 U moet thee komen drinken. 327 00:21:31,250 --> 00:21:33,207 Nu, dat is de juiste Engels expressie, toch? 328 00:21:33,333 --> 00:21:34,707 Ja, zeer goed. 329 00:21:34,833 --> 00:21:36,624 Bon. Ik verbeter, hé? 330 00:21:38,416 --> 00:21:40,290 Sorry. 331 00:21:42,291 --> 00:21:43,665 Oh, M. Poirot. - Oh! 332 00:21:45,583 --> 00:21:47,249 Ms. Raikes. 333 00:21:56,875 --> 00:21:58,374 Ik vertelde u eerder! 334 00:21:58,500 --> 00:21:59,665 Geen zaak voor u. 335 00:21:59,791 --> 00:22:01,332 Het is mijn zaak. 336 00:22:01,958 --> 00:22:05,082 Niet tevreden met het uitoefenen van een smerige affaire met deze vrouw... 337 00:22:05,208 --> 00:22:08,165 ...ik merk dat je grote sommen geld aan haar verspild! 338 00:22:08,291 --> 00:22:10,207 Het is geen grote som geld. 339 00:22:10,500 --> 00:22:11,915 Het was een lening, toch! 340 00:22:12,416 --> 00:22:14,290 Nee, nee! Mijn mening staat vast! 341 00:22:15,541 --> 00:22:17,981 En je hoeft niet te denken dat een angst voor een schandaal... 342 00:22:18,041 --> 00:22:19,790 ...tussen man en vrouw mij zal afschrikken! 343 00:22:19,916 --> 00:22:21,582 Ik heb je gevoed en gekleed. 344 00:22:22,291 --> 00:22:23,934 Ik heb je een dak boven je hoofd gegeven... 345 00:22:23,958 --> 00:22:26,915 ...en dit is de manier waarop je mij terugbetaald! 346 00:22:27,791 --> 00:22:29,332 Hij is zo'n aardige kleine man. 347 00:22:29,541 --> 00:22:32,499 U onderhield onbewust een beroemdheid. 348 00:22:34,708 --> 00:22:35,915 Oh, u bent dat. 349 00:22:36,041 --> 00:22:37,999 Is er iets aan de hand Tante Emily? 350 00:22:38,125 --> 00:22:39,374 Natuurlijk niet! 351 00:22:39,666 --> 00:22:42,249 Oh, uh, Dorcas, breng me enkele postzegels, alstublieft? 352 00:22:42,375 --> 00:22:44,582 Ja doe ik. U ziet erg moe uit, madam. 353 00:22:44,708 --> 00:22:45,874 Moet u niet rusten? 354 00:22:46,000 --> 00:22:47,249 Ja. Nee! Niet nu! 355 00:22:48,666 --> 00:22:51,457 Ik moet sommige brieven afmaken voor post tijd. 356 00:22:52,000 --> 00:22:53,684 Heb je de open haard in mijn slaapkamer aangemaakt? 357 00:22:53,708 --> 00:22:54,957 Jazeker. 358 00:22:55,083 --> 00:22:58,290 Ik ga direct naar bed na het avondmaal. 359 00:23:03,708 --> 00:23:04,957 Laat u het niet aan mij zien? 360 00:23:05,083 --> 00:23:07,415 Mijn lieve Mary, dit heeft niets te maken met die kwestie. 361 00:23:07,541 --> 00:23:08,749 Toon het mij, dan! 362 00:23:08,875 --> 00:23:10,874 Ik zeg je, het is niet wat je denkt! 363 00:23:11,000 --> 00:23:13,957 Het gaat je niets aan. 364 00:23:25,375 --> 00:23:27,707 Ik zeg, er is een vreselijke ruzie. 365 00:23:28,208 --> 00:23:29,768 Ik heb het allemaal gehoord van Dorcas. 366 00:23:30,041 --> 00:23:32,582 Ja weet ik. Ik hoorde net Mary en Mrs. Inglethorp. 367 00:23:32,708 --> 00:23:34,499 Nee! Tussen tante Emily en hem. 368 00:23:36,416 --> 00:23:38,665 Oh, ik hoop dat ze hem eindelijk doorheeft. 369 00:23:39,083 --> 00:23:40,999 Ik weet zeker dat hij een fortuin-jager is. 370 00:23:41,833 --> 00:23:44,249 Nou, Dorcas was in de buurt van de deur. 371 00:23:46,041 --> 00:23:48,249 Blijkbaar, was het een echte oude uitbarsting 372 00:23:50,000 --> 00:23:53,332 Oh, ik wou dat ik wist waar alles over ging. 373 00:24:12,708 --> 00:24:14,915 Waar ga je heen? - Gewoon naar het dorp. 374 00:24:15,041 --> 00:24:16,290 Je gaat... 375 00:24:16,541 --> 00:24:18,221 ...je kostbare Mrs. Raikes zien, Niet waar? 376 00:24:18,250 --> 00:24:19,624 Omwille van God, Mary! 377 00:24:19,833 --> 00:24:21,082 Ik waarschuw je, John. 378 00:24:21,750 --> 00:24:24,790 Ik ben niet van plan dit veel langer te doorstaan. 379 00:24:48,958 --> 00:24:50,624 Ik drink mijn koffie in mijn kamer. 380 00:24:51,250 --> 00:24:53,957 Ik moet enkel nog enkele papieren inzien. 381 00:25:01,291 --> 00:25:02,624 Ik las in de krant... 382 00:25:02,916 --> 00:25:05,915 ...de eerste Amerikaanse divisies komen volgende week in Frankrijk aan. 383 00:25:06,041 --> 00:25:09,374 Breng jij Mrs. Inglethorp haar koffie, Cynthia? 384 00:25:15,916 --> 00:25:18,332 Zullen we onze koffie in de salon drinken? 385 00:25:29,375 --> 00:25:30,665 Kom binnen. 386 00:25:33,250 --> 00:25:35,165 Zet het op bed, lieve. 387 00:25:37,041 --> 00:25:39,374 Ik ga zo dadelijk slapen. Ik ben uitgeput. 388 00:25:40,625 --> 00:25:41,999 Ik neem wat slaappoeder, denk ik. 389 00:25:42,125 --> 00:25:44,040 Zet het licht aan voordat je gaat. 390 00:25:44,208 --> 00:25:45,540 Ja. 391 00:25:46,833 --> 00:25:48,624 Het wordt binnenkort donker. 392 00:26:08,041 --> 00:26:09,290 Oh, nee. 393 00:26:10,583 --> 00:26:11,874 Oh. 394 00:26:15,583 --> 00:26:17,249 Dank je, Dorcas. 395 00:26:29,916 --> 00:26:32,290 Ik ga naar het dorp. 396 00:26:33,291 --> 00:26:36,624 Om onze boekhouder te zien over die landgoed accounts. 397 00:26:39,833 --> 00:26:41,374 En niemand moet op mij wachten. 398 00:26:42,333 --> 00:26:44,457 Ik neem de reserve sleutel. 399 00:26:50,375 --> 00:26:53,624 Rare tijd om nu op de avond naar Denby te gaan. 400 00:27:17,291 --> 00:27:18,999 Moeder! 401 00:27:25,625 --> 00:27:27,124 Moeder! 402 00:27:29,458 --> 00:27:30,707 Moeder! 403 00:27:32,416 --> 00:27:35,040 Moeder! 404 00:27:35,166 --> 00:27:36,832 Moeder! 405 00:27:37,791 --> 00:27:39,749 Open de deur! 406 00:27:41,458 --> 00:27:43,790 Moeder! 407 00:27:45,958 --> 00:27:47,207 Moeder! 408 00:27:47,791 --> 00:27:48,915 Open de deur! 409 00:27:49,041 --> 00:27:50,832 Wat gaan we doen? - Wat is er aan de hand? 410 00:27:50,958 --> 00:27:52,457 Moeder lijkt een beroerte te hebben. 411 00:27:52,583 --> 00:27:53,767 Ze heeft zichzelf vergrendeld. 412 00:27:53,791 --> 00:27:56,457 Probeer door Mr. Inglethorp's kamer te gaan, sir. 413 00:27:56,666 --> 00:27:57,999 Oh, Alfred. 414 00:27:58,375 --> 00:28:00,124 Alfred. 415 00:28:00,250 --> 00:28:03,540 Alfred! 416 00:28:04,041 --> 00:28:04,790 Vergrendeld. 417 00:28:04,916 --> 00:28:06,165 Oh, de arme meesteres. 418 00:28:06,291 --> 00:28:07,891 Laten we proberen de deur open te breken. 419 00:28:07,916 --> 00:28:09,999 Beth, ga en haal Dr. Wilkins nu. 420 00:28:10,250 --> 00:28:12,184 Er is een deur aan de andere kant van Cynthia's kamer. 421 00:28:12,208 --> 00:28:13,499 Maar die is vergrendeld, sir. 422 00:28:13,625 --> 00:28:15,124 Een poging waard. 423 00:28:20,208 --> 00:28:22,415 Mary! - Heb je de deur al open? 424 00:28:23,166 --> 00:28:24,374 Nee. 425 00:28:24,500 --> 00:28:25,915 Die is ook vergrendeld. 426 00:28:26,041 --> 00:28:27,915 Verdomd! - Ik krijg Cynthia niet wakker. 427 00:28:28,541 --> 00:28:30,101 Ze moet haar slaappoeder genomen hebben. 428 00:28:30,125 --> 00:28:31,125 Cynthia! 429 00:28:36,833 --> 00:28:39,165 Probeer opnieuw. 1,2,3. 430 00:28:39,875 --> 00:28:42,624 Nog een keer. 1,2,3. - Help mij! 431 00:28:52,625 --> 00:28:54,665 Annie, haal brandy vanuit de eetkamer. 432 00:28:54,791 --> 00:28:57,374 Laat ons binnen. Ik heb Cynthia wakker gekregen. 433 00:28:57,708 --> 00:28:59,582 Ben je oke? - Ik nam een slaappoeder. 434 00:28:59,708 --> 00:29:01,874 Wat is er aan de hand? 435 00:29:02,750 --> 00:29:03,999 Oh, het gaat beter nu. 436 00:29:05,500 --> 00:29:07,457 Zeer plotseling. 437 00:29:08,333 --> 00:29:09,582 Dom van mij. 438 00:29:10,625 --> 00:29:13,540 Dom van mij om mezelf te vergrendelen. 439 00:29:15,083 --> 00:29:16,165 Het is allemaal goed. 440 00:29:17,541 --> 00:29:19,082 Het is allemaal goed. 441 00:29:20,375 --> 00:29:22,082 Ik voel me al een beetje beter. 442 00:29:42,708 --> 00:29:44,165 Uit de weg. Uit de weg. 443 00:29:47,583 --> 00:29:51,249 Alfred. 444 00:30:02,083 --> 00:30:03,249 Nee. 445 00:30:04,458 --> 00:30:06,040 Is ze dood? 446 00:30:09,500 --> 00:30:11,374 Oh, God. 447 00:30:50,625 --> 00:30:52,207 Waar is Mr. Inglethorp? 448 00:30:52,625 --> 00:30:53,915 Hij is niet in het huis. 449 00:30:54,791 --> 00:30:56,874 Waar is hij? 450 00:30:59,291 --> 00:31:02,874 Mr. Cavendish, ik zou graag uw instemming voor een postmortaal onderzoek. 451 00:31:04,625 --> 00:31:06,749 Maar dat is niet nodig. Het was zeker een hartaanval. 452 00:31:06,875 --> 00:31:08,124 Oh, nee. Sorry. 453 00:31:09,166 --> 00:31:11,749 Mrs. Inglethorp vertoonde klassieke symptomen... 454 00:31:12,250 --> 00:31:14,165 ...van strychnine vergiftiging. 455 00:31:14,291 --> 00:31:16,207 Dat kan niet. 456 00:31:21,000 --> 00:31:22,999 Doe wat je denkt dat nodig is, Dr. Wilkins. 457 00:31:25,416 --> 00:31:27,207 Dit zijn de sleutels van uw moeder. 458 00:31:27,375 --> 00:31:29,040 Ik heb beide kamers afgesloten. 459 00:31:30,083 --> 00:31:33,582 Ik stel voor dat ze vergrendeld blijven voor mu. 460 00:32:10,166 --> 00:32:12,540 Herinner je mijn vriend Poirot... 461 00:32:12,666 --> 00:32:14,332 ...de Belgische in het dorp? 462 00:32:15,416 --> 00:32:17,540 Oh, die vroegere detective? 463 00:32:18,166 --> 00:32:19,415 Ja. 464 00:32:20,291 --> 00:32:23,415 Ik wil hem mogen bellen om dit te onderzoeken. 465 00:32:23,541 --> 00:32:25,207 Dit is alles onzin, weet je. 466 00:32:25,541 --> 00:32:28,249 Wilkins heeft een steek los over vergiftiging. 467 00:32:28,375 --> 00:32:31,290 Gifstoffen zijn zijn hobby, dus natuurlijk dat hij dat overal ziet. 468 00:32:31,416 --> 00:32:34,415 Ik ben geneigd om Hastings een vrije hand te geven, Lawrence. 469 00:32:34,791 --> 00:32:36,874 Hoewel ik liever een beetje zou wachten. 470 00:32:37,166 --> 00:32:38,999 We willen geen onnodig schandaal. 471 00:32:39,125 --> 00:32:40,125 Nee, nee, nee, nee, nee. 472 00:32:40,166 --> 00:32:41,559 Je hoeft je geen zorgen daarover te maken. 473 00:32:41,583 --> 00:32:43,832 Poirot is de discretie zelf. 474 00:32:45,125 --> 00:32:46,125 Ok. 475 00:32:46,166 --> 00:32:47,249 Nee, John! 476 00:32:47,375 --> 00:32:49,165 Het spijt me, Lawrence. 477 00:33:16,000 --> 00:33:18,207 Lieve God. Dit is verschrikkelijk. Mijn arme vrouw. 478 00:33:18,333 --> 00:33:19,915 Nou, waar ben je geweest? 479 00:33:20,041 --> 00:33:21,707 Denby hield me gisteravond laat op. 480 00:33:23,583 --> 00:33:26,499 Toen ontdekte ik dat ik de reservesleutel vergeten was. 481 00:33:26,875 --> 00:33:28,124 Denby gaf me een bed... 482 00:33:28,458 --> 00:33:31,457 ...zodat ik het huishouden niet wakker zou maken. 483 00:33:32,666 --> 00:33:33,915 Oh, mijn arme Emily. 484 00:33:35,000 --> 00:33:36,874 Ze offerende zichzelf altijd op. 485 00:33:37,500 --> 00:33:39,082 Ze heeft teveel gegeven van zichzelf. 486 00:33:40,750 --> 00:33:42,082 Nu, zal ik maar weer verder gaan. 487 00:33:42,208 --> 00:33:45,332 Ja. Ja, natuurlijk. 488 00:34:14,291 --> 00:34:15,415 Oui? 489 00:34:17,250 --> 00:34:18,915 M. Poirot. Goedemorgen. 490 00:34:19,208 --> 00:34:21,082 Ah, Hastings! Je staat vroeg op. 491 00:34:22,333 --> 00:34:24,582 Mrs. Inglethorp is dood. 492 00:34:28,875 --> 00:34:30,415 Ogenblikje. 493 00:34:44,083 --> 00:34:45,874 Ik ben blij met je, Hastings. 494 00:34:46,708 --> 00:34:47,999 Je hebt een goed geheugen 495 00:34:48,833 --> 00:34:51,249 en geeft me getrouw de feiten. 496 00:34:53,000 --> 00:34:56,124 Maar in welke volgorde, ik zeg niets. 497 00:34:56,250 --> 00:34:57,832 Echt, het is betreurenswaardig. 498 00:34:58,125 --> 00:35:00,457 Oh, ik verontschuldig me. Je bent boos. 499 00:35:00,708 --> 00:35:02,374 Later, wanneer je rustiger bent... 500 00:35:03,958 --> 00:35:05,642 ...zullen we netjes, de feiten structureren... 501 00:35:05,666 --> 00:35:07,165 ...elk op zijn juiste plaats. 502 00:35:07,500 --> 00:35:10,082 En die de belangrijke, zullen we aan de ene kant plaatsen... 503 00:35:10,208 --> 00:35:11,999 ...en die van geen belang... 504 00:35:14,416 --> 00:35:15,790 ...blazen wij ze weg. 505 00:35:16,416 --> 00:35:18,332 Maar welke verontschuldigingen ik ook maak... 506 00:35:19,933 --> 00:35:21,933 ...ik kan niet ontsnappen aan het feit... 507 00:35:21,958 --> 00:35:24,249 ...dat je een stuk bewijs hebt weggelaten... 508 00:35:24,375 --> 00:35:26,249 ...van het allergrootste belang. 509 00:35:27,083 --> 00:35:28,124 En wat is dat? 510 00:35:29,125 --> 00:35:30,351 Je hebt niet tegen mij gezegd... 511 00:35:30,375 --> 00:35:32,582 of Ms. Inglethorp goed heeft gegeten gisteravond. 512 00:35:32,708 --> 00:35:35,832 Ah, goed, voor zover ik mij kan herinneren heeft ze nauwelijks iets gegeten. 513 00:35:36,708 --> 00:35:40,124 Ze was duidelijk boos en dat heeft haar eetlust weggenomen. 514 00:35:41,166 --> 00:35:42,415 Ik snap het. 515 00:35:42,708 --> 00:35:44,582 Bien. 516 00:35:49,583 --> 00:35:51,665 Uh, Hastings, je bent in haast aangekleed. 517 00:35:52,250 --> 00:35:54,374 Je stropdas is naar één kant. 518 00:35:55,666 --> 00:35:58,457 Men moet zichzelf niet laat gaan, Hastings. 519 00:36:18,875 --> 00:36:20,040 Waarom wil je weten... 520 00:36:20,166 --> 00:36:22,415 ...of Mrs. Inglethorp goed at gisteravond? 521 00:36:24,250 --> 00:36:25,832 De aanname op dit moment is... 522 00:36:25,958 --> 00:36:29,249 ...dat Ms. Inglethorp is gestorven aan strychnine vergiftiging, nietwaar? 523 00:36:29,375 --> 00:36:30,624 Zo leek het mij. 524 00:36:30,958 --> 00:36:32,207 Bon. 525 00:36:32,333 --> 00:36:35,101 Op welk tijdstip heeft Ms. Inglethorp zich teruggetrokken voor de nacht? 526 00:36:35,125 --> 00:36:37,415 Oh, heel vroeg. Ongeveer 20:00. 527 00:36:38,333 --> 00:36:41,124 En toch hebben de symptomen zich niet gemanifesteerd... 528 00:36:41,333 --> 00:36:42,749 ...tot 5:00 in de ochtend. 529 00:36:42,875 --> 00:36:44,124 Negen uur. 530 00:36:44,375 --> 00:36:47,374 Nu, een zware maaltijd gelijktijdig ingenomen met het gif... 531 00:36:47,500 --> 00:36:50,249 ...zal het effect later bewerkstelligen; maar nauwelijks in die mate. 532 00:36:50,375 --> 00:36:52,499 En je zegt tegen mij dat Ms. Inglethorp... 533 00:36:52,958 --> 00:36:54,624 ...weinig at voor avondmaal. 534 00:36:55,250 --> 00:36:56,250 Ja. 535 00:36:56,291 --> 00:36:58,040 Hmm. 536 00:36:59,000 --> 00:37:01,457 Een van die opvallende feiten, Mon ami. 537 00:37:03,333 --> 00:37:05,082 We zetten het hier. 538 00:37:10,791 --> 00:37:13,374 Dit is een zeer vreselijke zaak, M. Poirot. 539 00:37:13,500 --> 00:37:14,749 Hastings heeft uitgelegd... 540 00:37:14,875 --> 00:37:16,957 ...dat we publiciteit willen voorkomen. 541 00:37:17,083 --> 00:37:18,790 Ik begrijp het perfect. 542 00:37:19,458 --> 00:37:21,249 Ken je Inglethorp? 543 00:37:21,458 --> 00:37:22,707 Ja, ik heb hem ontmoet. 544 00:37:23,250 --> 00:37:25,499 Het is verdomd moeilijk om hem in te schatten. 545 00:37:25,625 --> 00:37:27,957 Dit probleem niet zal voor lang bestaan. 546 00:37:30,125 --> 00:37:32,165 De sleutel van de kamer, alstublieft, monsieur. 547 00:37:32,291 --> 00:37:33,915 Oh, natuurlijk. 548 00:37:37,916 --> 00:37:38,999 Merci. 549 00:38:10,291 --> 00:38:11,999 Hastings, we moeten dit rusten laten... 550 00:38:14,291 --> 00:38:18,832 ...totdat de advocaat van Ms. Inglethorp aanwezig is. 551 00:38:27,541 --> 00:38:30,665 Dit gaat door Cynthia's kamer. 552 00:38:49,791 --> 00:38:51,207 Wat is het? 553 00:38:55,416 --> 00:38:57,165 We zullen zien. 554 00:39:10,875 --> 00:39:12,874 Ik denk dat dit cacao is, Mon ami,... 555 00:39:13,333 --> 00:39:16,415 ...maar we zullen het verzenden voor analyse. 556 00:39:37,083 --> 00:39:38,332 Ah. 557 00:39:39,041 --> 00:39:40,332 Regardes, Mon ami. 558 00:39:41,250 --> 00:39:44,184 Het schoorsteenstuk van de lamp is alleen maar gebroken op twee plaatsen... 559 00:39:44,208 --> 00:39:45,999 ...en het koffiekopje ernaast... 560 00:39:47,541 --> 00:39:49,290 ...is bijna verpulverd. 561 00:39:50,416 --> 00:39:52,415 Ik veronderstel dat iemand erop gestapt heeft. 562 00:39:52,541 --> 00:39:53,790 Ja, Mon ami. 563 00:39:54,458 --> 00:39:56,540 Iemand moet op dat koffiekopje gestapt zijn... 564 00:39:56,666 --> 00:39:58,665 ...en het bijna verpulverd hebben. 565 00:39:58,958 --> 00:40:00,624 En de reden dat ze dat gedaan hebben... 566 00:40:02,958 --> 00:40:05,582 ...was ofwel het bevatte de strychnine... 567 00:40:05,708 --> 00:40:07,582 ...of, die is veel ernstiger... 568 00:40:09,250 --> 00:40:13,832 ...omdat het geen strychnine bevatte. 569 00:40:17,916 --> 00:40:19,374 Ik vraag me af wat dat is. 570 00:40:31,041 --> 00:40:34,249 Hmm. Dat, denk ik, is een verse koffie vlek. 571 00:40:35,833 --> 00:40:36,915 Eh Bien, Hastings... 572 00:40:37,041 --> 00:40:39,624 ...we hebben in deze kamer nu zes punten van belang. 573 00:40:39,750 --> 00:40:41,540 Ik zal hen catalogiseren of wil je? 574 00:40:41,666 --> 00:40:42,666 Oh. 575 00:40:42,791 --> 00:40:44,124 Uh... Nou, eh, jij. 576 00:40:45,625 --> 00:40:46,874 Heel goed. 577 00:40:47,541 --> 00:40:50,957 Nummer één, een koffiekopje, dat is gemalen tot bijna poeder. 578 00:40:52,500 --> 00:40:55,582 Nummer twee, het geval met de sleutel in het slot. 579 00:40:56,458 --> 00:40:59,040 Nummer drie, de koffie vlek op het tapijt. 580 00:41:00,416 --> 00:41:03,332 Nummer vier, een draad of twee van donkergroen materiaal... 581 00:41:04,166 --> 00:41:05,646 ...gevangen op het slot van die deur. 582 00:41:05,708 --> 00:41:07,957 Ah, is dat wat je in de envelop deed? 583 00:41:08,250 --> 00:41:09,499 Oui. D'Accord. 584 00:41:09,750 --> 00:41:11,165 En nummer vijf, dit. 585 00:41:12,500 --> 00:41:13,500 Wat is het? 586 00:41:13,583 --> 00:41:15,249 Kaarsenvet, mijn vriend. 587 00:41:15,916 --> 00:41:17,876 Het moet op de vloer gevallen zijn sinds gisteren. 588 00:41:17,916 --> 00:41:19,874 Anders, had de goede dienstmeid het verwijderd. 589 00:41:20,000 --> 00:41:21,874 Lawrence Cavendish bracht een kaars... 590 00:41:22,000 --> 00:41:23,749 ...in de kamer vanmorgen. 591 00:41:25,291 --> 00:41:26,874 Hij leek erg geagiteerd. 592 00:41:27,500 --> 00:41:29,040 Hij leek hier iets te zien daar... 593 00:41:29,166 --> 00:41:31,207 ...dat hem absoluut verlamde. 594 00:41:32,083 --> 00:41:33,957 Bij de deur, denk je? 595 00:41:34,083 --> 00:41:35,624 Nee, bij de open haard. 596 00:41:35,750 --> 00:41:37,415 Dat is meest interessant, Mon ami. 597 00:41:37,541 --> 00:41:38,999 Maar zijn kaars, was roze. 598 00:41:39,875 --> 00:41:42,540 En dat kaarsenvet daar, is wit. 599 00:41:43,625 --> 00:41:44,915 En het zesde punt? 600 00:41:45,291 --> 00:41:48,707 Nee, het zesde punt houd ik liever voor mijzelf, voor nu. 601 00:41:50,000 --> 00:41:52,915 Alors, er is niets meer te doen hier, denk ik. 602 00:41:54,708 --> 00:41:56,040 Tenzij... 603 00:41:59,375 --> 00:42:02,540 Een slaapkamer-openhaardvuur in de midzomer, Hastings? 604 00:42:10,958 --> 00:42:16,457 Het vuur verwarmt, maar het vernietigt ook. 605 00:42:17,500 --> 00:42:19,832 Er zou... 606 00:42:21,583 --> 00:42:22,624 Ah! 607 00:42:23,541 --> 00:42:25,707 Voilà! 608 00:42:28,208 --> 00:42:30,124 Wat denk je dat Mon ami? 609 00:42:30,541 --> 00:42:32,415 Zeer dik papier. 610 00:42:33,125 --> 00:42:34,874 Veel dikker dan gewoon schrijfpapier. 611 00:42:35,000 --> 00:42:36,249 En? 612 00:42:36,458 --> 00:42:37,624 Een testament. 613 00:42:37,750 --> 00:42:39,601 Dit zou een fragment van een testament kunnen zijn. 614 00:42:39,625 --> 00:42:41,124 Dat kan zijn: "Will and testament." 615 00:42:41,250 --> 00:42:42,832 Exactement. 616 00:42:43,666 --> 00:42:45,790 Net zoals ik had verwacht. 617 00:42:48,833 --> 00:42:50,290 Vertel me, mademoiselle... 618 00:42:50,416 --> 00:42:52,415 ...heeft uw meesteres in haar kledingkast... 619 00:42:52,541 --> 00:42:53,915 ...een jurk die donkergroen is? 620 00:42:54,041 --> 00:42:55,041 Nee, sir. 621 00:42:55,166 --> 00:42:58,499 Bezit iemand in het huis een jurk die donkergroen is? 622 00:42:59,166 --> 00:43:00,707 Nee, sir. Niet dat ik weet. 623 00:43:02,458 --> 00:43:03,624 Oke. 624 00:43:03,750 --> 00:43:05,207 Wij gaan en zullen dat doorgeven. 625 00:43:06,166 --> 00:43:07,957 Ik zou u willen vragen, als u mij toestaat, 626 00:43:08,958 --> 00:43:11,790 ...één of twee vragen over de middag van gisteren. 627 00:43:11,916 --> 00:43:13,165 Ja, sir. 628 00:43:13,750 --> 00:43:16,999 Uw meesteres, Had ze een ruzie? 629 00:43:17,023 --> 00:43:19,023 Ik weet niet dat ik moet... 630 00:43:20,958 --> 00:43:23,415 Mijn goede Dorcas, Ms. Inglethorp ligt dood, 631 00:43:24,791 --> 00:43:27,040 ...en het is noodzakelijk dat we alles moeten weten... 632 00:43:27,500 --> 00:43:28,749 ...als we haar willen wreken. 633 00:43:29,791 --> 00:43:31,207 Amen aan dat, sir. 634 00:43:34,083 --> 00:43:35,374 Uh, geen namen noemende... 635 00:43:38,000 --> 00:43:40,790 ...er is iemand in dit huis niemand van ons zou kunnen vertoeven. 636 00:43:40,916 --> 00:43:42,165 Ah. 637 00:43:42,708 --> 00:43:46,624 Nu, wat deze ruzie... 638 00:43:48,958 --> 00:43:50,207 Het was ongeveer 16:00. 639 00:43:51,625 --> 00:43:54,749 Ik passeerde toevallig de studie en ik hoorde stemmen... 640 00:43:56,458 --> 00:43:59,957 ...luid, boos, afkomstig van daar. 641 00:44:00,833 --> 00:44:02,249 Ik bedoelde niet om te luisteren. 642 00:44:04,333 --> 00:44:07,499 En verder, mademoiselle. Wat gebeurde er daarna? 643 00:44:09,291 --> 00:44:11,499 Om 17:00, Mrs. Inglethorp luidde de bel... 644 00:44:12,541 --> 00:44:14,790 ...en vroeg me om haar een kopje thee te brengen. 645 00:44:22,583 --> 00:44:24,249 Ze zag er vreselijk uit, sir. 646 00:44:25,000 --> 00:44:26,249 Uw thee, mum. 647 00:44:29,000 --> 00:44:30,749 Ik ben geschokt, Dorcas. 648 00:44:31,375 --> 00:44:32,790 Dat spijt me, mum. 649 00:44:33,583 --> 00:44:34,832 Ik weet niet wat te doen. 650 00:44:35,666 --> 00:44:39,790 Schandaal tussen man en vrouw is een verschrikkelijke zaak. 651 00:44:40,833 --> 00:44:43,290 Deze paar woorden en alles veranderd. 652 00:44:45,375 --> 00:44:49,165 Vertrouw nooit een man, Dorcas. Ze zijn de moeite niet waard. 653 00:44:53,708 --> 00:44:55,290 Vertel me, mademoiselle. 654 00:44:55,875 --> 00:44:57,790 Dit papier die ze in haar hand had... 655 00:44:57,916 --> 00:45:01,165 Wat zou ze waarschijnlijk ermee doen Daarna, denk je? 656 00:45:01,583 --> 00:45:04,499 Ik verwacht dat ze het zou opbergen in dat geval paarse kistje. 657 00:45:05,833 --> 00:45:07,290 Als het was belangrijk. 658 00:45:08,708 --> 00:45:10,290 Ik snap het. 659 00:45:12,291 --> 00:45:14,874 Vertel me, mademoiselle, acht u het waarschijnlijk... 660 00:45:15,250 --> 00:45:16,730 ...dat uw meesteres een slaappoeder... 661 00:45:16,791 --> 00:45:18,101 ...zou hebben genomen gisteravond? 662 00:45:18,125 --> 00:45:20,365 Niet vorige nacht, sir. Ik weet dat ze niet gedaan heeft. 663 00:45:21,000 --> 00:45:22,999 Ze nam de laatste dosis van haar tonic, 664 00:45:23,333 --> 00:45:25,165 ...maar ze nam nooit een slaappoeder. 665 00:45:25,291 --> 00:45:26,874 Hoe weet dat je dat zo zeker? 666 00:45:27,000 --> 00:45:28,874 De doos was leeg, sir. 667 00:45:30,916 --> 00:45:32,832 Ze nam de laatste twee dagen geleden. 668 00:45:33,708 --> 00:45:36,457 En ze had geen elke meer laten maken. 669 00:45:59,666 --> 00:46:02,249 Oh, Miss Howard. Het is zo goed om je weer te zien. 670 00:46:03,458 --> 00:46:05,999 Verschrikkelijke tijd om terug te komen, Dorcas. 671 00:46:07,458 --> 00:46:08,749 Evie. 672 00:46:12,208 --> 00:46:14,499 Het begon op het moment dat ik het telegram ontving. 673 00:46:21,083 --> 00:46:23,332 Dorcas zal ons thee maken. 674 00:46:23,708 --> 00:46:25,249 Ik wil geen thee. 675 00:46:25,375 --> 00:46:26,707 Ah, hier is M. Poirot. 676 00:46:26,833 --> 00:46:28,624 M. Poirot helpt ons met ons onderzoek. 677 00:46:28,750 --> 00:46:30,457 Niets te onderzoeken! 678 00:46:30,750 --> 00:46:32,390 Hebben ze hem naar de gevangenis gebracht? 679 00:46:32,500 --> 00:46:33,780 Wie naar de gevangenis gebracht? 680 00:46:33,833 --> 00:46:35,790 Alfred Inglethorp, natuurlijk. 681 00:46:36,375 --> 00:46:39,165 Arme Emily was nooit vermoord totdat hij langs kwam! 682 00:46:39,583 --> 00:46:41,707 Evie, niet zo schreeuwen. 683 00:46:42,791 --> 00:46:44,707 Wat wij ook denken of vermoedden, 684 00:46:45,000 --> 00:46:47,582 ...het is beter om zo weinig mogelijk te zeggen voor nu. 685 00:46:47,708 --> 00:46:49,040 Onderzoek is niet tot vrijdag. 686 00:46:49,166 --> 00:46:50,499 Onderzoek? Flauwe kul. 687 00:46:50,625 --> 00:46:52,749 De man zal uit het land zijn, dan! 688 00:46:52,875 --> 00:46:55,207 Hij zal hier niet rustig blijven wachten om te gaan hangen. 689 00:46:55,333 --> 00:46:56,165 Mademoiselle... 690 00:46:56,291 --> 00:46:57,874 Het is niet goed dat alles te proberen. 691 00:46:58,666 --> 00:47:00,915 Mr. Alfred Inglethorp gaat hangen! 692 00:47:01,208 --> 00:47:04,040 Zelfs als ik naar de galg moet slepen! 693 00:47:17,541 --> 00:47:19,582 Hoe wist je dat Mrs. Inglethorp... 694 00:47:19,708 --> 00:47:20,708 ...slaappoeders nam? 695 00:47:20,833 --> 00:47:22,415 Ah, omdat Hastings, 696 00:47:22,916 --> 00:47:26,165 ...ik vond dit in de lade van het nachtkastje in haar slaapkamer. 697 00:47:26,791 --> 00:47:29,999 Dit was nummer zes van mijn lijst. 698 00:47:32,583 --> 00:47:34,767 Maar als het laatste poeder twee dagen geleden, werd ingenomen... 699 00:47:34,791 --> 00:47:36,059 ...kan het niet zo belangrijk zijn. 700 00:47:36,083 --> 00:47:37,332 Waarschijnlijk niet. 701 00:47:44,041 --> 00:47:46,290 M. Poirot, mijn moeder advocaat is hier. 702 00:47:46,416 --> 00:47:48,207 Ik weet niet of je met hem wilt praten. 703 00:47:48,333 --> 00:47:50,290 Hij is ook de lijkschouwer, Snap je? 704 00:47:50,416 --> 00:47:52,249 Ja. 705 00:47:53,500 --> 00:47:56,915 Ja. Dank u, Mr. Cavendish. 706 00:47:59,291 --> 00:48:01,999 Mr. Wells, er is één zaak die ik u graag wil vragen... 707 00:48:02,125 --> 00:48:05,374 dat wil zeggen, als het niet tegen de professionele etiquette ingaat. 708 00:48:06,541 --> 00:48:09,040 In geval van het overlijden van Ms. Inglethorp, 709 00:48:09,166 --> 00:48:10,874 ...wie zou haar geld erven? 710 00:48:11,666 --> 00:48:12,915 Het is allemaal goed. 711 00:48:17,291 --> 00:48:19,499 In haar laatste testament van twee maanden geleden... 712 00:48:20,750 --> 00:48:22,832 ...liet ze dit en haar huis in Londen... 713 00:48:24,208 --> 00:48:27,249 ...aan haar oudste zoon, Mr. John Cavendish. 714 00:48:28,416 --> 00:48:31,124 De rest van haar fortuin gaat naar de heer Inglethorp. 715 00:48:32,791 --> 00:48:35,790 En stel dat, onbekend voor u, ze een nieuw testament maakte? 716 00:48:35,916 --> 00:48:37,999 Het is natuurlijk altijd mogelijk. 717 00:48:38,916 --> 00:48:40,207 Er was een nieuw testament. 718 00:48:41,500 --> 00:48:43,124 Wat? - Waar is die nu? 719 00:48:43,958 --> 00:48:45,624 Verbrand. 720 00:48:50,500 --> 00:48:52,915 Wat een buitengewone toeval... 721 00:48:53,041 --> 00:48:54,892 ...dat mijn moeder nieuw testament gemaakt heeft... 722 00:48:54,916 --> 00:48:56,457 ...op de dag van haar dood. 723 00:48:57,916 --> 00:48:59,915 Ben je zo zeker het een toeval is? 724 00:49:00,541 --> 00:49:01,957 Wat bedoel je? 725 00:49:02,666 --> 00:49:05,332 Je moeder, vertelde je me, had een heftige ruzie... 726 00:49:05,666 --> 00:49:07,665 ...met iemand gistermiddag. 727 00:49:07,791 --> 00:49:09,665 En het gevolg van die ruzie? 728 00:49:09,791 --> 00:49:12,582 Zeer plotseling en haastig maakte ze een nieuw testament. 729 00:49:14,583 --> 00:49:16,499 Ze vertelde niemand van de veranderingen erin. 730 00:49:17,833 --> 00:49:22,957 Het testament verdwijnt en ze neemt haar geheim mee in het graf. 731 00:49:24,666 --> 00:49:27,290 Ik vrees dat er geen toeval is hier. 732 00:49:28,958 --> 00:49:30,624 Wat bedoel je? 733 00:49:36,416 --> 00:49:38,374 Heb je de sleutels nog steeds, M. Poirot? 734 00:49:38,500 --> 00:49:40,082 Oui. Voilà. 735 00:49:51,541 --> 00:49:53,124 Mijn moeder hield sommige zaken hierin 736 00:49:53,250 --> 00:49:56,332 Je hebt de sleutel nodig omdat ik het afgesloten heb vanmorgen. 737 00:49:57,500 --> 00:49:58,790 Het nu niet afgesloten. 738 00:49:59,041 --> 00:50:00,499 Mais c'est impossible. 739 00:50:00,625 --> 00:50:03,832 Maar ik heb de sleutel in mijn zak de hele dag. 740 00:50:06,666 --> 00:50:07,999 En voilà une affaire. 741 00:50:08,125 --> 00:50:10,457 Dit slot, is geforceerd. 742 00:50:18,500 --> 00:50:20,749 Deze deur, is niet afgesloten. 743 00:50:23,625 --> 00:50:24,874 Waarom? 744 00:50:25,666 --> 00:50:27,040 Wanneer? 745 00:50:28,791 --> 00:50:29,911 Er moet iets geweest zijn... 746 00:50:29,958 --> 00:50:31,874 ...van groot belang in dit geval. 747 00:50:32,000 --> 00:50:34,499 Iets dat de moordenaar verbindt met het misdrijf. 748 00:50:34,625 --> 00:50:35,874 Wat? - Ach! 749 00:50:36,458 --> 00:50:38,999 Dat ik nog niet weet. 750 00:50:58,916 --> 00:51:01,582 Een intrigerende geval, dit, Mon ami, denk je niet ook? 751 00:51:01,708 --> 00:51:03,707 Het lijkt eenvoudig, echt. 752 00:51:03,833 --> 00:51:06,749 Alles lijkt verbonden met Mrs. lnglethorp's geld. 753 00:51:06,875 --> 00:51:08,665 En haar twee huizen, Hastings. 754 00:51:09,875 --> 00:51:10,875 Nou, ja. 755 00:51:10,916 --> 00:51:14,124 Die huizen gaan naar John en alles andere gaat naar haar man. 756 00:51:14,708 --> 00:51:16,499 Maar ze had toen die vreselijke ruzie... 757 00:51:16,625 --> 00:51:17,934 ...degene die Dorcas overhoorde... 758 00:51:17,958 --> 00:51:19,874 ...en Mrs. Inglethorp verandert haar testament. 759 00:51:20,000 --> 00:51:21,999 En hoe zit het met haar twee zonen, Hastings? 760 00:51:22,125 --> 00:51:24,249 Oh, nee. Ik denk niet dat ze betrokken zijn. 761 00:51:24,375 --> 00:51:25,665 Nee, wat er gebeurt is... 762 00:51:26,250 --> 00:51:28,832 ...Inglethorp ontdekt dat het testament is veranderd... 763 00:51:28,958 --> 00:51:31,082 ...laat alles aan haar zoon in plaats van hem na... 764 00:51:31,208 --> 00:51:32,540 ...en vergiftigt haar. 765 00:51:33,791 --> 00:51:36,249 En het nieuwe testament? - Hij verbrandt het. 766 00:51:36,708 --> 00:51:39,267 Dat was het verbrandde papierstukje, dat we vonden in haar slaapkamer rooster. 767 00:51:39,291 --> 00:51:42,082 Ah. Je hebt een goede grip op deze affaire, Hastings. 768 00:51:42,791 --> 00:51:44,790 Grip. - Ja? 769 00:51:49,416 --> 00:51:51,374 Je weet, Hastings, er zijn in dit geval... 770 00:51:51,500 --> 00:51:53,582 ...slechts twee punten van enige betekenis. 771 00:51:53,708 --> 00:51:55,457 Oh, echt? Wat zijn ze? 772 00:51:57,708 --> 00:52:00,457 De eerste is het weer op dinsdag. 773 00:52:00,625 --> 00:52:01,749 Maar het was een mooie dag. 774 00:52:01,875 --> 00:52:03,517 Het moet 30 graden in de schaduw zijn geweest. 775 00:52:03,541 --> 00:52:04,665 Niet een wolk aan de hemel. 776 00:52:04,791 --> 00:52:06,332 Vergeet niet dat, Mon ami. 777 00:52:06,458 --> 00:52:07,892 Het is de sleutel van het hele raadsel. 778 00:52:07,916 --> 00:52:09,124 Ik zie niet waarom. 779 00:52:09,250 --> 00:52:10,999 Oke, dan. Wat is het tweede punt? 780 00:52:11,125 --> 00:52:13,290 Het tweede punt is het belangrijke feit... 781 00:52:13,416 --> 00:52:15,832 ...dat Mr. Inglethorp eigenaardige kleding droeg... 782 00:52:15,958 --> 00:52:18,207 ...droeg de zwarte baard, en gebruik een bril. 783 00:52:18,333 --> 00:52:19,333 Dat is belachelijk. 784 00:52:19,375 --> 00:52:22,290 Nee, Mon ami. Het is gedenkwaardig. 785 00:52:23,541 --> 00:52:25,540 Dr. Wilkins, kunt u ons vertellen... 786 00:52:26,250 --> 00:52:29,374 ...precies hoeveel gif Mrs. Inglethorp had ingenomen? 787 00:52:29,666 --> 00:52:31,915 Oordelend naar de gevonden hoeveelheid... 788 00:52:32,458 --> 00:52:34,290 ...had Mrs. Inglethorp ingeslikt... 789 00:52:34,416 --> 00:52:36,665 ...ongeveer driekwart van een rijstkorrel strychnine... 790 00:52:36,791 --> 00:52:38,040 ...eventueel een korrel. 791 00:52:38,958 --> 00:52:41,624 Ik nam een steekproef van de cacao in de beker... 792 00:52:42,458 --> 00:52:44,207 ...van Mrs. Inglethorp's kamer. 793 00:52:44,416 --> 00:52:45,999 Er zat geen strychnine in. 794 00:52:47,791 --> 00:52:49,582 Dan verwacht je het waarschijnlijker... 795 00:52:50,833 --> 00:52:54,165 ...dat het gif werd toegediend in haar koffie na het diner... 796 00:52:54,875 --> 00:52:56,874 ...en dat, door een onbekende reden... 797 00:52:59,416 --> 00:53:00,915 ...de werking werd vertraagd? 798 00:53:01,208 --> 00:53:02,457 Ja. 799 00:53:02,791 --> 00:53:04,957 Maar het koffiekopje was dus volledig vernield... 800 00:53:05,083 --> 00:53:08,415 ...er was geen mogelijkheid om de inhoud te analyseren. 801 00:53:11,125 --> 00:53:12,832 Het lijkt mij dat mijn moeders dood... 802 00:53:12,958 --> 00:53:15,082 ...kan worden veroorzaakt door natuurlijke middelen. 803 00:53:15,208 --> 00:53:16,457 Echt? 804 00:53:16,750 --> 00:53:19,249 Nou, mijn moeder naam, voor enige tijd voor haar dood... 805 00:53:19,375 --> 00:53:21,790 ...een tonic die strychnine bevatte. 806 00:53:22,458 --> 00:53:24,874 Dat werd uitgesloten met het vorige bewijs. 807 00:53:25,833 --> 00:53:27,793 Maar, is het niet mogelijk dat ze een overdosis... 808 00:53:27,916 --> 00:53:30,207 ...van de middel heeft ingenomen, per ongeluk? 809 00:53:30,333 --> 00:53:32,332 Ik denk het niet, Mr. Cavendish. 810 00:53:33,333 --> 00:53:35,457 De dienstmeid, Dorcas, heeft ons al verteld... 811 00:53:36,041 --> 00:53:39,374 ...dat ze slechts één dosis over had op de dag voor haar dood. 812 00:53:42,125 --> 00:53:44,142 Ik zou u verplicht zijn, als u ons alles zou vertellen... 813 00:53:44,166 --> 00:53:45,601 ...wat u van de ruzie gehoord hebt... 814 00:53:45,625 --> 00:53:47,957 ...de dag voor Mrs. Inglethorp's dood. 815 00:53:48,708 --> 00:53:49,915 Ik overhoorde? 816 00:53:51,708 --> 00:53:52,957 Ja. 817 00:53:54,166 --> 00:53:55,915 Ik begrijp dat u zat... 818 00:53:56,041 --> 00:53:59,165 ...te lezen op een bankje buiten, onder het geopende venster van de studie. 819 00:54:00,666 --> 00:54:02,082 Is dat niet zo? 820 00:54:03,708 --> 00:54:04,957 Ja. 821 00:54:05,625 --> 00:54:09,749 Wilt u vertellen wat u hoorde van de ruzie? 822 00:54:11,208 --> 00:54:14,249 Ik herinner me echt niet iets gehoord te hebben. 823 00:54:16,250 --> 00:54:18,540 U bedoelt te zeggen 'U hoorde geen stemmen'? 824 00:54:20,625 --> 00:54:21,874 Nou, ja. 825 00:54:23,083 --> 00:54:24,332 Ik hoorde stemmen. 826 00:54:25,625 --> 00:54:27,499 Maar ik heb niet gehoord wat ze zeiden. 827 00:54:27,708 --> 00:54:31,374 Niet een verdwaald woord of zinsdeel? 828 00:54:35,416 --> 00:54:36,665 Ja. Ik herinner me. 829 00:54:37,541 --> 00:54:40,707 Mrs. Inglethorp zei iets. 830 00:54:42,708 --> 00:54:44,832 Iets over het veroorzaken van een schandaal... 831 00:54:45,041 --> 00:54:46,665 ...tussen man en vrouw. 832 00:54:48,041 --> 00:54:50,499 Ze klonk alsof ze probeerde om iets te verbergen. 833 00:54:50,625 --> 00:54:52,707 Dat is waar, Hastings... - Roep Mr. Mace. 834 00:54:52,833 --> 00:54:55,415 ...en dat is interessant. 835 00:55:04,000 --> 00:55:06,457 Ik zweer bij de Almachtige God dat het bewijs dat ik geef... 836 00:55:06,583 --> 00:55:08,499 ...de waarheid is, de hele waarheid... 837 00:55:08,625 --> 00:55:10,457 ...en niets anders dan de waarheid. 838 00:55:15,500 --> 00:55:18,040 Mr. Mace, als gekwalificeerde apotheker... 839 00:55:19,541 --> 00:55:22,082 ...met een winkel in het dorp van Styles St. Mary, 840 00:55:23,041 --> 00:55:28,040 ...hebt u de laatste tijd strychnine verkocht aan een onbevoegde persoon? 841 00:55:31,250 --> 00:55:32,290 Ja, sir. 842 00:55:34,250 --> 00:55:35,540 Wanneer was dit? 843 00:55:36,833 --> 00:55:38,499 Maandag 18 juni. 844 00:55:39,000 --> 00:55:40,207 Om ongeveer 18:00. 845 00:55:41,583 --> 00:55:44,207 Zou u ons vertellen, aan wie u verkocht heeft? 846 00:55:46,666 --> 00:55:47,915 Ja, sir. 847 00:55:48,750 --> 00:55:50,082 Het was Mr. Inglethorp. 848 00:55:50,208 --> 00:55:52,168 Hij... Hij zei het was om een hond te vergiftigen. 849 00:55:52,666 --> 00:55:54,540 Hij tekende het vergifregister en alles. 850 00:56:07,250 --> 00:56:08,332 Heel goed. 851 00:56:08,458 --> 00:56:10,378 Dank u wel, Mr. Mace. Roep Mr. Alfred Inglethorp. 852 00:56:37,500 --> 00:56:40,499 Ik zweer bij de Almachtige God dat het bewijs dat ik geef... 853 00:56:40,666 --> 00:56:42,749 ...de waarheid is, de hele waarheid... 854 00:56:42,875 --> 00:56:44,874 ...en niets anders dan de waarheid. 855 00:56:49,083 --> 00:56:51,207 Bent u Alfred Inglethorp? - Ja. 856 00:56:52,708 --> 00:56:54,207 Op maandagavond, laatst... 857 00:56:54,583 --> 00:56:58,165 ...hebt u strychnine gekocht voor het vergiftigen van een hond? 858 00:56:59,208 --> 00:57:00,457 Nee. Heb ik niet. 859 00:57:02,375 --> 00:57:04,124 Er is geen hond op Styles Court. 860 00:57:04,916 --> 00:57:07,582 Ontkent u ook dat u dit gifregister ondertekende? 861 00:57:10,416 --> 00:57:12,124 Ja. 862 00:57:21,583 --> 00:57:23,332 Hmm. Dat is niet mijn handtekening. 863 00:57:24,833 --> 00:57:26,790 Ik snap het. 864 00:57:28,208 --> 00:57:30,999 Zou u ons vertellen Mr. Inglethorp, waar u was... 865 00:57:31,125 --> 00:57:33,415 ...op de avond van maandag 18 juni? 866 00:57:33,541 --> 00:57:34,790 Ik weet het niet. 867 00:57:36,250 --> 00:57:38,040 Was u samen met iemand? 868 00:57:38,833 --> 00:57:40,165 Nee. 869 00:57:42,916 --> 00:57:46,165 Ik neem aan dan, dat u weigert te zeggen waar u was... 870 00:57:46,458 --> 00:57:49,374 ...op het moment dat Mr. Mace u herkende... 871 00:57:50,000 --> 00:57:52,415 ...in de winkel komende om strychnine te kopen? 872 00:57:52,541 --> 00:57:54,665 Als u het zo zou willen uitleggen, ja. 873 00:57:55,916 --> 00:57:57,457 Wil hij gearresteerd worden? 874 00:57:58,666 --> 00:58:02,040 U had een discussie met uw vrouw op dinsdagmiddag. 875 00:58:02,166 --> 00:58:04,165 Pardon. U bent slecht geïnformeerd. 876 00:58:05,916 --> 00:58:07,832 Ik had geen ruzie met mijn lieve vrouw. 877 00:58:09,458 --> 00:58:12,249 Ik was afwezig van het huis de hele middag. 878 00:58:12,958 --> 00:58:15,624 Heb iemand u gezien die dit kan getuigen? 879 00:58:17,708 --> 00:58:18,957 U hebt mijn woord. 880 00:58:19,750 --> 00:58:22,332 Er zijn twee getuigen die hebben gezworen... 881 00:58:23,541 --> 00:58:25,915 ...dat ze de ruzie hebben gehoord... 882 00:58:26,041 --> 00:58:27,290 ...met Mrs. Inglethorp. 883 00:58:28,916 --> 00:58:31,165 Dan vergissen die getuigen zich. 884 00:58:35,666 --> 00:58:37,874 Heel goed. Dank u, Mr. Inglethorp. 885 00:58:38,625 --> 00:58:40,832 Dat is alles voor nu. 886 00:58:49,416 --> 00:58:50,832 Leden van de jury... 887 00:58:50,958 --> 00:58:53,165 Hij heeft een strop rond zijn nek geplaatst. 888 00:58:53,750 --> 00:58:54,999 Misschien. 889 00:58:56,000 --> 00:58:58,749 Hastings, herken jij die man bij de deur? 890 00:58:59,083 --> 00:59:02,124 ...of Dr. Wilkins die de overledene, Mrs. Inglethorp... 891 00:59:02,250 --> 00:59:05,082 Dat is Detective Inspector James Japp van Scotland Yard. 892 00:59:05,208 --> 00:59:06,540 En als ik me niet vergis... 893 00:59:07,083 --> 00:59:09,665 ...de man naast hem is ook van Scotland Yard. 894 00:59:10,625 --> 00:59:12,415 Dingen gaan snel, mijn vriend. 895 00:59:12,541 --> 00:59:15,207 Misschien te snel. 896 00:59:15,231 --> 00:59:17,231 Heren van de jury... 897 00:59:22,666 --> 00:59:23,915 Hoe vind je dat? 898 00:59:24,375 --> 00:59:27,249 Moord met voorbedachte rade door één persoon of meerdere onbekenden. 899 00:59:30,500 --> 00:59:32,832 En is dat het vonnis van jullie allemaal? 900 00:59:33,500 --> 00:59:35,290 Het is. 901 00:59:41,416 --> 00:59:44,624 Mon Dieu. Ik had enkele warme momenten in de rechtbank, Hastings. 902 00:59:45,166 --> 00:59:47,957 Ik heb onderschat dat die man zo eigenwijs zou... 903 00:59:48,083 --> 00:59:50,101 ...zijn om te weigeren om überhaupt iets te zeggen. 904 00:59:50,125 --> 00:59:53,040 Ik kan niet begrijpen waarom de jury niet de naam Inglethorp noemde. 905 00:59:53,166 --> 00:59:55,326 Je kunt toch steeds niet geloven dat hij onschuldig is. 906 00:59:55,375 --> 00:59:57,582 Waarom niet, Mon ami? Er is niets veranderd. 907 00:59:58,166 --> 00:59:59,415 Ah. 908 01:00:00,000 --> 01:00:02,540 Ik zie dat u mij niet meer herkend, inspecteur Japp. 909 01:00:03,958 --> 01:00:05,499 Nou, als het niet M. Poirot is. 910 01:00:07,291 --> 01:00:09,249 Dit is superintendent Summerhaye. 911 01:00:09,375 --> 01:00:11,255 Je hebt mij gehoord spreken over M. Poirot, sir. 912 01:00:11,291 --> 01:00:13,207 Ja, de Abercrombie forgery case, was het niet? 913 01:00:13,333 --> 01:00:14,832 Net voor de oorlog. - Dat klopt, sir. 914 01:00:14,958 --> 01:00:17,624 M. Poirot ving onze schurk voor ons in Antwerpen. 915 01:00:17,875 --> 01:00:19,874 Wat doe je in Engeland, Poirot? 916 01:00:20,000 --> 01:00:23,124 De moffen hebben mijn eigen land tijdelijk onbewoonbaar... 917 01:00:23,250 --> 01:00:25,207 ...gemaakt door hun aanwezigheid, inspecteur. 918 01:00:26,458 --> 01:00:28,898 Maar, ik wil u voorstellen aan mijn vriend luitenant Hastings. 919 01:00:28,958 --> 01:00:30,832 Hoe gaat het? - Hoe gaat het? 920 01:00:31,916 --> 01:00:32,916 Verontschuldig ons. 921 01:00:33,000 --> 01:00:35,082 Nou, men hoeft zich nauwelijks af te vragen... 922 01:00:35,833 --> 01:00:37,142 ...naar uw aanwezigheid hier, inspecteur. 923 01:00:37,166 --> 01:00:39,249 Nee. Vrij duidelijk geval, zal ik zeggen. 924 01:00:39,500 --> 01:00:40,915 Ik verschil van mening met u. 925 01:00:41,250 --> 01:00:42,999 Ik hoorde het bewijs bij de rechtszaak... 926 01:00:43,125 --> 01:00:46,665 ...Mr. Inglethorp vermoorde zijn vrouw zo zeker als ik hier sta. 927 01:00:47,208 --> 01:00:48,208 Ik weet niet, sir. 928 01:00:48,250 --> 01:00:50,082 Ik en M. Poirot hebben eerder ontmoet... 929 01:00:50,208 --> 01:00:53,332 ...en er is geen man's oordeel die ik eerder aanneem. 930 01:00:53,500 --> 01:00:54,832 Als ik me niet erg vergis... 931 01:00:54,958 --> 01:00:57,290 ...heeft hij heeft iets in zijn mouw. 932 01:00:58,625 --> 01:01:00,165 Nou, zal ik u vertellen... 933 01:01:00,625 --> 01:01:02,707 ...dat als u Mr. Alfred Inglethorp arresteert... 934 01:01:03,250 --> 01:01:04,707 ...brengt u dat geen roem. 935 01:01:05,166 --> 01:01:07,749 De zaak tegen hem zal worden neergelegd comme ça. 936 01:01:07,875 --> 01:01:11,124 Ik zou uw woord geloven, maar er zijn anderen boven mij die het niet aannemen. 937 01:01:12,166 --> 01:01:13,415 Ik ben er één van. 938 01:01:14,166 --> 01:01:17,540 Alfred Inglethorp moet niet gearresteerd worden, Superintendent. 939 01:01:17,666 --> 01:01:19,457 Dat heb ik gezworen. 940 01:01:41,916 --> 01:01:43,915 Ben je ooit in New York geweest, Hastings? 941 01:01:44,041 --> 01:01:45,290 New York? Nee. 942 01:01:46,041 --> 01:01:47,374 Het is een mooie stad. 943 01:01:48,875 --> 01:01:50,124 Mooi. 944 01:01:51,125 --> 01:01:53,790 Elke straat loopt er loodrecht op elke avenue... 945 01:01:53,916 --> 01:01:57,124 ...en elke avenue is genummerd 1e, 2e, 3e, 4e. 946 01:01:57,291 --> 01:01:58,707 De mens is er in controle. 947 01:01:59,541 --> 01:02:02,624 Maar hier, hoe leeft men met het feit dat, au fond,... 948 01:02:03,333 --> 01:02:06,665 ...de natuur onordelijk, ongecontroleerd, anarchistisch, inefficiënt is? 949 01:02:08,041 --> 01:02:10,124 Maar dat is wat ik leuk vind. 950 01:02:14,250 --> 01:02:16,707 Hastings, was het niet eigenaardig... 951 01:02:18,250 --> 01:02:20,101 ...dat Mr. Lawrence Cavendish heeft voorgesteld... 952 01:02:20,125 --> 01:02:22,665 ...dat zijn moeder zou kunnen zijn vergiftigd per ongeluk? 953 01:02:22,791 --> 01:02:25,499 Oh, leek mij een heel natuurlijke suggestie voor een leek. 954 01:02:25,625 --> 01:02:26,625 Maar hij is geen leek. 955 01:02:26,750 --> 01:02:29,999 Je hebt mijzelf verteld dat hij afgestudeerd is in geneeskunde. 956 01:02:30,250 --> 01:02:32,124 Ja, dat klopt. Dat was ik vergeten. 957 01:02:32,250 --> 01:02:34,457 En dan is er nog Ms. Cavendish. 958 01:02:34,791 --> 01:02:36,540 Wat denk je van haar houding? 959 01:02:36,666 --> 01:02:38,540 Nou, het lijkt ondenkbaar... 960 01:02:38,666 --> 01:02:40,374 ...dat ze Mr. Inglethorp beschermd... 961 01:02:40,500 --> 01:02:41,957 ...maar zo leek het wel. 962 01:02:42,083 --> 01:02:43,332 Oui. D'Accord. 963 01:02:43,958 --> 01:02:47,624 Er toonden zich heel wat eigenaardige zaken vandaag. 964 01:02:50,500 --> 01:02:51,749 Waar gaan we heen, Poirot? 965 01:02:51,875 --> 01:02:54,290 Om de prachtige Ms. Raikes te zien, Hastings. 966 01:02:54,416 --> 01:02:56,874 Ze is een absolute schoonheid, weet je. 967 01:03:00,416 --> 01:03:01,665 Dank je. 968 01:03:02,000 --> 01:03:03,624 Nee, nee, nee, nee, nee, Hastings. 969 01:03:03,750 --> 01:03:06,124 Ik ga de prachtige Ms. Raikes zien. 970 01:03:06,250 --> 01:03:08,059 Jij, ben ik bang, bent veel te beïnvloedbaar... 971 01:03:08,083 --> 01:03:10,249 ...voor deze specifieke taak. 972 01:03:23,541 --> 01:03:25,249 Wie is dat? - Ik weet het niet. 973 01:03:27,000 --> 01:03:29,332 Ik vertrek via de achterkant. 974 01:03:38,375 --> 01:03:41,332 Bonjour, Ms. Raikes. 975 01:03:49,208 --> 01:03:51,457 Wij willen dat u met ons meegaat... 976 01:03:51,583 --> 01:03:52,983 ...naar Malmesbury, Mr. Inglethorp. 977 01:03:53,041 --> 01:03:54,290 Malmesbury? 978 01:03:54,583 --> 01:03:55,707 Naar het treinstation. 979 01:03:55,833 --> 01:03:58,374 U arresteert hem, of niet? Eindelijk. 980 01:03:58,500 --> 01:04:03,332 We willen dat Mr. Inglethorp een paar vragen beantwoord, Mrs. 981 01:04:05,000 --> 01:04:06,249 Madame. 982 01:04:06,875 --> 01:04:08,832 Een ogenblik, alstublieft, inspecteur Japp. 983 01:04:08,958 --> 01:04:11,415 Nu, laat het gewoon, M. Poirot. 984 01:04:12,500 --> 01:04:14,165 Sorry, M. Poirot. 985 01:04:17,583 --> 01:04:19,249 Ik begrijp het. 986 01:04:25,000 --> 01:04:28,540 Superintendent, ik smeek u, ik wil Mr. Inglethorp iets vragen... 987 01:04:29,291 --> 01:04:30,374 ...slechts één vraag. 988 01:04:32,041 --> 01:04:33,041 Akkoord. 989 01:04:33,125 --> 01:04:35,415 Dank u, Superintendent. 990 01:04:38,958 --> 01:04:41,790 Mr. Inglethorp, weigert u nog steeds te zeggen waar u was... 991 01:04:41,916 --> 01:04:43,999 ...om 18:00 op maandagavond? 992 01:04:47,000 --> 01:04:48,124 Spreek. 993 01:04:49,958 --> 01:04:52,040 OK dan. Dan moet ik spreken voor je. 994 01:04:53,500 --> 01:04:54,749 U? Hoe kunt u? 995 01:04:55,541 --> 01:04:56,790 Ik spreek. 996 01:04:57,958 --> 01:04:59,207 Luister! 997 01:05:00,041 --> 01:05:01,707 Ik Hercule Poirot, bevestig... 998 01:05:02,416 --> 01:05:04,999 ...dat de man die het strychnine gift kocht... 999 01:05:05,541 --> 01:05:08,665 ...op maandagavond om 18:00 niet Alfred Inglethorp was. 1000 01:05:10,125 --> 01:05:11,374 Om 18:000 op die dag was... 1001 01:05:12,333 --> 01:05:16,582 ...Mr. Alfred Inglethorp in Tadminster. 1002 01:05:22,208 --> 01:05:24,540 Ik kan maar liefst vijf getuigen aanleveren... 1003 01:05:25,208 --> 01:05:28,332 ...die zweren hem gezien te hebben en er met hem gesproken hebben... 1004 01:05:29,041 --> 01:05:30,332 ...om 18:00 of net erna. 1005 01:05:31,666 --> 01:05:32,915 En, zoals u wellicht weet... 1006 01:05:33,041 --> 01:05:36,040 ...Tadminster is ten minste 12 kilometer van het dorp. 1007 01:05:36,250 --> 01:05:38,249 Mijn woord, Poirot. Je bent goed. 1008 01:05:39,333 --> 01:05:40,665 Vertelde ik het u niet, sir? 1009 01:05:42,333 --> 01:05:45,665 Deze getuigen van jou zijn oke, veronderstel ik? 1010 01:05:47,041 --> 01:05:48,165 Voilà. 1011 01:05:48,291 --> 01:05:51,165 Ik heb een lijstje van hen. Namen en adressen. 1012 01:05:52,291 --> 01:05:54,707 U vindt ze allemaal correct. 1013 01:05:55,000 --> 01:05:57,540 Ze omvatten zelfs de charmante Ms. Raikes. 1014 01:05:58,291 --> 01:06:00,040 Vertelde ik het u niet, sir? 1015 01:06:37,666 --> 01:06:39,582 Dus we terug zijn bij af. 1016 01:06:39,791 --> 01:06:41,290 Nou, niet helemaal, Mon ami. 1017 01:06:41,583 --> 01:06:44,790 We weten nu dat er één persoon is die het gif niet kocht. 1018 01:06:45,416 --> 01:06:47,790 Eh Bien, we hebben de gefingeerde aanwijzingen opgeruimd. 1019 01:06:47,916 --> 01:06:49,207 Nu voor de reële. 1020 01:07:09,333 --> 01:07:11,082 ...is afgesneden, als een bloem... 1021 01:07:11,875 --> 01:07:13,515 ...hij vlucht als het ware een schaduw... 1022 01:07:14,416 --> 01:07:16,332 ...en blijft nooit in één verblijf. 1023 01:07:18,083 --> 01:07:20,082 In het midden van het leven zijn wij in de dood... 1024 01:07:21,333 --> 01:07:24,124 ...van wie we hulp zoeken, maar gij, Oh Heer... 1025 01:07:25,625 --> 01:07:27,874 ...die voor onze zonden terecht zijn ontevreden? 1026 01:07:30,458 --> 01:07:33,098 Maar toch, Oh Heer God de allerheiligste, Oh meest machtige Heer... 1027 01:07:36,333 --> 01:07:38,207 ...Oh heilige en Goddelijke Verlosser... 1028 01:07:40,458 --> 01:07:45,249 ...lever ons niet over in de bittere pijnen van de eeuwige dood. 1029 01:07:50,666 --> 01:07:52,665 Luitenant Hastings, sir? - Ja, Dorcas? 1030 01:07:52,791 --> 01:07:55,082 Ik weet dat dit nauwelijks de tijd of de plaats is... 1031 01:07:55,208 --> 01:07:57,540 ...maar weet u nog deze buitenlandse gentleman... 1032 01:07:58,541 --> 01:08:00,501 ...mij met name gevraagd had of mijn Meesteres... 1033 01:08:00,583 --> 01:08:03,040 ...of iemand anders in het huis een groene jurk had? 1034 01:08:03,166 --> 01:08:04,166 Ja. Ga door. 1035 01:08:04,291 --> 01:08:05,540 Ik heb herinnerde me net... 1036 01:08:05,666 --> 01:08:08,874 Wat de jonge man een dressing-up doos noemde. 1037 01:08:09,375 --> 01:08:11,832 Het staat in de voorste zolder. 1038 01:08:28,416 --> 01:08:30,207 Het is groen. 1039 01:08:34,208 --> 01:08:36,249 Nee, dit is te donker. 1040 01:08:39,791 --> 01:08:41,665 Goede God. 1041 01:08:42,916 --> 01:08:45,332 Aha. 1042 01:08:47,708 --> 01:08:49,999 Houd u het tegen uw gezicht, Hastings. 1043 01:09:02,541 --> 01:09:03,832 Denkt u dat het het is? 1044 01:09:05,875 --> 01:09:07,124 Ja. 1045 01:09:07,375 --> 01:09:09,582 Het is in hetzelfde patroon gesneden... 1046 01:09:10,625 --> 01:09:12,290 ...als de baard van Mr. Inglethorp. 1047 01:09:12,666 --> 01:09:14,874 De vraag is, wie heeft het er neergelegd? 1048 01:09:17,875 --> 01:09:20,957 Iemand met veel intelligentie, Hastings. 1049 01:09:21,875 --> 01:09:23,790 Hij koos om het te verbergen op één plaats... 1050 01:09:24,000 --> 01:09:26,540 ...waar de aanwezigheid niet zou worden opgemerkt. 1051 01:09:27,708 --> 01:09:30,332 Maar we moeten nog intelligenter zijn. 1052 01:09:31,416 --> 01:09:32,832 We moeten zo intelligent zijn... 1053 01:09:32,958 --> 01:09:35,707 ...dat hij niet vermoedt dat wij intelligent zijn. 1054 01:09:35,833 --> 01:09:36,874 Absoluut. 1055 01:09:38,041 --> 01:09:40,415 En daarbij ben jij van onschatbare waarde, Mon ami. 1056 01:09:40,541 --> 01:09:41,999 Kom mee. 1057 01:10:02,125 --> 01:10:03,790 Nou, hij nam eindelijk de hint. 1058 01:10:04,583 --> 01:10:05,832 Comment? 1059 01:10:06,000 --> 01:10:07,249 Hij is verhuisd. 1060 01:10:07,916 --> 01:10:10,582 Naar het hotel in Malmesbury vertrokken. 1061 01:10:41,375 --> 01:10:44,124 Oh, luitenant Hastings. - Hallo, Cynthia. 1062 01:10:44,500 --> 01:10:47,374 Juist de man die ik zocht. Ik wil met je praten. 1063 01:10:49,250 --> 01:10:51,499 Ik kan hem bij u vandaan stelen, M. Poirot? 1064 01:10:51,625 --> 01:10:52,874 Hem weg stelen? 1065 01:10:54,458 --> 01:10:55,707 Ah! Pardon. Ja. 1066 01:10:56,750 --> 01:10:58,457 Jazeker, Mlle. Murdoch. 1067 01:10:58,750 --> 01:11:00,332 Hastings, hoe ik jou benijd, hè? 1068 01:11:01,333 --> 01:11:04,124 Gestolen worden door een charmante jonge dame. 1069 01:11:05,041 --> 01:11:07,290 Excuseer. 1070 01:11:11,583 --> 01:11:13,040 Wat wilt u over praten? 1071 01:11:13,166 --> 01:11:14,486 Laten we eerst zitten, zullen we? 1072 01:11:14,583 --> 01:11:16,165 Oh. Akkoord. 1073 01:11:29,166 --> 01:11:30,832 Luitenant Hastings... 1074 01:11:32,125 --> 01:11:33,790 U bent altijd zo vriendelijk geweest. 1075 01:11:34,916 --> 01:11:36,165 En u weet zo veel. 1076 01:11:37,791 --> 01:11:39,040 Oh. Nou. 1077 01:11:39,958 --> 01:11:41,624 Weet je. 1078 01:11:42,916 --> 01:11:45,165 Ik wil graag uw advies. 1079 01:11:47,125 --> 01:11:52,082 U ziet, tante Emily zei altijd dat ik voorzien moest worden. 1080 01:11:53,791 --> 01:11:55,551 Nou, ik veronderstel dat zij dit vergeten is. 1081 01:11:57,416 --> 01:11:59,832 Of ze verwachte niet te overlijden. 1082 01:12:01,708 --> 01:12:05,957 Hoe ook, ik ben niet voorzien. 1083 01:12:07,708 --> 01:12:09,915 Ik weet niet wat te doen. 1084 01:12:11,875 --> 01:12:14,040 Denkt u dat ik hiervandaan zou moeten gaan? 1085 01:12:14,166 --> 01:12:15,540 Oh, goede hemel, nee. 1086 01:12:16,333 --> 01:12:18,726 Ze willen zeker geen afscheid nemen van u, daar ben ik zeker van. 1087 01:12:18,750 --> 01:12:20,249 Mary wel. Ze haat mij. 1088 01:12:21,291 --> 01:12:23,040 Haat u? - Ik weet niet waarom. 1089 01:12:24,625 --> 01:12:26,165 En hij kan niet me uitstaan. 1090 01:12:26,291 --> 01:12:28,040 Oh, Nou, wel, ik weet dat je het mis hebt. 1091 01:12:28,166 --> 01:12:29,374 John is er dol op u. 1092 01:12:29,500 --> 01:12:30,749 Oh, ja, niet John. 1093 01:12:31,791 --> 01:12:33,332 Ik bedoelde Lawrence. 1094 01:12:34,208 --> 01:12:37,017 Niet dat ik geïnteresseerd ben, of Lawrence een hekel aan mij heeft of niet. 1095 01:12:37,041 --> 01:12:38,124 Nog steeds... 1096 01:12:38,250 --> 01:12:41,124 Het is nogal akelig wanneer niemand van je houdt, nietwaar? 1097 01:12:44,125 --> 01:12:45,499 Maar ze doen, Cynthia. 1098 01:12:46,166 --> 01:12:47,832 Ik ben zeker dat u het verkeerd ziet. 1099 01:12:48,541 --> 01:12:50,332 Er is John en Miss Howard. 1100 01:12:50,875 --> 01:12:53,415 Lawrence spreekt nooit met mij als hij het kan voorkomen. 1101 01:12:53,708 --> 01:12:55,559 En Maria kan zichzelf nauwelijks zover brengen... 1102 01:12:55,583 --> 01:12:57,183 ...om mij fatsoenlijk te bejegenen en... 1103 01:12:58,500 --> 01:13:01,040 ...ik weet niet wat te doen. 1104 01:13:10,083 --> 01:13:11,374 Trouw met mij, Cynthia. 1105 01:13:11,625 --> 01:13:12,874 Oh! 1106 01:13:13,958 --> 01:13:15,207 Oh, doe niet zo gek. 1107 01:13:15,416 --> 01:13:16,707 Ik doe niet gek. 1108 01:13:16,958 --> 01:13:19,874 Ik vraag u, mij de eer te doen om mijn vrouw te worden. 1109 01:13:20,250 --> 01:13:22,249 Oh, dat is zo lief van u. 1110 01:13:24,791 --> 01:13:27,165 Ik denk niet dat er iets te lachen is. 1111 01:13:27,291 --> 01:13:29,624 Er is niets grappig aan een huwelijksvoorstel. 1112 01:13:29,750 --> 01:13:30,790 Nee, is er niet. 1113 01:13:31,666 --> 01:13:33,915 En u moet voorzichtig zijn. 1114 01:13:34,791 --> 01:13:38,457 Omdat iemand misschien, de volgende keer accepteert. 1115 01:13:40,541 --> 01:13:42,707 Vaarwel, luitenant Hastings. 1116 01:13:43,041 --> 01:13:46,290 U hebt mij weer helemaal opgebeurd. 1117 01:13:52,916 --> 01:13:54,165 Ik weet het niet. 1118 01:13:54,375 --> 01:13:57,374 Misschien begrijp ik vrouwen gewoon niet of zoiets. 1119 01:13:57,541 --> 01:13:59,332 Nee. Ik maak een grapje, natuurlijk. 1120 01:14:01,250 --> 01:14:03,124 Het is inspecteur Japp. 1121 01:14:14,166 --> 01:14:16,999 Hastings, wie is dat, met hem in de auto? 1122 01:14:17,125 --> 01:14:19,957 Ziet eruit als Lawrence Cavendish. 1123 01:14:32,500 --> 01:14:34,874 Wat is aan de hand, Dorcas? 1124 01:14:35,250 --> 01:14:36,999 Deze goddeloze detectives. 1125 01:14:38,416 --> 01:14:40,540 Zij hebben Mr. Cavendish gearresteerd! 1126 01:14:41,666 --> 01:14:43,124 Lawrence gearresteerd? 1127 01:14:43,291 --> 01:14:44,665 Nee, niet Mr. Lawrence. 1128 01:14:46,625 --> 01:14:48,665 Mr. John! 1129 01:15:00,916 --> 01:15:02,999 Old Bailey moordzaak! 1130 01:15:03,333 --> 01:15:04,582 Lees alles over! 1131 01:15:05,125 --> 01:15:06,415 Cavendish in gevang! 1132 01:15:07,375 --> 01:15:09,999 Old Bailey moordzaak! 1133 01:15:35,583 --> 01:15:37,000 John Wendover Cavendish... 1134 01:15:37,500 --> 01:15:39,476 ...u wordt aangeklaagd voor de moord op uw moeder... 1135 01:15:39,500 --> 01:15:41,290 ...Mrs. Emily Rose Inglethorp... 1136 01:15:41,625 --> 01:15:43,832 ...op dinsdag, 19 juni 1917. 1137 01:15:46,250 --> 01:15:47,749 Hoe pleit u? 1138 01:15:48,833 --> 01:15:50,082 Onschuldig. 1139 01:15:55,125 --> 01:15:57,207 Leden van de jury zoals u allen weet is... 1140 01:15:59,375 --> 01:16:02,015 ...moord met voorbedachte rade een zaak met ophanging tot gevolg... 1141 01:16:02,500 --> 01:16:05,040 ...en de moord die u beschreven hoort... 1142 01:16:05,916 --> 01:16:08,116 ...is een meest afschuwelijke, met voorbedachten rade... 1143 01:16:09,375 --> 01:16:10,874 ...en een koudbloedige. 1144 01:16:12,583 --> 01:16:18,540 De vergiftiging van een goede en vertrouwende vrouw door haar eigen zoon. 1145 01:16:21,416 --> 01:16:23,957 De verdachte en zijn vrouw leefden in luxe... 1146 01:16:25,083 --> 01:16:27,207 ...in zijn moeders huis, Styles Court. 1147 01:16:28,041 --> 01:16:29,790 Volledig ondersteund door haar... 1148 01:16:30,416 --> 01:16:34,082 ...Mrs. Inglethorp was hun vriendelijke en royale weldoenster. 1149 01:16:34,583 --> 01:16:37,165 Ik zal getuigen oproepen om te laten zien hoe de gevangene... 1150 01:16:38,291 --> 01:16:40,124 ...aan het eind van zijn financiën was. 1151 01:16:40,250 --> 01:16:42,165 U zult ook horen hoe de verdachte... 1152 01:16:43,958 --> 01:16:45,749 ...een intrige heeft gehad... 1153 01:16:46,750 --> 01:16:49,665 ...met een bepaalde Mrs. Raikes, een lokale boerenweduwe... 1154 01:16:50,458 --> 01:16:52,582 ...en hoe hij had uitgemunt om zijn moeder... 1155 01:16:52,708 --> 01:16:54,868 ...een nieuw Testament in zijn gunst te maken en hoe... 1156 01:16:55,291 --> 01:16:58,040 ...toen hij geloofde dat deze veranderd was... 1157 01:16:58,958 --> 01:17:01,374 ...hij haar vermoordde en het nieuwe vernietigde. 1158 01:17:03,500 --> 01:17:04,749 U hoort... 1159 01:17:05,250 --> 01:17:07,726 Ik kan mezelf niet ertoe brengen hier verder naar te luisteren, Hastings. 1160 01:17:07,750 --> 01:17:09,332 Het klinkt heel slecht, n'est-ce pas? 1161 01:17:09,458 --> 01:17:12,178 Het zal waarschijnlijk beter klinken als de verdediging op gang komt. 1162 01:17:12,291 --> 01:17:15,290 Ik begrijp niet hoe Mary Cavendish het kan verdragen om hier te zitten. 1163 01:17:15,416 --> 01:17:17,332 Ah, goed, zij is een van die vrouwen... 1164 01:17:18,208 --> 01:17:19,999 ...die kracht tonen in tegenspoed. 1165 01:17:20,125 --> 01:17:22,040 Haar jaloezie en haar trots hebben... 1166 01:17:22,500 --> 01:17:23,915 Jaloezie? - Ja. 1167 01:17:24,291 --> 01:17:25,891 Heb je nog niet gerealiseerd, Hastings... 1168 01:17:25,916 --> 01:17:28,707 ...dat Ms. Cavendish een vrouw is van ongewone jaloezie? 1169 01:17:28,833 --> 01:17:30,540 Je hoorde het fragment van een gesprek... 1170 01:17:30,666 --> 01:17:32,146 ...dat ze had met haar schoonmoeder... 1171 01:17:32,250 --> 01:17:33,999 ...toen ze eiste dat Ms. Inglethorp... 1172 01:17:34,125 --> 01:17:35,290 ...haar iets toonde? 1173 01:17:35,416 --> 01:17:36,665 Ja. 1174 01:17:36,875 --> 01:17:38,582 Ms. Cavendish geloofde... 1175 01:17:38,875 --> 01:17:41,040 ...dat de brief die haar schoonmoeder verborg... 1176 01:17:41,166 --> 01:17:43,957 ...bewijs was van ontrouw van haar man, John. 1177 01:17:45,625 --> 01:17:48,832 Maar zij had het fout, Hastings. Er was geen dergelijke brief. 1178 01:17:49,916 --> 01:17:52,665 Wat Ms. Inglethorp had ontdekt... 1179 01:17:53,541 --> 01:17:56,290 ...was dat haar zoon John geld had uitgeleend aan Ms. Raikes... 1180 01:17:56,416 --> 01:17:59,332 ...en ik hoorde dit van Ms. Raikes zelf, Hastings... 1181 01:17:59,458 --> 01:18:01,374 ...haar een grote som geld had uitgeleend... 1182 01:18:01,708 --> 01:18:03,309 ...opdat Ms. Raikes bijna de volledige... 1183 01:18:03,333 --> 01:18:05,040 ...eigendom van haar huisje kon kopen. 1184 01:18:06,250 --> 01:18:08,249 U ontkent dat er sprake was van iets onjuists... 1185 01:18:08,375 --> 01:18:10,832 ...in uw relatie met John Cavendish. 1186 01:18:12,666 --> 01:18:13,707 Ja. 1187 01:18:13,833 --> 01:18:15,082 Ik snap het. 1188 01:18:16,541 --> 01:18:18,957 Heeft u geld ontvangen van Mr. Cavendish? 1189 01:18:19,583 --> 01:18:21,040 Nee. 1190 01:18:21,916 --> 01:18:24,707 Ontkent u vervolgens ook, dat Mr. Cavendish u een check gaf... 1191 01:18:24,833 --> 01:18:26,707 ...voor £ 200 op 21 juni, laatst? 1192 01:18:28,166 --> 01:18:30,207 Dat was een lening. 1193 01:18:31,250 --> 01:18:32,749 Dank u wel, Mrs. Raikes. 1194 01:18:33,916 --> 01:18:36,040 Ik heb geen verdere vragen, Mijnheer. 1195 01:18:37,250 --> 01:18:39,165 Heel goed, Mr. Philips. 1196 01:18:39,541 --> 01:18:41,540 Dit lijkt een geschikt moment voor uitstel. 1197 01:18:41,666 --> 01:18:42,957 Het Hof zal staan. 1198 01:19:09,708 --> 01:19:12,499 Is dit uw eerste keer in Londen, Poirot? 1199 01:19:18,625 --> 01:19:21,207 Mrs. Inglethorp moet zeer rijk zijn... 1200 01:19:21,625 --> 01:19:24,540 ...met dit mooie huis en Styles Court. 1201 01:19:26,583 --> 01:19:28,999 Gaat u dit de hele dag doen? 1202 01:19:30,750 --> 01:19:33,540 Ik berust mijn zenuwen. Dat is alles. 1203 01:19:35,833 --> 01:19:38,082 Deze werkgelegenheid... 1204 01:19:40,791 --> 01:19:44,957 ...vereist precisie van de vingers. 1205 01:19:46,166 --> 01:19:47,665 En met precisie van de vingers... 1206 01:19:47,791 --> 01:19:50,124 ...komt precisie van de hersenen. 1207 01:19:51,666 --> 01:19:54,082 En nooit heb ik dat meer nodig gehad dan nu. 1208 01:19:54,291 --> 01:19:55,540 Absoluut. 1209 01:19:55,791 --> 01:19:58,207 Ik kan een kaartenhuis bouwen van zeven verdiepingen hoog... 1210 01:19:58,333 --> 01:20:00,493 ...door het plaatsen van een kaart bovenop een ander... 1211 01:20:00,583 --> 01:20:02,457 ...met een mathematische precisie, eh? 1212 01:20:02,583 --> 01:20:07,790 Maar ik kan de laatste link niet vinden in mysterieuze zaak. 1213 01:20:22,750 --> 01:20:25,707 Nou, je hebt een vaste hand, Poirot, moet ik zeggen. 1214 01:20:28,541 --> 01:20:30,957 Ik denk dat ik heb eenmalig uw hand heb zien beven. 1215 01:20:32,333 --> 01:20:34,790 Bij een gelegenheid toen ik woedend was, geen twijfel. 1216 01:20:35,875 --> 01:20:37,235 Het was in Mrs. Inglethorp's kamer. 1217 01:20:38,750 --> 01:20:40,165 Net nadat we hadden ontdekt... 1218 01:20:40,291 --> 01:20:42,915 ...dat het slot op het kistje geforceerd was. 1219 01:20:43,041 --> 01:20:44,041 Ah, ja. 1220 01:20:44,083 --> 01:20:45,434 Je stond bij de schoorsteenmantel... 1221 01:20:45,458 --> 01:20:47,559 ...de ornamenten aan het herschikken, zoals je altijd doet... 1222 01:20:47,583 --> 01:20:49,332 ...en je hand schudde als een blad. 1223 01:20:49,708 --> 01:20:51,124 Want ik was woedend. 1224 01:20:52,291 --> 01:20:54,374 Ik was woedend op... 1225 01:20:58,291 --> 01:21:00,832 Oh, Mon Dieu! - Wat is het? 1226 01:21:02,291 --> 01:21:04,207 Ik heb een idee. Dit is alles. Maar... 1227 01:21:05,416 --> 01:21:06,457 Mon Dieu! 1228 01:21:10,208 --> 01:21:11,457 Garage! garage! 1229 01:21:12,916 --> 01:21:16,040 Voor de liefde van de hemel, madame, gids mij naar de garage! 1230 01:21:16,250 --> 01:21:17,415 Iemand moet mij rijden! 1231 01:21:17,541 --> 01:21:20,499 Ik moet een direct een auto huren! 1232 01:21:39,833 --> 01:21:41,415 Kun je niet sneller, chauffeur? 1233 01:21:42,375 --> 01:21:44,749 Niet tenzij u wilt dat wij verongelukken, sir. 1234 01:21:44,875 --> 01:21:46,124 Nee, nee, nee. Nee, nee. 1235 01:21:47,708 --> 01:21:51,040 Net zoals je wilt. Je doet het beste. 1236 01:22:08,208 --> 01:22:10,499 De juiste houding voor de handen op het stuurwiel... 1237 01:22:10,625 --> 01:22:12,707 ...ligt op 10 minuten voor 2:00 uur, is het niet? 1238 01:23:03,750 --> 01:23:04,915 Mlle. Dorcas! 1239 01:23:06,958 --> 01:23:08,540 Vertel me, mademoiselle, 1240 01:23:08,666 --> 01:23:10,726 ...is iemand in de slaapkamer geweest van Ms. Inglethorp... 1241 01:23:10,750 --> 01:23:11,809 ...sinds we het huis verlaten hebben? 1242 01:23:11,833 --> 01:23:14,226 Nee, sir, het is vergrendeld. En wij hebben het goed opgelet. 1243 01:23:14,250 --> 01:23:15,499 Goed. - M. Poirot? 1244 01:23:15,625 --> 01:23:16,874 Ja? - De sleutels. 1245 01:23:17,083 --> 01:23:18,332 Ah. 1246 01:23:19,208 --> 01:23:20,790 Dank u. 1247 01:23:57,666 --> 01:23:58,915 Daar. Ziet u? 1248 01:23:59,541 --> 01:24:01,957 De strychnine begint neer te slaan... 1249 01:24:02,083 --> 01:24:03,415 ...en valt op de bodem. 1250 01:24:03,875 --> 01:24:06,540 In een paar uur vormen zich... 1251 01:24:06,666 --> 01:24:09,665 ...kleurloze kristallen op de bodem van de vloeistof? 1252 01:24:09,791 --> 01:24:12,332 Die blijven op de bodem van de vloeistof. 1253 01:24:25,541 --> 01:24:28,999 Inspecteur Japp, wanneer in uw onderzoek... 1254 01:24:30,666 --> 01:24:33,874 ...doorzocht u de slaapkamer van de verdachte aan Styles Court... 1255 01:24:34,041 --> 01:24:35,142 ...en heeft u iets gevonden? 1256 01:24:35,166 --> 01:24:36,332 Heb ik gedaan. 1257 01:24:36,458 --> 01:24:38,665 Verteld u de rechtbank wat u vond? 1258 01:24:39,166 --> 01:24:41,915 In de commode van Mr. Cavendish's kamer... 1259 01:24:43,291 --> 01:24:46,540 ...onder kleding vond ik een flesje vergif. 1260 01:24:47,500 --> 01:24:48,749 Het was leeg. 1261 01:24:49,208 --> 01:24:51,540 Introduceert u bewijs D? 1262 01:24:57,541 --> 01:24:58,790 Is dit de fles? 1263 01:25:00,000 --> 01:25:01,249 Ja, sir. 1264 01:25:01,583 --> 01:25:03,499 Heeft u de fles laten onderzoeken? 1265 01:25:04,291 --> 01:25:05,374 Heb ik gedaan. 1266 01:25:05,500 --> 01:25:08,082 Het werd onderzocht door het laboratorium in Scotland Yard... 1267 01:25:08,208 --> 01:25:10,540 ...en bleek sporen van strychnine te bevatten. 1268 01:25:10,666 --> 01:25:12,082 Ah. 1269 01:25:26,791 --> 01:25:28,707 Waar is hij? 1270 01:25:29,458 --> 01:25:30,749 Hij telefoneerde eerder... 1271 01:25:30,875 --> 01:25:33,156 ...om te zeggen dat hij terug naar Londen komt deze avond. 1272 01:25:33,250 --> 01:25:36,332 Hij vroeg me om ervoor te zorgen dat iedereen hier was. 1273 01:25:38,083 --> 01:25:39,790 Wat bedoelde hij? 1274 01:25:40,583 --> 01:25:41,832 Ik weet het niet. 1275 01:25:42,458 --> 01:25:44,124 Oh, dat is echt slecht van hem. 1276 01:25:47,875 --> 01:25:49,082 Hier is hij nu. 1277 01:25:54,291 --> 01:25:57,207 Nee. - Oh, dat is inspecteur Japp. 1278 01:26:00,291 --> 01:26:01,707 Goedenavond. 1279 01:26:02,916 --> 01:26:03,916 Waar is Poirot? 1280 01:26:03,958 --> 01:26:06,207 Dat weten we niet. Hij vertrok vanmiddag. 1281 01:26:06,333 --> 01:26:09,582 Nou, ik heb een telefoonnotitie die zegt dat hij hier is om 19:00. 1282 01:26:10,083 --> 01:26:12,207 U gaat maar beter omhoog. 1283 01:26:16,583 --> 01:26:19,957 Ik heb mijn thee niet nog gehad, weet je. 1284 01:26:30,833 --> 01:26:32,082 Oh. Goedenavond. 1285 01:26:33,000 --> 01:26:34,415 Mag ik vragen wat er gaande is? 1286 01:26:34,791 --> 01:26:36,082 U mag vragen, Mrs. 1287 01:26:36,333 --> 01:26:39,165 Als u misschien iets hoort, laat u het mij weten. 1288 01:26:59,333 --> 01:27:00,832 Hier is hij. 1289 01:27:09,458 --> 01:27:10,874 Wat doet hij? 1290 01:27:11,458 --> 01:27:14,999 Hij lijkt erop dat hij de bestuurder een rijles geeft. 1291 01:27:24,750 --> 01:27:26,874 Waar was je, Poirot? 1292 01:27:27,083 --> 01:27:28,790 Goedenavond, Hastings. 1293 01:27:29,083 --> 01:27:31,540 Goedenavond, Ms. Cavendish. 1294 01:27:32,750 --> 01:27:35,040 Zijn we verzameld, ja? 1295 01:27:47,708 --> 01:27:49,124 Bon. 1296 01:27:55,041 --> 01:27:56,249 Alstublieft. 1297 01:27:57,541 --> 01:27:59,082 Zijn we alleen verzameld, ja? 1298 01:27:59,791 --> 01:28:01,124 Met één uitzondering. 1299 01:28:02,708 --> 01:28:05,628 Pardon, maar ik moet u allen vragen een paar ogenblikken langer wachten... 1300 01:28:05,666 --> 01:28:07,540 ...voor de aankomst van Mr. Inglethorp. 1301 01:28:07,666 --> 01:28:10,124 Als die man in het huis inkomt verlaat ik het. 1302 01:28:10,416 --> 01:28:11,892 Oh, nee, nee, nee, nee, nee, Mile. Howard. 1303 01:28:11,916 --> 01:28:13,624 U moet dit niet doen. 1304 01:28:15,416 --> 01:28:17,226 Vergeet niet, mademoiselle, we doen dit omwille... 1305 01:28:17,250 --> 01:28:19,915 ...van uw beste vriendin, de wijlen Ms. Inglethorp. 1306 01:28:34,375 --> 01:28:35,707 Waarom ben ik opgeroepen? 1307 01:28:35,833 --> 01:28:39,165 Wat er gaande is? - Ik wou dat ik dat wist, oude jongen. 1308 01:28:49,250 --> 01:28:51,915 Ah, voilà, Mr. Inglethorp. 1309 01:28:54,625 --> 01:28:56,790 Asseyez-Vous, monsieur. 1310 01:29:11,916 --> 01:29:15,290 Mesdames et messieurs, Goedenavond. 1311 01:29:17,666 --> 01:29:20,749 Zoals u allen weet, werd ik uitgenodigd, om deze zaak te onderzoeken... 1312 01:29:21,500 --> 01:29:22,874 ...door Mr. John Cavendish... 1313 01:29:23,458 --> 01:29:25,374 ...die vanavond in zijn gevangeniscel... 1314 01:29:26,458 --> 01:29:28,207 ...op het oordeel van de jury wacht. 1315 01:29:29,875 --> 01:29:32,540 Ik heb direct gekeken in de slaapkamer van de overledene... 1316 01:29:32,916 --> 01:29:35,165 ...en ik vond verschillende indicatieve zaken. 1317 01:29:36,083 --> 01:29:38,874 Ten eerste, een fragment van donkergroen materiaal. 1318 01:29:42,208 --> 01:29:44,832 Ik vond dat aan een bout bij de tussendeur... 1319 01:29:44,958 --> 01:29:47,707 ...tussen die kamer en de kamer van Mlle. Cynthia. 1320 01:29:48,166 --> 01:29:49,415 Nu, voor een lange tijd... 1321 01:29:50,125 --> 01:29:52,790 ...herkende ik niet wat dit was, dit materiaal. 1322 01:29:52,916 --> 01:29:55,374 Het was een stuk afgescheurd van een groen land armring. 1323 01:29:59,166 --> 01:30:02,499 Op Styles was er slechts één persoon die op het land werkte. 1324 01:30:04,583 --> 01:30:05,832 Ms. Cavendish. 1325 01:30:09,166 --> 01:30:11,374 Daarom moest het Ms. Cavendish zijn... 1326 01:30:13,333 --> 01:30:15,249 ...die in de kamer kwam door die tussendeur. 1327 01:30:17,291 --> 01:30:19,499 Maar die deur was afgesloten aan de binnenkant. 1328 01:30:19,625 --> 01:30:21,957 Toen ik de kamer onderzocht Hastings, ja. 1329 01:30:22,958 --> 01:30:24,038 Maar in de eerste plaats... 1330 01:30:24,083 --> 01:30:25,434 ...we hebben alleen het woord van Ms. Cavendish... 1331 01:30:25,458 --> 01:30:27,207 ...om te zeggen dat de deur op slot was. 1332 01:30:27,583 --> 01:30:29,665 En in de verwarring die daarop volgde... 1333 01:30:29,791 --> 01:30:32,332 ...was er ruim tijd, voor haar, om weer te vergrendelen. 1334 01:30:32,833 --> 01:30:34,082 Nee, ik ben ervan overtuigd... 1335 01:30:35,625 --> 01:30:38,165 ...dat Ms. Cavendish eigenlijk in de kamer was... 1336 01:30:38,833 --> 01:30:42,124 ...toen de overledene ziek was. 1337 01:30:45,833 --> 01:30:48,513 Haar redenen om in te dringen in de slaapkamer van Ms. Inglethorp... 1338 01:30:48,625 --> 01:30:50,642 ...hebben te maken met haar verschrikkelijke jaloezie... 1339 01:30:50,666 --> 01:30:53,124 ...want zij had geleerd van het bestaan van een brief. 1340 01:30:53,250 --> 01:30:54,415 Maar het was deze brief... 1341 01:30:54,541 --> 01:30:56,999 ...waarmee Ms. Inglethorp haar had geconfronteerd... 1342 01:30:57,125 --> 01:30:59,624 ...en ze geloofde dat deze zou bewijzen... 1343 01:30:59,750 --> 01:31:02,624 ...van de ontrouw van haar echtgenoot met Ms. Raikes. 1344 01:31:03,291 --> 01:31:06,665 Op dat moment was ze vrij letterlijk gek met haar jaloezie. 1345 01:31:06,791 --> 01:31:09,915 Gek genoeg om te kruipen naar de slaapkamer van haar schoonmoeder... 1346 01:31:10,041 --> 01:31:11,832 ...om dat papier te halen. 1347 01:31:22,916 --> 01:31:24,874 Alfred! 1348 01:31:34,166 --> 01:31:35,957 Heb ik niet gelijk, madame? 1349 01:31:38,333 --> 01:31:40,165 Dus het was u die het testament vernietigde! 1350 01:31:40,291 --> 01:31:41,999 Nee, nee, nee, nee, nee, Mr. Lawrence. 1351 01:31:42,125 --> 01:31:43,142 Er was slechts één persoon... 1352 01:31:43,166 --> 01:31:45,526 ...die eventueel het testament vernietigd had kunnen hebben. 1353 01:31:45,583 --> 01:31:47,332 Ms. Inglethorp zelf. 1354 01:31:48,000 --> 01:31:50,540 Maar ze maakte het nog die middag. 1355 01:31:51,416 --> 01:31:54,165 Niettemin, Mon ami. 1356 01:31:56,958 --> 01:32:00,207 De temperatuur was die dag 25 graden in de schaduw, hmm? 1357 01:32:01,541 --> 01:32:02,957 O ja. Het was erg heet. 1358 01:32:04,041 --> 01:32:06,249 En toch vroeg Ms. Inglethorp om de openhaard... 1359 01:32:07,541 --> 01:32:08,957 ...aan te steken op haar kamer. 1360 01:32:09,750 --> 01:32:10,999 Waarom? 1361 01:32:11,500 --> 01:32:12,874 Omdat ze iets wilde verbranden. 1362 01:32:13,000 --> 01:32:15,082 Précisément, inspecteur Japp. 1363 01:32:16,250 --> 01:32:17,499 Nu... 1364 01:32:18,083 --> 01:32:20,749 Om 16:00, Ms. Inglethorp ruzie met haar zoon... 1365 01:32:22,500 --> 01:32:24,267 ...en dreigt hem aan de kaak te stellen voor zijn vrouw. 1366 01:32:24,291 --> 01:32:25,499 ...grote sommen geld op haar. 1367 01:32:25,625 --> 01:32:28,265 Het is niet een grote som geld! En, hoe dan ook, het is een lening. 1368 01:32:28,333 --> 01:32:29,693 Nee! Mijn gedachten zijn opgemaakt! 1369 01:32:30,416 --> 01:32:32,707 En u hoeft niet te denken dat angst voor een schandaal... 1370 01:32:32,833 --> 01:32:34,874 ...tussen man en vrouw mij zal weerhouden! 1371 01:32:35,000 --> 01:32:38,082 Het was dit argument welke Dorcas hoorde... 1372 01:32:38,958 --> 01:32:43,249 ...maar ze verwisselde John Cavendish voor Mr. Inglethorp. 1373 01:32:45,666 --> 01:32:47,306 Om 16:30 maakte ze een nieuw testament... 1374 01:32:48,250 --> 01:32:51,749 ...John Cavendish uitsluitende van zijn erfdeel. 1375 01:32:58,750 --> 01:33:00,165 Nu moet ik vermoeden. 1376 01:33:01,458 --> 01:33:04,582 Maar ik denk dat mijn vermoeden correct is. 1377 01:33:05,791 --> 01:33:08,249 Ze schrijft een brief aan haar advocaat, Mr. Wells... 1378 01:33:08,708 --> 01:33:12,374 ...en vraagt hem om haar nieuwe testament te bevestigen. 1379 01:33:16,041 --> 01:33:19,457 Ze ontdekt dat ze geen postzegels heeft in haar bureau. 1380 01:33:20,833 --> 01:33:22,624 Dus gaat ze naar het bureau van haar man... 1381 01:33:22,750 --> 01:33:24,999 ...om te zien of hij postzegels heeft. 1382 01:33:27,500 --> 01:33:32,624 Het is vergrendeld, dus opent ze het met behulp van haar eigen sleutel. 1383 01:33:34,083 --> 01:33:35,582 Ze ontdekt een papier... 1384 01:33:37,291 --> 01:33:39,374 ...datzelfde papier dat Ms. Cavendish... 1385 01:33:40,541 --> 01:33:42,261 ...beschouwd als een schriftelijk bewijs... 1386 01:33:42,625 --> 01:33:44,874 ...van ontrouw van haar man, John... 1387 01:33:46,291 --> 01:33:49,915 ...maar was in feite veel ernstiger. 1388 01:33:51,791 --> 01:33:53,457 Is dit echt nodig? 1389 01:33:53,791 --> 01:33:56,671 Alles wat we willen weten is, wie deed het gif in mijn moeder's koffie... 1390 01:33:56,750 --> 01:33:58,684 ...en waarom het zolang duurde voordat het gif werkte. 1391 01:33:58,708 --> 01:34:00,017 Ja, dat is zeer juist, Mr. Lawrence... 1392 01:34:00,041 --> 01:34:01,559 ...maar hier hebben we een klein probleempje, ziet u... 1393 01:34:01,583 --> 01:34:04,124 ...omdat Ms. Inglethorp koffie niet dronk. 1394 01:34:04,250 --> 01:34:05,332 Wat? 1395 01:34:05,458 --> 01:34:06,582 Nee. 1396 01:34:06,708 --> 01:34:08,915 De vlek op het tapijt was de koffie. 1397 01:34:09,375 --> 01:34:11,749 Ze moet deze gemorst hebben voordat ze kon drinken. 1398 01:34:11,875 --> 01:34:13,499 Maar zin in een warme drank... 1399 01:34:13,625 --> 01:34:15,832 ...warmde ze haar cacao en dronk die. 1400 01:34:16,958 --> 01:34:19,207 Als de strychnine, niet in de koffie was... 1401 01:34:19,500 --> 01:34:22,165 ...en we weten dat die niet in de cacao was, waar was die dan? 1402 01:34:23,958 --> 01:34:25,207 Ah. 1403 01:34:25,916 --> 01:34:28,707 Nu stel ik aan u allen een kleine vraag, eh? 1404 01:34:30,041 --> 01:34:32,582 Welk middel is makkelijk voorhanden... 1405 01:34:33,875 --> 01:34:36,790 ...een middel geschikt voor het vermommen van de strychnine... 1406 01:34:36,916 --> 01:34:39,207 ...dat er absoluut gewoon uitziet... 1407 01:34:39,333 --> 01:34:41,249 ...en waaraan niemand heeft gedacht? 1408 01:34:43,625 --> 01:34:44,665 Hastings? 1409 01:34:44,791 --> 01:34:46,499 Ik heb geen idee. 1410 01:34:47,458 --> 01:34:51,874 Nee? 1411 01:34:52,500 --> 01:34:53,832 Inspecteur Japp? 1412 01:34:57,833 --> 01:34:59,707 Haar medicijn. 1413 01:35:01,166 --> 01:35:03,374 Iemand deed strychnine in haar tonic? 1414 01:35:03,750 --> 01:35:06,832 Nee, er was geen noodzaak, Hastings. Het was er al. 1415 01:35:07,041 --> 01:35:09,374 De strychnine die Ms. Inglethorp vergiftigde... 1416 01:35:09,500 --> 01:35:11,749 ...was dezelfde strychnine ,terecht voorgeschreven... 1417 01:35:11,875 --> 01:35:13,124 door Dr. Wilkins. 1418 01:35:15,250 --> 01:35:18,207 De toevoeging van bromide aan een oplossing met strychnine... 1419 01:35:18,333 --> 01:35:20,499 ...laat de strychnine neerslaan... 1420 01:35:20,708 --> 01:35:21,957 ...in kleurloze kristallen... 1421 01:35:22,083 --> 01:35:25,374 ...op de bodem van het mengsel. 1422 01:35:27,666 --> 01:35:33,540 Het is waarschijnlijk dat de laatste dosis fataal is. 1423 01:35:37,708 --> 01:35:40,499 Iemand voegde slaappoeder toe aan haar tonic? 1424 01:35:41,375 --> 01:35:42,624 Ja, inspecteur. 1425 01:35:44,166 --> 01:35:46,832 Maar de laatste schakel in de keten was een papier een, hé? 1426 01:35:48,541 --> 01:35:49,861 Maar het was niet haar testament. 1427 01:35:51,875 --> 01:35:53,999 U ziet, onze moordenaar schreef een brief. 1428 01:35:56,041 --> 01:35:57,415 En die brief... 1429 01:35:57,541 --> 01:36:00,749 ...er was niets om de moordenaar te verbinden met het misdrijf. 1430 01:36:00,875 --> 01:36:03,082 Maar Ms. Inglethorp vond de brief en... 1431 01:36:03,750 --> 01:36:06,832 ...borg deze in haar kistje op en nam het mee naar haar kamer. 1432 01:36:09,000 --> 01:36:14,332 Het werd essentieel die brief terug te halen. 1433 01:36:17,208 --> 01:36:19,790 Zonder dit, wordt het noodlottig voor onze moordenaar. 1434 01:36:21,041 --> 01:36:23,624 Maar ik had de werkmap van Ms. Inglethorp al vergrendeld... 1435 01:36:23,750 --> 01:36:25,290 ...op de ochtend van haar dood. 1436 01:36:25,416 --> 01:36:28,332 Op hetzelfde moment bij het ophalen van de brief... 1437 01:36:28,666 --> 01:36:30,915 ...naderde ik de kamer met Mr. John Cavendish... 1438 01:36:31,041 --> 01:36:32,540 ...en Mr. Wells, de advocaat. 1439 01:36:33,708 --> 01:36:37,707 Wanhopig zoekt de moordenaar een plek om het te verbergen. 1440 01:36:39,625 --> 01:36:42,749 Maar er is geen manier om de brief in de kamer te vernietigen. 1441 01:36:43,083 --> 01:36:46,290 Binnen een ogenblik, is de brief in drie lange stroken gescheurd... 1442 01:36:47,500 --> 01:36:48,874 ...heb de sleutels nog... 1443 01:36:49,000 --> 01:36:50,457 ...rolde in spijlen... 1444 01:36:50,583 --> 01:36:53,915 ...en plaatste die naast de andere spijlen van de schoorsteenmantel. 1445 01:36:55,000 --> 01:36:56,999 De moordenaar ontgrendeld de deur... 1446 01:36:57,291 --> 01:36:59,624 ...naar de kamer van Mlle. Cynthia en sluipt weg. 1447 01:37:01,125 --> 01:37:03,249 Mijn moeder bewaard sommige dingen hierin. 1448 01:37:06,958 --> 01:37:08,957 En daar, mes amis, bleven ze... 1449 01:37:10,250 --> 01:37:15,082 ...totdat ze werden gevonden... door Poirot. 1450 01:37:15,106 --> 01:37:17,106 O ja. 1451 01:37:19,083 --> 01:37:22,374 De kleine grijze cellen hebben het goed gedaan vandaag. 1452 01:37:26,708 --> 01:37:28,249 Un... 1453 01:37:30,958 --> 01:37:32,332 ...deux... 1454 01:37:35,083 --> 01:37:36,457 ...trois. 1455 01:37:40,666 --> 01:37:42,915 Vannacht is de nacht. 1456 01:37:44,333 --> 01:37:45,832 Er komen goede tijden... 1457 01:37:45,958 --> 01:37:48,957 ...zodra de oude vrouw dood is en uit de weg. 1458 01:37:51,083 --> 01:37:54,915 Niemand kan het misdrijf aan mij linken. 1459 01:37:56,666 --> 01:38:01,457 Dat idee van jou over de bromide was geniaal. 1460 01:38:02,583 --> 01:38:04,290 We moeten... 1461 01:38:06,666 --> 01:38:09,040 En hier breekt de schrijver af. 1462 01:38:10,208 --> 01:38:11,540 Het moet je hart verwarmen... 1463 01:38:13,041 --> 01:38:15,684 ...om te weten dat uw minnaar's gedachten zo liefdevol voor u zijn... 1464 01:38:15,708 --> 01:38:18,207 ...dat hij het niet kon nalaten aan u te schrijven... 1465 01:38:18,333 --> 01:38:20,207 ...op dit zo belangrijke moment... 1466 01:38:20,791 --> 01:38:22,290 ...Mlle. Howard. 1467 01:38:26,625 --> 01:38:28,082 Ik? 1468 01:38:29,458 --> 01:38:30,749 Ik heb er niets mee te maken. 1469 01:38:31,291 --> 01:38:34,374 Oh, maar het heeft alles met u te maken, mademoiselle. 1470 01:38:34,833 --> 01:38:37,374 Vergaat ik de begroeting van deze brief voor te lezen? 1471 01:38:37,500 --> 01:38:39,957 Excuseer mij. 1472 01:38:46,750 --> 01:38:49,415 "Mijn liefste Evelyn." 1473 01:38:50,333 --> 01:38:51,999 U bent gek! U gekke dwaas! 1474 01:38:53,250 --> 01:38:54,415 Wees stil, Evie. 1475 01:38:54,541 --> 01:38:57,124 Nee, het is te laat voor stilte, Mr. Inglethorp. 1476 01:38:57,375 --> 01:39:00,999 Het handschrift op deze brief schreeuwt uw schuld. 1477 01:39:02,625 --> 01:39:04,999 U bent een harteloze moordenaar. 1478 01:39:07,333 --> 01:39:08,582 Hoe durft u? 1479 01:39:09,000 --> 01:39:11,040 Hoe durft u een dergelijke beschuldiging te doen?! 1480 01:39:15,041 --> 01:39:19,790 Oh, Mr. Inglethorp. U stelt me teleur. 1481 01:39:28,166 --> 01:39:29,665 OK! 1482 01:39:30,708 --> 01:39:32,707 We houden van elkaar. 1483 01:39:39,041 --> 01:39:41,499 Neem ze mee, inspecteur Japp. 1484 01:39:42,625 --> 01:39:44,305 Dacht u dat we waren gaan zitten wachten... 1485 01:39:44,375 --> 01:39:46,999 ...totdat de oude teef stierf? 1486 01:39:48,791 --> 01:39:50,499 We verdienen het geld namelijk. 1487 01:39:51,250 --> 01:39:52,499 En het spijt mij niet. 1488 01:39:53,750 --> 01:39:55,749 Ik heb niet het minste beetje spijt. 1489 01:39:59,416 --> 01:40:00,665 Mr. Inglethorp? 1490 01:40:01,750 --> 01:40:03,124 Madame? 1491 01:40:20,416 --> 01:40:23,165 Hoe verschrikkelijk. 1492 01:40:25,375 --> 01:40:27,165 Hoe verschrikkelijk. 1493 01:40:30,375 --> 01:40:32,040 Maar waarom bewaarde hij de brief? 1494 01:40:32,583 --> 01:40:33,749 Ah. 1495 01:40:33,875 --> 01:40:36,332 Hij heeft deze nooit afgeschreven, zie je, Mon ami. 1496 01:40:36,458 --> 01:40:38,874 Waarschijnlijk kwam Ms. Inglethorp te vroeg terug... 1497 01:40:39,000 --> 01:40:40,767 ...onderbrak hem, en, gevangen in de handeling... 1498 01:40:40,791 --> 01:40:42,874 ...sluit hij haastig zijn bureau af. 1499 01:40:43,750 --> 01:40:44,999 De rest dat weten wij. 1500 01:40:46,083 --> 01:40:48,165 Ms. Inglethorp vindt de brief... 1501 01:40:48,291 --> 01:40:50,499 ...en besluit niets te zeggen aan haar echtgenoot... 1502 01:40:50,625 --> 01:40:52,101 ...maar besluit het testament te vernietigen... 1503 01:40:52,125 --> 01:40:54,415 ...dat ze zojuist in zijn gunst had opgesteld. 1504 01:40:56,166 --> 01:40:58,476 Waarschijnlijk wilde ze de volgende dag weer een testament maken... 1505 01:40:58,500 --> 01:41:01,082 ...ten gunste van haar zoon John maar... 1506 01:41:03,083 --> 01:41:04,624 ...de dood greep in. 1507 01:41:21,875 --> 01:41:24,636 Ik kan u niet vertellen hoe verschrikkelijk het is geweest, M. Poirot. 1508 01:41:24,750 --> 01:41:26,630 Ik heb de ergste zes weken van mijn leven gehad. 1509 01:41:26,666 --> 01:41:28,626 Ik geloofde nooit voor één moment dat jij het was. 1510 01:41:28,708 --> 01:41:30,582 Inspecteur Japp en het hele Scotland Yard... 1511 01:41:30,708 --> 01:41:32,290 ...geloofden het, Hastings. 1512 01:41:32,916 --> 01:41:34,832 Arme moeder. - Het is nu allemaal voorbij. 1513 01:41:35,625 --> 01:41:37,999 Het is een goede zaak dat we M. Poirot hebben. 1514 01:41:39,791 --> 01:41:41,874 Ik weet echt niet hoe ik u kan danken M. Poirot. 1515 01:41:42,000 --> 01:41:44,499 Het was niets, monsieur. - Ik dacht dat het over was voor mij. 1516 01:41:44,625 --> 01:41:47,499 Je moet leren vertrouwen te hebben in Poirot. 1517 01:41:48,208 --> 01:41:50,749 M. Poirot. - Madame. 1518 01:41:52,166 --> 01:41:53,166 Kom op, John. 1519 01:41:53,250 --> 01:41:55,874 Ik wil er alles over horen. 1520 01:42:06,458 --> 01:42:07,874 Ken jij, Hastings... 1521 01:42:09,416 --> 01:42:12,540 ...ik dank de laatste ontdekking aan hem. 1522 01:42:13,041 --> 01:42:14,249 Echt? - Oh, ja. 1523 01:42:14,375 --> 01:42:16,392 Herinner je me te vertellen dat mijn handen beefden... 1524 01:42:16,416 --> 01:42:18,684 ...toen ik bezig was met versieringen op de schoorsteenmantel? 1525 01:42:18,708 --> 01:42:21,290 Oh, dat klopt. U sprong op en rende weg. 1526 01:42:21,416 --> 01:42:22,665 Exactement. 1527 01:42:22,916 --> 01:42:24,790 Ik herinnerde me dat toen we samen... 1528 01:42:24,916 --> 01:42:26,434 ...waren in de kamer van Ms. Inglethorp... 1529 01:42:26,458 --> 01:42:28,790 ...dat ik de ornamenten al recht had gezet. 1530 01:42:28,916 --> 01:42:30,415 Wanneer? 1531 01:42:32,583 --> 01:42:33,915 Nou, als ze al recht waren... 1532 01:42:34,041 --> 01:42:35,059 ...zou er geen reden zijn geweest... 1533 01:42:35,083 --> 01:42:36,601 ...voor mij om ze weer recht te zetten... 1534 01:42:36,625 --> 01:42:39,249 ...dat zou de moordenaar gelinkt hebben aan het misdrijf... 1535 01:42:39,375 --> 01:42:44,790 ...tenzij iemand in de tussentijd hen had aangeraakt. 1536 01:42:45,791 --> 01:42:47,040 Goede God. 1537 01:42:48,333 --> 01:42:50,207 Weet je, één ding begrijp ik niet... 1538 01:42:50,333 --> 01:42:53,582 ...waarom Inglethorp zo enthousiast was om zichzelf te laten arresteren. 1539 01:42:54,041 --> 01:42:56,707 Omdat, Mon ami, het de wet is in je land... 1540 01:42:56,833 --> 01:42:58,101 ...dat als eenmaal vrijgesproken... 1541 01:42:58,125 --> 01:43:01,005 ...men niet meer opnieuw berecht kan worden voor de dezelfde overtreding. 1542 01:43:01,083 --> 01:43:02,499 Nee, hij wenste te worden berecht. 1543 01:43:02,625 --> 01:43:04,874 Hij zou vervolgens zijn onberispelijk alibi produceren... 1544 01:43:05,000 --> 01:43:06,957 ...en veilig zijn voor de rest van zijn leven. 1545 01:43:07,083 --> 01:43:09,290 Dus hij was het die de strychnine... 1546 01:43:09,583 --> 01:43:10,749 ...kocht in de apotheek? 1547 01:43:12,250 --> 01:43:13,832 Nee, nee, nee, nee, nee, Hastings. 1548 01:43:15,208 --> 01:43:17,540 Heb je nog niet gerealiseerd dat was Mlle. Howard... 1549 01:43:17,666 --> 01:43:18,684 ...die naar de apotheek ging? 1550 01:43:18,708 --> 01:43:19,708 Miss Howard? 1551 01:43:19,833 --> 01:43:20,999 Mais oui. 1552 01:43:21,125 --> 01:43:23,124 Natuurlijk was ze zwaar vermomd. 1553 01:43:23,250 --> 01:43:26,540 Die slimme duivels. 1554 01:43:29,375 --> 01:43:31,540 Het is goed om ze herenigd te zien, is het niet? 1555 01:43:31,666 --> 01:43:34,665 Die domme verwikkeling met Ms. Raikes is vergeten. 1556 01:43:34,791 --> 01:43:36,711 De dingen die mannen en vrouwen doen voor liefde. 1557 01:43:36,833 --> 01:43:37,915 Ah, oui. 1558 01:43:38,041 --> 01:43:39,642 Één ding dat je nog niet uitgelegd hebt... 1559 01:43:39,666 --> 01:43:42,457 ...is het eigenaardige gedrag van Lawrence Cavendish. 1560 01:43:42,583 --> 01:43:44,142 Ik zal nooit de manier vergeten waarop hij keek... 1561 01:43:44,166 --> 01:43:45,851 ...toen we Mrs. Inglethorp's kamer ingingen. 1562 01:43:45,875 --> 01:43:47,207 Dat is omdat je dacht dat hij... 1563 01:43:47,333 --> 01:43:49,559 ...aan het staren was naar de schoorsteenmantel, ja, Hastings? 1564 01:43:49,583 --> 01:43:52,040 Echter, in feite staarde hij naar de deur... 1565 01:43:52,166 --> 01:43:53,646 ...naar de kamer van Mlle. Cynthia... 1566 01:43:53,750 --> 01:43:55,624 ...direct naast de schoorsteenmantel. 1567 01:43:57,708 --> 01:43:59,915 Hij zag dat die deur niet vergrendeld was... 1568 01:44:02,458 --> 01:44:04,138 ...maar hij zwoer dat die vergrendeld was. 1569 01:44:04,458 --> 01:44:06,999 Exactement. Hij wilde haar beschermen. 1570 01:44:08,500 --> 01:44:09,665 Toen Mr. Lawrence zag... 1571 01:44:09,791 --> 01:44:12,434 ...dat de deur naar de kamer van Mlle. Cynthia, niet vergrendeld was... 1572 01:44:12,458 --> 01:44:13,707 ...kwam hij tot de conclusie... 1573 01:44:13,833 --> 01:44:15,832 ...dat zij iets wist over de moord. 1574 01:44:15,958 --> 01:44:18,290 Maar waarom? Waarom zou hij haar willen beschermen? 1575 01:44:18,416 --> 01:44:20,332 Omdat hij verliefd is op haar, natuurlijk. 1576 01:44:20,458 --> 01:44:22,957 Nou, nu, dat is waar ik weet dat je het mis hebt. 1577 01:44:23,083 --> 01:44:26,415 Ik weet toevallig dat hij een antipathie heeft voor haar. 1578 01:44:27,083 --> 01:44:28,083 Inderdaad? 1579 01:44:28,125 --> 01:44:30,124 Dan laat mij jou verlichten, Mon ami. 1580 01:44:30,583 --> 01:44:33,040 Hij verpletterende het koffiekopje onder zijn voeten... 1581 01:44:33,166 --> 01:44:36,165 ...omdat, Hastings, hij herinnerde zich dat... 1582 01:44:36,333 --> 01:44:39,040 ...Mlle. Cynthia de koffie bracht voor Ms. Inglethorp... 1583 01:44:39,166 --> 01:44:40,332 ...de vorige nacht. 1584 01:44:40,458 --> 01:44:44,124 Nu, vanaf dat moment, hield hij nodeloos en onverdroten... 1585 01:44:44,458 --> 01:44:47,957 ...vast aan de theorie van dood door natuurlijke oorzaak. 1586 01:44:50,500 --> 01:44:53,082 Nou, ik weet dat je het verkeerd ziet, Poirot... 1587 01:44:53,208 --> 01:44:56,457 M. Poirot! Luitenant Hastings! 1588 01:45:01,791 --> 01:45:03,040 Oh! 1589 01:45:03,958 --> 01:45:05,624 Oh, jullie zijn beidden goede mannen. 1590 01:45:06,833 --> 01:45:08,457 Nou, we willen jullie iets vertellen. 1591 01:45:08,583 --> 01:45:09,332 Ons? 1592 01:45:09,458 --> 01:45:11,665 Jullie worden beidde felicitaties aangeboden. 1593 01:45:11,791 --> 01:45:14,000 Is dat niet zo? - Felicitaties? 1594 01:45:14,541 --> 01:45:16,540 Nou, Cynthia en ik gaan trouwen. 1595 01:45:16,666 --> 01:45:18,082 Waar zijn Mary en John? 1596 01:45:18,833 --> 01:45:20,249 Oh, uh, ze zijn, Umm... 1597 01:45:20,875 --> 01:45:22,249 Kom nou. 1598 01:45:30,416 --> 01:45:31,915 Hastings. 1599 01:45:38,250 --> 01:45:40,290 Wat een prachtige meid. 1600 01:45:40,500 --> 01:45:42,165 Ik zal vrouwen nooit begrijpen. 1601 01:45:42,291 --> 01:45:44,207 Ah. Troost jezelf, Mon ami. 1602 01:45:44,583 --> 01:45:47,503 Misschien op een dag, wanneer deze verschrikkelijke oorlog afgelopen is... 1603 01:45:48,125 --> 01:45:50,124 ...zullen wij weer samenwerken, hè? 1604 01:45:50,416 --> 01:45:52,415 En Poirot zal alles uitleggen. 1605 01:45:52,439 --> 01:45:54,439 (Checked) 121801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.