Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,250 --> 00:02:02,165
Gaat u rechtdoor tot aan de afdeling.
Ze zien u daar.
2
00:02:02,291 --> 00:02:03,540
Het idee.
3
00:02:03,875 --> 00:02:05,832
Ik zou graag
Luitenant Hastings zien, dank u.
4
00:02:05,958 --> 00:02:07,642
Hastings.
- Wanneer is de volgende ambulance.
5
00:02:07,666 --> 00:02:10,124
Een moment.
Ik zal zo bij u zijn.
6
00:02:10,250 --> 00:02:12,499
Royal Fusiliers.
De nieuwe film is aangekomen.
7
00:02:12,625 --> 00:02:14,434
Waarschijnlijk vindt u hem
boven, film aan 't kijken.
8
00:02:14,458 --> 00:02:15,707
Dank u.
9
00:02:28,333 --> 00:02:30,999
Excuseer me, luitenant Hastings.
Er is een heer om u te zien.
10
00:02:31,125 --> 00:02:33,874
OK. Dank u.
11
00:02:40,916 --> 00:02:42,457
Herken je oude vrienden niet?
12
00:02:42,583 --> 00:02:44,999
Goede God! John Cavendish!
13
00:02:45,375 --> 00:02:46,874
Geweldig om je te zien.
14
00:02:53,708 --> 00:02:56,388
Ik heb geprobeerd om toe te treden
maar ze zeiden dat ik te oud was.
15
00:02:58,125 --> 00:02:59,445
Hoe zit het met
je broer Lawrence?
16
00:02:59,500 --> 00:03:02,101
Voert hij geneeskunde uit?
- Nou, pas sinds het begin van de oorlog.
17
00:03:02,125 --> 00:03:04,142
Ik weet niet waarom hij nooit de
moeite genomen heeft om zich te kwalificeren.
18
00:03:04,166 --> 00:03:06,540
Hij moest werken
in het plaatselijke ziekenhuis.
19
00:03:06,666 --> 00:03:08,457
Hij schrijft nog steeds, toch.
20
00:03:08,625 --> 00:03:09,625
Iets gepubliceerd?
21
00:03:09,708 --> 00:03:13,249
Verhalen, gedichten.
Stukjes en beetjes in tijdschriften.
22
00:03:15,125 --> 00:03:17,540
Ik veronderstel dat je het gehoord hebt.
Moeder hertrouwde.
23
00:03:18,125 --> 00:03:20,249
Goeie hemel!
Nee, dat wist ik niet.
24
00:03:20,750 --> 00:03:22,510
Een kerel kwam opgedoken
onder het mom van...
25
00:03:22,583 --> 00:03:24,957
...Evie's achterneef
te zijn of iets.
26
00:03:25,083 --> 00:03:26,083
Herinner je je Evie.
27
00:03:26,125 --> 00:03:27,707
Evie?
- Evie Howard.
28
00:03:27,833 --> 00:03:30,999
Ze is moeders toeverlaat,
metgezel, duizendpoot.
29
00:03:31,125 --> 00:03:32,499
Goede sport, oude Evie.
30
00:03:32,625 --> 00:03:33,999
Moet na mijn tijd zijn geweest.
31
00:03:34,125 --> 00:03:36,582
Nou, hoe dan ook, deze kerel
Inglethorp verscheen...
32
00:03:36,708 --> 00:03:39,457
...en een maand later werd
het plotseling aangekondigd...
33
00:03:39,583 --> 00:03:41,499
...dat zij en Alfred
verloofd waren.
34
00:03:42,166 --> 00:03:44,749
Ik bedoel, hij moet
20 jaar jonger zijn dan zij.
35
00:03:45,375 --> 00:03:46,624
Goede God.
36
00:03:46,958 --> 00:03:48,707
Moeilijke situatie
voor jullie allemaal.
37
00:03:48,833 --> 00:03:49,957
Moeilijk?
38
00:03:50,083 --> 00:03:51,332
Het is te vervloeken.
39
00:03:59,041 --> 00:04:00,374
Kun je weg uit deze plaats?
40
00:04:00,500 --> 00:04:02,290
Nou, ik ben hier geen gevangene.
Weet je.
41
00:04:02,416 --> 00:04:04,124
Zin om in reizen, Of niet soms?
42
00:04:04,250 --> 00:04:06,434
Ik bedoel, ik wilde voorstellen
dat je een paar dagen op bezoek komt.
43
00:04:06,458 --> 00:04:07,499
Wil ik graag.
44
00:04:07,625 --> 00:04:09,707
Een onderbreking uit het leger
kan ik gebruiken.
45
00:04:10,041 --> 00:04:12,040
Ik kan op zaterdag komen
Als dat is oke.
46
00:04:12,166 --> 00:04:13,832
Dat is prachtig.
47
00:04:44,500 --> 00:04:48,707
Styles St. Mary!
Styles St. Mary!
48
00:04:57,208 --> 00:04:59,540
Hastings.
- John. Goed om je te ontmoeten.
49
00:05:00,291 --> 00:05:01,540
Kom nou.
50
00:05:02,833 --> 00:05:04,999
Nog een druppel of twee
benzine zie ik.
51
00:05:05,125 --> 00:05:06,957
Met dank aan
de Minister van landbouw.
52
00:05:07,083 --> 00:05:08,499
Moet je een heleboel rijden?
53
00:05:08,625 --> 00:05:09,625
Nogal wat.
54
00:05:09,666 --> 00:05:10,892
Ik moet elke boerderij bezoeken...
55
00:05:10,916 --> 00:05:13,040
...binnen een straal van 20 mijl
eens per maand.
56
00:05:14,750 --> 00:05:17,999
Ik vraag me af of we tijd hebben
om Cynthia en Lawrence op te halen?
57
00:05:19,166 --> 00:05:21,832
Nee, zij zullen begonnen zijn
in het ziekenhuis nu.
58
00:05:21,958 --> 00:05:23,332
Is Cynthia je vrouw?
59
00:05:23,666 --> 00:05:26,082
Nee, nee. Cynthia is een protegé
van mijn moeder.
60
00:05:26,208 --> 00:05:27,749
Dochter van een oude schoolvriend.
61
00:05:27,875 --> 00:05:30,582
Ze bleef berooid achter, en mijn
moeder kwam met de redding.
62
00:05:30,708 --> 00:05:33,226
Ze werkt in het hetzelfde ziekenhuis
als Lawrence in Malmesbury.
63
00:05:33,250 --> 00:05:34,415
Kom nou.
64
00:06:01,666 --> 00:06:04,207
Ik ben bang dat je het
te rustig vindt, hier.
65
00:06:04,333 --> 00:06:06,665
Mijn grote vriend,
na de geneugten van Frankrijk...
66
00:06:07,000 --> 00:06:09,040
...is dat wat ik wil.
67
00:06:21,375 --> 00:06:23,499
Is dat een van je buren?
- Hmm?
68
00:06:23,833 --> 00:06:25,832
Meisje op het paard.
Mooie meid.
69
00:06:26,041 --> 00:06:27,401
Ja, ik veronderstel dat ze dat is.
70
00:06:27,500 --> 00:06:31,540
Nee, dat is Mrs. Raikes, weduwe van
een van de boeren in de buurt.
71
00:07:03,000 --> 00:07:04,499
Hallo, Evie.
72
00:07:05,875 --> 00:07:07,457
Hier is onze gewonde held.
73
00:07:07,833 --> 00:07:09,165
Luitenant Hastings,
- Miss Howard.
74
00:07:09,291 --> 00:07:10,291
Hoe gaat het?
75
00:07:11,250 --> 00:07:12,976
Beter voorzichtig zijn,
Luitenant Hastings...
76
00:07:13,000 --> 00:07:14,434
...of zal ik u werven
voor het onkruid wieden.
77
00:07:14,458 --> 00:07:15,832
Oh, dat doe ik graag.
78
00:07:15,958 --> 00:07:18,290
Wees niet beleefd.
U zult er later spijt van krijgen.
79
00:07:20,000 --> 00:07:21,249
In geval van weigering...
80
00:07:22,458 --> 00:07:25,374
...Lady Tadminster kan de opening
verzorgen de eerste dag...
81
00:07:26,750 --> 00:07:29,832
...en Mrs. Crosbie op de tweede.
82
00:07:31,125 --> 00:07:32,790
Maar hoe zit het met de hertogin?
83
00:07:33,291 --> 00:07:35,165
Luitenant Hastings is aangekomen.
Moeder.
84
00:07:35,291 --> 00:07:36,582
Hallo, Mr. Hastings!
85
00:07:37,875 --> 00:07:39,290
Na al die jaren.
86
00:07:40,083 --> 00:07:42,165
U bent helemaal hersteld
van uw verwonding?
87
00:07:42,291 --> 00:07:44,332
Oh, ja, best goed,
Mrs. Inglethorp.
88
00:07:44,458 --> 00:07:45,458
Gewoon een kras.
89
00:07:45,500 --> 00:07:47,332
Alfred, schat
dit is de heer Hastings.
90
00:07:47,458 --> 00:07:48,707
Mr. Hastings, mijn man.
91
00:07:48,833 --> 00:07:50,999
Fijn u te ontmoeten,
Luitenant Hastings.
92
00:07:51,125 --> 00:07:52,665
Hoe gaat het?
93
00:08:07,500 --> 00:08:09,999
Mary.
- Luitenant Hastings.
94
00:08:11,541 --> 00:08:14,290
Luitenant Hastings,
Ik heb zoveel over u gehoord.
95
00:08:14,416 --> 00:08:16,999
En ik over u, Mrs. Cavendish.
John's is een gelukkig man.
96
00:08:17,666 --> 00:08:18,915
Ahh. Kruidkoek.
97
00:08:33,541 --> 00:08:34,915
Tot ziens, Cynthia.
- Tot ziens.
98
00:08:35,041 --> 00:08:38,040
Tot ziens, Lawrence. Tot ziens!
99
00:08:39,375 --> 00:08:40,375
We zijn te laat.
100
00:08:40,416 --> 00:08:42,351
Je moeder heeft een hekel dat wij
te laat voor de thee komen.
101
00:08:42,375 --> 00:08:44,575
Ze houdt er gewoon van om ons
allen rond te commanderen.
102
00:08:45,708 --> 00:08:46,708
Emily.
103
00:08:46,750 --> 00:08:48,749
Oh, Nou.
Men blijft bezig, weet u.
104
00:08:50,083 --> 00:08:52,540
Comfort voor de troepen.
Bewapening.
105
00:08:53,541 --> 00:08:55,457
Hoeveel evenementen
we hebben geregeld...
106
00:08:55,583 --> 00:08:57,457
...in de komende drie maanden,
Alfred?
107
00:08:57,583 --> 00:08:59,290
Drie bazaars en twee feesten.
108
00:08:59,791 --> 00:09:01,790
Ja, en natuurlijk
de verkoop van werk.
109
00:09:02,166 --> 00:09:04,624
Weet je, mijn lieve,
ik ben zeker dat kussen vochtig is.
110
00:09:04,750 --> 00:09:07,457
Oh.
- Staat u mij toe.
111
00:09:09,583 --> 00:09:10,832
Daar.
112
00:09:11,916 --> 00:09:13,624
Dat is beter, liefste.
113
00:09:13,958 --> 00:09:16,226
We kunnen u niet op vochtige kussens,
hebben zitten, of wel?
114
00:09:16,250 --> 00:09:17,790
U bent zo attent, Alfred.
115
00:09:17,916 --> 00:09:20,457
Zeer lekkere kruidkoek.
- Hartelijk dank, Dorcas.
116
00:09:21,375 --> 00:09:23,124
Ah. Hier is Cynthia.
117
00:09:24,250 --> 00:09:26,082
Je bent zeer laat vandaag, Cynthia.
118
00:09:26,208 --> 00:09:28,290
Oh, weet ik. Pardon.
De bus was te laat.
119
00:09:28,416 --> 00:09:29,915
Dit is de heer Hastings.
Miss Murdoch.
120
00:09:30,041 --> 00:09:31,290
Hoe gaat het?
121
00:09:31,416 --> 00:09:33,336
Waar is Lawrence?
- Oh, hij is naar boven gegaan.
122
00:09:33,458 --> 00:09:34,476
Hij zal naar beneden komen in een minuut.
123
00:09:34,500 --> 00:09:37,707
Hij zou beter opschieten.
Anders is er geen stukje taart meer.
124
00:09:38,041 --> 00:09:39,790
Ik heb een nicht, zij wordt verpleegkunde.
125
00:09:39,916 --> 00:09:42,582
Ze lijkt de meeste tijd
de zusters te sussen.
126
00:09:42,708 --> 00:09:44,915
Oh, zijn ze angstaanjagend.
Je heb geen idee.
127
00:09:45,041 --> 00:09:46,801
Maar ik ben geen verpleegkundige,
Dank hemel.
128
00:09:46,833 --> 00:09:48,124
Ik werk in de apotheek.
129
00:09:48,250 --> 00:09:50,457
Oh. Hoeveel mensen
heeft u vergiftigd?
130
00:09:51,000 --> 00:09:52,165
Oh, honderden.
131
00:09:53,583 --> 00:09:56,957
Praat niet dergelijke onzin,
Cynthia, wees zo goed.
132
00:10:11,375 --> 00:10:14,000
Wat gaat u doen na de oorlog
Luitenant Hastings?
133
00:10:14,541 --> 00:10:15,957
Nou, je kunt om mij lachen...
134
00:10:16,916 --> 00:10:19,665
...maar ik heb altijd een geheime
hunkering om een detective te zijn.
135
00:10:19,791 --> 00:10:21,457
Vóór de oorlog, was ik in België...
136
00:10:21,583 --> 00:10:24,040
...en ik ontmoette er een
zeer beroemde detective.
137
00:10:24,166 --> 00:10:25,374
Wat deed je in België?
138
00:10:25,500 --> 00:10:27,249
Eend schieten, eigenlijk.
139
00:10:27,583 --> 00:10:29,290
Die detective uit Brussel...
140
00:10:29,416 --> 00:10:31,207
...onderzocht een moord
in het dorp.
141
00:10:31,333 --> 00:10:33,142
Ik denk dat ik tijdelijk een verdachte
was omdat...
142
00:10:33,166 --> 00:10:35,976
...het slachtoffer werd geschoten met
hetzelfde soort pistool als ik had.
143
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Hoe vreselijk.
144
00:10:37,041 --> 00:10:38,332
Oh, nee.
Niet echt.
145
00:10:38,541 --> 00:10:40,040
Mijn systeem is hierop gebaseerd.
146
00:10:40,666 --> 00:10:43,124
Maar natuurlijk,
Ik heb verder ontwikkeld.
147
00:10:43,250 --> 00:10:44,665
Hij was een grappig mannetje.
148
00:10:45,041 --> 00:10:47,249
Een grote dandy maar super slim.
149
00:10:48,291 --> 00:10:49,957
Ik houd van een goed detective verhaal.
150
00:10:50,291 --> 00:10:52,124
Dr. Wilkins zei gisteren dat...
151
00:10:52,250 --> 00:10:54,749
...als gevolg van de onwetendheid
van de onbekende giften...
152
00:10:54,875 --> 00:10:56,832
...onder het medische beroep...
153
00:10:57,000 --> 00:10:59,142
...er, zijn waarschijnlijk,
talloze gevallen van moord...
154
00:10:59,166 --> 00:11:01,040
...onontdekt zijn gebleven.
155
00:11:01,875 --> 00:11:03,275
Kunnen we over iets anders spreken?
156
00:11:04,291 --> 00:11:06,374
Mijn broer is een beetje overgevoelig
over dit...
157
00:11:06,500 --> 00:11:08,874
...en zelf een medisch mens zijnde.
158
00:11:32,083 --> 00:11:33,915
Houd je vuur!
159
00:11:47,708 --> 00:11:50,457
Een ander voorbeeld
van de Engelse bucolische overtuigingen.
160
00:11:50,583 --> 00:11:52,040
Anagallis arvensis.
161
00:11:52,166 --> 00:11:54,415
In het Engels,
de Scarlet pimpernel.
162
00:11:56,416 --> 00:11:58,957
Men gaat ervan uit dat wanneer
de bloem open is...
163
00:11:59,458 --> 00:12:02,374
...het is een teken is van een
langdurige periode van mooi weer.
164
00:12:03,416 --> 00:12:05,624
Deze wordt zelden geopend
gezien in dit land.
165
00:12:08,916 --> 00:12:10,790
Iets aan de hand,
Mr. van der Stadt?
166
00:12:10,916 --> 00:12:13,624
Hij wil weten waarom we
Engels spreken de hele tijd.
167
00:12:13,750 --> 00:12:14,750
Hij vindt het vermoeiend.
168
00:12:14,791 --> 00:12:15,874
Hmm.
169
00:12:16,000 --> 00:12:19,457
Omdat, Mr. van der Stadt, in
dit land, zijn wij de gasten.
170
00:12:20,208 --> 00:12:22,999
Als we het vertrouwen willen winnen
van de inwoners...
171
00:12:23,125 --> 00:12:24,645
...moeten we leren hun manieren leren.
172
00:12:26,291 --> 00:12:28,624
Mannen, waar is de
rest van uw peloton?
173
00:12:28,750 --> 00:12:30,374
Ze zijn dood, sir.
174
00:12:30,500 --> 00:12:32,082
Tenminste, dat zeiden ze...
175
00:12:32,208 --> 00:12:33,851
...maar de rechter zei dat
dit zo moest zijn.
176
00:12:33,875 --> 00:12:36,040
Nou, stuur deze burgers weg.
177
00:12:47,166 --> 00:12:49,707
Styles Court is een echte en
glorieuze oude plek.
178
00:12:50,166 --> 00:12:53,790
Ja.
Ja dat is zo.
179
00:12:55,083 --> 00:12:56,499
Het zal mij ooit behoren.
180
00:12:57,291 --> 00:12:59,582
En ons huis in Londen, ook.
181
00:13:00,583 --> 00:13:01,874
Ik wist moeder te overtuigen
182
00:13:02,000 --> 00:13:03,957
dat die Inglethorp
er geen recht op heeft.
183
00:13:04,083 --> 00:13:05,582
Geen moraal recht, trouwens.
184
00:13:06,958 --> 00:13:09,415
Zoals het nu uitziet
Ik krijg de huizen...
185
00:13:10,250 --> 00:13:12,249
maar Inglethorp krijgt
al het geld.
186
00:13:12,375 --> 00:13:14,082
Kan niet uw broer helpen?
187
00:13:14,500 --> 00:13:15,749
Lawrence? Nee
188
00:13:17,166 --> 00:13:18,832
We zijn een kapitaalkrachtig stel.
189
00:13:20,083 --> 00:13:23,165
Onze moeder is altijd erg
goed voor ons geweest.
190
00:13:23,666 --> 00:13:26,915
Dat wil zeggen, tot nu.
191
00:13:27,791 --> 00:13:30,665
Tot aan haar huwelijk, natuurlijk.
192
00:13:32,708 --> 00:13:34,999
Kom nou.
Laten we terug gaan naar het huis.
193
00:13:40,791 --> 00:13:41,957
Herinner je het liedje
194
00:13:42,083 --> 00:13:43,790
dat de Britse soldaten
ons geleerd hebben?
195
00:13:43,916 --> 00:13:46,040
Waarom proberen we het
niet samen te zingen?
196
00:13:47,500 --> 00:13:49,100
♪ It's a long way To Tipperary ♪
197
00:13:51,375 --> 00:13:52,524
♪ It's a long way To go ♪
198
00:13:55,500 --> 00:13:57,165
♪ It's a long way To Tipperary ♪
199
00:14:00,000 --> 00:14:01,249
De toon houden!
200
00:14:01,708 --> 00:14:03,290
♪ To the sweetest girl I know ♪
201
00:14:04,833 --> 00:14:06,332
♪ Goodbye, Piccadilly ♪
202
00:14:07,208 --> 00:14:08,415
Oh!
203
00:14:08,541 --> 00:14:10,999
Goedemiddag, M. Poirot.
- Goedemiddag, Dr. Wilkins.
204
00:14:11,125 --> 00:14:12,415
Goede middag, messieurs.
205
00:14:12,541 --> 00:14:14,261
Ik zie dat je bij de
cavalerie aansloot, eh?
206
00:14:14,500 --> 00:14:15,749
Ja. Ik ben op weg naar huis.
207
00:14:16,666 --> 00:14:19,040
Het is de tweede keer dat
ik gedood ben in een maand.
208
00:14:19,200 --> 00:14:20,042
Ahh.
209
00:14:20,208 --> 00:14:23,207
Ik zeg, zin in een pint bier,
als er nog welk over is?
210
00:14:24,458 --> 00:14:25,707
Non, merci.
211
00:14:25,916 --> 00:14:29,040
Ik kan mezelf niet brengen om
te genieten van de Engelse pub.
212
00:14:29,166 --> 00:14:30,999
Al die flessen
van de verschillende grootte...
213
00:14:31,125 --> 00:14:32,309
...alle in de verkeerde volgorde.
214
00:14:32,333 --> 00:14:32,915
Eh!
215
00:14:33,041 --> 00:14:37,000
Lijkt uw landgenoten
niet te storen.
216
00:14:42,291 --> 00:14:43,540
Oh, wat is het nut?
217
00:14:44,416 --> 00:14:47,540
Ik probeer hen te leren
een gevoel van orde, methode, maar...
218
00:14:48,958 --> 00:14:52,082
altijd verdwijnen ze
in een publiek huis.
219
00:15:03,208 --> 00:15:04,457
Jolly goed paard.
220
00:15:04,916 --> 00:15:06,540
Ik dacht dat ze voor
militaire dienst...
221
00:15:06,666 --> 00:15:07,767
...iets fatsoenlijks aannemen.
222
00:15:07,791 --> 00:15:10,915
Werken in de landbouw is een van
de uitzonderingen, gelukkig.
223
00:15:11,041 --> 00:15:13,124
Ik loop 'n ronde om het landgoed
bijna elke dag.
224
00:15:13,250 --> 00:15:15,665
Er is echt zo weinig te doen hier.
225
00:15:15,791 --> 00:15:17,249
U werkt op het land, of niet?
226
00:15:17,375 --> 00:15:19,832
Ja. Al is het verschrikkelijk
vroeg in de ochtend.
227
00:15:19,958 --> 00:15:22,415
Ik ben meestal klaar op de boerderij
rond de middag.
228
00:15:23,291 --> 00:15:25,374
Ik had niet gedacht
dat het vrouwenwerk was.
229
00:15:25,500 --> 00:15:28,207
Er is een oorlog aan de gang.
We moeten doen wat we kunnen.
230
00:15:28,333 --> 00:15:30,290
Nou, het uniform
ziet er goed uit.
231
00:15:30,416 --> 00:15:32,749
Die crème-gekleurde overal.
232
00:15:35,416 --> 00:15:37,000
Daar. Goede jongen.
233
00:15:39,375 --> 00:15:40,624
Dank u.
234
00:15:41,875 --> 00:15:43,374
Luitenant Hastings, je been.
235
00:15:43,500 --> 00:15:44,999
Ik dacht niet na.
Alles goed?
236
00:15:45,125 --> 00:15:46,874
Nee, nee, nee.
Het is goed, echt.
237
00:15:47,000 --> 00:15:48,624
Ik denk niet dat ik dit nog nodig heb.
238
00:15:48,750 --> 00:15:51,415
Hier ben je.
Complimenten van het Britse leger.
239
00:15:51,708 --> 00:15:53,957
Ik was nog nooit zo heet in juni.
240
00:15:54,083 --> 00:15:56,165
Wat we nodig hebben
is een koel glas limonade.
241
00:15:56,291 --> 00:15:57,291
Limonade?
242
00:15:57,333 --> 00:16:00,582
Ik heb geen citroen gezien sinds 1914.
243
00:16:03,291 --> 00:16:05,165
Partijtje tennis, later?
- Graag.
244
00:16:05,625 --> 00:16:08,624
Mary, Hastings, kommen jullie
naar mijn studeerkamer?
245
00:16:08,750 --> 00:16:10,290
Wat is er aan de hand?
246
00:16:19,583 --> 00:16:20,957
Er is een deuce van een puinhoop.
247
00:16:21,083 --> 00:16:23,540
Evie had een ruzie met
Inglethorp en nu is ze weg.
248
00:16:23,666 --> 00:16:24,707
Weg?
- Zij gaat weg.
249
00:16:24,833 --> 00:16:25,874
Staat in haar mededeling.
250
00:16:26,000 --> 00:16:28,624
U ziet, ze ging voor de zaak
en ze had...
251
00:16:28,750 --> 00:16:30,749
Nou, ik heb mijn zegje gedaan.
252
00:16:32,083 --> 00:16:34,415
Evie, dit kan niet waar zijn.
- Waar genoeg.
253
00:16:35,416 --> 00:16:37,267
Ik ben bang
ik zei sommige dingen tegen Emily...
254
00:16:37,291 --> 00:16:39,290
...die zal ze niet snel vergeten of vergeven.
255
00:16:39,416 --> 00:16:40,665
Oh, Evie.
256
00:16:40,791 --> 00:16:42,591
"Je bent een oude vrouw, Emily"
Heb ik gezegd.
257
00:16:42,625 --> 00:16:44,142
"En er is geen dwaas
als een oude dwaas.
258
00:16:44,166 --> 00:16:45,665
Die man is 20 jaar jonger
dan jij."
259
00:16:45,791 --> 00:16:46,957
Oh, nee.
260
00:16:47,083 --> 00:16:48,476
Nou, het spijt mij.
Ik moest het doen.
261
00:16:48,500 --> 00:16:49,749
Ik moest het haar vertellen.
262
00:16:50,041 --> 00:16:51,915
Ik zei,
"Ik waarschuw je, Emily...
263
00:16:52,041 --> 00:16:53,999
"of het je bevalt of niet.
264
00:16:54,125 --> 00:16:57,540
"Die man zal je zo spoedig vermoorden
in je bed zoals hij naar je kijkt.
265
00:16:58,583 --> 00:16:59,832
Hij is een slechte persoon."
266
00:17:00,416 --> 00:17:01,957
Goede God.
Wat zei ze?
267
00:17:02,458 --> 00:17:04,040
Oh, "kwaadaardige..."
268
00:17:04,625 --> 00:17:06,374
"kwaadaardige leugens. kwaadaardige vrouw."
269
00:17:07,875 --> 00:17:09,165
"Lieve Alfred."
270
00:17:09,541 --> 00:17:10,915
Et cetera, et cetera.
271
00:17:11,333 --> 00:17:14,582
Het eindigde door te zeggen, hoe sneller
ik huis verlaat, hoe beter.
272
00:17:14,791 --> 00:17:16,415
Ik ga dus weg.
273
00:17:34,250 --> 00:17:36,874
Mr. Hastings, je bent eerlijk.
Ik kan u vertrouwen.
274
00:17:37,000 --> 00:17:38,207
Nou, ik, uh...
275
00:17:38,333 --> 00:17:40,874
Let op haar, Mr. Hastings.
Mijn arme Emily.
276
00:17:41,250 --> 00:17:43,249
Het zijn allemaal haaien.
Allen.
277
00:17:43,375 --> 00:17:45,255
Natuurlijk doe ik alles wat
ik kan, Miss Howard.
278
00:17:45,291 --> 00:17:47,374
Ik vraag u alleen
uw ogen open te houden.
279
00:17:47,708 --> 00:17:51,999
Bovenal Mr. Hastings,
let op die duivel.
280
00:19:00,250 --> 00:19:02,915
Het is bijna te warm, nietwaar?
281
00:19:03,833 --> 00:19:04,833
Te warm?
282
00:19:04,875 --> 00:19:07,665
Ik zou me niet verrassen als
we een onweersbui krijgen.
283
00:19:18,666 --> 00:19:21,082
Dat is dan 2 en threepence,
alstublieft, sir.
284
00:19:21,500 --> 00:19:24,249
En gaat u dat niet aan iedereen
vertellen, sir.
285
00:19:24,750 --> 00:19:26,957
Er zijn hier mensen die hier een moord
voor doen...
286
00:19:27,083 --> 00:19:28,415
...voor zoveel cacao in één week.
287
00:19:28,541 --> 00:19:30,707
Ik ben u zeer dankbaar,
Ms. Dainty.
288
00:19:30,833 --> 00:19:32,082
En ik geef u mijn woord...
289
00:19:32,541 --> 00:19:34,665
...dat ik discreet zal zijn.
290
00:19:37,250 --> 00:19:39,582
Dank u, sir.
- Dank u.
291
00:19:43,333 --> 00:19:45,582
Ms. Dainty, is het ooit
bij u opgekomen...
292
00:19:46,250 --> 00:19:48,915
om de goederen te organiseren
op het land van herkomst?
293
00:19:50,000 --> 00:19:51,665
Nou, nee, dat kan ik niet zeggen.
294
00:19:52,750 --> 00:19:54,540
Ah, je zou versteld staan, madame.
295
00:19:55,166 --> 00:19:56,415
Nu, laat het me zien.
296
00:19:57,291 --> 00:19:58,957
Noord, zuid, oost, west.
297
00:19:59,791 --> 00:20:00,791
Ja.
298
00:20:00,833 --> 00:20:02,457
De specerijen die uit het
oosten komen...
299
00:20:02,583 --> 00:20:04,707
...die kunnen we daar plaatsen
bij de deur...
300
00:20:05,416 --> 00:20:07,124
...die vertegenwoordigt het Oosten, eh?
301
00:20:11,458 --> 00:20:12,207
Voilà.
302
00:20:12,333 --> 00:20:15,582
Alles wat u moet onthouden
is waar elk artikel vandaan kwam...
303
00:20:15,708 --> 00:20:18,082
...om het snel en efficiënt bij de hand te hebben.
304
00:20:18,208 --> 00:20:19,665
Dat kon ik al, sir.
305
00:20:20,583 --> 00:20:22,707
En, hoe dan ook,
voor zover ik bepaal...
306
00:20:23,041 --> 00:20:25,290
...komt alles
van de groothandel.
307
00:20:25,416 --> 00:20:26,624
In Malmesbury.
308
00:20:26,750 --> 00:20:28,415
Ah, ja, Ms. Dainty, maar...
309
00:20:28,833 --> 00:20:31,499
Half dozijn postzegels, alstublieft.
- Zeer goed, sir.
310
00:20:31,875 --> 00:20:33,124
Hastings?
311
00:20:34,375 --> 00:20:35,790
Goede God!
M. Poirot!
312
00:20:37,666 --> 00:20:39,332
Het is inderdaad Mon ami Hastings!
313
00:20:41,750 --> 00:20:43,624
Ik sprak over je de andere dag.
314
00:20:43,750 --> 00:20:46,040
Oh, Mon ami, Mon ami!
315
00:21:01,958 --> 00:21:04,767
Dit is mijn oude vriend M. Poirot.
We hebben u nog niet ontmoet voor...
316
00:21:04,791 --> 00:21:06,040
We kennen M. Poirot.
317
00:21:06,250 --> 00:21:07,970
Ik wist niet dat
hij een vriend van jou was.
318
00:21:08,083 --> 00:21:10,707
Oh, nou, is het alleen door
de liefdadigheid van Ms. Inglethorp...
319
00:21:10,833 --> 00:21:12,832
...de moeder van Mr. Lawrence,
dat ik hier ben.
320
00:21:12,958 --> 00:21:15,638
Ze is zo vriendelijk geweest en
haar gastvrijheid aangeboden voor...
321
00:21:15,708 --> 00:21:17,332
...zeven van mijn landsmensen
322
00:21:17,458 --> 00:21:19,665
Wie zijn vluchtelingen uit
ons eigen land.
323
00:21:19,833 --> 00:21:21,415
In effect, heeft ze ons...
324
00:21:21,583 --> 00:21:23,540
...een heerlijk huis gegeven, daar.
325
00:21:25,500 --> 00:21:28,499
U moet naar het huis komen.
Oh, nee, nee, nee, nee. Excuus.
326
00:21:29,083 --> 00:21:30,332
U moet thee komen drinken.
327
00:21:31,250 --> 00:21:33,207
Nu, dat is de juiste
Engels expressie, toch?
328
00:21:33,333 --> 00:21:34,707
Ja, zeer goed.
329
00:21:34,833 --> 00:21:36,624
Bon.
Ik verbeter, hé?
330
00:21:38,416 --> 00:21:40,290
Sorry.
331
00:21:42,291 --> 00:21:43,665
Oh, M. Poirot.
- Oh!
332
00:21:45,583 --> 00:21:47,249
Ms. Raikes.
333
00:21:56,875 --> 00:21:58,374
Ik vertelde u eerder!
334
00:21:58,500 --> 00:21:59,665
Geen zaak voor u.
335
00:21:59,791 --> 00:22:01,332
Het is mijn zaak.
336
00:22:01,958 --> 00:22:05,082
Niet tevreden met het uitoefenen van
een smerige affaire met deze vrouw...
337
00:22:05,208 --> 00:22:08,165
...ik merk dat je grote sommen geld
aan haar verspild!
338
00:22:08,291 --> 00:22:10,207
Het is geen grote som geld.
339
00:22:10,500 --> 00:22:11,915
Het was een lening, toch!
340
00:22:12,416 --> 00:22:14,290
Nee, nee!
Mijn mening staat vast!
341
00:22:15,541 --> 00:22:17,981
En je hoeft niet te denken
dat een angst voor een schandaal...
342
00:22:18,041 --> 00:22:19,790
...tussen man en vrouw
mij zal afschrikken!
343
00:22:19,916 --> 00:22:21,582
Ik heb je gevoed en gekleed.
344
00:22:22,291 --> 00:22:23,934
Ik heb je een dak boven je hoofd gegeven...
345
00:22:23,958 --> 00:22:26,915
...en dit is de manier waarop
je mij terugbetaald!
346
00:22:27,791 --> 00:22:29,332
Hij is zo'n aardige kleine man.
347
00:22:29,541 --> 00:22:32,499
U onderhield onbewust een beroemdheid.
348
00:22:34,708 --> 00:22:35,915
Oh, u bent dat.
349
00:22:36,041 --> 00:22:37,999
Is er iets aan de hand
Tante Emily?
350
00:22:38,125 --> 00:22:39,374
Natuurlijk niet!
351
00:22:39,666 --> 00:22:42,249
Oh, uh, Dorcas,
breng me enkele postzegels, alstublieft?
352
00:22:42,375 --> 00:22:44,582
Ja doe ik. U ziet
erg moe uit, madam.
353
00:22:44,708 --> 00:22:45,874
Moet u niet rusten?
354
00:22:46,000 --> 00:22:47,249
Ja. Nee! Niet nu!
355
00:22:48,666 --> 00:22:51,457
Ik moet sommige brieven afmaken
voor post tijd.
356
00:22:52,000 --> 00:22:53,684
Heb je de open haard
in mijn slaapkamer aangemaakt?
357
00:22:53,708 --> 00:22:54,957
Jazeker.
358
00:22:55,083 --> 00:22:58,290
Ik ga direct naar bed
na het avondmaal.
359
00:23:03,708 --> 00:23:04,957
Laat u het niet aan mij zien?
360
00:23:05,083 --> 00:23:07,415
Mijn lieve Mary, dit heeft
niets te maken met die kwestie.
361
00:23:07,541 --> 00:23:08,749
Toon het mij, dan!
362
00:23:08,875 --> 00:23:10,874
Ik zeg je,
het is niet wat je denkt!
363
00:23:11,000 --> 00:23:13,957
Het gaat je niets aan.
364
00:23:25,375 --> 00:23:27,707
Ik zeg, er is een vreselijke ruzie.
365
00:23:28,208 --> 00:23:29,768
Ik heb het allemaal gehoord van Dorcas.
366
00:23:30,041 --> 00:23:32,582
Ja weet ik. Ik hoorde net
Mary en Mrs. Inglethorp.
367
00:23:32,708 --> 00:23:34,499
Nee!
Tussen tante Emily en hem.
368
00:23:36,416 --> 00:23:38,665
Oh, ik hoop dat ze hem
eindelijk doorheeft.
369
00:23:39,083 --> 00:23:40,999
Ik weet zeker dat hij een fortuin-jager is.
370
00:23:41,833 --> 00:23:44,249
Nou, Dorcas was
in de buurt van de deur.
371
00:23:46,041 --> 00:23:48,249
Blijkbaar, was het
een echte oude uitbarsting
372
00:23:50,000 --> 00:23:53,332
Oh, ik wou dat ik wist
waar alles over ging.
373
00:24:12,708 --> 00:24:14,915
Waar ga je heen?
- Gewoon naar het dorp.
374
00:24:15,041 --> 00:24:16,290
Je gaat...
375
00:24:16,541 --> 00:24:18,221
...je kostbare Mrs. Raikes zien,
Niet waar?
376
00:24:18,250 --> 00:24:19,624
Omwille van God, Mary!
377
00:24:19,833 --> 00:24:21,082
Ik waarschuw je, John.
378
00:24:21,750 --> 00:24:24,790
Ik ben niet van plan dit
veel langer te doorstaan.
379
00:24:48,958 --> 00:24:50,624
Ik drink mijn koffie in mijn kamer.
380
00:24:51,250 --> 00:24:53,957
Ik moet enkel nog enkele papieren inzien.
381
00:25:01,291 --> 00:25:02,624
Ik las in de krant...
382
00:25:02,916 --> 00:25:05,915
...de eerste Amerikaanse divisies komen
volgende week in Frankrijk aan.
383
00:25:06,041 --> 00:25:09,374
Breng jij Mrs. Inglethorp
haar koffie, Cynthia?
384
00:25:15,916 --> 00:25:18,332
Zullen we onze koffie
in de salon drinken?
385
00:25:29,375 --> 00:25:30,665
Kom binnen.
386
00:25:33,250 --> 00:25:35,165
Zet het op bed, lieve.
387
00:25:37,041 --> 00:25:39,374
Ik ga zo dadelijk slapen.
Ik ben uitgeput.
388
00:25:40,625 --> 00:25:41,999
Ik neem wat slaappoeder,
denk ik.
389
00:25:42,125 --> 00:25:44,040
Zet het licht aan
voordat je gaat.
390
00:25:44,208 --> 00:25:45,540
Ja.
391
00:25:46,833 --> 00:25:48,624
Het wordt binnenkort donker.
392
00:26:08,041 --> 00:26:09,290
Oh, nee.
393
00:26:10,583 --> 00:26:11,874
Oh.
394
00:26:15,583 --> 00:26:17,249
Dank je, Dorcas.
395
00:26:29,916 --> 00:26:32,290
Ik ga naar het dorp.
396
00:26:33,291 --> 00:26:36,624
Om onze boekhouder te zien
over die landgoed accounts.
397
00:26:39,833 --> 00:26:41,374
En niemand moet op mij wachten.
398
00:26:42,333 --> 00:26:44,457
Ik neem de reserve sleutel.
399
00:26:50,375 --> 00:26:53,624
Rare tijd om nu op de avond
naar Denby te gaan.
400
00:27:17,291 --> 00:27:18,999
Moeder!
401
00:27:25,625 --> 00:27:27,124
Moeder!
402
00:27:29,458 --> 00:27:30,707
Moeder!
403
00:27:32,416 --> 00:27:35,040
Moeder!
404
00:27:35,166 --> 00:27:36,832
Moeder!
405
00:27:37,791 --> 00:27:39,749
Open de deur!
406
00:27:41,458 --> 00:27:43,790
Moeder!
407
00:27:45,958 --> 00:27:47,207
Moeder!
408
00:27:47,791 --> 00:27:48,915
Open de deur!
409
00:27:49,041 --> 00:27:50,832
Wat gaan we doen?
- Wat is er aan de hand?
410
00:27:50,958 --> 00:27:52,457
Moeder lijkt een beroerte te hebben.
411
00:27:52,583 --> 00:27:53,767
Ze heeft zichzelf vergrendeld.
412
00:27:53,791 --> 00:27:56,457
Probeer door Mr. Inglethorp's
kamer te gaan, sir.
413
00:27:56,666 --> 00:27:57,999
Oh, Alfred.
414
00:27:58,375 --> 00:28:00,124
Alfred.
415
00:28:00,250 --> 00:28:03,540
Alfred!
416
00:28:04,041 --> 00:28:04,790
Vergrendeld.
417
00:28:04,916 --> 00:28:06,165
Oh, de arme meesteres.
418
00:28:06,291 --> 00:28:07,891
Laten we proberen
de deur open te breken.
419
00:28:07,916 --> 00:28:09,999
Beth, ga en haal Dr. Wilkins nu.
420
00:28:10,250 --> 00:28:12,184
Er is een deur aan de andere kant
van Cynthia's kamer.
421
00:28:12,208 --> 00:28:13,499
Maar die is vergrendeld, sir.
422
00:28:13,625 --> 00:28:15,124
Een poging waard.
423
00:28:20,208 --> 00:28:22,415
Mary!
- Heb je de deur al open?
424
00:28:23,166 --> 00:28:24,374
Nee.
425
00:28:24,500 --> 00:28:25,915
Die is ook vergrendeld.
426
00:28:26,041 --> 00:28:27,915
Verdomd!
- Ik krijg Cynthia niet wakker.
427
00:28:28,541 --> 00:28:30,101
Ze moet haar slaappoeder genomen
hebben.
428
00:28:30,125 --> 00:28:31,125
Cynthia!
429
00:28:36,833 --> 00:28:39,165
Probeer opnieuw. 1,2,3.
430
00:28:39,875 --> 00:28:42,624
Nog een keer. 1,2,3.
- Help mij!
431
00:28:52,625 --> 00:28:54,665
Annie, haal brandy
vanuit de eetkamer.
432
00:28:54,791 --> 00:28:57,374
Laat ons binnen.
Ik heb Cynthia wakker gekregen.
433
00:28:57,708 --> 00:28:59,582
Ben je oke?
- Ik nam een slaappoeder.
434
00:28:59,708 --> 00:29:01,874
Wat is er aan de hand?
435
00:29:02,750 --> 00:29:03,999
Oh, het gaat beter nu.
436
00:29:05,500 --> 00:29:07,457
Zeer plotseling.
437
00:29:08,333 --> 00:29:09,582
Dom van mij.
438
00:29:10,625 --> 00:29:13,540
Dom van mij om mezelf te vergrendelen.
439
00:29:15,083 --> 00:29:16,165
Het is allemaal goed.
440
00:29:17,541 --> 00:29:19,082
Het is allemaal goed.
441
00:29:20,375 --> 00:29:22,082
Ik voel me al een beetje beter.
442
00:29:42,708 --> 00:29:44,165
Uit de weg.
Uit de weg.
443
00:29:47,583 --> 00:29:51,249
Alfred.
444
00:30:02,083 --> 00:30:03,249
Nee.
445
00:30:04,458 --> 00:30:06,040
Is ze dood?
446
00:30:09,500 --> 00:30:11,374
Oh, God.
447
00:30:50,625 --> 00:30:52,207
Waar is Mr. Inglethorp?
448
00:30:52,625 --> 00:30:53,915
Hij is niet in het huis.
449
00:30:54,791 --> 00:30:56,874
Waar is hij?
450
00:30:59,291 --> 00:31:02,874
Mr. Cavendish, ik zou graag uw instemming
voor een postmortaal onderzoek.
451
00:31:04,625 --> 00:31:06,749
Maar dat is niet nodig.
Het was zeker een hartaanval.
452
00:31:06,875 --> 00:31:08,124
Oh, nee.
Sorry.
453
00:31:09,166 --> 00:31:11,749
Mrs. Inglethorp vertoonde
klassieke symptomen...
454
00:31:12,250 --> 00:31:14,165
...van strychnine vergiftiging.
455
00:31:14,291 --> 00:31:16,207
Dat kan niet.
456
00:31:21,000 --> 00:31:22,999
Doe wat je denkt dat nodig is,
Dr. Wilkins.
457
00:31:25,416 --> 00:31:27,207
Dit zijn de sleutels van uw moeder.
458
00:31:27,375 --> 00:31:29,040
Ik heb beide kamers afgesloten.
459
00:31:30,083 --> 00:31:33,582
Ik stel voor dat ze vergrendeld
blijven voor mu.
460
00:32:10,166 --> 00:32:12,540
Herinner je mijn vriend Poirot...
461
00:32:12,666 --> 00:32:14,332
...de Belgische in het dorp?
462
00:32:15,416 --> 00:32:17,540
Oh, die vroegere detective?
463
00:32:18,166 --> 00:32:19,415
Ja.
464
00:32:20,291 --> 00:32:23,415
Ik wil hem mogen bellen om dit
te onderzoeken.
465
00:32:23,541 --> 00:32:25,207
Dit is alles onzin, weet je.
466
00:32:25,541 --> 00:32:28,249
Wilkins heeft een steek los
over vergiftiging.
467
00:32:28,375 --> 00:32:31,290
Gifstoffen zijn zijn hobby,
dus natuurlijk dat hij dat overal ziet.
468
00:32:31,416 --> 00:32:34,415
Ik ben geneigd om Hastings
een vrije hand te geven, Lawrence.
469
00:32:34,791 --> 00:32:36,874
Hoewel ik liever een beetje zou
wachten.
470
00:32:37,166 --> 00:32:38,999
We willen
geen onnodig schandaal.
471
00:32:39,125 --> 00:32:40,125
Nee, nee, nee, nee, nee.
472
00:32:40,166 --> 00:32:41,559
Je hoeft je geen zorgen
daarover te maken.
473
00:32:41,583 --> 00:32:43,832
Poirot is de discretie zelf.
474
00:32:45,125 --> 00:32:46,125
Ok.
475
00:32:46,166 --> 00:32:47,249
Nee, John!
476
00:32:47,375 --> 00:32:49,165
Het spijt me, Lawrence.
477
00:33:16,000 --> 00:33:18,207
Lieve God. Dit is verschrikkelijk.
Mijn arme vrouw.
478
00:33:18,333 --> 00:33:19,915
Nou, waar ben je geweest?
479
00:33:20,041 --> 00:33:21,707
Denby hield me gisteravond laat op.
480
00:33:23,583 --> 00:33:26,499
Toen ontdekte ik dat
ik de reservesleutel vergeten was.
481
00:33:26,875 --> 00:33:28,124
Denby gaf me een bed...
482
00:33:28,458 --> 00:33:31,457
...zodat ik het huishouden
niet wakker zou maken.
483
00:33:32,666 --> 00:33:33,915
Oh, mijn arme Emily.
484
00:33:35,000 --> 00:33:36,874
Ze offerende zichzelf altijd op.
485
00:33:37,500 --> 00:33:39,082
Ze heeft teveel gegeven van zichzelf.
486
00:33:40,750 --> 00:33:42,082
Nu, zal ik maar weer verder gaan.
487
00:33:42,208 --> 00:33:45,332
Ja.
Ja, natuurlijk.
488
00:34:14,291 --> 00:34:15,415
Oui?
489
00:34:17,250 --> 00:34:18,915
M. Poirot.
Goedemorgen.
490
00:34:19,208 --> 00:34:21,082
Ah, Hastings!
Je staat vroeg op.
491
00:34:22,333 --> 00:34:24,582
Mrs. Inglethorp is dood.
492
00:34:28,875 --> 00:34:30,415
Ogenblikje.
493
00:34:44,083 --> 00:34:45,874
Ik ben blij met je, Hastings.
494
00:34:46,708 --> 00:34:47,999
Je hebt een goed geheugen
495
00:34:48,833 --> 00:34:51,249
en geeft me getrouw de feiten.
496
00:34:53,000 --> 00:34:56,124
Maar in welke volgorde,
ik zeg niets.
497
00:34:56,250 --> 00:34:57,832
Echt, het is betreurenswaardig.
498
00:34:58,125 --> 00:35:00,457
Oh, ik verontschuldig me.
Je bent boos.
499
00:35:00,708 --> 00:35:02,374
Later, wanneer je rustiger bent...
500
00:35:03,958 --> 00:35:05,642
...zullen we netjes,
de feiten structureren...
501
00:35:05,666 --> 00:35:07,165
...elk op zijn juiste plaats.
502
00:35:07,500 --> 00:35:10,082
En die de belangrijke,
zullen we aan de ene kant plaatsen...
503
00:35:10,208 --> 00:35:11,999
...en die van geen belang...
504
00:35:14,416 --> 00:35:15,790
...blazen wij ze weg.
505
00:35:16,416 --> 00:35:18,332
Maar welke verontschuldigingen ik ook maak...
506
00:35:19,933 --> 00:35:21,933
...ik kan niet ontsnappen aan het feit...
507
00:35:21,958 --> 00:35:24,249
...dat je een stuk bewijs
hebt weggelaten...
508
00:35:24,375 --> 00:35:26,249
...van het allergrootste belang.
509
00:35:27,083 --> 00:35:28,124
En wat is dat?
510
00:35:29,125 --> 00:35:30,351
Je hebt niet tegen mij gezegd...
511
00:35:30,375 --> 00:35:32,582
of Ms. Inglethorp
goed heeft gegeten gisteravond.
512
00:35:32,708 --> 00:35:35,832
Ah, goed, voor zover ik mij kan herinneren
heeft ze nauwelijks iets gegeten.
513
00:35:36,708 --> 00:35:40,124
Ze was duidelijk boos en dat heeft
haar eetlust weggenomen.
514
00:35:41,166 --> 00:35:42,415
Ik snap het.
515
00:35:42,708 --> 00:35:44,582
Bien.
516
00:35:49,583 --> 00:35:51,665
Uh, Hastings,
je bent in haast aangekleed.
517
00:35:52,250 --> 00:35:54,374
Je stropdas is naar één kant.
518
00:35:55,666 --> 00:35:58,457
Men moet zichzelf niet laat gaan,
Hastings.
519
00:36:18,875 --> 00:36:20,040
Waarom wil je weten...
520
00:36:20,166 --> 00:36:22,415
...of Mrs. Inglethorp goed at
gisteravond?
521
00:36:24,250 --> 00:36:25,832
De aanname op dit moment is...
522
00:36:25,958 --> 00:36:29,249
...dat Ms. Inglethorp is gestorven
aan strychnine vergiftiging, nietwaar?
523
00:36:29,375 --> 00:36:30,624
Zo leek het mij.
524
00:36:30,958 --> 00:36:32,207
Bon.
525
00:36:32,333 --> 00:36:35,101
Op welk tijdstip heeft Ms. Inglethorp
zich teruggetrokken voor de nacht?
526
00:36:35,125 --> 00:36:37,415
Oh, heel vroeg.
Ongeveer 20:00.
527
00:36:38,333 --> 00:36:41,124
En toch hebben de symptomen
zich niet gemanifesteerd...
528
00:36:41,333 --> 00:36:42,749
...tot 5:00 in de ochtend.
529
00:36:42,875 --> 00:36:44,124
Negen uur.
530
00:36:44,375 --> 00:36:47,374
Nu, een zware maaltijd gelijktijdig
ingenomen met het gif...
531
00:36:47,500 --> 00:36:50,249
...zal het effect later bewerkstelligen;
maar nauwelijks in die mate.
532
00:36:50,375 --> 00:36:52,499
En je zegt tegen mij
dat Ms. Inglethorp...
533
00:36:52,958 --> 00:36:54,624
...weinig at voor avondmaal.
534
00:36:55,250 --> 00:36:56,250
Ja.
535
00:36:56,291 --> 00:36:58,040
Hmm.
536
00:36:59,000 --> 00:37:01,457
Een van die opvallende feiten,
Mon ami.
537
00:37:03,333 --> 00:37:05,082
We zetten het hier.
538
00:37:10,791 --> 00:37:13,374
Dit is een zeer vreselijke
zaak, M. Poirot.
539
00:37:13,500 --> 00:37:14,749
Hastings heeft uitgelegd...
540
00:37:14,875 --> 00:37:16,957
...dat we publiciteit
willen voorkomen.
541
00:37:17,083 --> 00:37:18,790
Ik begrijp het perfect.
542
00:37:19,458 --> 00:37:21,249
Ken je Inglethorp?
543
00:37:21,458 --> 00:37:22,707
Ja, ik heb hem ontmoet.
544
00:37:23,250 --> 00:37:25,499
Het is verdomd moeilijk
om hem in te schatten.
545
00:37:25,625 --> 00:37:27,957
Dit probleem
niet zal voor lang bestaan.
546
00:37:30,125 --> 00:37:32,165
De sleutel van de kamer,
alstublieft, monsieur.
547
00:37:32,291 --> 00:37:33,915
Oh, natuurlijk.
548
00:37:37,916 --> 00:37:38,999
Merci.
549
00:38:10,291 --> 00:38:11,999
Hastings, we moeten dit rusten laten...
550
00:38:14,291 --> 00:38:18,832
...totdat de advocaat
van Ms. Inglethorp aanwezig is.
551
00:38:27,541 --> 00:38:30,665
Dit gaat door Cynthia's kamer.
552
00:38:49,791 --> 00:38:51,207
Wat is het?
553
00:38:55,416 --> 00:38:57,165
We zullen zien.
554
00:39:10,875 --> 00:39:12,874
Ik denk dat dit cacao is,
Mon ami,...
555
00:39:13,333 --> 00:39:16,415
...maar we zullen het verzenden
voor analyse.
556
00:39:37,083 --> 00:39:38,332
Ah.
557
00:39:39,041 --> 00:39:40,332
Regardes, Mon ami.
558
00:39:41,250 --> 00:39:44,184
Het schoorsteenstuk van de lamp
is alleen maar gebroken op twee plaatsen...
559
00:39:44,208 --> 00:39:45,999
...en het koffiekopje ernaast...
560
00:39:47,541 --> 00:39:49,290
...is bijna verpulverd.
561
00:39:50,416 --> 00:39:52,415
Ik veronderstel dat iemand erop
gestapt heeft.
562
00:39:52,541 --> 00:39:53,790
Ja, Mon ami.
563
00:39:54,458 --> 00:39:56,540
Iemand moet op dat koffiekopje gestapt zijn...
564
00:39:56,666 --> 00:39:58,665
...en het bijna verpulverd hebben.
565
00:39:58,958 --> 00:40:00,624
En de reden dat ze dat gedaan hebben...
566
00:40:02,958 --> 00:40:05,582
...was ofwel het bevatte de strychnine...
567
00:40:05,708 --> 00:40:07,582
...of, die is veel ernstiger...
568
00:40:09,250 --> 00:40:13,832
...omdat het geen strychnine bevatte.
569
00:40:17,916 --> 00:40:19,374
Ik vraag me af wat dat is.
570
00:40:31,041 --> 00:40:34,249
Hmm. Dat, denk ik, is een verse koffie vlek.
571
00:40:35,833 --> 00:40:36,915
Eh Bien, Hastings...
572
00:40:37,041 --> 00:40:39,624
...we hebben in deze kamer
nu zes punten van belang.
573
00:40:39,750 --> 00:40:41,540
Ik zal hen catalogiseren
of wil je?
574
00:40:41,666 --> 00:40:42,666
Oh.
575
00:40:42,791 --> 00:40:44,124
Uh... Nou, eh, jij.
576
00:40:45,625 --> 00:40:46,874
Heel goed.
577
00:40:47,541 --> 00:40:50,957
Nummer één, een koffiekopje, dat is
gemalen tot bijna poeder.
578
00:40:52,500 --> 00:40:55,582
Nummer twee, het geval
met de sleutel in het slot.
579
00:40:56,458 --> 00:40:59,040
Nummer drie, de koffie vlek
op het tapijt.
580
00:41:00,416 --> 00:41:03,332
Nummer vier, een draad of twee
van donkergroen materiaal...
581
00:41:04,166 --> 00:41:05,646
...gevangen op het slot van die deur.
582
00:41:05,708 --> 00:41:07,957
Ah, is dat wat je
in de envelop deed?
583
00:41:08,250 --> 00:41:09,499
Oui. D'Accord.
584
00:41:09,750 --> 00:41:11,165
En nummer vijf, dit.
585
00:41:12,500 --> 00:41:13,500
Wat is het?
586
00:41:13,583 --> 00:41:15,249
Kaarsenvet, mijn vriend.
587
00:41:15,916 --> 00:41:17,876
Het moet op de vloer
gevallen zijn sinds gisteren.
588
00:41:17,916 --> 00:41:19,874
Anders, had de goede dienstmeid
het verwijderd.
589
00:41:20,000 --> 00:41:21,874
Lawrence Cavendish
bracht een kaars...
590
00:41:22,000 --> 00:41:23,749
...in de kamer vanmorgen.
591
00:41:25,291 --> 00:41:26,874
Hij leek erg geagiteerd.
592
00:41:27,500 --> 00:41:29,040
Hij leek hier iets te zien
daar...
593
00:41:29,166 --> 00:41:31,207
...dat hem absoluut verlamde.
594
00:41:32,083 --> 00:41:33,957
Bij de deur, denk je?
595
00:41:34,083 --> 00:41:35,624
Nee, bij de open haard.
596
00:41:35,750 --> 00:41:37,415
Dat is meest interessant,
Mon ami.
597
00:41:37,541 --> 00:41:38,999
Maar zijn kaars, was roze.
598
00:41:39,875 --> 00:41:42,540
En dat kaarsenvet daar, is wit.
599
00:41:43,625 --> 00:41:44,915
En het zesde punt?
600
00:41:45,291 --> 00:41:48,707
Nee, het zesde punt houd ik
liever voor mijzelf, voor nu.
601
00:41:50,000 --> 00:41:52,915
Alors, er is niets meer
te doen hier, denk ik.
602
00:41:54,708 --> 00:41:56,040
Tenzij...
603
00:41:59,375 --> 00:42:02,540
Een slaapkamer-openhaardvuur
in de midzomer, Hastings?
604
00:42:10,958 --> 00:42:16,457
Het vuur verwarmt,
maar het vernietigt ook.
605
00:42:17,500 --> 00:42:19,832
Er zou...
606
00:42:21,583 --> 00:42:22,624
Ah!
607
00:42:23,541 --> 00:42:25,707
Voilà!
608
00:42:28,208 --> 00:42:30,124
Wat denk je dat Mon ami?
609
00:42:30,541 --> 00:42:32,415
Zeer dik papier.
610
00:42:33,125 --> 00:42:34,874
Veel dikker
dan gewoon schrijfpapier.
611
00:42:35,000 --> 00:42:36,249
En?
612
00:42:36,458 --> 00:42:37,624
Een testament.
613
00:42:37,750 --> 00:42:39,601
Dit zou een fragment van
een testament kunnen zijn.
614
00:42:39,625 --> 00:42:41,124
Dat kan zijn:
"Will and testament."
615
00:42:41,250 --> 00:42:42,832
Exactement.
616
00:42:43,666 --> 00:42:45,790
Net zoals ik had verwacht.
617
00:42:48,833 --> 00:42:50,290
Vertel me, mademoiselle...
618
00:42:50,416 --> 00:42:52,415
...heeft uw meesteres
in haar kledingkast...
619
00:42:52,541 --> 00:42:53,915
...een jurk die donkergroen is?
620
00:42:54,041 --> 00:42:55,041
Nee, sir.
621
00:42:55,166 --> 00:42:58,499
Bezit iemand in het huis
een jurk die donkergroen is?
622
00:42:59,166 --> 00:43:00,707
Nee, sir.
Niet dat ik weet.
623
00:43:02,458 --> 00:43:03,624
Oke.
624
00:43:03,750 --> 00:43:05,207
Wij gaan en zullen dat doorgeven.
625
00:43:06,166 --> 00:43:07,957
Ik zou u willen vragen,
als u mij toestaat,
626
00:43:08,958 --> 00:43:11,790
...één of twee vragen over
de middag van gisteren.
627
00:43:11,916 --> 00:43:13,165
Ja, sir.
628
00:43:13,750 --> 00:43:16,999
Uw meesteres, Had ze een ruzie?
629
00:43:17,023 --> 00:43:19,023
Ik weet niet dat ik moet...
630
00:43:20,958 --> 00:43:23,415
Mijn goede Dorcas,
Ms. Inglethorp ligt dood,
631
00:43:24,791 --> 00:43:27,040
...en het is noodzakelijk
dat we alles moeten weten...
632
00:43:27,500 --> 00:43:28,749
...als we haar willen wreken.
633
00:43:29,791 --> 00:43:31,207
Amen aan dat, sir.
634
00:43:34,083 --> 00:43:35,374
Uh, geen namen noemende...
635
00:43:38,000 --> 00:43:40,790
...er is iemand in dit huis
niemand van ons zou kunnen vertoeven.
636
00:43:40,916 --> 00:43:42,165
Ah.
637
00:43:42,708 --> 00:43:46,624
Nu, wat deze ruzie...
638
00:43:48,958 --> 00:43:50,207
Het was ongeveer 16:00.
639
00:43:51,625 --> 00:43:54,749
Ik passeerde toevallig de studie
en ik hoorde stemmen...
640
00:43:56,458 --> 00:43:59,957
...luid, boos,
afkomstig van daar.
641
00:44:00,833 --> 00:44:02,249
Ik bedoelde niet om te luisteren.
642
00:44:04,333 --> 00:44:07,499
En verder, mademoiselle.
Wat gebeurde er daarna?
643
00:44:09,291 --> 00:44:11,499
Om 17:00,
Mrs. Inglethorp luidde de bel...
644
00:44:12,541 --> 00:44:14,790
...en vroeg me om haar
een kopje thee te brengen.
645
00:44:22,583 --> 00:44:24,249
Ze zag er vreselijk uit, sir.
646
00:44:25,000 --> 00:44:26,249
Uw thee, mum.
647
00:44:29,000 --> 00:44:30,749
Ik ben geschokt, Dorcas.
648
00:44:31,375 --> 00:44:32,790
Dat spijt me, mum.
649
00:44:33,583 --> 00:44:34,832
Ik weet niet wat te doen.
650
00:44:35,666 --> 00:44:39,790
Schandaal tussen man
en vrouw is een verschrikkelijke zaak.
651
00:44:40,833 --> 00:44:43,290
Deze paar woorden
en alles veranderd.
652
00:44:45,375 --> 00:44:49,165
Vertrouw nooit een man, Dorcas.
Ze zijn de moeite niet waard.
653
00:44:53,708 --> 00:44:55,290
Vertel me, mademoiselle.
654
00:44:55,875 --> 00:44:57,790
Dit papier
die ze in haar hand had...
655
00:44:57,916 --> 00:45:01,165
Wat zou ze waarschijnlijk ermee doen
Daarna, denk je?
656
00:45:01,583 --> 00:45:04,499
Ik verwacht dat ze het zou opbergen
in dat geval paarse kistje.
657
00:45:05,833 --> 00:45:07,290
Als het was belangrijk.
658
00:45:08,708 --> 00:45:10,290
Ik snap het.
659
00:45:12,291 --> 00:45:14,874
Vertel me, mademoiselle,
acht u het waarschijnlijk...
660
00:45:15,250 --> 00:45:16,730
...dat uw meesteres
een slaappoeder...
661
00:45:16,791 --> 00:45:18,101
...zou hebben genomen gisteravond?
662
00:45:18,125 --> 00:45:20,365
Niet vorige nacht, sir.
Ik weet dat ze niet gedaan heeft.
663
00:45:21,000 --> 00:45:22,999
Ze nam de laatste dosis
van haar tonic,
664
00:45:23,333 --> 00:45:25,165
...maar ze nam nooit
een slaappoeder.
665
00:45:25,291 --> 00:45:26,874
Hoe weet dat je dat zo zeker?
666
00:45:27,000 --> 00:45:28,874
De doos was leeg, sir.
667
00:45:30,916 --> 00:45:32,832
Ze nam de laatste
twee dagen geleden.
668
00:45:33,708 --> 00:45:36,457
En ze had geen
elke meer laten maken.
669
00:45:59,666 --> 00:46:02,249
Oh, Miss Howard.
Het is zo goed om je weer te zien.
670
00:46:03,458 --> 00:46:05,999
Verschrikkelijke tijd
om terug te komen, Dorcas.
671
00:46:07,458 --> 00:46:08,749
Evie.
672
00:46:12,208 --> 00:46:14,499
Het begon op het moment
dat ik het telegram ontving.
673
00:46:21,083 --> 00:46:23,332
Dorcas zal ons thee maken.
674
00:46:23,708 --> 00:46:25,249
Ik wil geen thee.
675
00:46:25,375 --> 00:46:26,707
Ah, hier is M. Poirot.
676
00:46:26,833 --> 00:46:28,624
M. Poirot helpt ons
met ons onderzoek.
677
00:46:28,750 --> 00:46:30,457
Niets te onderzoeken!
678
00:46:30,750 --> 00:46:32,390
Hebben ze hem naar
de gevangenis gebracht?
679
00:46:32,500 --> 00:46:33,780
Wie naar de gevangenis gebracht?
680
00:46:33,833 --> 00:46:35,790
Alfred Inglethorp, natuurlijk.
681
00:46:36,375 --> 00:46:39,165
Arme Emily was nooit vermoord
totdat hij langs kwam!
682
00:46:39,583 --> 00:46:41,707
Evie, niet zo schreeuwen.
683
00:46:42,791 --> 00:46:44,707
Wat wij ook denken
of vermoedden,
684
00:46:45,000 --> 00:46:47,582
...het is beter om zo weinig
mogelijk te zeggen voor nu.
685
00:46:47,708 --> 00:46:49,040
Onderzoek is niet tot vrijdag.
686
00:46:49,166 --> 00:46:50,499
Onderzoek? Flauwe kul.
687
00:46:50,625 --> 00:46:52,749
De man zal uit het land zijn, dan!
688
00:46:52,875 --> 00:46:55,207
Hij zal hier niet rustig blijven
wachten om te gaan hangen.
689
00:46:55,333 --> 00:46:56,165
Mademoiselle...
690
00:46:56,291 --> 00:46:57,874
Het is niet goed dat alles te proberen.
691
00:46:58,666 --> 00:47:00,915
Mr. Alfred Inglethorp
gaat hangen!
692
00:47:01,208 --> 00:47:04,040
Zelfs als ik naar de
galg moet slepen!
693
00:47:17,541 --> 00:47:19,582
Hoe wist je dat
Mrs. Inglethorp...
694
00:47:19,708 --> 00:47:20,708
...slaappoeders nam?
695
00:47:20,833 --> 00:47:22,415
Ah, omdat Hastings,
696
00:47:22,916 --> 00:47:26,165
...ik vond dit in de lade van
het nachtkastje in haar slaapkamer.
697
00:47:26,791 --> 00:47:29,999
Dit was nummer zes van mijn lijst.
698
00:47:32,583 --> 00:47:34,767
Maar als het laatste poeder
twee dagen geleden, werd ingenomen...
699
00:47:34,791 --> 00:47:36,059
...kan het niet zo belangrijk zijn.
700
00:47:36,083 --> 00:47:37,332
Waarschijnlijk niet.
701
00:47:44,041 --> 00:47:46,290
M. Poirot,
mijn moeder advocaat is hier.
702
00:47:46,416 --> 00:47:48,207
Ik weet niet of je met hem wilt praten.
703
00:47:48,333 --> 00:47:50,290
Hij is ook de lijkschouwer,
Snap je?
704
00:47:50,416 --> 00:47:52,249
Ja.
705
00:47:53,500 --> 00:47:56,915
Ja.
Dank u, Mr. Cavendish.
706
00:47:59,291 --> 00:48:01,999
Mr. Wells, er is één zaak
die ik u graag wil vragen...
707
00:48:02,125 --> 00:48:05,374
dat wil zeggen, als het niet tegen
de professionele etiquette ingaat.
708
00:48:06,541 --> 00:48:09,040
In geval van het overlijden
van Ms. Inglethorp,
709
00:48:09,166 --> 00:48:10,874
...wie zou haar geld erven?
710
00:48:11,666 --> 00:48:12,915
Het is allemaal goed.
711
00:48:17,291 --> 00:48:19,499
In haar laatste testament van
twee maanden geleden...
712
00:48:20,750 --> 00:48:22,832
...liet ze dit en haar
huis in Londen...
713
00:48:24,208 --> 00:48:27,249
...aan haar oudste zoon,
Mr. John Cavendish.
714
00:48:28,416 --> 00:48:31,124
De rest van haar fortuin
gaat naar de heer Inglethorp.
715
00:48:32,791 --> 00:48:35,790
En stel dat, onbekend voor u,
ze een nieuw testament maakte?
716
00:48:35,916 --> 00:48:37,999
Het is natuurlijk altijd mogelijk.
717
00:48:38,916 --> 00:48:40,207
Er was een nieuw testament.
718
00:48:41,500 --> 00:48:43,124
Wat?
- Waar is die nu?
719
00:48:43,958 --> 00:48:45,624
Verbrand.
720
00:48:50,500 --> 00:48:52,915
Wat een buitengewone toeval...
721
00:48:53,041 --> 00:48:54,892
...dat mijn moeder nieuw
testament gemaakt heeft...
722
00:48:54,916 --> 00:48:56,457
...op de dag van haar dood.
723
00:48:57,916 --> 00:48:59,915
Ben je zo zeker
het een toeval is?
724
00:49:00,541 --> 00:49:01,957
Wat bedoel je?
725
00:49:02,666 --> 00:49:05,332
Je moeder, vertelde je me,
had een heftige ruzie...
726
00:49:05,666 --> 00:49:07,665
...met iemand
gistermiddag.
727
00:49:07,791 --> 00:49:09,665
En het gevolg van die ruzie?
728
00:49:09,791 --> 00:49:12,582
Zeer plotseling en haastig
maakte ze een nieuw testament.
729
00:49:14,583 --> 00:49:16,499
Ze vertelde niemand
van de veranderingen erin.
730
00:49:17,833 --> 00:49:22,957
Het testament verdwijnt en ze
neemt haar geheim mee in het graf.
731
00:49:24,666 --> 00:49:27,290
Ik vrees dat er
geen toeval is hier.
732
00:49:28,958 --> 00:49:30,624
Wat bedoel je?
733
00:49:36,416 --> 00:49:38,374
Heb je de sleutels nog steeds,
M. Poirot?
734
00:49:38,500 --> 00:49:40,082
Oui. Voilà.
735
00:49:51,541 --> 00:49:53,124
Mijn moeder hield sommige zaken hierin
736
00:49:53,250 --> 00:49:56,332
Je hebt de sleutel nodig omdat
ik het afgesloten heb vanmorgen.
737
00:49:57,500 --> 00:49:58,790
Het nu niet afgesloten.
738
00:49:59,041 --> 00:50:00,499
Mais c'est impossible.
739
00:50:00,625 --> 00:50:03,832
Maar ik heb de sleutel
in mijn zak de hele dag.
740
00:50:06,666 --> 00:50:07,999
En voilà une affaire.
741
00:50:08,125 --> 00:50:10,457
Dit slot, is geforceerd.
742
00:50:18,500 --> 00:50:20,749
Deze deur, is niet afgesloten.
743
00:50:23,625 --> 00:50:24,874
Waarom?
744
00:50:25,666 --> 00:50:27,040
Wanneer?
745
00:50:28,791 --> 00:50:29,911
Er moet iets geweest zijn...
746
00:50:29,958 --> 00:50:31,874
...van groot belang
in dit geval.
747
00:50:32,000 --> 00:50:34,499
Iets dat de moordenaar
verbindt met het misdrijf.
748
00:50:34,625 --> 00:50:35,874
Wat?
- Ach!
749
00:50:36,458 --> 00:50:38,999
Dat ik nog niet weet.
750
00:50:58,916 --> 00:51:01,582
Een intrigerende geval, dit,
Mon ami, denk je niet ook?
751
00:51:01,708 --> 00:51:03,707
Het lijkt eenvoudig, echt.
752
00:51:03,833 --> 00:51:06,749
Alles lijkt verbonden
met Mrs. lnglethorp's geld.
753
00:51:06,875 --> 00:51:08,665
En haar twee huizen, Hastings.
754
00:51:09,875 --> 00:51:10,875
Nou, ja.
755
00:51:10,916 --> 00:51:14,124
Die huizen gaan naar John en alles
andere gaat naar haar man.
756
00:51:14,708 --> 00:51:16,499
Maar ze had toen
die vreselijke ruzie...
757
00:51:16,625 --> 00:51:17,934
...degene die Dorcas overhoorde...
758
00:51:17,958 --> 00:51:19,874
...en Mrs. Inglethorp
verandert haar testament.
759
00:51:20,000 --> 00:51:21,999
En hoe zit het met haar twee zonen,
Hastings?
760
00:51:22,125 --> 00:51:24,249
Oh, nee. Ik denk niet dat
ze betrokken zijn.
761
00:51:24,375 --> 00:51:25,665
Nee, wat er gebeurt is...
762
00:51:26,250 --> 00:51:28,832
...Inglethorp ontdekt
dat het testament is veranderd...
763
00:51:28,958 --> 00:51:31,082
...laat alles aan haar zoon
in plaats van hem na...
764
00:51:31,208 --> 00:51:32,540
...en vergiftigt haar.
765
00:51:33,791 --> 00:51:36,249
En het nieuwe testament?
- Hij verbrandt het.
766
00:51:36,708 --> 00:51:39,267
Dat was het verbrandde papierstukje,
dat we vonden in haar slaapkamer rooster.
767
00:51:39,291 --> 00:51:42,082
Ah. Je hebt een goede grip
op deze affaire, Hastings.
768
00:51:42,791 --> 00:51:44,790
Grip.
- Ja?
769
00:51:49,416 --> 00:51:51,374
Je weet, Hastings,
er zijn in dit geval...
770
00:51:51,500 --> 00:51:53,582
...slechts twee punten
van enige betekenis.
771
00:51:53,708 --> 00:51:55,457
Oh, echt?
Wat zijn ze?
772
00:51:57,708 --> 00:52:00,457
De eerste is het weer op dinsdag.
773
00:52:00,625 --> 00:52:01,749
Maar het was een mooie dag.
774
00:52:01,875 --> 00:52:03,517
Het moet 30 graden in
de schaduw zijn geweest.
775
00:52:03,541 --> 00:52:04,665
Niet een wolk aan de hemel.
776
00:52:04,791 --> 00:52:06,332
Vergeet niet dat, Mon ami.
777
00:52:06,458 --> 00:52:07,892
Het is de sleutel
van het hele raadsel.
778
00:52:07,916 --> 00:52:09,124
Ik zie niet waarom.
779
00:52:09,250 --> 00:52:10,999
Oke, dan.
Wat is het tweede punt?
780
00:52:11,125 --> 00:52:13,290
Het tweede punt
is het belangrijke feit...
781
00:52:13,416 --> 00:52:15,832
...dat Mr. Inglethorp eigenaardige kleding droeg...
782
00:52:15,958 --> 00:52:18,207
...droeg de zwarte baard,
en gebruik een bril.
783
00:52:18,333 --> 00:52:19,333
Dat is belachelijk.
784
00:52:19,375 --> 00:52:22,290
Nee, Mon ami.
Het is gedenkwaardig.
785
00:52:23,541 --> 00:52:25,540
Dr. Wilkins, kunt u ons vertellen...
786
00:52:26,250 --> 00:52:29,374
...precies hoeveel gif
Mrs. Inglethorp had ingenomen?
787
00:52:29,666 --> 00:52:31,915
Oordelend naar
de gevonden hoeveelheid...
788
00:52:32,458 --> 00:52:34,290
...had Mrs. Inglethorp ingeslikt...
789
00:52:34,416 --> 00:52:36,665
...ongeveer driekwart
van een rijstkorrel strychnine...
790
00:52:36,791 --> 00:52:38,040
...eventueel een korrel.
791
00:52:38,958 --> 00:52:41,624
Ik nam een steekproef van de cacao
in de beker...
792
00:52:42,458 --> 00:52:44,207
...van Mrs. Inglethorp's kamer.
793
00:52:44,416 --> 00:52:45,999
Er zat geen strychnine in.
794
00:52:47,791 --> 00:52:49,582
Dan verwacht je het waarschijnlijker...
795
00:52:50,833 --> 00:52:54,165
...dat het gif werd toegediend
in haar koffie na het diner...
796
00:52:54,875 --> 00:52:56,874
...en dat,
door een onbekende reden...
797
00:52:59,416 --> 00:53:00,915
...de werking werd vertraagd?
798
00:53:01,208 --> 00:53:02,457
Ja.
799
00:53:02,791 --> 00:53:04,957
Maar het koffiekopje
was dus volledig vernield...
800
00:53:05,083 --> 00:53:08,415
...er was geen mogelijkheid
om de inhoud te analyseren.
801
00:53:11,125 --> 00:53:12,832
Het lijkt mij
dat mijn moeders dood...
802
00:53:12,958 --> 00:53:15,082
...kan worden veroorzaakt
door natuurlijke middelen.
803
00:53:15,208 --> 00:53:16,457
Echt?
804
00:53:16,750 --> 00:53:19,249
Nou, mijn moeder naam,
voor enige tijd voor haar dood...
805
00:53:19,375 --> 00:53:21,790
...een tonic die
strychnine bevatte.
806
00:53:22,458 --> 00:53:24,874
Dat werd uitgesloten
met het vorige bewijs.
807
00:53:25,833 --> 00:53:27,793
Maar, is het niet mogelijk
dat ze een overdosis...
808
00:53:27,916 --> 00:53:30,207
...van de middel heeft ingenomen, per ongeluk?
809
00:53:30,333 --> 00:53:32,332
Ik denk het niet, Mr. Cavendish.
810
00:53:33,333 --> 00:53:35,457
De dienstmeid, Dorcas,
heeft ons al verteld...
811
00:53:36,041 --> 00:53:39,374
...dat ze slechts één dosis over had
op de dag voor haar dood.
812
00:53:42,125 --> 00:53:44,142
Ik zou u verplicht zijn,
als u ons alles zou vertellen...
813
00:53:44,166 --> 00:53:45,601
...wat u van de ruzie gehoord hebt...
814
00:53:45,625 --> 00:53:47,957
...de dag voor Mrs. Inglethorp's dood.
815
00:53:48,708 --> 00:53:49,915
Ik overhoorde?
816
00:53:51,708 --> 00:53:52,957
Ja.
817
00:53:54,166 --> 00:53:55,915
Ik begrijp dat u zat...
818
00:53:56,041 --> 00:53:59,165
...te lezen op een bankje buiten,
onder het geopende venster van de studie.
819
00:54:00,666 --> 00:54:02,082
Is dat niet zo?
820
00:54:03,708 --> 00:54:04,957
Ja.
821
00:54:05,625 --> 00:54:09,749
Wilt u vertellen wat
u hoorde van de ruzie?
822
00:54:11,208 --> 00:54:14,249
Ik herinner me echt
niet iets gehoord te hebben.
823
00:54:16,250 --> 00:54:18,540
U bedoelt te zeggen
'U hoorde geen stemmen'?
824
00:54:20,625 --> 00:54:21,874
Nou, ja.
825
00:54:23,083 --> 00:54:24,332
Ik hoorde stemmen.
826
00:54:25,625 --> 00:54:27,499
Maar ik heb niet gehoord
wat ze zeiden.
827
00:54:27,708 --> 00:54:31,374
Niet een verdwaald woord of zinsdeel?
828
00:54:35,416 --> 00:54:36,665
Ja. Ik herinner me.
829
00:54:37,541 --> 00:54:40,707
Mrs. Inglethorp zei iets.
830
00:54:42,708 --> 00:54:44,832
Iets over het veroorzaken
van een schandaal...
831
00:54:45,041 --> 00:54:46,665
...tussen man en vrouw.
832
00:54:48,041 --> 00:54:50,499
Ze klonk alsof
ze probeerde om iets te verbergen.
833
00:54:50,625 --> 00:54:52,707
Dat is waar, Hastings...
- Roep Mr. Mace.
834
00:54:52,833 --> 00:54:55,415
...en dat is interessant.
835
00:55:04,000 --> 00:55:06,457
Ik zweer bij de Almachtige God
dat het bewijs dat ik geef...
836
00:55:06,583 --> 00:55:08,499
...de waarheid is,
de hele waarheid...
837
00:55:08,625 --> 00:55:10,457
...en niets anders dan de waarheid.
838
00:55:15,500 --> 00:55:18,040
Mr. Mace, als gekwalificeerde
apotheker...
839
00:55:19,541 --> 00:55:22,082
...met een winkel in het dorp
van Styles St. Mary,
840
00:55:23,041 --> 00:55:28,040
...hebt u de laatste tijd strychnine
verkocht aan een onbevoegde persoon?
841
00:55:31,250 --> 00:55:32,290
Ja, sir.
842
00:55:34,250 --> 00:55:35,540
Wanneer was dit?
843
00:55:36,833 --> 00:55:38,499
Maandag 18 juni.
844
00:55:39,000 --> 00:55:40,207
Om ongeveer 18:00.
845
00:55:41,583 --> 00:55:44,207
Zou u ons vertellen, aan wie
u verkocht heeft?
846
00:55:46,666 --> 00:55:47,915
Ja, sir.
847
00:55:48,750 --> 00:55:50,082
Het was Mr. Inglethorp.
848
00:55:50,208 --> 00:55:52,168
Hij... Hij zei
het was om een hond te vergiftigen.
849
00:55:52,666 --> 00:55:54,540
Hij tekende het vergifregister
en alles.
850
00:56:07,250 --> 00:56:08,332
Heel goed.
851
00:56:08,458 --> 00:56:10,378
Dank u wel, Mr. Mace.
Roep Mr. Alfred Inglethorp.
852
00:56:37,500 --> 00:56:40,499
Ik zweer bij de Almachtige God
dat het bewijs dat ik geef...
853
00:56:40,666 --> 00:56:42,749
...de waarheid is,
de hele waarheid...
854
00:56:42,875 --> 00:56:44,874
...en niets anders dan de waarheid.
855
00:56:49,083 --> 00:56:51,207
Bent u Alfred Inglethorp?
- Ja.
856
00:56:52,708 --> 00:56:54,207
Op maandagavond, laatst...
857
00:56:54,583 --> 00:56:58,165
...hebt u strychnine gekocht voor
het vergiftigen van een hond?
858
00:56:59,208 --> 00:57:00,457
Nee.
Heb ik niet.
859
00:57:02,375 --> 00:57:04,124
Er is geen hond op Styles Court.
860
00:57:04,916 --> 00:57:07,582
Ontkent u ook dat u dit
gifregister ondertekende?
861
00:57:10,416 --> 00:57:12,124
Ja.
862
00:57:21,583 --> 00:57:23,332
Hmm.
Dat is niet mijn handtekening.
863
00:57:24,833 --> 00:57:26,790
Ik snap het.
864
00:57:28,208 --> 00:57:30,999
Zou u ons vertellen
Mr. Inglethorp, waar u was...
865
00:57:31,125 --> 00:57:33,415
...op de avond
van maandag 18 juni?
866
00:57:33,541 --> 00:57:34,790
Ik weet het niet.
867
00:57:36,250 --> 00:57:38,040
Was u samen met iemand?
868
00:57:38,833 --> 00:57:40,165
Nee.
869
00:57:42,916 --> 00:57:46,165
Ik neem aan dan, dat u
weigert te zeggen waar u was...
870
00:57:46,458 --> 00:57:49,374
...op het moment dat Mr. Mace
u herkende...
871
00:57:50,000 --> 00:57:52,415
...in de winkel komende om
strychnine te kopen?
872
00:57:52,541 --> 00:57:54,665
Als u het zo zou willen uitleggen, ja.
873
00:57:55,916 --> 00:57:57,457
Wil hij gearresteerd worden?
874
00:57:58,666 --> 00:58:02,040
U had een discussie met
uw vrouw op dinsdagmiddag.
875
00:58:02,166 --> 00:58:04,165
Pardon.
U bent slecht geïnformeerd.
876
00:58:05,916 --> 00:58:07,832
Ik had geen ruzie
met mijn lieve vrouw.
877
00:58:09,458 --> 00:58:12,249
Ik was afwezig van het huis
de hele middag.
878
00:58:12,958 --> 00:58:15,624
Heb iemand u gezien
die dit kan getuigen?
879
00:58:17,708 --> 00:58:18,957
U hebt mijn woord.
880
00:58:19,750 --> 00:58:22,332
Er zijn twee getuigen
die hebben gezworen...
881
00:58:23,541 --> 00:58:25,915
...dat ze de ruzie hebben gehoord...
882
00:58:26,041 --> 00:58:27,290
...met Mrs. Inglethorp.
883
00:58:28,916 --> 00:58:31,165
Dan vergissen die getuigen zich.
884
00:58:35,666 --> 00:58:37,874
Heel goed.
Dank u, Mr. Inglethorp.
885
00:58:38,625 --> 00:58:40,832
Dat is alles voor nu.
886
00:58:49,416 --> 00:58:50,832
Leden van de jury...
887
00:58:50,958 --> 00:58:53,165
Hij heeft een strop
rond zijn nek geplaatst.
888
00:58:53,750 --> 00:58:54,999
Misschien.
889
00:58:56,000 --> 00:58:58,749
Hastings, herken jij
die man bij de deur?
890
00:58:59,083 --> 00:59:02,124
...of Dr. Wilkins die
de overledene, Mrs. Inglethorp...
891
00:59:02,250 --> 00:59:05,082
Dat is Detective Inspector
James Japp van Scotland Yard.
892
00:59:05,208 --> 00:59:06,540
En als ik me niet vergis...
893
00:59:07,083 --> 00:59:09,665
...de man naast hem
is ook van Scotland Yard.
894
00:59:10,625 --> 00:59:12,415
Dingen gaan snel, mijn vriend.
895
00:59:12,541 --> 00:59:15,207
Misschien te snel.
896
00:59:15,231 --> 00:59:17,231
Heren van de jury...
897
00:59:22,666 --> 00:59:23,915
Hoe vind je dat?
898
00:59:24,375 --> 00:59:27,249
Moord met voorbedachte rade door
één persoon of meerdere onbekenden.
899
00:59:30,500 --> 00:59:32,832
En is dat het vonnis
van jullie allemaal?
900
00:59:33,500 --> 00:59:35,290
Het is.
901
00:59:41,416 --> 00:59:44,624
Mon Dieu. Ik had enkele warme
momenten in de rechtbank, Hastings.
902
00:59:45,166 --> 00:59:47,957
Ik heb onderschat dat die
man zo eigenwijs zou...
903
00:59:48,083 --> 00:59:50,101
...zijn om te weigeren om überhaupt iets te zeggen.
904
00:59:50,125 --> 00:59:53,040
Ik kan niet begrijpen waarom de jury
niet de naam Inglethorp noemde.
905
00:59:53,166 --> 00:59:55,326
Je kunt toch steeds niet geloven
dat hij onschuldig is.
906
00:59:55,375 --> 00:59:57,582
Waarom niet, Mon ami?
Er is niets veranderd.
907
00:59:58,166 --> 00:59:59,415
Ah.
908
01:00:00,000 --> 01:00:02,540
Ik zie dat u mij niet meer herkend,
inspecteur Japp.
909
01:00:03,958 --> 01:00:05,499
Nou, als het niet M. Poirot is.
910
01:00:07,291 --> 01:00:09,249
Dit is
superintendent Summerhaye.
911
01:00:09,375 --> 01:00:11,255
Je hebt mij gehoord spreken
over M. Poirot, sir.
912
01:00:11,291 --> 01:00:13,207
Ja, de Abercrombie
forgery case, was het niet?
913
01:00:13,333 --> 01:00:14,832
Net voor de oorlog.
- Dat klopt, sir.
914
01:00:14,958 --> 01:00:17,624
M. Poirot ving onze schurk
voor ons in Antwerpen.
915
01:00:17,875 --> 01:00:19,874
Wat doe je in Engeland, Poirot?
916
01:00:20,000 --> 01:00:23,124
De moffen hebben mijn eigen
land tijdelijk onbewoonbaar...
917
01:00:23,250 --> 01:00:25,207
...gemaakt door hun aanwezigheid, inspecteur.
918
01:00:26,458 --> 01:00:28,898
Maar, ik wil u voorstellen aan
mijn vriend luitenant Hastings.
919
01:00:28,958 --> 01:00:30,832
Hoe gaat het?
- Hoe gaat het?
920
01:00:31,916 --> 01:00:32,916
Verontschuldig ons.
921
01:00:33,000 --> 01:00:35,082
Nou, men hoeft zich
nauwelijks af te vragen...
922
01:00:35,833 --> 01:00:37,142
...naar uw aanwezigheid hier,
inspecteur.
923
01:00:37,166 --> 01:00:39,249
Nee.
Vrij duidelijk geval, zal ik zeggen.
924
01:00:39,500 --> 01:00:40,915
Ik verschil van mening met u.
925
01:00:41,250 --> 01:00:42,999
Ik hoorde het bewijs
bij de rechtszaak...
926
01:00:43,125 --> 01:00:46,665
...Mr. Inglethorp vermoorde zijn vrouw
zo zeker als ik hier sta.
927
01:00:47,208 --> 01:00:48,208
Ik weet niet, sir.
928
01:00:48,250 --> 01:00:50,082
Ik en M. Poirot hebben eerder ontmoet...
929
01:00:50,208 --> 01:00:53,332
...en er is geen man's oordeel die ik eerder aanneem.
930
01:00:53,500 --> 01:00:54,832
Als ik me niet erg vergis...
931
01:00:54,958 --> 01:00:57,290
...heeft hij heeft iets in zijn mouw.
932
01:00:58,625 --> 01:01:00,165
Nou, zal ik u vertellen...
933
01:01:00,625 --> 01:01:02,707
...dat als u Mr. Alfred Inglethorp arresteert...
934
01:01:03,250 --> 01:01:04,707
...brengt u dat geen roem.
935
01:01:05,166 --> 01:01:07,749
De zaak tegen hem
zal worden neergelegd comme ça.
936
01:01:07,875 --> 01:01:11,124
Ik zou uw woord geloven, maar er zijn
anderen boven mij die het niet aannemen.
937
01:01:12,166 --> 01:01:13,415
Ik ben er één van.
938
01:01:14,166 --> 01:01:17,540
Alfred Inglethorp moet niet
gearresteerd worden, Superintendent.
939
01:01:17,666 --> 01:01:19,457
Dat heb ik gezworen.
940
01:01:41,916 --> 01:01:43,915
Ben je ooit in
New York geweest, Hastings?
941
01:01:44,041 --> 01:01:45,290
New York? Nee.
942
01:01:46,041 --> 01:01:47,374
Het is een mooie stad.
943
01:01:48,875 --> 01:01:50,124
Mooi.
944
01:01:51,125 --> 01:01:53,790
Elke straat loopt er
loodrecht op elke avenue...
945
01:01:53,916 --> 01:01:57,124
...en elke avenue is genummerd
1e, 2e, 3e, 4e.
946
01:01:57,291 --> 01:01:58,707
De mens is er in controle.
947
01:01:59,541 --> 01:02:02,624
Maar hier, hoe leeft men
met het feit dat, au fond,...
948
01:02:03,333 --> 01:02:06,665
...de natuur onordelijk, ongecontroleerd,
anarchistisch, inefficiënt is?
949
01:02:08,041 --> 01:02:10,124
Maar dat is wat ik leuk vind.
950
01:02:14,250 --> 01:02:16,707
Hastings, was het niet eigenaardig...
951
01:02:18,250 --> 01:02:20,101
...dat Mr. Lawrence Cavendish
heeft voorgesteld...
952
01:02:20,125 --> 01:02:22,665
...dat zijn moeder zou kunnen zijn
vergiftigd per ongeluk?
953
01:02:22,791 --> 01:02:25,499
Oh, leek mij een heel natuurlijke
suggestie voor een leek.
954
01:02:25,625 --> 01:02:26,625
Maar hij is geen leek.
955
01:02:26,750 --> 01:02:29,999
Je hebt mijzelf verteld dat hij
afgestudeerd is in geneeskunde.
956
01:02:30,250 --> 01:02:32,124
Ja, dat klopt.
Dat was ik vergeten.
957
01:02:32,250 --> 01:02:34,457
En dan is er
nog Ms. Cavendish.
958
01:02:34,791 --> 01:02:36,540
Wat denk je van haar houding?
959
01:02:36,666 --> 01:02:38,540
Nou, het lijkt ondenkbaar...
960
01:02:38,666 --> 01:02:40,374
...dat ze Mr. Inglethorp beschermd...
961
01:02:40,500 --> 01:02:41,957
...maar zo leek het wel.
962
01:02:42,083 --> 01:02:43,332
Oui. D'Accord.
963
01:02:43,958 --> 01:02:47,624
Er toonden zich heel wat
eigenaardige zaken vandaag.
964
01:02:50,500 --> 01:02:51,749
Waar gaan we heen, Poirot?
965
01:02:51,875 --> 01:02:54,290
Om de prachtige
Ms. Raikes te zien, Hastings.
966
01:02:54,416 --> 01:02:56,874
Ze is een absolute schoonheid,
weet je.
967
01:03:00,416 --> 01:03:01,665
Dank je.
968
01:03:02,000 --> 01:03:03,624
Nee, nee, nee, nee, nee, Hastings.
969
01:03:03,750 --> 01:03:06,124
Ik ga de prachtige
Ms. Raikes zien.
970
01:03:06,250 --> 01:03:08,059
Jij, ben ik bang,
bent veel te beïnvloedbaar...
971
01:03:08,083 --> 01:03:10,249
...voor deze specifieke taak.
972
01:03:23,541 --> 01:03:25,249
Wie is dat?
- Ik weet het niet.
973
01:03:27,000 --> 01:03:29,332
Ik vertrek via de achterkant.
974
01:03:38,375 --> 01:03:41,332
Bonjour, Ms. Raikes.
975
01:03:49,208 --> 01:03:51,457
Wij willen dat u met ons meegaat...
976
01:03:51,583 --> 01:03:52,983
...naar Malmesbury, Mr. Inglethorp.
977
01:03:53,041 --> 01:03:54,290
Malmesbury?
978
01:03:54,583 --> 01:03:55,707
Naar het treinstation.
979
01:03:55,833 --> 01:03:58,374
U arresteert hem, of niet?
Eindelijk.
980
01:03:58,500 --> 01:04:03,332
We willen dat Mr. Inglethorp een
paar vragen beantwoord, Mrs.
981
01:04:05,000 --> 01:04:06,249
Madame.
982
01:04:06,875 --> 01:04:08,832
Een ogenblik, alstublieft,
inspecteur Japp.
983
01:04:08,958 --> 01:04:11,415
Nu, laat het gewoon,
M. Poirot.
984
01:04:12,500 --> 01:04:14,165
Sorry, M. Poirot.
985
01:04:17,583 --> 01:04:19,249
Ik begrijp het.
986
01:04:25,000 --> 01:04:28,540
Superintendent, ik smeek u,
ik wil Mr. Inglethorp iets vragen...
987
01:04:29,291 --> 01:04:30,374
...slechts één vraag.
988
01:04:32,041 --> 01:04:33,041
Akkoord.
989
01:04:33,125 --> 01:04:35,415
Dank u, Superintendent.
990
01:04:38,958 --> 01:04:41,790
Mr. Inglethorp, weigert u nog steeds
te zeggen waar u was...
991
01:04:41,916 --> 01:04:43,999
...om 18:00 op maandagavond?
992
01:04:47,000 --> 01:04:48,124
Spreek.
993
01:04:49,958 --> 01:04:52,040
OK dan.
Dan moet ik spreken voor je.
994
01:04:53,500 --> 01:04:54,749
U?
Hoe kunt u?
995
01:04:55,541 --> 01:04:56,790
Ik spreek.
996
01:04:57,958 --> 01:04:59,207
Luister!
997
01:05:00,041 --> 01:05:01,707
Ik Hercule Poirot, bevestig...
998
01:05:02,416 --> 01:05:04,999
...dat de man die het strychnine
gift kocht...
999
01:05:05,541 --> 01:05:08,665
...op maandagavond om 18:00
niet Alfred Inglethorp was.
1000
01:05:10,125 --> 01:05:11,374
Om 18:000 op die dag was...
1001
01:05:12,333 --> 01:05:16,582
...Mr. Alfred Inglethorp in Tadminster.
1002
01:05:22,208 --> 01:05:24,540
Ik kan maar liefst vijf getuigen aanleveren...
1003
01:05:25,208 --> 01:05:28,332
...die zweren hem gezien te hebben
en er met hem gesproken hebben...
1004
01:05:29,041 --> 01:05:30,332
...om 18:00 of net erna.
1005
01:05:31,666 --> 01:05:32,915
En, zoals u wellicht weet...
1006
01:05:33,041 --> 01:05:36,040
...Tadminster is ten minste
12 kilometer van het dorp.
1007
01:05:36,250 --> 01:05:38,249
Mijn woord, Poirot.
Je bent goed.
1008
01:05:39,333 --> 01:05:40,665
Vertelde ik het u niet, sir?
1009
01:05:42,333 --> 01:05:45,665
Deze getuigen van jou
zijn oke, veronderstel ik?
1010
01:05:47,041 --> 01:05:48,165
Voilà.
1011
01:05:48,291 --> 01:05:51,165
Ik heb een lijstje van hen.
Namen en adressen.
1012
01:05:52,291 --> 01:05:54,707
U vindt ze allemaal correct.
1013
01:05:55,000 --> 01:05:57,540
Ze omvatten zelfs
de charmante Ms. Raikes.
1014
01:05:58,291 --> 01:06:00,040
Vertelde ik het u niet, sir?
1015
01:06:37,666 --> 01:06:39,582
Dus we terug zijn bij af.
1016
01:06:39,791 --> 01:06:41,290
Nou, niet helemaal, Mon ami.
1017
01:06:41,583 --> 01:06:44,790
We weten nu dat er één persoon
is die het gif niet kocht.
1018
01:06:45,416 --> 01:06:47,790
Eh Bien, we hebben de gefingeerde
aanwijzingen opgeruimd.
1019
01:06:47,916 --> 01:06:49,207
Nu voor de reële.
1020
01:07:09,333 --> 01:07:11,082
...is afgesneden, als een bloem...
1021
01:07:11,875 --> 01:07:13,515
...hij vlucht als het ware een schaduw...
1022
01:07:14,416 --> 01:07:16,332
...en blijft nooit in één verblijf.
1023
01:07:18,083 --> 01:07:20,082
In het midden van het leven
zijn wij in de dood...
1024
01:07:21,333 --> 01:07:24,124
...van wie we hulp zoeken,
maar gij, Oh Heer...
1025
01:07:25,625 --> 01:07:27,874
...die voor onze zonden
terecht zijn ontevreden?
1026
01:07:30,458 --> 01:07:33,098
Maar toch, Oh Heer God de allerheiligste,
Oh meest machtige Heer...
1027
01:07:36,333 --> 01:07:38,207
...Oh heilige
en Goddelijke Verlosser...
1028
01:07:40,458 --> 01:07:45,249
...lever ons niet over in de bittere
pijnen van de eeuwige dood.
1029
01:07:50,666 --> 01:07:52,665
Luitenant Hastings, sir?
- Ja, Dorcas?
1030
01:07:52,791 --> 01:07:55,082
Ik weet dat dit nauwelijks
de tijd of de plaats is...
1031
01:07:55,208 --> 01:07:57,540
...maar weet u nog
deze buitenlandse gentleman...
1032
01:07:58,541 --> 01:08:00,501
...mij met name gevraagd had of mijn Meesteres...
1033
01:08:00,583 --> 01:08:03,040
...of iemand anders in het huis
een groene jurk had?
1034
01:08:03,166 --> 01:08:04,166
Ja. Ga door.
1035
01:08:04,291 --> 01:08:05,540
Ik heb herinnerde me net...
1036
01:08:05,666 --> 01:08:08,874
Wat de jonge man een
dressing-up doos noemde.
1037
01:08:09,375 --> 01:08:11,832
Het staat in de voorste zolder.
1038
01:08:28,416 --> 01:08:30,207
Het is groen.
1039
01:08:34,208 --> 01:08:36,249
Nee, dit is te donker.
1040
01:08:39,791 --> 01:08:41,665
Goede God.
1041
01:08:42,916 --> 01:08:45,332
Aha.
1042
01:08:47,708 --> 01:08:49,999
Houd u het tegen uw gezicht,
Hastings.
1043
01:09:02,541 --> 01:09:03,832
Denkt u dat het het is?
1044
01:09:05,875 --> 01:09:07,124
Ja.
1045
01:09:07,375 --> 01:09:09,582
Het is in hetzelfde patroon gesneden...
1046
01:09:10,625 --> 01:09:12,290
...als de baard van Mr. Inglethorp.
1047
01:09:12,666 --> 01:09:14,874
De vraag is,
wie heeft het er neergelegd?
1048
01:09:17,875 --> 01:09:20,957
Iemand met veel
intelligentie, Hastings.
1049
01:09:21,875 --> 01:09:23,790
Hij koos om het te verbergen
op één plaats...
1050
01:09:24,000 --> 01:09:26,540
...waar de aanwezigheid
niet zou worden opgemerkt.
1051
01:09:27,708 --> 01:09:30,332
Maar we moeten nog
intelligenter zijn.
1052
01:09:31,416 --> 01:09:32,832
We moeten zo intelligent zijn...
1053
01:09:32,958 --> 01:09:35,707
...dat hij niet vermoedt
dat wij intelligent zijn.
1054
01:09:35,833 --> 01:09:36,874
Absoluut.
1055
01:09:38,041 --> 01:09:40,415
En daarbij ben jij van
onschatbare waarde, Mon ami.
1056
01:09:40,541 --> 01:09:41,999
Kom mee.
1057
01:10:02,125 --> 01:10:03,790
Nou, hij nam eindelijk de hint.
1058
01:10:04,583 --> 01:10:05,832
Comment?
1059
01:10:06,000 --> 01:10:07,249
Hij is verhuisd.
1060
01:10:07,916 --> 01:10:10,582
Naar het hotel in Malmesbury vertrokken.
1061
01:10:41,375 --> 01:10:44,124
Oh, luitenant Hastings.
- Hallo, Cynthia.
1062
01:10:44,500 --> 01:10:47,374
Juist de man die ik zocht.
Ik wil met je praten.
1063
01:10:49,250 --> 01:10:51,499
Ik kan hem bij u vandaan stelen,
M. Poirot?
1064
01:10:51,625 --> 01:10:52,874
Hem weg stelen?
1065
01:10:54,458 --> 01:10:55,707
Ah! Pardon. Ja.
1066
01:10:56,750 --> 01:10:58,457
Jazeker, Mlle. Murdoch.
1067
01:10:58,750 --> 01:11:00,332
Hastings, hoe ik jou benijd, hè?
1068
01:11:01,333 --> 01:11:04,124
Gestolen worden door een
charmante jonge dame.
1069
01:11:05,041 --> 01:11:07,290
Excuseer.
1070
01:11:11,583 --> 01:11:13,040
Wat wilt u over praten?
1071
01:11:13,166 --> 01:11:14,486
Laten we eerst zitten, zullen we?
1072
01:11:14,583 --> 01:11:16,165
Oh. Akkoord.
1073
01:11:29,166 --> 01:11:30,832
Luitenant Hastings...
1074
01:11:32,125 --> 01:11:33,790
U bent altijd zo vriendelijk geweest.
1075
01:11:34,916 --> 01:11:36,165
En u weet zo veel.
1076
01:11:37,791 --> 01:11:39,040
Oh. Nou.
1077
01:11:39,958 --> 01:11:41,624
Weet je.
1078
01:11:42,916 --> 01:11:45,165
Ik wil graag uw advies.
1079
01:11:47,125 --> 01:11:52,082
U ziet, tante Emily zei altijd
dat ik voorzien moest worden.
1080
01:11:53,791 --> 01:11:55,551
Nou, ik veronderstel
dat zij dit vergeten is.
1081
01:11:57,416 --> 01:11:59,832
Of ze verwachte niet te overlijden.
1082
01:12:01,708 --> 01:12:05,957
Hoe ook, ik ben niet voorzien.
1083
01:12:07,708 --> 01:12:09,915
Ik weet niet wat te doen.
1084
01:12:11,875 --> 01:12:14,040
Denkt u dat ik hiervandaan
zou moeten gaan?
1085
01:12:14,166 --> 01:12:15,540
Oh, goede hemel, nee.
1086
01:12:16,333 --> 01:12:18,726
Ze willen zeker geen afscheid nemen van u,
daar ben ik zeker van.
1087
01:12:18,750 --> 01:12:20,249
Mary wel.
Ze haat mij.
1088
01:12:21,291 --> 01:12:23,040
Haat u?
- Ik weet niet waarom.
1089
01:12:24,625 --> 01:12:26,165
En hij kan niet me uitstaan.
1090
01:12:26,291 --> 01:12:28,040
Oh, Nou, wel,
ik weet dat je het mis hebt.
1091
01:12:28,166 --> 01:12:29,374
John is er dol op u.
1092
01:12:29,500 --> 01:12:30,749
Oh, ja, niet John.
1093
01:12:31,791 --> 01:12:33,332
Ik bedoelde Lawrence.
1094
01:12:34,208 --> 01:12:37,017
Niet dat ik geïnteresseerd ben, of Lawrence
een hekel aan mij heeft of niet.
1095
01:12:37,041 --> 01:12:38,124
Nog steeds...
1096
01:12:38,250 --> 01:12:41,124
Het is nogal akelig wanneer
niemand van je houdt, nietwaar?
1097
01:12:44,125 --> 01:12:45,499
Maar ze doen, Cynthia.
1098
01:12:46,166 --> 01:12:47,832
Ik ben zeker dat u het verkeerd ziet.
1099
01:12:48,541 --> 01:12:50,332
Er is John en Miss Howard.
1100
01:12:50,875 --> 01:12:53,415
Lawrence spreekt nooit met mij
als hij het kan voorkomen.
1101
01:12:53,708 --> 01:12:55,559
En Maria kan zichzelf nauwelijks zover brengen...
1102
01:12:55,583 --> 01:12:57,183
...om mij fatsoenlijk te bejegenen en...
1103
01:12:58,500 --> 01:13:01,040
...ik weet niet wat te doen.
1104
01:13:10,083 --> 01:13:11,374
Trouw met mij, Cynthia.
1105
01:13:11,625 --> 01:13:12,874
Oh!
1106
01:13:13,958 --> 01:13:15,207
Oh, doe niet zo gek.
1107
01:13:15,416 --> 01:13:16,707
Ik doe niet gek.
1108
01:13:16,958 --> 01:13:19,874
Ik vraag u, mij de eer te doen
om mijn vrouw te worden.
1109
01:13:20,250 --> 01:13:22,249
Oh, dat is zo lief van u.
1110
01:13:24,791 --> 01:13:27,165
Ik denk niet dat
er iets te lachen is.
1111
01:13:27,291 --> 01:13:29,624
Er is niets grappig
aan een huwelijksvoorstel.
1112
01:13:29,750 --> 01:13:30,790
Nee, is er niet.
1113
01:13:31,666 --> 01:13:33,915
En u moet voorzichtig zijn.
1114
01:13:34,791 --> 01:13:38,457
Omdat iemand misschien,
de volgende keer accepteert.
1115
01:13:40,541 --> 01:13:42,707
Vaarwel, luitenant Hastings.
1116
01:13:43,041 --> 01:13:46,290
U hebt mij weer helemaal opgebeurd.
1117
01:13:52,916 --> 01:13:54,165
Ik weet het niet.
1118
01:13:54,375 --> 01:13:57,374
Misschien begrijp ik vrouwen
gewoon niet of zoiets.
1119
01:13:57,541 --> 01:13:59,332
Nee.
Ik maak een grapje, natuurlijk.
1120
01:14:01,250 --> 01:14:03,124
Het is inspecteur Japp.
1121
01:14:14,166 --> 01:14:16,999
Hastings, wie is dat, met hem in de auto?
1122
01:14:17,125 --> 01:14:19,957
Ziet eruit als Lawrence Cavendish.
1123
01:14:32,500 --> 01:14:34,874
Wat is aan de hand, Dorcas?
1124
01:14:35,250 --> 01:14:36,999
Deze goddeloze detectives.
1125
01:14:38,416 --> 01:14:40,540
Zij hebben Mr. Cavendish gearresteerd!
1126
01:14:41,666 --> 01:14:43,124
Lawrence gearresteerd?
1127
01:14:43,291 --> 01:14:44,665
Nee, niet Mr. Lawrence.
1128
01:14:46,625 --> 01:14:48,665
Mr. John!
1129
01:15:00,916 --> 01:15:02,999
Old Bailey moordzaak!
1130
01:15:03,333 --> 01:15:04,582
Lees alles over!
1131
01:15:05,125 --> 01:15:06,415
Cavendish in gevang!
1132
01:15:07,375 --> 01:15:09,999
Old Bailey moordzaak!
1133
01:15:35,583 --> 01:15:37,000
John Wendover Cavendish...
1134
01:15:37,500 --> 01:15:39,476
...u wordt aangeklaagd voor
de moord op uw moeder...
1135
01:15:39,500 --> 01:15:41,290
...Mrs. Emily Rose Inglethorp...
1136
01:15:41,625 --> 01:15:43,832
...op dinsdag, 19 juni 1917.
1137
01:15:46,250 --> 01:15:47,749
Hoe pleit u?
1138
01:15:48,833 --> 01:15:50,082
Onschuldig.
1139
01:15:55,125 --> 01:15:57,207
Leden van de jury
zoals u allen weet is...
1140
01:15:59,375 --> 01:16:02,015
...moord met voorbedachte rade
een zaak met ophanging tot gevolg...
1141
01:16:02,500 --> 01:16:05,040
...en de moord die u beschreven hoort...
1142
01:16:05,916 --> 01:16:08,116
...is een meest afschuwelijke,
met voorbedachten rade...
1143
01:16:09,375 --> 01:16:10,874
...en een koudbloedige.
1144
01:16:12,583 --> 01:16:18,540
De vergiftiging van een goede en
vertrouwende vrouw door haar eigen zoon.
1145
01:16:21,416 --> 01:16:23,957
De verdachte en zijn vrouw
leefden in luxe...
1146
01:16:25,083 --> 01:16:27,207
...in zijn moeders huis, Styles Court.
1147
01:16:28,041 --> 01:16:29,790
Volledig ondersteund door haar...
1148
01:16:30,416 --> 01:16:34,082
...Mrs. Inglethorp was hun
vriendelijke en royale weldoenster.
1149
01:16:34,583 --> 01:16:37,165
Ik zal getuigen oproepen
om te laten zien hoe de gevangene...
1150
01:16:38,291 --> 01:16:40,124
...aan het eind van zijn financiën was.
1151
01:16:40,250 --> 01:16:42,165
U zult ook horen
hoe de verdachte...
1152
01:16:43,958 --> 01:16:45,749
...een intrige heeft gehad...
1153
01:16:46,750 --> 01:16:49,665
...met een bepaalde Mrs. Raikes,
een lokale boerenweduwe...
1154
01:16:50,458 --> 01:16:52,582
...en hoe hij had uitgemunt
om zijn moeder...
1155
01:16:52,708 --> 01:16:54,868
...een nieuw Testament in
zijn gunst te maken en hoe...
1156
01:16:55,291 --> 01:16:58,040
...toen hij geloofde
dat deze veranderd was...
1157
01:16:58,958 --> 01:17:01,374
...hij haar vermoordde
en het nieuwe vernietigde.
1158
01:17:03,500 --> 01:17:04,749
U hoort...
1159
01:17:05,250 --> 01:17:07,726
Ik kan mezelf niet ertoe brengen hier
verder naar te luisteren, Hastings.
1160
01:17:07,750 --> 01:17:09,332
Het klinkt heel slecht,
n'est-ce pas?
1161
01:17:09,458 --> 01:17:12,178
Het zal waarschijnlijk beter klinken
als de verdediging op gang komt.
1162
01:17:12,291 --> 01:17:15,290
Ik begrijp niet hoe Mary Cavendish
het kan verdragen om hier te zitten.
1163
01:17:15,416 --> 01:17:17,332
Ah, goed,
zij is een van die vrouwen...
1164
01:17:18,208 --> 01:17:19,999
...die kracht tonen in tegenspoed.
1165
01:17:20,125 --> 01:17:22,040
Haar jaloezie
en haar trots hebben...
1166
01:17:22,500 --> 01:17:23,915
Jaloezie?
- Ja.
1167
01:17:24,291 --> 01:17:25,891
Heb je nog niet gerealiseerd,
Hastings...
1168
01:17:25,916 --> 01:17:28,707
...dat Ms. Cavendish een vrouw is
van ongewone jaloezie?
1169
01:17:28,833 --> 01:17:30,540
Je hoorde het fragment
van een gesprek...
1170
01:17:30,666 --> 01:17:32,146
...dat ze had
met haar schoonmoeder...
1171
01:17:32,250 --> 01:17:33,999
...toen ze eiste
dat Ms. Inglethorp...
1172
01:17:34,125 --> 01:17:35,290
...haar iets toonde?
1173
01:17:35,416 --> 01:17:36,665
Ja.
1174
01:17:36,875 --> 01:17:38,582
Ms. Cavendish geloofde...
1175
01:17:38,875 --> 01:17:41,040
...dat de brief die
haar schoonmoeder verborg...
1176
01:17:41,166 --> 01:17:43,957
...bewijs was van ontrouw
van haar man, John.
1177
01:17:45,625 --> 01:17:48,832
Maar zij had het fout, Hastings.
Er was geen dergelijke brief.
1178
01:17:49,916 --> 01:17:52,665
Wat Ms. Inglethorp
had ontdekt...
1179
01:17:53,541 --> 01:17:56,290
...was dat haar zoon John geld
had uitgeleend aan Ms. Raikes...
1180
01:17:56,416 --> 01:17:59,332
...en ik hoorde dit van
Ms. Raikes zelf, Hastings...
1181
01:17:59,458 --> 01:18:01,374
...haar een grote som geld had uitgeleend...
1182
01:18:01,708 --> 01:18:03,309
...opdat Ms. Raikes bijna de volledige...
1183
01:18:03,333 --> 01:18:05,040
...eigendom van haar huisje kon kopen.
1184
01:18:06,250 --> 01:18:08,249
U ontkent dat er sprake was
van iets onjuists...
1185
01:18:08,375 --> 01:18:10,832
...in uw relatie
met John Cavendish.
1186
01:18:12,666 --> 01:18:13,707
Ja.
1187
01:18:13,833 --> 01:18:15,082
Ik snap het.
1188
01:18:16,541 --> 01:18:18,957
Heeft u geld ontvangen
van Mr. Cavendish?
1189
01:18:19,583 --> 01:18:21,040
Nee.
1190
01:18:21,916 --> 01:18:24,707
Ontkent u vervolgens ook, dat
Mr. Cavendish u een check gaf...
1191
01:18:24,833 --> 01:18:26,707
...voor £ 200
op 21 juni, laatst?
1192
01:18:28,166 --> 01:18:30,207
Dat was een lening.
1193
01:18:31,250 --> 01:18:32,749
Dank u wel, Mrs. Raikes.
1194
01:18:33,916 --> 01:18:36,040
Ik heb geen verdere vragen,
Mijnheer.
1195
01:18:37,250 --> 01:18:39,165
Heel goed, Mr. Philips.
1196
01:18:39,541 --> 01:18:41,540
Dit lijkt een geschikt moment
voor uitstel.
1197
01:18:41,666 --> 01:18:42,957
Het Hof zal staan.
1198
01:19:09,708 --> 01:19:12,499
Is dit uw eerste
keer in Londen, Poirot?
1199
01:19:18,625 --> 01:19:21,207
Mrs. Inglethorp moet zeer rijk zijn...
1200
01:19:21,625 --> 01:19:24,540
...met dit mooie huis en Styles Court.
1201
01:19:26,583 --> 01:19:28,999
Gaat u dit de hele dag doen?
1202
01:19:30,750 --> 01:19:33,540
Ik berust mijn zenuwen.
Dat is alles.
1203
01:19:35,833 --> 01:19:38,082
Deze werkgelegenheid...
1204
01:19:40,791 --> 01:19:44,957
...vereist precisie
van de vingers.
1205
01:19:46,166 --> 01:19:47,665
En met precisie
van de vingers...
1206
01:19:47,791 --> 01:19:50,124
...komt precisie van de hersenen.
1207
01:19:51,666 --> 01:19:54,082
En nooit heb ik dat
meer nodig gehad dan nu.
1208
01:19:54,291 --> 01:19:55,540
Absoluut.
1209
01:19:55,791 --> 01:19:58,207
Ik kan een kaartenhuis bouwen
van zeven verdiepingen hoog...
1210
01:19:58,333 --> 01:20:00,493
...door het plaatsen van een kaart
bovenop een ander...
1211
01:20:00,583 --> 01:20:02,457
...met een mathematische precisie,
eh?
1212
01:20:02,583 --> 01:20:07,790
Maar ik kan de laatste link
niet vinden in mysterieuze zaak.
1213
01:20:22,750 --> 01:20:25,707
Nou, je hebt een vaste hand,
Poirot, moet ik zeggen.
1214
01:20:28,541 --> 01:20:30,957
Ik denk dat ik heb eenmalig
uw hand heb zien beven.
1215
01:20:32,333 --> 01:20:34,790
Bij een gelegenheid toen
ik woedend was, geen twijfel.
1216
01:20:35,875 --> 01:20:37,235
Het was
in Mrs. Inglethorp's kamer.
1217
01:20:38,750 --> 01:20:40,165
Net nadat we hadden ontdekt...
1218
01:20:40,291 --> 01:20:42,915
...dat het slot op
het kistje geforceerd was.
1219
01:20:43,041 --> 01:20:44,041
Ah, ja.
1220
01:20:44,083 --> 01:20:45,434
Je stond bij de schoorsteenmantel...
1221
01:20:45,458 --> 01:20:47,559
...de ornamenten aan het herschikken,
zoals je altijd doet...
1222
01:20:47,583 --> 01:20:49,332
...en je hand schudde als een blad.
1223
01:20:49,708 --> 01:20:51,124
Want ik was woedend.
1224
01:20:52,291 --> 01:20:54,374
Ik was woedend op...
1225
01:20:58,291 --> 01:21:00,832
Oh, Mon Dieu!
- Wat is het?
1226
01:21:02,291 --> 01:21:04,207
Ik heb een idee.
Dit is alles. Maar...
1227
01:21:05,416 --> 01:21:06,457
Mon Dieu!
1228
01:21:10,208 --> 01:21:11,457
Garage! garage!
1229
01:21:12,916 --> 01:21:16,040
Voor de liefde van de hemel, madame,
gids mij naar de garage!
1230
01:21:16,250 --> 01:21:17,415
Iemand moet mij rijden!
1231
01:21:17,541 --> 01:21:20,499
Ik moet een direct een auto huren!
1232
01:21:39,833 --> 01:21:41,415
Kun je niet sneller, chauffeur?
1233
01:21:42,375 --> 01:21:44,749
Niet tenzij u wilt dat wij
verongelukken, sir.
1234
01:21:44,875 --> 01:21:46,124
Nee, nee, nee.
Nee, nee.
1235
01:21:47,708 --> 01:21:51,040
Net zoals je wilt.
Je doet het beste.
1236
01:22:08,208 --> 01:22:10,499
De juiste houding voor de
handen op het stuurwiel...
1237
01:22:10,625 --> 01:22:12,707
...ligt op 10 minuten voor 2:00 uur,
is het niet?
1238
01:23:03,750 --> 01:23:04,915
Mlle. Dorcas!
1239
01:23:06,958 --> 01:23:08,540
Vertel me, mademoiselle,
1240
01:23:08,666 --> 01:23:10,726
...is iemand in de slaapkamer
geweest van Ms. Inglethorp...
1241
01:23:10,750 --> 01:23:11,809
...sinds we het huis verlaten hebben?
1242
01:23:11,833 --> 01:23:14,226
Nee, sir, het is vergrendeld. En wij
hebben het goed opgelet.
1243
01:23:14,250 --> 01:23:15,499
Goed.
- M. Poirot?
1244
01:23:15,625 --> 01:23:16,874
Ja?
- De sleutels.
1245
01:23:17,083 --> 01:23:18,332
Ah.
1246
01:23:19,208 --> 01:23:20,790
Dank u.
1247
01:23:57,666 --> 01:23:58,915
Daar. Ziet u?
1248
01:23:59,541 --> 01:24:01,957
De strychnine begint neer te slaan...
1249
01:24:02,083 --> 01:24:03,415
...en valt op de bodem.
1250
01:24:03,875 --> 01:24:06,540
In een paar uur vormen zich...
1251
01:24:06,666 --> 01:24:09,665
...kleurloze kristallen op de bodem
van de vloeistof?
1252
01:24:09,791 --> 01:24:12,332
Die blijven op de bodem
van de vloeistof.
1253
01:24:25,541 --> 01:24:28,999
Inspecteur Japp, wanneer
in uw onderzoek...
1254
01:24:30,666 --> 01:24:33,874
...doorzocht u de slaapkamer
van de verdachte aan Styles Court...
1255
01:24:34,041 --> 01:24:35,142
...en heeft u iets gevonden?
1256
01:24:35,166 --> 01:24:36,332
Heb ik gedaan.
1257
01:24:36,458 --> 01:24:38,665
Verteld u de rechtbank
wat u vond?
1258
01:24:39,166 --> 01:24:41,915
In de commode van
Mr. Cavendish's kamer...
1259
01:24:43,291 --> 01:24:46,540
...onder kleding vond ik een flesje vergif.
1260
01:24:47,500 --> 01:24:48,749
Het was leeg.
1261
01:24:49,208 --> 01:24:51,540
Introduceert u bewijs D?
1262
01:24:57,541 --> 01:24:58,790
Is dit de fles?
1263
01:25:00,000 --> 01:25:01,249
Ja, sir.
1264
01:25:01,583 --> 01:25:03,499
Heeft u de fles laten onderzoeken?
1265
01:25:04,291 --> 01:25:05,374
Heb ik gedaan.
1266
01:25:05,500 --> 01:25:08,082
Het werd onderzocht door
het laboratorium in Scotland Yard...
1267
01:25:08,208 --> 01:25:10,540
...en bleek sporen
van strychnine te bevatten.
1268
01:25:10,666 --> 01:25:12,082
Ah.
1269
01:25:26,791 --> 01:25:28,707
Waar is hij?
1270
01:25:29,458 --> 01:25:30,749
Hij telefoneerde eerder...
1271
01:25:30,875 --> 01:25:33,156
...om te zeggen dat hij terug
naar Londen komt deze avond.
1272
01:25:33,250 --> 01:25:36,332
Hij vroeg me om ervoor te zorgen
dat iedereen hier was.
1273
01:25:38,083 --> 01:25:39,790
Wat bedoelde hij?
1274
01:25:40,583 --> 01:25:41,832
Ik weet het niet.
1275
01:25:42,458 --> 01:25:44,124
Oh, dat is echt slecht van hem.
1276
01:25:47,875 --> 01:25:49,082
Hier is hij nu.
1277
01:25:54,291 --> 01:25:57,207
Nee.
- Oh, dat is inspecteur Japp.
1278
01:26:00,291 --> 01:26:01,707
Goedenavond.
1279
01:26:02,916 --> 01:26:03,916
Waar is Poirot?
1280
01:26:03,958 --> 01:26:06,207
Dat weten we niet.
Hij vertrok vanmiddag.
1281
01:26:06,333 --> 01:26:09,582
Nou, ik heb een telefoonnotitie
die zegt dat hij hier is om 19:00.
1282
01:26:10,083 --> 01:26:12,207
U gaat maar beter omhoog.
1283
01:26:16,583 --> 01:26:19,957
Ik heb mijn thee niet nog gehad,
weet je.
1284
01:26:30,833 --> 01:26:32,082
Oh. Goedenavond.
1285
01:26:33,000 --> 01:26:34,415
Mag ik vragen wat er gaande is?
1286
01:26:34,791 --> 01:26:36,082
U mag vragen, Mrs.
1287
01:26:36,333 --> 01:26:39,165
Als u misschien iets hoort,
laat u het mij weten.
1288
01:26:59,333 --> 01:27:00,832
Hier is hij.
1289
01:27:09,458 --> 01:27:10,874
Wat doet hij?
1290
01:27:11,458 --> 01:27:14,999
Hij lijkt erop dat hij de bestuurder
een rijles geeft.
1291
01:27:24,750 --> 01:27:26,874
Waar was je, Poirot?
1292
01:27:27,083 --> 01:27:28,790
Goedenavond, Hastings.
1293
01:27:29,083 --> 01:27:31,540
Goedenavond, Ms. Cavendish.
1294
01:27:32,750 --> 01:27:35,040
Zijn we verzameld, ja?
1295
01:27:47,708 --> 01:27:49,124
Bon.
1296
01:27:55,041 --> 01:27:56,249
Alstublieft.
1297
01:27:57,541 --> 01:27:59,082
Zijn we alleen verzameld, ja?
1298
01:27:59,791 --> 01:28:01,124
Met één uitzondering.
1299
01:28:02,708 --> 01:28:05,628
Pardon, maar ik moet u allen vragen
een paar ogenblikken langer wachten...
1300
01:28:05,666 --> 01:28:07,540
...voor de aankomst
van Mr. Inglethorp.
1301
01:28:07,666 --> 01:28:10,124
Als die man in het huis inkomt
verlaat ik het.
1302
01:28:10,416 --> 01:28:11,892
Oh, nee, nee, nee, nee, nee,
Mile. Howard.
1303
01:28:11,916 --> 01:28:13,624
U moet dit niet doen.
1304
01:28:15,416 --> 01:28:17,226
Vergeet niet, mademoiselle,
we doen dit omwille...
1305
01:28:17,250 --> 01:28:19,915
...van uw beste vriendin,
de wijlen Ms. Inglethorp.
1306
01:28:34,375 --> 01:28:35,707
Waarom ben ik opgeroepen?
1307
01:28:35,833 --> 01:28:39,165
Wat er gaande is?
- Ik wou dat ik dat wist, oude jongen.
1308
01:28:49,250 --> 01:28:51,915
Ah, voilà, Mr. Inglethorp.
1309
01:28:54,625 --> 01:28:56,790
Asseyez-Vous, monsieur.
1310
01:29:11,916 --> 01:29:15,290
Mesdames et messieurs,
Goedenavond.
1311
01:29:17,666 --> 01:29:20,749
Zoals u allen weet, werd ik uitgenodigd,
om deze zaak te onderzoeken...
1312
01:29:21,500 --> 01:29:22,874
...door Mr. John Cavendish...
1313
01:29:23,458 --> 01:29:25,374
...die vanavond in zijn gevangeniscel...
1314
01:29:26,458 --> 01:29:28,207
...op het oordeel van de jury wacht.
1315
01:29:29,875 --> 01:29:32,540
Ik heb direct gekeken in
de slaapkamer van de overledene...
1316
01:29:32,916 --> 01:29:35,165
...en ik vond
verschillende indicatieve zaken.
1317
01:29:36,083 --> 01:29:38,874
Ten eerste, een fragment
van donkergroen materiaal.
1318
01:29:42,208 --> 01:29:44,832
Ik vond dat aan een bout
bij de tussendeur...
1319
01:29:44,958 --> 01:29:47,707
...tussen die kamer
en de kamer van Mlle. Cynthia.
1320
01:29:48,166 --> 01:29:49,415
Nu, voor een lange tijd...
1321
01:29:50,125 --> 01:29:52,790
...herkende ik niet
wat dit was, dit materiaal.
1322
01:29:52,916 --> 01:29:55,374
Het was een stuk afgescheurd
van een groen land armring.
1323
01:29:59,166 --> 01:30:02,499
Op Styles was er slechts één
persoon die op het land werkte.
1324
01:30:04,583 --> 01:30:05,832
Ms. Cavendish.
1325
01:30:09,166 --> 01:30:11,374
Daarom moest het
Ms. Cavendish zijn...
1326
01:30:13,333 --> 01:30:15,249
...die in de kamer kwam
door die tussendeur.
1327
01:30:17,291 --> 01:30:19,499
Maar die deur was afgesloten
aan de binnenkant.
1328
01:30:19,625 --> 01:30:21,957
Toen ik de kamer onderzocht
Hastings, ja.
1329
01:30:22,958 --> 01:30:24,038
Maar in de eerste plaats...
1330
01:30:24,083 --> 01:30:25,434
...we hebben alleen het woord
van Ms. Cavendish...
1331
01:30:25,458 --> 01:30:27,207
...om te zeggen dat de deur op slot was.
1332
01:30:27,583 --> 01:30:29,665
En in de verwarring die daarop volgde...
1333
01:30:29,791 --> 01:30:32,332
...was er ruim tijd,
voor haar, om weer te vergrendelen.
1334
01:30:32,833 --> 01:30:34,082
Nee, ik ben ervan overtuigd...
1335
01:30:35,625 --> 01:30:38,165
...dat Ms. Cavendish
eigenlijk in de kamer was...
1336
01:30:38,833 --> 01:30:42,124
...toen de overledene ziek was.
1337
01:30:45,833 --> 01:30:48,513
Haar redenen om in te dringen in
de slaapkamer van Ms. Inglethorp...
1338
01:30:48,625 --> 01:30:50,642
...hebben te maken met
haar verschrikkelijke jaloezie...
1339
01:30:50,666 --> 01:30:53,124
...want zij had geleerd van
het bestaan van een brief.
1340
01:30:53,250 --> 01:30:54,415
Maar het was deze brief...
1341
01:30:54,541 --> 01:30:56,999
...waarmee Ms. Inglethorp
haar had geconfronteerd...
1342
01:30:57,125 --> 01:30:59,624
...en ze geloofde dat
deze zou bewijzen...
1343
01:30:59,750 --> 01:31:02,624
...van de ontrouw van haar echtgenoot
met Ms. Raikes.
1344
01:31:03,291 --> 01:31:06,665
Op dat moment was ze vrij
letterlijk gek met haar jaloezie.
1345
01:31:06,791 --> 01:31:09,915
Gek genoeg om te kruipen naar de
slaapkamer van haar schoonmoeder...
1346
01:31:10,041 --> 01:31:11,832
...om dat papier te halen.
1347
01:31:22,916 --> 01:31:24,874
Alfred!
1348
01:31:34,166 --> 01:31:35,957
Heb ik niet gelijk, madame?
1349
01:31:38,333 --> 01:31:40,165
Dus het was u die
het testament vernietigde!
1350
01:31:40,291 --> 01:31:41,999
Nee, nee, nee, nee, nee, Mr. Lawrence.
1351
01:31:42,125 --> 01:31:43,142
Er was slechts één persoon...
1352
01:31:43,166 --> 01:31:45,526
...die eventueel het testament
vernietigd had kunnen hebben.
1353
01:31:45,583 --> 01:31:47,332
Ms. Inglethorp zelf.
1354
01:31:48,000 --> 01:31:50,540
Maar ze maakte het nog die middag.
1355
01:31:51,416 --> 01:31:54,165
Niettemin, Mon ami.
1356
01:31:56,958 --> 01:32:00,207
De temperatuur was die dag
25 graden in de schaduw, hmm?
1357
01:32:01,541 --> 01:32:02,957
O ja.
Het was erg heet.
1358
01:32:04,041 --> 01:32:06,249
En toch vroeg Ms. Inglethorp
om de openhaard...
1359
01:32:07,541 --> 01:32:08,957
...aan te steken op haar kamer.
1360
01:32:09,750 --> 01:32:10,999
Waarom?
1361
01:32:11,500 --> 01:32:12,874
Omdat ze iets wilde verbranden.
1362
01:32:13,000 --> 01:32:15,082
Précisément, inspecteur Japp.
1363
01:32:16,250 --> 01:32:17,499
Nu...
1364
01:32:18,083 --> 01:32:20,749
Om 16:00, Ms. Inglethorp
ruzie met haar zoon...
1365
01:32:22,500 --> 01:32:24,267
...en dreigt hem aan de kaak
te stellen voor zijn vrouw.
1366
01:32:24,291 --> 01:32:25,499
...grote sommen geld op haar.
1367
01:32:25,625 --> 01:32:28,265
Het is niet een grote som geld!
En, hoe dan ook, het is een lening.
1368
01:32:28,333 --> 01:32:29,693
Nee!
Mijn gedachten zijn opgemaakt!
1369
01:32:30,416 --> 01:32:32,707
En u hoeft niet te denken
dat angst voor een schandaal...
1370
01:32:32,833 --> 01:32:34,874
...tussen man en vrouw
mij zal weerhouden!
1371
01:32:35,000 --> 01:32:38,082
Het was dit argument
welke Dorcas hoorde...
1372
01:32:38,958 --> 01:32:43,249
...maar ze verwisselde John Cavendish
voor Mr. Inglethorp.
1373
01:32:45,666 --> 01:32:47,306
Om 16:30 maakte ze een nieuw testament...
1374
01:32:48,250 --> 01:32:51,749
...John Cavendish uitsluitende
van zijn erfdeel.
1375
01:32:58,750 --> 01:33:00,165
Nu moet ik vermoeden.
1376
01:33:01,458 --> 01:33:04,582
Maar ik denk dat mijn vermoeden
correct is.
1377
01:33:05,791 --> 01:33:08,249
Ze schrijft een brief
aan haar advocaat, Mr. Wells...
1378
01:33:08,708 --> 01:33:12,374
...en vraagt hem om haar
nieuwe testament te bevestigen.
1379
01:33:16,041 --> 01:33:19,457
Ze ontdekt dat ze geen postzegels
heeft in haar bureau.
1380
01:33:20,833 --> 01:33:22,624
Dus gaat ze naar het bureau
van haar man...
1381
01:33:22,750 --> 01:33:24,999
...om te zien of hij postzegels heeft.
1382
01:33:27,500 --> 01:33:32,624
Het is vergrendeld, dus opent ze het
met behulp van haar eigen sleutel.
1383
01:33:34,083 --> 01:33:35,582
Ze ontdekt een papier...
1384
01:33:37,291 --> 01:33:39,374
...datzelfde papier
dat Ms. Cavendish...
1385
01:33:40,541 --> 01:33:42,261
...beschouwd als een schriftelijk bewijs...
1386
01:33:42,625 --> 01:33:44,874
...van ontrouw
van haar man, John...
1387
01:33:46,291 --> 01:33:49,915
...maar was in feite
veel ernstiger.
1388
01:33:51,791 --> 01:33:53,457
Is dit echt nodig?
1389
01:33:53,791 --> 01:33:56,671
Alles wat we willen weten is,
wie deed het gif in mijn moeder's koffie...
1390
01:33:56,750 --> 01:33:58,684
...en waarom het zolang duurde
voordat het gif werkte.
1391
01:33:58,708 --> 01:34:00,017
Ja, dat is zeer juist,
Mr. Lawrence...
1392
01:34:00,041 --> 01:34:01,559
...maar hier hebben we
een klein probleempje, ziet u...
1393
01:34:01,583 --> 01:34:04,124
...omdat Ms. Inglethorp koffie niet dronk.
1394
01:34:04,250 --> 01:34:05,332
Wat?
1395
01:34:05,458 --> 01:34:06,582
Nee.
1396
01:34:06,708 --> 01:34:08,915
De vlek op het tapijt
was de koffie.
1397
01:34:09,375 --> 01:34:11,749
Ze moet deze gemorst hebben
voordat ze kon drinken.
1398
01:34:11,875 --> 01:34:13,499
Maar zin in een warme drank...
1399
01:34:13,625 --> 01:34:15,832
...warmde ze haar cacao
en dronk die.
1400
01:34:16,958 --> 01:34:19,207
Als de strychnine,
niet in de koffie was...
1401
01:34:19,500 --> 01:34:22,165
...en we weten dat die niet
in de cacao was, waar was die dan?
1402
01:34:23,958 --> 01:34:25,207
Ah.
1403
01:34:25,916 --> 01:34:28,707
Nu stel ik aan u allen
een kleine vraag, eh?
1404
01:34:30,041 --> 01:34:32,582
Welk middel is makkelijk voorhanden...
1405
01:34:33,875 --> 01:34:36,790
...een middel geschikt voor het
vermommen van de strychnine...
1406
01:34:36,916 --> 01:34:39,207
...dat er absoluut gewoon uitziet...
1407
01:34:39,333 --> 01:34:41,249
...en waaraan niemand heeft gedacht?
1408
01:34:43,625 --> 01:34:44,665
Hastings?
1409
01:34:44,791 --> 01:34:46,499
Ik heb geen idee.
1410
01:34:47,458 --> 01:34:51,874
Nee?
1411
01:34:52,500 --> 01:34:53,832
Inspecteur Japp?
1412
01:34:57,833 --> 01:34:59,707
Haar medicijn.
1413
01:35:01,166 --> 01:35:03,374
Iemand deed strychnine
in haar tonic?
1414
01:35:03,750 --> 01:35:06,832
Nee, er was geen noodzaak, Hastings.
Het was er al.
1415
01:35:07,041 --> 01:35:09,374
De strychnine die
Ms. Inglethorp vergiftigde...
1416
01:35:09,500 --> 01:35:11,749
...was dezelfde strychnine
,terecht voorgeschreven...
1417
01:35:11,875 --> 01:35:13,124
door Dr. Wilkins.
1418
01:35:15,250 --> 01:35:18,207
De toevoeging van bromide aan een
oplossing met strychnine...
1419
01:35:18,333 --> 01:35:20,499
...laat de strychnine neerslaan...
1420
01:35:20,708 --> 01:35:21,957
...in kleurloze kristallen...
1421
01:35:22,083 --> 01:35:25,374
...op de bodem van het mengsel.
1422
01:35:27,666 --> 01:35:33,540
Het is waarschijnlijk dat
de laatste dosis fataal is.
1423
01:35:37,708 --> 01:35:40,499
Iemand voegde slaappoeder
toe aan haar tonic?
1424
01:35:41,375 --> 01:35:42,624
Ja, inspecteur.
1425
01:35:44,166 --> 01:35:46,832
Maar de laatste schakel in de keten
was een papier een, hé?
1426
01:35:48,541 --> 01:35:49,861
Maar het was niet haar testament.
1427
01:35:51,875 --> 01:35:53,999
U ziet,
onze moordenaar schreef een brief.
1428
01:35:56,041 --> 01:35:57,415
En die brief...
1429
01:35:57,541 --> 01:36:00,749
...er was niets om de moordenaar
te verbinden met het misdrijf.
1430
01:36:00,875 --> 01:36:03,082
Maar Ms. Inglethorp vond de brief en...
1431
01:36:03,750 --> 01:36:06,832
...borg deze in haar kistje op
en nam het mee naar haar kamer.
1432
01:36:09,000 --> 01:36:14,332
Het werd essentieel
die brief terug te halen.
1433
01:36:17,208 --> 01:36:19,790
Zonder dit,
wordt het noodlottig voor onze moordenaar.
1434
01:36:21,041 --> 01:36:23,624
Maar ik had de werkmap van
Ms. Inglethorp al vergrendeld...
1435
01:36:23,750 --> 01:36:25,290
...op de ochtend van haar dood.
1436
01:36:25,416 --> 01:36:28,332
Op hetzelfde moment
bij het ophalen van de brief...
1437
01:36:28,666 --> 01:36:30,915
...naderde ik de kamer
met Mr. John Cavendish...
1438
01:36:31,041 --> 01:36:32,540
...en Mr. Wells, de advocaat.
1439
01:36:33,708 --> 01:36:37,707
Wanhopig zoekt de moordenaar
een plek om het te verbergen.
1440
01:36:39,625 --> 01:36:42,749
Maar er is geen manier om de brief
in de kamer te vernietigen.
1441
01:36:43,083 --> 01:36:46,290
Binnen een ogenblik,
is de brief in drie lange stroken gescheurd...
1442
01:36:47,500 --> 01:36:48,874
...heb de sleutels nog...
1443
01:36:49,000 --> 01:36:50,457
...rolde in spijlen...
1444
01:36:50,583 --> 01:36:53,915
...en plaatste die naast de andere spijlen
van de schoorsteenmantel.
1445
01:36:55,000 --> 01:36:56,999
De moordenaar ontgrendeld de deur...
1446
01:36:57,291 --> 01:36:59,624
...naar de kamer van Mlle. Cynthia
en sluipt weg.
1447
01:37:01,125 --> 01:37:03,249
Mijn moeder bewaard sommige dingen hierin.
1448
01:37:06,958 --> 01:37:08,957
En daar, mes amis, bleven ze...
1449
01:37:10,250 --> 01:37:15,082
...totdat ze werden gevonden...
door Poirot.
1450
01:37:15,106 --> 01:37:17,106
O ja.
1451
01:37:19,083 --> 01:37:22,374
De kleine grijze cellen
hebben het goed gedaan vandaag.
1452
01:37:26,708 --> 01:37:28,249
Un...
1453
01:37:30,958 --> 01:37:32,332
...deux...
1454
01:37:35,083 --> 01:37:36,457
...trois.
1455
01:37:40,666 --> 01:37:42,915
Vannacht is de nacht.
1456
01:37:44,333 --> 01:37:45,832
Er komen goede tijden...
1457
01:37:45,958 --> 01:37:48,957
...zodra de oude vrouw dood is
en uit de weg.
1458
01:37:51,083 --> 01:37:54,915
Niemand kan het misdrijf aan mij linken.
1459
01:37:56,666 --> 01:38:01,457
Dat idee van jou over de
bromide was geniaal.
1460
01:38:02,583 --> 01:38:04,290
We moeten...
1461
01:38:06,666 --> 01:38:09,040
En hier breekt de schrijver af.
1462
01:38:10,208 --> 01:38:11,540
Het moet je hart verwarmen...
1463
01:38:13,041 --> 01:38:15,684
...om te weten dat uw minnaar's
gedachten zo liefdevol voor u zijn...
1464
01:38:15,708 --> 01:38:18,207
...dat hij het niet kon nalaten
aan u te schrijven...
1465
01:38:18,333 --> 01:38:20,207
...op dit zo belangrijke moment...
1466
01:38:20,791 --> 01:38:22,290
...Mlle. Howard.
1467
01:38:26,625 --> 01:38:28,082
Ik?
1468
01:38:29,458 --> 01:38:30,749
Ik heb er niets mee te maken.
1469
01:38:31,291 --> 01:38:34,374
Oh, maar het heeft alles
met u te maken, mademoiselle.
1470
01:38:34,833 --> 01:38:37,374
Vergaat ik de begroeting
van deze brief voor te lezen?
1471
01:38:37,500 --> 01:38:39,957
Excuseer mij.
1472
01:38:46,750 --> 01:38:49,415
"Mijn liefste Evelyn."
1473
01:38:50,333 --> 01:38:51,999
U bent gek!
U gekke dwaas!
1474
01:38:53,250 --> 01:38:54,415
Wees stil, Evie.
1475
01:38:54,541 --> 01:38:57,124
Nee, het is te laat voor stilte,
Mr. Inglethorp.
1476
01:38:57,375 --> 01:39:00,999
Het handschrift op deze brief
schreeuwt uw schuld.
1477
01:39:02,625 --> 01:39:04,999
U bent een harteloze moordenaar.
1478
01:39:07,333 --> 01:39:08,582
Hoe durft u?
1479
01:39:09,000 --> 01:39:11,040
Hoe durft u
een dergelijke beschuldiging te doen?!
1480
01:39:15,041 --> 01:39:19,790
Oh, Mr. Inglethorp.
U stelt me teleur.
1481
01:39:28,166 --> 01:39:29,665
OK!
1482
01:39:30,708 --> 01:39:32,707
We houden van elkaar.
1483
01:39:39,041 --> 01:39:41,499
Neem ze mee, inspecteur Japp.
1484
01:39:42,625 --> 01:39:44,305
Dacht u dat we waren
gaan zitten wachten...
1485
01:39:44,375 --> 01:39:46,999
...totdat de oude teef stierf?
1486
01:39:48,791 --> 01:39:50,499
We verdienen het geld namelijk.
1487
01:39:51,250 --> 01:39:52,499
En het spijt mij niet.
1488
01:39:53,750 --> 01:39:55,749
Ik heb niet
het minste beetje spijt.
1489
01:39:59,416 --> 01:40:00,665
Mr. Inglethorp?
1490
01:40:01,750 --> 01:40:03,124
Madame?
1491
01:40:20,416 --> 01:40:23,165
Hoe verschrikkelijk.
1492
01:40:25,375 --> 01:40:27,165
Hoe verschrikkelijk.
1493
01:40:30,375 --> 01:40:32,040
Maar waarom bewaarde hij de brief?
1494
01:40:32,583 --> 01:40:33,749
Ah.
1495
01:40:33,875 --> 01:40:36,332
Hij heeft deze nooit afgeschreven,
zie je, Mon ami.
1496
01:40:36,458 --> 01:40:38,874
Waarschijnlijk kwam Ms. Inglethorp
te vroeg terug...
1497
01:40:39,000 --> 01:40:40,767
...onderbrak hem, en,
gevangen in de handeling...
1498
01:40:40,791 --> 01:40:42,874
...sluit hij haastig
zijn bureau af.
1499
01:40:43,750 --> 01:40:44,999
De rest dat weten wij.
1500
01:40:46,083 --> 01:40:48,165
Ms. Inglethorp
vindt de brief...
1501
01:40:48,291 --> 01:40:50,499
...en besluit niets te zeggen
aan haar echtgenoot...
1502
01:40:50,625 --> 01:40:52,101
...maar besluit het testament
te vernietigen...
1503
01:40:52,125 --> 01:40:54,415
...dat ze zojuist in zijn gunst had opgesteld.
1504
01:40:56,166 --> 01:40:58,476
Waarschijnlijk wilde ze de volgende
dag weer een testament maken...
1505
01:40:58,500 --> 01:41:01,082
...ten gunste van haar zoon John maar...
1506
01:41:03,083 --> 01:41:04,624
...de dood greep in.
1507
01:41:21,875 --> 01:41:24,636
Ik kan u niet vertellen hoe verschrikkelijk
het is geweest, M. Poirot.
1508
01:41:24,750 --> 01:41:26,630
Ik heb de ergste
zes weken van mijn leven gehad.
1509
01:41:26,666 --> 01:41:28,626
Ik geloofde nooit
voor één moment dat jij het was.
1510
01:41:28,708 --> 01:41:30,582
Inspecteur Japp
en het hele Scotland Yard...
1511
01:41:30,708 --> 01:41:32,290
...geloofden het, Hastings.
1512
01:41:32,916 --> 01:41:34,832
Arme moeder.
- Het is nu allemaal voorbij.
1513
01:41:35,625 --> 01:41:37,999
Het is een goede zaak dat we
M. Poirot hebben.
1514
01:41:39,791 --> 01:41:41,874
Ik weet echt niet
hoe ik u kan danken M. Poirot.
1515
01:41:42,000 --> 01:41:44,499
Het was niets, monsieur.
- Ik dacht dat het over was voor mij.
1516
01:41:44,625 --> 01:41:47,499
Je moet leren
vertrouwen te hebben in Poirot.
1517
01:41:48,208 --> 01:41:50,749
M. Poirot.
- Madame.
1518
01:41:52,166 --> 01:41:53,166
Kom op, John.
1519
01:41:53,250 --> 01:41:55,874
Ik wil er alles over horen.
1520
01:42:06,458 --> 01:42:07,874
Ken jij, Hastings...
1521
01:42:09,416 --> 01:42:12,540
...ik dank de laatste ontdekking aan hem.
1522
01:42:13,041 --> 01:42:14,249
Echt?
- Oh, ja.
1523
01:42:14,375 --> 01:42:16,392
Herinner je me te vertellen
dat mijn handen beefden...
1524
01:42:16,416 --> 01:42:18,684
...toen ik bezig was met
versieringen op de schoorsteenmantel?
1525
01:42:18,708 --> 01:42:21,290
Oh, dat klopt.
U sprong op en rende weg.
1526
01:42:21,416 --> 01:42:22,665
Exactement.
1527
01:42:22,916 --> 01:42:24,790
Ik herinnerde me dat toen
we samen...
1528
01:42:24,916 --> 01:42:26,434
...waren in de kamer van Ms. Inglethorp...
1529
01:42:26,458 --> 01:42:28,790
...dat ik de ornamenten al recht had gezet.
1530
01:42:28,916 --> 01:42:30,415
Wanneer?
1531
01:42:32,583 --> 01:42:33,915
Nou, als ze al recht waren...
1532
01:42:34,041 --> 01:42:35,059
...zou er geen reden zijn geweest...
1533
01:42:35,083 --> 01:42:36,601
...voor mij om
ze weer recht te zetten...
1534
01:42:36,625 --> 01:42:39,249
...dat zou de moordenaar
gelinkt hebben aan het misdrijf...
1535
01:42:39,375 --> 01:42:44,790
...tenzij iemand in
de tussentijd hen had aangeraakt.
1536
01:42:45,791 --> 01:42:47,040
Goede God.
1537
01:42:48,333 --> 01:42:50,207
Weet je,
één ding begrijp ik niet...
1538
01:42:50,333 --> 01:42:53,582
...waarom Inglethorp zo enthousiast
was om zichzelf te laten arresteren.
1539
01:42:54,041 --> 01:42:56,707
Omdat, Mon ami,
het de wet is in je land...
1540
01:42:56,833 --> 01:42:58,101
...dat als eenmaal vrijgesproken...
1541
01:42:58,125 --> 01:43:01,005
...men niet meer opnieuw berecht
kan worden voor de dezelfde overtreding.
1542
01:43:01,083 --> 01:43:02,499
Nee, hij wenste te worden berecht.
1543
01:43:02,625 --> 01:43:04,874
Hij zou vervolgens
zijn onberispelijk alibi produceren...
1544
01:43:05,000 --> 01:43:06,957
...en veilig zijn
voor de rest van zijn leven.
1545
01:43:07,083 --> 01:43:09,290
Dus hij was het die de strychnine...
1546
01:43:09,583 --> 01:43:10,749
...kocht in de apotheek?
1547
01:43:12,250 --> 01:43:13,832
Nee, nee, nee, nee, nee, Hastings.
1548
01:43:15,208 --> 01:43:17,540
Heb je nog niet gerealiseerd
dat was Mlle. Howard...
1549
01:43:17,666 --> 01:43:18,684
...die naar de apotheek ging?
1550
01:43:18,708 --> 01:43:19,708
Miss Howard?
1551
01:43:19,833 --> 01:43:20,999
Mais oui.
1552
01:43:21,125 --> 01:43:23,124
Natuurlijk was ze zwaar vermomd.
1553
01:43:23,250 --> 01:43:26,540
Die slimme duivels.
1554
01:43:29,375 --> 01:43:31,540
Het is goed om ze herenigd te zien,
is het niet?
1555
01:43:31,666 --> 01:43:34,665
Die domme verwikkeling
met Ms. Raikes is vergeten.
1556
01:43:34,791 --> 01:43:36,711
De dingen die
mannen en vrouwen doen voor liefde.
1557
01:43:36,833 --> 01:43:37,915
Ah, oui.
1558
01:43:38,041 --> 01:43:39,642
Één ding dat je nog niet uitgelegd hebt...
1559
01:43:39,666 --> 01:43:42,457
...is het eigenaardige gedrag
van Lawrence Cavendish.
1560
01:43:42,583 --> 01:43:44,142
Ik zal nooit de manier vergeten
waarop hij keek...
1561
01:43:44,166 --> 01:43:45,851
...toen we Mrs. Inglethorp's
kamer ingingen.
1562
01:43:45,875 --> 01:43:47,207
Dat is omdat je dacht dat hij...
1563
01:43:47,333 --> 01:43:49,559
...aan het staren was naar
de schoorsteenmantel, ja, Hastings?
1564
01:43:49,583 --> 01:43:52,040
Echter, in feite staarde hij naar de deur...
1565
01:43:52,166 --> 01:43:53,646
...naar de kamer van Mlle. Cynthia...
1566
01:43:53,750 --> 01:43:55,624
...direct naast de schoorsteenmantel.
1567
01:43:57,708 --> 01:43:59,915
Hij zag dat die deur niet vergrendeld was...
1568
01:44:02,458 --> 01:44:04,138
...maar hij zwoer dat die vergrendeld was.
1569
01:44:04,458 --> 01:44:06,999
Exactement.
Hij wilde haar beschermen.
1570
01:44:08,500 --> 01:44:09,665
Toen Mr. Lawrence zag...
1571
01:44:09,791 --> 01:44:12,434
...dat de deur naar de kamer van
Mlle. Cynthia, niet vergrendeld was...
1572
01:44:12,458 --> 01:44:13,707
...kwam hij tot de conclusie...
1573
01:44:13,833 --> 01:44:15,832
...dat zij iets wist over de moord.
1574
01:44:15,958 --> 01:44:18,290
Maar waarom? Waarom zou
hij haar willen beschermen?
1575
01:44:18,416 --> 01:44:20,332
Omdat hij verliefd is op haar,
natuurlijk.
1576
01:44:20,458 --> 01:44:22,957
Nou, nu, dat is waar
ik weet dat je het mis hebt.
1577
01:44:23,083 --> 01:44:26,415
Ik weet toevallig
dat hij een antipathie heeft voor haar.
1578
01:44:27,083 --> 01:44:28,083
Inderdaad?
1579
01:44:28,125 --> 01:44:30,124
Dan laat mij jou verlichten,
Mon ami.
1580
01:44:30,583 --> 01:44:33,040
Hij verpletterende
het koffiekopje onder zijn voeten...
1581
01:44:33,166 --> 01:44:36,165
...omdat, Hastings,
hij herinnerde zich dat...
1582
01:44:36,333 --> 01:44:39,040
...Mlle. Cynthia de koffie
bracht voor Ms. Inglethorp...
1583
01:44:39,166 --> 01:44:40,332
...de vorige nacht.
1584
01:44:40,458 --> 01:44:44,124
Nu, vanaf dat moment,
hield hij nodeloos en onverdroten...
1585
01:44:44,458 --> 01:44:47,957
...vast aan de theorie van dood
door natuurlijke oorzaak.
1586
01:44:50,500 --> 01:44:53,082
Nou, ik weet
dat je het verkeerd ziet, Poirot...
1587
01:44:53,208 --> 01:44:56,457
M. Poirot!
Luitenant Hastings!
1588
01:45:01,791 --> 01:45:03,040
Oh!
1589
01:45:03,958 --> 01:45:05,624
Oh, jullie zijn beidden goede mannen.
1590
01:45:06,833 --> 01:45:08,457
Nou, we willen
jullie iets vertellen.
1591
01:45:08,583 --> 01:45:09,332
Ons?
1592
01:45:09,458 --> 01:45:11,665
Jullie worden beidde felicitaties aangeboden.
1593
01:45:11,791 --> 01:45:14,000
Is dat niet zo?
- Felicitaties?
1594
01:45:14,541 --> 01:45:16,540
Nou, Cynthia en ik gaan trouwen.
1595
01:45:16,666 --> 01:45:18,082
Waar zijn Mary en John?
1596
01:45:18,833 --> 01:45:20,249
Oh, uh, ze zijn, Umm...
1597
01:45:20,875 --> 01:45:22,249
Kom nou.
1598
01:45:30,416 --> 01:45:31,915
Hastings.
1599
01:45:38,250 --> 01:45:40,290
Wat een prachtige meid.
1600
01:45:40,500 --> 01:45:42,165
Ik zal vrouwen nooit begrijpen.
1601
01:45:42,291 --> 01:45:44,207
Ah.
Troost jezelf, Mon ami.
1602
01:45:44,583 --> 01:45:47,503
Misschien op een dag, wanneer deze
verschrikkelijke oorlog afgelopen is...
1603
01:45:48,125 --> 01:45:50,124
...zullen wij weer
samenwerken, hè?
1604
01:45:50,416 --> 01:45:52,415
En Poirot zal alles uitleggen.
1605
01:45:52,439 --> 01:45:54,439
(Checked)
121801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.