Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,278 --> 00:00:18,327
TRAlÇÃO HERÓICA
2
00:00:30,523 --> 00:00:35,836
Legenda Exclusiva By duran46
Revisão Prof. Vanderlei.
3
00:01:34,435 --> 00:01:35,868
Belo tiro Creever!
4
00:01:36,185 --> 00:01:38,653
Não podia errar senhor, ele
vinha para cima de mim.
5
00:01:38,735 --> 00:01:40,475
O Kiowa, também não errou.
6
00:01:42,174 --> 00:01:44,130
É melhor tirar a flecha.
7
00:01:51,737 --> 00:01:54,183
Gostaria que tivesse um
uísque para o senhor.
8
00:01:58,026 --> 00:01:59,436
Não Creever!
9
00:02:00,204 --> 00:02:01,819
Está muito profunda.
10
00:02:01,849 --> 00:02:04,989
É melhor quebrá-la
e irmos para o Forte.
11
00:02:05,218 --> 00:02:07,277
Lá o Dr. Gibson,
vai tirar a ponta.
12
00:02:08,210 --> 00:02:09,575
Dr. Gibson?
13
00:02:10,160 --> 00:02:12,412
Está bem, se é assim
que o senhor quer.
14
00:02:23,899 --> 00:02:26,288
Empunhar!
Sabres!
15
00:02:38,680 --> 00:02:40,261
Os Kiowa nos atacaram senhor.
16
00:02:40,276 --> 00:02:42,995
O Major Van Vandergrift
está ferido na perna.
17
00:02:48,973 --> 00:02:50,270
Agora.
18
00:02:50,565 --> 00:02:52,567
Segure com firmeza, soldado.
19
00:02:54,121 --> 00:02:56,919
Dr. está seguro que está bem.
20
00:02:57,016 --> 00:02:59,223
Claro, que estou seguro.
21
00:03:00,492 --> 00:03:02,050
Não balance agora.
22
00:03:04,287 --> 00:03:05,743
Uma incisão aqui.
23
00:03:09,557 --> 00:03:11,331
Mais uma.
24
00:03:13,115 --> 00:03:14,707
Viu soldado.
25
00:03:14,742 --> 00:03:15,797
Sim!
26
00:03:15,867 --> 00:03:17,175
Eu vejo.
27
00:03:17,266 --> 00:03:18,824
Um simples puxão!
28
00:03:20,568 --> 00:03:21,967
Aqui está!
29
00:03:23,570 --> 00:03:25,424
Doutor!
O sangue!
30
00:03:27,651 --> 00:03:29,676
Os panos!
Rápido!
31
00:03:34,330 --> 00:03:37,470
Olá, Creever, houve algum
problema com os Kiowa?
32
00:03:38,212 --> 00:03:39,816
Sim, senhor.
33
00:03:40,434 --> 00:03:42,243
O major Van Vandergrift, foi
ferido na perna.
34
00:03:42,721 --> 00:03:44,120
Van?
Onde está?
35
00:03:44,501 --> 00:03:46,969
- Dr. está operando!
- Operando?
36
00:03:49,595 --> 00:03:52,792
- Dr. estanque o sangue.
- Mais panos! Mais panos! Rápido!
37
00:03:53,007 --> 00:03:55,009
- Gibson o que houve?
- Artéria femoral não para.
38
00:03:55,311 --> 00:03:56,903
Não para de sangrar senhor.
39
00:04:13,908 --> 00:04:17,309
Foi inevitável!
Eu juro!
40
00:04:18,221 --> 00:04:19,848
Seu carniceiro!
41
00:04:20,447 --> 00:04:22,244
Carniceiro assassino.
42
00:04:22,371 --> 00:04:24,259
Espere, capitão.
Chega!
43
00:04:24,547 --> 00:04:26,094
Ele matou o Van.
44
00:04:26,136 --> 00:04:28,991
É mentira vou denunciá-lo
ao coronel.
45
00:04:29,432 --> 00:04:31,013
Vá para o quarto, Gibson.
46
00:04:41,121 --> 00:04:42,918
Com todo o respeito!
47
00:04:43,070 --> 00:04:44,606
Declaro!
48
00:04:44,818 --> 00:04:48,288
Que o Sr. me constrangeu em
confiar a vida de meus homens...
49
00:04:48,845 --> 00:04:51,871
aos incompetentes, bêbados
e marginais.
50
00:04:51,875 --> 00:04:54,366
Enviado pelo Departamento Médico
do Exército.
51
00:04:54,807 --> 00:04:58,368
Espero que mande médicos mais
competentes do que os três últimos.
52
00:04:58,401 --> 00:05:00,221
Ou não mande nenhum.
53
00:05:00,490 --> 00:05:03,232
Mande isso para o Cirurgião Geral
em Washington.
54
00:05:12,871 --> 00:05:13,974
Atenção!
55
00:05:14,852 --> 00:05:15,819
Creever!
56
00:05:19,879 --> 00:05:22,632
Carregue os rifles na carroça,
enquanto não vem o trem.
57
00:05:22,837 --> 00:05:25,931
Devemos chegar no forte com
os rifles antes de escurecer.
58
00:05:25,965 --> 00:05:28,695
Serão carregados num
piscar de olhos senhor.
59
00:05:29,490 --> 00:05:33,096
- Está chegando muito adiantado.
- Só com 2 horas de atraso.
60
00:05:41,537 --> 00:05:43,983
Pelo que me parece o exército
vai Ihe dar uma bela recepção.
61
00:05:43,988 --> 00:05:46,912
Estranho nunca vieram
atrás de mim antes.
62
00:05:46,964 --> 00:05:49,246
Sentiram sua falta, tia Martha.
63
00:05:49,281 --> 00:05:52,091
- Aqui Sra. É um prazer recebê-la.
- Obrigado, Peter.
64
00:05:52,126 --> 00:05:54,342
É bom estar de volta.
E o Ethan?
65
00:05:54,366 --> 00:05:57,870
O coronel está bem Sra.
Ele quer ver logo a Sra. e a Srta...
66
00:05:57,873 --> 00:06:01,286
Pessoal tratem de se controlar.
Eu vou apresentar todos.
67
00:06:01,395 --> 00:06:04,410
Srta. Laurie MacKaye
capitão Peter Blake.
68
00:06:04,445 --> 00:06:05,887
Seja bem-vinda, Srta. MacKaye.
69
00:06:06,004 --> 00:06:09,132
- Obrigado, capitão.
- E os tenentes Raymond e Finlay.
70
00:06:09,136 --> 00:06:10,410
- Como vai?
- Encantado.
71
00:06:10,751 --> 00:06:13,015
Nossa que oficiais simpáticos.
72
00:06:13,107 --> 00:06:14,267
Srta. MacKaye...
73
00:06:14,572 --> 00:06:17,370
Eu tenho 300 dólares,
duas selas...
74
00:06:17,379 --> 00:06:19,927
e dois revolveres,
que meu avô me deixou.
75
00:06:20,034 --> 00:06:22,264
Eu sei que não é um
grande dote mas...
76
00:06:22,465 --> 00:06:23,261
O quê?
77
00:06:23,383 --> 00:06:25,590
Não leve a proposta muito
a sério Srta. MacKaye...
78
00:06:25,702 --> 00:06:27,454
antes de conhecer a minha.
79
00:06:27,464 --> 00:06:29,568
Meu Deus!
Você também!
80
00:06:29,572 --> 00:06:32,120
Eu sou mais reservado.
Só espero Ihe dar um lar.
81
00:06:32,590 --> 00:06:34,239
São todos assim, tia Martha?
82
00:06:34,242 --> 00:06:35,891
Deve ser por causa do calor.
83
00:06:35,969 --> 00:06:38,938
- Ignore os senhores.
- Ignorá-los.
84
00:06:39,219 --> 00:06:41,972
Puxa mas que férias eu vou ter.
85
00:06:42,275 --> 00:06:43,799
Disso que tenho medo.
86
00:06:43,822 --> 00:06:47,041
Está faltando o mais
simpático de todos eles.
87
00:06:47,076 --> 00:06:48,668
Onde está o Van,
que não o vejo?
88
00:06:49,409 --> 00:06:51,365
O que foi?
Aconteceu alguma coisa?
89
00:06:51,371 --> 00:06:52,611
Sim!
Está morto!
90
00:06:52,939 --> 00:06:55,112
Como aconteceu isso?
91
00:06:55,994 --> 00:06:57,950
Um Kiowa renegado Sra. Walters.
92
00:06:58,322 --> 00:07:01,007
O major Vandergrift,
foi ferido na perna.
93
00:07:01,013 --> 00:07:04,346
- Na perna?
- Sim! e o Dr. Gibson fez o resto.
94
00:07:05,163 --> 00:07:06,243
Com licença, senhor.
95
00:07:06,254 --> 00:07:09,405
- Já está tudo pronto.
- Obrigado, Creever.
96
00:07:10,728 --> 00:07:14,277
- Por aqui. Sra.
- Me desculpa.
97
00:07:15,107 --> 00:07:16,540
- Vocês são do Forte McCullough?
- Somos.
98
00:07:17,541 --> 00:07:20,032
Sou o novo médico!
Dr. Seward.
99
00:07:20,038 --> 00:07:22,290
E o meu transporte
como vai ser?
100
00:07:22,892 --> 00:07:25,679
Pegue de novo o trem.
E desça em outro lugar.
101
00:07:25,682 --> 00:07:26,569
Peter?
102
00:07:26,616 --> 00:07:28,902
Nós conhecemos o
Dr. Seward no trem.
103
00:07:29,882 --> 00:07:33,682
Ele é um pouco tímido, mas
é um bom médico, eu acho.
104
00:07:33,701 --> 00:07:34,690
Obrigado.
105
00:07:34,711 --> 00:07:38,260
Eu desmaiei com o calor.
Ele cuidou de mim.
106
00:07:38,832 --> 00:07:40,231
É um caso difícil.
107
00:07:40,350 --> 00:07:43,330
Eu tenho ordem de me apresentar
ao comando do forte McCullough.
108
00:07:43,537 --> 00:07:44,902
Ordem?
Que ordem?
109
00:07:51,956 --> 00:07:53,196
Tenente!
110
00:07:54,591 --> 00:07:57,082
Agora eles fazem nomeações.
111
00:07:57,978 --> 00:08:00,697
Muito bem, tenente.
Não tem uniforme?
112
00:08:00,719 --> 00:08:02,732
Tenho!
Mandei fazer em New York.
113
00:08:02,809 --> 00:08:04,037
Creever.
114
00:08:04,938 --> 00:08:08,214
Faça o tenente Seward por o
uniforme e voltar em 5 minutos.
115
00:08:08,560 --> 00:08:10,505
- Sim, senhor.
- E arrume um cavalo.
116
00:08:10,684 --> 00:08:12,311
Espero que saiba montar.
117
00:08:13,585 --> 00:08:14,392
Bem eu...
118
00:08:14,686 --> 00:08:17,359
Vai precisar, se não
vai caminhar 90 km.
119
00:08:17,636 --> 00:08:18,978
Por aqui, Sra.
120
00:08:24,452 --> 00:08:25,953
Siga me, senhor.
121
00:08:29,685 --> 00:08:32,779
Ele não é nada amigável,
não é sargento?
122
00:08:33,022 --> 00:08:36,173
O senhor não deve
criticar o capitão não.
123
00:08:38,868 --> 00:08:42,360
- Muito decepcionante.
- O que é decepcionante?
124
00:08:42,366 --> 00:08:46,723
Bem, esperava que o Sr. trouxesse
alguns remédios mais eficientes.
125
00:08:47,069 --> 00:08:49,572
Quem sabe talvez um
uísque escocês.
126
00:08:49,607 --> 00:08:52,279
Eu não trago nenhum
uísque sargento...
127
00:08:52,501 --> 00:08:54,389
mas posso encomendar.
128
00:08:55,285 --> 00:08:57,207
O uísque serviria para que?
129
00:08:57,241 --> 00:09:01,393
Para insolação senhor, para o frio
dessa noite no deserto.
130
00:09:01,666 --> 00:09:04,715
Sabe o clima dessa região
é dos mais terríveis.
131
00:09:04,751 --> 00:09:07,527
- É um clima mortífero.
- É mesmo.
132
00:09:07,530 --> 00:09:09,623
Morre muita gente por aqui?
133
00:09:10,022 --> 00:09:13,048
É como lá no Leste
sempre morre alguém.
134
00:09:17,272 --> 00:09:20,127
Bem, se já colocou
seu uniforme, vamos.
135
00:09:25,006 --> 00:09:27,406
Que tal?
Está bem assim?
136
00:09:27,790 --> 00:09:29,838
Está deslumbrante, senhor.
137
00:09:30,533 --> 00:09:32,854
É a primeira vez que
visto um uniforme...
138
00:09:32,864 --> 00:09:34,912
e fico sem jeito com ele.
139
00:09:35,317 --> 00:09:36,716
Sei!
140
00:09:38,285 --> 00:09:41,425
Seria melhor que o Sr.
fosse atrás de mim.
141
00:10:09,850 --> 00:10:14,310
Em formação de dois!
Em marcha!
142
00:10:30,374 --> 00:10:33,025
Quais são as tribos que existem
por aqui sargento?
143
00:10:33,155 --> 00:10:34,486
Kiowas, senhor.
144
00:10:34,545 --> 00:10:39,232
Ãs vezes alguns comanches
atacam para provar sua valentia.
145
00:10:39,762 --> 00:10:41,616
Mas a maioria são Kiowas.
146
00:10:41,778 --> 00:10:44,895
A reserva do velho Satantas
esta perto do Forte.
147
00:10:45,054 --> 00:10:47,477
Sei! Sei!
Estão todos na reserva?
148
00:10:47,514 --> 00:10:48,572
Sim, senhor!
149
00:10:48,937 --> 00:10:51,633
São cinco índios para
cada quilometro.
150
00:10:52,179 --> 00:10:54,841
Estes índios estão
todos pacificados.
151
00:10:54,866 --> 00:10:57,426
Pacificados?
Como?
152
00:10:57,811 --> 00:11:00,928
Não diria isso se tivesse lutado
contra eles alguma vez.
153
00:11:00,934 --> 00:11:04,745
Foi preciso muitos anos de luta
para que eles se rendessem.
154
00:11:04,762 --> 00:11:07,572
Foi um período difícil
que passamos.
155
00:11:08,588 --> 00:11:10,613
- Companhia!
- Companhia!
156
00:11:10,775 --> 00:11:12,481
- Alto!
- Alto!
157
00:11:13,952 --> 00:11:16,796
- Preparem para desmontar!
- Preparem para desmontar!
158
00:11:16,831 --> 00:11:18,854
- Desmontem!
- Desmontem!
159
00:11:22,553 --> 00:11:24,976
Onde está sua arma tenente?
160
00:11:25,366 --> 00:11:29,507
Não sabia que os médicos precisam de
usar armas. Sigo o regulamento.
161
00:11:29,536 --> 00:11:31,982
Índios não seguem
regulamento de guerra, tenente.
162
00:11:32,363 --> 00:11:34,809
Nunca ouviram falar sobre isso.
163
00:11:34,955 --> 00:11:35,956
Sargento...
164
00:11:36,020 --> 00:11:38,875
revolver e rifle para
o tenente Seward.
165
00:11:39,033 --> 00:11:41,740
- Mostre a ele como usar.
- Sim, senhor!
166
00:11:49,295 --> 00:11:50,808
Tudo bem por aqui?
167
00:11:50,962 --> 00:11:53,328
Já ouviu falar de
conforto no exército.
168
00:11:53,606 --> 00:11:56,575
Oh, meus ossos!
Estão estalando.
169
00:11:56,635 --> 00:11:59,763
- E você Srta. MacKaye?
- Estou bem, obrigado.
170
00:12:00,035 --> 00:12:03,412
Apenas me sinto só.
O Sr. nos acompanha capitão?
171
00:12:03,447 --> 00:12:06,792
Eu gostaria. Mas o Raymond
e o Finlay, não aprovariam.
172
00:12:06,856 --> 00:12:10,383
E se eles a acompanhassem
eu que não gostaria.
173
00:12:11,561 --> 00:12:14,257
E que tal o Dr. Seward?
174
00:12:14,270 --> 00:12:16,056
Já é um conhecido.
175
00:12:16,260 --> 00:12:18,046
Eu vou agora falar com ele.
176
00:12:22,717 --> 00:12:24,161
Carregue-o!
177
00:12:30,751 --> 00:12:33,823
Não está habituado a
montar não, é Dr.?
178
00:12:34,791 --> 00:12:36,383
Depois de hoje estarei.
179
00:12:36,387 --> 00:12:38,560
Daqui a 30 km acampamos.
180
00:12:38,566 --> 00:12:41,262
E depois mais 30 km até
chegarmos ao Forte McCullough.
181
00:12:45,535 --> 00:12:48,572
Quem sabe não prefere ir
na carroça com as senhoras.
182
00:12:49,916 --> 00:12:52,453
A Srta. MacKaye ficou
com pena de você.
183
00:12:52,457 --> 00:12:54,300
Convidaram você para ir lá.
184
00:12:55,942 --> 00:12:59,446
Sabe de uma coisa estou
começando a gostar da experiência.
185
00:13:00,970 --> 00:13:03,165
Bem, eu poderia dar
uma ordem tenente.
186
00:13:03,200 --> 00:13:05,233
Sim, poderia capitão...
187
00:13:05,288 --> 00:13:06,744
mas não dá.
188
00:13:07,066 --> 00:13:10,024
Por que não gosta
muito dos médicos?
189
00:13:10,582 --> 00:13:13,710
Você tem toda razão.
E vou explicar porque.
190
00:13:14,864 --> 00:13:16,252
Seu predecessor era um bêbado...
191
00:13:16,254 --> 00:13:18,791
anterior um viciado em jogo e o
que tinha antes era um carniceiro...
192
00:13:18,808 --> 00:13:21,686
que só ficava feliz quando
tinha uma faca na mão.
193
00:13:21,871 --> 00:13:24,271
Isso é bastante
encorajador não acha?
194
00:13:24,660 --> 00:13:26,730
E agora nos mandam
um recém-formado.
195
00:13:36,679 --> 00:13:39,557
- Preparar para montar!
- Preparar para montar!
196
00:13:39,864 --> 00:13:41,513
- Montem!
- Montem!
197
00:13:51,238 --> 00:13:53,422
- Em macha!
- Em macha!
198
00:13:54,113 --> 00:13:56,502
Ele vai se machucar todo.
199
00:14:21,046 --> 00:14:22,798
A voz de uma mulher.
200
00:14:23,421 --> 00:14:26,174
Não há nada mais reconfortante.
201
00:14:26,728 --> 00:14:30,619
Melhor do que isso só um gole
de uísque quando a noite esfria.
202
00:14:31,663 --> 00:14:35,599
Agora trocaria essas duas coisas
por um bom colchão de penas.
203
00:14:56,585 --> 00:14:59,565
Sabe a quanto tempo
ouvi está canção?
204
00:14:59,770 --> 00:15:02,341
Foi lá na Irlanda no meu condado.
205
00:15:02,348 --> 00:15:05,237
Num bar muito elegante.
206
00:16:20,296 --> 00:16:21,456
O que foi isso?
207
00:16:23,199 --> 00:16:24,552
Quem atirou?
208
00:16:25,780 --> 00:16:27,224
Sentinelas avisem!
209
00:16:27,230 --> 00:16:29,255
Posto número um tudo bem!
210
00:16:29,416 --> 00:16:31,486
Posto número dois tudo bem!
211
00:16:32,431 --> 00:16:34,672
Posto número quatro tudo bem!
212
00:16:35,374 --> 00:16:36,989
Posto número três informem.
213
00:16:37,084 --> 00:16:39,120
O Creever, na carroça, senhor.
214
00:16:44,150 --> 00:16:45,287
O que houve?
215
00:16:45,950 --> 00:16:47,520
Eu não sei exatamente.
216
00:16:47,775 --> 00:16:50,335
Ouvi um barulho.
E vi gente se movendo por aqui.
217
00:16:50,342 --> 00:16:52,003
Gente?
Eram índios?
218
00:16:52,509 --> 00:16:54,454
- Sim, índios!
- Seria Kiowa?
219
00:16:54,663 --> 00:16:56,733
- Não sei dizer.
- Eram quantos?
220
00:16:56,757 --> 00:16:57,735
Eu não sei.
221
00:16:57,856 --> 00:17:00,575
Não pareceu muitos.
Então fui investigar...
222
00:17:00,694 --> 00:17:03,162
Investigar?
Quem pediu para investigar?
223
00:17:03,468 --> 00:17:06,028
- Foi tão rápido que...
- Por que não deu logo o alarme.
224
00:17:06,066 --> 00:17:07,920
Por que não para de gritar?
225
00:17:08,433 --> 00:17:10,958
Eu pelo menos não estava cantando.
226
00:17:11,895 --> 00:17:14,181
- Creever! Onde está Creever?
- Está aqui, senhor.
227
00:17:14,874 --> 00:17:16,774
- Veja a munição.
- Sim, senhor!
228
00:17:16,937 --> 00:17:18,529
Está bem, Dr. Seward?
229
00:17:18,940 --> 00:17:21,682
Ah, sim!
Obrigado por se preocupar.
230
00:17:27,800 --> 00:17:30,940
- Cortou bem fundo.
- Até eu posso ver doutor.
231
00:17:30,942 --> 00:17:33,729
Fugiram com 10 rifles novos
e 4 caixas de balas.
232
00:17:33,764 --> 00:17:34,854
- Dez rifles?
- Sim, senhor.
233
00:17:34,948 --> 00:17:37,667
- Mande todos montarem.
- Vamos atrás deles ã noite?
234
00:17:37,702 --> 00:17:39,850
Vamos imediatamente
para o Forte.
235
00:17:39,942 --> 00:17:43,560
Espere um minuto capitão.
Talvez tenha uma fratura.
236
00:17:44,593 --> 00:17:46,390
Pode mexer o braço esquerdo?
237
00:17:47,603 --> 00:17:48,592
Sim.
238
00:17:48,660 --> 00:17:49,283
Bem...
239
00:17:49,318 --> 00:17:51,388
então veja se pode
mexer os dedos.
240
00:17:51,659 --> 00:17:53,263
Acho que sim senhor.
241
00:17:56,604 --> 00:17:58,140
Não há nenhum sinal de fratura.
242
00:17:58,352 --> 00:17:59,853
Vai se recuperar.
243
00:18:00,087 --> 00:18:01,463
Como se sente Creever?
244
00:18:01,932 --> 00:18:06,028
Oh, senhor!
Eu estou bem! Muito bem!
245
00:18:06,053 --> 00:18:08,556
Machadinha de índio não
pode com você, não é?
246
00:18:08,665 --> 00:18:10,212
- Pode ir Raymond.
- Sim,senhor!
247
00:18:11,317 --> 00:18:14,320
Queira me desculpar, não
vão poder dormir muito não.
248
00:18:14,695 --> 00:18:17,619
Até recuperarmos os rifles
ninguém vai dormir muito.
249
00:18:17,654 --> 00:18:18,813
Reúna a todos.
250
00:18:31,714 --> 00:18:34,615
Não vai acordar
antes de chegarmos.
251
00:18:34,893 --> 00:18:36,895
Sinto muito pelo
sargento Creever.
252
00:18:37,010 --> 00:18:38,193
Ele vai sarar.
253
00:18:38,697 --> 00:18:40,141
Eu sei que vai.
254
00:18:40,156 --> 00:18:41,134
Só que...
255
00:18:42,201 --> 00:18:46,490
só alguém levando uma pancada na
cabeça para ter alguém do meu lado.
256
00:18:46,525 --> 00:18:48,205
Foi manobra sua.
257
00:18:48,817 --> 00:18:51,149
Sim!
Não!
258
00:18:51,742 --> 00:18:54,199
Mas acontece que o destino
teve pena de mim.
259
00:18:54,219 --> 00:18:56,335
Eu nunca vi alguém tão
dedicado ao trabalho.
260
00:18:56,426 --> 00:19:00,328
Esteve 5 dias no trem e não
tirou os olhos de seus livros.
261
00:19:00,348 --> 00:19:03,556
- Até eu desmaiar.
- Então nisso teve dedo seu.
262
00:19:05,702 --> 00:19:06,521
Sim.
263
00:19:08,079 --> 00:19:10,707
As coisas vão melhorar agora.
264
00:19:10,780 --> 00:19:14,147
Os soldados do Forte logo,
logo vão notar...
265
00:19:14,226 --> 00:19:15,727
sua beleza.
266
00:19:16,365 --> 00:19:17,844
Você também notou?
267
00:19:18,360 --> 00:19:19,531
Bem, eu...
268
00:19:21,688 --> 00:19:23,201
Nós não podemos fazer nada?
269
00:19:23,412 --> 00:19:25,755
Não, nada.
Ele sonha com os índios.
270
00:19:28,071 --> 00:19:31,347
- É melhor você descansar um pouco.
- Ordens médicas?
271
00:19:31,370 --> 00:19:33,122
Digamos uma recomendação.
272
00:19:38,852 --> 00:19:42,265
- Boa noite, Dr.
- Boa noite.
273
00:19:55,420 --> 00:19:56,796
Abrir o portão!
274
00:20:16,114 --> 00:20:17,251
Alto!
275
00:20:43,437 --> 00:20:44,620
Quatro homens!
276
00:20:44,641 --> 00:20:47,747
- Martha, querida.
- Ethan, querido.
277
00:20:48,927 --> 00:20:50,144
O que foi capitão?
278
00:20:50,150 --> 00:20:52,175
Creever, senhor.
Nada grave.
279
00:20:52,765 --> 00:20:54,164
Laurie!
280
00:20:55,160 --> 00:20:57,526
- Cuidado homens!
- Por aqui, doutor.
281
00:21:15,529 --> 00:21:17,736
Seria bom se entrasse
um pouco de ar aqui.
282
00:21:21,149 --> 00:21:22,707
Deixe-o ali.
283
00:21:55,285 --> 00:21:56,396
Onde está o resto?
284
00:21:56,431 --> 00:21:58,331
Pelo que eu sei só tem isso.
O Dr. Gibson...
285
00:21:58,339 --> 00:22:00,819
usava poucas coisas
como quimino...
286
00:22:00,822 --> 00:22:03,143
e o uísque, que era o principal.
287
00:22:03,810 --> 00:22:06,370
- Deixe-me pegar minha maleta.
- Espere, eu pego.
288
00:22:06,436 --> 00:22:07,539
Obrigado.
289
00:22:08,618 --> 00:22:12,941
- E a cabeça Creever?
- Acho que está no mesmo lugar.
290
00:22:13,000 --> 00:22:16,663
Mas se eu tomasse um pouco
de uma certa bebida ficaria melhor...
291
00:22:16,676 --> 00:22:18,394
Ficaria com uma
boa dor de cabeça.
292
00:22:19,513 --> 00:22:22,380
O coronel ordenou que
apresentasse ao comando.
293
00:22:22,384 --> 00:22:24,227
Diga que irei assim que puder.
294
00:22:24,352 --> 00:22:26,536
- É. Mas, senhor...
- Aqui, senhor.
295
00:22:26,745 --> 00:22:27,905
Obrigado.
296
00:22:29,807 --> 00:22:32,184
O coronel quer vê-lo
imediatamente.
297
00:22:32,601 --> 00:22:33,966
Sim, já ouvi.
298
00:22:34,103 --> 00:22:34,990
Com licença.
299
00:22:35,260 --> 00:22:37,501
Eu explicarei ao coronel.
300
00:22:39,855 --> 00:22:42,312
É bom ter um médico no Forte.
301
00:22:42,368 --> 00:22:43,289
Doutor.
302
00:22:52,025 --> 00:22:55,552
- Não eram Comanches?
- Garanto que eram Kiowas.
303
00:22:55,903 --> 00:22:58,519
Acho que sabiam que
íamos buscar armas...
304
00:22:58,553 --> 00:23:00,839
atacaram e levaram
tudo que tínhamos para a reserva.
305
00:23:01,218 --> 00:23:04,255
Bem, se eram Kiowas devem
estar escondidos nas colinas.
306
00:23:04,260 --> 00:23:05,830
- O chefe vai dizer quem foi.
- Talvez.
307
00:23:08,863 --> 00:23:11,764
- O Dr. Seward, senhor.
- Entre doutor.
308
00:23:15,348 --> 00:23:18,932
O tenente Seward, o novo medico.
Coronel Waters!
309
00:23:18,936 --> 00:23:22,622
- É um prazer senhor.
- Seja bem-vindo ao Forte Dr.
310
00:23:22,645 --> 00:23:24,601
Está é sua primeira
experiência no exército?
311
00:23:25,039 --> 00:23:27,803
Sim, senhor!
Aqui está meus documentos.
312
00:23:27,858 --> 00:23:30,520
Desculpe fazer esperar
mas o sargento Creever...
313
00:23:30,624 --> 00:23:32,455
Sim, já me falaram.
314
00:23:32,462 --> 00:23:34,134
Como está o Creever?
315
00:23:34,407 --> 00:23:37,479
É necessário que fique em
observação mais alguns dias.
316
00:23:37,884 --> 00:23:40,296
Senhor, o hospital é imundo.
317
00:23:40,709 --> 00:23:43,462
- O seu antecessor gostava.
- Pois eu não gosto.
318
00:23:43,624 --> 00:23:45,023
É bom saber.
319
00:23:45,047 --> 00:23:47,868
- Quer tomar café, doutor.
- Sim, obrigado.
320
00:23:48,514 --> 00:23:51,756
Foi bom o Dr. Seward ter
visto os índios.
321
00:23:51,781 --> 00:23:54,124
Se não fosse ele talvez
teríamos sido mortos.
322
00:23:54,164 --> 00:23:57,315
Eles só queriam roubar rifles.
E conseguiram.
323
00:23:57,702 --> 00:24:00,011
Nós devemos muito ao
Sr. também capitão.
324
00:24:00,026 --> 00:24:02,130
Soube organizar nossa defesa.
325
00:24:02,297 --> 00:24:06,438
Dr. acha que conseguiria identificar
os índios que nos atacaram.
326
00:24:06,473 --> 00:24:07,607
Seria muito util.
327
00:24:07,698 --> 00:24:10,019
Não sei, não pude
vê-los claramente senhor.
328
00:24:10,025 --> 00:24:13,779
Mas se viu alguns Kiowas poderia
reconhecê-los pelos trajes.
329
00:24:13,963 --> 00:24:15,715
Não posso afirmar.
Talvez.
330
00:24:16,123 --> 00:24:18,409
- Reúna a Companhia capitão.
- Sim, senhor.
331
00:24:18,789 --> 00:24:21,098
Acabe de tomar o café.
332
00:24:21,643 --> 00:24:23,952
Quero que vá com o
capitão Blake até a reserva.
333
00:24:24,072 --> 00:24:25,460
Montado?
334
00:24:25,873 --> 00:24:28,257
Vai ter que montar de
novo tão cedo.
335
00:24:28,292 --> 00:24:31,773
E sugiro também vista uma
roupa mais apropriada para montar.
336
00:24:33,292 --> 00:24:34,270
Sim, senhor.
337
00:25:05,290 --> 00:25:07,827
- Preparados para desmontar!
- Desmontem!
338
00:25:07,901 --> 00:25:09,163
Desmontem!
339
00:25:12,813 --> 00:25:15,691
Peguem todos eles não
deixem que escapem.
340
00:25:15,726 --> 00:25:17,807
- Entrem nas tendas.
- Sim, senhor.
341
00:25:18,670 --> 00:25:22,254
Disfarça está cara assustada
é de má política. Não saia daqui.
342
00:25:22,289 --> 00:25:23,753
Vão pra lá.
Vamos logo.
343
00:25:23,791 --> 00:25:26,089
Juntem todos.
Usem as armas.
344
00:25:26,155 --> 00:25:27,974
Sim, senhor.
Vamos andando!
345
00:25:28,009 --> 00:25:29,794
Tratam eles duramente capitão.
346
00:25:30,561 --> 00:25:32,370
Eu sei o que faço, doutor.
347
00:25:34,223 --> 00:25:35,144
Vamos!
348
00:25:37,785 --> 00:25:39,195
Vá andando!
349
00:25:39,771 --> 00:25:41,511
Vamos depressa.
350
00:25:45,826 --> 00:25:48,249
Por que soldados aqui?
O que querem?
351
00:25:49,083 --> 00:25:50,641
Sabe o que eu quero Satanta.
352
00:25:50,646 --> 00:25:51,874
Quero os rifles.
353
00:25:52,645 --> 00:25:55,227
Iguais a este daqui. Roubados do nosso
acampamento na noite passada.
354
00:25:55,306 --> 00:25:57,399
Foram os Comanches.
Não os Kiowas.
355
00:25:57,525 --> 00:25:58,867
Eu disse Kiowas.
356
00:25:59,082 --> 00:26:01,562
Vai poupar aborrecimento se
devolver isso agora.
357
00:26:02,760 --> 00:26:04,728
- Não rifles!
- Está bem.
358
00:26:04,952 --> 00:26:08,649
- Agora agüentem.
- Estão todos reunidos senhor.
359
00:26:08,997 --> 00:26:10,305
Vamos, doutor.
360
00:26:18,216 --> 00:26:19,854
Ninguém vai machucá-lo.
361
00:26:22,816 --> 00:26:24,374
Este menino está doente!
362
00:26:25,890 --> 00:26:27,221
É seu filho?
363
00:26:30,775 --> 00:26:31,992
Doente!
364
00:26:33,107 --> 00:26:34,131
Compreende?
365
00:26:34,399 --> 00:26:36,469
Isso não é problema nosso Dr.
366
00:26:36,499 --> 00:26:37,477
Vamos.
367
00:26:37,499 --> 00:26:39,774
- Venha garoto.
- Vem comigo.
368
00:26:42,209 --> 00:26:43,858
Veja se reconhece algum.
369
00:26:48,263 --> 00:26:49,389
E então?
370
00:26:50,329 --> 00:26:52,593
Acho que não são os mesmos.
371
00:26:52,868 --> 00:26:55,302
Como disse só consegui
ver os mocasin.
372
00:26:55,432 --> 00:26:57,024
Bem...
São os mesmos?
373
00:27:13,992 --> 00:27:16,199
Meu pai disse que
veio buscar rifles.
374
00:27:16,973 --> 00:27:18,964
Esses são os rifles dos Kiowas.
375
00:27:19,853 --> 00:27:21,263
Por onde andou, Falcão?
376
00:27:21,561 --> 00:27:23,552
Soldado Chefe sabe tudo.
377
00:27:23,704 --> 00:27:26,571
- Por que pergunta?
- Não preciso eu sei.
378
00:27:27,143 --> 00:27:28,405
Olhe os cavalos.
379
00:27:29,703 --> 00:27:31,307
Cavalgaram muito!
380
00:27:36,964 --> 00:27:37,903
Sim.
381
00:27:37,938 --> 00:27:39,997
Caçando para todos comerem.
382
00:27:40,009 --> 00:27:42,284
E no lugar onde acampamos ontem.
383
00:27:42,301 --> 00:27:45,384
Doutor olhe bem estes caçadores.
384
00:27:46,964 --> 00:27:48,352
Conhece as tiras?
385
00:27:48,353 --> 00:27:49,240
Não.
386
00:27:51,192 --> 00:27:52,534
E está cicatriz?
387
00:27:55,282 --> 00:27:57,273
- E este amuleto?
- Não toque.
388
00:28:04,011 --> 00:28:06,434
Não se assuste com a cara dele.
389
00:28:07,947 --> 00:28:09,232
Olhe bem pra isso.
390
00:28:10,818 --> 00:28:12,718
Eu não posso afirmar nada.
391
00:28:13,641 --> 00:28:15,302
Está bem, doutor.
392
00:28:18,646 --> 00:28:22,230
Nada. Alem dessa espingarda
velha e enferrujada.
393
00:28:41,102 --> 00:28:42,126
Deixe-o.
394
00:28:42,843 --> 00:28:45,095
Ninguém pretende fazer mal.
395
00:28:46,582 --> 00:28:47,867
Febre alta.
396
00:28:48,552 --> 00:28:50,144
Há quando tempo está assim?
397
00:28:54,495 --> 00:28:56,736
Há Espírito Mal dentro dele.
398
00:28:57,337 --> 00:28:59,293
Vou buscar os remédios.
399
00:29:02,380 --> 00:29:04,132
Você é um medico?
400
00:29:05,332 --> 00:29:06,685
Você também?
401
00:29:08,424 --> 00:29:10,631
Sou o Dr. Seward.
402
00:29:21,149 --> 00:29:22,400
Isatai.
403
00:29:22,718 --> 00:29:26,199
Sei que é falta de ética interferir
no trabalho de outro medico...
404
00:29:26,209 --> 00:29:29,747
mas parece que seu
paciente tem malaria.
405
00:29:30,255 --> 00:29:32,917
Malaria?
406
00:29:32,921 --> 00:29:34,377
Creio que sim.
407
00:29:34,578 --> 00:29:36,955
Eu não tenho quinino
aqui comigo mas...
408
00:29:37,332 --> 00:29:40,062
Sugiro que o alimente
com líqüidos.
409
00:29:41,724 --> 00:29:43,316
Sopa quente.
410
00:29:43,792 --> 00:29:45,043
Não comer.
411
00:29:45,435 --> 00:29:47,835
Isso mata o homem.
412
00:29:47,992 --> 00:29:50,972
É uma técnica natural para
matar a sede...
413
00:29:51,140 --> 00:29:52,539
mas eu pensava que...
414
00:29:52,808 --> 00:29:56,118
Se pudesse fazer um caldo
de coelho bem reforçado...
415
00:29:56,153 --> 00:29:57,425
seria muito bom.
416
00:29:57,592 --> 00:29:59,287
Você entende a minha
língua, não?
417
00:30:02,692 --> 00:30:04,421
Você entende o que falo?
418
00:30:06,431 --> 00:30:08,888
Me chamo Seward!
419
00:30:10,598 --> 00:30:11,622
E você?
420
00:30:16,723 --> 00:30:18,281
Manyi-ten!
421
00:30:18,646 --> 00:30:21,729
- Dr. Seward.
- Já vou capitão.
422
00:30:23,893 --> 00:30:25,349
Manyi-ten.
423
00:30:30,098 --> 00:30:31,281
É seu filho?
424
00:30:31,823 --> 00:30:33,597
Dr. Seward, estamos indo.
425
00:30:34,528 --> 00:30:36,359
É um belo menino.
426
00:30:36,969 --> 00:30:38,914
Faça como eu te disse.
427
00:30:45,317 --> 00:30:48,150
Não é sua função
pajear o inimigo.
428
00:30:48,183 --> 00:30:51,198
Nunca considere uma criança
como inimigo capitão.
429
00:30:52,844 --> 00:30:55,699
- Em coluna de dois!
- Em coluna de dois!
430
00:30:55,870 --> 00:30:58,282
- Em marcha!
- Em marcha!
431
00:31:15,358 --> 00:31:16,643
Capitão Blake!
432
00:31:22,020 --> 00:31:25,046
A mãe do menino
mulher de Falcão.
433
00:31:25,063 --> 00:31:27,645
Não notou algo
indiferente nela?
434
00:31:27,947 --> 00:31:29,949
Para mim todos os
Kiowas são iguais.
435
00:31:29,984 --> 00:31:32,096
Bem, será que ela
é uma Kiowa?
436
00:31:32,273 --> 00:31:33,399
Talvez não.
437
00:31:33,454 --> 00:31:35,168
Os Kiowas tem muitos cativos...
438
00:31:35,203 --> 00:31:38,718
Comanches, Apaches, Sioux,
Araparous criaram todos.
439
00:31:38,851 --> 00:31:41,843
- O que mais?
- Quem mais prenderam?
440
00:31:42,036 --> 00:31:44,539
- O que quer dizer?
- Ela é mais clara que as outras...
441
00:31:44,552 --> 00:31:46,258
tem os traços finos.
442
00:31:46,426 --> 00:31:48,769
Acho que entendeu
tudo que quero dizer.
443
00:31:48,951 --> 00:31:52,307
Ela é uma índia Kiowa o resto
não me interessa.
444
00:31:52,592 --> 00:31:54,719
E aconselho que tire
ela da cabeça.
445
00:32:06,853 --> 00:32:08,650
O que achou, Creever?
446
00:32:08,764 --> 00:32:12,803
É uma alegria ver o
hospital assim tão limpo.
447
00:32:12,947 --> 00:32:15,905
A gente não vai morrer mais de
choque quando entrarmos aqui.
448
00:32:18,091 --> 00:32:19,376
Ainda dói?
449
00:32:19,377 --> 00:32:22,653
Não senhor, não é a
cabeça é o dente.
450
00:32:22,688 --> 00:32:24,208
Vou dar uma olhada.
451
00:32:27,061 --> 00:32:31,407
Oh, senhor!
Está dor está me matando.
452
00:32:32,119 --> 00:32:37,045
Sabe. Meu pai tinha um remédio para
dor de dente que era muito bom.
453
00:32:37,061 --> 00:32:39,621
Qual é?
Gostaria de saber?
454
00:32:40,058 --> 00:32:44,529
O Sr. me dá um pouco de uísque
medicinal e faço um bochecho...
455
00:32:44,749 --> 00:32:46,831
logo a dor desaparece.
456
00:32:47,369 --> 00:32:48,825
Muito interessante.
457
00:32:49,899 --> 00:32:51,469
Uísque medicinal?
458
00:33:01,997 --> 00:33:04,955
- Isso é suficiente
- Meu dente é bem grande.
459
00:33:08,016 --> 00:33:09,119
Tome aqui.
460
00:33:09,286 --> 00:33:10,469
Obrigado, senhor.
461
00:33:13,368 --> 00:33:15,211
Vai fazer bochecho, não é mesmo?
462
00:33:16,803 --> 00:33:18,054
Sim, senhor.
463
00:33:18,645 --> 00:33:22,115
Não deveria ter falado comigo Dr.
Engoli tudo.
464
00:33:22,171 --> 00:33:24,787
- Desculpe Creever.
- Não foi nada.
465
00:33:25,936 --> 00:33:26,823
Tome.
466
00:33:35,167 --> 00:33:37,351
- O que você está fazendo aqui?
- Você engoliu de novo?
467
00:33:38,066 --> 00:33:40,387
Não pude evitar, senhor.
Eu juro.
468
00:33:41,032 --> 00:33:42,613
Talvez não pudesse mesmo.
469
00:33:43,204 --> 00:33:45,923
Se pudesse colocar
mais um pouco.
470
00:33:46,197 --> 00:33:48,859
- Será que vai dar certo dessa vez?
- Com certeza, senhor.
471
00:33:49,576 --> 00:33:51,089
E se arrancarmos.
472
00:33:51,467 --> 00:33:52,638
Não senhor.
473
00:33:52,764 --> 00:33:55,449
- Este uísque já foi o suficiente.
- Tem certeza?
474
00:33:55,484 --> 00:33:57,507
Já falei do meu pai lá da Irlanda...
475
00:33:57,588 --> 00:33:59,840
nunca teve um dente com carie...
476
00:34:00,065 --> 00:34:03,307
e para ser franco ninguém
teve dente cariado em casa.
477
00:34:04,191 --> 00:34:06,125
Devia ter sido dentista.
478
00:34:06,207 --> 00:34:07,413
Sim, senhor.
479
00:34:09,209 --> 00:34:10,813
Este é o último Creever...
480
00:34:11,006 --> 00:34:13,270
tenho que guardar
para uma emergência.
481
00:34:14,292 --> 00:34:17,341
Vai tomar este.
E vai dizer até logo.
482
00:34:17,624 --> 00:34:19,296
Sim, senhor.
Sim, senhor.
483
00:34:19,724 --> 00:34:21,021
Muito obrigado.
484
00:34:21,794 --> 00:34:23,182
Até logo, Dr.
485
00:34:37,368 --> 00:34:39,324
Você precisa de
alguma coisa Maria?
486
00:34:39,552 --> 00:34:42,601
- Isatai quer que venha.
- Isatai?
487
00:34:42,881 --> 00:34:44,633
Meu povo doente.
488
00:34:46,293 --> 00:34:48,557
- Muitos doentes?
- Sim.
489
00:34:48,674 --> 00:34:51,279
Muitos. Jovens, velhos
todos doentes.
490
00:34:51,328 --> 00:34:54,786
- Satanta, Falcão.
- Falcão também?
491
00:34:56,725 --> 00:34:58,704
Isatai, quer que eu vá lá.
492
00:34:59,765 --> 00:35:02,643
Manyi-ten, disse para
chamar você.
493
00:35:02,663 --> 00:35:04,301
Oh, Manyi-ten.
494
00:35:04,562 --> 00:35:07,429
Ela insistiu em chamar o
médico branco, não é mesmo?
495
00:35:09,237 --> 00:35:10,670
Diga-me a verdade.
496
00:35:11,103 --> 00:35:12,905
Manyi-ten é branca?
497
00:35:12,940 --> 00:35:14,707
Manyi-ten é Kiowa.
498
00:35:14,918 --> 00:35:16,021
Está bem.
499
00:35:17,183 --> 00:35:20,084
Eu vou falar com o Cel. ele
vai mandar uma patrulha.
500
00:35:20,106 --> 00:35:23,519
Isatai, quer que vá sozinho.
Não levar soldados.
501
00:35:23,575 --> 00:35:25,130
Não posso Maria.
502
00:35:25,165 --> 00:35:27,963
Cel. proibiu que qualquer soldado
se aproximasse da reserva.
503
00:35:27,968 --> 00:35:30,311
Então você não vai lá?
504
00:35:30,822 --> 00:35:31,948
Espere!
505
00:35:32,224 --> 00:35:33,464
Espere Maria.
506
00:35:33,597 --> 00:35:35,246
Diga Manyi-ten.
507
00:35:37,301 --> 00:35:39,337
Não.
Eu mesmo vou dizer.
508
00:35:39,888 --> 00:35:41,139
Eu irei.
509
00:35:48,152 --> 00:35:51,815
- Bom dia, Dr.
- Bom dia, Srta. MacKaye.
510
00:35:54,363 --> 00:35:57,708
Não me lembro de ver um homem
com o tempo tão tomado assim...
511
00:35:57,711 --> 00:35:59,554
quando sempre que eu apareço.
512
00:35:59,604 --> 00:36:00,821
Desculpe sim.
513
00:36:00,824 --> 00:36:05,329
Um médico de um posto militar faz
tudo; médico, dentista e veterinário.
514
00:36:05,732 --> 00:36:07,768
O meu tio está muito
feliz com você.
515
00:36:07,999 --> 00:36:08,943
Mesmo?
516
00:36:11,238 --> 00:36:12,739
Mas eu não estou.
517
00:36:12,936 --> 00:36:14,380
Você não?
518
00:36:15,724 --> 00:36:18,090
- Sinto em saber.
- Sente mesmo?
519
00:36:21,293 --> 00:36:24,512
Poderia Ihe fazer uma,
pergunta pessoal?
520
00:36:24,518 --> 00:36:27,009
Isso depende.
Até que ponto.
521
00:36:27,368 --> 00:36:29,848
Acho que é muito pessoal.
522
00:36:31,086 --> 00:36:34,112
- Por que você veio para cá?
- Praticar medicina.
523
00:36:34,409 --> 00:36:36,969
Não podia ter praticado
em New York?
524
00:36:38,030 --> 00:36:39,031
Poderia mas...
525
00:36:39,710 --> 00:36:42,861
lá não é fácil para
arrumar um trabalho.
526
00:36:42,947 --> 00:36:44,517
Este é o único motivo?
527
00:36:44,520 --> 00:36:48,638
O exército deu a chance de praticar
durante 3 anos é o que queria.
528
00:36:48,988 --> 00:36:51,695
Aproveitei e não me arrependo.
529
00:36:52,604 --> 00:36:54,629
Então eu calculei mal.
530
00:36:55,726 --> 00:36:58,593
Achei que pudesse ter
uma mulher no meio.
531
00:37:00,737 --> 00:37:03,626
Mulheres teve muitas.
Mas sem compromisso.
532
00:37:03,966 --> 00:37:06,230
- E você?
- Tive muitos homens.
533
00:37:07,357 --> 00:37:08,540
Nada sério.
534
00:37:08,545 --> 00:37:10,627
Pelo visto está se
repetindo aqui.
535
00:37:10,677 --> 00:37:13,532
Raymond, Finlay, Blake e
demais oficiais.
536
00:37:13,790 --> 00:37:15,712
E você me abandonou.
537
00:37:16,607 --> 00:37:19,087
Você pode me acompanhar
numa cavalgada.
538
00:37:20,332 --> 00:37:21,663
Cavalgar?
539
00:37:21,972 --> 00:37:23,189
Sim!
540
00:37:23,582 --> 00:37:25,379
Está na cavalaria, não está?
541
00:37:27,226 --> 00:37:28,807
Sim, estou mas...
542
00:37:29,197 --> 00:37:33,691
não sei se estou gostando acho
melhor ir com outro oficial.
543
00:37:36,833 --> 00:37:40,462
Eu vou com o capitão Blake.
Ele gosta de cavalgar.
544
00:37:40,467 --> 00:37:41,775
Tenha um bom aproveito.
545
00:37:45,321 --> 00:37:46,527
Até logo, Dr.
546
00:37:47,026 --> 00:37:48,687
Divirta-se no seu passeio.
547
00:37:49,543 --> 00:37:53,183
Os meus serviços profissionais
estarão ã sua disposição.
548
00:38:08,866 --> 00:38:12,029
É muito bonita a vista que a
gente tem daqui desta colina.
549
00:38:12,049 --> 00:38:15,177
Para quem vive no Leste deve
ser difícil se acostumar.
550
00:38:15,353 --> 00:38:16,183
Sim.
551
00:38:17,107 --> 00:38:19,063
Você deve se aborrecer por aqui.
552
00:38:19,144 --> 00:38:20,896
Não é verdade.
Eu gosto daqui.
553
00:38:20,964 --> 00:38:21,931
De verdade?
554
00:38:21,951 --> 00:38:25,079
Claro estou sempre no olhar
de 4 homens simpáticos.
555
00:38:26,666 --> 00:38:30,784
Queria que pensasse em mim somente.
Não como parte de um quarteto.
556
00:38:30,881 --> 00:38:33,247
Eu saio com você mais
que com os outros.
557
00:38:33,325 --> 00:38:36,510
Sim, mas com Dr. Seward seria
diferente, não é mesmo?
558
00:38:36,854 --> 00:38:38,936
Não. Não é isso não.
559
00:38:38,943 --> 00:38:41,867
Pediu que saísse com ele hoje.
Eu não quis sair.
560
00:38:42,267 --> 00:38:46,135
Surpreendo com o Seward,
de repente ele gosta de cavalgar.
561
00:38:46,252 --> 00:38:48,220
Não, ele não gosta.
562
00:38:48,765 --> 00:38:52,223
Disse, se não fosse com ele
que nada no mundo seria...
563
00:38:53,501 --> 00:38:54,638
Quem é?
564
00:39:04,015 --> 00:39:05,630
É o Dr. Seward.
565
00:39:05,658 --> 00:39:07,501
Dr. Seward?
Não pode ser?
566
00:39:07,543 --> 00:39:08,965
Sim, é ele.
567
00:39:09,630 --> 00:39:11,723
Acho que ele está
gostando de cavalgar.
568
00:39:11,729 --> 00:39:14,459
- Está indo para a reserva.
- Para a reserva?
569
00:39:14,924 --> 00:39:16,516
- É perigoso, não?
- Sim.
570
00:39:16,614 --> 00:39:20,516
Até achar os rifles é perigoso e
contra as ordens. Vou atrás dele.
571
00:39:21,407 --> 00:39:24,535
Volte e explique ao Cel. porque
eu desobedeci ordens.
572
00:39:24,541 --> 00:39:26,088
Irei depressa capitão.
573
00:39:32,666 --> 00:39:34,281
Estou procurando Manyi-ten.
574
00:39:34,448 --> 00:39:35,904
Manyi-ten, não está aqui.
575
00:39:55,872 --> 00:39:57,032
Isatai!
576
00:39:59,101 --> 00:40:02,559
De vez enquanto até os
médicos adoecem Isatai!
577
00:40:02,759 --> 00:40:04,807
E ninguém pensa nisso.
578
00:40:05,127 --> 00:40:08,119
Eu fiz remédio muito forte.
579
00:40:08,349 --> 00:40:12,069
Para tirar fogo do corpo.
580
00:40:12,265 --> 00:40:15,302
E se tomar os nossos remédios.
581
00:40:15,414 --> 00:40:18,201
Meu remédio não dá certo.
582
00:40:22,872 --> 00:40:25,568
Também está com malaria.
E é bem grave.
583
00:40:25,890 --> 00:40:27,778
Tenho que dar um
pouco de quinino.
584
00:40:27,939 --> 00:40:29,975
Precisarei de um
pouco de água.
585
00:41:06,974 --> 00:41:07,884
Espere!
586
00:41:07,957 --> 00:41:10,152
Eu tomarei seu remédio.
587
00:41:10,416 --> 00:41:15,319
Talvez meu povo também tome.
588
00:41:33,002 --> 00:41:36,142
O que significa a palavra tanta.
589
00:41:36,221 --> 00:41:37,620
Tanta!
590
00:41:40,545 --> 00:41:41,523
Branco!
591
00:41:46,676 --> 00:41:47,700
Obrigado.
592
00:41:52,548 --> 00:41:54,675
Eu sei o que significa tanta.
593
00:41:57,851 --> 00:42:00,388
Acho que entendi o
que ele falou.
594
00:42:01,270 --> 00:42:03,875
Ele diz não confiar em
mim por ser um branco.
595
00:42:04,576 --> 00:42:06,988
E não confia em você
pelo mesmo motivo.
596
00:42:09,301 --> 00:42:11,701
Você entendeu o que eu disse.
597
00:42:12,873 --> 00:42:14,738
Seu nome não é Manyi-ten.
598
00:42:15,459 --> 00:42:16,699
Qual é?
599
00:42:20,904 --> 00:42:22,701
Meus pais...
600
00:42:23,909 --> 00:42:25,581
me chamavam de Tereza.
601
00:42:26,895 --> 00:42:28,374
Há muito tempo e...
602
00:42:29,609 --> 00:42:31,600
morreram afogados
no Rio Arkansas.
603
00:42:32,685 --> 00:42:34,744
Agora sou Manyi-ten.
604
00:42:35,215 --> 00:42:37,263
A esposa de Falcão.
605
00:42:37,417 --> 00:42:39,169
Filha de Satanta.
606
00:42:39,256 --> 00:42:41,099
Chefe dos Kiowas.
607
00:42:45,422 --> 00:42:47,629
Você ajuda meu povo na doença.
608
00:42:50,550 --> 00:42:52,541
Se eu pudesse fazer mais.
609
00:42:52,990 --> 00:42:55,094
Meu povo não quer ficar aqui.
610
00:42:55,464 --> 00:42:57,557
Meu povo era livre e
feliz em outros tempos.
611
00:42:57,618 --> 00:42:59,973
Hoje a gente se empalidece aqui...
612
00:43:00,063 --> 00:43:00,916
e morre.
613
00:43:01,424 --> 00:43:04,029
Há muito tempo estas terras
foram de nossos pais.
614
00:43:05,367 --> 00:43:09,030
Agora quando vou ao rio só vejo
o rosto de soldados brancos.
615
00:43:09,668 --> 00:43:11,659
Cortam nossas árvores.
616
00:43:11,803 --> 00:43:13,498
Matam nossos búfalos.
617
00:43:13,829 --> 00:43:18,459
Quando vejo isso, meu
coração, fica triste.
618
00:43:19,548 --> 00:43:21,106
Sinto pena.
619
00:43:23,529 --> 00:43:25,440
Você também sente
o mesmo, não é?
620
00:43:26,763 --> 00:43:29,516
Mas este não é seu
verdadeiro povo.
621
00:43:46,042 --> 00:43:47,816
Seu filho não melhorou.
622
00:43:49,238 --> 00:43:51,194
Quantas crianças estão doentes?
623
00:43:51,571 --> 00:43:53,004
Vinte e dois!
624
00:43:53,232 --> 00:43:54,733
Dois já morreram.
625
00:43:55,356 --> 00:43:57,995
E vocês só tem está água?
626
00:43:58,372 --> 00:43:59,339
Sim.
627
00:44:00,463 --> 00:44:03,899
Lá na colina.
Tem muita água boa.
628
00:44:04,217 --> 00:44:06,435
É lá que os Kiowas iam
durante o verão?
629
00:44:07,553 --> 00:44:08,417
Sim.
630
00:44:09,372 --> 00:44:13,854
Não se sabe a causa da malária.
Mas não é comum em lugares altos.
631
00:44:14,665 --> 00:44:16,542
Vão ter que sair daqui.
632
00:44:17,243 --> 00:44:19,746
Está querendo que
se mudem, Doutor?
633
00:44:20,728 --> 00:44:23,185
Está querendo complicar as coisas?
634
00:44:23,376 --> 00:44:25,059
Por favor traga um
pouco de água.
635
00:44:30,265 --> 00:44:31,220
Não.
636
00:44:31,738 --> 00:44:34,298
Tento consertar alguns
erros de vocês.
637
00:44:34,448 --> 00:44:36,905
Ou dos responsáveis pela
vinda deles para cá.
638
00:44:36,988 --> 00:44:39,058
Bem, não é hora de
discutirmos isso.
639
00:44:39,063 --> 00:44:41,440
O Sr. desobedeceu
ordens vindo aqui.
640
00:44:43,662 --> 00:44:46,927
- Doutor pare com isso. Vamos.
- Nós vamos cuidar de você.
641
00:44:46,930 --> 00:44:48,659
Eu disse vamos, doutor.
642
00:44:48,911 --> 00:44:50,151
Você vai ficar bom.
643
00:44:50,156 --> 00:44:52,602
Agora, beba isso.
644
00:44:55,456 --> 00:44:57,128
O Sr. está preso.
645
00:45:01,915 --> 00:45:04,429
Dois já morreram
aqui com malária.
646
00:45:05,021 --> 00:45:07,262
Outros 22 estão doentes.
647
00:45:08,109 --> 00:45:11,112
Não atire em mim
até eu cuidar de todos.
648
00:45:20,009 --> 00:45:23,831
- O menino agora vai ficar bom.
- Falcão muito doente.
649
00:46:39,215 --> 00:46:40,261
Comanches!
650
00:48:30,809 --> 00:48:32,936
O que acha dos índios agora?
651
00:48:35,855 --> 00:48:38,005
Muito bom relatório doutor.
652
00:48:39,501 --> 00:48:40,388
Obrigado, senhor.
653
00:48:40,468 --> 00:48:42,982
O único que pode pegar
estes Comanches é Blake.
654
00:48:43,214 --> 00:48:45,250
Tenho certeza que
ele vai achá-los.
655
00:48:45,251 --> 00:48:46,843
Sabemos agora quem
pegou os rifles.
656
00:48:46,878 --> 00:48:49,311
Temos uma epidemia de
malária nas nossas portas.
657
00:48:49,460 --> 00:48:51,348
- Eu espero controlar...
- Doutor.
658
00:48:51,658 --> 00:48:54,786
Eu tenho que pedir que não
volte de novo na reserva.
659
00:48:55,471 --> 00:48:56,426
Por que não?
660
00:48:58,262 --> 00:48:59,422
Por que não?
661
00:48:59,680 --> 00:49:02,592
Porque estou dando uma ordem e
quero que obedeça.
662
00:49:02,794 --> 00:49:05,752
Sua obrigação é proteger a vida
de meus homens e suas famílias.
663
00:49:05,787 --> 00:49:08,151
O Sr. não vai trazer
doença Kiowa para cá.
664
00:49:08,342 --> 00:49:09,934
Doenças dos Kiowas?
665
00:49:10,231 --> 00:49:13,120
Não estariam doentes se não
fossem obrigados a ficar lá.
666
00:49:13,126 --> 00:49:15,276
Talvez! Talvez não! Seu
relatório vai para Washington.
667
00:49:15,282 --> 00:49:17,944
Isso vai levar meses.
- Vai sim levar meses, doutor.
668
00:49:18,111 --> 00:49:20,830
Até lá, cumpro ordens.
E o senhor também.
669
00:49:21,615 --> 00:49:24,095
Desculpe, mas não
posso obedecer.
670
00:49:24,396 --> 00:49:25,397
Ethan!
671
00:49:26,387 --> 00:49:29,060
Você não pode obedecer
minhas ordens.
672
00:49:29,440 --> 00:49:32,068
Eu sei que existe
regras no exército.
673
00:49:32,074 --> 00:49:34,315
Mas não poderei de deixar
de tratar dos doentes.
674
00:49:34,338 --> 00:49:37,887
Tenente Seward vá para o
alojamento e aguarde o inquérito.
675
00:49:37,951 --> 00:49:39,714
- Sargento!
- Sim, senhor.
676
00:49:39,755 --> 00:49:41,507
Acompanhe o tenente
até seus aposentos.
677
00:49:43,611 --> 00:49:44,873
Coronel Waters.
678
00:49:45,092 --> 00:49:48,016
- Vai deixar a moça branca morrer?
- Que moça branca?
679
00:49:48,051 --> 00:49:49,642
Há que está com os Kiowas.
680
00:49:49,688 --> 00:49:51,151
Já vi histórias parecidas.
681
00:49:51,186 --> 00:49:54,280
Ela escolheu.
Agora é uma Kiowa.
682
00:49:54,705 --> 00:49:57,310
Não é mais.
Ficou viúva.
683
00:49:57,427 --> 00:49:59,099
Ainda é Kiowa.
684
00:50:00,113 --> 00:50:03,162
Depois que teve um filho índio,
se torna uma índia.
685
00:50:03,418 --> 00:50:07,957
Seguirá o costume e se
casará com o cunhado.
686
00:50:08,134 --> 00:50:09,362
É assim?
687
00:50:09,683 --> 00:50:12,857
- Quando?
- Quando acabar o luto.
688
00:50:13,699 --> 00:50:15,451
- Entendo.
- Doutor.
689
00:50:16,803 --> 00:50:19,408
O Sr. está interessado
nela, não é?
690
00:50:19,416 --> 00:50:21,327
Sim! Estou interessado.
691
00:50:21,403 --> 00:50:24,099
Estou interessado na vida
de qualquer ser humano.
692
00:50:24,174 --> 00:50:27,473
Se ela quiser voltar
será diferente é claro.
693
00:50:27,918 --> 00:50:29,271
Ela quer?
694
00:50:30,749 --> 00:50:32,091
Não mas...
695
00:50:33,439 --> 00:50:35,259
Laurie, concorda comigo.
696
00:50:36,859 --> 00:50:37,826
Eu não sei.
697
00:50:38,499 --> 00:50:41,457
Não sei por que se
preocupa tanto com ela.
698
00:50:45,811 --> 00:50:48,427
Preparem para montar!
699
00:51:02,495 --> 00:51:05,510
Como vamos dizer ao velho que
não encontramos os Comanches.
700
00:51:05,756 --> 00:51:08,498
Vamos descansar um dia no Forte.
E depois voltamos.
701
00:51:08,533 --> 00:51:09,647
Sim, senhor.
702
00:51:10,028 --> 00:51:13,498
Esses 10 rifles podem
significar 1000 vidas.
703
00:51:19,382 --> 00:51:21,828
Não há fumaça na
tribo dos Kiowas.
704
00:51:21,863 --> 00:51:23,110
Tem razão.
705
00:51:32,008 --> 00:51:33,828
Está frio como gelo.
706
00:51:33,986 --> 00:51:36,375
Eles partiram há um dia ou dois.
707
00:51:42,976 --> 00:51:47,572
Legenda Exclusiva By duran46
Revisão Prof. Vanderlei.
708
00:52:08,762 --> 00:52:11,174
- Mandou me chamar coronel?
- Sim.
709
00:52:11,180 --> 00:52:14,069
E graças ao Sr. os Kiowas
saíram da reserva.
710
00:52:14,557 --> 00:52:17,094
- É verdade mesmo?
- A culpa é sua.
711
00:52:17,404 --> 00:52:21,272
Enfiou essa idéia neles, foram
para as colinas. Nega isso.
712
00:52:21,524 --> 00:52:23,378
Eu não vou negar não.
713
00:52:23,394 --> 00:52:26,295
Espero que meus conselhos
ajudem salvar algumas vidas.
714
00:52:26,334 --> 00:52:27,744
Salvar algumas vidas...
715
00:52:27,751 --> 00:52:30,231
Levamos anos para
convencer os Kiowas...
716
00:52:30,238 --> 00:52:32,035
a ficarem numa reserva
ao nosso alcance.
717
00:52:32,038 --> 00:52:33,494
O Sr. atrapalhou tudo.
718
00:52:33,578 --> 00:52:36,365
Isso vai custar a vida de muitos
soldados antes deles voltarem.
719
00:52:36,400 --> 00:52:39,568
- Sr. eles tem que ficar nas colinas.
- Nas colinas.
720
00:52:39,603 --> 00:52:43,403
Vai ver as colinas de perto.
Saberá como é lutar com a tropa.
721
00:53:12,492 --> 00:53:14,471
Não há sinal deles por aqui.
722
00:53:28,186 --> 00:53:29,346
Comanches!
723
00:53:30,704 --> 00:53:32,171
É mesmo.
724
00:53:38,969 --> 00:53:42,359
Os Kiowas vão ter que esperar.
Vamos recuperar os rifles.
725
00:53:53,213 --> 00:53:55,511
Leve a metade da tropa
e ataque do outro lado.
726
00:53:55,516 --> 00:53:59,270
Depois voltarão para o ponto
de partida nós já estaremos lá.
727
00:53:59,271 --> 00:54:01,023
- Boa sorte, tenente.
- Obrigado, senhor.
728
00:54:32,691 --> 00:54:33,555
Kiowas!
729
00:54:33,640 --> 00:54:36,894
Aliaram aos Comanches.
Raymond, está cercado.
730
00:54:47,096 --> 00:54:48,233
Kiowas!
731
00:55:48,573 --> 00:55:50,325
Doutor!
Venha aqui!
732
00:55:58,041 --> 00:56:00,794
Não era isso que
esperávamos, não é, capitão?
733
00:56:04,099 --> 00:56:06,545
É bom ter um médico por aqui.
734
00:56:08,368 --> 00:56:09,824
Doutor!
735
00:56:26,224 --> 00:56:28,579
Acho que iremos
perseguir alguns Kiowas?
736
00:56:28,739 --> 00:56:31,435
Vamos voltar com os feridos.
737
00:56:32,673 --> 00:56:33,924
E os mortos.
738
00:57:17,541 --> 00:57:21,159
Ajudem com os feridos!
Vamos, homens.
739
00:57:21,471 --> 00:57:22,995
Ajudem a descê-los.
740
00:57:25,627 --> 00:57:27,470
Deixe-me ajudá-lo.
Tenha calma.
741
00:57:28,936 --> 00:57:32,633
Me solta. Não quero ajuda
de um traidor.
742
00:57:33,531 --> 00:57:36,079
Leve todos os feridos
para o hospital.
743
00:57:50,468 --> 00:57:51,856
Deixe-me, doutor.
744
00:57:52,031 --> 00:57:54,545
Pode deixar eu me
arranjo sozinho.
745
00:57:54,596 --> 00:57:56,348
Tome isso vai se sentir melhor.
746
00:57:56,407 --> 00:57:58,193
Ouviu o que ele disse.
747
00:57:58,238 --> 00:58:00,638
Ele não quer ajuda de
um xupim como você.
748
00:58:01,316 --> 00:58:03,056
Que história é essa de xupim.
749
00:58:03,518 --> 00:58:06,510
É um passarinho
que trai muito.
750
00:58:06,719 --> 00:58:09,119
Sim, doutor.
Um renegado.
751
00:58:14,332 --> 00:58:16,933
Srta. MacKaye.
Dê o remédio a eles.
752
00:58:16,968 --> 00:58:19,823
- Quem mandou trazer a gente aqui.
- Um amigo dos Kiowas.
753
00:58:19,909 --> 00:58:21,752
Se não fosse por ele
não estaríamos aqui.
754
00:58:21,812 --> 00:58:23,564
- Traidor!
- Traidor!
755
00:58:24,053 --> 00:58:25,611
Maldito traidor!
756
00:58:41,343 --> 00:58:43,607
Allen, são todos uns injustos.
757
00:58:45,006 --> 00:58:46,143
Entre!
758
00:58:50,624 --> 00:58:51,818
O que há Maria?
759
00:58:53,786 --> 00:58:55,435
Pode falar sem medo.
760
00:58:55,904 --> 00:58:57,337
Tem que vir comigo.
761
00:58:57,471 --> 00:58:59,757
Não posso sair.
Tem soldados lá fora.
762
00:59:00,120 --> 00:59:01,940
Manyi-ten quer você.
763
00:59:02,082 --> 00:59:03,265
Manyi-ten?
764
00:59:03,822 --> 00:59:05,733
- Onde ela está.
- Lá fora.
765
00:59:05,959 --> 00:59:08,723
Está perto da janela.
Eu Ihe mostro.
766
00:59:09,441 --> 00:59:13,559
Ouviu isso Laurie, deixou os Kiowas.
E voltou para seu povo.
767
00:59:13,773 --> 00:59:16,173
- Mas como sabe?
- Está aqui, não é?
768
00:59:16,248 --> 00:59:17,795
Vá que eu vou em seguida.
769
00:59:18,485 --> 00:59:20,555
Allen, quer dizer que
você vai encontrá-la.
770
00:59:21,059 --> 00:59:22,287
Lógico que vou.
771
00:59:22,302 --> 00:59:24,941
Você não pode ir poderá
ser processado.
772
00:59:25,120 --> 00:59:28,669
Laurie, ela fugiu.
Veio aqui porque eu influenciei.
773
00:59:28,704 --> 00:59:31,024
Eu sou o responsável
e devo ajudá-la.
774
00:59:31,263 --> 00:59:32,378
Entende?
775
00:59:32,435 --> 00:59:35,256
Sim! Eu acho que sim.
776
00:59:53,080 --> 00:59:56,186
Ainda bem que você decidiu voltar.
777
00:59:56,918 --> 00:59:59,091
- Não.
- Então por que veio?
778
00:59:59,547 --> 01:00:01,720
Você me ajudou antes.
779
01:00:01,763 --> 01:00:04,812
Mandou deixar aquele lugar
se não todos morreriam.
780
01:00:04,832 --> 01:00:05,662
Sim.
781
01:00:05,684 --> 01:00:10,303
Eu te dou um conselho.
Abandone o Forte. Rápido.
782
01:00:10,594 --> 01:00:11,800
Mas por que?
783
01:00:11,914 --> 01:00:14,553
Os Comanches e os Kiowas se uniram.
784
01:00:14,870 --> 01:00:17,020
Declararam guerra.
Vão atacar.
785
01:00:17,215 --> 01:00:18,625
Eles vão matar todos.
786
01:00:19,373 --> 01:00:20,533
Fuja.
787
01:00:20,757 --> 01:00:21,917
Rápido.
788
01:00:27,569 --> 01:00:29,332
Doutor só porque uma índia...
789
01:00:29,338 --> 01:00:30,509
Ela não é índia.
790
01:00:30,524 --> 01:00:32,628
Ela tenta assustá-lo com
uma história ridícula.
791
01:00:32,634 --> 01:00:34,670
Estou certo que disse a verdade.
792
01:00:34,748 --> 01:00:36,579
Tem que acreditar.
Vai haver um ataque.
793
01:00:36,614 --> 01:00:37,591
Coronel Waters.
794
01:00:37,593 --> 01:00:41,347
Sinto interromper, mas os
sentinelas capturam uma índia.
795
01:00:41,760 --> 01:00:42,977
Traga ela aqui.
796
01:00:50,037 --> 01:00:52,437
É dessa mulher que você falava.
797
01:00:52,438 --> 01:00:53,325
Sim, senhor.
798
01:00:55,729 --> 01:00:57,890
- Qual é o seu nome?
- Manyi-ten.
799
01:00:57,894 --> 01:01:00,806
- Sua tribo?
- Kiowa. Sou filha de Satanta.
800
01:01:00,896 --> 01:01:02,454
Chefe dos Kiowas.
801
01:01:02,990 --> 01:01:05,709
- Manyi-ten.
- Dr. Seward, estou interrogando.
802
01:01:06,144 --> 01:01:07,202
Sim, senhor.
803
01:01:07,204 --> 01:01:10,025
Disse ao tenente. Seward, que
os Kiowas iam atacar?
804
01:01:13,559 --> 01:01:14,821
Vamos fale.
805
01:01:16,378 --> 01:01:17,879
Levem-na.
806
01:01:22,352 --> 01:01:24,035
Mande Creever investigar.
807
01:01:24,061 --> 01:01:27,041
Se acontecer algo
importante ele saberá.
808
01:01:27,076 --> 01:01:28,087
Sim, senhor.
809
01:01:29,422 --> 01:01:33,472
Enquanto ao Sr. terei que
suportá-lo até vir outro.
810
01:01:34,443 --> 01:01:36,604
Será substituído, doutor.
811
01:02:16,897 --> 01:02:19,616
- Nenhum sinal da patrulha.
- Não. Nenhum ainda, senhor.
812
01:02:50,103 --> 01:02:53,436
Cel. Waters, capitão Blake.
A patrulha está chegando.
813
01:03:07,170 --> 01:03:09,525
Primeiro e Segundo pelotão
vão para o portão principal!
814
01:03:09,595 --> 01:03:11,836
Vão depressa para lá!
815
01:03:13,345 --> 01:03:14,789
Todos a seus postos!
816
01:03:17,645 --> 01:03:19,124
Abram o portão!
817
01:03:27,756 --> 01:03:29,269
Fechem o portão.
Depressa!
818
01:03:29,618 --> 01:03:31,495
Desmontem e ocupem seus postos!
819
01:04:13,861 --> 01:04:14,885
Finlay.
820
01:04:34,196 --> 01:04:35,914
Fechem esse maldito portão.
821
01:04:44,623 --> 01:04:46,659
Estamos trazendo mais
um ferido doutor.
822
01:04:48,498 --> 01:04:50,079
O que está sentindo?
823
01:04:50,685 --> 01:04:51,470
Nada!
824
01:04:53,365 --> 01:04:54,730
Eles estão chegando!
825
01:04:58,242 --> 01:04:59,379
Coloquem ele ali.
826
01:05:01,218 --> 01:05:02,594
Me desculpe.
827
01:05:02,982 --> 01:05:04,381
Eu fiquei um pouco tonto.
828
01:05:11,465 --> 01:05:13,296
Não se afobe não, Player!
829
01:06:16,703 --> 01:06:18,625
Quem tirou as armas?
O que fizeram com elas?
830
01:06:18,665 --> 01:06:20,674
Acho que colocaram
no arsenal, senhor.
831
01:06:20,709 --> 01:06:23,849
Que ninguém largue suas armas.
Vá e pegue as outras armas.
832
01:06:23,852 --> 01:06:25,114
Sim, senhor.
833
01:06:27,293 --> 01:06:28,499
Agora ouçam!
834
01:06:29,542 --> 01:06:31,555
Doença não me interessa.
835
01:06:32,013 --> 01:06:35,130
Quando atacarem de novo.
Vão para seus postos. Rápido.
836
01:06:35,243 --> 01:06:37,495
Atirem para valer.
837
01:06:37,756 --> 01:06:41,123
Mesmo que diante de vocês
só enxergarem mancha.
838
01:06:42,044 --> 01:06:44,888
Não podem saber que metade
dos soldados tem malária.
839
01:06:45,779 --> 01:06:48,179
Se não da próxima
vez não farão mais.
840
01:06:57,164 --> 01:06:59,883
Capitão eles não podem
resistir outro ataque.
841
01:07:04,269 --> 01:07:06,237
Eu sei e eles também.
842
01:07:06,463 --> 01:07:08,602
Quem sabe a gente escondesse.
843
01:07:09,367 --> 01:07:11,481
Doutor, sempre tem
que haver esperança.
844
01:07:11,516 --> 01:07:14,041
Mesmo que no fundo a
gente saiba que vamos morrer.
845
01:07:14,138 --> 01:07:15,856
As famílias deles
também vão morrer.
846
01:07:15,985 --> 01:07:18,897
E tudo isso porque você
desobedeceu ordens.
847
01:07:28,172 --> 01:07:30,993
Por que desobedeci ordens?
848
01:07:32,451 --> 01:07:33,622
Allen!
849
01:07:34,540 --> 01:07:37,612
O que você fez foi
tentar salvar vidas.
850
01:07:37,847 --> 01:07:39,838
E isso não tem nada de errado.
851
01:07:40,864 --> 01:07:42,764
Neste mundo é muito errado.
852
01:07:43,695 --> 01:07:45,743
Você não pode pensar desse modo.
853
01:07:45,923 --> 01:07:47,220
E ser um médico.
854
01:07:48,404 --> 01:07:50,577
O que importa se sou um médico.
855
01:07:50,731 --> 01:07:51,618
Allen!
856
01:07:51,902 --> 01:07:53,813
O que importa que sou um traidor.
857
01:07:54,292 --> 01:07:57,614
Desobedeci ordens.
E fiquei contra meu próprio povo.
858
01:07:58,940 --> 01:08:00,760
Você é um ser humano.
859
01:08:00,850 --> 01:08:03,125
Isso é o que eles não
podem compreender.
860
01:08:03,987 --> 01:08:06,467
Só que não é culpa sua.
861
01:08:06,882 --> 01:08:08,713
Não mude nunca Allen.
862
01:08:12,049 --> 01:08:13,346
Não...
863
01:08:14,294 --> 01:08:16,205
mude nunca, Ihe peço isso.
864
01:08:17,674 --> 01:08:20,017
Faça o que você ache certo.
865
01:08:58,687 --> 01:09:00,882
Manyi-ten, o curandeiro,
Isatai está bem?
866
01:09:02,257 --> 01:09:05,988
Então devo vê-lo, mostrar o erro
que seu povo está cometendo.
867
01:09:06,836 --> 01:09:08,645
Eles vão me escutar, não é?
868
01:09:09,670 --> 01:09:12,798
- Isso depende.
- Vou correr o risco.
869
01:09:12,862 --> 01:09:13,840
Espere!
870
01:09:18,984 --> 01:09:21,134
Entregue isso a Lobo Malhado.
871
01:09:21,337 --> 01:09:23,680
Diga que está indo como amigo.
872
01:09:25,535 --> 01:09:26,718
Obrigado.
873
01:10:11,287 --> 01:10:13,300
Quem saiu?
Quem foi?
874
01:10:13,306 --> 01:10:14,887
- O traidor senhor.
- Seward!
875
01:10:15,074 --> 01:10:16,553
Deve ter ido no
acampamento índio.
876
01:10:16,557 --> 01:10:20,129
Foi contar que estamos com malária.
Devia ter mandado bala nele.
877
01:10:20,164 --> 01:10:21,471
Devia ter feito isso.
878
01:10:21,475 --> 01:10:22,874
Abra o portão!
879
01:10:33,091 --> 01:10:34,490
Podemos conversar?
880
01:10:38,558 --> 01:10:41,083
Eu ouvi disser que o
Dr. Seward desertou.
881
01:10:41,687 --> 01:10:44,611
Eu vi ele entrar aqui.
Sabe se ele partiu.
882
01:10:44,785 --> 01:10:46,377
Foi ver Isatai.
883
01:10:46,467 --> 01:10:49,686
Vai tentar convencer os
Kiowas que façam a paz.
884
01:10:51,050 --> 01:10:52,165
Eu sabia.
885
01:10:52,804 --> 01:10:54,931
Sabia que não tinha desertado.
886
01:10:55,118 --> 01:10:58,451
- Você acha que vão ouvi-lo?
- Não.
887
01:10:59,563 --> 01:11:00,882
Não acha?
888
01:11:02,577 --> 01:11:03,896
E não se importa.
889
01:11:05,395 --> 01:11:07,932
Para você não importa,
não é mesmo?
890
01:11:08,950 --> 01:11:10,531
Podem matá-lo.
891
01:11:10,802 --> 01:11:13,305
Quando os Kiowas,
atacarem nós morreremos.
892
01:11:13,446 --> 01:11:16,586
- Exceto você.
- Eu espero que não ataquem.
893
01:11:19,227 --> 01:11:20,899
Você tem certeza?
894
01:11:21,393 --> 01:11:24,954
Espero que o Dr. Seward,
regresse salvo.
895
01:11:43,455 --> 01:11:44,934
Sou amigo dos Kiowas.
896
01:11:46,127 --> 01:11:47,924
Me leve até Isatai.
897
01:11:48,394 --> 01:11:49,588
Isatai!
898
01:11:49,979 --> 01:11:51,059
Isatai.
899
01:12:04,623 --> 01:12:07,774
Kiowas querem guerra.
Não paz.
900
01:12:08,026 --> 01:12:10,290
Nós não queremos guerra.
901
01:12:11,133 --> 01:12:13,304
Nós não somos assassinos.
902
01:12:13,339 --> 01:12:15,876
Nossa função é preservar vidas.
E não exterminá-las.
903
01:12:15,903 --> 01:12:18,963
- Tarde demais.
- Mas você salvará seu povo.
904
01:12:22,835 --> 01:12:25,087
O povo Kiowa quer lutar.
905
01:12:28,538 --> 01:12:31,553
Não adianta matar os
homens brancos.
906
01:12:32,609 --> 01:12:35,271
Outros brancos virão.
Muitos outros.
907
01:12:35,833 --> 01:12:37,607
Não podem impedir.
908
01:12:37,923 --> 01:12:40,096
Vocês são homens de coragem.
Todos vocês.
909
01:12:40,317 --> 01:12:41,705
Kiowas e Comanches.
910
01:12:42,510 --> 01:12:45,934
Vão sair prejudicados se
continuarem com a guerra.
911
01:12:46,019 --> 01:12:48,112
E se forem embora e não
matarem mais.
912
01:12:48,778 --> 01:12:51,224
- Você veio aqui como espião.
- Não.
913
01:12:51,605 --> 01:12:53,459
Ele está querendo paz.
914
01:12:54,601 --> 01:12:56,250
Não é nosso amigo.
Deve morrer.
915
01:12:56,394 --> 01:12:58,430
Lobo Malhado eu sou seu amigo.
916
01:13:01,080 --> 01:13:03,708
Manyi-ten, meu deu isso.
917
01:13:04,771 --> 01:13:05,999
Manyi-ten!
918
01:13:24,938 --> 01:13:26,326
Eles vêem aí!
919
01:13:26,417 --> 01:13:27,987
Corneteiro dá o sinal!
920
01:13:28,032 --> 01:13:30,512
Creever, Finlay!
Chamem o pessoal!
921
01:13:33,055 --> 01:13:35,455
Venham todos!
É para sair todos daqui!
922
01:13:35,739 --> 01:13:37,741
Para seus postos!
Rápidos!
923
01:13:39,217 --> 01:13:41,162
Um grupo de índios
se aproxima, senhor!
924
01:13:44,409 --> 01:13:46,172
Vamos para o telhado!
925
01:13:46,618 --> 01:13:47,812
É o Seward!
926
01:13:51,407 --> 01:13:53,739
- Atirou nele?
- Atirei.
927
01:14:14,874 --> 01:14:16,842
Pode parar aí Dr. Seward.
928
01:14:18,277 --> 01:14:19,767
Esperem aqui.
929
01:14:32,617 --> 01:14:34,096
Está bem doutor.
930
01:14:34,125 --> 01:14:36,502
Que proposta trás
seus amigos índios?
931
01:14:37,612 --> 01:14:39,898
Eu não me renderei
se é o que querem.
932
01:14:39,913 --> 01:14:42,029
Se render não
adiantaria em nada.
933
01:14:42,526 --> 01:14:44,881
O filho de Satanta,
está bastante ferido.
934
01:14:45,033 --> 01:14:46,705
Com uma bala na
base do crânio.
935
01:14:46,711 --> 01:14:48,267
É. E teme que ele morra.
936
01:14:48,302 --> 01:14:51,021
Os nossos homens também
não estão passando bem.
937
01:14:51,041 --> 01:14:53,077
Isso não o preocupa?
938
01:14:53,370 --> 01:14:55,144
Eu me preocupo com todos.
939
01:14:55,430 --> 01:14:57,216
Isso é uma armadilha.
940
01:14:57,337 --> 01:15:00,545
Ele contou nossa situação.
E vieram ver de perto.
941
01:15:00,731 --> 01:15:03,336
Coronel nós sabemos
quem é este homem.
942
01:15:03,390 --> 01:15:05,119
É um traidor do seu povo.
943
01:15:05,247 --> 01:15:06,669
Está bem.
944
01:15:06,892 --> 01:15:09,622
Me chamem de renegado.
Amigos dos Kiowas.
945
01:15:09,793 --> 01:15:13,263
De quem desconfiam. Eu
os considero seres humanos...
946
01:15:13,266 --> 01:15:14,881
eu tentei ajudá-los
nada mais que isso.
947
01:15:15,693 --> 01:15:19,368
Vocês só podem salvar
suas vidas, todos vocês aqui.
948
01:15:19,955 --> 01:15:22,515
Se eu salvar a vida
desse homem.
949
01:15:22,598 --> 01:15:26,955
E vocês só tem está chance, porque
alguém pensa que sou amigos deles.
950
01:15:30,099 --> 01:15:33,079
O Sr. vai deixar operá-lo?
E deixar salvá-lo?
951
01:15:33,604 --> 01:15:36,414
Ou vamos ficar aqui
conversando até ele morrer.
952
01:15:36,768 --> 01:15:38,986
E se operá-lo e ele morrer?
953
01:16:11,150 --> 01:16:12,708
Abram o portão!
954
01:16:27,128 --> 01:16:29,312
Dois homens levem ele
para o hospital!
955
01:16:34,122 --> 01:16:34,998
Allen.
956
01:16:35,437 --> 01:16:37,951
- Disseram que você...
- Vou precisar de ajuda.
957
01:16:39,162 --> 01:16:40,481
Vai me ajudar?
958
01:16:41,436 --> 01:16:43,074
Diga o que devo fazer?
959
01:17:35,177 --> 01:17:38,283
- Eles querem a moça índia.
- Manyi-ten?
960
01:17:38,558 --> 01:17:39,547
Sim, senhor.
961
01:17:40,880 --> 01:17:42,518
Está bem.
Vá buscá-la.
962
01:18:05,140 --> 01:18:07,222
- Alerte os homens.
- Sim, senhor.
963
01:18:07,368 --> 01:18:09,438
Creever, alerte os homens!
964
01:18:10,137 --> 01:18:12,947
Atenção todos em alerta.
965
01:18:13,371 --> 01:18:16,818
Vamos homens em seus postos!
Vamos!
966
01:18:43,873 --> 01:18:46,159
Dr. branco ajuda meu povo.
967
01:18:46,372 --> 01:18:48,044
Trata todos iguais...
968
01:18:48,997 --> 01:18:50,851
índios e soldados...
969
01:18:51,194 --> 01:18:52,377
como irmãos.
970
01:18:53,805 --> 01:18:56,968
E agora devolve a vida
de meu filho para mim.
971
01:18:59,139 --> 01:19:01,835
Eu não faço mais
guerra com vocês.
972
01:19:23,427 --> 01:19:25,076
Farei tudo que puder.
973
01:19:25,252 --> 01:19:27,026
Para que você e seu povo...
974
01:19:27,253 --> 01:19:29,767
Viva em paz lá nas colinas.
975
01:19:56,281 --> 01:19:57,452
Dr. Seward!
976
01:19:57,493 --> 01:20:00,189
- Aceite meus parabéns.
- Obrigado, Creever.
977
01:20:00,224 --> 01:20:03,022
Acrescento também que o senhor...
978
01:20:03,057 --> 01:20:06,183
Creever, como vai o dente?
979
01:20:07,060 --> 01:20:07,947
Bem...
980
01:20:09,428 --> 01:20:12,750
- Bem agora...
- Eu estive pensando.
981
01:20:13,535 --> 01:20:17,460
Espere lá no hospital, lá tem um
remédio irlandês que quero tentar.
982
01:20:18,680 --> 01:20:21,399
O Sr. é grande!
O Sr. é grande!
983
01:20:24,014 --> 01:20:25,458
Atenção!
984
01:20:26,632 --> 01:20:28,293
Apresentar armas!
985
01:20:28,989 --> 01:20:30,775
Apresentar armas!
986
01:20:32,243 --> 01:20:35,553
FIM
987
01:20:37,716 --> 01:20:41,470
Legenda Exclusiva By duran46
Revisão Prof. Vanderlei.
66403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.