All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,080 --> 00:00:27,040 DEUX SƒURS, 1918 UN SOMBRE MATIN 2 00:00:27,200 --> 00:00:28,960 ALEXIS TOLSTOÏ LE CHEMIN DES TOURMENTS 3 00:01:21,080 --> 00:01:24,840 LE CHEMIN DES TOURMENTS BASÉ SUR LE ROMAN DU MÊME NOM 4 00:01:25,532 --> 00:01:28,360 ÉPISODE DEUX 5 00:01:36,040 --> 00:01:38,000 La rĂ©volution, c'est notre rĂȘve. 6 00:01:38,920 --> 00:01:41,680 Il semble devenir rĂ©alitĂ©. 7 00:01:43,840 --> 00:01:45,880 Ça te dĂ©plaĂźt, Ivan Ilyich ? 8 00:01:49,160 --> 00:01:52,040 J'ai vu des gens se faire tuer, aujourd'hui. 9 00:01:53,240 --> 00:01:54,680 Je les ai vus mourir. 10 00:01:54,960 --> 00:01:57,480 C'est douloureux. Trop douloureux. 11 00:02:01,720 --> 00:02:04,120 Liza, arrĂȘte. ArrĂȘte ! 12 00:02:24,360 --> 00:02:26,360 Ah, Daria Dmitrievna. 13 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 Je n'ai pas encore mis la table. J'ai juste achetĂ© du lait. 14 00:02:30,520 --> 00:02:33,600 Marfusha, les tirs Ă©taient si forts que... 15 00:02:34,480 --> 00:02:36,000 Des tirs ? OĂč ça ? 16 00:02:40,480 --> 00:02:42,920 Comment se fait-il que vous, M. Telegin, 17 00:02:43,040 --> 00:02:46,880 ayez soutenu la rĂ©bellion des travailleurs contre les autoritĂ©s ? 18 00:02:46,960 --> 00:02:49,440 Je vous le redis : je me rendais au travail 19 00:02:49,520 --> 00:02:51,000 mais en arrivant au chantier, 20 00:02:51,120 --> 00:02:53,640 vos cosaques ne m'ont pas laissĂ© entrer. 21 00:02:53,720 --> 00:02:56,960 Et donc vous, un ingĂ©nieur, ĂȘtes restĂ© dehors 22 00:02:57,040 --> 00:02:59,480 pour soutenir les rebelles ? 23 00:02:59,600 --> 00:03:03,960 Je ne vous ai pas donnĂ© le droit de me parler ainsi. 24 00:03:04,640 --> 00:03:06,640 Je travaille ici depuis dix ans 25 00:03:06,720 --> 00:03:09,480 et pas derriĂšre un bureau. Je travaille sur le chantier. 26 00:03:09,560 --> 00:03:12,680 Vous n'avez pas rĂ©pondu Ă  ma question sur les rebelles. 27 00:03:12,760 --> 00:03:15,160 - Et je ne le ferai pas. - Pourquoi pas ? 28 00:03:15,360 --> 00:03:17,160 Je n'inventerai pas d'excuses. 29 00:03:18,000 --> 00:03:20,640 Comme vous voudrez. 30 00:03:32,800 --> 00:03:34,080 Bon. 31 00:03:37,480 --> 00:03:40,040 Veuillez signer votre lettre de dĂ©mission 32 00:03:42,720 --> 00:03:44,280 et ce sera tout. 33 00:03:53,640 --> 00:03:54,840 Tu croyais que 34 00:03:54,920 --> 00:03:56,920 la rĂ©volution serait un spectacle ? 35 00:03:59,960 --> 00:04:01,960 Avec de la musique et des sourires ? 36 00:04:02,320 --> 00:04:05,320 Je ne pensais pas du tout Ă  la rĂ©volution. 37 00:04:08,040 --> 00:04:10,880 Pourquoi ne rejoins-tu pas notre mouvement ? 38 00:04:12,240 --> 00:04:15,880 Pourquoi redoutes-tu l'avenir ? La vĂ©ritĂ© qui... 39 00:04:15,960 --> 00:04:18,800 Liza ! On m'a virĂ© du chantier naval ! 40 00:04:19,480 --> 00:04:20,680 VirĂ©. 41 00:04:20,880 --> 00:04:22,720 Je vais aller rejoindre ma famille. 42 00:04:22,800 --> 00:04:25,680 - C'est une trahison ! - Et nous, alors ? 43 00:04:25,880 --> 00:04:28,840 Une trahison ? Allons, Seryozha. 44 00:04:28,960 --> 00:04:30,720 De quoi tu parles ? 45 00:04:30,840 --> 00:04:33,520 Reste vivre ici. Je ne te gĂȘnerai pas. 46 00:04:34,360 --> 00:04:35,680 Je ne sais pas. 47 00:04:44,400 --> 00:04:46,880 Tu aimes vraiment ce petit bonheur bourgeois ? 48 00:04:47,080 --> 00:04:48,360 Alors ? 49 00:04:48,520 --> 00:04:49,560 Un bonheur bourgeois ? 50 00:04:54,040 --> 00:04:55,280 C'est mon rĂȘve. 51 00:05:00,200 --> 00:05:01,400 - Samara-- - ArrĂȘte. 52 00:05:22,360 --> 00:05:24,960 Je vais Ă  Samara. Mon pĂšre me manque. 53 00:05:26,520 --> 00:05:27,880 Et voilĂ . 54 00:05:30,080 --> 00:05:31,680 Merci pour tout. 55 00:05:33,920 --> 00:05:35,120 Écris-nous. 56 00:05:37,000 --> 00:05:40,080 Vous reviendrez ? J'ai peur toute seule ici. 57 00:05:40,160 --> 00:05:43,080 Oui. Et le baron sera bientĂŽt de retour. 58 00:05:44,280 --> 00:05:45,920 Mais quand ? 59 00:05:53,120 --> 00:05:54,480 Adieu. 60 00:07:38,640 --> 00:07:40,120 Ivan Ilyich ! 61 00:07:47,520 --> 00:07:48,720 C'est toi. 62 00:07:49,120 --> 00:07:50,200 Oui, c'est moi. 63 00:07:50,480 --> 00:07:52,320 C'est un petit miracle. 64 00:07:56,640 --> 00:07:58,080 Je vais Ă  Samara, voir mon pĂšre. 65 00:07:58,240 --> 00:07:59,960 - Et toi ? - Moi, 66 00:08:00,080 --> 00:08:02,800 je vais Ă  Kineshma. Voir ma famille. 67 00:08:09,280 --> 00:08:13,000 Tu sais, Daria, j'avais une peur bleue de toi. 68 00:08:14,160 --> 00:08:15,440 Tu avais peur de moi ? 69 00:08:20,360 --> 00:08:21,560 Et maintenant ? 70 00:08:25,120 --> 00:08:26,240 Non. 71 00:08:27,880 --> 00:08:29,000 Non. 72 00:08:29,800 --> 00:08:31,440 Je te trouve merveilleuse. 73 00:08:40,240 --> 00:08:41,720 Je t'envie. 74 00:08:42,040 --> 00:08:43,320 Tu m'envies ? 75 00:08:45,920 --> 00:08:48,560 Tu as ton travail et des ressources. 76 00:08:48,880 --> 00:08:50,640 Je n'ai rien de tout ça. 77 00:08:51,600 --> 00:08:53,400 En plus, je suis une femme. 78 00:08:53,680 --> 00:08:55,320 Tu vois ? C'est terrible. 79 00:08:55,920 --> 00:08:58,040 Juste lĂ , tu n'as rien Ă  m'envier. 80 00:08:58,120 --> 00:08:59,560 Je viens d'ĂȘtre virĂ©. 81 00:08:59,640 --> 00:09:01,000 Pourquoi ? 82 00:09:02,120 --> 00:09:03,160 Juste comme ça. 83 00:09:03,480 --> 00:09:06,840 Tout se passe de façon stupide et insensĂ©e. 84 00:09:07,280 --> 00:09:09,760 Quelle rĂ©putation nous avons, nous les Russes. 85 00:09:10,160 --> 00:09:11,400 C'est une honte. 86 00:09:11,480 --> 00:09:14,120 On semble ĂȘtre un peuple de talent dans un pays riche 87 00:09:14,200 --> 00:09:15,320 mais c'est une illusion. 88 00:09:18,480 --> 00:09:19,880 Tu dois ĂȘtre déçu. 89 00:09:24,040 --> 00:09:25,240 Pas tant que ça. 90 00:09:28,880 --> 00:09:33,120 Les choses finiront bien par s'amĂ©liorer, pour nous. 91 00:09:35,360 --> 00:09:36,960 Ça ne sera pas pire qu'ailleurs. 92 00:09:39,200 --> 00:09:40,480 Peut-ĂȘtre. 93 00:09:48,320 --> 00:09:50,000 À demain, Ivan Ilyich. 94 00:10:27,080 --> 00:10:28,880 - Oui ? - On est Ă  Kineshma. 95 00:10:29,000 --> 00:10:30,480 Faites vite. 96 00:10:43,600 --> 00:10:44,760 On est seuls ? 97 00:10:45,280 --> 00:10:48,080 Il est encore tĂŽt, les gens dorment. 98 00:10:49,200 --> 00:10:51,520 Allez-y, je vous suis. 99 00:12:27,280 --> 00:12:28,480 Bonjour. 100 00:12:28,880 --> 00:12:30,640 On arrive bientĂŽt Ă  Kineshma ? 101 00:12:31,320 --> 00:12:33,840 On a dĂ©jĂ  passĂ© Kineshma. 102 00:12:40,560 --> 00:12:42,000 Daria Dmitrievna. 103 00:12:48,920 --> 00:12:50,240 Daria. 104 00:12:53,320 --> 00:12:55,800 J'ignore comment tu interprĂ©teras ça 105 00:12:56,480 --> 00:12:59,000 mais je suis restĂ© Ă  bord exprĂšs. 106 00:12:59,560 --> 00:13:01,560 Comme est-ce que j'interprĂšte ça ? 107 00:13:04,080 --> 00:13:05,240 Tu ne sauras pas. 108 00:14:53,600 --> 00:14:55,560 - Bonne nuit. - Daria. 109 00:14:56,800 --> 00:14:59,040 Si tu fermes la porte maintenant, 110 00:15:00,080 --> 00:15:01,760 ma nuit ne sera pas bonne. 111 00:15:04,160 --> 00:15:05,920 Ivan, je ne dormirai pas non plus 112 00:15:06,000 --> 00:15:07,600 mais je vais fermer la porte. 113 00:15:10,560 --> 00:15:12,880 Ces derniers jours ont Ă©tĂ© trop joyeux 114 00:15:14,760 --> 00:15:16,280 pour que ça finisse ainsi. 115 00:15:19,960 --> 00:15:21,160 Pardonne-moi. 116 00:15:22,440 --> 00:15:24,000 Non. Toi, pardonne-moi. 117 00:15:26,440 --> 00:15:27,760 Bonne nuit. 118 00:16:01,760 --> 00:16:04,160 Il se trouve qu'on a 119 00:16:05,760 --> 00:16:08,440 une vague de maladies oculaires. 120 00:16:09,120 --> 00:16:11,120 Pas mal. Pas mal. 121 00:16:11,800 --> 00:16:13,040 Pas mal ? 122 00:16:14,320 --> 00:16:16,040 Comment ça ? 123 00:16:16,680 --> 00:16:18,720 Les mĂ©decins sont des cyniques, ma chĂ©rie. 124 00:16:18,880 --> 00:16:20,240 Une Ă©pidĂ©mie signifie 125 00:16:20,760 --> 00:16:23,400 du travail et de l'argent. 126 00:16:23,600 --> 00:16:24,920 Et des morts, Papa. 127 00:16:25,080 --> 00:16:27,520 Oui, des morts aussi. C'est normal. 128 00:16:28,160 --> 00:16:29,440 Des morts. 129 00:16:33,120 --> 00:16:35,840 Et en parlant de mort, 130 00:16:36,280 --> 00:16:38,880 - l'archiduc a Ă©tĂ© tuĂ©. - Qui ? 131 00:16:39,240 --> 00:16:42,400 "François-Ferdinand d'Autriche et son Ă©pouse 132 00:16:42,480 --> 00:16:44,080 assassinĂ©s Ă  Sarajevo." 133 00:16:44,280 --> 00:16:45,920 Tout d'un coup. Ça alors. 134 00:16:46,160 --> 00:16:47,640 Tu sais quoi ? 135 00:16:48,160 --> 00:16:53,200 Les Autrichiens vont flanquer une raclĂ©e aux Serbes. 136 00:16:53,600 --> 00:16:56,200 Que penses-tu de la question serbe ? 137 00:16:56,320 --> 00:16:57,680 Rien du tout. 138 00:16:57,760 --> 00:17:00,000 Il se trouve que la question serbe 139 00:17:00,160 --> 00:17:02,880 est au centre de la scĂšne politique, en ce moment. 140 00:17:03,880 --> 00:17:05,240 Ne souris pas. 141 00:17:05,560 --> 00:17:09,000 Le peuple slave reprĂ©sente une mentalitĂ© nouvelle 142 00:17:09,520 --> 00:17:12,120 et un grand danger 143 00:17:12,200 --> 00:17:14,760 pour la civilisation europĂ©enne. 144 00:17:14,880 --> 00:17:17,240 Ils sont en quĂȘte de Dieu. 145 00:17:17,680 --> 00:17:19,360 Tu seras lĂ , au dĂ©jeuner ? 146 00:17:20,160 --> 00:17:22,880 - Je te parle, dis. - Papa. 147 00:17:23,040 --> 00:17:25,960 La quĂȘte de Dieu, Dashenka, 148 00:17:26,720 --> 00:17:31,280 c'est le dĂ©ni et la destruction de la civilisation moderne. 149 00:17:32,160 --> 00:17:33,320 Et pourquoi ça ? 150 00:17:34,040 --> 00:17:35,200 Chercher Dieu signifie 151 00:17:35,280 --> 00:17:38,400 se tourner vers soi-mĂȘme en quĂȘte de vĂ©ritĂ©. 152 00:17:39,000 --> 00:17:41,160 Et pour ça, il faut ĂȘtre libre. 153 00:17:41,760 --> 00:17:43,120 Totalement libre. 154 00:17:43,320 --> 00:17:46,840 Il faut dĂ©truire les schĂ©mas moraux 155 00:17:46,920 --> 00:17:50,680 et l'État tout entier car il tient le peuple en laisse. 156 00:17:50,760 --> 00:17:52,000 Tu comprends ? 157 00:17:52,080 --> 00:17:54,400 Et c'est cette pĂ©riode de crise que 158 00:17:54,520 --> 00:17:57,120 la Russie traverse actuellement. 159 00:17:57,200 --> 00:17:59,520 Donc tu viendras dĂ©jeuner ou pas ? 160 00:17:59,840 --> 00:18:01,560 - Non. - Papa. 161 00:18:02,160 --> 00:18:03,600 Un cas de scarlatine m'attend 162 00:18:04,040 --> 00:18:05,520 chez les Postnikov. 163 00:18:25,160 --> 00:18:26,880 Je ne veux pas qu'on se quitte. 164 00:18:28,880 --> 00:18:31,560 - On se reverra demain. - Ce n'est pas ça. 165 00:18:31,760 --> 00:18:34,000 J'aimerais ĂȘtre toujours avec toi. 166 00:18:35,160 --> 00:18:37,640 J'aimerais que tu sois ma femme. 167 00:18:39,480 --> 00:18:40,880 Je suis dĂ©jĂ  mariĂ©e. 168 00:18:41,320 --> 00:18:42,720 Divorce. 169 00:18:43,080 --> 00:18:44,960 Impossible, un prĂȘtre nous a mariĂ©s. 170 00:18:45,040 --> 00:18:47,000 Rien qu’une formalitĂ©. 171 00:18:48,360 --> 00:18:49,640 Pas pour moi. 172 00:18:50,080 --> 00:18:51,920 Et pourtant, tu flirtes avec moi ? 173 00:18:58,520 --> 00:19:00,160 Je ne voulais pas t'offenser. 174 00:19:00,240 --> 00:19:02,200 Pourquoi avoir dit ça, alors ? 175 00:19:03,520 --> 00:19:04,880 Parce que c'est vrai. 176 00:19:05,240 --> 00:19:08,080 Je t'ai connue Ă  Saint-PĂ©tersbourg. 177 00:19:08,520 --> 00:19:10,120 Lors d'un vernissage. 178 00:19:10,480 --> 00:19:12,520 Je n'ai pas osĂ© t'approcher. 179 00:19:12,640 --> 00:19:14,320 J'ai longtemps rĂȘvĂ© de toi. 180 00:19:14,400 --> 00:19:17,560 Et ce n'est qu'ici, Ă  Paris, que j'ai enfin trouvĂ© le courage. 181 00:19:19,360 --> 00:19:21,600 Je t'aime depuis longtemps. 182 00:19:24,040 --> 00:19:26,720 - J'ignore quoi dire. - Ne dis rien. 183 00:19:28,480 --> 00:19:30,440 Donne-moi juste une chance 184 00:19:31,880 --> 00:19:33,520 de te prouver que 185 00:19:35,400 --> 00:19:36,560 je ne mens pas. 186 00:19:45,600 --> 00:19:46,800 Ne m'accompagne pas. 187 00:19:58,400 --> 00:20:01,600 "Dashunya, Paris est magnifique. 188 00:20:02,160 --> 00:20:04,040 Beaucoup de Russes y vivent. 189 00:20:04,320 --> 00:20:07,120 Tu sais, je ne suis pas la seule Ă  avoir pĂ©chĂ©. 190 00:20:07,640 --> 00:20:11,320 J'ai appris que Nikolay Ă©tait trĂšs proche d'une autre femme. 191 00:20:11,640 --> 00:20:14,400 Une veuve avec deux enfants. 192 00:20:14,680 --> 00:20:16,640 Elle a eu le 3e avec Nikolay. 193 00:20:17,400 --> 00:20:19,800 D'abord, ça m'a blessĂ©e. 194 00:20:20,120 --> 00:20:23,440 Ça m'a fait de la peine pour l’enfant. 195 00:20:24,720 --> 00:20:26,160 Dashunya, 196 00:20:27,160 --> 00:20:29,480 parfois, j'aimerais tant avoir un enfant. 197 00:20:30,120 --> 00:20:33,080 Mais on ne peut faire un bĂ©bĂ© qu'avec celui qu'on aime. 198 00:20:33,840 --> 00:20:36,200 Fais un bĂ©bĂ© dĂšs que tu seras mariĂ©e, 199 00:20:36,280 --> 00:20:37,400 tu m'entends ?" 200 00:21:18,280 --> 00:21:19,480 Papa. 201 00:21:21,680 --> 00:21:23,960 - Oui, ma chĂ©rie. - Que s'est-il passĂ© ? 202 00:21:25,200 --> 00:21:26,960 - Il est mort. - Qui ? 203 00:21:28,640 --> 00:21:30,360 Mon patient atteint de scarlatine. 204 00:21:33,800 --> 00:21:35,800 Un garçon. Il n'avait que trois ans. 205 00:21:35,880 --> 00:21:40,800 - Oh lĂ  lĂ . - Allons, pas de drame. 206 00:21:40,880 --> 00:21:42,760 Ce n'est vraiment pas pour moi. 207 00:21:43,760 --> 00:21:45,600 La vie est dure, ma chĂ©rie. 208 00:21:46,520 --> 00:21:48,920 Et elle finit toujours de la mĂȘme façon. 209 00:21:50,040 --> 00:21:51,240 Par la mort. 210 00:21:53,520 --> 00:21:54,840 Mais la vie continue 211 00:21:55,840 --> 00:21:58,720 donc il faut bien la vivre. Compris ? 212 00:21:59,200 --> 00:22:00,480 Tu m'entends ? 213 00:22:03,160 --> 00:22:05,360 Regarde, c'est de Katya. 214 00:22:12,920 --> 00:22:14,960 Pour l'amour du ciel, dis-moi. 215 00:22:16,560 --> 00:22:19,800 Est-ce qu’Ekaterina a enfin rompu avec son mari ? 216 00:22:19,920 --> 00:22:21,840 Personne ne sait rien, Papa. 217 00:22:23,800 --> 00:22:25,920 C'est vrai, ça. Personne ne sait rien. 218 00:22:26,200 --> 00:22:27,440 Personne. 219 00:22:28,800 --> 00:22:30,360 Tu sais quoi ? 220 00:22:32,160 --> 00:22:35,120 Tu devrais aller Ă  Revel, voir Nikolay Ivanovich. 221 00:22:35,520 --> 00:22:36,520 Pourquoi ? 222 00:22:36,880 --> 00:22:39,760 D'abord, pour lui dire que 223 00:22:39,840 --> 00:22:42,440 c'est un Ă©cervelĂ© et un vieil idiot. 224 00:22:42,640 --> 00:22:45,680 Et ensuite, qu'il doit filer Ă  Paris voir sa femme. 225 00:22:45,840 --> 00:22:47,960 Attends. Attends. 226 00:22:48,400 --> 00:22:50,280 Il doit la supplier, 227 00:22:50,680 --> 00:22:52,200 la maudire, 228 00:22:52,280 --> 00:22:54,680 tomber Ă  genoux pour elle. 229 00:22:56,800 --> 00:22:58,600 Tu dois faire quelque chose. 230 00:23:01,800 --> 00:23:04,000 Ce n'est pas une si mauvaise idĂ©e, 231 00:23:04,720 --> 00:23:06,160 ce que je viens de dire. 232 00:23:07,760 --> 00:23:08,960 Tu m'Ă©coutes ? 233 00:23:26,320 --> 00:23:28,040 Nikolay Ivanovich ! 234 00:23:32,000 --> 00:23:34,360 Oh, ça alors ! Dasha ! 235 00:23:35,280 --> 00:23:36,280 Qu'y a-t-il ? 236 00:23:36,880 --> 00:23:39,200 - Il est arrivĂ© quelque chose Ă  Katya ? - Calme-toi. 237 00:23:39,920 --> 00:23:42,000 Je t'apporte une lettre de sa part. 238 00:23:44,480 --> 00:23:46,040 Ma chĂšre amie. 239 00:23:54,800 --> 00:23:57,080 En fait, je n'aurais pas dĂ» venir. 240 00:23:57,200 --> 00:23:59,440 Bien sĂ»r que si. Je suis ravi de te voir. 241 00:23:59,520 --> 00:24:00,720 J'ai remarquĂ©. 242 00:24:03,560 --> 00:24:07,000 Allons, Dasha, ne te froisse pas. 243 00:24:07,080 --> 00:24:08,760 Tu dois ĂȘtre affamĂ©e. 244 00:24:09,200 --> 00:24:10,440 Tu as faim ? 245 00:24:14,320 --> 00:24:15,680 Ce n'est rien. 246 00:24:16,480 --> 00:24:18,040 À l'arrivĂ©e de la pluie, 247 00:24:18,600 --> 00:24:20,640 l'oiseau retourne vite au nid. 248 00:24:21,600 --> 00:24:25,160 J'aimerai toujours Katya, quoi qu'il arrive. 249 00:24:28,880 --> 00:24:30,200 Vraiment ? 250 00:24:32,400 --> 00:24:33,920 Et Sofia Ivanovna, alors ? 251 00:24:35,440 --> 00:24:37,160 Eh bien, si c'est avĂ©rĂ©, 252 00:24:38,720 --> 00:24:41,480 ça signifierait que Katya et moi sommes quittes. 253 00:24:42,800 --> 00:24:44,320 Ah, vraiment ? 254 00:24:46,360 --> 00:24:49,720 Si j'Ă©tais Katya, je t'aurais fait la mĂȘme chose. 255 00:24:50,040 --> 00:24:53,160 C'est un trait de famille. Vous compliquez les choses. 256 00:24:53,400 --> 00:24:55,160 Ne complique pas les choses. 257 00:24:55,920 --> 00:24:57,640 Rapproche-toi de la nature ! 258 00:25:19,320 --> 00:25:21,080 - Daria Dmitrievna Bulavina ? - Oui. 259 00:25:21,160 --> 00:25:22,360 Une lettre pour vous. 260 00:25:23,320 --> 00:25:24,560 Merci. 261 00:25:24,640 --> 00:25:26,120 C'est de mon pĂšre. 262 00:25:30,480 --> 00:25:31,720 Eh bien. 263 00:25:35,120 --> 00:25:37,320 "Dasha, je te transmets une lettre de Katya. 264 00:25:37,480 --> 00:25:39,480 Je l'ai lue mais sans plaisir. 265 00:25:40,160 --> 00:25:42,080 Il fait trĂšs chaud, comme toujours. 266 00:25:42,160 --> 00:25:45,160 J'ai perdu une carte postale pour toi d'un certain Telegin." 267 00:25:46,520 --> 00:25:47,800 Oh, Papa. 268 00:25:47,920 --> 00:25:50,560 - Qu'y a-t-il ? - Il l'a perdue, bien sĂ»r. 269 00:25:52,200 --> 00:25:53,720 Une lettre importante pour moi. 270 00:25:54,120 --> 00:25:55,720 Allons, un peu de clĂ©mence. 271 00:25:56,240 --> 00:25:57,640 Ton pĂšre est ĂągĂ©. 272 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 - Il est surtout Ă©goĂŻste et dĂ©sordonnĂ©. - Attends une minute. 273 00:26:01,240 --> 00:26:03,560 Écoute ce qu'a Ă©crit Katya : 274 00:26:04,320 --> 00:26:07,600 "Quoi qu'on en dise, j'ai connu le bonheur. 275 00:26:08,000 --> 00:26:09,560 Et des ĂȘtres aimĂ©s. 276 00:26:10,880 --> 00:26:12,640 Mais il n'en reste aucune trace. 277 00:26:13,000 --> 00:26:15,040 Mon cƓur semble s'ĂȘtre assĂ©chĂ©. 278 00:26:15,120 --> 00:26:19,040 Je peux le sentir. Une grande tragĂ©die va se produire. 279 00:26:19,280 --> 00:26:22,720 C'est ma punition pour avoir mal vĂ©cu." 280 00:26:25,520 --> 00:26:27,960 Oui, nous vivons mal. 281 00:26:29,080 --> 00:26:32,040 Tous ces plaisirs prendront fin un jour 282 00:26:32,920 --> 00:26:34,640 dans une explosion de dĂ©sespoir. 283 00:26:35,600 --> 00:26:37,000 Mais qu'y puis-je ? 284 00:26:41,240 --> 00:26:43,840 Parfois, je regarde la mer 285 00:26:46,080 --> 00:26:47,280 et je me dis 286 00:26:48,320 --> 00:26:50,760 qu'il doit exister une autre Russie. 287 00:26:52,280 --> 00:26:54,920 Une Russie oĂč les gens labourent la terre, 288 00:26:55,840 --> 00:26:57,080 font paĂźtre le bĂ©tail 289 00:26:57,560 --> 00:26:59,200 et minent le charbon. 290 00:26:59,320 --> 00:27:00,960 Des gens qui construisent. 291 00:27:01,520 --> 00:27:04,240 Cette Russie nous entretient. Et nous, nous sommes 292 00:27:04,880 --> 00:27:06,080 des papillons. 293 00:27:06,240 --> 00:27:09,160 Bien sĂ»r, on Ă©crit des livres 294 00:27:09,240 --> 00:27:11,360 et on parle de politique mais au fond, 295 00:27:11,440 --> 00:27:14,200 ce ne sont que des passe-temps. 296 00:27:14,280 --> 00:27:17,040 Nikolay, on est censĂ©s parler de Katya. 297 00:27:17,280 --> 00:27:18,440 De Katya. 298 00:27:18,960 --> 00:27:20,840 Tu ne fais que parler de toi. 299 00:27:20,920 --> 00:27:22,520 Non, non, Dasha. 300 00:27:22,600 --> 00:27:27,840 Katya est une femme belle et aimable mais je l'ai gĂątĂ©e. 301 00:27:29,440 --> 00:27:30,960 J'ai tout gĂąchĂ©. 302 00:27:31,200 --> 00:27:33,240 Du champagne, s'il vous plaĂźt. 303 00:27:33,320 --> 00:27:35,720 ArrĂȘte. Je ne veux pas de champagne. 304 00:28:00,960 --> 00:28:02,360 La brume aprĂšs la pluie. 305 00:28:02,480 --> 00:28:03,960 Les lueurs dans la rue. 306 00:28:09,800 --> 00:28:12,960 Tout est mort. Les gens sont morts. 307 00:28:21,840 --> 00:28:23,120 Non, non. 308 00:28:23,240 --> 00:28:24,920 Attends. 309 00:28:25,040 --> 00:28:26,960 Pas aujourd'hui. Je me sens mal. 310 00:28:27,080 --> 00:28:28,280 Je me sens mal. 311 00:28:28,880 --> 00:28:30,440 Quand puis-je venir ? 312 00:28:30,640 --> 00:28:31,800 Plus tard. 313 00:28:33,760 --> 00:28:35,040 Plus tard. 314 00:28:35,240 --> 00:28:36,680 S'il te plaĂźt, plus tard. 315 00:28:37,400 --> 00:28:38,720 Pas maintenant. 316 00:28:39,440 --> 00:28:42,200 - Je repasserai. - Plus tard. 317 00:29:38,560 --> 00:29:39,920 - Bonjour, Daria. - Ivan. 318 00:29:40,000 --> 00:29:42,040 - Assieds-toi. - Comment m'as-tu trouvĂ©e ? 319 00:29:42,120 --> 00:29:45,080 - Ton pĂšre m'a Ă©crit. - Moi qui lui en voulais. 320 00:29:45,200 --> 00:29:47,600 Attends, Daria. Pas maintenant. 321 00:29:47,760 --> 00:29:49,000 Je t'en prie. 322 00:29:49,680 --> 00:29:51,960 Je suis venu te dire au revoir. 323 00:29:52,480 --> 00:29:53,520 Pourquoi ? 324 00:29:55,000 --> 00:29:56,200 La guerre. 325 00:29:59,200 --> 00:30:01,120 La guerre ? Contre qui ? 326 00:30:01,520 --> 00:30:02,680 L'Allemagne. 327 00:30:03,800 --> 00:30:05,000 J'ai Ă©tĂ© recrutĂ©. 328 00:30:10,880 --> 00:30:12,000 Adieu. 329 00:30:29,800 --> 00:30:30,960 Ivan Ilyich. 330 00:30:31,040 --> 00:30:32,280 Ivan ! 331 00:30:33,000 --> 00:30:34,440 Tu sais, je... 332 00:30:35,080 --> 00:30:38,200 Je voulais tant te revoir. 333 00:30:38,600 --> 00:30:40,760 Je t'aimerai tellement que... 334 00:30:41,080 --> 00:30:43,920 Non, ce n'est pas ce que je veux dire. 335 00:30:45,600 --> 00:30:49,600 Je t'aime dĂ©jĂ  tellement. 336 00:30:57,160 --> 00:30:59,920 Je t'aimerai toute ma vie. 337 00:32:16,480 --> 00:32:18,080 Silence ! Silence ! 338 00:32:18,640 --> 00:32:20,760 D'abord, les lettres pour les officiers. 339 00:32:21,760 --> 00:32:24,520 - Enseigne Nezhniy. - Nezhniy a Ă©tĂ© tuĂ©. 340 00:32:25,760 --> 00:32:27,640 - Petrukhin. - PrĂ©sent ! 341 00:32:27,960 --> 00:32:30,920 Dans cette brume, ils essaieront sĂ»rement de traverser. 342 00:32:31,920 --> 00:32:33,440 - Egorov ! - Oui ! 343 00:32:34,120 --> 00:32:35,440 Merci. 344 00:32:37,000 --> 00:32:38,240 Sidorenko ! 345 00:32:38,320 --> 00:32:39,680 Il est mort hier ! 346 00:32:42,040 --> 00:32:44,000 - Volkov ! - Oui ! PrĂ©sent ! 347 00:32:47,800 --> 00:32:49,160 Trifonov ! 348 00:32:49,280 --> 00:32:50,560 C'est moi. 349 00:32:52,680 --> 00:32:54,640 - Enseigne Telegin ! - Oui ! 350 00:32:57,120 --> 00:32:58,200 Merci. 351 00:33:06,200 --> 00:33:10,400 "Ce qui s'est passĂ© entre nous a Ă©tĂ© si soudain que 352 00:33:10,800 --> 00:33:12,760 je n'en reviens toujours pas. 353 00:33:14,200 --> 00:33:17,160 Je t'aimerai avec sincĂ©ritĂ© et fidĂ©litĂ©. 354 00:33:18,200 --> 00:33:20,880 Je sais que je ne devrais pas l'Ă©crire 355 00:33:21,680 --> 00:33:23,560 mais sois prudent au combat." 356 00:33:33,680 --> 00:33:37,120 Le lieutenant-colonel Rozanov vous demande. 357 00:33:41,680 --> 00:33:43,960 Et les femmes travailleraient la terre ? 358 00:33:44,160 --> 00:33:47,800 Ils nous ont dĂ©jĂ  mis en piĂšces. 359 00:33:49,440 --> 00:33:51,920 Mais les gĂ©nĂ©raux n'abandonnent pas le combat. 360 00:33:53,880 --> 00:33:55,720 Enseigne Telegin au rapport. 361 00:33:59,520 --> 00:34:01,400 VoilĂ  la situation, mon ami. 362 00:34:03,240 --> 00:34:05,000 On a du boulot qui nous attend. 363 00:34:06,840 --> 00:34:11,560 Notre plus grand besoin, mon cher Ivan Ilyich, 364 00:34:12,360 --> 00:34:14,760 est d'atteindre l'autre cĂŽtĂ©. 365 00:34:15,640 --> 00:34:20,480 Le plus simple sera le mieux. 366 00:34:21,280 --> 00:34:23,840 Inutile de construire un pont. 367 00:34:24,520 --> 00:34:26,720 Il suffit de traverser la riviĂšre. 368 00:34:28,920 --> 00:34:32,360 Prends deux bataillons et traverse-la. 369 00:34:32,800 --> 00:34:35,000 Et surtout, fortifie ta position. 370 00:34:35,080 --> 00:34:37,200 Compris ? Fortifie ta position. 371 00:34:55,440 --> 00:34:56,680 Allez, vite. 372 00:35:08,280 --> 00:35:10,120 Plus vite, en position. 373 00:36:46,160 --> 00:36:48,240 Ne vous retranchez pas ! 374 00:37:01,000 --> 00:37:02,960 Ne vous retranchez pas sur place ! 375 00:37:06,080 --> 00:37:07,200 À l'attaque ! 376 00:37:11,320 --> 00:37:13,720 - Suivez-moi ! - À l'attaque ! 377 00:38:05,440 --> 00:38:08,160 Il refuse de se rendre ! 378 00:38:11,840 --> 00:38:13,600 Il est Ă  terre. 379 00:38:14,040 --> 00:38:15,240 Battez en retraite ! 380 00:38:27,800 --> 00:38:29,440 C'est votre bĂ©ret ? 381 00:38:30,160 --> 00:38:32,160 - Un peu de porridge ? - Non. 382 00:38:42,760 --> 00:38:44,320 Tu n'aurais pas dĂ» le tuer. 383 00:38:46,320 --> 00:38:47,520 Le tireur ? 384 00:38:48,400 --> 00:38:49,440 Bien sĂ»r que non. 385 00:38:51,480 --> 00:38:53,000 Il avait une maison 386 00:38:53,640 --> 00:38:55,040 et une famille. 387 00:38:58,240 --> 00:39:00,440 Le premier mort que j'ai fait 388 00:39:01,240 --> 00:39:03,040 m’a rendu physiquement malade. 389 00:39:04,360 --> 00:39:07,160 Maintenant, j'en suis Ă  neuf ou dix 390 00:39:08,120 --> 00:39:09,400 et ça ne me fait rien. 391 00:39:18,400 --> 00:39:20,600 Vous voulez faire une sieste ? 392 00:39:20,800 --> 00:39:21,920 Et toi ? 393 00:39:22,760 --> 00:39:24,640 C'est bon, je ne dormirai pas. 394 00:39:45,120 --> 00:39:46,640 Connectez-moi au QG ! 395 00:39:46,720 --> 00:39:48,800 Ça ne marche pas ! 396 00:39:49,960 --> 00:39:52,080 - Bon sang ! - On est encerclĂ©s ! 397 00:39:52,160 --> 00:39:54,360 - Que faire ? - Il faut partir ! 398 00:39:54,800 --> 00:39:57,720 Sortez des tranchĂ©es ! 399 00:39:57,880 --> 00:39:59,760 On sort d'ici ! Allez ! 400 00:40:03,720 --> 00:40:06,280 Il faut partir d'ici, vite ! 401 00:41:39,880 --> 00:41:41,080 Quel idiot. 402 00:41:46,200 --> 00:41:47,480 Tu t'es emportĂ©. 403 00:41:58,040 --> 00:41:59,040 Tu en veux ? 404 00:42:07,120 --> 00:42:08,400 Bois, s'il te plaĂźt. 405 00:42:18,320 --> 00:42:21,160 Dasha, ça ne peut pas continuer comme ça. 406 00:42:21,520 --> 00:42:24,760 Tu ne manges pas et tu t'enfermes dans tes sentiments. 407 00:42:24,840 --> 00:42:26,720 La guerre se poursuit 408 00:42:27,280 --> 00:42:29,600 et chaque matin, c'est la mĂȘme question : 409 00:42:29,680 --> 00:42:32,320 "Ai-je reçu une lettre ?" Tu ne dis plus bonjour. 410 00:42:33,720 --> 00:42:35,120 Bonjour. 411 00:42:35,640 --> 00:42:39,120 Ton Telegin n'a pas le temps d'Ă©crire, il est Ă  la guerre. 412 00:42:39,840 --> 00:42:42,320 Les femmes ne pensent qu'Ă  l'amour. 413 00:42:44,800 --> 00:42:46,280 Tu as de la chance. 414 00:42:46,920 --> 00:42:48,280 Tu n'aimes personne. 415 00:42:48,360 --> 00:42:49,360 C'est faux. 416 00:42:49,480 --> 00:42:50,760 C'est faux. 417 00:42:52,400 --> 00:42:55,240 J'aime ta sƓur mais j'ai aussi du travail. 418 00:42:55,520 --> 00:42:58,240 Je n'ai pas le temps d'errer comme une ombre 419 00:42:58,360 --> 00:43:00,240 en me demandant : "OĂč est Katya ?" 420 00:43:00,320 --> 00:43:04,360 Tu ne peux pas travailler et penser Ă  elle en mĂȘme temps ? 421 00:43:04,440 --> 00:43:06,240 Tu comprendras une fois que 422 00:43:07,120 --> 00:43:08,600 tu auras trouvĂ© du travail. 423 00:43:17,040 --> 00:43:18,600 Tu as peut-ĂȘtre raison. 424 00:43:20,480 --> 00:43:24,320 Je ne fais qu'attendre des nouvelles d'Ivan et de Katya. 425 00:43:25,040 --> 00:43:27,280 Le monde est en guerre, ces choses sont futiles. 426 00:43:27,440 --> 00:43:28,480 Oui. 427 00:43:28,600 --> 00:43:30,000 Bon appĂ©tit. 428 00:43:40,400 --> 00:43:42,920 - En salle d'opĂ©ration, vite. - Allez. 429 00:43:45,840 --> 00:43:47,800 Bon. C'est bien. 430 00:43:48,600 --> 00:43:50,120 Daria Dmitrievna. 431 00:43:51,800 --> 00:43:54,160 MĂȘme s'ils supplient, ne donnez pas d'eau aux patients 432 00:43:54,280 --> 00:43:55,720 - sans ma permission. - Bien. 433 00:43:55,800 --> 00:43:57,880 Seuls les mourants ont droit Ă  la morphine. 434 00:43:57,960 --> 00:43:59,040 Entendu. 435 00:44:01,480 --> 00:44:02,800 Encore une chose. 436 00:44:02,960 --> 00:44:04,080 INFIRMERIE 437 00:44:04,200 --> 00:44:05,680 Vous m'assisterez en chirurgie, 438 00:44:05,800 --> 00:44:07,400 puisque vous ĂȘtes fille de mĂ©decin. 439 00:44:08,800 --> 00:44:10,000 Le sang vous fait peur ? 440 00:44:10,760 --> 00:44:12,200 - Non. - Parfait. 441 00:44:12,560 --> 00:44:15,840 Une jeune femme s'est Ă©vanouie, l'autre jour. 442 00:44:17,760 --> 00:44:19,320 Sergey Konstantinovich. 443 00:44:20,080 --> 00:44:22,200 Si vous ne pouvez pas travailler, partez. 444 00:44:22,360 --> 00:44:23,400 Faites place. 445 00:45:08,280 --> 00:45:09,480 C'est bien. 446 00:45:10,840 --> 00:45:12,200 Je ne m'y attendais pas. 447 00:45:12,920 --> 00:45:15,520 Les gens viennent souvent bourrĂ©s d'idĂ©aux 448 00:45:15,720 --> 00:45:17,960 mais la vue de la gangrĂšne 449 00:45:18,240 --> 00:45:19,880 les fait vite repartir. 450 00:45:21,000 --> 00:45:23,640 Je veux travailler. Je ne partirai pas. 451 00:45:24,880 --> 00:45:26,280 Que vous est-il arrivĂ© ? 452 00:45:29,600 --> 00:45:32,200 Mon fiancĂ© ne m'Ă©crit plus depuis le front. 453 00:45:32,760 --> 00:45:35,760 Ça fait maintenant deux mois. 454 00:45:36,880 --> 00:45:41,440 Je redoute de le voir sur l'une de ces civiĂšres. 455 00:45:41,520 --> 00:45:44,200 Mais je serai heureuse de le revoir, 456 00:45:44,920 --> 00:45:47,680 peu importe son Ă©tat, tant qu'il est vivant. 457 00:45:48,720 --> 00:45:50,320 J'envie votre fiancĂ©. 458 00:45:50,400 --> 00:45:51,960 Amenez le suivant ! 459 00:46:03,520 --> 00:46:06,520 S'ils nous battent, la rĂ©volution viendra plus vite. 460 00:46:06,840 --> 00:46:09,880 Tu es fou. MĂȘme si je souhaite la rĂ©volution, 461 00:46:10,080 --> 00:46:12,880 se rendre aux Allemands n'est pas une option. 462 00:46:13,000 --> 00:46:15,560 - Bonsoir, messieurs. - Bonsoir, Dashenka. 463 00:46:15,640 --> 00:46:17,720 Mes respects, Daria Dmitrievna. 464 00:46:17,800 --> 00:46:19,320 Ravi que tu sois venue 465 00:46:19,680 --> 00:46:22,120 nous rejoindre. Marfusha ! 466 00:46:22,240 --> 00:46:24,480 - AmĂšne de la soupe ! - Non, merci. 467 00:46:24,560 --> 00:46:25,920 Pas de soupe. 468 00:46:26,080 --> 00:46:28,640 Daria, que penses-tu de la guerre ? 469 00:46:28,920 --> 00:46:31,280 Le sujet a la cote, en ce moment. 470 00:46:31,800 --> 00:46:33,920 Que devrais-je en penser, Antosha ? 471 00:46:34,200 --> 00:46:37,440 À l'hĂŽpital, j'ai vu un officier succomber Ă  ses blessures. 472 00:46:37,920 --> 00:46:39,800 Il avait Ă  peine 20 ans. 473 00:46:41,160 --> 00:46:43,840 Puis, j'ai assistĂ© une opĂ©ration d'amputation. 474 00:46:43,920 --> 00:46:45,760 - Que dois-je en penser ? - Et voilĂ . 475 00:46:45,840 --> 00:46:47,480 Pourquoi faire plus de victimes ? 476 00:46:47,560 --> 00:46:49,920 Plus vite on gagnera, mieux ça vaudra. 477 00:46:50,080 --> 00:46:52,080 Et comment est-on censĂ©s gagner ? 478 00:46:52,240 --> 00:46:54,520 - On est enlisĂ©s. - À qui la faute ? 479 00:46:55,360 --> 00:46:56,680 Au gouvernement. 480 00:46:56,800 --> 00:46:58,600 Il nous a poussĂ©s vers la guerre. 481 00:46:58,680 --> 00:47:00,920 - Tu as raison. - Alors, Ă©cris-le. 482 00:47:01,200 --> 00:47:02,680 Ton journal est libĂ©ral. 483 00:47:02,760 --> 00:47:04,640 Critique donc le gouvernement. 484 00:47:04,720 --> 00:47:06,200 Il ferait fermer le journal. 485 00:47:06,280 --> 00:47:07,400 La censure. 486 00:47:07,480 --> 00:47:09,160 Tu as peur de la censure ? 487 00:47:09,240 --> 00:47:11,400 C'est ça, ton opposition ? 488 00:47:11,480 --> 00:47:12,680 Critiquer les autoritĂ©s 489 00:47:12,760 --> 00:47:14,640 seulement si c'est sans consĂ©quences. 490 00:47:14,720 --> 00:47:16,240 Si on doit fermer le journal, 491 00:47:16,560 --> 00:47:18,720 la libertĂ© de presse mourra. 492 00:47:19,240 --> 00:47:21,440 Je crois que le gouvernement 493 00:47:21,520 --> 00:47:24,040 importe peu, dĂ©sormais. On doit d'abord gagner 494 00:47:24,640 --> 00:47:26,520 et ensuite, dĂ©signer les coupables. 495 00:47:26,600 --> 00:47:28,400 Je partage cette opinion. 496 00:47:28,480 --> 00:47:30,200 Je ne soutiens pas le gouvernement, 497 00:47:30,280 --> 00:47:31,840 je suis un patriote dĂ©sirant la victoire. 498 00:47:31,920 --> 00:47:33,120 Je suis pour le sabotage. 499 00:47:33,680 --> 00:47:37,320 Si nos soldats se retournent contre l'État, 500 00:47:37,560 --> 00:47:39,480 on pourra bĂątir une sociĂ©tĂ© plus juste. 501 00:47:39,560 --> 00:47:41,840 Ah, vraiment ? En renonçant Ă  nos territoires ? 502 00:47:41,920 --> 00:47:45,360 Aucune rĂ©volution ne me ferait renoncer Ă  Kiev. 503 00:47:45,520 --> 00:47:47,440 Jamais je ne... Qu'y a-t-il ? 504 00:47:47,960 --> 00:47:49,280 Qu'est-ce qu'il y a ? 505 00:47:49,920 --> 00:47:51,280 Qu'est-ce que tu as ? 506 00:48:04,920 --> 00:48:06,680 Ne te fais pas de mauvais sang. 507 00:48:07,600 --> 00:48:09,720 Il est portĂ© disparu, il n'est pas mort. 508 00:48:34,480 --> 00:48:40,400 CAMP DES PRISONNIERS DE GUERRE 509 00:48:51,880 --> 00:48:53,240 C'est quoi, ça ? 510 00:48:53,840 --> 00:48:55,400 Un camp de prisonniers. 511 00:48:59,720 --> 00:49:01,440 Avancez, allez. 512 00:49:02,640 --> 00:49:03,720 Dieu merci. 513 00:49:05,480 --> 00:49:07,080 Pourquoi ça te rĂ©jouit ? 514 00:49:07,200 --> 00:49:08,440 On ne nous tuera pas. 515 00:49:09,120 --> 00:49:11,200 J'ignore ce qui est pire. 516 00:49:12,560 --> 00:49:14,480 Je suis un homme simple. 517 00:49:15,880 --> 00:49:18,520 Pour moi, aucune rhĂ©torique ne vaut une vie. 518 00:49:18,680 --> 00:49:23,080 - Bienvenue au camp. - Allez, dĂ©pĂȘchez-vous ! 519 00:49:26,520 --> 00:49:29,120 - Allez, allez ! - La ferme ! 520 00:49:33,280 --> 00:49:35,920 LĂšve-toi. Tu vas te faire tirer dessus. 521 00:49:43,120 --> 00:49:44,680 Allez, pas d'histoires. 522 00:50:12,200 --> 00:50:15,120 Sous-titres : Maximilian von Vier 35941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.