All language subtitles for The.Help.2011.DVDRip.XviD-ViP3R.CH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org
2
00:01:23,500 --> 00:01:27,471
我生於1911年,契卡索縣,皮埃蒙特農場
3
00:01:29,339 --> 00:01:30,932
那時你知道嗎,在你還小的時候
4
00:01:31,091 --> 00:01:32,513
有一天你將成為女僕
5
00:01:33,343 --> 00:01:34,970
是的,女士,我知道
6
00:01:35,137 --> 00:01:36,639
你知道是因為...
7
00:01:38,015 --> 00:01:41,315
我媽媽就是女僕. 而我奶奶是家奴。
8
00:01:43,103 --> 00:01:46,482
家.....奴....
9
00:01:48,567 --> 00:01:50,615
你曾夢想過做點其他什麼事嗎?
10
00:01:55,949 --> 00:01:57,792
照顧一個白人小孩是什麼滋味
11
00:01:57,951 --> 00:02:00,750
當你自己的小孩在家由其他人照顧時?
12
00:02:03,206 --> 00:02:05,083
那感覺...
13
00:02:16,386 --> 00:02:19,856
我一生照顧過17個孩子
14
00:02:20,015 --> 00:02:23,315
照顧白人小孩就是我的工作
15
00:02:23,477 --> 00:02:26,401
艾比, 艾比.
16
00:02:26,563 --> 00:02:28,611
-嗨! -艾比!
17
00:02:28,774 --> 00:02:32,870
我知道如何哄嬰兒睡覺,停止哭泣,去廁所便便。
18
00:02:33,028 --> 00:02:35,030
甚至在他們媽媽還賴在床上的時候
19
00:02:35,197 --> 00:02:36,949
20
00:02:37,115 --> 00:02:38,662
嬰兒都喜歡胖的人
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,795
他們也喜歡又粗又胖的腿,這些我都知道。
22
00:02:41,953 --> 00:02:46,299
你很善良,你很聰明...
23
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
...你很重要
24
00:02:48,877 --> 00:02:51,346
-你很聰明... -聰明...
25
00:02:51,505 --> 00:02:54,054
-你很善良 -你很善良
26
00:02:54,216 --> 00:02:57,060
-你很重要 -你很重要
27
00:02:57,678 --> 00:02:59,646
說得不錯
28
00:03:00,138 --> 00:03:01,856
29
00:03:02,015 --> 00:03:03,437
很不錯
30
00:03:06,061 --> 00:03:09,361
我為李佛特小姐工作,每天八點到四點,一周六天
31
00:03:09,523 --> 00:03:15,246
我每小時掙95美分。這樣每月就能掙182美元
32
00:03:16,488 --> 00:03:21,836
燒飯,打掃,洗衣服,熨衣服,購買雜貨 這些事我都做。
33
00:03:25,038 --> 00:03:28,633
但是最重要的,我照看小女孩
34
00:03:29,960 --> 00:03:32,088
天啊,我真擔心她會長成個肥妞
35
00:03:32,879 --> 00:03:34,756
梅伊.莫布里.
36
00:03:34,923 --> 00:03:37,051
看來是不會成為選美冠軍了
37
00:03:37,217 --> 00:03:40,847
艾比玲,橋牌俱樂部一小時後開始。雞肉沙拉做好沒?
38
00:03:41,012 --> 00:03:43,014
-好了。 -哦,還有海莉的芥末雞蛋
39
00:03:43,181 --> 00:03:44,854
-不要加辣椒。 -嗯哼
40
00:03:46,727 --> 00:03:48,821
你看我自己做的這件衣服穿起來怎樣?
41
00:03:51,148 --> 00:03:53,150
只要是你穿起來就很好看了
42
00:03:53,817 --> 00:03:55,740
好,謝謝
43
00:03:55,902 --> 00:03:59,907
李佛特小姐一天只抱一次這小女孩
44
00:04:00,073 --> 00:04:03,452
產後憂鬱症一直困擾著她
45
00:04:03,618 --> 00:04:05,916
這樣的事我見過很多次
46
00:04:06,079 --> 00:04:08,332
一旦孩子也有了自己的孩子
47
00:04:08,498 --> 00:04:11,752
這種情況就不稀奇了
48
00:04:18,925 --> 00:04:21,303
說到住在傑克森地區的年輕白人小姐...
49
00:04:21,470 --> 00:04:24,098
天啊,她們可都做母親了
50
00:04:24,264 --> 00:04:26,062
除了史基特小姐
51
00:04:27,058 --> 00:04:29,060
不嫁人,也沒孩子
52
00:05:01,968 --> 00:05:04,096
- 早 - 嗨
53
00:05:04,262 --> 00:05:06,356
- 我叫尤金尼亞 費倫... - 快點
54
00:05:07,516 --> 00:05:09,610
55
00:05:12,020 --> 00:05:13,738
56
00:05:13,897 --> 00:05:16,275
57
00:05:16,441 --> 00:05:18,068
尤金尼亞 費倫,布萊克利先生
58
00:05:19,945 --> 00:05:22,118
關上該死的門
59
00:05:22,280 --> 00:05:25,750
我向你保證,遲早有一天他們會發現香煙是致命的
60
00:05:25,909 --> 00:05:28,287
好,費倫小姐,看看你怎麼樣吧
61
00:05:32,290 --> 00:05:34,543
莫拉高中編輯
62
00:05:35,210 --> 00:05:37,588
密西西比大學Rebel Rousert 編輯
63
00:05:37,754 --> 00:05:38,880
雙學位
64
00:05:39,714 --> 00:05:41,057
Junior League(青少年聯盟)編輯
65
00:05:41,758 --> 00:05:45,058
-唉,姑娘,你不會找點樂子嗎?-那很重要嗎?
66
00:05:45,554 --> 00:05:47,522
- 你有推薦信嗎? - 是的
67
00:05:49,474 --> 00:05:51,192
這裡
68
00:05:53,728 --> 00:05:56,151
這個...
69
00:05:56,314 --> 00:05:58,032
這是一封拒絕信
70
00:05:58,191 --> 00:06:00,740
並不算是。看,施泰因小姐認為...
71
00:06:00,902 --> 00:06:02,575
施泰因?
72
00:06:02,737 --> 00:06:05,160
紐約HARPER & ROW出版社的伊蓮 施泰因
73
00:06:05,323 --> 00:06:06,540
哦,天
74
00:06:06,700 --> 00:06:08,418
我會是一個嚴肅的作者,布萊克利先生
75
00:06:09,703 --> 00:06:12,126
我應聘過一份工作,但施泰因小姐認為
76
00:06:12,289 --> 00:06:13,836
她說不行
77
00:06:13,999 --> 00:06:15,922
是的,直到我有工作經驗
78
00:06:16,084 --> 00:06:17,427
看?那裡寫著
79
00:06:17,586 --> 00:06:21,136
“潛力巨大,獲得工作經驗後請再次應聘工作”
80
00:06:23,300 --> 00:06:26,429
哦,天啊,你通過了,你會清潔嗎?
81
00:06:26,970 --> 00:06:28,972
- 抱歉,清潔? - 清潔
82
00:06:29,139 --> 00:06:30,516
拿上那個筐子
83
00:06:31,975 --> 00:06:35,479
莫娜小姐死後留給我們一個爛攤子
84
00:06:35,645 --> 00:06:38,114
她喝了洗髮定型劑或者其它什麼
85
00:06:38,273 --> 00:06:40,526
我想你先讀讀她以前的專欄
86
00:06:40,692 --> 00:06:43,366
看看這些信,然後像她那樣回覆它
87
00:06:43,528 --> 00:06:45,951
沒人會發現有什麼不同
88
00:06:46,114 --> 00:06:48,116
你知道莫娜小姐嗎
89
00:06:48,867 --> 00:06:50,540
我一直都有讀她的文章
90
00:06:50,702 --> 00:06:54,002
文章?費倫小姐,這是一個家政清潔建議的專欄
91
00:06:54,164 --> 00:06:56,963
週薪八美元,每周四交稿
92
00:06:57,125 --> 00:06:59,799
- 你好?
93
00:07:01,129 --> 00:07:04,804
盧燕,親愛的,我現在不方便說話,我在工作
94
00:07:04,966 --> 00:07:08,345
什麼?關上該死的門
95
00:07:23,902 --> 00:07:26,030
媽媽,打橋牌我們要遲了!
96
00:07:26,196 --> 00:07:28,745
海莉小姐是第一個有了孩子的小孩
97
00:07:28,907 --> 00:07:30,454
...三...
98
00:07:30,617 --> 00:07:33,336
而事情由她就此開始,就像11戒律一樣
99
00:07:33,495 --> 00:07:35,748
一旦海莉小姐有了孩子
100
00:07:35,914 --> 00:07:38,793
一起打橋牌的每個女孩不得不也生一個
101
00:07:39,542 --> 00:07:41,385
米妮,快去叫媽媽
102
00:07:47,425 --> 00:07:49,427
華爾特斯太太,下樓你需要幫助嗎?
103
00:07:49,594 --> 00:07:51,062
-我在下面了 -哦
104
00:07:51,221 --> 00:07:53,599
-我一直在下面 -讓我心臟病犯
105
00:07:53,765 --> 00:07:56,894
華爾特斯太太,這裡,讓我幫你。
106
00:07:57,060 --> 00:08:00,030
脫掉那件,外面37攝氏度
107
00:08:00,188 --> 00:08:01,656
-是嗎? -是的,夫人。
108
00:08:01,815 --> 00:08:03,488
好,那我還是穿上外套吧
109
00:08:03,650 --> 00:08:05,698
- 快點,米妮 - 好的
110
00:08:05,860 --> 00:08:07,328
-給,你的皮夾 -謝謝
111
00:08:07,487 --> 00:08:09,114
好,我去把餡餅拿上
112
00:08:09,280 --> 00:08:11,749
等等,華爾特斯太太,等等
113
00:08:13,785 --> 00:08:18,006
華爾特斯太太得了動脈硬化後,海莉小姐就讓她搬進她家
114
00:08:18,164 --> 00:08:20,792
之前的女僕被開除了以給米妮騰出空間
115
00:08:21,960 --> 00:08:24,930
看,米妮,密西西比最好的廚子
116
00:08:25,088 --> 00:08:26,681
海莉小姐想得到她
117
00:08:29,300 --> 00:08:32,395
四年前,我失去了自己的小孩,崔蘿爾
118
00:08:33,680 --> 00:08:36,024
那之後,我也不想活了
119
00:08:37,434 --> 00:08:39,937
是上帝和米妮幫我渡過難關
120
00:08:40,937 --> 00:08:45,443
米妮我的好友,像我這樣的老婦能有她作伴真是幸運
121
00:08:49,529 --> 00:08:54,581
我的孩子死後,苦味的種子開始在我心裡生根發芽
122
00:08:55,660 --> 00:08:58,539
我也不再感覺得到認同
123
00:09:12,135 --> 00:09:13,227
不
124
00:09:13,386 --> 00:09:16,731
你剛喝下兩杯葡萄汁,我知道你要尿尿
125
00:09:16,890 --> 00:09:17,812
不
126
00:09:17,974 --> 00:09:20,272
如果你尿我就給你兩塊曲奇
127
00:09:22,729 --> 00:09:24,151
128
00:09:24,314 --> 00:09:26,863
梅伊.莫布里,你做到了!
129
00:09:27,400 --> 00:09:30,244
艾比玲,她們在停車了,桌子還沒擺好
130
00:09:30,403 --> 00:09:32,906
梅伊.莫布里 走開,媽媽
131
00:09:33,073 --> 00:09:35,246
馬上回你的房間去
132
00:09:36,993 --> 00:09:38,995
擺上甜點用的叉子
133
00:09:42,707 --> 00:09:45,301
把媽媽扶進椅子,在她摔了屁股前
134
00:09:45,460 --> 00:09:47,554
我不是聾子,海莉
135
00:09:47,712 --> 00:09:50,010
-嗨,女士們
136
00:09:50,173 --> 00:09:55,680
哦,米妮. 你去看看艾比玲那還有好吃的嗎
137
00:10:01,017 --> 00:10:02,769
等等,這是海莉小姐的
138
00:10:02,936 --> 00:10:06,065
她就像在肯塔基贏了賽馬一樣
139
00:10:06,231 --> 00:10:08,233
春風得意
140
00:10:08,399 --> 00:10:09,901
撒上辣椒粉
141
00:10:10,068 --> 00:10:11,615
哦
142
00:10:11,778 --> 00:10:15,157
原諒我,主,我非得殺了那女人,艾比玲
143
00:10:15,323 --> 00:10:18,202
她開始在我的廁紙上亂畫了
144
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
- 她真這樣? -嗯哼
145
00:10:21,246 --> 00:10:24,921
我有從自己家帶紙過去,那笨蛋不知道
146
00:10:27,836 --> 00:10:29,930
李佛特小姐在她頭上弄了那麼多髮膠
147
00:10:30,088 --> 00:10:32,307
她會把我們都炸飛的 如果她點上一支煙
148
00:10:33,216 --> 00:10:35,310
你知道她一定會的
149
00:10:42,308 --> 00:10:44,151
-美食都準備好了? -你知道我會的
150
00:10:44,310 --> 00:10:45,857
好的,我馬上回來
151
00:10:46,020 --> 00:10:47,988
米妮,繩子
152
00:10:48,690 --> 00:10:49,737
閉嘴
153
00:10:56,573 --> 00:10:58,325
嗨,華爾特斯太太
154
00:10:58,908 --> 00:11:00,831
我正看電視呢
155
00:11:01,703 --> 00:11:02,750
好
156
00:11:02,912 --> 00:11:04,664
很漂亮吧?
157
00:11:04,831 --> 00:11:05,832
抱歉我遲了
158
00:11:08,960 --> 00:11:10,132
你回家了!
159
00:11:10,795 --> 00:11:12,388
我想死大家了
160
00:11:14,716 --> 00:11:18,016
真是好久不見 史基特
161
00:11:18,178 --> 00:11:20,397
我們從沒想到你還會離開Ole Miss(密西西比大學的簡稱)
162
00:11:20,555 --> 00:11:22,899
四年時間不短啊,喬琳
163
00:11:24,184 --> 00:11:27,814
我為你準備了一個精彩的夏天節目
164
00:11:27,979 --> 00:11:29,196
棒極了
165
00:11:29,355 --> 00:11:32,484
今早我去幹洗店取了我的黑色禮服
166
00:11:35,403 --> 00:11:36,404
什麼?
167
00:11:37,405 --> 00:11:39,828
-關於今晚的晚餐聚會 -什麼?
168
00:11:41,618 --> 00:11:43,791
親愛的,司徒亞特取消了
169
00:11:43,953 --> 00:11:45,330
- 又一次?
170
00:11:45,496 --> 00:11:48,215
他因為石油鑽井耽擱了,史基特
171
00:11:48,374 --> 00:11:50,672
那是..那是在海上
172
00:11:50,835 --> 00:11:54,635
我開始認為這個司徒亞特是你想象虛構出來的了
173
00:11:54,797 --> 00:11:56,049
那我就忘了吧
174
00:11:56,758 --> 00:11:58,101
我去拿個盤子
175
00:11:58,259 --> 00:12:00,478
- 噓! - 抱歉
176
00:12:07,435 --> 00:12:08,778
我今天找到一份工作
177
00:12:10,897 --> 00:12:12,490
在傑克森日報
178
00:12:14,859 --> 00:12:16,953
他們要不雇你的話就是傻子
179
00:12:17,111 --> 00:12:20,365
敬史基特和她的工作
180
00:12:20,531 --> 00:12:22,283
婚前的最後一站
181
00:12:22,867 --> 00:12:23,663
哦
182
00:12:27,789 --> 00:12:29,917
-莫娜小姐的專欄 -嗯
183
00:12:30,083 --> 00:12:32,177
依麗莎白,我能和艾比玲談談嗎?
184
00:12:32,919 --> 00:12:36,093
幫我回覆下這些信直到我能熟練應對
185
00:12:37,674 --> 00:12:39,017
我的艾比玲?
186
00:12:39,926 --> 00:12:42,349
為什麼不去找康斯坦丁幫你?
187
00:12:47,558 --> 00:12:50,027
-康斯坦丁離開了我們
188
00:12:50,186 --> 00:12:52,689
哦,我的天,史基特,抱歉
189
00:12:52,855 --> 00:12:57,110
總之,我...我真不知道如何回覆這些信
190
00:12:57,777 --> 00:13:01,577
好的,只要別打擾到她工作
191
00:13:01,739 --> 00:13:03,582
我不明白為什麼不行
192
00:13:11,666 --> 00:13:12,792
李佛特家
193
00:13:12,959 --> 00:13:14,927
你好,依麗莎白在嗎
194
00:13:15,086 --> 00:13:17,555
她正在打橋牌,可以幫你留個言嗎?
195
00:13:17,714 --> 00:13:21,594
好,請告訴她希利亞 福特又打了一次電話
196
00:13:22,760 --> 00:13:24,478
我明天還會打來
197
00:13:24,637 --> 00:13:26,685
-是的,夫人 - 哦
198
00:13:26,848 --> 00:13:28,771
小姐?
199
00:13:28,933 --> 00:13:33,279
我家裡需要點幫助,你知道上哪找女僕嗎?
200
00:13:33,438 --> 00:13:34,610
不,夫人
201
00:13:34,772 --> 00:13:37,275
好的,是希利亞 福特
202
00:13:37,442 --> 00:13:41,117
地址''艾瑪森-684 ''再見
203
00:13:47,076 --> 00:13:49,704
嚇死我了!
204
00:13:50,538 --> 00:13:54,042
午飯時間到,我餓了
205
00:13:57,587 --> 00:13:59,464
真壞!
206
00:14:04,802 --> 00:14:06,145
哦
207
00:14:06,304 --> 00:14:08,056
我還在吃呢,艾比玲
208
00:14:11,642 --> 00:14:12,985
剛才誰打電話來?
209
00:14:13,144 --> 00:14:15,238
希利亞 福特小姐又打來一次
210
00:14:16,564 --> 00:14:18,441
我從沒回過她電話,海莉
211
00:14:20,068 --> 00:14:22,241
她難道就真不明白其中的暗示?
212
00:14:22,403 --> 00:14:23,996
誰是希利亞 福特
213
00:14:24,155 --> 00:14:26,157
強尼娶的那個俗氣女孩
214
00:14:26,324 --> 00:14:28,167
來自修格狄郡
215
00:14:28,326 --> 00:14:29,873
新娘本該是你,海莉
216
00:14:30,036 --> 00:14:35,384
離市區30分鐘路程?才不要,謝謝
217
00:14:35,541 --> 00:14:40,468
總之,我在美容店遇到她,她居然敢問我
218
00:14:40,630 --> 00:14:42,678
她能否參與孩子的義賣舞會
219
00:14:42,840 --> 00:14:46,014
我們不是在招收新會員嗎?義賣現在這麼火?
220
00:14:46,177 --> 00:14:49,272
是,但我們不會告訴她
221
00:14:51,974 --> 00:14:53,567
謝謝你,艾比玲
222
00:14:59,023 --> 00:15:00,866
海莉,你去用一下衛生間吧
223
00:15:01,025 --> 00:15:02,527
我很好
224
00:15:02,693 --> 00:15:04,445
哦,她只是有點煩
225
00:15:04,612 --> 00:15:07,365
因為黑人用賓客衛生間,而我們也是
226
00:15:10,868 --> 00:15:12,996
艾比玲,去看看梅伊.莫布里
227
00:15:13,162 --> 00:15:14,254
是的,夫人
228
00:15:15,456 --> 00:15:17,129
用我和雷利的好了
229
00:15:17,291 --> 00:15:20,966
如果艾比玲用了賓客衛生間,我敢保證她也用過你的
230
00:15:21,129 --> 00:15:22,472
她不會
231
00:15:23,381 --> 00:15:26,601
你不會讓她們在外面解決掉這些事嗎?
232
00:15:28,344 --> 00:15:30,847
你們看過這周Life的封面了沒?
233
00:15:31,013 --> 00:15:32,390
杰姬看起來真豪華
234
00:15:32,557 --> 00:15:35,356
告訴雷利每一分他都花在了有色人種的廁所上
235
00:15:35,518 --> 00:15:38,362
這點小錢他馬上就能賺回來
236
00:15:39,814 --> 00:15:43,910
太危險了,黑人攜帶著各種疾病
237
00:15:44,861 --> 00:15:45,862
過
238
00:15:46,028 --> 00:15:49,157
所以我才起草了家庭健康與環境衛生的倡議
239
00:15:49,323 --> 00:15:50,620
什麼?
240
00:15:50,783 --> 00:15:52,706
一個預防疾病的法案
241
00:15:52,869 --> 00:15:57,295
要求每個白人家庭提供一個單獨供有色人種使用的衛生間
242
00:15:58,166 --> 00:16:00,510
這法案受到了白人市民議會的支持
243
00:16:04,422 --> 00:16:07,517
也許我們該為你在外面建個廁所,海莉
244
00:16:07,675 --> 00:16:11,179
你不該拿有色人種的問題來開玩笑
245
00:16:12,513 --> 00:16:15,187
我會採取一切措施來保護我們的孩子
246
00:16:17,059 --> 00:16:18,936
該你了,依麗莎白
247
00:16:30,698 --> 00:16:32,200
-艾比玲? -是的,夫人
248
00:16:34,368 --> 00:16:37,292
你願意幫我回覆下莫娜小姐的那些信嗎?
249
00:16:39,248 --> 00:16:41,876
莫娜小姐經常犯錯,能糾正一下很不錯
250
00:16:44,712 --> 00:16:46,134
謝謝,艾比玲
251
00:16:48,549 --> 00:16:50,142
今天他們說的那番話...
252
00:16:51,552 --> 00:16:52,804
海莉說的那些?
253
00:16:53,513 --> 00:16:55,436
很抱歉讓你聽到那些
254
00:17:04,649 --> 00:17:06,743
那是格林牧師的布道嗎?
255
00:17:06,901 --> 00:17:08,995
是的,夫人
256
00:17:09,153 --> 00:17:12,077
那讓我想起了我家裡的女僕康斯坦丁
257
00:17:13,366 --> 00:17:16,745
我認識康斯坦丁,我們去同一個教堂
258
00:17:17,453 --> 00:17:18,705
最近你有見過她嗎?
259
00:17:19,997 --> 00:17:21,294
沒有,夫人
260
00:17:21,457 --> 00:17:23,004
你知道她離開我們了嗎?
261
00:17:23,167 --> 00:17:24,168
離開?
262
00:17:24,335 --> 00:17:27,635
一周前我從學校回到家,老媽告訴我她離開了
263
00:17:27,797 --> 00:17:31,597
說她三月回芝加哥和她女兒瑞秋一起生活去了
264
00:17:32,718 --> 00:17:34,766
這事你知道嗎?你知道她電話號碼嗎?
265
00:17:34,929 --> 00:17:37,023
你在這呢,史基特
266
00:17:39,141 --> 00:17:41,519
海莉要你把她的倡議放到社團的時事通訊上
267
00:17:41,686 --> 00:17:42,687
好的
268
00:17:44,272 --> 00:17:45,865
我明天還會再來,艾比玲
269
00:17:46,023 --> 00:17:48,617
開始搞那些莫娜小姐的信件
270
00:17:48,776 --> 00:17:49,948
你們動作都快點
271
00:17:50,111 --> 00:17:52,455
明天是“銀裝日”,好嗎?
272
00:18:11,507 --> 00:18:12,884
嗨,詹姆索.
273
00:18:13,050 --> 00:18:14,302
你好,尤金尼亞小姐
274
00:18:16,387 --> 00:18:17,388
媽媽?
275
00:18:21,392 --> 00:18:22,814
媽媽
276
00:18:23,436 --> 00:18:25,313
唷-喝.
277
00:18:35,948 --> 00:18:37,165
媽媽?
278
00:18:37,325 --> 00:18:38,542
在這裡,親愛的!
279
00:18:43,748 --> 00:18:45,466
是不是太年輕了點?
280
00:18:46,250 --> 00:18:48,127
這打扮有點太過頭了
281
00:18:49,545 --> 00:18:51,218
哦,該死,你說得對
282
00:19:06,937 --> 00:19:07,984
好的
283
00:19:10,733 --> 00:19:12,076
好多了
284
00:19:13,069 --> 00:19:15,447
你爸爸在58年給我買的這件衣服
285
00:19:16,197 --> 00:19:18,040
媽媽,我想問你些事 關於康斯坦丁
286
00:19:18,199 --> 00:19:20,918
那是在Ole Miss(大學)贏了休格 Bowl(美國一項橄欖球賽事)之後,快,你來試下衣服
287
00:19:21,077 --> 00:19:22,203
到底發生了什麼?
288
00:19:22,370 --> 00:19:25,294
史基特,你媽媽生病了,她想看你穿這身衣服
289
00:19:25,456 --> 00:19:26,457
拉開拉鏈
290
00:19:28,125 --> 00:19:29,172
快點
291
00:19:31,545 --> 00:19:34,048
我有告訴過你皮特勞訂婚了嗎?
292
00:19:35,132 --> 00:19:36,930
就在她成為出納員之後
293
00:19:37,093 --> 00:19:39,141
她媽媽說她被各種求婚包圍
294
00:19:39,303 --> 00:19:41,180
對皮特勞來說真好
295
00:19:41,347 --> 00:19:44,601
尤金尼亞,你的卵子真在死亡,你出去約個會又不會死?
296
00:19:45,351 --> 00:19:49,447
表現出點魄力,小心點,小心
297
00:19:49,605 --> 00:19:51,903
哦,快瞧瞧
298
00:19:52,566 --> 00:19:55,820
這衣服你穿上真漂亮
299
00:19:55,986 --> 00:19:59,991
就是這裡要改小些,還有那裡
300
00:20:02,368 --> 00:20:05,121
-再給你做個頭髮 -我今天找到份工作
301
00:20:05,287 --> 00:20:06,288
哪裡?
302
00:20:06,956 --> 00:20:09,050
傑克森日報
303
00:20:10,376 --> 00:20:12,674
-棒極了
304
00:20:13,421 --> 00:20:15,594
以後我的訃告交給你了!
305
00:20:15,756 --> 00:20:19,886
“夏洛特 費倫去世!她的女兒仍然單身!”
306
00:20:20,052 --> 00:20:22,555
我沒遇上一個老公就真這麼糟嗎,媽媽
307
00:20:22,722 --> 00:20:25,475
史基特! 史基特!
308
00:20:26,517 --> 00:20:27,939
史基特!
309
00:20:32,648 --> 00:20:34,025
我想問你些事情
310
00:20:38,863 --> 00:20:42,788
我讀到過一篇文章,關於女孩們如何迷失自我
311
00:20:43,451 --> 00:20:44,794
他們會開始產生...
312
00:20:46,495 --> 00:20:48,463
...一些不正常的想法
313
00:20:48,622 --> 00:20:49,965
你還...
314
00:20:51,751 --> 00:20:56,552
你還...覺得男人有吸引力嗎?
315
00:20:57,131 --> 00:21:01,932
還是你對女孩或婦女更有興趣?
316
00:21:03,679 --> 00:21:04,771
哦,我的天
317
00:21:04,930 --> 00:21:09,606
因為這篇文章說這有得治,有一個特製的茶飲
318
00:21:09,769 --> 00:21:15,151
媽媽,我想和女孩們在一起就像你想和詹姆索在一起一樣
319
00:21:15,316 --> 00:21:17,489
-尤金尼亞!-除非,你是真想!
320
00:21:17,651 --> 00:21:19,028
哦
321
00:21:21,155 --> 00:21:24,625
卡爾頓會帶瑞貝卡來吃飯,打扮下自己!
322
00:21:28,954 --> 00:21:31,082
關於打掃房屋你能知道什麼,史基特?
323
00:21:31,248 --> 00:21:33,967
這只是開始,卡爾頓.
324
00:21:34,126 --> 00:21:37,596
既然你這樣說,我以為你想自己寫書
325
00:21:37,755 --> 00:21:40,850
快,你們都別煩你姐姐了
326
00:21:41,008 --> 00:21:43,887
-我為你自豪,甜心 -真是諷刺啊
327
00:21:44,053 --> 00:21:46,351
為打掃房屋提出建議而她自己甚至都不...
328
00:21:46,514 --> 00:21:49,939
不,帕斯卡古拉,你不知道吧,我對杏仁過敏
329
00:21:50,100 --> 00:21:52,819
抱歉,尤金尼亞小姐,我重新給你拿一個
330
00:21:52,978 --> 00:21:55,527
上次我吃了個杏仁,從此我對男人不再感興趣了
331
00:21:55,689 --> 00:21:57,236
哦,我的天
332
00:21:57,399 --> 00:22:01,154
不,瑞貝卡,沒關係,現在有一個特製茶飲專治這個
333
00:22:01,320 --> 00:22:02,663
你別逼我,小姐
334
00:22:03,364 --> 00:22:06,493
爸爸,康斯坦丁到底怎麼了?
335
00:22:06,659 --> 00:22:08,957
嗯,這個...
336
00:22:09,703 --> 00:22:13,048
康斯坦丁回芝加哥和她的家庭一起生活去了
337
00:22:13,207 --> 00:22:15,710
人是向前看的,史基特
338
00:22:15,876 --> 00:22:18,254
我真心希望她能留下來和我們在一起
339
00:22:23,259 --> 00:22:24,977
我不相信你
340
00:22:26,762 --> 00:22:29,185
她該會寫信告訴我的
341
00:22:38,524 --> 00:22:40,151
你把她開除了吧?
342
00:22:40,818 --> 00:22:44,948
寶貝,對於她來說我們只是差事,她們要的只是錢。
343
00:22:45,114 --> 00:22:48,618
等你自己雇傭幫手的時候你會明白的
344
00:22:49,410 --> 00:22:52,254
-是她把我帶大的 -她沒有
345
00:22:52,413 --> 00:22:55,007
她在這工作了29年!
346
00:22:55,165 --> 00:22:57,384
有色人種的事而已,我都不再想了!
347
00:22:58,127 --> 00:23:01,927
不好意思,瑞貝卡,我的女兒讓我癌症犯病了
348
00:23:48,677 --> 00:23:51,100
你一個人躲這幹嘛呢,女孩?
349
00:23:52,765 --> 00:23:56,144
我不敢告訴媽媽我沒收到去舞會的邀請
350
00:23:56,310 --> 00:23:57,436
沒關係
351
00:23:58,646 --> 00:24:02,150
一些事本該只有我們自己才知道,對吧?
352
00:24:03,233 --> 00:24:05,076
那些小子都說我醜
353
00:24:06,946 --> 00:24:11,042
媽媽可是南卡羅萊納州小姐的第三個亞軍
354
00:24:11,200 --> 00:24:14,875
我希望你不再為自己感到歉意
355
00:24:15,037 --> 00:24:17,165
那樣的你才醜
356
00:24:18,207 --> 00:24:21,757
醜是在你心裡生長出來的
357
00:24:21,919 --> 00:24:25,389
它刻薄又傷人,就像那些小子
358
00:24:26,715 --> 00:24:28,513
你不是那些人,對吧?
359
00:24:29,551 --> 00:24:31,474
我想你不是,親愛的
360
00:24:36,684 --> 00:24:37,685
每一天...
361
00:24:39,687 --> 00:24:42,486
你還沒入土的每一天
362
00:24:42,648 --> 00:24:47,245
當你早晨醒過來時,你得做出決定
363
00:24:48,696 --> 00:24:51,119
這樣問你自己:
364
00:24:51,824 --> 00:24:53,417
“我要不要相信
365
00:24:53,575 --> 00:24:58,251
那些傻瓜說的關於我的壞話?”
366
00:25:00,207 --> 00:25:01,299
聽到了嗎?
367
00:25:01,458 --> 00:25:04,587
“我要不要相信那些
368
00:25:04,753 --> 00:25:07,256
傻瓜說的關於我的壞話?
369
00:25:10,134 --> 00:25:11,260
好嗎?
370
00:25:14,430 --> 00:25:18,276
至於你媽媽,她沒有選擇她的生活
371
00:25:19,727 --> 00:25:21,070
生活選擇了她
372
00:25:23,856 --> 00:25:24,982
但你...
373
00:25:27,735 --> 00:25:31,410
...你將會用你的生活幹出點大事
374
00:25:32,531 --> 00:25:34,124
等著瞧吧
375
00:25:36,493 --> 00:25:39,463
快,等舞會結束和我回家
376
00:26:00,809 --> 00:26:03,779
施泰因小姐,你在信裡說要寫下困擾自己的事
377
00:26:03,937 --> 00:26:05,234
特別是隻困擾自己的事
378
00:26:05,397 --> 00:26:06,398
快
379
00:26:06,565 --> 00:26:08,363
我現在有點明白了
380
00:26:09,777 --> 00:26:10,949
繼續
381
00:26:12,029 --> 00:26:14,748
我想寫點東西,從女傭的角度
382
00:26:16,283 --> 00:26:18,832
這些照料白人小孩的有色人種
383
00:26:18,994 --> 00:26:22,294
二十年後,這些小孩成為老闆
384
00:26:22,456 --> 00:26:25,175
我們愛她們,她們也愛我們
385
00:26:25,334 --> 00:26:27,632
但是她們甚至不能使用我們房裡的廁所
386
00:26:27,795 --> 00:26:29,388
你不覺得這個很諷刺嗎,施泰因小姐?
387
00:26:29,546 --> 00:26:30,547
我在聽
388
00:26:32,091 --> 00:26:34,685
瑪格麗特米契爾(《亂世佳人》作者Margaret Mitchell )美化了黑人保姆的形象
389
00:26:34,843 --> 00:26:36,516
一個將她一生奉獻給
390
00:26:36,678 --> 00:26:37,725
白人家庭的黑人
391
00:26:37,888 --> 00:26:41,267
但從沒有人問過黑人保姆她自己感覺怎樣
392
00:26:41,433 --> 00:26:44,186
所以這方面從沒被人提過?
393
00:26:44,353 --> 00:26:46,276
是的
394
00:26:46,438 --> 00:26:49,282
因為這邊沒人關心這個
395
00:26:52,111 --> 00:26:53,909
史基特,你在和誰說話呢?
396
00:26:54,947 --> 00:26:56,290
走開!
397
00:26:59,910 --> 00:27:02,880
-那是誰? -我媽媽
398
00:27:03,038 --> 00:27:04,585
看
399
00:27:04,748 --> 00:27:08,218
腦子正常的女僕是不會跟你談論這個的
400
00:27:08,377 --> 00:27:11,927
在密西西比傑克森這地方,談論這個風險很大
401
00:27:12,089 --> 00:27:13,466
我已經找到一個女僕
402
00:27:15,467 --> 00:27:18,971
真的?一個黑人女僕已經同意和你談論這個?
403
00:27:19,805 --> 00:27:21,352
是的,女士
404
00:27:25,185 --> 00:27:28,189
那好...等你寫好後我會看看的
405
00:27:28,355 --> 00:27:30,528
出版界需要點不同的聲音
406
00:27:30,691 --> 00:27:32,068
謝謝你,施泰因小姐
407
00:27:32,234 --> 00:27:33,986
嘿,嘿,嘿,我的意思是
408
00:27:34,153 --> 00:27:37,123
我只會告訴你這故事是否值得深入挖掘
409
00:27:37,281 --> 00:27:40,706
上帝啊,你是一個23歲受過教育的婦女了
410
00:27:40,868 --> 00:27:43,041
給你自己找間公寓吧
411
00:27:47,374 --> 00:27:49,047
“親愛的莫娜小姐:
412
00:27:50,002 --> 00:27:52,676
當我在切洋蔥的時候怎麼才能不流淚?
413
00:27:52,838 --> 00:27:56,433
這好辦.你告訴她用火柴棒撐開她的嘴巴就行
414
00:27:57,885 --> 00:27:59,432
火柴要點燃嘛?
415
00:27:59,595 --> 00:28:01,222
不,女士
416
00:28:03,557 --> 00:28:06,606
李佛特小姐說你可以馬上開始動工
417
00:28:06,768 --> 00:28:11,740
建一個就像我房裡那樣的衛生間. 讓我看看
418
00:28:11,899 --> 00:28:15,529
-就在那裡. 建那不錯. -是的,夫人
419
00:28:21,033 --> 00:28:23,377
我的天,我們得快迴車裡去. 快
420
00:28:23,911 --> 00:28:25,288
再見,史基特!
421
00:28:28,874 --> 00:28:30,467
艾比玲.
422
00:28:30,626 --> 00:28:34,256
有些其它的事我想寫,我需要你的幫助
423
00:28:37,549 --> 00:28:41,520
我想採訪下你,談談作為一個女僕的感受
424
00:28:41,678 --> 00:28:44,978
我想寫本書關於為白人家庭工作
425
00:28:45,807 --> 00:28:49,528
我們談談為這些人工作是什麼滋味,例如,為依麗莎白?
426
00:28:49,686 --> 00:28:52,940
你明白李佛特小姐知道我背地裡談論她後會怎麼對我嗎?
427
00:28:53,106 --> 00:28:56,235
我在想我們不必一定得告訴她
428
00:28:56,401 --> 00:28:59,280
其她女僕也會把這事當做秘密守護好
429
00:28:59,446 --> 00:29:00,789
其她女僕?
430
00:29:02,241 --> 00:29:04,619
我希望能找四到五個
431
00:29:06,495 --> 00:29:09,294
來展示傑克森這地方到底是個啥樣
432
00:29:12,417 --> 00:29:17,298
展示下你們所得到的,嬰兒和衛生間這些事
433
00:29:17,464 --> 00:29:18,681
好的壞的都寫
434
00:29:19,841 --> 00:29:22,219
為你我買下這間該死的房子. 忍受你的那些新衣服
435
00:29:22,386 --> 00:29:24,935
還有去新奧爾良旅行,但這太過火了
436
00:29:25,097 --> 00:29:26,314
海莉和衛生局局長談過
437
00:29:26,473 --> 00:29:29,192
她還說這會增加我們房屋的價值
438
00:29:29,351 --> 00:29:32,195
難道梅伊.莫布里靠那破衛生間就能去上大學?!
439
00:29:32,354 --> 00:29:33,606
這些費用海莉全包了,她還說
440
00:29:33,772 --> 00:29:35,615
你幫威廉繳稅就算還她錢了
441
00:29:35,774 --> 00:29:37,822
我們不接受霍爾布魯克的指揮
442
00:29:40,737 --> 00:29:42,614
史基特,你好嗎?
443
00:29:44,074 --> 00:29:45,075
不錯
444
00:29:49,538 --> 00:29:51,006
給我做個三明治,艾比玲
445
00:29:54,334 --> 00:29:56,587
艾比玲,梅伊.莫布里哭的好厲害
446
00:30:00,799 --> 00:30:02,426
史基特.
447
00:30:03,051 --> 00:30:05,930
抱歉,我想你現在最好先離開
448
00:30:06,096 --> 00:30:07,894
哦,當然
449
00:30:08,056 --> 00:30:11,811
莫娜小姐這件事艾比玲幫不了你了
450
00:30:13,020 --> 00:30:14,738
抱歉
451
00:30:25,324 --> 00:30:28,874
你搞得我更熱了,像那樣扇,米妮
452
00:30:38,170 --> 00:30:40,764
看這波浪好大啊,米妮
453
00:30:42,341 --> 00:30:45,595
我們去海灘吧,快,叫上華爾特斯先生!
454
00:30:45,761 --> 00:30:47,479
他最愛乘波踏浪了!
455
00:30:47,637 --> 00:30:49,935
你知道 我們蜜月去的拜洛希(Biloxi)
456
00:30:50,098 --> 00:30:51,566
是的,夫人
457
00:30:52,476 --> 00:30:55,400
我們這是在拜洛希(Biloxi)嗎,米妮?
458
00:30:56,563 --> 00:30:59,567
不,夫人. 我們不在
459
00:31:02,944 --> 00:31:06,915
你幹嘛不坐一會兒呢
460
00:31:08,116 --> 00:31:12,872
然後過會兒我們一起去海灘
461
00:31:13,038 --> 00:31:14,381
怎麼樣?
462
00:31:26,843 --> 00:31:28,265
嗯...
463
00:31:29,179 --> 00:31:30,180
海莉小姐?
464
00:31:30,347 --> 00:31:31,940
嗯哼?
465
00:31:34,476 --> 00:31:35,773
沒事
466
00:31:35,936 --> 00:31:38,815
去吧,用屋裡的廁所,米妮,沒關係
467
00:31:38,980 --> 00:31:41,904
哦,不至於吧,就這點毛毛雨
468
00:31:42,818 --> 00:31:45,617
她去威廉的書房拿把雨傘就好
469
00:31:46,279 --> 00:31:50,034
她是為我工作的 在你把我們帶到這裡之前
470
00:31:53,620 --> 00:31:55,793
你被你爸教廢了
471
00:31:59,251 --> 00:32:01,128
我去幫你拿些茶
472
00:32:30,115 --> 00:32:31,332
米妮?
473
00:32:32,701 --> 00:32:34,374
米妮,你在裡面嗎?
474
00:32:36,413 --> 00:32:37,756
是的,夫人
475
00:32:38,582 --> 00:32:40,835
你在裡面幹什麼呢?
476
00:32:48,717 --> 00:32:50,390
滾出我的廁所!
477
00:32:55,599 --> 00:32:58,193
你被解雇了,米妮 傑克森!
478
00:33:09,988 --> 00:33:11,740
繼續吧!
479
00:33:21,249 --> 00:33:23,923
那天傑克森有18人喪生
480
00:33:25,212 --> 00:33:27,180
10個白人 8個黑人
481
00:33:31,259 --> 00:33:35,639
龍捲風下上帝不分膚色 人人平等
482
00:33:35,805 --> 00:33:38,729
艾比在這,寶貝
483
00:33:38,892 --> 00:33:40,439
艾比在這
484
00:34:02,249 --> 00:34:05,423
快,艾比玲!梅伊.莫布里醒來了,我要去醫生那!
485
00:34:10,340 --> 00:34:14,561
那是艾比的廁所,媽媽,嗨,艾比!
486
00:34:14,719 --> 00:34:17,188
不行,寶貝,答應我絕不去那裡面,好嗎?
487
00:34:17,347 --> 00:34:18,644
是的,夫人
488
00:34:19,182 --> 00:34:20,684
我就在這裡,寶貝!
489
00:34:22,727 --> 00:34:25,105
有自己的衛生間很不錯吧,艾比玲?
490
00:34:25,272 --> 00:34:26,398
是的,夫人
491
00:34:41,830 --> 00:34:45,425
你才是我的媽媽,艾比.
492
00:35:10,942 --> 00:35:13,286
-是米妮嗎? -米妮
493
00:35:14,029 --> 00:35:15,872
嗨,艾比玲!
494
00:35:16,573 --> 00:35:17,574
嗨,米妮!
495
00:35:17,741 --> 00:35:19,584
嗯哼
496
00:35:19,743 --> 00:35:20,915
你去哪?
497
00:35:22,287 --> 00:35:25,336
我要去處理些私事,你們管好自己吧
498
00:35:26,499 --> 00:35:27,967
那好. 再見!
499
00:35:28,126 --> 00:35:29,924
再見!
500
00:35:30,086 --> 00:35:32,760
她因為我得到海莉小姐那的工作而惱火嗎?
501
00:35:32,922 --> 00:35:35,596
別擔心她,總有事會讓她惱火
502
00:35:37,636 --> 00:35:39,058
艾比玲.
503
00:35:42,641 --> 00:35:44,643
是的,女士. 一切都好?
504
00:35:44,809 --> 00:35:46,937
是的,我只想和你談談
505
00:35:47,896 --> 00:35:50,149
你還要問我那些莫娜小姐的問題?
506
00:35:50,315 --> 00:35:51,988
不,我想談...
507
00:35:55,862 --> 00:35:58,285
在依麗莎白家的那些談話我們還沒談完
508
00:35:58,448 --> 00:36:00,667
關於那本我想寫的書?
509
00:36:15,548 --> 00:36:18,392
我真想採訪你,艾比玲.
510
00:36:19,386 --> 00:36:20,683
我知道這有點嚇人
511
00:36:25,016 --> 00:36:27,644
他們把我堂妹香奈爾的車給燒了
512
00:36:27,811 --> 00:36:29,859
就因為她去選舉站投票
513
00:36:30,021 --> 00:36:32,274
這方面的書之前從沒有人寫過
514
00:36:32,440 --> 00:36:34,113
這是有原因的
515
00:36:34,275 --> 00:36:37,119
我和你這樣做,我的房子也會被燒掉
516
00:36:37,278 --> 00:36:38,575
我保證我們會很小心
517
00:36:38,738 --> 00:36:41,207
我們這樣說話就很不小心,史基特小姐!
518
00:36:46,454 --> 00:36:49,173
你不知道到底是什麼在嚇我.
519
00:36:49,332 --> 00:36:51,426
種族隔離法都沒能這樣嚇到我
520
00:36:54,295 --> 00:36:55,467
好吧
521
00:36:56,256 --> 00:36:57,883
這是我的電話號碼
522
00:37:01,511 --> 00:37:04,811
-我的車在這,我可以送你回家 -不用,女士
523
00:37:16,359 --> 00:37:20,159
“任何人不得要求白人女性
524
00:37:20,321 --> 00:37:24,747
在有黑人的病房或房間哺乳
525
00:37:26,745 --> 00:37:32,093
白人和有色人種學校間的書籍不可互換
526
00:37:33,293 --> 00:37:37,298
只得由第一個使用它們的人種繼續使用
527
00:37:39,632 --> 00:37:44,934
有色人種的理髮師不得給白人女性理髮
528
00:37:46,890 --> 00:37:49,234
任何人擅自印刷,出版或傳播
529
00:37:49,392 --> 00:37:51,235
要求社會或公眾
530
00:37:51,394 --> 00:37:56,651
平等對待白人與黑人的刊物
531
00:37:56,816 --> 00:37:58,944
都將被監禁”
532
00:38:00,153 --> 00:38:01,200
你好?
533
00:38:01,362 --> 00:38:04,536
艾比玲, 現在我做到了
534
00:38:05,575 --> 00:38:07,623
下午我去海莉小姐家
535
00:38:08,036 --> 00:38:09,288
為什麼 米妮?
536
00:38:09,454 --> 00:38:12,754
她告訴鎮裡的每個白人婦女 說我是賊
537
00:38:12,916 --> 00:38:15,385
說我偷了燭台
538
00:38:17,545 --> 00:38:19,172
但我現在還給她了
539
00:38:19,339 --> 00:38:21,012
你做了什麼?
540
00:38:22,342 --> 00:38:23,685
我不能告訴你
541
00:38:25,053 --> 00:38:27,055
我不會告訴任何人
542
00:38:31,434 --> 00:38:35,280
我對那女人幹了很糟的事
543
00:38:35,438 --> 00:38:38,032
現在她知道我的能耐了
544
00:38:38,191 --> 00:38:39,488
抱歉
545
00:38:43,780 --> 00:38:44,781
米妮.
546
00:38:44,948 --> 00:38:46,950
她罪有應得,艾比玲.
547
00:38:48,284 --> 00:38:50,912
但我將再也找不到工作
548
00:38:52,872 --> 00:38:55,170
哦,上帝,勒魯瓦會殺了我的
549
00:39:01,381 --> 00:39:02,382
勒魯瓦?
550
00:39:04,717 --> 00:39:06,469
你都幹了些什麼,米妮?
551
00:39:08,054 --> 00:39:10,398
-放下電話,女人! -勒魯瓦,拜託!
552
00:39:10,557 --> 00:39:13,106
米妮? 米妮!
553
00:39:13,268 --> 00:39:15,487
拜託!
554
00:39:15,645 --> 00:39:16,771
過來!
555
00:39:25,071 --> 00:39:28,996
請將聖經翻到舊約第二卷
556
00:39:29,659 --> 00:39:32,412
第四章,第十節
557
00:39:32,912 --> 00:39:37,463
上帝,要求摩西釋放以色列人
558
00:39:39,252 --> 00:39:40,845
...摩西回應:
559
00:39:42,213 --> 00:39:46,559
“哦,主,我不勝雄辯
560
00:39:47,427 --> 00:39:51,682
我語拙口笨.”
561
00:39:54,225 --> 00:39:58,605
勇氣不只是勇敢
562
00:39:58,771 --> 00:39:59,818
阿門!
563
00:39:59,981 --> 00:40:02,200
勇氣是敢於去做對的事
564
00:40:02,442 --> 00:40:05,286
不惜我們凡夫肉身
565
00:40:05,445 --> 00:40:07,823
上帝告訴我們
566
00:40:08,531 --> 00:40:11,284
指揮我們,驅使我們
567
00:40:11,451 --> 00:40:13,704
要去愛. 阿門 -阿門
568
00:40:16,205 --> 00:40:17,582
望,愛
569
00:40:17,749 --> 00:40:21,379
以我主耶穌基督為例
570
00:40:21,544 --> 00:40:25,390
他時刻準備著涉身險地
571
00:40:25,548 --> 00:40:27,516
為了你的子民
572
00:40:27,675 --> 00:40:29,973
而借由你的子民,你的兄弟
573
00:40:30,345 --> 00:40:34,976
你的姐妹,鄰居,朋友和敵人
574
00:40:35,141 --> 00:40:39,146
如果你能愛你的敵人,那你已經勝利
575
00:40:39,312 --> 00:40:41,406
請起立,好的
576
00:41:03,002 --> 00:41:04,299
快. 快點
577
00:41:04,462 --> 00:41:07,716
我把車停在街那頭,然後打車到這,照你吩咐那樣
578
00:41:07,882 --> 00:41:09,384
兩個街區外下的車?
579
00:41:09,550 --> 00:41:11,018
嗯
580
00:41:25,108 --> 00:41:28,453
我明白現在我們所作所為是違法的
581
00:41:35,994 --> 00:41:37,792
我從沒見過你不穿制服
582
00:41:39,455 --> 00:41:41,253
你看起來真漂亮
583
00:41:42,375 --> 00:41:43,592
謝謝
584
00:42:01,894 --> 00:42:04,738
我從沒讓白人進過家裡
585
00:42:06,858 --> 00:42:08,360
史基特小姐...
586
00:42:11,112 --> 00:42:15,788
如果你不喜歡我將要說的話...關於白人的?
587
00:42:17,410 --> 00:42:19,128
這不關乎我
588
00:42:20,788 --> 00:42:22,381
我的感受不重要
589
00:42:30,757 --> 00:42:33,931
你必須更換我的名字,我的,李佛特小姐的,所有人的
590
00:42:35,428 --> 00:42:37,476
你還認識其她感興趣的女僕嗎?
591
00:42:39,390 --> 00:42:41,392
不大可能
592
00:42:41,559 --> 00:42:43,232
那米妮呢?
593
00:42:43,394 --> 00:42:44,987
當然,米妮有她自己的故事
594
00:42:45,146 --> 00:42:48,992
但她現在對和白人講話不感興趣
595
00:42:52,153 --> 00:42:54,747
照顧一個白人小孩是什麼感覺
596
00:42:54,906 --> 00:42:57,785
當你自己的小孩在家被別人照顧時?
597
00:43:00,620 --> 00:43:02,167
那感覺...
598
00:43:14,550 --> 00:43:15,767
這是你兒子嗎?
599
00:43:20,932 --> 00:43:22,809
是的,女士
600
00:43:22,975 --> 00:43:25,148
換下一個問題吧?
601
00:43:25,311 --> 00:43:28,190
你不必叫我女士
602
00:43:28,773 --> 00:43:30,775
在這裡不必
603
00:43:36,739 --> 00:43:37,786
嗯...
604
00:43:37,949 --> 00:43:40,372
你想談談關於衛生間的事嗎?
605
00:43:41,202 --> 00:43:44,172
或者關於李佛特小姐的?
606
00:43:45,164 --> 00:43:49,795
她是怎麼支付你的,或者她有沒有當著梅伊.莫布里面吼過你?
607
00:43:54,215 --> 00:43:57,560
我想我該把自己的故事寫下來讀給你聽
608
00:43:58,261 --> 00:44:00,355
就和我寫禱文一樣
609
00:44:04,308 --> 00:44:05,730
好
610
00:44:07,270 --> 00:44:08,317
當然
611
00:44:15,695 --> 00:44:18,164
我不會把我的禱文大聲念出來
612
00:44:18,322 --> 00:44:21,496
寫下這些話更能表達出我的觀點
613
00:44:21,659 --> 00:44:26,711
每晚我會花一小時,有時兩小時來寫
614
00:44:26,873 --> 00:44:31,549
昨晚就在我寫完禱文後,我也寫了點故事
615
00:44:34,839 --> 00:44:36,136
繼續
616
00:44:45,766 --> 00:44:48,861
“我照顧的第一個白人小孩
617
00:44:49,020 --> 00:44:52,240
名叫阿爾頓 卡靈頓 斯皮爾斯
618
00:44:52,398 --> 00:44:56,448
那是在1925年,我剛滿14歲
619
00:44:57,111 --> 00:45:00,160
我輟學來幫媽媽維持生計
620
00:45:00,323 --> 00:45:02,917
阿爾頓的媽媽死於肺病.”
621
00:45:06,537 --> 00:45:10,462
我愛死那小孩了,他也愛我
622
00:45:12,919 --> 00:45:16,014
就在那時我發現我可以教會孩子為自己感到自豪
623
00:45:18,716 --> 00:45:22,186
阿爾頓過去經常問我 我怎麼是黑人
624
00:45:22,345 --> 00:45:24,393
這問題折磨死他了
625
00:45:24,555 --> 00:45:28,435
一次我告訴他我是黑人因為我喝了太多咖啡
626
00:45:32,688 --> 00:45:35,316
你真該看看他的表情
627
00:45:47,703 --> 00:45:50,297
這真是太好了
628
00:45:52,291 --> 00:45:55,591
你能這樣做我真是感激不盡
629
00:45:56,837 --> 00:45:58,555
是什麼改變了你的主意?
630
00:46:00,258 --> 00:46:01,384
上帝
631
00:46:03,552 --> 00:46:05,520
還有海莉 霍爾布魯克小姐
632
00:46:18,734 --> 00:46:23,410
海莉小姐,我想問你和威廉先生一些事
633
00:46:26,867 --> 00:46:30,917
我的雙胞胎剛高中畢業,都是優等生
634
00:46:31,580 --> 00:46:35,050
我和丈夫存錢很多年以便送他們去Tougaloo(密西西比陶格魯學院)
635
00:46:37,044 --> 00:46:40,173
他們中的一個學費還差75美元
636
00:46:42,216 --> 00:46:47,188
哇!我遲了,我得走了
637
00:46:50,141 --> 00:46:51,358
晚上見,寶貝
638
00:46:51,517 --> 00:46:52,564
好
639
00:46:54,979 --> 00:46:56,105
繼續
640
00:46:59,608 --> 00:47:02,487
現在我們...
641
00:47:02,653 --> 00:47:05,372
...面臨抉擇
642
00:47:05,531 --> 00:47:08,159
到底送哪個孩子去上學 如果錢不夠的話
643
00:47:09,368 --> 00:47:11,996
你能借我們一些錢嗎?
644
00:47:12,747 --> 00:47:17,969
每天我免費為你工作直到我償清貸款
645
00:47:18,127 --> 00:47:22,132
那不是免費工作. 那是為了還貸工作
646
00:47:24,633 --> 00:47:26,135
是的,夫人
647
00:47:30,056 --> 00:47:34,311
作為基督徒,我幫你個忙
648
00:47:36,062 --> 00:47:40,283
看,上帝不會給那些健全的人施捨
649
00:47:41,442 --> 00:47:45,242
你得自己想辦法弄到錢.好嗎?
650
00:47:47,448 --> 00:47:49,496
是的,夫人
651
00:47:49,658 --> 00:47:51,126
遲早有一天你會感謝我的
652
00:47:53,662 --> 00:47:57,007
你為白人做飯時要用不同的勺子品嘗
653
00:47:57,750 --> 00:47:59,878
如果他們看到你把你的勺子留在罐裡
654
00:48:00,044 --> 00:48:01,387
就會把菜全部扔掉
655
00:48:01,545 --> 00:48:02,717
勺子也是
656
00:48:02,880 --> 00:48:06,100
每天你都用同一個杯子,同一把叉子,同一個盤子
657
00:48:06,258 --> 00:48:07,851
你把它們收進櫥櫃
658
00:48:08,010 --> 00:48:10,729
然後告訴白人婦女你都放哪了
659
00:48:10,888 --> 00:48:12,686
你不這樣做後果會很慘
660
00:48:12,848 --> 00:48:14,521
早安,女士們
661
00:48:14,683 --> 00:48:16,356
你為白人煮好咖啡後
662
00:48:16,519 --> 00:48:17,816
要放到他們身前
663
00:48:17,978 --> 00:48:20,652
你不能遞給他們,因為你的手不能碰到杯子
664
00:48:21,440 --> 00:48:24,159
還有千萬不能打他們的孩子
665
00:48:24,318 --> 00:48:26,867
打屁股的事白人喜歡自己動手
666
00:48:28,155 --> 00:48:30,658
最後一件事,過來
667
00:48:31,951 --> 00:48:33,168
看著我
668
00:48:33,327 --> 00:48:35,671
不得頂嘴
669
00:48:37,790 --> 00:48:40,168
不得頂嘴
670
00:48:40,334 --> 00:48:42,052
我是認真的
671
00:48:47,258 --> 00:48:48,601
讓媽媽親一下
672
00:48:51,262 --> 00:48:55,768
勒魯瓦讓休格輟學幫他維持生計
673
00:48:59,645 --> 00:49:03,070
每天米妮卻不能工作
674
00:49:03,232 --> 00:49:05,985
也許有一天勒魯瓦會把她帶離我們的世界
675
00:49:10,448 --> 00:49:12,200
早上好,大家
676
00:49:19,081 --> 00:49:20,378
但是我知道
677
00:49:20,541 --> 00:49:24,842
我知道有一個白人婦女沒聽過海莉小姐那些謊話
678
00:49:33,220 --> 00:49:34,938
嗨!
679
00:49:35,097 --> 00:49:38,146
快點!
680
00:49:38,309 --> 00:49:42,780
不要頂嘴,米妮 傑克森,不要頂嘴
681
00:49:44,690 --> 00:49:47,318
艾比玲說你會準時到
682
00:49:51,572 --> 00:49:53,449
我叫希利亞 瑞 福特
683
00:49:53,616 --> 00:49:55,289
我叫米妮 傑克森
684
00:49:56,911 --> 00:49:59,960
你...剛在做飯嗎?
685
00:50:01,165 --> 00:50:04,590
雜誌上那些亂七八糟的蛋糕
686
00:50:04,752 --> 00:50:08,507
結果沒做好,快,先給你拿個可樂.
687
00:50:11,217 --> 00:50:12,218
快
688
00:50:14,345 --> 00:50:16,393
這是廚房
689
00:50:17,640 --> 00:50:19,938
這都什麼亂七八糟
690
00:50:23,312 --> 00:50:25,735
看來我有得學了
691
00:50:26,482 --> 00:50:29,531
是有得學
692
00:50:29,693 --> 00:50:32,742
強尼的奶奶死後留給他這座房子
693
00:50:32,905 --> 00:50:35,909
強尼的媽媽要我保持原樣
694
00:50:36,075 --> 00:50:38,077
但如果按照我的想法
695
00:50:38,244 --> 00:50:43,125
這裡該鋪滿鑲帶金邊的地毯
696
00:50:43,290 --> 00:50:45,463
這些老古董全都扔掉
697
00:50:45,626 --> 00:50:47,924
主房有5張床和衛生間
698
00:50:48,087 --> 00:50:52,388
泳池邊的房子還有2張床和衛生間
699
00:50:52,550 --> 00:50:54,723
你們打算何時要小孩
700
00:50:54,885 --> 00:50:56,979
來塞滿這麼些空床?
701
00:50:59,139 --> 00:51:01,767
-我懷孕了 -哦
702
00:51:01,934 --> 00:51:05,438
那你要吃兩人份. 做飯得要加倍
703
00:51:06,480 --> 00:51:09,359
我明白,工作量很大
704
00:51:10,401 --> 00:51:13,496
其他五個女僕都拒絕了我
705
00:51:14,488 --> 00:51:17,116
我至少先給你些車費吧
706
00:51:17,283 --> 00:51:20,708
...你是何時聽到我不接手這房子的?
707
00:51:21,954 --> 00:51:25,208
啊,那你願意幹了?
708
00:51:31,755 --> 00:51:33,473
哦.別抱了.別抱了
709
00:51:34,633 --> 00:51:38,979
抱歉,這是我第一次雇到女僕
710
00:51:39,888 --> 00:51:41,435
快
711
00:51:47,688 --> 00:51:51,158
-你餓了嗎? -不,夫人.先等等
712
00:51:51,317 --> 00:51:53,365
有一些事我們先要說清楚
713
00:51:55,529 --> 00:51:57,406
哦
714
00:51:57,573 --> 00:51:59,200
我從周日到周五工作
715
00:51:59,366 --> 00:52:02,370
不,週末你不用工作
716
00:52:02,536 --> 00:52:05,915
好,那你想我幾點來?
717
00:52:07,082 --> 00:52:10,928
上午九點以後 下午四點以前
718
00:52:12,087 --> 00:52:13,259
好
719
00:52:13,422 --> 00:52:15,140
現在...
720
00:52:15,299 --> 00:52:16,892
你丈夫說你能付多少錢?
721
00:52:18,552 --> 00:52:20,646
強尼不知道我有雇傭幫手
722
00:52:20,804 --> 00:52:22,898
那他回到家後會怎麼做
723
00:52:23,057 --> 00:52:25,230
發現一個黑女人在他房裡?
724
00:52:25,392 --> 00:52:28,191
不是我要撒謊
725
00:52:28,354 --> 00:52:30,777
我只想讓他以為這些都是我一個人幹的
726
00:52:32,858 --> 00:52:35,236
我真的需要一個女僕
727
00:52:37,237 --> 00:52:39,615
明早9:15我會到這
728
00:52:41,742 --> 00:52:42,868
好極了
729
00:52:46,080 --> 00:52:48,549
希利亞小姐? -嗯?
730
00:52:49,124 --> 00:52:51,001
你的蛋糕好像烤焦了
731
00:52:54,088 --> 00:52:55,431
該死!
732
00:53:01,345 --> 00:53:03,848
好,看看,日程上第一項是什麼?
733
00:53:04,973 --> 00:53:10,150
衣服募捐活動有點滯後,我們得抓緊清理一下衣櫥
734
00:53:10,312 --> 00:53:15,364
但是聖誕義賣就在眼前,Mary Beth?
735
00:53:16,568 --> 00:53:21,290
感謝大家,我宣布我們的
736
00:53:21,448 --> 00:53:24,497
雜物架已經裝滿食物!
737
00:53:26,912 --> 00:53:30,416
我們將能很好的幫助解決非洲兒童饑餓問題
738
00:53:31,500 --> 00:53:33,594
絕對的!
739
00:53:36,880 --> 00:53:37,881
現在...
740
00:53:38,048 --> 00:53:40,676
...我剛收到衛生局局長的回覆
741
00:53:40,843 --> 00:53:44,222
關於我起草的家庭健康與環境衛生的倡議
742
00:53:44,388 --> 00:53:48,393
他已經將倡議轉交給州長巴內特!
743
00:53:49,143 --> 00:53:52,568
史基特,我們何時能在時事通訊中看到這份倡議?
744
00:53:52,730 --> 00:53:54,403
一個月前我就交給你了
745
00:53:54,565 --> 00:53:56,488
我親自交給你的
746
00:53:56,650 --> 00:53:59,620
你能站起來嗎,史基特?
747
00:54:04,491 --> 00:54:06,414
我馬上著手去辦
748
00:54:09,413 --> 00:54:10,665
好
749
00:54:19,006 --> 00:54:21,384
-抱歉,我遲了 -嗨
750
00:54:29,308 --> 00:54:30,309
謝謝
751
00:54:35,355 --> 00:54:38,575
海莉,關於時事通訊的事我很抱歉
752
00:54:38,734 --> 00:54:41,032
因為老媽生病的事
753
00:54:42,988 --> 00:54:44,706
哦,沒關係
754
00:54:47,075 --> 00:54:49,419
雞蛋和橄欖加麵包,史基特小姐
755
00:54:49,578 --> 00:54:51,956
哦,謝謝,亨利
756
00:54:52,122 --> 00:54:53,624
你還記得
757
00:54:53,791 --> 00:54:55,134
不客氣
758
00:54:57,628 --> 00:54:59,630
哦,海莉,告訴她,我忍不住了
759
00:55:00,506 --> 00:55:03,100
他來了
760
00:55:03,258 --> 00:55:06,683
哦,史基特,司徒亞特這次一定會出現,就在下周六
761
00:55:06,845 --> 00:55:11,601
這個,他已經爽約兩次,你不認為這是暗示什麼的嗎?
762
00:55:11,767 --> 00:55:14,111
快別這樣說
763
00:55:14,269 --> 00:55:16,021
你知道我不是他的菜
764
00:55:16,188 --> 00:55:18,407
該死,史基特,這次我絕不會讓你錯過
765
00:55:18,565 --> 00:55:21,785
不管你媽媽讓你相信你配不上他這樣優秀的男人
766
00:55:25,823 --> 00:55:27,666
周六晚
767
00:56:05,821 --> 00:56:08,495
早
768
00:56:08,657 --> 00:56:11,581
早,寶貝
769
00:56:11,743 --> 00:56:14,041
早
770
00:56:26,508 --> 00:56:28,806
我想我已經準備好談論下李佛特小姐了
771
00:56:31,889 --> 00:56:35,063
晚上小女孩還是穿著尿布睡覺
772
00:56:35,225 --> 00:56:37,478
沒人會去換尿布直到我上午到那
773
00:56:37,644 --> 00:56:40,488
十個小時她都和她的便便睡在一起
774
00:56:41,815 --> 00:56:44,409
現在李佛特小姐懷了第二胎
775
00:56:45,235 --> 00:56:48,580
主啊...我祈禱這孩子能長大成人
776
00:56:49,489 --> 00:56:52,288
這是條孤單的路 如果媽媽認為她的孩子不夠漂亮
777
00:56:55,245 --> 00:56:57,088
很贊同
778
00:57:00,959 --> 00:57:02,927
李佛特小姐就不該要孩子
779
00:57:07,382 --> 00:57:08,508
把這句話記下
780
00:57:15,641 --> 00:57:18,315
崔蘿爾會希望我這樣做的
781
00:57:18,477 --> 00:57:21,276
他總說家裡遲早有一天會出個作家
782
00:57:21,438 --> 00:57:23,861
我原想那人準是他,看來也許是我
783
00:57:24,942 --> 00:57:26,910
艾比玲, 艾比玲.
784
00:57:27,069 --> 00:57:29,868
他們在梅格 埃弗斯車庫裡引爆了炸彈
785
00:57:38,372 --> 00:57:42,172
尤爾 梅伊告訴我你正在做的事,我簡直不敢相信
786
00:57:44,962 --> 00:57:48,011
是什麼讓你以為有色人種需要你的幫助?
787
00:57:49,132 --> 00:57:50,725
-你為什麼會關心? -米妮
788
00:57:50,884 --> 00:57:52,682
也許你只想讓艾比玲陷入麻煩吧
789
00:57:52,844 --> 00:57:54,437
不是
790
00:57:54,596 --> 00:57:56,974
我想展示她的看法
791
00:57:57,140 --> 00:58:00,815
這樣人們也許就會明白你們的感受
792
00:58:00,978 --> 00:58:03,652
是啊,這就是我們的夢想
793
00:58:04,231 --> 00:58:07,485
我們週末就夢想著這樣幹
794
00:58:07,651 --> 00:58:10,404
回到他們家,擦亮銀器
795
00:58:10,570 --> 00:58:15,167
能拿到不是最低的工資和社保 我們真是幸運
796
00:58:17,119 --> 00:58:20,043
孩子小的時候我們真好喜歡
797
00:58:20,872 --> 00:58:24,001
結果孩子長大後就和媽媽一個樣
798
00:58:24,167 --> 00:58:25,214
我知道
799
00:58:27,254 --> 00:58:28,756
也許事情會有所改變
800
00:58:28,922 --> 00:58:31,016
誰跟你說要對女僕好的?
801
00:58:31,174 --> 00:58:32,721
你不必這個樣,米妮
802
00:58:32,884 --> 00:58:34,511
太對了我不該這樣
803
00:58:35,345 --> 00:58:37,393
你倆真讓我心寒
804
00:58:41,893 --> 00:58:42,985
她這算心情好的了
805
00:58:55,115 --> 00:58:57,538
好的,我也參加
806
00:58:57,701 --> 00:59:01,672
但是我要確保她明白我們不是在玩遊戲
807
00:59:03,707 --> 00:59:06,335
把椅子挪出來,面對我
808
00:59:09,129 --> 00:59:12,884
我要確保你一直端端正正的面對我
809
00:59:22,601 --> 00:59:24,194
你不是要問我問題嗎?
810
00:59:24,352 --> 00:59:25,444
哦
811
00:59:26,813 --> 00:59:31,034
從你在哪出生開始吧
812
00:59:31,193 --> 00:59:34,948
貝爾佐尼,密西西比,在我曾伯母的沙發上
813
00:59:35,113 --> 00:59:36,239
下一個
814
00:59:36,406 --> 00:59:38,750
-我先放進綠豆 -好的
815
00:59:38,909 --> 00:59:42,038
然後把豬肉切好 接著開始弄玉米麵包
816
00:59:42,204 --> 00:59:45,708
一旦米妮談起食物,她就滔滔不絕
817
00:59:47,459 --> 00:59:51,180
而當她談起白人小姐,這晚就沒完了
818
00:59:51,338 --> 00:59:55,844
然後她說,“哦,米妮,我會給你一個帶薪假期”
819
00:59:56,009 --> 00:59:58,558
這輩子我從沒有過帶薪假期
820
00:59:58,720 --> 01:00:01,314
一周後我回來時,他們已經搬家去了莫伯爾(Mobile)
821
01:00:02,682 --> 01:00:05,902
懶指頭小姐害怕我在她搬家前找到新工作
822
01:00:06,061 --> 01:00:08,109
對吧,艾比玲?
823
01:00:13,819 --> 01:00:15,446
我們得再去找些女僕
824
01:00:16,488 --> 01:00:18,957
很難.你儘管去試試
825
01:00:21,243 --> 01:00:22,745
好,我會去的
826
01:00:29,209 --> 01:00:30,586
我們趕緊了結這事吧
827
01:00:33,171 --> 01:00:38,348
史基特!快下來!有東西剛從紐約寄來給你
828
01:00:53,942 --> 01:00:54,943
是什麼?
829
01:00:55,110 --> 01:00:58,785
燙髮機,從紐約寄來的
830
01:00:59,614 --> 01:01:02,493
我是個好母親,快,坐下
831
01:01:04,077 --> 01:01:09,299
整套機器可花了11美元,聞起來都好貴
832
01:01:10,959 --> 01:01:14,384
今晚約會你一定美極了!
833
01:01:14,546 --> 01:01:16,890
你的一觸一碰讓我芙蓉初發
834
01:01:19,885 --> 01:01:21,887
我去
835
01:01:22,053 --> 01:01:24,647
-你稍矮了5英寸 -哦,我的天
836
01:01:24,806 --> 01:01:26,854
今晚你得穿上高跟鞋
837
01:01:27,684 --> 01:01:31,029
穿著那些墨西哥鞋可不準你離開
838
01:01:31,188 --> 01:01:32,280
我能開車去嗎?
839
01:01:32,439 --> 01:01:34,862
我們答應今晚把車借給卡爾頓和瑞貝卡
840
01:01:35,025 --> 01:01:38,154
這樣威廉的表兄就得親自上門接你
841
01:01:38,320 --> 01:01:40,914
-那我開卡車 -它和平地機連在一起
842
01:01:41,072 --> 01:01:42,073
我會慢慢開
843
01:01:42,240 --> 01:01:44,993
史基特! 史基特!
844
01:01:45,160 --> 01:01:50,007
記住,沒有人想和討厭鬼呆一晚上
845
01:01:50,165 --> 01:01:53,419
別沒精打采!要微笑!
846
01:01:53,585 --> 01:01:58,933
還有坐姿別大咧咧的,要叉腿!
847
01:02:00,133 --> 01:02:01,601
愛你!
848
01:02:11,061 --> 01:02:12,654
司徒亞特,她馬上就到
849
01:02:14,439 --> 01:02:15,486
-嗨
850
01:02:17,817 --> 01:02:19,160
史基特.
851
01:02:21,488 --> 01:02:25,538
我們馬上回來.你們先聊聊四分衛什麼的
852
01:02:25,700 --> 01:02:27,498
尤爾 梅伊,給史基特小姐拿個可樂
853
01:02:27,661 --> 01:02:28,833
是的,夫人
854
01:02:43,051 --> 01:02:44,052
喝一杯?
855
01:02:44,219 --> 01:02:46,017
水就好
856
01:02:47,472 --> 01:02:51,443
一杯雙份波本威士忌不加水,兩杯不加水
857
01:02:51,601 --> 01:02:54,480
你幹脆整瓶打開插吸管喝好了
858
01:02:55,272 --> 01:02:57,946
親愛的,那是州長助理,我們過去打個招呼
859
01:03:02,404 --> 01:03:04,907
見到您真高興,先生,還記得我妻子嗎?
860
01:03:05,073 --> 01:03:06,290
嗨,你好,見到你很高興
861
01:03:11,371 --> 01:03:14,671
平常你都幹些什麼?
862
01:03:15,834 --> 01:03:16,881
你工作嗎?
863
01:03:17,669 --> 01:03:19,091
我寫作
864
01:03:20,130 --> 01:03:22,633
現專職於一個家庭生活專欄
865
01:03:22,799 --> 01:03:23,891
為傑克森日報
866
01:03:26,011 --> 01:03:27,183
你是指家政管理吧
867
01:03:28,346 --> 01:03:31,896
上帝,還有比讀清潔專欄更糟的事嗎
868
01:03:32,058 --> 01:03:33,901
那就是自己動手寫
869
01:03:34,060 --> 01:03:35,607
這我知道
870
01:03:35,770 --> 01:03:39,866
最糟莫過於在大海上和一群油膩發臭的男人工作
871
01:03:40,025 --> 01:03:43,529
成為家政女王的同時找男人看來是個不錯的消遣
872
01:03:43,695 --> 01:03:47,325
你真聰明,完全被你看穿了
873
01:03:47,490 --> 01:03:50,710
你們這些從密西西比大學(Ole Miss)畢業的女孩...
874
01:03:50,869 --> 01:03:52,587
...專業不就是找男人嗎?
875
01:03:52,746 --> 01:03:55,670
誰餓了?
876
01:03:55,832 --> 01:03:59,427
抱歉,你嬰兒時被摔壞腦子了吧?
877
01:03:59,586 --> 01:04:01,179
還是你天生就腦殘?
878
01:04:23,026 --> 01:04:25,074
你都會烹飪什麼?
879
01:04:26,363 --> 01:04:29,663
哦,我會做玉米餅
880
01:04:30,825 --> 01:04:32,327
燉土豆
881
01:04:33,370 --> 01:04:34,462
做玉米粉
882
01:04:37,999 --> 01:04:39,046
這個
883
01:04:39,959 --> 01:04:43,884
我想烹飪方面你必須知道的一件事就是這個
884
01:04:44,047 --> 01:04:47,142
自蛋黃醬裝進罐子後最重要的發明
885
01:04:49,302 --> 01:04:51,270
頭髮裡粘了口香糖
886
01:04:51,429 --> 01:04:53,648
門鉸鏈吱吱響...
887
01:04:53,807 --> 01:04:54,808
Crisco(一個植物油的牌子)
888
01:04:56,559 --> 01:04:58,186
真漂亮
889
01:05:00,105 --> 01:05:02,028
就像雪霜
890
01:05:02,190 --> 01:05:05,069
眼睛下有眼袋
891
01:05:05,235 --> 01:05:07,203
想要放鬆丈夫的雙腳
892
01:05:08,321 --> 01:05:09,948
嗯哼. Crisco
893
01:05:11,366 --> 01:05:14,415
但最好的用處是炸雞腿
894
01:05:15,662 --> 01:05:17,335
炸雞腿...
895
01:05:18,498 --> 01:05:20,592
...會讓你感覺世間如此美妙
896
01:05:24,129 --> 01:05:25,551
至少對我是這樣
897
01:05:26,923 --> 01:05:29,597
我愛死炸雞腿了
898
01:05:31,177 --> 01:05:32,269
現在...
899
01:05:34,305 --> 01:05:35,306
...搖一搖
900
01:05:35,473 --> 01:05:36,975
哦
901
01:05:41,813 --> 01:05:44,657
這真有趣!
902
01:05:46,067 --> 01:05:49,537
好了,小雞已經死透了,希利亞小姐
903
01:05:53,283 --> 01:05:54,660
是的,死絕了
904
01:06:05,837 --> 01:06:07,180
你在這呢
905
01:06:08,506 --> 01:06:13,387
餓死我了,看起來真好吃
906
01:06:13,928 --> 01:06:15,646
我們已經說好了,希利亞小姐
907
01:06:15,805 --> 01:06:19,685
你該在餐廳用餐,事情就該這樣
908
01:06:19,851 --> 01:06:21,023
我幫你把盤子拿過去
909
01:06:21,686 --> 01:06:23,780
我在這裡很好,米妮
910
01:06:43,291 --> 01:06:44,292
什麼?
911
01:06:45,752 --> 01:06:47,971
我就想讓你知道你能在這我很感激
912
01:06:48,129 --> 01:06:50,882
你要感激的事不該是我
913
01:06:52,300 --> 01:06:55,645
看,趁現在事情還沒變糟
914
01:06:55,803 --> 01:06:57,100
如果強尼先生在這把我抓個正著
915
01:06:57,263 --> 01:07:00,107
一槍把我打死在這沒打蠟的地板上
916
01:07:01,184 --> 01:07:02,231
你得告訴他
917
01:07:02,393 --> 01:07:05,237
他不會好奇食物怎麼突然可口起來?
918
01:07:05,396 --> 01:07:07,023
你說得對
919
01:07:08,858 --> 01:07:10,860
也許我們該把雞腿烤焦些
920
01:07:12,946 --> 01:07:14,619
米妮從不烤焦雞腿
921
01:07:17,325 --> 01:07:20,955
我喜歡莎拉 羅斯,她作證卻不會抱怨太多
922
01:07:21,120 --> 01:07:24,750
至於貝莎,她就是一個厚臉皮
923
01:07:24,916 --> 01:07:26,259
那你喜歡這故事?
924
01:07:26,417 --> 01:07:29,045
尤金尼亞,馬丁·路德·金 在八月
925
01:07:29,212 --> 01:07:32,182
剛邀請整個國家和他一起遊行
926
01:07:32,340 --> 01:07:33,683
這麼多黑鬼和白人
927
01:07:33,841 --> 01:07:36,219
自《亂世佳人》以來就沒一起工作過
928
01:07:36,386 --> 01:07:39,139
到現在你收錄了多少故事?
929
01:07:39,305 --> 01:07:41,307
就你現在讀到的這些
930
01:07:41,474 --> 01:07:43,317
兩個僕人,這就是全部?
931
01:07:45,562 --> 01:07:47,485
我馬上就會有其他的採訪
932
01:07:47,647 --> 01:07:51,652
先別給我發任何東西 直到你找到更多女僕
933
01:07:51,818 --> 01:07:54,662
好,那...多少才算多?
934
01:07:54,821 --> 01:07:57,700
我不知道,至少一打
935
01:07:57,865 --> 01:08:01,210
我的建議是你趕緊寫,抓緊寫
936
01:08:01,369 --> 01:08:03,713
在這整個民權活動結束以前
937
01:08:03,871 --> 01:08:05,544
現在該說晚安了,費倫小姐
938
01:08:18,011 --> 01:08:20,059
我們還需要一打女僕
939
01:08:20,888 --> 01:08:25,143
我和艾比玲問過認識的每個人,31個女僕
940
01:08:26,060 --> 01:08:28,108
她們都嚇壞了,認為我們瘋了
941
01:08:29,981 --> 01:08:32,109
如果找不到更多女僕,就沒法出版發行
942
01:08:32,275 --> 01:08:35,245
我有很多故事,史基特小姐
943
01:08:35,403 --> 01:08:38,998
記下它們然後捏造一個女僕來複述
944
01:08:39,157 --> 01:08:41,706
你已經捏造了名字,連女僕一起捏造算了
945
01:08:41,868 --> 01:08:45,793
我們不能那樣做,那樣是不對的
946
01:08:45,955 --> 01:08:47,298
別輕言放棄,史基特小姐
947
01:08:47,457 --> 01:08:49,084
那樣就不真實了
948
01:08:50,627 --> 01:08:52,174
他們殺死我兒子
949
01:08:59,969 --> 01:09:02,222
他在磨坊被車撞倒
950
01:09:03,806 --> 01:09:05,979
卡車碾過他,壓碎他的肺
951
01:09:06,142 --> 01:09:07,735
艾比玲
952
01:09:11,064 --> 01:09:13,817
白人工頭把他的屍體扔上卡車
953
01:09:14,609 --> 01:09:17,488
開車到黑人醫院...
954
01:09:17,654 --> 01:09:19,622
...把他扔在那,然後按了下喇叭
955
01:09:30,083 --> 01:09:34,304
醫生無能為力,我只好把他帶回家
956
01:09:39,050 --> 01:09:41,303
他就躺在那沙發上
957
01:09:44,931 --> 01:09:46,933
他就死在我身前
958
01:09:49,519 --> 01:09:53,149
他剛24歲,史基特小姐,正值青春年華
959
01:09:54,774 --> 01:09:58,369
每年他的忌日之際...
960
01:09:58,528 --> 01:10:00,906
...每年,我都無法呼吸
961
01:10:01,072 --> 01:10:03,291
對你們來說,那只是橋牌度日的另一天
962
01:10:07,745 --> 01:10:09,213
你放棄的話...
963
01:10:10,498 --> 01:10:14,298
...我寫的,他寫的每一件事都將隨他逝去
964
01:10:24,512 --> 01:10:27,732
我很榮幸能為依麗莎白主持這次送禮會
965
01:10:27,890 --> 01:10:30,109
她看起來真是美極了,對吧?
966
01:10:30,268 --> 01:10:32,737
-是,她光彩照人
967
01:10:32,895 --> 01:10:35,318
親愛的,苦日子等著你,你要堅持住
968
01:10:36,983 --> 01:10:39,031
-我會努力的 -不錯,恭喜你
969
01:10:41,070 --> 01:10:43,164
我餓了,媽媽
970
01:10:43,322 --> 01:10:44,494
她沒完沒了的餓
971
01:10:47,493 --> 01:10:49,086
你知道她聽得到你,依麗莎白
972
01:10:49,245 --> 01:10:53,500
我去幫你切塊蛋糕,來
973
01:10:57,545 --> 01:11:02,392
艾比玲, 依麗莎白那的新衛生間你還喜歡吧
974
01:11:02,550 --> 01:11:06,305
擁有自己的衛生間很棒吧,艾比玲?
975
01:11:10,850 --> 01:11:14,150
是的,夫人,我感謝你
976
01:11:14,312 --> 01:11:16,986
單獨的,但是平等
977
01:11:17,690 --> 01:11:20,113
羅斯 巴內特就這樣說,你可不能反駁州長
978
01:11:20,276 --> 01:11:24,497
當然不能,密西西比可是現代政府的發揚地
979
01:11:40,838 --> 01:11:44,263
嗨,史基特小姐,想吃點什麼?
980
01:11:44,425 --> 01:11:45,426
不用,謝謝
981
01:11:46,719 --> 01:11:49,097
尤爾 梅伊,我想和你談點事情
982
01:11:51,682 --> 01:11:53,855
我知道你要問什麼,史基特小姐
983
01:11:56,479 --> 01:11:58,231
米妮和艾比玲已經問過了
984
01:12:03,402 --> 01:12:05,996
我正在想辦法送孩子們上大學
985
01:12:07,865 --> 01:12:10,869
你們的所作所為值得付出,但是...
986
01:12:11,035 --> 01:12:13,629
...但我的孩子們更重要
987
01:12:14,413 --> 01:12:15,460
我明白
988
01:12:19,335 --> 01:12:22,805
你明白什麼,史基特?
989
01:12:24,924 --> 01:12:29,555
尤爾 梅伊正說她很興奮 就要送孩子去上大學了
990
01:12:30,388 --> 01:12:33,062
你向史基特小姐借錢了吧?
991
01:12:33,891 --> 01:12:35,234
當然沒有
992
01:12:37,395 --> 01:12:39,397
我去哄畢利睡覺
993
01:12:41,357 --> 01:12:42,779
抱歉
994
01:12:45,820 --> 01:12:47,163
來,寶貝
995
01:12:54,829 --> 01:12:59,585
史基特,你是故意不把我的倡議放進時事通訊裡吧?
996
01:12:59,750 --> 01:13:03,550
沒有,我就是在忙老媽的事
997
01:13:03,713 --> 01:13:05,556
明白
998
01:13:05,715 --> 01:13:09,345
我明白你很擔心你老媽,但...
999
01:13:10,720 --> 01:13:12,267
我更擔心你
1000
01:13:13,306 --> 01:13:14,899
你還看這些玩意兒?
1001
01:13:15,766 --> 01:13:19,691
愛信不信,鎮裡活躍著種族主義分子
1002
01:13:20,438 --> 01:13:22,611
如果某個壞人發現你這些東西
1003
01:13:22,773 --> 01:13:24,775
你可就陷入大麻煩了
1004
01:13:26,652 --> 01:13:28,325
我會小心的
1005
01:13:32,533 --> 01:13:34,535
把我的倡議放進時事通訊
1006
01:13:38,205 --> 01:13:39,422
好嗎?
1007
01:14:28,923 --> 01:14:31,142
史基特,快起來!
1008
01:14:31,300 --> 01:14:33,644
-什麼事? -我們得打扮一下
1009
01:14:35,388 --> 01:14:36,514
怎麼了?
1010
01:14:36,681 --> 01:14:39,025
別慌,別慌
1011
01:14:39,183 --> 01:14:44,064
有個高大英俊的 叫司徒亞特的男人找你
1012
01:14:45,147 --> 01:14:46,990
哦,天
1013
01:14:47,149 --> 01:14:49,151
哦,媽媽
1014
01:14:49,318 --> 01:14:51,867
你不會喜歡他的,相信我
1015
01:14:52,029 --> 01:14:53,281
他就是個酒鬼
1016
01:14:53,447 --> 01:14:57,668
愛恨就像硬幣的正反面,尤金尼亞,你正需要個硬幣
1017
01:14:57,827 --> 01:14:59,955
快穿上這衣服
1018
01:15:06,752 --> 01:15:08,129
我知道已經過去好幾周
1019
01:15:08,295 --> 01:15:12,220
我來就是為我上次的表現而道歉
1020
01:15:12,383 --> 01:15:14,351
誰讓你來的,威廉還是海莉?
1021
01:15:14,510 --> 01:15:15,636
都不是
1022
01:15:15,803 --> 01:15:18,181
是海莉,但我自己也想來
1023
01:15:18,347 --> 01:15:20,441
我那樣很無禮,我也一直在考慮
1024
01:15:21,017 --> 01:15:24,021
-我可沒有,你可以走了 -該死!
1025
01:15:25,896 --> 01:15:29,776
我告訴海莉我還沒準備好開始約會,根本沒有
1026
01:15:34,321 --> 01:15:36,790
去年我訂婚了,她反悔了
1027
01:15:36,949 --> 01:15:38,292
我相信她會的
1028
01:15:38,451 --> 01:15:40,874
不是這樣,我並不總是混蛋
1029
01:15:43,372 --> 01:15:46,717
我們從15歲就在一起,你明白那意味著什麼
1030
01:15:46,876 --> 01:15:49,880
事實上,我不明白,之前我從沒約會過
1031
01:15:50,504 --> 01:15:51,505
從沒?
1032
01:15:52,590 --> 01:15:53,591
從來沒有
1033
01:15:55,593 --> 01:15:57,971
那好,我...
1034
01:15:59,889 --> 01:16:01,357
原來是這樣
1035
01:16:01,515 --> 01:16:02,858
-什麼? -你,史基特
1036
01:16:03,017 --> 01:16:05,440
我從沒遇到過像你一樣直言的女人
1037
01:16:05,603 --> 01:16:08,402
-我的話可多了 -我相信
1038
01:16:10,274 --> 01:16:12,402
你讓我開心,微笑
1039
01:16:16,197 --> 01:16:17,915
一起吃晚飯吧?
1040
01:16:19,492 --> 01:16:22,837
我們好好談談,這次我認真聽
1041
01:16:23,788 --> 01:16:25,711
我看這主意糟透了
1042
01:16:27,500 --> 01:16:29,298
我明白,抱歉
1043
01:16:29,460 --> 01:16:32,009
我來就是說抱歉的,現在我說過了
1044
01:16:39,345 --> 01:16:40,437
等我一會兒
1045
01:16:41,388 --> 01:16:42,640
我去拿上毛衣
1046
01:16:48,813 --> 01:16:50,486
對牡蠣不感興趣?
1047
01:16:50,648 --> 01:16:53,367
牡蠣帶的病毒可多了
1048
01:16:55,069 --> 01:16:57,447
敬嶄新的開始
1049
01:17:03,160 --> 01:17:04,628
嗯
1050
01:17:06,747 --> 01:17:07,839
你真噁心
1051
01:17:07,998 --> 01:17:09,591
從你的表情看得出來
1052
01:17:10,626 --> 01:17:13,300
你知道嗎,小子們抓個我正著
1053
01:17:13,462 --> 01:17:15,430
就在我看你寫的莫娜小姐專欄時
1054
01:17:15,589 --> 01:17:18,092
真的?你有看?
1055
01:17:18,259 --> 01:17:19,260
全部
1056
01:17:20,219 --> 01:17:21,596
很有教育意義
1057
01:17:21,762 --> 01:17:24,561
以前從不知道蛋殼可以去污
1058
01:17:24,723 --> 01:17:26,145
我可是做足了功課
1059
01:17:32,231 --> 01:17:33,904
你是個優秀的作者,史基特
1060
01:17:35,401 --> 01:17:36,402
謝謝
1061
01:17:39,113 --> 01:17:40,740
我想當一名記者
1062
01:17:41,824 --> 01:17:44,953
或者小說家,也許兩者都作
1063
01:17:45,661 --> 01:17:47,083
我喜歡
1064
01:17:49,415 --> 01:17:51,759
你很聰明也很漂亮
1065
01:18:00,634 --> 01:18:01,977
史基特.
1066
01:18:03,304 --> 01:18:05,147
真心希望你能寫出好東西
1067
01:18:06,348 --> 01:18:07,691
寫下你所堅信的
1068
01:18:20,112 --> 01:18:21,113
你好?
1069
01:18:23,365 --> 01:18:26,460
-什麼?我就來!
1070
01:18:26,619 --> 01:18:29,998
艾比玲!快,我們要去給海莉幫忙,立刻馬上
1071
01:18:34,627 --> 01:18:38,131
-你這是非法侵入!
1072
01:18:38,297 --> 01:18:40,220
是史基特!
1073
01:18:40,382 --> 01:18:41,725
時事通訊的事是她幹的
1074
01:18:41,884 --> 01:18:43,101
我的天
1075
01:18:43,260 --> 01:18:47,891
我特意囑咐“把老舊衣服放到我家”
1076
01:18:48,057 --> 01:18:50,105
-不是馬桶!
1077
01:18:50,267 --> 01:18:52,110
她為什麼這樣對我?
1078
01:18:52,269 --> 01:18:54,112
我不知道,我不知道,海莉
1079
01:18:54,271 --> 01:18:56,945
臉丟大了
1080
01:19:04,990 --> 01:19:06,708
哦,上帝
1081
01:19:06,867 --> 01:19:08,244
我要便便,媽媽
1082
01:19:09,245 --> 01:19:11,293
不要!梅伊.莫布里!
1083
01:19:11,455 --> 01:19:13,503
快從那馬桶上下來!
1084
01:19:15,167 --> 01:19:17,465
-你會得病的,聽到沒? -媽媽
1085
01:19:17,628 --> 01:19:19,630
坐那些馬桶會讓你得病的
1086
01:19:33,394 --> 01:19:37,490
你很善良,你很聰明
1087
01:19:37,648 --> 01:19:39,867
你很重要
1088
01:19:50,327 --> 01:19:53,297
請不要在國會(Capitol)街上購物
1089
01:19:53,455 --> 01:19:58,336
讓國會(Capitol)街的商戶們喝西北風去吧
1090
01:19:58,502 --> 01:20:00,425
讓我這樣跟你說
1091
01:20:00,587 --> 01:20:03,306
一個商戶打電話給我,他說
1092
01:20:03,465 --> 01:20:08,096
“我要你知道今天我已經和全國代表談過了
1093
01:20:08,262 --> 01:20:11,562
他們要我轉告你 我們不需要賺黑人的錢”
1094
01:20:12,975 --> 01:20:16,730
這些商店公開支持白人市民議會
1095
01:20:16,895 --> 01:20:21,116
這個議會想方設法讓你我成為二等公民
1096
01:20:21,650 --> 01:20:23,118
媽媽!
1097
01:20:25,946 --> 01:20:27,493
別鼓勵他們這樣做
1098
01:20:27,656 --> 01:20:30,034
-這是國家新聞 -我不允許
1099
01:20:32,953 --> 01:20:34,250
你明白嗎?
1100
01:20:44,673 --> 01:20:46,016
你好嗎,克拉克女士
1101
01:20:47,634 --> 01:20:50,228
我很好,亨利
1102
01:20:50,387 --> 01:20:52,264
謝謝,你好嗎?
1103
01:20:53,599 --> 01:20:57,354
願上帝與我同在,克拉克小姐,願上帝與我同在
1104
01:20:57,519 --> 01:20:58,941
那不錯
1105
01:20:59,104 --> 01:21:00,697
是 -不錯
1106
01:21:09,406 --> 01:21:10,783
外面發生了什麼事,先生?
1107
01:21:10,949 --> 01:21:12,917
黑人下車
1108
01:21:13,077 --> 01:21:14,670
其餘的人告訴我你的目的地
1109
01:21:14,828 --> 01:21:15,954
我會盡量送你一程
1110
01:21:16,121 --> 01:21:17,714
發生了什麼?
1111
01:21:17,873 --> 01:21:19,671
不知道,有黑鬼被槍殺
1112
01:21:20,667 --> 01:21:22,635
-你去哪? -伍德羅•威爾遜
1113
01:21:22,795 --> 01:21:24,763
伍德羅•威爾遜,好
1114
01:21:33,889 --> 01:21:37,689
-你一人沒事吧,克拉克小姐? -我沒事,你去吧
1115
01:21:37,851 --> 01:21:40,104
-要不我送你? -不用,謝謝,我能行
1116
01:21:41,438 --> 01:21:42,781
晚安
1117
01:21:43,440 --> 01:21:45,158
你往哪邊走?
1118
01:21:53,158 --> 01:21:56,128
我們看到的是一場
1119
01:21:56,286 --> 01:21:58,254
冷血,殘忍,精心策劃...
1120
01:21:59,415 --> 01:22:03,670
...的屠殺,在這個野蠻不開化的州
1121
01:22:03,836 --> 01:22:09,013
沒有哪一個州像密西西比這樣
1122
01:22:09,174 --> 01:22:13,350
被殘暴的謀殺
1123
01:22:13,512 --> 01:22:15,560
和種族仇恨籠罩
1124
01:22:15,722 --> 01:22:19,397
這個州絕對是國家的黑暗
1125
01:22:20,894 --> 01:22:22,020
凌晨十二點15分
1126
01:22:22,187 --> 01:22:25,942
黑人住宅區內 埃弗斯在他家附近下車
1127
01:22:26,108 --> 01:22:28,031
就在40米開外的空曠地帶
1128
01:22:28,193 --> 01:22:31,618
一個狙擊手朝埃弗斯開了一槍
1129
01:22:31,780 --> 01:22:34,124
我沒事,坐下,你還好嗎?
1130
01:22:34,283 --> 01:22:35,876
-我沒事 -子彈打中他後背
1131
01:22:36,034 --> 01:22:38,913
穿過他的身子和玻璃飛進屋內
1132
01:22:39,079 --> 01:22:41,548
一小時內他死於傑克森醫院
1133
01:22:41,707 --> 01:22:44,051
市警探認為致命的一槍來自...
1134
01:22:44,209 --> 01:22:48,214
三K黨射殺了他,一小時之前
1135
01:22:49,965 --> 01:22:51,933
當著他孩子的面,艾比玲
1136
01:22:53,510 --> 01:22:56,559
讓我們一起為埃弗斯祈禱
1137
01:22:56,722 --> 01:23:00,067
我們活在地獄裡,逃不出去
1138
01:23:01,018 --> 01:23:02,440
我們的孩子也是
1139
01:23:05,898 --> 01:23:08,401
休格,帶你的兄弟姐妹上床睡覺去
1140
01:23:13,864 --> 01:23:15,707
晚安
1141
01:23:15,866 --> 01:23:18,210
晚安,晚安
1142
01:23:20,579 --> 01:23:22,752
晚安,寶貝
1143
01:23:34,343 --> 01:23:36,471
他們會怎麼做,如果發現我們和史基特小姐在做的事
1144
01:23:37,471 --> 01:23:38,848
我們會小心的
1145
01:23:40,140 --> 01:23:44,862
把我們拖在車後?拉我們到後院?當著孩子的面爆我頭?
1146
01:23:45,020 --> 01:23:47,523
我們沒參與民權活動
1147
01:23:47,689 --> 01:23:50,613
我們只是講述真實發生的事
1148
01:23:52,486 --> 01:23:54,830
-你真傻,老女人
1149
01:23:56,031 --> 01:23:57,453
傻瓜一個
1150
01:24:28,021 --> 01:24:32,993
費倫小姐,馬上就要印刷了,趕緊交稿
1151
01:24:33,610 --> 01:24:34,611
是的,先生
1152
01:24:34,778 --> 01:24:36,325
速度
1153
01:24:37,614 --> 01:24:38,991
天啊
1154
01:24:54,923 --> 01:24:56,675
希利亞小姐?
1155
01:25:14,443 --> 01:25:15,490
希利亞小姐?
1156
01:25:15,652 --> 01:25:17,654
回家去吧,明天見
1157
01:25:17,821 --> 01:25:20,074
你不會又把頭髮搞壞了吧?
1158
01:25:20,240 --> 01:25:23,710
上次我重新幫你弄好了
1159
01:25:23,869 --> 01:25:25,462
很漂亮,記得嗎?
1160
01:25:29,499 --> 01:25:30,842
希利亞小姐
1161
01:25:31,960 --> 01:25:33,803
我叫你回家!
1162
01:25:49,770 --> 01:25:51,317
我說出去!
1163
01:26:07,204 --> 01:26:09,753
怎麼會流這麼多血?
1164
01:26:15,337 --> 01:26:19,262
你還會懷上的,希利亞小姐,等著瞧吧
1165
01:26:21,593 --> 01:26:24,267
我們結婚是因為我懷孕了
1166
01:26:26,682 --> 01:26:29,026
但一個月後孩子沒了
1167
01:26:31,561 --> 01:26:33,529
強尼想要個孩子
1168
01:26:37,067 --> 01:26:38,819
他會怎麼對我?
1169
01:26:41,863 --> 01:26:43,115
這...
1170
01:26:44,533 --> 01:26:46,535
強尼先生自會想辦法的
1171
01:26:49,079 --> 01:26:51,127
這孩子他根本不知道有
1172
01:26:55,335 --> 01:26:57,212
之前的兩個也是
1173
01:27:52,100 --> 01:27:53,443
尤爾 梅伊 戴維斯?
1174
01:27:56,354 --> 01:27:58,652
-你想幹什麼? -你被捕了
1175
01:27:59,858 --> 01:28:03,203
打電話給我丈夫,打電話給我丈夫
1176
01:28:06,907 --> 01:28:10,207
-等等,我拿下錢包 -不行,你被捕了
1177
01:28:10,368 --> 01:28:14,168
我要錢包!我要錢包!艾比!
1178
01:28:14,956 --> 01:28:17,129
-別反抗,尤爾 梅伊! -艾比!
1179
01:28:17,292 --> 01:28:21,388
艾比,我要錢包!我要錢包!
1180
01:28:25,300 --> 01:28:27,223
放開我!
1181
01:28:28,011 --> 01:28:30,264
尤爾 梅伊,別反抗
1182
01:28:38,814 --> 01:28:41,943
打一開始我就知道她是個賊
1183
01:28:42,776 --> 01:28:46,952
一個黑鬼拿著這樣一個款式的戒指去了當鋪
1184
01:28:48,281 --> 01:28:51,376
不用十分鐘他們就查出她在哪工作
1185
01:28:53,411 --> 01:28:55,709
我要乳酪三明治
1186
01:28:55,872 --> 01:28:58,295
你呢?你呢?你要吃乳酪三明治嗎?
1187
01:28:58,458 --> 01:29:00,131
哦,好
1188
01:29:00,293 --> 01:29:02,045
先坐
1189
01:29:08,718 --> 01:29:13,098
史基特小姐,你最好去艾比玲小姐家一趟
1190
01:29:13,890 --> 01:29:14,891
現在
1191
01:29:45,380 --> 01:29:47,553
你的書我會幫你
1192
01:29:48,925 --> 01:29:51,269
我也會
1193
01:29:53,138 --> 01:29:54,310
我們都會
1194
01:29:54,472 --> 01:29:57,442
-對 -我會幫你
1195
01:29:58,810 --> 01:30:01,279
過去我每天都會繞近路
1196
01:30:01,438 --> 01:30:04,157
去狄克遜醫生那工作
1197
01:30:04,816 --> 01:30:07,865
穿過農場走40碼就到
1198
01:30:08,028 --> 01:30:11,874
一天農場主拿槍在那等著我
1199
01:30:12,032 --> 01:30:15,627
說如果我再經過他的農場 他就開槍打死我
1200
01:30:16,328 --> 01:30:22,051
狄克遜醫生為那片地付了雙倍的錢
1201
01:30:22,584 --> 01:30:25,428
告訴他 他也打算種地
1202
01:30:26,379 --> 01:30:31,055
其實他是為了我方便走才買下那地
1203
01:30:32,344 --> 01:30:33,561
就是這樣
1204
01:30:33,720 --> 01:30:36,769
我為喬琳小姐的母親工作直到她去世
1205
01:30:37,641 --> 01:30:41,145
接著她女兒南西小姐叫我去她家工作
1206
01:30:42,228 --> 01:30:44,526
南西小姐人很不錯
1207
01:30:45,523 --> 01:30:49,903
但喬琳小姐的母親遺囑裡把我留給了喬琳小姐
1208
01:30:50,946 --> 01:30:53,790
喬琳小姐是個刻薄的女人
1209
01:30:53,949 --> 01:30:55,496
刻薄到骨子裡
1210
01:30:57,827 --> 01:31:00,501
天,我曾試著另找一份工作
1211
01:31:01,581 --> 01:31:03,709
但在大家看來
1212
01:31:03,875 --> 01:31:07,254
法蘭西家和喬琳小姐擁有我
1213
01:31:09,422 --> 01:31:10,765
擁有我
1214
01:31:16,513 --> 01:31:18,311
感恩節到了 這禮拜我會先走
1215
01:31:18,473 --> 01:31:21,272
最近一個編輯會議在12月17號
1216
01:31:21,434 --> 01:31:23,186
如果你想讓人看的話
1217
01:31:23,353 --> 01:31:26,357
-最好就等到那時吧 -那是在三禮拜後了,施泰因小姐
1218
01:31:26,523 --> 01:31:29,026
否則它就會被擱置
1219
01:31:29,192 --> 01:31:31,991
你不想被擱置吧
1220
01:31:32,153 --> 01:31:33,245
是的,女士
1221
01:31:33,405 --> 01:31:36,750
寫點你自己的事,就寫養育你的女僕
1222
01:31:38,118 --> 01:31:39,461
明白
1223
01:31:47,127 --> 01:31:49,926
義賣之前我們有很多工作要做,對吧?
1224
01:31:50,088 --> 01:31:53,092
我知道,但事情一切順利,我們做得不錯
1225
01:32:01,433 --> 01:32:02,935
-真好吃 -嗯
1226
01:32:03,101 --> 01:32:04,944
-是誰啊? -不知道
1227
01:32:05,729 --> 01:32:06,730
艾比玲?
1228
01:32:09,232 --> 01:32:10,825
嗨,依麗莎白!
1229
01:32:10,984 --> 01:32:13,328
是我,希利亞 福特
1230
01:32:15,447 --> 01:32:18,917
我剛在附近,順便拜訪一下
1231
01:32:20,577 --> 01:32:23,296
大家都躲起來,蹲下,蹲下
1232
01:32:24,205 --> 01:32:26,458
蹲下!蹲下!
1233
01:32:29,669 --> 01:32:31,592
-關掉音樂 -我們這是在躲誰啊?
1234
01:32:31,755 --> 01:32:33,598
噓!
1235
01:32:36,926 --> 01:32:39,679
嗨!
1236
01:32:39,846 --> 01:32:40,893
噓!
1237
01:32:44,809 --> 01:32:46,152
我帶了巧克力派!
1238
01:32:48,480 --> 01:32:50,733
我的女僕,米妮做的
1239
01:32:58,073 --> 01:33:00,326
她站在灌木叢裡
1240
01:33:22,138 --> 01:33:26,894
不要再給那些女人帶任何派,明白嗎?
1241
01:33:35,193 --> 01:33:38,618
她們就讓我站在那,當我是吸塵器推銷員
1242
01:33:40,698 --> 01:33:41,870
為什麼,米妮?
1243
01:33:43,993 --> 01:33:47,873
因為你遇到了強尼先生
1244
01:33:48,039 --> 01:33:49,962
她們恨你搶走了她們的男人
1245
01:33:50,792 --> 01:33:54,717
尤其是海莉小姐剛和強尼先生分手不久
1246
01:33:54,879 --> 01:33:57,428
海莉也許認為以前是我在勾搭強尼
1247
01:33:57,590 --> 01:33:59,263
當他們感情還平穩的時候
1248
01:33:59,425 --> 01:34:01,519
嗯
1249
01:34:01,678 --> 01:34:05,933
華爾特斯太太說海莉小姐對強尼還有感覺
1250
01:34:07,809 --> 01:34:09,311
怪不得!
1251
01:34:12,313 --> 01:34:16,489
他們恨的不是我,恨的是我的作為
1252
01:34:17,360 --> 01:34:20,034
他們恨你是因為他們認為你是垃圾
1253
01:34:20,196 --> 01:34:23,120
我要去告訴海莉我不是挖墻腳的人
1254
01:34:24,742 --> 01:34:27,541
這周五晚義賣會上我就去告訴她
1255
01:34:28,663 --> 01:34:30,961
你不必去那義賣會,希利亞小姐
1256
01:34:33,126 --> 01:34:35,720
聽到了嗎?你就呆在家裡
1257
01:34:39,841 --> 01:34:41,013
你看起來很糟
1258
01:34:43,386 --> 01:34:44,729
讓我看看
1259
01:34:45,597 --> 01:34:47,270
我得去把這些豌豆煮上
1260
01:34:47,432 --> 01:34:50,185
我知道你不是在浴盆裡滑倒,米妮
1261
01:35:11,456 --> 01:35:14,005
你知道我是你的話 我會怎麼做
1262
01:35:15,752 --> 01:35:17,846
我會直接打回去
1263
01:35:19,380 --> 01:35:22,259
掄起鍋來就照頭砸
1264
01:35:22,425 --> 01:35:25,178
然後告訴他,“去死吧”
1265
01:35:35,605 --> 01:35:37,949
從這裡出發,家庭成員...
1266
01:35:41,319 --> 01:35:44,664
...還有外國的來賓
1267
01:35:44,822 --> 01:35:47,826
會一起走進馬太福音大教堂(Matthew's Cathedral)
1268
01:35:54,374 --> 01:35:57,173
現在下車的是甘迺迪參議員
1269
01:35:59,212 --> 01:36:00,555
甘迺迪夫人
1270
01:36:01,965 --> 01:36:03,967
首席檢察官勞伯特 甘迺迪
1271
01:36:04,133 --> 01:36:06,227
甜心,我得回海上去
1272
01:36:07,512 --> 01:36:09,139
義賣之前我一定回來
1273
01:36:21,442 --> 01:36:23,865
整個世界都發瘋了,史基特小姐,我好怕
1274
01:36:24,612 --> 01:36:27,866
如果人們看了書之後發現奈斯維爾實際就是傑克森
1275
01:36:28,032 --> 01:36:29,375
發現誰是誰?
1276
01:36:32,578 --> 01:36:34,501
也許我們需要點保障
1277
01:36:37,000 --> 01:36:40,470
我向上帝發誓不會再提那事
1278
01:36:41,671 --> 01:36:43,469
但看來我別無選擇
1279
01:36:44,966 --> 01:36:45,967
抱歉
1280
01:36:47,093 --> 01:36:50,973
我得告訴你 我對海莉小姐幹下的可怕之事
1281
01:36:52,473 --> 01:36:54,601
只有這件事能確保我們的安全
1282
01:36:59,522 --> 01:37:01,069
嗯
1283
01:37:01,232 --> 01:37:03,200
嗯
1284
01:37:06,571 --> 01:37:07,823
那麼...
1285
01:37:09,657 --> 01:37:12,501
沒人會雇一個愛頂嘴 偷盜的黑鬼
1286
01:37:15,371 --> 01:37:16,543
對吧?
1287
01:37:23,921 --> 01:37:26,515
哦,派一如既往的美味,米妮
1288
01:37:26,674 --> 01:37:27,926
很高興你喜歡
1289
01:37:28,092 --> 01:37:29,469
嗯
1290
01:37:31,095 --> 01:37:33,143
哦
1291
01:37:33,306 --> 01:37:38,233
如果要雇你回來,一周要減5美元
1292
01:37:38,394 --> 01:37:39,862
雇我回來?
1293
01:37:42,357 --> 01:37:46,112
你在裡面都放了什麼 這麼好吃!
1294
01:37:46,277 --> 01:37:49,030
來自墨西哥的香草...
1295
01:37:49,197 --> 01:37:51,825
...還有其他一些特別的東西
1296
01:37:53,368 --> 01:37:54,620
嗯
1297
01:37:54,786 --> 01:37:58,962
不,華爾特斯太太,這是海莉小姐的特製派
1298
01:38:01,959 --> 01:38:03,381
媽媽也能吃一塊
1299
01:38:05,380 --> 01:38:07,428
切塊給她
1300
01:38:09,217 --> 01:38:10,560
去拿個盤子
1301
01:38:15,515 --> 01:38:16,732
吃我的屎吧
1302
01:38:20,978 --> 01:38:22,355
你說什麼?
1303
01:38:22,939 --> 01:38:26,569
我說“吃...我的...屎吧”
1304
01:38:35,910 --> 01:38:37,503
你發瘋了嗎?
1305
01:38:39,163 --> 01:38:44,465
沒有,女士,但你要瘋了,因為你剛吃了
1306
01:38:45,169 --> 01:38:47,797
吃了什麼?
1307
01:39:08,860 --> 01:39:10,908
你還不只吃了一塊
1308
01:39:11,070 --> 01:39:13,243
你吃了兩塊!
1309
01:39:23,332 --> 01:39:26,085
快跑,米妮!快跑
1310
01:39:30,673 --> 01:39:32,266
你那是想送死嗎?
1311
01:39:32,425 --> 01:39:35,349
沒有!我本不打算說出來的
1312
01:39:37,305 --> 01:39:39,148
我只想看她吃一口
1313
01:39:40,433 --> 01:39:44,313
然後我就離開,和她再沒瓜葛
1314
01:39:45,521 --> 01:39:48,240
但不知不覺,我已經告訴那女人派裡有什麼了
1315
01:39:51,235 --> 01:39:53,112
我向上帝祈禱寬恕很多次了
1316
01:39:55,114 --> 01:39:57,993
但更多是為了可憐的華爾特斯太太
1317
01:40:00,036 --> 01:40:04,792
海莉小姐把她扔進了養老院...就因為她笑了!
1318
01:40:06,375 --> 01:40:08,093
我們不能把這故事放進書裡
1319
01:40:08,961 --> 01:40:10,338
我們別無選擇
1320
01:40:11,047 --> 01:40:14,551
海莉 霍爾布魯克不會讓任何人知道派的事
1321
01:40:14,717 --> 01:40:16,845
的確,如果人們知道了你和海莉小姐
1322
01:40:17,011 --> 01:40:19,264
之間這件事,我們就麻煩了
1323
01:40:19,430 --> 01:40:21,524
對!還不明白嗎?
1324
01:40:21,682 --> 01:40:24,982
她到死都不會讓人以為這些事發生在傑克森
1325
01:40:25,144 --> 01:40:27,897
這樣我們我就安全了,確保無疑
1326
01:40:29,232 --> 01:40:30,609
不
1327
01:40:31,651 --> 01:40:32,994
不,這樣太危險了
1328
01:40:37,406 --> 01:40:40,785
是你倆拉我進這淌渾水的,但我會了結此事
1329
01:40:41,661 --> 01:40:45,006
是把那故事放進書,還是把我放進停屍房,你們選吧!
1330
01:40:56,425 --> 01:40:59,395
謝謝,湯米,我10點出來,到時見
1331
01:41:05,017 --> 01:41:08,692
我是喬琳 法蘭西,在非洲兒童義賣舞會為您報道
1332
01:41:08,854 --> 01:41:12,199
我身邊的是社團主席,海莉小姐
1333
01:41:12,358 --> 01:41:16,864
謝謝,喬琳,我很興奮拍賣馬上就要開始了,你呢?
1334
01:41:17,029 --> 01:41:18,997
我興奮極了
1335
01:41:24,078 --> 01:41:25,079
謝謝
1336
01:41:34,880 --> 01:41:36,678
嗨!
1337
01:41:43,681 --> 01:41:45,354
你看到希利亞小姐的那身衣服了嗎?
1338
01:41:45,516 --> 01:41:48,690
主,仁慈啊,女人今晚最好把老公都抓牢了
1339
01:41:50,146 --> 01:41:52,365
李佛特小姐這四個禮拜都在弄她那件衣服
1340
01:41:52,523 --> 01:41:53,649
結果就弄成那樣?
1341
01:41:53,816 --> 01:41:56,490
給
1342
01:42:08,414 --> 01:42:09,586
吻我
1343
01:42:43,574 --> 01:42:45,542
大家今晚都盡興嗎?
1344
01:42:50,373 --> 01:42:53,377
先向幫傭們獻上我們的掌聲!
1345
01:42:57,129 --> 01:43:00,349
向幫助過今晚義賣的男男女女
1346
01:43:02,134 --> 01:43:04,978
她們無疑都有顆善良的心
1347
01:43:07,431 --> 01:43:09,559
-你的雞尾酒 -謝謝
1348
01:43:11,185 --> 01:43:15,361
親愛的,你不覺得今晚你喝得有點太多了嗎?
1349
01:43:15,523 --> 01:43:17,241
你最好吃點東西
1350
01:43:17,400 --> 01:43:19,619
我是不會讓自己吐的
1351
01:43:23,531 --> 01:43:27,411
好,大家,請安靜,我要公布今晚的贏家了
1352
01:43:29,537 --> 01:43:30,789
好
1353
01:43:30,955 --> 01:43:35,711
最美貂皮大衣的得主是...
1354
01:43:36,377 --> 01:43:37,594
...夏洛特 費倫!
1355
01:43:39,463 --> 01:43:41,215
- 恭喜,費倫小姐
1356
01:43:41,382 --> 01:43:43,555
小姐們,希望你們的老公都記下
1357
01:43:45,094 --> 01:43:48,519
現在,該烘烤食物出場了
1358
01:43:49,724 --> 01:43:51,647
哦,好吃,好吃!
1359
01:43:51,809 --> 01:43:55,029
烘烤食物類最高拍價得主是
1360
01:43:55,187 --> 01:43:58,031
米妮 傑克森的巧克力派
1361
01:43:59,817 --> 01:44:01,319
恭喜...
1362
01:44:01,986 --> 01:44:03,704
...買主是海莉 霍爾布魯克!
1363
01:44:04,071 --> 01:44:08,247
-哦!海莉 -真有趣
1364
01:44:08,409 --> 01:44:10,082
我什麼都沒拍
1365
01:44:10,244 --> 01:44:13,794
好,接下來是丹尼卡的草莓果醬
1366
01:44:13,956 --> 01:44:15,208
噓!
1367
01:44:17,918 --> 01:44:19,795
恭喜,海莉!
1368
01:44:19,962 --> 01:44:23,091
我不知道你這麼喜歡米妮的派
1369
01:44:24,675 --> 01:44:27,144
今晚我一直想和你談談
1370
01:44:27,303 --> 01:44:29,271
米妮告訴我 你為什麼不願做我朋友了
1371
01:44:29,430 --> 01:44:31,683
因為你認為當初我和強尼背著你偷情
1372
01:44:33,350 --> 01:44:35,273
-等等,我想說...
1373
01:44:35,436 --> 01:44:36,813
哦,不
1374
01:44:36,979 --> 01:44:38,652
對不起
1375
01:44:41,859 --> 01:44:43,611
過來,甜心
1376
01:44:43,778 --> 01:44:45,530
我帶你回你的桌子去
1377
01:44:47,990 --> 01:44:50,459
-真是抱歉 -沒關係,別放在心上
1378
01:44:51,744 --> 01:44:55,339
你想對我幹什麼?你和那黑鬼在搗什麼鬼?
1379
01:44:55,498 --> 01:44:57,171
我不明白你的意思
1380
01:44:57,333 --> 01:44:58,880
你撒謊!你都告訴誰了?
1381
01:44:59,043 --> 01:45:01,341
海莉,在你和強尼分手後我才懷孕的!
1382
01:45:01,504 --> 01:45:04,178
-哦,我去! -閉嘴,媽媽!
1383
01:45:04,340 --> 01:45:07,765
強尼從沒背著你搞外遇
1384
01:45:08,677 --> 01:45:10,179
至少不是和我
1385
01:45:10,346 --> 01:45:13,725
哦,強尼絕不會背著我搞外遇
1386
01:45:13,891 --> 01:45:17,270
抱歉!我以為贏下那個派你會很高興,!
1387
01:45:18,145 --> 01:45:22,525
你告訴那黑奴,她要敢告訴其他人,我就讓她生不如死
1388
01:45:22,691 --> 01:45:24,989
嘿,夠了
1389
01:45:25,569 --> 01:45:26,570
希利亞.
1390
01:45:26,737 --> 01:45:28,239
嗨,寶貝,怎麼了?
1391
01:45:32,034 --> 01:45:33,035
哦!
1392
01:45:34,662 --> 01:45:37,962
哦,我去,一團糟,拿餐巾紙來
1393
01:45:39,458 --> 01:45:42,132
為什麼我們不回到拍賣上來?
1394
01:45:42,294 --> 01:45:45,218
-下一個是德比的薄荷脆皮
1395
01:45:45,798 --> 01:45:47,846
熱可可的絕配
1396
01:45:53,722 --> 01:45:55,941
哦,今晚和我們一起回家吧,媽媽
1397
01:45:56,100 --> 01:45:59,354
不用,謝謝,我還要吃派呢
1398
01:45:59,520 --> 01:46:01,943
你馬上把那派給扔掉
1399
01:46:02,106 --> 01:46:04,234
這派我可花了大價才買下的
1400
01:46:05,150 --> 01:46:06,948
特意為你買的
1401
01:46:07,111 --> 01:46:09,239
你冒名替我?
1402
01:46:09,405 --> 01:46:13,455
我也許會記不清自己的名字,生活在哪個國家
1403
01:46:13,617 --> 01:46:16,040
但有兩件事我記得很清楚
1404
01:46:16,203 --> 01:46:19,753
就是我的親生女兒送我進養老院
1405
01:46:19,915 --> 01:46:21,917
還有她吃了米妮的便便
1406
01:46:23,002 --> 01:46:24,174
晚安
1407
01:46:28,382 --> 01:46:31,852
-嗨,睡前再來一杯? -走吧
1408
01:46:38,976 --> 01:46:42,150
我不適合這樣的生活,米妮
1409
01:46:44,023 --> 01:46:47,197
我不需要一張能坐下12人的餐桌
1410
01:46:48,027 --> 01:46:51,406
即便乞討 我也拉不來兩個人
1411
01:46:55,701 --> 01:46:58,045
我再也不能這樣對強尼了
1412
01:47:00,456 --> 01:47:02,754
所以我打算搬回修格狄郡
1413
01:47:04,460 --> 01:47:06,679
你不能搬回修格狄郡
1414
01:47:08,923 --> 01:47:10,971
主啊
1415
01:47:11,634 --> 01:47:13,932
是時候讓你知道了
1416
01:47:14,094 --> 01:47:15,266
坐下
1417
01:47:25,981 --> 01:47:29,030
所以海莉小姐以為你知道這件可怕的事
1418
01:47:30,319 --> 01:47:32,321
認為你在取樂她
1419
01:47:35,324 --> 01:47:37,873
她這樣對你是我的錯
1420
01:47:40,371 --> 01:47:42,373
如果你離開強尼先生
1421
01:47:44,708 --> 01:47:47,803
...那麼這次舞會海莉就真贏了
1422
01:47:49,964 --> 01:47:51,807
然後她也贏了我...
1423
01:47:53,217 --> 01:47:55,311
...她贏了你
1424
01:48:02,351 --> 01:48:04,900
謝謝你告訴我這些
1425
01:48:12,403 --> 01:48:16,033
天,看這書厚的,266頁
1426
01:48:16,490 --> 01:48:18,367
嗯!
1427
01:48:19,618 --> 01:48:22,497
接下來我們把它寄出去?就等著瞧了?
1428
01:48:22,663 --> 01:48:24,381
等施泰因小姐出版它?
1429
01:48:24,540 --> 01:48:28,670
在放進信箱前我還有一個故事要寫
1430
01:48:28,836 --> 01:48:30,338
除此之外,我們都完事了
1431
01:48:30,504 --> 01:48:32,097
還有哪個故事要寫?
1432
01:48:34,591 --> 01:48:35,763
我的
1433
01:48:46,395 --> 01:48:48,864
我要和你談談康斯坦丁
1434
01:48:49,356 --> 01:48:53,361
哦,尤金尼亞,那是多久之前的事了
1435
01:48:53,902 --> 01:48:55,074
發生了什麼?
1436
01:48:55,237 --> 01:48:57,615
哦
1437
01:48:58,407 --> 01:49:00,250
發生了什麼?
1438
01:49:04,997 --> 01:49:07,125
她讓我別無選擇
1439
01:49:12,254 --> 01:49:17,181
美國女兒(Daughters of America)剛任命我為州評議委員
1440
01:49:19,970 --> 01:49:23,315
主席格雷斯 希金博薩姆為了頒獎典禮
1441
01:49:23,474 --> 01:49:27,445
一路從華盛頓趕來
1442
01:49:29,063 --> 01:49:33,068
真是漂亮,快瞧瞧
1443
01:49:36,570 --> 01:49:40,291
她又老又笨拙,史基特
1444
01:49:43,994 --> 01:49:45,211
是的,女人
1445
01:49:47,873 --> 01:49:51,298
真是榮幸,您大老遠跑來
1446
01:50:00,010 --> 01:50:01,057
好了
1447
01:50:05,891 --> 01:50:08,565
你好,夏洛特小姐
1448
01:50:10,604 --> 01:50:12,732
還以為你下禮拜才到
1449
01:50:12,898 --> 01:50:14,696
我決定早點過來給媽媽個驚喜
1450
01:50:14,858 --> 01:50:16,781
哦
1451
01:50:17,820 --> 01:50:19,197
我在宴請呢
1452
01:50:19,363 --> 01:50:21,741
你先繞路到後面廚房等著
1453
01:50:27,412 --> 01:50:28,709
快走
1454
01:50:31,875 --> 01:50:33,377
抱歉
1455
01:50:36,338 --> 01:50:38,966
-瑞秋,你這是幹什麼?
1456
01:50:39,133 --> 01:50:42,387
我不是在照你的吩咐做嗎,夏洛特小姐
1457
01:50:42,553 --> 01:50:44,055
去廚房
1458
01:50:44,221 --> 01:50:46,315
但我要先見媽媽
1459
01:50:47,766 --> 01:50:50,519
-你好,媽媽
1460
01:50:50,686 --> 01:50:53,405
去廚房,寶貝,我馬上就來
1461
01:50:53,564 --> 01:50:57,740
這荒唐事是可忍,孰不可忍也
1462
01:51:04,449 --> 01:51:05,996
滾出這房子,瑞秋
1463
01:51:10,122 --> 01:51:12,500
你聽到她說的了,快走吧,女孩
1464
01:51:12,666 --> 01:51:16,796
夏洛特小姐,讓我帶她到廚房,來,寶貝,我們走
1465
01:51:18,672 --> 01:51:20,094
夏洛特.
1466
01:51:24,511 --> 01:51:26,434
你們倆
1467
01:51:26,597 --> 01:51:29,225
都走,現在
1468
01:51:33,395 --> 01:51:34,738
走,媽媽
1469
01:52:07,262 --> 01:52:08,809
走吧
1470
01:52:22,444 --> 01:52:24,947
康斯坦丁並沒做錯
1471
01:52:26,657 --> 01:52:28,580
而你愛瑞秋,我知道的
1472
01:52:28,742 --> 01:52:31,916
她可是我們主席,我能怎麼辦?
1473
01:52:32,913 --> 01:52:37,259
她幫了你人生一個大忙,她教我長大成人
1474
01:52:37,417 --> 01:52:40,591
你太崇拜她了,你總是這樣
1475
01:52:40,754 --> 01:52:42,882
我總要崇拜某人的
1476
01:52:46,301 --> 01:52:47,678
這個,我...
1477
01:52:48,512 --> 01:52:52,187
第二天我就上她家,但她已經走了
1478
01:53:22,921 --> 01:53:24,468
你怎能瞞著我這事?
1479
01:53:24,631 --> 01:53:28,135
那時你就要期末考 我不想打擾你
1480
01:53:28,302 --> 01:53:31,021
我知道你會怪我,但不是我的錯!
1481
01:53:31,179 --> 01:53:32,772
我要去找她,她需要我
1482
01:53:32,931 --> 01:53:34,228
-尤金尼亞 -什麼?
1483
01:53:36,143 --> 01:53:39,613
我們讓你弟弟去芝加哥接康斯坦丁回家
1484
01:53:48,530 --> 01:53:49,952
當他到達時...
1485
01:53:54,036 --> 01:53:55,583
...她已經去世了
1486
01:54:11,720 --> 01:54:13,814
你傷透了她的心
1487
01:54:19,394 --> 01:54:24,321
對不起,對不起
1488
01:54:27,402 --> 01:54:29,029
對不起
1489
01:55:24,835 --> 01:55:26,803
他們印製了幾千本
1490
01:55:26,962 --> 01:55:30,307
施泰因小姐沒見過比這更糟的發行預售
1491
01:55:30,465 --> 01:55:33,093
寶貝,你拿著艾麗西亞的書幹什麼?你又不識字
1492
01:55:34,177 --> 01:55:39,525
他們寄給史基特小姐600美元,她把錢平分給大家
1493
01:55:40,350 --> 01:55:45,277
13份,每份有46美元
1494
01:55:51,361 --> 01:55:52,704
你們趕緊做作業
1495
01:55:57,868 --> 01:56:00,462
艾比玲. 艾比玲!
1496
01:56:01,288 --> 01:56:03,962
我剛收到史基特小姐的信,看看
1497
01:56:04,124 --> 01:56:05,671
快看看
1498
01:56:05,834 --> 01:56:07,552
看看!
1499
01:56:07,711 --> 01:56:09,679
米妮,我們發財了!
1500
01:56:11,590 --> 01:56:15,060
“她解雇了我,因為我使用了她的廁所
1501
01:56:15,218 --> 01:56:19,974
她把我趕進暴風雨裡,叫我永遠不要回去,但我回去了
1502
01:56:20,140 --> 01:56:24,316
我回去了,拿著我滿懷歉意的派
1503
01:56:25,353 --> 01:56:26,696
我看著她吃...”
1504
01:56:37,073 --> 01:56:39,246
真是本不錯的書,海莉
1505
01:56:39,409 --> 01:56:43,334
全是密西西比女主婦們的故事
1506
01:56:44,164 --> 01:56:46,007
好,媽媽,我要掛了
1507
01:56:46,166 --> 01:56:50,967
你真該看看這書,海莉,全是醜聞
1508
01:56:51,129 --> 01:56:54,724
好像就...發生在傑克森,你問我的話
1509
01:56:55,217 --> 01:56:56,560
大醜聞啊
1510
01:56:57,886 --> 01:56:59,138
什麼書?
1511
01:56:59,304 --> 01:57:00,521
書名叫什麼
1512
01:57:02,098 --> 01:57:04,817
相助
1513
01:57:32,587 --> 01:57:33,930
看那
1514
01:57:42,264 --> 01:57:43,732
你叫我寫出一些好的
1515
01:57:43,890 --> 01:57:46,063
-寫下我所堅信的 -我可不信那一套
1516
01:57:46,226 --> 01:57:49,070
你和海莉開的那個馬桶玩笑,那是有趣
1517
01:57:50,605 --> 01:57:52,573
你為什麼這樣對我們?
1518
01:57:53,567 --> 01:57:55,160
我都不明白你為什麼關心
1519
01:57:55,318 --> 01:57:58,162
-什麼? -這裡一切本來都挺好
1520
01:57:58,321 --> 01:57:59,743
你為什麼要去攪合?
1521
01:57:59,906 --> 01:58:02,284
這裡本來就不太平,司徒亞特
1522
01:58:02,450 --> 01:58:04,418
我必須告訴你,你應該知道
1523
01:58:04,578 --> 01:58:07,457
該死的太對了,你一開始就該告訴我
1524
01:58:12,252 --> 01:58:13,879
你是個自私的女人,史基特
1525
01:58:15,755 --> 01:58:16,802
司徒亞特.
1526
01:58:16,965 --> 01:58:19,093
我想你還是單身一人吧
1527
01:59:08,975 --> 01:59:11,728
你看到我說的那一節了嗎?
1528
01:59:11,895 --> 01:59:13,772
別繼續往下看了
1529
01:59:13,938 --> 01:59:16,236
“你在裡面放了什麼”
1530
01:59:16,399 --> 01:59:19,778
“她說‘我的屎’”
1531
01:59:34,668 --> 01:59:36,215
怎麼了,海莉?
1532
01:59:37,712 --> 01:59:41,467
-別碰我!別碰! -哦!別打我了!
1533
01:59:43,593 --> 01:59:46,221
我聽說書中的貝蒂就是瑪莉 依麗莎白
1534
01:59:46,388 --> 01:59:48,766
這事不發生在這
1535
01:59:48,932 --> 01:59:53,312
那書就是垃圾,我敢說整本書就是某個黑鬼虛構出來的
1536
01:59:53,478 --> 01:59:55,401
喬琳,你媽媽在她遺囑裡
1537
01:59:55,563 --> 01:59:57,565
不是把寇拉留給了你嗎?
1538
01:59:57,732 --> 02:00:01,657
是,但不奇怪啊,這事哪都有,對吧?
1539
02:00:01,820 --> 02:00:04,539
這書不關傑克森的事
1540
02:01:29,449 --> 02:01:30,951
見鬼了
1541
02:01:32,285 --> 02:01:33,787
你在這裡幹什麼?
1542
02:01:35,663 --> 02:01:37,916
我已經聯繫律師了
1543
02:01:38,082 --> 02:01:40,710
西比 古德曼,他可是本州最棒的誹謗罪律師
1544
02:01:40,877 --> 02:01:42,504
哦,小姐,你就等著坐牢吧
1545
02:01:42,670 --> 02:01:44,422
你證明不了什麼
1546
02:01:44,589 --> 02:01:47,934
我百分之百確定就是你寫的,鎮裡沒人像你這麼沒教養
1547
02:01:48,092 --> 02:01:49,969
你什麼都不知道,海莉
1548
02:01:50,136 --> 02:01:51,638
哦,我不知道?
1549
02:01:52,305 --> 02:01:55,354
你告訴艾比玲下一次她想寫
1550
02:01:55,517 --> 02:01:58,396
關於我好友依麗莎白...
1551
02:01:58,561 --> 02:02:02,486
還記得她吧,你參加過她婚禮
1552
02:02:02,649 --> 02:02:05,869
艾比玲本該更聰明些
1553
02:02:06,027 --> 02:02:08,701
她不該在可憐的依麗莎白餐桌上
1554
02:02:08,863 --> 02:02:11,537
刻下那個L
1555
02:02:13,618 --> 02:02:17,418
至於那個黑鬼米妮,她給我等著瞧
1556
02:02:18,081 --> 02:02:22,882
說話注意,海莉,看看第12章
1557
02:02:23,044 --> 02:02:25,217
可別把自己給暴露了
1558
02:02:25,672 --> 02:02:27,299
那不是我!
1559
02:02:28,216 --> 02:02:30,389
我就是來告訴你媽媽你是怎樣一個嬉皮士
1560
02:02:30,552 --> 02:02:32,600
她一定會被你噁心透的
1561
02:02:32,762 --> 02:02:36,392
為什麼,海莉,一切都好嗎,你倆?
1562
02:02:36,558 --> 02:02:37,559
哦,費倫夫人
1563
02:02:37,725 --> 02:02:41,605
海莉,你怎麼汗淋淋的,生病了嗎?
1564
02:02:42,480 --> 02:02:43,481
沒有,夫人
1565
02:02:43,648 --> 02:02:48,620
親愛的,沒有哪個丈夫回家願看到老婆這個樣子
1566
02:02:48,945 --> 02:02:50,572
哦
1567
02:02:50,738 --> 02:02:52,206
我還沒時間化妝
1568
02:02:52,365 --> 02:02:54,333
你看,海莉,我本該提醒你的
1569
02:02:54,492 --> 02:02:58,167
你不該吃那麼多派
1570
02:03:02,625 --> 02:03:05,925
費倫夫人,我到這...
1571
02:03:06,087 --> 02:03:08,590
事實上,我一清二楚
1572
02:03:08,756 --> 02:03:10,975
現在把你的爛屁股挪出我的走廊
1573
02:03:11,634 --> 02:03:13,511
消失
1574
02:03:13,678 --> 02:03:16,773
滾出我的房子,立刻!
1575
02:03:17,849 --> 02:03:21,103
趁我們還沒被你嘴巴上那噁心東西感染!
1576
02:03:36,451 --> 02:03:39,705
尤金尼亞,扶我進去
1577
02:03:40,830 --> 02:03:41,831
是的,夫人
1578
02:03:57,472 --> 02:04:00,476
史基特,明天你有事嗎?
1579
02:04:01,184 --> 02:04:02,811
-沒有,夫人 -很好
1580
02:04:04,520 --> 02:04:07,023
因為我們要去血拼一番
1581
02:04:08,942 --> 02:04:11,411
我的單身女兒代表著偉大的密西西比
1582
02:04:11,569 --> 02:04:13,162
沒有一個像樣的衣櫥
1583
02:04:13,321 --> 02:04:15,744
怎能去闖紐約呢
1584
02:04:15,907 --> 02:04:17,284
你怎麼知道紐約的事?
1585
02:04:17,450 --> 02:04:20,249
哦,施泰因小姐昨晚打來電話
1586
02:04:27,961 --> 02:04:30,885
勇氣這天賦看來是隔代傳了
1587
02:04:33,841 --> 02:04:36,640
謝謝你把勇氣重新帶回家裡
1588
02:04:45,937 --> 02:04:48,065
你這個樣子我不能離開
1589
02:04:48,564 --> 02:04:51,693
尤金尼亞,我做了個決定
1590
02:04:51,859 --> 02:04:54,328
最近幾周我的身體有所好轉
1591
02:04:54,487 --> 02:04:57,661
我知道這就是醫生所說的回光返照
1592
02:04:57,824 --> 02:05:02,250
但我沒打算去死
1593
02:05:07,750 --> 02:05:08,922
哦,媽媽
1594
02:05:09,085 --> 02:05:10,803
太遲了,我打電話給芬妮.梅伊
1595
02:05:10,962 --> 02:05:13,215
為你預約接下來二十年的美髮服務
1596
02:05:13,381 --> 02:05:15,804
但他們說不行
1597
02:05:18,094 --> 02:05:22,565
我從未如此為你感到自豪
1598
02:05:27,478 --> 02:05:29,196
謝謝
1599
02:05:37,822 --> 02:05:39,199
媽媽
1600
02:06:07,393 --> 02:06:08,895
需要幫忙嗎?
1601
02:06:11,064 --> 02:06:12,281
米妮.
1602
02:06:12,440 --> 02:06:14,317
-希利亞小姐 -米妮,嗨,站住!米妮
1603
02:06:14,484 --> 02:06:16,111
-希利亞小姐! -米妮!
1604
02:06:16,277 --> 02:06:20,157
-別過來! -我不會傷害你的!
1605
02:06:22,075 --> 02:06:23,748
能把棒子放下嗎?
1606
02:06:28,289 --> 02:06:31,839
聽我說,希利亞終於把孩子的事告訴我了
1607
02:06:33,044 --> 02:06:34,387
所有的
1608
02:06:36,172 --> 02:06:39,847
我也知道,打從你在這工作開始
1609
02:06:40,009 --> 02:06:41,852
她一天比一天好
1610
02:06:42,970 --> 02:06:44,813
你拯救了她
1611
02:06:48,267 --> 02:06:50,986
你一直都知道我在這?
1612
02:06:51,145 --> 02:06:54,445
第一晚的炸雞腿和秋葵莢?
1613
02:06:55,650 --> 02:06:58,153
你們該放點罐頭在桌上
1614
02:07:00,863 --> 02:07:02,035
不行
1615
02:07:03,699 --> 02:07:06,043
我可不能讓你再吃罐頭了,強尼先生
1616
02:07:06,202 --> 02:07:09,046
多虧了你,現在我的褲子都得改大一圈
1617
02:07:17,046 --> 02:07:19,390
那個給我
1618
02:07:20,049 --> 02:07:21,392
給
1619
02:07:22,385 --> 02:07:24,058
一起回房子去吧
1620
02:07:48,744 --> 02:07:49,836
這都是什麼?
1621
02:07:50,705 --> 02:07:52,378
全都是我自己做的
1622
02:07:52,540 --> 02:07:55,134
是的,她忙活了一晚上
1623
02:07:56,752 --> 02:07:58,846
我想做點特別的東西
1624
02:08:00,089 --> 02:08:02,217
我要謝謝你
1625
02:08:05,386 --> 02:08:06,387
那...
1626
02:08:07,430 --> 02:08:09,023
...我不會失業吧?
1627
02:08:11,017 --> 02:08:14,692
這輩子在這都有你的工作
1628
02:08:14,854 --> 02:08:16,071
只要你願意
1629
02:08:22,445 --> 02:08:24,539
看來我有得做了,希利亞小姐
1630
02:08:33,998 --> 02:08:36,251
-請 -謝謝.
1631
02:08:42,340 --> 02:08:43,808
雞大腿檢查過吧?
1632
02:08:43,966 --> 02:08:47,561
-嗯,燒透了 -裡面不是紅色吧
1633
02:08:47,720 --> 02:08:50,894
就照你教我做的
1634
02:08:51,057 --> 02:08:52,934
來點這個
1635
02:08:56,771 --> 02:08:59,775
這一桌的食物給了米妮勇氣
1636
02:09:00,858 --> 02:09:05,455
她帶著孩子徹底離開了勒魯瓦
1637
02:09:09,992 --> 02:09:12,620
怎麼這麼多車?我們遲了嗎?
1638
02:09:12,787 --> 02:09:14,130
沒有,我們沒遲
1639
02:09:15,748 --> 02:09:16,795
你怎麼不哼兩句?
1640
02:09:16,958 --> 02:09:19,086
我擔心進去後還找得到座麼?
1641
02:09:19,252 --> 02:09:20,469
快,我們遲了!
1642
02:09:29,428 --> 02:09:32,728
-我們在為誰鼓掌? -親愛的,為你!
1643
02:09:36,269 --> 02:09:37,987
快上來,克拉克教友!
1644
02:09:38,896 --> 02:09:40,068
快
1645
02:09:58,249 --> 02:09:59,671
來
1646
02:10:02,461 --> 02:10:03,804
好了,好了
1647
02:10:05,423 --> 02:10:10,600
此時...是我們社區的重要一刻
1648
02:10:11,387 --> 02:10:15,642
我們感謝你的所作所為
1649
02:10:18,019 --> 02:10:19,145
現在...
1650
02:10:20,271 --> 02:10:22,899
我們知道你不能在書上署名
1651
02:10:24,317 --> 02:10:26,035
所以我們簽上了自己的
1652
02:10:28,446 --> 02:10:29,538
謝謝
1653
02:10:31,866 --> 02:10:35,666
收下吧,快,收下
1654
02:11:13,240 --> 02:11:17,120
兩個縣的教友在書上簽了名,為你和我
1655
02:11:21,123 --> 02:11:22,466
真美
1656
02:11:25,795 --> 02:11:26,921
怎麼了?
1657
02:11:33,135 --> 02:11:35,604
我得到了紐約Harper and Row的工作
1658
02:11:36,222 --> 02:11:38,020
恭喜!
1659
02:11:38,182 --> 02:11:41,777
-我沒有接受 -什麼叫你沒有接受?
1660
02:11:41,936 --> 02:11:43,563
我不能就這樣扔下你倆
1661
02:11:43,729 --> 02:11:46,152
在事情由於我的書開始變糟之際
1662
02:11:46,315 --> 02:11:51,071
不用,如果壞事要發生,你也無能為力
1663
02:11:51,237 --> 02:11:53,615
現在總算有件值得驕傲的事了
1664
02:11:55,866 --> 02:11:57,868
我不是要在你傷口上撒鹽
1665
02:11:58,035 --> 02:12:00,504
但在傑克森這裡你的生活真不怎樣
1666
02:12:00,663 --> 02:12:02,131
況且,你媽媽身體也見好轉
1667
02:12:02,289 --> 02:12:05,668
在這裡除了社團裡的敵人 你什麼都沒有了
1668
02:12:05,835 --> 02:12:07,758
橋牌聚會被你徹底毀了
1669
02:12:07,920 --> 02:12:10,389
而且在鎮裡你也找不到任何男人
1670
02:12:10,548 --> 02:12:12,767
這個大家都知道
1671
02:12:12,925 --> 02:12:16,350
所以還不快去紐約,趕緊滴!
1672
02:12:18,347 --> 02:12:22,022
看,史基特小姐,我會照顧艾比玲
1673
02:12:24,186 --> 02:12:25,984
她也會照顧我
1674
02:12:37,741 --> 02:12:40,210
去闖你自己的人生吧,史基特小姐
1675
02:12:53,799 --> 02:12:56,177
艾比玲,你過來下,好嗎?
1676
02:13:02,308 --> 02:13:03,355
早上好
1677
02:13:04,101 --> 02:13:08,982
艾比玲,我上禮拜借給依麗莎白的銀器
1678
02:13:09,148 --> 02:13:11,242
擦的不夠亮嗎?
1679
02:13:11,400 --> 02:13:14,654
那天濕氣很大 很不好擦
1680
02:13:14,820 --> 02:13:19,496
你還回來的時候少了三件
1681
02:13:20,826 --> 02:13:24,080
一把叉子和兩個湯匙
1682
02:13:24,246 --> 02:13:27,796
我...再去廚房找找,也許落在什麼地方了
1683
02:13:27,958 --> 02:13:31,007
你我心裡都明白銀器不在廚房
1684
02:13:33,339 --> 02:13:35,592
梅伊.莫布里的床上你看過沒?
1685
02:13:36,717 --> 02:13:38,811
自從李爾曼出生,她一直把東西...
1686
02:13:38,969 --> 02:13:40,721
你聽到沒,依麗莎白?
1687
02:13:41,764 --> 02:13:43,562
她想把責任推給小孩子
1688
02:13:45,726 --> 02:13:47,399
我什麼銀器都沒拿
1689
02:13:47,561 --> 02:13:49,655
她說她沒拿
1690
02:13:50,147 --> 02:13:54,402
那我不得不通知你 你被解雇了,艾比玲
1691
02:13:55,528 --> 02:13:57,701
然後我會報警
1692
02:13:59,615 --> 02:14:02,414
艾比,我的嗓子疼
1693
02:14:04,578 --> 02:14:07,297
我去拿些糖漿,李佛特小姐
1694
02:14:07,998 --> 02:14:10,501
依麗莎白自會照顧她的孩子
1695
02:14:13,921 --> 02:14:16,765
-我去拿咳嗽糖漿 -來,李爾曼
1696
02:14:16,924 --> 02:14:18,346
我能行
1697
02:14:28,727 --> 02:14:30,775
我什麼銀器也沒偷
1698
02:14:30,938 --> 02:14:34,659
也許我不能因為你寫的東西送你進監獄
1699
02:14:34,817 --> 02:14:36,694
但你做賊的話 我就能
1700
02:14:36,860 --> 02:14:39,283
我知道你的事,你別忘了
1701
02:14:39,989 --> 02:14:43,118
從尤爾 梅伊那我知道 監獄裡有不少時間來寫信
1702
02:14:43,284 --> 02:14:46,959
足夠多的時間寫下你那些事,紙還是免費的
1703
02:14:47,121 --> 02:14:49,795
-沒人會相信你寫的東西 -我不知道
1704
02:14:50,332 --> 02:14:53,632
大家都說我是個好作者,書已經賣了很多
1705
02:14:58,382 --> 02:15:00,555
去報警,依麗莎白
1706
02:15:01,302 --> 02:15:04,021
為了得到你想要的 你不斷威脅和撒謊
1707
02:15:04,179 --> 02:15:05,180
艾比玲,停!
1708
02:15:05,347 --> 02:15:07,395
你個目無上帝的女人
1709
02:15:09,435 --> 02:15:11,529
你不累嗎,海莉小姐?
1710
02:15:14,189 --> 02:15:15,532
不累嗎?
1711
02:15:28,954 --> 02:15:31,377
艾比玲,你得走了
1712
02:15:46,013 --> 02:15:48,436
別走,艾比
1713
02:15:49,642 --> 02:15:51,986
寶貝,你快回床上去
1714
02:15:52,519 --> 02:15:56,569
-請不要走 -我必須走,寶貝,抱歉
1715
02:15:56,732 --> 02:15:59,485
你是要去照顧其他女孩子嗎?
1716
02:15:59,652 --> 02:16:01,620
不,不是因為那個
1717
02:16:01,779 --> 02:16:05,329
我不想離開你,但我該退休了
1718
02:16:05,491 --> 02:16:07,744
-你是我最後一個女孩 -不要
1719
02:16:07,910 --> 02:16:09,912
寶貝
1720
02:16:10,913 --> 02:16:13,416
我要你記住我跟你說過的話,好嗎?
1721
02:16:13,582 --> 02:16:15,710
-好 -你還記得我跟你說的嗎?
1722
02:16:15,876 --> 02:16:21,303
你很善良,你很聰明
1723
02:16:21,465 --> 02:16:23,138
你很重要
1724
02:16:23,300 --> 02:16:25,177
對,寶貝
1725
02:16:30,391 --> 02:16:31,859
別走,艾比
1726
02:16:32,017 --> 02:16:33,234
我得走了,寶貝
1727
02:16:35,896 --> 02:16:37,819
你記得給我的女孩一個機會
1728
02:16:54,123 --> 02:16:56,376
梅伊.莫布里是我照顧的最後一個孩子
1729
02:16:58,836 --> 02:17:01,715
不到十分鐘裡,我以前熟知的生活徹底遠去
1730
02:17:01,880 --> 02:17:04,599
艾比!
1731
02:17:07,970 --> 02:17:10,064
上帝說我們要愛我們的敵人
1732
02:17:10,222 --> 02:17:11,565
不!
1733
02:17:13,475 --> 02:17:14,818
這很難做到
1734
02:17:21,066 --> 02:17:23,194
但可以從 說真話做起
1735
02:17:28,365 --> 02:17:31,960
沒人問過我 做我自己是什麼感覺
1736
02:17:35,330 --> 02:17:37,378
要我來說的話...
1737
02:17:39,376 --> 02:17:41,049
...我感覺自由
1738
02:17:49,470 --> 02:17:52,565
我開始考慮認識的每個人
1739
02:17:54,600 --> 02:17:56,602
我所見過經歷過的
1740
02:18:02,357 --> 02:18:06,703
我的孩子 崔蘿爾總說 我們家遲早要出個作家
1741
02:18:10,032 --> 02:18:12,160
我想那人是我
1741
02:18:13,305 --> 02:18:19,629
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org
124300