Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,592 --> 00:02:07,617
Buenas noches, Doctor.
2
00:02:11,298 --> 00:02:13,323
�Doctor?
S�.
3
00:02:13,400 --> 00:02:16,631
Dr. Hohner.
El m�dico del teatro.
4
00:02:16,703 --> 00:02:20,366
Vive a la vuelta de la esquina.
�Qu� estar� haciendo aqu� a estas
horas de la noche?
5
00:02:20,440 --> 00:02:24,137
Uh, �Alg�n enfermo?
S�. �l.
6
00:02:25,512 --> 00:02:28,003
Marcellina.
Marcellina.
7
00:02:28,081 --> 00:02:30,743
Oh, s�.
8
00:02:30,817 --> 00:02:33,843
�Averigu� algo la polic�a?
No.
9
00:02:33,921 --> 00:02:35,980
Llevan 10 a�os sin
descubir nada.
10
00:04:24,498 --> 00:04:27,228
Marcellina, has vuelto.
Por fin, has vuelto.
11
00:04:27,301 --> 00:04:30,134
�El qu�, Luise?
No pude esperar y abr� la carta.
12
00:04:30,203 --> 00:04:33,661
El rey te invita-
no, te ordena que cantes para �l.
13
00:04:35,008 --> 00:04:37,374
Luise, me voy a desmayar..
No ahora, querida.
14
00:04:37,444 --> 00:04:40,174
Despu�s de cantar ante el rey,
podr�s hacerlo.
15
00:04:40,247 --> 00:04:43,375
�Encontrastre al maestro?
Vamos a darle esta gran noticia.
16
00:04:43,450 --> 00:04:46,180
Este es el momento m�s feliz
de mi vida.
17
00:05:53,086 --> 00:05:55,816
Friedrich, te ped� que no volvieras aqu�.
18
00:05:55,889 --> 00:05:59,586
Ten�a que verte.
Bueno, no quiero verte.
19
00:05:59,659 --> 00:06:02,355
Cre� que ya lo sab�as.
Te quiero, Marcellina.
20
00:06:02,429 --> 00:06:07,526
No, Friedrich.
No quieres satisfacer m�s que
tu amor propio.
21
00:06:07,601 --> 00:06:10,229
acabar con todas mis ilusiones,
22
00:06:10,303 --> 00:06:12,237
que abandone mi carrera.
23
00:06:12,305 --> 00:06:14,273
Eso es lo que debes hacer.
24
00:06:14,341 --> 00:06:18,038
No puedo soportar que todos
los hombres vengan a oirte,
25
00:06:18,111 --> 00:06:20,045
que pongan sus ojos en ti
26
00:06:20,113 --> 00:06:22,047
s�lo por el precio de una entrada.
27
00:06:22,115 --> 00:06:24,709
He trabajado mucho para triunfar,
Friedrich.
28
00:06:24,785 --> 00:06:27,845
Esta noche se ha levantado
el tel�n 11 veces en mi honor.
29
00:06:27,921 --> 00:06:31,049
M�s que para el mejor cantante de
este teatro.
30
00:06:31,124 --> 00:06:33,922
El rey en persona me
manda cantar.
31
00:06:33,994 --> 00:06:37,395
Por qu� he de abandonarlo
todo por ti.
Querida, esc�chame.
32
00:06:37,464 --> 00:06:41,161
No, Friedrich. Ya me he cansado
de soportarte.
Vete ahora.
33
00:06:42,803 --> 00:06:45,738
No debes hablarme as�,
Marcellina.
34
00:06:45,806 --> 00:06:49,606
no es posible que olvides nuestra
felicidad pasada.
35
00:06:49,676 --> 00:06:53,976
Dime otra vez, como
entonces dec�as,
36
00:06:54,047 --> 00:06:56,106
"Te amo, Friedrich.''
37
00:06:57,184 --> 00:07:00,312
No puedo decirlo...
porque ya no te amo.
38
00:07:01,321 --> 00:07:03,255
Te odio.
39
00:07:05,392 --> 00:07:08,088
Yo no te odio.
40
00:07:08,161 --> 00:07:12,757
S�lo odio la causa que nos ha
separado, tu voz.
41
00:07:14,134 --> 00:07:16,125
s�, ya lo s�.
42
00:07:17,204 --> 00:07:19,297
Lo comprend� esta noche.
43
00:07:20,507 --> 00:07:22,441
En la forma de mirarme.
44
00:07:22,509 --> 00:07:25,171
como me est�s mirando ahora.
45
00:07:25,245 --> 00:07:27,179
Vete
46
00:07:27,247 --> 00:07:29,238
�Fuera de aqu�!
47
00:07:30,484 --> 00:07:32,475
Te tengo miedo.
48
00:07:32,552 --> 00:07:34,884
No tienes por qu�.
49
00:07:36,923 --> 00:07:40,359
Te amo, querida.
Lo sabes.
50
00:07:41,561 --> 00:07:43,791
Dar�a mi vida por ti.
51
00:07:44,798 --> 00:07:48,700
Hay tan solo un motivo que nos
separa
52
00:07:48,768 --> 00:07:51,066
y te juro que acabar� con �l.
53
00:07:52,138 --> 00:07:54,868
Est� aqu�,
54
00:07:54,941 --> 00:07:56,932
Lo tengo ahora en mi mano
55
00:07:57,944 --> 00:08:01,141
Si yo apretase un momento,
lo destruir�a para siempre.
56
00:08:01,214 --> 00:08:04,547
Friedrich, me haces da�o.
57
00:08:06,386 --> 00:08:08,377
Friedrich, eres...
58
00:08:22,035 --> 00:08:24,128
Por fin estaremos juntos.
59
00:08:25,138 --> 00:08:28,198
Tu voz no volver� a separarnos
nunca.
60
00:08:31,144 --> 00:08:34,602
Marcellina.
61
00:08:46,760 --> 00:08:49,126
Dr. Hohner,
�Est� usted bien?
62
00:08:49,195 --> 00:08:52,028
S�, s�.
63
00:08:55,635 --> 00:08:57,626
Estoy bien.
64
00:09:37,177 --> 00:09:39,111
Buenos d�as conde Seebruck.
65
00:09:39,179 --> 00:09:41,170
Buenos d�as.
66
00:09:42,682 --> 00:09:44,946
Buenos d�as,
Conde Seebruck.
Buenos d�as.
67
00:09:48,588 --> 00:09:51,785
Buenos d�as,
Conde Seebruck.
Buenos d�as.
68
00:09:51,858 --> 00:09:54,349
Buenos d�as.
Buenos d�as,Jean.
Buenos d�as, Conde Seebruck.
69
00:09:54,427 --> 00:09:57,624
Qu� bonita ma�ana.
El aire es como el vino.
70
00:09:57,697 --> 00:10:01,963
Los casta�os empiezan a florecer.
La naturaleza est� en armon�a.
71
00:10:04,237 --> 00:10:08,936
Bien, parece que incluso la prensa
quiere complacerme esta ma�ana.
72
00:10:09,009 --> 00:10:13,173
En verdad que la vida es maravillosa
73
00:10:13,246 --> 00:10:16,306
Se respira serenidad, paz, quietud.
74
00:10:16,383 --> 00:10:19,250
�Nunca me han insultado as� en mi vida!
75
00:10:19,319 --> 00:10:21,253
No pienso tolerarlo, desde luego.
76
00:10:21,321 --> 00:10:25,052
Soy la prima donna
del Royal Theatre,
no una criada de una pensi�n barata
77
00:10:25,125 --> 00:10:27,719
para que me insulte cualquiera-
No la he insultado.
78
00:10:27,794 --> 00:10:30,456
S�lo quer�a ense�arte que-
Ense�arme t�.
79
00:10:30,530 --> 00:10:35,558
�Qu� insolencia!
Por favor, por favor,
Basta, basta. �Qu� ha pasado?
80
00:10:35,635 --> 00:10:38,661
�Parad ya!
81
00:10:38,738 --> 00:10:41,298
Ahora t�, Brunn.
�Qu� ha sucedido?
Menos reverencias
.
82
00:10:41,374 --> 00:10:43,501
S�, madame.
83
00:10:43,576 --> 00:10:45,669
Perd�n conde Seebruck.
84
00:10:45,745 --> 00:10:48,976
Est�bamos ensayando el dueto
entre MadameJarmila
y el Signor Roselli...
85
00:10:49,049 --> 00:10:52,485
cuando sin raz�n aparente,
MadameJarmila-
�sin raz�n?
86
00:10:52,552 --> 00:10:56,784
Durante el ensayo este
hombre sin cerebro alguno
empez� a pellizcarme
87
00:10:56,856 --> 00:11:00,417
No es cierto. Me limit� a pasarte
el brazo por la cintura.
88
00:11:00,493 --> 00:11:05,157
- Carl, tu estabas en el palco.
y lo viste todo.
- Lo siento.
89
00:11:05,231 --> 00:11:08,029
ya lo recuerda usted ,
Conde Seebruck.
90
00:11:10,870 --> 00:11:12,838
�Quita tus manos de mi est�mago!
91
00:11:12,906 --> 00:11:17,070
�Pero es que quieres que no te toquen?.
Nada me gustar�a m�s.
92
00:11:17,143 --> 00:11:20,772
Durante 20 a�os, el bar�tono ha
abrazado a la prima donna en
este momento.
93
00:11:20,847 --> 00:11:24,874
- Ahora trata de insinuar-
- Prefiero dejar de cantar
que caer en tus brazos epil�pticos.
94
00:11:24,951 --> 00:11:29,217
Preciosa, si dejaras de cantar,
yo no soy el culpable.
95
00:11:29,289 --> 00:11:32,622
�Dejar de cantar?
�Qu� significa ese burdo insulto?
96
00:11:32,692 --> 00:11:34,990
Oh, parad. Parad.
97
00:11:35,061 --> 00:11:37,894
Roselli, es usted tan temperamental
como una prima donna.
98
00:11:37,964 --> 00:11:41,627
Y usted,Jarmila,
ya me est� cansando con sus
constantes enfados.
99
00:11:41,701 --> 00:11:43,896
Ya estoy harta, Count Seebruck.
100
00:11:43,970 --> 00:11:48,703
Y si usted, como empresario de
este teatro no lo remedia pronto,
lo har�.
101
00:11:48,775 --> 00:11:50,868
De acuerdo.
102
00:11:50,944 --> 00:11:53,674
�Tiene preparada la suplente?
S�, Conde Seebruck.
103
00:11:56,916 --> 00:11:58,907
Miss Metzger, por favor.
104
00:12:00,220 --> 00:12:02,450
Miss Metzger.
S�, conde Seebruck.
105
00:12:02,522 --> 00:12:04,649
Entre, querida.
106
00:12:05,959 --> 00:12:09,725
- �Se sabe la parte de la soprano?
- Oh, s�, se�or.
107
00:12:09,796 --> 00:12:12,287
Pues la cantar� esta noche
sustituyendo a madame.
108
00:12:12,365 --> 00:12:14,560
�Esta noche? Oh!
109
00:12:19,038 --> 00:12:21,029
Oh.
110
00:12:22,408 --> 00:12:27,607
Si naciera un compositor capaz
de escribir una �pera sin mujeres
se har�a inmortal.
111
00:12:29,783 --> 00:12:33,184
Conde Seebruck! Conde Seebruck!
Conde Seebruck!
Bien, �qu� ocurre?
112
00:12:33,253 --> 00:12:36,347
Hay un-
Hay un-
�Y bien?
113
00:12:36,422 --> 00:12:38,913
Hay un cad�ver en uno de los
camerinos.
114
00:12:38,992 --> 00:12:41,085
�Un cad�ver?
�En cu�l?
115
00:12:41,161 --> 00:12:43,152
En el 22.
116
00:12:51,604 --> 00:12:53,765
Jarmilla, querida.
117
00:13:00,914 --> 00:13:03,212
Oh, es usted, Dr. Hohner.
118
00:13:04,984 --> 00:13:07,282
Deb� de quedarme dormido.
119
00:13:08,354 --> 00:13:10,618
Gracias.
Brunn, contin�e con el ensayo.
120
00:13:10,690 --> 00:13:13,386
Me reunir� con usted tan pronto pueda
S�, se�or.
121
00:13:13,459 --> 00:13:15,950
Al ensayo, por favor.
122
00:13:16,029 --> 00:13:20,090
�Se encuentra bien?
Qu� tonter�a quedarme dormido
en un camerino.
123
00:13:20,166 --> 00:13:22,100
Oh, no tiene importancia.
124
00:13:26,840 --> 00:13:30,037
Carl, haz caf� cargado y tr�elo
a mi despacho
125
00:13:38,585 --> 00:13:42,988
Como m�dico debe darse cuenta
que ese constante pensar
en Marcellina, le perjudica.
126
00:13:43,056 --> 00:13:46,287
Tiene una brillante carrera.
127
00:13:46,359 --> 00:13:49,123
su clientela es inmejorable.
128
00:13:49,195 --> 00:13:52,392
Pero debe apartar aquella
tragedia de su mente.
129
00:13:52,465 --> 00:13:57,129
- �Qui�n est� cantando?
130
00:13:57,203 --> 00:14:01,333
- �Tambi�n usted lo oye?
131
00:14:09,782 --> 00:14:12,580
�Qui�n es usted?
132
00:14:12,652 --> 00:14:16,247
�Qui�n es usted?
Es Angela Klatt, una estudiante de
canto magn�fica.
133
00:14:16,322 --> 00:14:19,689
�Sabe usted lo que cantaba?
Por supuesto. Es de La Voz M�gica.
134
00:14:19,759 --> 00:14:21,920
Esa m�sica es sagrada.
�Sagrada?
135
00:14:21,995 --> 00:14:24,589
Sagrada por la memoria de Marcellina.
136
00:14:24,664 --> 00:14:27,724
Nadie est� autorizado a cantarla.
�Me ha o�do?
137
00:14:27,800 --> 00:14:30,360
Nadie
Hohner.
138
00:14:43,116 --> 00:14:46,244
�Y ahora pueden ustedes explicarme
por qu� se metieron aqu�?
139
00:14:46,319 --> 00:14:48,253
Conde Seebruck, perd�neme, por favor.
140
00:14:48,321 --> 00:14:51,449
Yo soy el �nico culpable.
�Conoce a estos muchachos?
141
00:14:51,524 --> 00:14:55,961
Mi sobrino, Franz Munzer.
Y esta es Angela Klatt.
142
00:14:56,029 --> 00:15:00,625
Les suelo dejar entrar en el
teatro para facilitar sus estudios
143
00:15:00,700 --> 00:15:03,134
Ya se que deber�a haberle
pedido permiso
144
00:15:03,202 --> 00:15:05,762
Est� bien, Carl.
No hay pecado en ello
145
00:15:05,838 --> 00:15:09,103
Pero el Dr. Hohner.
Le encontr� en el pasillo.
146
00:15:09,175 --> 00:15:13,908
S�. �Por qu� se enfad� conmigo?
Estaba enamorado de Marcellina.
147
00:15:13,980 --> 00:15:18,076
Ella desapareci� hace diez a�os.
Y a�n no se sabe por qu�.
148
00:15:18,151 --> 00:15:20,085
Sabes,
es extra�o, querida,
149
00:15:20,153 --> 00:15:23,816
pero al venir por el pasillo,
me pareci� o�r la voz de Marcellina
aqu� dentro.
150
00:15:23,890 --> 00:15:25,824
El doctor estaba convencido.
151
00:15:25,892 --> 00:15:28,622
�Usted cree que mi voz es
como la de ella?
152
00:15:28,695 --> 00:15:31,755
Es mucho m�s bonita.
�Oy� usted cantar a Marcellina?
153
00:15:31,831 --> 00:15:36,996
No. No fue de mi tiempo, pero no hay
voz como la de Angela, es la voz
m�s maravillosa del mundo.
154
00:15:37,070 --> 00:15:39,561
Est�n comprometidos.
155
00:15:41,274 --> 00:15:43,208
Tal vez tenga usted raz�n.
156
00:15:43,276 --> 00:15:45,210
�Cuantos cursos ha estudiado?
157
00:15:45,278 --> 00:15:47,212
Ocho.
En el conservatorio.
158
00:15:47,280 --> 00:15:49,271
Y Franz ser� un gran compositor.
159
00:15:49,349 --> 00:15:51,340
Ah, �S�?.
160
00:15:51,417 --> 00:15:55,911
Han presenciado el programa completo
del teatro los �ltimos 3 a�os.
161
00:15:55,989 --> 00:15:58,116
�Han sacado abono, eh?
162
00:15:58,191 --> 00:16:01,388
Les tuve que meter entre
los brazos del apuntador.
163
00:16:01,461 --> 00:16:03,452
Incorregible.
164
00:16:04,597 --> 00:16:09,193
- Hay un aria en el
segundo acto de la Boulevardier.
- "Alg�n d�a sabr�.''
165
00:17:22,675 --> 00:17:26,634
�C�mo le encontraste?
�D�nde has ido?
166
00:17:26,712 --> 00:17:29,704
�Le reconociste?
167
00:17:29,782 --> 00:17:32,615
How are you to know?
168
00:17:50,603 --> 00:17:53,629
�cuales el problema, cari�o?
Es agobiante el calor.
�No crees?
169
00:17:53,706 --> 00:17:58,336
- No para bar�tonos.
170
00:17:58,411 --> 00:18:00,379
Ah.Jarmila, Roselli.
171
00:18:01,380 --> 00:18:04,941
Pasen. Pasen.
MadameJarmila, Signor Roselli.
172
00:18:05,017 --> 00:18:07,952
Miss Angela Klatt. Mr.-
Munzer. Franz Munzer.
173
00:18:08,020 --> 00:18:11,615
Cu�nto siento que no la
oyesen cantar.
S� que la o�mos.
174
00:18:11,691 --> 00:18:13,750
�Puedo felicitarla?
Gracias, se�or.
175
00:18:13,826 --> 00:18:16,795
Y MadameJarmila la felicita
tambi�n conmigo.
176
00:18:16,863 --> 00:18:20,026
Vaya que s�.
Usted promete mucho, querida.
177
00:18:20,099 --> 00:18:23,694
Gran futuro, su voz es preciosa,
pero no la fuerce.
178
00:18:23,769 --> 00:18:26,795
Cometer�a una locura cantando
hoy en p�blico.
179
00:18:26,873 --> 00:18:30,536
Cr�ame.�No est�
de acuerdo Seebruck?
180
00:18:30,610 --> 00:18:34,876
Lo estoy,Jarmila.
Como dice, todav�a Miss Klatt
no est� preparada.
181
00:18:34,947 --> 00:18:37,108
No tan pronto.
182
00:18:39,051 --> 00:18:43,181
Pero la pr�xima semana, el jueves,
ella cantar� La Boulevardier.
183
00:18:46,859 --> 00:18:49,623
y por favor no se desmayen.
184
00:19:12,852 --> 00:19:14,786
Mama Hinzl.
S�.
185
00:19:14,854 --> 00:19:17,345
�Qu� lleva ah�?
La cena de Angela.
186
00:19:17,423 --> 00:19:20,722
Los ruise�ores deben alimentarse
bien para poder cantar.
187
00:19:20,793 --> 00:19:24,058
Qu� atrocidad.
Salchichas, pastel de mantequilla
y chocolate.
188
00:19:24,130 --> 00:19:28,157
Ll�veselo.
�Es que piensa llevarla al teatro
sin haber comido?
189
00:19:28,234 --> 00:19:30,668
Eso no es bueno para Angela.
Engordar�a.
190
00:19:30,736 --> 00:19:34,968
Y qu� importa eso.
�Acaso hubo alguna famosa
prima donna que no fuese gorda?
191
00:19:35,041 --> 00:19:39,341
""Soprano'' y "gorda''
son palabras inseparables.
M�reme.
192
00:19:39,412 --> 00:19:41,937
Lim�n natural y az�car.
193
00:19:43,249 --> 00:19:45,581
Zumo de lim�n.
194
00:19:48,221 --> 00:19:50,246
Pase
195
00:19:51,257 --> 00:19:54,249
Angela, �Est�s preparada?
S�. �D�nde est� mi manguito?
196
00:19:56,529 --> 00:19:59,054
Angela, no est�s nerviosa.
No estoy nerviosa. Estoy bien.
197
00:19:59,131 --> 00:20:02,567
No hay motivo para ello.Aunque
puede que est�s un poco emocionada
198
00:20:02,635 --> 00:20:07,129
No estoy emocionada.
Bien. Yo tampoco. Quisiera
decirte una cosa importante.
199
00:20:07,206 --> 00:20:11,040
Cuando cruzas al principio del n�mero-
Cuando pasas a las chicas-
Cruzas.�Ay!.
200
00:20:11,110 --> 00:20:15,012
cruzas el espejo hacia las chicas
y levantas el espejo-
eah, yeah.
201
00:20:15,081 --> 00:20:18,881
Por favor, Angela. B�jalo un poco.
Quiero verte la cara.
S�. El espejo.
202
00:20:18,951 --> 00:20:20,919
Oh, Franz.
Oh, Angela.
203
00:20:20,987 --> 00:20:23,785
Oh, vas a estar maravillosa
y yo ser� muy feliz.
204
00:20:23,856 --> 00:20:26,825
-Angela, Franz.
El coche os espera.
205
00:20:26,892 --> 00:20:28,883
Vamos.
206
00:20:30,997 --> 00:20:33,898
Carl, �Un coche?
Qu� extravagancia.
207
00:20:33,966 --> 00:20:37,060
Cierto.�Cu�ndo se ha oido
que una prima donna vaya andando
al teatro?
208
00:20:37,136 --> 00:20:40,230
Anda, toma esto preciosa.
Zumo de lim�n y az�car
T�matelo
209
00:20:40,306 --> 00:20:44,504
Claro, No beber�a eso aunque
me costase la vida, pero el
maestro es el maestro.
210
00:20:44,577 --> 00:20:47,774
Vamos chicos
o llegar�s tarde, Angela.
Ser�a el colmo..
211
00:20:47,847 --> 00:20:50,042
Buena suerte querida
Adi�s
� Adi�s, Mam�!
212
00:20:51,651 --> 00:20:53,812
Zumo de lim�n.
213
00:21:22,348 --> 00:21:24,782
Perdone. Lo siento
214
00:21:24,850 --> 00:21:27,318
Oh. Perd�n.
215
00:21:28,321 --> 00:21:30,312
Angela Klatt.
216
00:21:32,124 --> 00:21:34,718
La mejor voz del mundo
Silencio.
217
00:21:36,228 --> 00:21:38,958
Vamos, chicas. Vamos.
A sus puestos.
218
00:21:39,031 --> 00:21:41,056
Gracias, gracias
219
00:21:41,133 --> 00:21:44,899
Jill.Jill.J-
220
00:21:44,970 --> 00:21:48,462
Hola,Jill. Cortinas.
221
00:26:45,504 --> 00:26:48,439
�Qu� hiciste para encontrarle?
222
00:26:48,507 --> 00:26:51,203
�D�nde fuiste?
223
00:26:51,276 --> 00:26:54,245
�Le reconociste?
224
00:26:54,313 --> 00:26:58,977
�C�mo lo supiste??
225
00:28:33,011 --> 00:28:35,002
Miss Klatt sola, por favor.
226
00:28:36,181 --> 00:28:39,082
Bravo!
227
00:28:39,151 --> 00:28:41,984
Adi�s, querida Jarmila.
Oh, �Te vas lejos?
228
00:28:42,054 --> 00:28:44,614
No, pero t� s�..
229
00:28:53,132 --> 00:28:56,397
�Qu� piensas?
Conde Seebruck, No pienso. S�.
230
00:28:56,468 --> 00:29:01,167
Ha nacido una estrella. Es incre�ble.
Su voz- Cierro los ojos y creo
estar escuchando a Marcellina.
231
00:29:01,240 --> 00:29:03,572
Debes sentirlo tambi�n.
232
00:29:03,642 --> 00:29:08,102
Estoy pensando seriamente en
reponerThe Magic Voice para ella.
Maravilloso.Maravilloso.
233
00:29:16,655 --> 00:29:20,648
Ven al despacho ma�ana.
Necesito hablar algo contigo.
234
00:29:20,726 --> 00:29:23,695
De momento, esta noche-
235
00:29:29,101 --> 00:29:32,730
Franz. Estuvo magn�fica.
236
00:29:32,805 --> 00:29:36,172
�Y usted que tal de sus nervios?
Vaya. Me com� el programa.
237
00:29:36,241 --> 00:29:38,801
Oh, Leon, olvid� comprarle
un regalo.
Oh.
238
00:29:41,814 --> 00:29:47,309
- �Una joyer�a abierta ahora?
- S�. Vende sus joyas a los j�venes
que esperan la salida de las chicas.
239
00:29:47,386 --> 00:29:50,480
Al d�a siguiente ellas las revenden
a la mitad de su coste.
240
00:29:50,556 --> 00:29:54,720
Y as� pasan las joyas de mano en mano.
Pues ver�s, como la m�a
no la revender�n.
241
00:29:54,793 --> 00:29:56,852
Oh. �Es muy caro?
Mucho.
242
00:29:56,929 --> 00:29:59,397
Pero los enamorados no preguntan precio.
243
00:29:59,464 --> 00:30:01,455
Es cierto, Leon.
244
00:30:28,026 --> 00:30:30,017
Usted perdone.
245
00:30:30,095 --> 00:30:32,063
�Es usted Miss Klatt,
verdad?
246
00:30:32,130 --> 00:30:34,928
-S�
- Soy el doctor Hohner.
247
00:30:35,000 --> 00:30:37,468
Oh, claro, Doctor.
Lo siento.
No le hab�a reconocido.
248
00:30:37,536 --> 00:30:42,098
Es norma del teatro examinar
la garganta de los cantantes
despu�s de la funci�n.
249
00:30:42,174 --> 00:30:45,166
Con su permiso,
mi consultorio est� a la vuelta de la esquina.
250
00:30:45,244 --> 00:30:49,772
Lo siento, pero estoy esperando a Franz.
Franz Munzer, mi prometido.
251
00:30:49,848 --> 00:30:52,442
Debiera esperarla �l.
Pero si me marcho-
252
00:30:52,517 --> 00:30:54,485
Se esperara.
Pero, Doctor, Yo-
253
00:30:54,553 --> 00:30:59,388
Lo siento, querida,
pero el conde Seebruck
espera el informe esta noche.
254
00:30:59,458 --> 00:31:01,926
Terminamos enseguida.
255
00:31:01,994 --> 00:31:04,224
Sabe,
256
00:31:04,296 --> 00:31:06,890
Le o� cantar esta noche.
257
00:31:06,965 --> 00:31:09,934
No hab�a escuchado una
voz as� desde hace 10 a�os.
258
00:31:10,002 --> 00:31:13,301
Gracias, Doctor.
Te espera una gran carrera, querida.
259
00:31:35,727 --> 00:31:39,629
No cre� que fuera necesario
examinar mi garganta despu�s
de la funci�n.
260
00:31:39,698 --> 00:31:45,136
Es norma del teatro.
Ahora es parte del teatro,querida,
y debe respetar sus normas.
261
00:31:45,203 --> 00:31:48,195
Desde hoy, su m�sica
debe ser lo primero.
262
00:31:48,273 --> 00:31:51,970
�Pero no ver� a Franz?
Oh, Franz, por supuesto.
Pero hay tiempo de sobra.
263
00:31:59,451 --> 00:32:04,980
Parece mentira, pero hace 10 a�os
que me visit� Marcellina
despu�s de un grandioso triunfo.
264
00:32:08,460 --> 00:32:10,428
Ah, Luise.
Esta es Miss Klatt.
265
00:32:10,495 --> 00:32:13,931
Mucho gusto, Luise.
�Es esa Marcellina?
266
00:32:13,999 --> 00:32:18,663
S�.
Quiz� no debiera decirlo-
No quisiera parecer presuntuosa-
267
00:32:18,737 --> 00:32:22,036
Pero el Conde Seebruck me dijo
que mi voz le recordaba a la de ella.
268
00:32:22,107 --> 00:32:26,510
Es cierto.
Y por eso me comport� con
tanta rudeza esta ma�ana.
269
00:32:27,612 --> 00:32:31,639
Fue la emoci�n de pensar que
Marcellina hab�a vuelto a la vida.
270
00:32:32,651 --> 00:32:34,619
Es un maravilloso cumplido,
Doctor.
271
00:32:36,388 --> 00:32:38,481
�Usted la trat� mucho,� no?
272
00:32:38,557 --> 00:32:42,493
Mucho m�s que nadie.
Venga, por favor.
273
00:32:44,963 --> 00:32:46,954
Disp�nseme.
274
00:32:54,506 --> 00:32:56,906
No le importe Luise.
275
00:32:56,975 --> 00:32:59,876
Era la doncella de Marcellina
276
00:32:59,945 --> 00:33:05,611
La adoraba.
Y como premio me la traje aqu�
de ama de llaves.
277
00:33:05,684 --> 00:33:09,381
Est� usted muy cerca del teatro, �no?
Tengo que estarlo.
278
00:33:09,454 --> 00:33:12,514
Soy el responsable oficial de sus
gargantas.
279
00:33:12,591 --> 00:33:17,654
Y cuando estoy demasiado ocupado
para ir a la Opera, les oigo
por los ventiladores.
280
00:33:17,729 --> 00:33:20,391
Es como una representaci�n
privada,�verdad?
281
00:33:21,400 --> 00:33:23,891
Oh, es maravilloso.
282
00:33:23,969 --> 00:33:27,132
Es Marcellina como Isolda.
283
00:33:27,205 --> 00:33:29,196
La cantaba maravillosamente.
284
00:33:30,242 --> 00:33:32,403
Debi� significar mucho para
usted, Doctor.
285
00:33:32,477 --> 00:33:35,173
Mucho. D�jeme ense�arle.
286
00:33:37,549 --> 00:33:41,315
Conservo varios recuerdos de
cada una de sus interpretaciones.
287
00:33:43,922 --> 00:33:46,288
�Qu� cree usted que le
pas� a Marcellina, Doctor?
288
00:33:46,358 --> 00:33:49,919
Es un misterio que nadie ha
podido resolver.
289
00:34:06,778 --> 00:34:09,178
Utilizaba este
abanico en Romeo y Julieta
290
00:34:10,182 --> 00:34:13,777
Y estas zapatillas en las
Bodas de F�garo de Mozart
291
00:34:15,454 --> 00:34:17,445
Oh.
292
00:34:17,522 --> 00:34:20,787
Qu� piececitos deb�a tener.
293
00:34:20,859 --> 00:34:22,850
Como una ni�a.
294
00:34:22,928 --> 00:34:25,988
Cierto. Una ni�a.
295
00:34:27,365 --> 00:34:29,731
Qu� perlas tan exquisitas.
296
00:34:29,801 --> 00:34:32,964
Las llevaba siempre en
La voz M�gica.
297
00:34:33,038 --> 00:34:35,268
Se las puso la noche
que desapareci�.
298
00:34:36,374 --> 00:34:39,605
�Le gustar�a llevarlas para cantar
La Voz M�gica?
299
00:34:39,678 --> 00:34:44,206
�Yo?
Tal vez no deb� dec�rselo.
300
00:34:44,282 --> 00:34:47,183
Seebruck me dijo que quiere reponer
esa obra con usted.
301
00:34:49,588 --> 00:34:52,648
Oh. Oh, no puedo creerlo.
302
00:34:52,724 --> 00:34:55,124
�Las probamos un momento?
303
00:34:59,264 --> 00:35:01,357
Las daba siempre una vuelta
a su cuello.
304
00:35:02,534 --> 00:35:04,525
As�.
305
00:35:05,704 --> 00:35:07,934
Su alto,
306
00:35:08,006 --> 00:35:10,304
y exquisito cuello.
307
00:35:11,676 --> 00:35:13,871
De tacto maravilloso.
308
00:35:43,942 --> 00:35:47,173
- Franz debe estar esper�ndome.
- Lo siento.
309
00:35:47,245 --> 00:35:50,510
Lo olvid� por completo.
Vamos a echar un vistazo a su garganta.
310
00:35:50,582 --> 00:35:53,210
Ser� cuesti�n de un momento.
311
00:35:53,285 --> 00:35:55,412
Tendr� que visitarme con regularidad.
312
00:35:55,487 --> 00:35:58,479
Desde ahora soy el responsable
de su perfecto estado de salud.
313
00:35:59,591 --> 00:36:02,116
Oh, si�ntese aqu�, querida.
314
00:36:02,194 --> 00:36:05,721
�No tendr� que operarme?
Claro que no.
315
00:36:05,797 --> 00:36:08,231
Es que todas estas cosas
me impresionan.
316
00:36:08,300 --> 00:36:12,703
Comprendo lo que siente.
Me pasa lo mismo cuando voy
al dentista.
317
00:36:14,706 --> 00:36:17,766
Haga el favor de quitarse el
sombrero
318
00:36:17,842 --> 00:36:19,833
y aflojar su capa.
319
00:36:33,758 --> 00:36:36,750
Si�ntese a gusto y est�
tranquila.
320
00:36:37,762 --> 00:36:40,731
Es s�lo un ex�men de rutina.
No tardar�.
321
00:36:42,901 --> 00:36:44,835
La luz.
322
00:36:45,837 --> 00:36:47,828
Vamos all�.
323
00:36:50,942 --> 00:36:53,342
Ahora mire la luz.
324
00:36:58,783 --> 00:37:00,978
No, no. M�rela.
325
00:37:01,052 --> 00:37:05,011
No puedo. Me da�a los ojos.
S�lo ser� un minuto.
326
00:37:05,090 --> 00:37:08,355
Quiero que se relaje antes de
examinar su garganta.
327
00:37:17,235 --> 00:37:20,204
Ya no le molesta tanto, �verdad?
328
00:37:25,877 --> 00:37:28,402
Descanse, querida.
329
00:37:29,447 --> 00:37:33,474
Aliviar� sus fatigados nervios.
330
00:37:34,486 --> 00:37:38,081
Aparte las ideas de su mente.
331
00:37:38,156 --> 00:37:41,421
Olvide las sombras...
332
00:37:41,493 --> 00:37:45,793
que entristecen el esp�ritu
y acortan la vida.
333
00:37:47,766 --> 00:37:50,200
Est� bien.
334
00:37:50,268 --> 00:37:52,202
Usted descansa ahora.
335
00:37:53,271 --> 00:37:58,231
Cuerpo, m�sculos, nervios, mente.
336
00:38:01,179 --> 00:38:04,512
Se siente transportada lejos,
a lugares placenteros
337
00:38:04,582 --> 00:38:07,380
No resista m�s
338
00:38:09,020 --> 00:38:12,751
Suavemente d�jese sumir en
otros mundos
339
00:38:13,858 --> 00:38:18,886
todos ellos la abandonan
lentamente.
340
00:38:21,166 --> 00:38:23,134
�Puede o�rme?
341
00:38:25,670 --> 00:38:27,661
�Puede o�rme?
342
00:38:29,274 --> 00:38:31,902
S�.
343
00:38:31,976 --> 00:38:34,206
Le escucho, Doctor.
344
00:38:37,349 --> 00:38:41,513
No cantar�s m�s. Nunca.
345
00:38:43,588 --> 00:38:48,651
Esta noche su voz y su voluntad
quedan para siempre a mi merced.
346
00:38:48,727 --> 00:38:50,718
Yo lo controlo.
347
00:38:51,730 --> 00:38:55,860
Tu voz no responder� nunca
a tu cerebro.
348
00:38:55,934 --> 00:38:58,334
Ser� m�a para siempre.
349
00:38:59,838 --> 00:39:02,500
Mira al espejo.
350
00:39:08,847 --> 00:39:12,180
Jam�s intentar�s volver a cantar.
351
00:39:12,250 --> 00:39:14,184
Rep�telo.
352
00:39:16,654 --> 00:39:18,645
Yo-
353
00:39:20,725 --> 00:39:23,888
Yo nunca volver� a cantar.
354
00:39:23,962 --> 00:39:26,931
Esa voz no fue nunca tuya.
355
00:39:28,032 --> 00:39:31,490
Corresponde a Marcellina,
pero te est� abandonando.
356
00:39:32,570 --> 00:39:35,198
Estoy regresando a ella.
357
00:39:36,508 --> 00:39:39,170
Debe silenciarse para siempre.
358
00:39:41,045 --> 00:39:43,673
Te prohibo que cantes nunca.
359
00:39:48,887 --> 00:39:51,253
Mi-
360
00:39:51,322 --> 00:39:53,620
Mi garganta.
361
00:39:56,828 --> 00:39:58,989
La cuidar�.
362
00:40:12,610 --> 00:40:17,047
Toma esta pulverizador y nunca
dejes de llevarlo contigo
363
00:40:20,151 --> 00:40:23,917
te mantendr� bajo mi control.
364
00:40:40,638 --> 00:40:42,629
�qu�, nos vamos ya?
365
00:40:43,775 --> 00:40:45,902
He debido dormirme.
366
00:40:45,977 --> 00:40:47,911
Justo lo que yo quer�a.
367
00:40:47,979 --> 00:40:50,743
�Y mi garganta?
Perfecta.
368
00:40:50,815 --> 00:40:53,807
Estoy seguro de que no nos
dar� la menor molestia.
369
00:40:55,687 --> 00:40:59,088
�Necesita que le ayude, Doctor?
S�, Luise.
370
00:40:59,157 --> 00:41:01,751
Acompa�a a Miss Klatt home
al coche.
371
00:42:48,232 --> 00:42:51,463
Marcellina, ha vuelto.
372
00:42:51,536 --> 00:42:55,472
Esa voz- Esa voz
que quiere separarnos
373
00:42:55,540 --> 00:42:58,532
Pero no ser� as�
No ser� as�.
374
00:43:05,116 --> 00:43:08,347
�C�mo puedes estar tan tranquilo
sin saber qu� le ha podido pasar?
375
00:43:08,419 --> 00:43:11,115
Claro que lo sabemos.
Ha obtenido un gran triunfo.
376
00:43:11,189 --> 00:43:14,647
Pero eso no explica su desaparici�n.
Voy a la comisar�a.
377
00:43:14,726 --> 00:43:17,559
Aqu� est�.
378
00:43:31,075 --> 00:43:33,066
Angela, �D�nde has estado?
379
00:43:33,144 --> 00:43:36,045
Lo siento, Franz. De verdad.
Nos ten�as preocupados.
380
00:43:36,114 --> 00:43:38,105
Por favor, perd�nadme.
381
00:43:38,182 --> 00:43:41,310
Claro, pero-
�No vas a contarme qu� ha pasado?
382
00:43:41,386 --> 00:43:44,048
Yo...no lo s�.
383
00:43:46,224 --> 00:43:48,249
�C�mo que no lo sabes?
384
00:43:48,326 --> 00:43:52,524
Angela, te esper� durante horas
en el teatro.Debes haber ido a
alguna parte.
385
00:43:52,597 --> 00:43:54,588
No hablemos de ello
esta noche, Franz.
386
00:43:54,666 --> 00:43:58,261
Estoy muy cansada.
En otro momento.
387
00:44:16,220 --> 00:44:18,154
- Angela, perd�name.
388
00:44:18,222 --> 00:44:20,383
Estaba tan preocupado por ti
389
00:44:20,458 --> 00:44:23,086
que olvid� decirte lo maravillosa
que has estado.
390
00:44:23,161 --> 00:44:25,288
Estaba entre el p�blico.
391
00:44:25,363 --> 00:44:27,831
Tuviste que saludar cinco veces
392
00:44:28,833 --> 00:44:32,360
y luego cuando esperaba
tu salida
393
00:44:32,437 --> 00:44:34,905
Bueno, no esper� tanto
394
00:44:34,972 --> 00:44:40,342
Leon me dijo que en la acera de enfrente
hab�a una peque�a joyer�a
395
00:44:40,411 --> 00:44:43,244
en la que compraban los novios,
y luego-
396
00:44:44,916 --> 00:44:47,441
En fin-
397
00:44:47,518 --> 00:44:49,452
Es para ti.
398
00:44:52,824 --> 00:44:54,758
Para-
399
00:44:54,826 --> 00:44:57,317
Para celebrar tu primer �xito.
400
00:45:00,898 --> 00:45:02,889
Mi primer �xito.
401
00:45:05,203 --> 00:45:07,194
Oh, Franz.
402
00:45:09,440 --> 00:45:12,500
Oh, querida.
- Por favor, abr�zame.
403
00:45:12,577 --> 00:45:14,943
Franz, tengo miedo.
404
00:45:15,012 --> 00:45:17,310
�Miedo de qu�?
405
00:45:17,381 --> 00:45:19,542
No lo s�.
406
00:45:27,291 --> 00:45:29,782
He sabido que es joven y bonita
y que canta como los �ngeles.
407
00:45:29,861 --> 00:45:33,922
Buenos d�as, Conde. �Puede concederme
una entrevista para mi peri�dico?
Ahora, caballeros. Por favor.
408
00:45:33,998 --> 00:45:36,796
The Magic Voice no se ha
representado en 10 a�os, �no es as�?
409
00:45:36,868 --> 00:45:39,336
S�, desde la extra�a desaparici�n
de Marcellina.
410
00:45:39,403 --> 00:45:42,236
Entonces ha encontrado una nueva soprano.
He encontrado a Miss Klatt.
411
00:45:42,306 --> 00:45:44,240
�Dijo ""Klatt''?
412
00:45:55,720 --> 00:45:58,348
Franz.
413
00:46:09,867 --> 00:46:13,530
Buenos d�as, querida Jarmila.
414
00:46:13,604 --> 00:46:17,233
Vaya, nuestro bar�tono se ha
levantado bien esta ma�ana.
415
00:46:17,308 --> 00:46:20,505
Rebosante de admiraci�n
por ti, querida
416
00:46:20,578 --> 00:46:24,605
Muy pocas cantantes confiesan
abiertamente que nada temen
417
00:46:24,682 --> 00:46:26,980
Lo celebro.
�Que nada temen?
418
00:46:27,051 --> 00:46:29,849
Se precisa car�cter
para ignorar la competencia.
419
00:46:29,921 --> 00:46:32,185
�Competencia?
420
00:46:32,256 --> 00:46:35,054
Nuestra nueva soprano jam�s
cantar� La Voz M�gica
Oh, no?
421
00:46:35,126 --> 00:46:39,620
No! Seebruck est� loco si cree
que una muchachita sin experiencia lo har�.
422
00:46:39,697 --> 00:46:43,531
Olvidas, querida, que t� una vez
tambi�n fuiste joven.
423
00:47:05,456 --> 00:47:07,481
Gracias, caballeros.
Gracias.
424
00:47:07,558 --> 00:47:09,924
Despu�s viene el solo del bar�tono
y el ballet.
425
00:47:09,994 --> 00:47:13,555
Tenemos los dise�os del decorado
�Querr�a usted verlos?
Ahora no.
426
00:47:13,631 --> 00:47:17,590
Despu�s del ballet viene el aria de la soprano.
Pasemos por alto el bar�tono
y el ballet.
427
00:47:17,668 --> 00:47:21,661
Quiero que estos se�ores
escuchen a Miss Klatt.
Est� bien. Se�ores.
428
00:47:21,739 --> 00:47:23,673
El aria de la soprano.
429
00:47:23,741 --> 00:47:25,971
Signor Roselli a escena, por favor.
430
00:47:26,043 --> 00:47:28,341
Atenci�n, caballeros.
Retirense, por favor.
431
00:47:28,412 --> 00:47:31,472
Miss Klatt! A escena, por favor.
432
00:49:19,357 --> 00:49:21,848
"Cuyo m�gico poder nos llama.''
433
00:49:23,961 --> 00:49:28,125
Disculpen.
�Puedo repetir la �ltima parte?
434
00:49:28,199 --> 00:49:30,963
Si, claro, querida.
435
00:49:51,889 --> 00:49:54,653
Pero, querida, �Qu� le ha pasado?
436
00:50:26,891 --> 00:50:30,054
Angela, �Qu� ha pasado?
Mi voz. La he perdido.
437
00:50:30,127 --> 00:50:32,618
Eso es rid�culo.
Mi voz- La he perdido.
438
00:50:32,696 --> 00:50:34,630
Paren y vengan aqu�.
439
00:50:34,698 --> 00:50:36,689
Franz. �Qu� me pasa?
440
00:50:36,767 --> 00:50:39,634
Nada. La gente no pierde
la voz as�.Tienes que cantar.
441
00:50:39,703 --> 00:50:41,830
No puedo, Franz.
442
00:50:41,906 --> 00:50:44,500
Por alguna raz�n no puedo cantar.
�Angela!
443
00:50:47,244 --> 00:50:49,508
Hazlo por m�, querida.
444
00:50:49,580 --> 00:50:52,105
Comenzaremos en el mismo sitio.
445
00:51:25,783 --> 00:51:29,275
Joven,�por qu� ha entrado usted
en este camerino?
446
00:51:29,353 --> 00:51:32,413
�Se da cuenta de que forzando
su voz puede perderla para siempre?
447
00:51:32,490 --> 00:51:36,859
- S�lo intentaba ayudarla.
Perdi� la confianza en s� misma. Eso es todo.
- �Es eso cierto, Doctor?
448
00:51:36,927 --> 00:51:40,556
�Por qu� cree que ha perdido la voz?
La tensi�n, los nervios.
449
00:51:40,631 --> 00:51:43,566
�Ser� algo grave?
Podr�a serlo si no se le presta atenci�n
450
00:51:43,634 --> 00:51:45,568
�Qu� aconseja usted, Doctor?
451
00:51:45,636 --> 00:51:48,298
Debe guardar unos d�as
absoluto reposo.
452
00:51:48,372 --> 00:51:50,704
Pero el ensayo-
Que ensaye la suplente.
453
00:51:50,774 --> 00:51:53,208
Pero eso no es preciso
Sabemos que est� perfectamente.
454
00:51:53,277 --> 00:51:55,711
Es obvio que no est� perfectamente.
455
00:51:55,779 --> 00:51:57,906
Le ha fallado la voz.
Todos lo o�mos.
456
00:51:57,982 --> 00:52:01,042
Sugiero que sea Miss Klatt
quien decida.
457
00:52:05,122 --> 00:52:08,614
Con los nervios en ese estado
�Cree usted que debe cantar?
458
00:52:12,730 --> 00:52:14,721
No lo s�.
459
00:52:15,766 --> 00:52:18,064
Nunca me pas� antes.
460
00:52:18,135 --> 00:52:20,569
Acomp��ela a su casa, Brunn
461
00:52:20,638 --> 00:52:22,572
�D�nde vive?
En el quince de Hahnen Street.
462
00:52:22,640 --> 00:52:26,132
Me temo que no ser� suficiente.
Debe cuidarla un especialista.
463
00:52:26,210 --> 00:52:28,201
�Al hospital?
464
00:52:31,916 --> 00:52:35,215
�Quiere usted venir a mi casa
a reposar unos d�as?
465
00:52:51,902 --> 00:52:53,927
Yo pasar� a verte, Angela.
466
00:52:54,004 --> 00:52:57,838
Mejor que no lo haga.
Necesita completo reposo.
467
00:53:35,145 --> 00:53:38,205
Esa mujer debe haber chantajeado
a Seebruck para conseguir
el papel.
468
00:53:38,282 --> 00:53:41,410
Despu�s de haber anunciado
La Voz M�gica no hay m�s remedio
que reponerla.
469
00:53:41,485 --> 00:53:43,476
Seebruck la producir�.
470
00:53:43,554 --> 00:53:45,488
Pero no es para ella.
No puede cantar el aria.
471
00:53:45,556 --> 00:53:48,047
Le rebajar�n el tono.
Pero es el tono de Angela
472
00:53:48,125 --> 00:53:51,094
No le pasaba nada-
hasta que vi� a Hohner.
473
00:53:51,161 --> 00:53:53,959
El Dr. Hohner quiere ayudar a Angela.
�Por qu� la encierra entonces?
474
00:53:54,031 --> 00:53:56,727
�Por qu� no me deja verla?
Ni siquiera contesta mis cartas.
475
00:54:00,704 --> 00:54:04,401
Voy a buscarla pase lo que pase.
Franz.
476
00:54:54,158 --> 00:54:56,092
�S�?
Quisiera ver al Dr. Hohner.
477
00:54:56,160 --> 00:54:58,754
El Dr. Hohner nunca atiende pacientes
a estas horas
No soy un paciente.
478
00:54:58,829 --> 00:55:01,354
Es una cuesti�n personal,
y muy importante.
479
00:55:01,432 --> 00:55:03,696
�Sobre qui�n?
Angela Klatt.
480
00:55:03,767 --> 00:55:06,827
�Angela Klatt?
Quiero verla.
481
00:55:06,904 --> 00:55:08,997
Me temo que tendr� que venir en
otro momento.
482
00:55:09,073 --> 00:55:11,564
El doctor se marcha al teatro.
483
00:55:32,629 --> 00:55:35,154
He decidido no ir al teatro
esta noche, Luise.
484
00:55:35,232 --> 00:55:37,826
Se ha recibido un aviso
del Conde Seebruck.
485
00:55:37,901 --> 00:55:41,098
El nuevo tenor tiene faringitis.
Oh.
486
00:55:45,476 --> 00:55:48,309
�Por qu� no te vas a casa?
�Por qu� no te vas al teatro?
487
00:55:48,379 --> 00:55:50,313
Deber�as estar all�.
Pero, Franz-
488
00:55:50,381 --> 00:55:53,646
Ve. No te preocupes por m�.
Quiero ver lo que pasa
Vete ya.
489
00:56:37,594 --> 00:56:39,858
Est� arriba. R�pido.
490
00:57:04,988 --> 00:57:08,321
Angela. Angela, es Franz.
491
00:57:08,392 --> 00:57:10,383
Angela, �qu� pasa?
�No me reconoces?
492
00:57:10,461 --> 00:57:13,362
Buenas noches, Dr. Hohner.
493
00:57:13,430 --> 00:57:15,364
Buenas noches, Leon.
494
00:57:15,432 --> 00:57:18,162
�Qui�n canta?
Es el nuevo tenor.
495
00:57:18,235 --> 00:57:20,669
No parece que sufra de la garganta.
No, se�or.
496
00:57:22,773 --> 00:57:24,832
S�quela de aqu� antes de
que sea tarde.
497
00:57:24,908 --> 00:57:28,639
Angela, vamos a salir de aqu�.
No debo marcharme.
El no quiere que me marche.
498
00:57:28,712 --> 00:57:31,806
D�jame, Franz. Por favor, d�jame aqu�.
Te llevar� a casa
con Mama Hinzl y Carl.
499
00:57:31,882 --> 00:57:34,282
R�pido. Por favor, r�pido.
500
00:58:01,745 --> 00:58:03,736
La puerta de atr�s.
Deprisa.
501
00:58:09,653 --> 00:58:12,213
A la izquierda encontrar�n
la verja.
502
00:58:23,400 --> 00:58:25,334
Dr. Hohner!
503
00:58:29,973 --> 00:58:31,907
Dr. Hohner! Dr. Hohner!
504
00:58:36,313 --> 00:58:38,247
Dr. Hohner, ella se ha marchado.
505
00:58:38,315 --> 00:58:40,408
�C�mo? �D�nde estabas?
506
00:58:40,484 --> 00:58:43,214
Despu�s de su marcha fui
a la cocina a hacer algunas cosas.
507
00:58:43,287 --> 00:58:46,654
Despu�s sub� a verla.
Y ya no estaba.
508
00:58:46,723 --> 00:58:48,691
La he buscado por todas
partes pero no est� aqu�.
509
00:58:48,759 --> 00:58:51,592
Han debido estar vigil�ndonos
en espera de esta ocasi�n.
510
00:58:51,662 --> 00:58:53,653
�Qui�n trajo el aviso del teatro?
511
00:58:53,730 --> 00:58:56,028
No lo s�.
No le hab�a visto antes.
512
00:58:56,099 --> 00:58:58,090
Franz. Ese joven loco.
513
00:58:58,168 --> 00:59:00,159
�Qu� va a hacer?
514
00:59:01,905 --> 00:59:03,839
Nada.
515
00:59:03,907 --> 00:59:07,570
Esa chica me obedecer� se encuentre
donde se encuentre.
516
00:59:19,356 --> 00:59:22,154
He preparado un caldo
de gallina bien calentito.
517
00:59:22,225 --> 00:59:26,889
P�ngalo aqu�, Mama Hinzl.
No, Franz.
No debes tocarlo
518
00:59:26,964 --> 00:59:28,898
Angela, s�lo es un pulverizador.
519
00:59:28,966 --> 00:59:32,367
Es..es que me lo recomend�.
520
00:59:32,436 --> 00:59:34,870
Franz, �qu� me dijo?
�No te acuerdas?
521
00:59:34,938 --> 00:59:37,998
Yo...no puedo.
522
00:59:39,343 --> 00:59:42,369
Pero s� que debo.
Era muy importante.
523
00:59:42,446 --> 00:59:44,380
No te preocupes por eso.
524
00:59:44,448 --> 00:59:46,575
Mama Hinzl va a darte la sopa.
525
00:59:46,650 --> 00:59:48,811
Franz, no me dejes.
526
00:59:48,885 --> 00:59:50,944
De acuerdo, querida.
527
00:59:51,021 --> 00:59:53,854
Ahora cierra los ojos
e intenta dormir.
528
00:59:53,924 --> 00:59:55,858
No pienses en nada m�s.
529
01:00:11,908 --> 01:00:15,537
�Qu� dice el an�lisis?
Es agua, t�o Carl-
simplemente agua.
530
01:00:15,612 --> 01:00:17,546
�Agua?
531
01:00:20,050 --> 01:00:23,918
S�. �Y est�s seguro de
que estaba en el pulverizador?
532
01:00:23,987 --> 01:00:25,978
S�.La saqu� cuando
Angela dorm�a.
533
01:00:26,056 --> 01:00:29,685
Estaba convencido de que conten�a
una droga, pero ahora...
534
01:00:29,760 --> 01:00:32,957
Oh, t�o Carl, qu� podr� ser-
�Su imaginaci�n?
535
01:00:33,030 --> 01:00:36,898
�Cu�ndo tuvo el fallo de voz?
Cuando cantaba el aria.
536
01:00:36,967 --> 01:00:40,960
En el ensayo,
y con Hohner presente.
S�
537
01:00:41,038 --> 01:00:43,666
�Y la vez siguiente?
En el camerino.
538
01:00:43,740 --> 01:00:45,765
�A la entrada de Hohner?
539
01:00:45,842 --> 01:00:50,108
Y todo despu�s de haber tenido
lugar el primer reconocimiento.
540
01:00:50,180 --> 01:00:53,513
Ha debido asustar a la chica.
Pero �por qu�?
541
01:00:53,583 --> 01:00:57,110
Marcellina. El aria.
542
01:00:57,187 --> 01:01:00,884
�Qui�n puede saber lo que pasa
en un cerebro?
�Y c�mo saberlo?
543
01:01:00,957 --> 01:01:04,518
Oh, Carl, �Qu� vamos a hacer?
No lo s�.
544
01:01:06,196 --> 01:01:09,996
En el ej�rcito, cuando un hombre
se ca�a del caballo
545
01:01:10,067 --> 01:01:12,968
lo volv�amos a montar para
quitarle el miedo.
546
01:01:13,036 --> 01:01:15,004
�Y funcionaba?
Normalmente.
547
01:01:15,072 --> 01:01:19,008
Si se tardaba en hacerlo
la cosa era m�s dif�cil.
548
01:01:19,076 --> 01:01:23,911
La idea del peligro aumentaba
de manera extraordinaria.
549
01:01:23,980 --> 01:01:26,210
Hombres, caballos- Ya s�.
550
01:01:26,283 --> 01:01:28,217
Pero es diferente con las cantantes.
551
01:01:28,285 --> 01:01:30,879
�Por qu� iba a ser diferente?
Es el mismo problema.
552
01:01:32,255 --> 01:01:35,315
�Claro! Ya est�.
553
01:01:35,392 --> 01:01:38,919
Franz, �d�nde vas?
Esp�rame.
554
01:01:43,700 --> 01:01:47,363
Lo que me pide es imposible.
Es fant�stico.
Pero la muchacha est� muy enferma.
555
01:01:47,437 --> 01:01:50,270
Lo que pedimos no es por su carrera,
es por su vida.
556
01:01:50,340 --> 01:01:52,706
El Dr. Hohner asegura que ha perdido
la voz para siempre
557
01:01:52,776 --> 01:01:54,710
El doctor Hohner se equivoca.
558
01:01:54,778 --> 01:01:58,805
Seamos razonables.
Todo lo que le pido es la oportunidad
de o�rla cantar.
559
01:01:58,882 --> 01:02:01,077
Ya le he dicho que la traigan
a mi despacho.
560
01:02:01,151 --> 01:02:04,279
Pero no, usted quiere mi compa��a,
mi orquesta, luces-
561
01:02:04,354 --> 01:02:08,051
una representaci�n para su
experimento, p�blico inclusive.
562
01:02:08,125 --> 01:02:12,255
Es absolutamente imposible.
Nada m�s, se�ores.
563
01:02:12,329 --> 01:02:14,263
Pero, Conde Seebruck-
Franz.
564
01:02:18,935 --> 01:02:21,028
Ya te dije que perder�as el tiempo.
565
01:02:21,104 --> 01:02:23,766
Le pedimos una oportunidad.
Ahora tendr� que obedecer.
566
01:02:23,840 --> 01:02:26,308
�Obedecer a qui�n?
567
01:02:26,376 --> 01:02:28,742
Al rey.
�Al rey?
568
01:02:28,812 --> 01:02:31,610
�Quieres decir que te vas
a dirigir al rey?
569
01:02:57,774 --> 01:02:59,708
Vamos.
570
01:03:02,179 --> 01:03:04,170
�Es esta la cruz que te concedi�
por tu valor?
571
01:03:04,247 --> 01:03:06,545
A cientos de nosotros nos
la concedieron.
572
01:03:06,616 --> 01:03:09,414
Pero no fue �l.
Fue su padre quien me la
otorg�.
573
01:03:09,486 --> 01:03:12,751
Saca un poco m�s el pecho.
Voy a perder mi trabajo.
574
01:03:12,823 --> 01:03:16,384
Seebruck me va a despedir.
Debiste ser mucho m�s valiente de joven.
575
01:03:16,459 --> 01:03:19,257
Nadie puede estar en el pasillo
hasta que Su Majestad abandone
el teatro.
576
01:03:19,329 --> 01:03:23,026
Oh, pero- pero su Majestad
le conceder� una audiencia.
577
01:03:23,099 --> 01:03:25,932
Debiera usted saber que
la petici�n debe cursarla por escrito.
578
01:03:27,604 --> 01:03:29,868
Caballeros, Su Majestad el Rey.
579
01:03:58,501 --> 01:04:02,733
- Vaya, uno de los h�roes de Sadova.
- S�, su Majestad.
580
01:04:02,806 --> 01:04:06,674
Segundo de Caballer�a, H�sares azules.
581
01:04:06,743 --> 01:04:08,734
S�, su Majestad.
Perdone, su Majestad.
582
01:04:08,812 --> 01:04:11,303
Este pasillo deber�a estar despejado.
583
01:04:11,381 --> 01:04:14,714
Un miembro de la vieja guardia
de mi padre puede hablarme siempre.
584
01:04:14,784 --> 01:04:16,752
Decid, qu� puedo hacer por vos.
585
01:04:16,820 --> 01:04:19,914
Es sobre una cantante..
Una joven muchacha.
586
01:04:19,990 --> 01:04:22,322
Estamos enamorados.
587
01:04:22,392 --> 01:04:24,826
No. La joven y yo estamos
enamorados.
588
01:04:24,895 --> 01:04:29,628
Oh, ya veo. Bueno, en ese caso,
hablaremos solos.
589
01:04:46,750 --> 01:04:50,447
Oh, esta funci�n ser� el mayor
fiasco
590
01:04:50,520 --> 01:04:53,421
en la historia del Royal Theatre.
591
01:04:53,490 --> 01:04:55,856
Realmente me har� inmortal.
592
01:04:55,926 --> 01:04:57,951
Seebruck! Tengo que hablar con usted.
593
01:04:58,028 --> 01:05:00,792
Es la �ltima gota y se me acab�
la paciencia definitivamente.
594
01:05:00,864 --> 01:05:03,458
No hay cl�sula en mi contrato
que autorice el insulto.
595
01:05:03,533 --> 01:05:07,299
Cuando mi nombre est� por
todas partes, esa intrusa va
a ocupar mi puesto.
596
01:05:07,370 --> 01:05:10,271
�Sabe lo que pienso hacer?
Marcharme de aqu� y no volver nunca.
597
01:05:10,340 --> 01:05:12,604
Bien sabe Dios que
yo har�a lo mismo.
598
01:05:12,676 --> 01:05:15,611
�Mand� usted llamarme?
S�. Aqu�, lea esto.
599
01:05:21,651 --> 01:05:25,052
Una funci�n de gala.
Es imposible.
600
01:05:25,121 --> 01:05:29,057
�Qu� hay que hacer?
�Qu� tengo que hacer?
601
01:05:29,125 --> 01:05:31,889
Le aconsejar�a que Jarmilla
estuviera de suplente.
602
01:05:31,962 --> 01:05:34,089
�Suplente? �Se burla usted
de m�?
603
01:05:34,164 --> 01:05:36,792
No debe preocuparse por eso.
604
01:05:38,234 --> 01:05:41,260
Esa muchacha no podr� cantar nunca.
605
01:05:44,741 --> 01:05:47,642
�Qu� le pareci�?
No lo s�.
606
01:05:47,711 --> 01:05:50,942
No le dije nada a�n excepto
que �bamos al teatro.
607
01:05:53,249 --> 01:05:55,217
Oh, Mama Hinzl,
No quiero ir.
608
01:05:55,285 --> 01:05:57,219
Anda, debes ir con Franz.
609
01:05:57,287 --> 01:05:59,278
Vereis a tus amigos.
Escuchareis la m�sica.
610
01:05:59,356 --> 01:06:02,052
Te sentar� bien.
Qu� guapa est�s, Angela.
611
01:06:02,125 --> 01:06:04,719
Buenas noches, Mama Hinzl.
Buenas noches.
612
01:06:06,563 --> 01:06:08,622
�Y c�mo voy yo al teatro?
613
01:06:08,698 --> 01:06:12,225
Andando si es preciso,
pero d�jalos solos.
614
01:06:12,302 --> 01:06:14,293
Pero, Mama Hinzl-
615
01:06:44,100 --> 01:06:46,159
Buenas noches, Miss Klatt.
Buenas noches, Leon.
616
01:06:46,236 --> 01:06:48,704
El conde Seebruck
quiere verla.
�D�nde est�?
617
01:06:48,772 --> 01:06:51,866
En el camerino 22.
Gracias, Leon.
618
01:07:02,685 --> 01:07:05,745
Buenas noches, Miss Klatt.
Por favor, pase.
619
01:07:05,822 --> 01:07:08,848
Este es el conde Romborg,
ayudante de campo de Su Majestad.
620
01:07:08,925 --> 01:07:10,654
Encantado
621
01:07:10,727 --> 01:07:14,527
Miss Klatt, le pide Su Majestad que
cante La Voz M�gica esta noche.
622
01:07:14,597 --> 01:07:17,896
�Yo? �Cantar?
S�.
Es una orden real.
623
01:07:17,967 --> 01:07:19,901
Pero...no puedo.
624
01:07:19,969 --> 01:07:21,937
Es una orden de Su Majestad.
625
01:07:22,005 --> 01:07:24,701
Mis felicitaciones,
Miss Klatt.
626
01:07:24,774 --> 01:07:26,765
Es un gran honor, querida.
627
01:07:26,843 --> 01:07:29,403
Pero, Conde Seebruck-
El Rey.
628
01:07:29,479 --> 01:07:31,811
Ahora vendr� una doncella.
629
01:07:33,183 --> 01:07:35,879
Mr. Brunn.
Sus vestidos ya est�n listos.
630
01:07:35,952 --> 01:07:38,580
La ver� en escena.
Suerte.
631
01:07:44,360 --> 01:07:46,294
Franz, tengo miedo.
No, no lo tienes.
632
01:07:46,362 --> 01:07:48,887
Es que est�s sorprendida,
como yo.
633
01:07:48,965 --> 01:07:51,627
Como dijo Seebruck
es un gran honor.
634
01:07:51,701 --> 01:07:54,795
El rey le ha enviado la orden
para que cantes.
635
01:07:54,871 --> 01:07:58,432
Pero tengo miedo.
Ya no puedo cantar.
Claro que puedes.
636
01:07:58,508 --> 01:08:02,274
En cuanto oigas la m�sica y est�s
frente al p�blico, cantar�s.
637
01:08:02,345 --> 01:08:05,610
Todos quieren verte. F�jate..
Todos se acuerdan de ti.
638
01:08:05,682 --> 01:08:08,446
Te env�an sus mejores deseos.
639
01:08:09,886 --> 01:08:14,721
Mira. Flores de Seebruck,
de Brunn, de Roselli.
640
01:08:14,791 --> 01:08:17,419
Incluso de Su Majestad.
641
01:08:22,565 --> 01:08:25,534
Franz, �Qu� es eso?
642
01:08:25,602 --> 01:08:27,968
Otro regalo, supongo.
Pronto lo sabremos.
643
01:08:42,852 --> 01:08:47,448
Es...es igual al que tienes en casa.
644
01:08:47,524 --> 01:08:51,187
Romp� tu regalo,
Lo siento.
645
01:08:51,261 --> 01:08:53,252
Qu� torpeza la m�a..
646
01:08:54,864 --> 01:08:56,855
Angela.
647
01:08:57,867 --> 01:09:00,665
�Era tan necesario?
648
01:09:00,737 --> 01:09:04,798
El Dr. Hohner me lo recomend� tanto
Mi...mi voz.
649
01:09:04,874 --> 01:09:07,399
Oh, son s�lo unos vidrios rotos.
650
01:09:07,477 --> 01:09:11,277
Escucha. Lo que dijera el Dr. Hohner es
falso todo, como esto.
651
01:09:11,347 --> 01:09:15,044
Esta es la noche que estuvimos
esperando pacientemente.
652
01:09:15,118 --> 01:09:17,814
�Sabes por qu� La Voz M�gica no
se ha representado en 10 a�os?
653
01:09:17,887 --> 01:09:20,822
Porque no hab�a nadie capaz de cantarla.
Ahora el rey ordena que la cantes.
654
01:09:20,890 --> 01:09:24,121
Y es lo que debes hacer.
As� que olvida al Dr. Hohner.
Olv�date de todo.
655
01:09:25,562 --> 01:09:27,894
De todo, menos...de m�.
656
01:09:28,965 --> 01:09:30,899
Claro, Franz.
657
01:09:30,967 --> 01:09:33,595
Lo intentar�.
S� que lo har�s.
658
01:09:33,670 --> 01:09:37,299
Y estar�s maravillosa.
Ahora, v�stete.
659
01:09:40,176 --> 01:09:42,736
Te llamar� cuando me cambie.
660
01:09:47,617 --> 01:09:50,848
�C�mo est�?
Bien.Todo saldr� como
est� previsto.
661
01:09:50,920 --> 01:09:54,856
He reservado un buen sitio para ti,
as� Angela podr� verte mientras canta.
662
01:09:54,924 --> 01:09:57,392
Ven. Te lo mostrar�.
663
01:10:05,001 --> 01:10:08,698
Espere un momento
El conde Seebruck me manda
hacerme cargo de la miss Klatt.
664
01:10:08,771 --> 01:10:11,706
Ayude a las chicas del ballet.
S�, madame.
665
01:10:27,323 --> 01:10:29,314
He venido para ayudarla.
666
01:10:38,968 --> 01:10:41,436
La �ltima vez que v� a Marcellina,
667
01:10:41,504 --> 01:10:44,905
fue en este mismo sitio,
con id�ntico vestido.
668
01:10:46,509 --> 01:10:48,909
Est� tan bella como estaba ella.
669
01:10:48,978 --> 01:10:52,505
Gracias, Luise.
La capa.
670
01:10:53,650 --> 01:10:56,312
�Quiere llamar a Franz, por favor?
S�.
671
01:12:09,959 --> 01:12:13,087
He venido a ayudarla, querida.
672
01:12:13,162 --> 01:12:15,630
Es cruel por su parte
someterla a esto.
673
01:12:15,698 --> 01:12:18,394
�No quiere cantar, verdad?
674
01:12:19,769 --> 01:12:23,330
Pero yo- se lo promet� a Franz.
675
01:12:24,440 --> 01:12:27,307
Claro que lo hizo, querida.
676
01:12:27,377 --> 01:12:30,244
Pero Franz no entiende esto.
677
01:12:30,313 --> 01:12:35,182
�Usted no est� en condiciones
de cantar, verdad?
678
01:12:36,419 --> 01:12:39,855
Yo...no lo s�.
679
01:12:39,922 --> 01:12:42,857
S�lo s� que se lo promet� a Franz.
680
01:12:43,926 --> 01:12:46,588
�Dr. Hohner!
No me mire de esa forma.
681
01:12:46,662 --> 01:12:48,596
�Franz!
682
01:12:51,134 --> 01:12:54,035
�Qu� sabe Franz de todo esto?
683
01:12:56,539 --> 01:13:00,339
Est� usted temblando, sin fuerza,
684
01:13:00,410 --> 01:13:03,004
sus nervios est�n agotados.
685
01:13:04,514 --> 01:13:08,473
Ya advert� a Franz que era peligroso
forzar su voz.
686
01:13:14,023 --> 01:13:16,992
�No querr� arruinar su voz, verdad?
687
01:13:18,995 --> 01:13:21,486
No es suya. �Recuerda?
688
01:13:24,700 --> 01:13:28,864
D�game. �De qui�n es esa voz?
689
01:13:30,440 --> 01:13:32,374
D�gamelo.
690
01:13:35,344 --> 01:13:37,335
De Marcellina.
691
01:15:14,210 --> 01:15:16,371
Ya debe estar preparada.
692
01:15:16,445 --> 01:15:18,936
S�. Me gustar�a que ensayase
el aria antes de empezar.
693
01:15:21,784 --> 01:15:23,775
Angela, �est�s preparada?
694
01:15:24,954 --> 01:15:26,888
Angela.
695
01:15:27,890 --> 01:15:29,881
�Angela!
696
01:15:31,594 --> 01:15:34,256
�Angela!
�D�nde est�?
697
01:15:41,637 --> 01:15:43,571
Hohner.
698
01:15:48,010 --> 01:15:50,979
�Han visto al Dr. Hohner?
Esta noche, no.
699
01:15:54,684 --> 01:15:57,778
Pr�stame el rev�lver
�Carl!
700
01:15:59,855 --> 01:16:02,221
Esta vez, te silenciar� para siempre.
701
01:16:17,373 --> 01:16:19,967
Asesino.
702
01:16:20,042 --> 01:16:24,570
Sospech� de usted desde el primer
momento pero necesitaba estar segura.
703
01:16:24,647 --> 01:16:27,241
Durante 10 a�os he vigilado y esperado
704
01:16:27,316 --> 01:16:30,774
guardaste bien tu secreto hasta
la primera noche que Angela vino aqu�
705
01:16:30,853 --> 01:16:34,016
cuando le mostr� las perlas que
Marcellina llevaba cuando desapareci�
706
01:16:34,090 --> 01:16:36,388
Se las rob� usted al cad�ver.
707
01:16:39,662 --> 01:16:42,631
No te tengo miedo.
708
01:16:42,698 --> 01:16:45,166
Necesitaba m�s pruebas para
acudir a la polic�a.
709
01:16:45,234 --> 01:16:47,930
y las he conseguido esta noche
sigui�ndole desde el camerino
710
01:16:48,004 --> 01:16:50,302
para salvar a esta chica.
711
01:16:50,373 --> 01:16:53,672
Asesinaste a Marcellina.
No lo har�s de nuevo.
712
01:16:59,015 --> 01:17:01,176
�Dr. Hohner!
Angela, �Est�s bien?
713
01:17:01,250 --> 01:17:03,741
Debes acudir al teatro.
Vas a cantar La Voz M�gica ahora.
714
01:17:03,819 --> 01:17:07,346
No cantar�.No la dejar�.
Cantar�,
y usted no lo impedir�.
715
01:17:07,423 --> 01:17:11,883
Si le pasa algo, no ser� responsable.
Lo ser� yo. Carl, vig�lale.
716
01:17:11,961 --> 01:17:14,327
Quieto, Doctor.
717
01:17:21,303 --> 01:17:24,466
Mi querida Jarmilla,
vaya oportunidad para usted.
718
01:17:24,540 --> 01:17:27,771
S�, cuando esa don nadie le falla,
yo le salvo la cara.
719
01:17:27,843 --> 01:17:31,006
Eso si que no.
Siempre quisiste cantar
La Voz M�gica.
720
01:17:31,080 --> 01:17:33,446
Esta es tu gran oportunidad.
�Y menudo lleno!
721
01:17:33,516 --> 01:17:36,178
�No he dicho siempre que su voz
era la mejor del pa�s?
722
01:17:36,252 --> 01:17:38,584
�Del pa�s, Conde Seebruck?
Del Mundo, del mundo.
723
01:17:38,654 --> 01:17:40,747
�Y qu� pasa con su brillante descubrimiento?
724
01:17:40,823 --> 01:17:42,882
Olv�dese de ella.
Olv�dese de todo.
725
01:17:42,958 --> 01:17:45,017
Salga y c�brase de gloria.
726
01:17:45,094 --> 01:17:49,588
Llene de emoci�n al rey y a ese p�blico con
la voz de oro de la gran Jarmilla.
727
01:17:50,599 --> 01:17:53,159
De acuerdo.Lo har�.
728
01:17:53,235 --> 01:17:56,932
Pero no por usted o por el rey.
729
01:17:57,006 --> 01:17:59,566
Por Jarmila.
Brava.
730
01:18:58,234 --> 01:19:00,225
Env�e a la polic�a a casa del Dr.Hohner.
S�, se�or.
731
01:19:00,302 --> 01:19:02,429
�D�nde ha estado?
La hemos buscando por todas partes.
732
01:19:02,505 --> 01:19:06,032
Es una petici�n del rey.
Tiene el tiempo justo para hacer su entrada.
733
01:19:06,108 --> 01:19:09,236
Ya no hay nada que temer.
Luise, cuidate de ella.
734
01:19:19,255 --> 01:19:21,883
�Qu� pasa conmigo y con mi
voz de oro?
735
01:19:21,957 --> 01:19:25,859
Piensa que me voy a quedar aqu�
y dejar que esa peque�a...
Shh! el rey.
736
01:19:27,763 --> 01:19:30,254
Ahora ya debe de haber llegado.
737
01:19:30,332 --> 01:19:32,391
No vaya a escena.
738
01:19:32,468 --> 01:19:35,028
Tu voz fallar�.
Te lo advierto.
739
01:19:35,104 --> 01:19:37,504
No salgas al escenario.
740
01:19:58,961 --> 01:20:01,794
Te prohibo que cantes.
�lo oyes?
741
01:20:01,864 --> 01:20:05,061
- Te prohibo que cantes.
- Si�ntese.
742
01:20:14,043 --> 01:20:17,638
- Vuelva a darle una entrada.
743
01:22:25,841 --> 01:22:27,331
Lo consigui�.
744
01:22:27,409 --> 01:22:31,004
Su miedo desapareci�.
745
01:22:40,356 --> 01:22:43,792
- �Canta, Angela! �Canta!
746
01:23:08,350 --> 01:23:10,284
�En las escaleras!
747
01:23:20,329 --> 01:23:23,560
Marcellina, ellos est�n aqu�.
Est�n aqu�.
748
01:25:11,440 --> 01:25:14,432
Bravo! Bravo!
- Brava!
61056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.