Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,069 --> 00:00:04,509
A Voz M�gica
2
00:02:05,592 --> 00:02:07,617
Boa noite, doutor.
3
00:02:11,297 --> 00:02:13,322
- Doutor?
- Sim.
4
00:02:13,322 --> 00:02:16,630
Dr. Hohner.
O m�dico do teatro.
5
00:02:16,630 --> 00:02:20,366
- Mora logo ali na esquina.
- O que ele est� fazendo por aqui esta hora?
6
00:02:20,366 --> 00:02:24,137
- Uh, algu�m doente?
- Sim. Ele �.
7
00:02:25,512 --> 00:02:28,003
- Marcellina.
- Marcellina.
8
00:02:28,003 --> 00:02:28,963
Oh, sim.
9
00:02:30,743 --> 00:02:33,843
- Uh, que a pol�cia nunca encontrou?
- N�o.
10
00:02:33,843 --> 00:02:35,979
Ap�s 10 anos,
desistiram de tentar.
11
00:04:24,497 --> 00:04:27,227
Marcellina, ele respondeu.
Finalmente, ele respondeu.
12
00:04:27,227 --> 00:04:30,133
- O que, Luise?
- Eu n�o podia esperar. Eu a abri.
13
00:04:30,133 --> 00:04:33,661
O Rei a convida...
n�o, a pede para cantar para ele!
14
00:04:35,008 --> 00:04:37,374
- Luise, eu vou desmaiar.
- N�o agora, meu doce.
15
00:04:37,374 --> 00:04:40,173
Ap�s cantar para o rei,
voc� pode fazer tudo o que quizer!
16
00:04:40,173 --> 00:04:43,374
Voc� achou o maestro?
Eu quero contar a ele as novas noticias.
17
00:04:43,374 --> 00:04:46,179
� o melhor
momento da minha vida.
18
00:04:49,656 --> 00:04:52,489
Ah, n�s lhes damos as boas vindas
a est� festa.
19
00:04:52,489 --> 00:04:55,925
Ah, desculpe se te fez esperar
20
00:04:59,699 --> 00:05:02,532
Ah, deixe a dan�a dos violinos come�ar.
21
00:05:02,532 --> 00:05:05,969
Ah, que haja alegria e
felicidade neste romance
22
00:05:37,270 --> 00:05:40,899
Ah, diga-me por esta d�vida
23
00:05:40,899 --> 00:05:45,273
Deve cair para mim
24
00:05:45,273 --> 00:05:51,215
Cujo poder tr�gico
parece chamar-me...
25
00:05:53,086 --> 00:05:55,816
Friedrich, lhe pedi para
nunca mais voltar aqui.
26
00:05:55,816 --> 00:05:59,585
- Eu tinha que ver voc�.
- Bem, eu n�o quero ver voc�.
27
00:05:59,585 --> 00:06:02,355
- Eu pensei que tivesse entendido.
- Mas eu te amo, Marcelina.
28
00:06:02,355 --> 00:06:07,525
N�o, Friedrich. Voc� ama o seu
pr�prio mundo, privado ego�sta.
29
00:06:07,525 --> 00:06:10,228
Voc� quer me trancar
l� com voc�,
30
00:06:10,228 --> 00:06:12,237
desistir da minha carreira.
31
00:06:12,237 --> 00:06:14,273
Isso � o que voc� tem a fazer.
32
00:06:14,273 --> 00:06:18,037
Eu n�o posso suportar a id�ia de que
qualquer homem pode ouvi-la cantar,
33
00:06:18,037 --> 00:06:20,045
fazem festa com os
olhos em voc�...
34
00:06:20,045 --> 00:06:22,047
apenas para o pre�o de um bilhete.
35
00:06:22,047 --> 00:06:24,709
Eu trabalhei duro para o meu sucesso,
Friedrich.
36
00:06:24,709 --> 00:06:27,844
Esta noite, levantaram 11
vezes a cortina.
37
00:06:27,844 --> 00:06:31,048
Mais do que qualquer outro cantor
que j� teve neste teatro.
38
00:06:31,048 --> 00:06:33,922
O rei me ordena
para cantar para ele.
39
00:06:33,922 --> 00:06:37,394
- Por que, seria uma tola de dar isso para voc�.
- Querida, me escute...
40
00:06:37,394 --> 00:06:41,160
N�o, Friedrich. Eu escutei voc�
pela �ltima vez. Agora, por favor v�.
41
00:06:42,802 --> 00:06:45,737
Isto n�o � modo de falar,
Marcelina.
42
00:06:45,737 --> 00:06:49,605
Voc� se esqueceu o qu�o feliz fomos,
e vamos ser de novo.
43
00:06:49,605 --> 00:06:53,975
Agora, deixe-me ouvir voc� dizer
mais uma vez, como costumava fazer,
44
00:06:53,975 --> 00:06:56,105
"Eu te amo, Friedrich. "
45
00:06:57,183 --> 00:07:00,311
Eu n�o posso dizer isso ...
porque eu n�o te amo.
46
00:07:01,320 --> 00:07:03,254
Eu odeio voc�.
47
00:07:05,391 --> 00:07:08,087
Eu n�o odeio voc�.
48
00:07:08,087 --> 00:07:12,757
Eu apenas odeio
o que nos separa... sua voz.
49
00:07:14,133 --> 00:07:16,124
Sim, eu sei.
50
00:07:17,203 --> 00:07:19,296
Voc� estava em frent,
hoje a noite.
51
00:07:20,506 --> 00:07:22,440
Senti seus olhos em mim.
52
00:07:22,440 --> 00:07:25,170
Como esta olhando para mim.
53
00:07:25,170 --> 00:07:27,178
V� em bora.
54
00:07:27,178 --> 00:07:29,237
Sai daqui!
55
00:07:30,483 --> 00:07:32,474
Eu tenho medo de voc�.
56
00:07:32,474 --> 00:07:34,884
Voc� n�o precisa ter.
57
00:07:36,923 --> 00:07:40,359
Eu amo voc�, minha querida.
Voc� sabe disso.
58
00:07:41,561 --> 00:07:43,791
Eu daria minha vida para voc�.
59
00:07:44,797 --> 00:07:48,699
Essa coisa que me deixa para fora...
Eu n�o vou deixar.
60
00:07:48,699 --> 00:07:51,066
Eu digo a voc�,
n�o vou deixar.
61
00:07:52,138 --> 00:07:54,868
Est� aqui,
62
00:07:54,868 --> 00:07:56,932
agora, entre meus dedos.
63
00:07:57,944 --> 00:08:01,141
Eu s� fech�-los
para silenci�-lo para sempre.
64
00:08:01,141 --> 00:08:04,547
Friedrich, voc� est�
me machucando.
65
00:08:06,385 --> 00:08:08,376
Friedrich, voc� est� ...
66
00:08:22,034 --> 00:08:24,127
N�s estaremos sempre
juntos agora.
67
00:08:25,137 --> 00:08:28,197
A sua voz nunca estara
entre n�s novamente.
68
00:08:31,143 --> 00:08:34,601
Marcellina.
69
00:08:46,759 --> 00:08:49,125
Dr. Hohner,
voc� est� bem?
70
00:08:49,125 --> 00:08:50,205
Sim. Sim.
71
00:08:55,635 --> 00:08:57,626
Estou bem.
72
00:09:37,176 --> 00:09:39,110
Bom dia, Count Seebruck.
73
00:09:39,110 --> 00:09:41,169
Bom dia.
74
00:09:42,682 --> 00:09:44,946
- Bom dia, Count Seebruck.
- Bom dia.
75
00:09:48,588 --> 00:09:51,785
- Bom dia, Count Seebruck.
- Bom dia.
76
00:09:51,785 --> 00:09:54,348
- Bom dia. Bom dia, Jean.
- Bom dia, Count Seebruck.
77
00:09:54,348 --> 00:09:57,624
Que dia lindo.
O ar � como o vinho.
78
00:09:57,624 --> 00:10:01,963
Os castanheiros est�o em flor.
Toda a natureza est� em harmonia.
79
00:10:04,236 --> 00:10:08,935
Bem, mesmo os nossos amigos cr�ticos
tem sido gentil para n�s esta manh�.
80
00:10:08,935 --> 00:10:13,172
Ah, � bom estar vivo.
81
00:10:13,172 --> 00:10:16,305
Tudo � sereno, calmo, tranquilo.
82
00:10:16,305 --> 00:10:19,249
- Eu nunca fui
t�o insultado em toda a minha vida!
83
00:10:19,249 --> 00:10:21,252
Eu positivamente n�o vou ficar por isso.
84
00:10:21,252 --> 00:10:25,051
Eu sou a prima donna do Teatro Real,
n�o uma gar�onete em um sal�o de cerveja barata.
85
00:10:25,051 --> 00:10:27,718
- E eu n�o vou ser insultado por...
- Eu n�o estava insultando voc�.
86
00:10:27,718 --> 00:10:30,455
- Eu estava apenas a tentar mostrar-lhe ...
- Voc� me mostrar.
87
00:10:30,455 --> 00:10:35,557
- Mas que insol�ncia!
- Agora, crian�as. Por favor. Qual o problema?
88
00:10:36,045 --> 00:10:37,443
- Estavamos...
- Ele...
89
00:10:37,443 --> 00:10:38,396
Pare com isso! Pare com isso!
90
00:10:38,661 --> 00:10:41,298
- Agora, voc�, Brunn. O que �?
- Menos reverencias .
91
00:10:41,298 --> 00:10:43,501
Sim, Madame.
92
00:10:43,501 --> 00:10:45,669
Count Seebruck, se me permite.
93
00:10:45,669 --> 00:10:48,976
N�s est�vamos apenas ensaiando o dueto entre
MadameJarmila e Signor Roselli ...
94
00:10:48,976 --> 00:10:52,484
quando, sem motivo aparente, MadameJarmila...
- Por nenhuma raz�o aparente?
95
00:10:52,484 --> 00:10:56,783
Por que, este... Esta criatura
estava me beliscando.
96
00:10:56,783 --> 00:11:00,417
Eu n�o estava. Eu simplesmente
coloquei meu bra�o em torno de sua cintura.
97
00:11:00,417 --> 00:11:05,157
- Carl, voc� estava em um dos camarotes.
- Desculpe-me.
98
00:11:05,157 --> 00:11:08,029
Voc� sabe como �,
Count Seebruck.
99
00:11:08,029 --> 00:11:10,796
I love you
La-la-la-la, la-la-la
100
00:11:10,796 --> 00:11:12,838
Ir� aproveitar as suas m�os
fora de meu est�mago!
101
00:11:12,838 --> 00:11:17,069
- Talvez prefira que n�o a toque.
- Nada me agradaria mais.
102
00:11:17,069 --> 00:11:20,772
Por 20 anos, o bar�tono abra�a a
Prima Donna, naquele momento.
103
00:11:20,772 --> 00:11:24,873
- Agora ela est� tentando dizer...
- Desafio algu�m a cantar em seus apertos mortais.
104
00:11:24,873 --> 00:11:29,216
Minha cara, se n�o for capaz de cantar,
recuso-me a assumir a culpa.
105
00:11:29,216 --> 00:11:32,621
Incapaz de cantar? O que
voc� quer dizer com esse insulto?
106
00:11:32,621 --> 00:11:34,990
Oh, parem. Parem.
107
00:11:34,990 --> 00:11:37,894
Roselli, voc� � t�o temperamental
como uma prima donna.
108
00:11:37,894 --> 00:11:41,626
E quanto a voc�, Jarmila, estou ficando um
pouco cansado de suas brigas constante.
109
00:11:41,626 --> 00:11:43,896
Sou assim, Count Seebruck.
110
00:11:43,896 --> 00:11:48,702
E se voc�, como empres�rio do presente
teatro, n�o fazer algo sobre isso, eu vou.
111
00:11:48,702 --> 00:11:50,867
Tudo bem.
112
00:11:50,867 --> 00:11:53,673
- Algum suplente est� pronto?
- Sim, Count Seebruck.
113
00:11:56,916 --> 00:11:58,907
Miss Metzger, por favor.
114
00:12:00,219 --> 00:12:02,449
- Miss Metzger.
- Sim, Count Seebruck.
115
00:12:02,449 --> 00:12:04,648
Venha, minha querida.
116
00:12:05,958 --> 00:12:09,724
- Voc� sabe o papel soprano?
- Oh, sim, senhor.
117
00:12:09,724 --> 00:12:12,286
Voc� deve cant�-la hoje � noite
no lugar de Madame Jarmila.
118
00:12:12,286 --> 00:12:14,559
Hoje � noite?
119
00:12:19,038 --> 00:12:19,788
Oh.
120
00:12:22,408 --> 00:12:27,607
Se algum compositor s� me escrever uma opereta
sem qualquer mulher, eu ia faz�-lo imortal.
121
00:12:29,782 --> 00:12:33,183
- Count Seebruck! Count Seebruck!
- Bem, o que �?
122
00:12:33,183 --> 00:12:36,346
- H� um... H� um
- Ent�o?
123
00:12:36,346 --> 00:12:38,913
H� um homem morto
em um dos camarins.
124
00:12:38,913 --> 00:12:41,084
- Um homem morto?
- Em que quarto?
125
00:12:41,084 --> 00:12:43,151
Vinte e dois.
126
00:12:51,604 --> 00:12:53,765
Mas, Jarmila, querida.
127
00:13:00,913 --> 00:13:03,211
� voc�, Dr. Hohner.
128
00:13:04,984 --> 00:13:07,282
Devo ter adormecido.
129
00:13:08,354 --> 00:13:10,618
- Obrigado.
- Brunn, continue com o ensaio.
130
00:13:10,618 --> 00:13:13,385
- Eu estarei l� assim que eu puder.
- Sim, senhor.
131
00:13:13,385 --> 00:13:15,950
No palco, por favor.
132
00:13:15,950 --> 00:13:20,089
- Est� tudo bem agora?
- Que absurdo, dormir em um camarim.
133
00:13:20,089 --> 00:13:22,100
Oh, eu entendo.
134
00:13:26,839 --> 00:13:30,036
Carl, fa�a caf�
e traga ao meu escritorio.
135
00:13:38,584 --> 00:13:42,987
Como medico deve saber como pensar
em Marcellina lhe prejudica.
136
00:13:42,987 --> 00:13:46,286
Voc� teve uma carreira brilhante.
137
00:13:46,286 --> 00:13:49,122
Sua clientela � mais ilustres.
138
00:13:49,122 --> 00:13:52,392
Mas voc� deve colocar esta trag�dia
fora de sua mente.
139
00:13:52,392 --> 00:13:57,128
Ah, diga-me por esta d�vida
- Quem est� cantando?
140
00:13:57,128 --> 00:14:01,333
- Voc� ouvi tamb�m?
Deve cair para mim
141
00:14:01,333 --> 00:14:05,241
Cujo poder tr�gico
142
00:14:05,241 --> 00:14:08,542
Parece chamar-me ...
143
00:14:09,782 --> 00:14:12,580
Quem � voc�?
144
00:14:12,580 --> 00:14:16,246
- Quem � voc�?
- Ela � Angela Klatt, estudante de m�sica.
145
00:14:16,246 --> 00:14:19,689
- Voc� sabe o que voc� estava cantando?
- Claro. A voz m�gica
146
00:14:19,689 --> 00:14:21,919
- Essa m�sica � sagrada.
- Sagrada.
147
00:14:21,919 --> 00:14:24,588
Sagrado para a mem�ria de Marcelina.
148
00:14:24,588 --> 00:14:27,723
Ningu�m deve cantar novamente.
Voc� est� ouvindo?
149
00:14:27,723 --> 00:14:30,360
- Ningu�m.
- Hohner.
150
00:14:43,115 --> 00:14:46,243
E agora posso perguntar o que est�o
fazendo aqui?
151
00:14:46,243 --> 00:14:48,252
Count Seebruck, perdoe-me, por favor.
152
00:14:48,252 --> 00:14:51,448
- Eu sou o culpado por isso.
- Voc� conhece esses jovens?
153
00:14:51,448 --> 00:14:55,960
Meu sobrinho, Franz Munzer.
E este � Angela Klatt.
154
00:14:55,960 --> 00:15:00,624
Eu os trago aqui para estudar
essas velhas partituras.
155
00:15:00,624 --> 00:15:03,133
Eu n�o deveria ter feito isso
sem sua permiss�o.
156
00:15:03,133 --> 00:15:05,762
Tudo bem, Carl.
N�o h� pecado nisso.
157
00:15:05,762 --> 00:15:09,103
Mas o Dr. Hohner.
Eu o vi no corredor.
158
00:15:09,103 --> 00:15:13,907
- Sim. Por que ele estava t�o zangado comigo?
- Ele era apaixonado por Marcelina.
159
00:15:13,907 --> 00:15:18,075
- Dez anos atr�s, ela sumiu.
- Mas eu ainda n�o vejo o porqu�.
160
00:15:18,075 --> 00:15:20,084
Voc� sabe,
� uma coisa estranha, minha querida,
161
00:15:20,084 --> 00:15:23,815
Mas ao descer o corredor,
escutei a voz da Marcellina aqui.
162
00:15:23,815 --> 00:15:25,823
O m�dico estava convencido disso.
163
00:15:25,823 --> 00:15:28,621
Voc� quer dizer que a minha voz
� qualquer coisa como a dela?
164
00:15:28,621 --> 00:15:31,754
- � muito mais bonita.
- Voc� j� ouviu Marcelina?
165
00:15:31,754 --> 00:15:36,995
N�o era do meu tempo, mas n�o h� voz como a
de Angela, � a voz mais bonita do mundo.
166
00:15:36,995 --> 00:15:39,560
Eles est�o prestes a se casar.
167
00:15:41,273 --> 00:15:43,207
Ele pode estar certo, voc� sabe.
168
00:15:43,207 --> 00:15:45,209
H� quanto tempo voc� estuda?
169
00:15:45,209 --> 00:15:47,211
- Oito anos.
- No conservat�rio.
170
00:15:47,211 --> 00:15:49,270
Franz vai ser
um grande compositor.
171
00:15:49,270 --> 00:15:51,339
Realmente.
172
00:15:51,339 --> 00:15:55,911
Eles estiveram em apresenta��es
completas por 3 anos.
173
00:15:55,911 --> 00:15:58,115
Eles t�m ingressos para a
temporada, hein?
174
00:15:58,115 --> 00:16:01,387
Tive de coloca-los em
camarotes vazios.
175
00:16:01,387 --> 00:16:03,451
Incorrig�vel.
176
00:16:04,596 --> 00:16:09,192
- H� uma �ria do segundo ato do boulevardier..
- "Someday I Know."
177
00:16:17,876 --> 00:16:20,436
Algum dia...
178
00:16:20,436 --> 00:16:22,446
Eu saberei...
179
00:16:22,446 --> 00:16:26,450
Meu cora��o vai saber...
180
00:16:26,450 --> 00:16:29,851
A emo��o do amor ...
181
00:16:29,851 --> 00:16:30,691
Supremo
182
00:16:33,585 --> 00:16:34,905
E assim at�
183
00:16:38,062 --> 00:16:42,396
que eu sei que emo��o
184
00:16:42,396 --> 00:16:43,196
Eu vou sonhar...
185
00:16:48,964 --> 00:16:53,478
E gloriosamente esperar...
186
00:16:53,478 --> 00:16:57,606
Para ele, a quem o destino
187
00:16:57,606 --> 00:17:01,642
Disse que ser�
188
00:17:01,642 --> 00:17:02,602
Para mim
189
00:17:05,884 --> 00:17:10,827
Em algum grande plano...
190
00:17:10,827 --> 00:17:16,835
Desde o in�cio dos tempos
191
00:17:16,835 --> 00:17:17,585
Ser
192
00:17:22,674 --> 00:17:26,633
Como voc� encontrou?
Onde voc� deseja ir?
193
00:17:26,633 --> 00:17:29,704
Voc� o reconhece?
194
00:17:29,704 --> 00:17:32,615
Como voc� sabe?
195
00:17:35,754 --> 00:17:41,056
Nossos olhos se encontrar�o
196
00:17:41,056 --> 00:17:45,790
Nossos l�bios falar�o
197
00:17:45,790 --> 00:17:50,528
Atrav�s de alguns, sal�o lotado
198
00:17:50,528 --> 00:17:53,628
- Qual � o problema, querida?
- Sufocante aqui. Voc� n�o acha?
199
00:17:53,628 --> 00:17:58,335
- N�o para bar�tonos.
Toco suas m�os
200
00:17:58,335 --> 00:18:00,378
Ah. Jarmila, Roselli.
201
00:18:01,380 --> 00:18:04,941
Entrem. Entrem.
Madame Jarmila, Signor Roselli.
202
00:18:04,941 --> 00:18:07,952
- Miss Angela Klatt. Mr...
- Munzer. Franz Munzer.
203
00:18:07,952 --> 00:18:11,615
- Lamento que n�o tenham ouvido Miss Klatt.
- Ah, mas n�s ouvimos.
204
00:18:11,615 --> 00:18:13,749
- Posso parabeniz�-la?
- Obrigado, sr.
205
00:18:13,749 --> 00:18:16,795
E Madame Jarmila esta
t�o entusiasmada como eu.
206
00:18:16,795 --> 00:18:20,025
De fato estou.
Voc� parece promissora, minha cara.
207
00:18:20,025 --> 00:18:23,694
Grande promessa. Sua voz � linda,
mas n�o a force.
208
00:18:23,694 --> 00:18:26,795
Cometeria uma loucura
cantando hoje em p�blico.
209
00:18:26,795 --> 00:18:30,535
Acredite em mim. Voc� n�o
concorda, Seebruck?
210
00:18:30,535 --> 00:18:34,875
� claro, Jarmila. Como disse,
Miss Klatt n�o est� preparada.
211
00:18:34,875 --> 00:18:37,108
N�o t�o pronta.
212
00:18:39,051 --> 00:18:43,181
Mas na pr�xima semana, quinta-feira
Vou apresent�-la em The boulevardier.
213
00:18:46,859 --> 00:18:49,623
E por favor
n�o a desanimem.
214
00:19:13,132 --> 00:19:15,066
- Mama Hinzl.
- Sim.
215
00:19:15,066 --> 00:19:17,625
- O que � isso?
- O jantar de Angela.
216
00:19:17,625 --> 00:19:21,002
Os rouxin�is devem ser alimentados
para cantar bem.
217
00:19:21,002 --> 00:19:24,338
Que atrocidade. Salchichas,
pastel de manteiga e chocolate.
218
00:19:24,338 --> 00:19:28,437
- Leve em bora.
- Vai leva-la para o teatro sem ter comido?
219
00:19:28,437 --> 00:19:30,948
Isso n�o � bom para Angela.
Engordar�a.
220
00:19:30,948 --> 00:19:35,248
O que isso importa. Por acaso n�o conhece
nenhuma prima donna que n�o fosse gorda?
221
00:19:35,248 --> 00:19:39,621
"Soprano'' e "gorda'' s�o
palavras inseparaveis. Olhe para mim.
222
00:19:39,621 --> 00:19:42,217
Limonada natural e a��car.
223
00:19:43,529 --> 00:19:45,861
Suco de Lim�o.
224
00:19:48,501 --> 00:19:49,501
Entre.
225
00:19:51,537 --> 00:19:54,529
- Angela, est� preparada?
- Sim. Onde est� minha luva?
226
00:19:56,809 --> 00:19:59,334
- Angela, n�o fique nervosa.
- N�o estou nervosa. Estou bem.
227
00:19:59,334 --> 00:20:02,567
Voc� deve estar. N�o posso culp�-la. Voc�
est� trabalhando t�o duro, est� animada.
228
00:20:02,567 --> 00:20:07,128
- N�o estou animada.
- Otimo. Eu estou calmo. H� algo que eu devo dizer.
229
00:20:07,128 --> 00:20:11,040
- Quando voc� cruzar o palco com as meninas.
- Cruzar. Sim.
230
00:20:11,040 --> 00:20:15,011
- Voc� leva o espelho para as meninas...
- Sim.
231
00:20:15,011 --> 00:20:18,880
Por favor, Angela. Levante o espelho...
- Sim, o espelho.
232
00:20:18,880 --> 00:20:20,919
- Oh, Franz.
- Oh, Angela.
233
00:20:20,919 --> 00:20:23,784
Oh, voc� vai ser maravilhosa
e eu vou ser muito orgulhoso.
234
00:20:23,784 --> 00:20:26,824
Angela, Franz.
O coche est� esperando.
235
00:20:26,824 --> 00:20:28,883
Estamos indo.
236
00:20:30,996 --> 00:20:33,897
Carl, um colche?
Que extravag�ncia.
237
00:20:33,897 --> 00:20:37,060
Certamente. Quem j� ouviu falar de
uma prima donna ir a p� para o teatro?
238
00:20:37,060 --> 00:20:40,229
- Aqui est�, minha querida.
- Suco de lim�o e mel. Beba tudo.
239
00:20:40,229 --> 00:20:44,503
Claro, porque n�o beber at� me custou
vida, mas o professor � o professor.
240
00:20:44,503 --> 00:20:47,773
Vamos ou chegaremos
tarde, Angela. Seria como..
241
00:20:47,773 --> 00:20:50,041
- Boa sorte, querida.
- Adeus. Tchau, mam�e!
242
00:20:51,650 --> 00:20:53,811
Suco de lim�o.
243
00:21:22,347 --> 00:21:24,781
Com licen�a. Desculpe.
244
00:21:24,781 --> 00:21:27,318
Oh. Desculpe.
245
00:21:28,320 --> 00:21:30,311
Angela Klatt.
246
00:21:32,124 --> 00:21:34,718
- O maior voz no mundo.
- Silencio.
247
00:21:36,228 --> 00:21:38,958
Tudo bem, meninas. Tudo bem.
Lugares, por favor.
248
00:21:38,958 --> 00:21:41,056
Obrigado. Obrigado.
249
00:21:41,056 --> 00:21:44,899
Jill. Jill. J...
250
00:21:44,899 --> 00:21:48,462
Ol�, Jill. Cortinas.
251
00:22:18,603 --> 00:22:22,403
Quando madame est� ficando pronto
para a sua impress�o celeste
252
00:22:22,403 --> 00:22:25,534
Ent�o, como modelos de aprecia��o
podemos atender a ela...
253
00:22:26,912 --> 00:22:30,279
Fazendo Madame bonita...
254
00:22:30,279 --> 00:22:33,318
Fazendo elegante madame
H� um pouco de fixa��o final
255
00:22:33,318 --> 00:22:38,516
Que temos de fazer com batom
rouge para o amante n�o em seu ardor
256
00:22:39,958 --> 00:22:45,897
Madame deve est�r bonita
257
00:22:45,897 --> 00:22:49,661
Madame deve est�r chique
Portanto, cuidado
258
00:22:49,661 --> 00:22:53,068
Com um bocado de rendas, que secam
N�o muito
259
00:22:54,072 --> 00:22:54,912
Ou n�o
260
00:22:56,734 --> 00:22:59,641
Muito pouco
261
00:22:59,641 --> 00:23:00,591
Eu sou uma artista
262
00:23:05,581 --> 00:23:08,210
Isto � arte
263
00:23:09,287 --> 00:23:12,654
E, finalmente, Madame...
264
00:23:12,654 --> 00:23:16,490
Est� pronta...
265
00:23:16,490 --> 00:23:20,258
Para a conquista de...
266
00:23:20,258 --> 00:23:21,458
Um cora��o
267
00:23:24,962 --> 00:23:28,096
Mas, oh, antes que ela v�...
268
00:23:28,096 --> 00:23:30,334
Vejam...
269
00:23:30,334 --> 00:23:35,676
A ponta do nariz de Madame
270
00:23:35,676 --> 00:23:39,945
A ponta do nariz de Madame
A ponta do nariz de Madame
271
00:23:39,945 --> 00:23:42,009
� brilhante
Agora, como poder�amos...
272
00:23:42,009 --> 00:23:44,021
Vergonhoso
273
00:23:45,056 --> 00:23:48,389
P� para madame
Sim, p� para madame
274
00:23:48,389 --> 00:23:53,363
Oh, pressa, ele est� aqui
Ele est� aqui
275
00:23:53,363 --> 00:23:55,696
P� para madame
276
00:24:03,708 --> 00:24:04,208
Oh
277
00:24:06,176 --> 00:24:10,908
Fa�a-me muito bonita...
278
00:24:10,908 --> 00:24:14,611
Fa�a-me glamourosa
279
00:24:14,611 --> 00:24:19,680
Faz�-lo pensar que eu sou divina
280
00:24:19,680 --> 00:24:20,680
Oh
281
00:24:22,022 --> 00:24:26,530
Fa�a-me irresist�vel
282
00:24:26,530 --> 00:24:27,330
Fa�a, ele meu...
283
00:24:33,972 --> 00:24:38,272
As horas de espera
parece interessante
284
00:24:38,272 --> 00:24:41,938
- Agora eu estou aqui
- Ah
285
00:24:41,938 --> 00:24:46,347
- Leve-me em seus bra�os solit�rio.
- Eu apenas amo voc�.
286
00:24:46,347 --> 00:24:47,647
- Meu cora��o
- Fa�a-me seu
287
00:25:10,175 --> 00:25:12,609
Certamente foram bem sucedidos
288
00:25:12,609 --> 00:25:15,908
Sim, madame fez conex�es
289
00:25:15,908 --> 00:25:19,473
Mas ficamos com a nossa reflex�o
290
00:25:19,473 --> 00:25:20,323
Para consolar-nos
291
00:25:26,291 --> 00:25:27,491
Eu vou encontrar consolo
292
00:25:32,355 --> 00:25:33,555
No meu sonho favorito...
293
00:25:39,927 --> 00:25:42,405
Algum dia...
294
00:25:42,405 --> 00:25:44,408
Eu saberei.
295
00:25:44,408 --> 00:25:48,344
Meu cora��o vai saber...
296
00:25:48,344 --> 00:25:51,814
A emo��o do amor
297
00:25:51,814 --> 00:25:52,654
Supremo
298
00:25:55,580 --> 00:25:56,900
E assim at�
299
00:25:59,385 --> 00:26:03,757
que eu sei que emo��o
300
00:26:03,757 --> 00:26:07,491
Eu vou sonhar
301
00:26:11,136 --> 00:26:15,232
E gloriosamente esperar
302
00:26:15,232 --> 00:26:19,141
Para ele, a quem o destino
303
00:26:19,141 --> 00:26:22,737
Disse que ser�
304
00:26:22,737 --> 00:26:23,817
Para mim
305
00:26:27,114 --> 00:26:31,281
Em algum grande plano...
306
00:26:31,281 --> 00:26:36,760
Desde o in�cio dos tempos
307
00:26:36,760 --> 00:26:37,510
Ser
308
00:26:45,503 --> 00:26:48,438
Como voc� o encontrou?
Como voc� o encontrou?
309
00:26:48,438 --> 00:26:51,202
Onde voc� deseja ir?
Onde voc� deseja ir?
310
00:26:51,202 --> 00:26:54,245
Voc� o reconhece?
Voc� o reconhece?
311
00:26:54,245 --> 00:26:58,976
Como � que voc� sabe?
Como � que voc� sabe?
312
00:26:58,976 --> 00:27:03,419
Nossos olhos se encontrar�o
313
00:27:03,419 --> 00:27:07,618
Nossos l�bios falar�o
314
00:27:07,618 --> 00:27:12,095
Atrav�s de alguns aglomerados
315
00:27:12,095 --> 00:27:13,095
Hall
316
00:27:15,326 --> 00:27:20,235
Eu vou tocar em sua m�o
317
00:27:20,235 --> 00:27:21,795
E compreender
318
00:27:24,401 --> 00:27:25,241
� tudo
319
00:27:31,449 --> 00:27:36,045
Quando ele chega perto
320
00:27:36,045 --> 00:27:39,682
Eu sei que vou ouvir
321
00:27:39,682 --> 00:27:42,352
Doce m�sica
322
00:27:42,352 --> 00:27:43,192
Do alto
323
00:27:48,366 --> 00:27:52,870
At� ent�o, eu sonho
324
00:27:52,870 --> 00:27:54,070
Meu sonho
325
00:27:56,805 --> 00:27:57,555
Do
326
00:28:02,836 --> 00:28:04,086
Amor
327
00:28:33,011 --> 00:28:35,002
Miss Klatt sozinha, por favor.
328
00:28:36,181 --> 00:28:36,901
Bravo!
329
00:28:39,082 --> 00:28:41,983
- Adeus, querida Jarmila.
- Oh, onde est� indo?
330
00:28:41,983 --> 00:28:44,613
Lugar algum,
mas voc�...
331
00:28:53,131 --> 00:28:56,396
- O que voc� acha?
- Count Seebruck, eu n�o acho. Eu sei.
332
00:28:56,396 --> 00:29:01,167
Uma nova estrela nasce. Sua voz...
Eu posso fechar meus olhos e jurar que � Marcelina.
333
00:29:01,167 --> 00:29:03,571
Voc� deve sentir tamb�m.
334
00:29:03,571 --> 00:29:08,101
- Penso seriamente em deixar a voz m�gica para ela.
- Maravilhoso. Maravilhoso.
335
00:29:16,654 --> 00:29:20,647
Venha para meu escritorio amanh�.
Preciso falar com voc� sobre algo.
336
00:29:20,647 --> 00:29:23,694
Por enquanto,
esta noite....
337
00:29:29,100 --> 00:29:32,729
Franz. Ela estava magnifica.
338
00:29:32,729 --> 00:29:36,171
- Voc� n�o estava nervoso, animado?
- Ambos. Eu comi o meu programa.
339
00:29:36,171 --> 00:29:38,801
Oh, Leon, esqueci-me de
comprar-lhe um presente.
340
00:29:41,813 --> 00:29:47,308
- Joaleiria aberta a essas horas?
- Sim. Eles vendem suas j�ias para apixonados.
341
00:29:47,308 --> 00:29:50,479
Ent�o, no dia seguinte, compram de volta
das meninas.
342
00:29:50,479 --> 00:29:54,719
- Cada pe�a que vende mais e mais.
- Bem, ele n�o ir� vender o meu presente mais uma vez.
343
00:29:54,719 --> 00:29:56,852
- � caro?
- Muito.
344
00:29:56,852 --> 00:29:59,396
Mas homens que amam n�o
questionam o pre�o.
345
00:29:59,396 --> 00:30:01,455
Est� certo, Leon.
346
00:30:28,026 --> 00:30:30,017
Eu pe�o desculpas.
347
00:30:30,017 --> 00:30:32,062
Mas voc� � Miss Klatt,
n�o �?
348
00:30:32,062 --> 00:30:34,928
- Sim.
- Eu sou o Dr. Hohner.
349
00:30:34,928 --> 00:30:37,467
Ah, sim, doutor. Desculpe-me.
Eu n�o o reconheci.
350
00:30:37,467 --> 00:30:42,097
� uma regra do teatro examinar a
garganta ap�s cada apresenta��o.
351
00:30:42,097 --> 00:30:45,165
Agora, se voc� n�o se importa,
meu escrit�rio fica ao virar da esquina.
352
00:30:45,165 --> 00:30:49,771
Sinto muito, mas... mas eu estou esperando
por Franz. Franz Munzer, meu noivo.
353
00:30:49,771 --> 00:30:52,442
- Ele deve esperar por voc�.
- Mas se eu n�o estou aqui ...
354
00:30:52,442 --> 00:30:54,485
- Ele vai esperar.
- Mas, doutor, eu...
355
00:30:54,485 --> 00:30:59,387
Me desculpe, minha cara, mas o Conde
Seebruck espera o relat�rio de hoje � noite.
356
00:30:59,387 --> 00:31:01,925
Iremos acabar rapidamente.
357
00:31:01,925 --> 00:31:03,175
Sabe,
358
00:31:04,223 --> 00:31:06,889
Eu ouvi voc� cantar esta noite.
359
00:31:06,889 --> 00:31:09,934
Nunca tinha ouvido uma voz
assim desde 10 anos atras.
360
00:31:09,934 --> 00:31:13,300
- Obrigado, doutor.
- Voc� tem uma grande carreira pela frente, minha cara.
361
00:31:35,727 --> 00:31:39,629
Eu n�o creio que seja necess�rio examinar
minha garganta ap�s a fun��o.
362
00:31:39,629 --> 00:31:45,135
� a norma do teatro. Agora � parte do teatro,
e deve obedecer suas normas.
363
00:31:45,135 --> 00:31:48,195
Come�ando hoje, a m�sica
deve vir em primeiro.
364
00:31:48,195 --> 00:31:51,970
- Mas irei ver Franz?
- Ah, Franz, � claro. Mas temos muito tempo.
365
00:31:59,450 --> 00:32:04,979
� dif�cil acreditar, mas se passaram 10 anos desde
que trouxe Marcellina aqui depois de um grande triunfo.
366
00:32:08,459 --> 00:32:10,427
Ah, Luise.
Esta � a Miss Klatt.
367
00:32:10,427 --> 00:32:13,931
Como vai, Luise?
Aquela � Marcellina?
368
00:32:13,931 --> 00:32:18,662
- Sim.
- Talvez n�o devesse dizer isso, e n�o devo...
369
00:32:18,662 --> 00:32:22,035
mas o Conde Seebruck me disse que
minha voz que lhe lembrava dela.
370
00:32:22,035 --> 00:32:26,509
� verdade. � por isso que me comportei assim
rudemente esta manh� na biblioteca.
371
00:32:27,612 --> 00:32:31,639
Eu tinha certeza que a voz de Marcelina
havia voltado � vida novamente.
372
00:32:32,650 --> 00:32:34,618
Isso � um elogio maravilhoso,
Doutor.
373
00:32:36,387 --> 00:32:38,480
Voc� conhecia muito bem, n�o �?
374
00:32:38,480 --> 00:32:42,492
Ningu�m � conhecia melhor.
Agora voc� vem comigo?
375
00:32:44,963 --> 00:32:46,954
Com licen�a.
376
00:32:54,505 --> 00:32:56,905
N�o se preucupe
com Luise.
377
00:32:56,905 --> 00:32:59,876
Ela era a empregada
dom�stica de Marcellina.
378
00:32:59,876 --> 00:33:05,610
Ela adorava. E como recompensa por sua
devo��o, eu a trouxe aqui para manter a casa para mim.
379
00:33:05,610 --> 00:33:09,380
- Voc� est� perto do teatro, certo?
- Eu tenho que estar.
380
00:33:09,380 --> 00:33:12,514
Eu sou o respons�vel por suas
gargantas.
381
00:33:12,514 --> 00:33:17,653
E se eu estou ocupado demais para sair, eu ainda posso
ouvir a �pera atrav�s desses aparelhos.
382
00:33:17,653 --> 00:33:20,391
� como uma representa��o
privada, certo?
383
00:33:21,399 --> 00:33:23,890
Ah, isso � lindo.
384
00:33:23,890 --> 00:33:27,131
� Marcelina como Isolda.
385
00:33:27,131 --> 00:33:29,196
Cantou lindamente.
386
00:33:30,241 --> 00:33:32,402
Ela deve ser muito real
para voc�, doutor.
387
00:33:32,402 --> 00:33:35,173
Sim. Deixe-me mostrar-lhe.
388
00:33:37,548 --> 00:33:41,314
Preservei muitas mem�rias
de cada uma das suas interpreta��es.
389
00:33:43,921 --> 00:33:46,287
O que o senhor acretida que a
conteceu com Mercellina, Doutor?
390
00:33:46,287 --> 00:33:49,918
� um mist�rio que ningu�m �
capaz de solucionar.
391
00:34:06,778 --> 00:34:09,178
Ela usou este leque
em Romeu e Julieta.
392
00:34:10,181 --> 00:34:13,776
E esses sapatos em
Casamento de F�garo de Mozart
393
00:34:15,453 --> 00:34:16,203
Oh.
394
00:34:17,444 --> 00:34:20,787
Que p�s min�sculos que ela deve ter tido.
395
00:34:20,787 --> 00:34:22,849
Como uma crian�a.
396
00:34:22,849 --> 00:34:25,987
Isso � verdade. Uma crian�a.
397
00:34:27,365 --> 00:34:29,731
Que p�rolas requintadas.
398
00:34:29,731 --> 00:34:32,964
Ela sempre usava-os
em A voz m�gica.
399
00:34:32,964 --> 00:34:35,267
Ela a perdeu na noite
que desapareceu.
400
00:34:36,374 --> 00:34:39,605
Voc� gostaria de lev�-los para cantar
A Voz Magica?
401
00:34:39,605 --> 00:34:44,205
- Eu?
- Talvez eu n�o devesse dizer-lhe.
402
00:34:44,205 --> 00:34:47,183
Seebruck me disse que quer substituir
voc� nesta obra.
403
00:34:49,587 --> 00:34:52,647
Oh. Oh, n�o posso acreditar.
404
00:34:52,647 --> 00:34:55,123
Quer experimetar?
405
00:34:59,263 --> 00:35:01,356
Sempre dava uma volta
no pesco�o.
406
00:35:02,533 --> 00:35:03,253
Assim.
407
00:35:05,703 --> 00:35:07,933
Seu alto,
408
00:35:07,933 --> 00:35:10,303
e requintado pesco�o.
409
00:35:11,676 --> 00:35:13,871
De toque maravilhoso.
410
00:35:43,941 --> 00:35:47,172
- Franz deve estar � espera.
- Desculpe.
411
00:35:47,172 --> 00:35:50,510
Eu esqueci completamente.
Vamos dar uma olhada em sua garganta.
412
00:35:50,510 --> 00:35:53,209
Ir� ser rapido.
413
00:35:53,209 --> 00:35:55,411
Voc� vai ter que vir aqui
regularmente, voc� sabe.
414
00:35:55,411 --> 00:35:58,478
De agora em diante, eu sou respons�vel
para o seu bem-estar f�sico.
415
00:35:59,590 --> 00:36:02,115
Oh, sente-se aqui,
querida.
416
00:36:02,115 --> 00:36:05,720
- Ent�o voc� n�o vai me operar?
- Claro que n�o.
417
00:36:05,720 --> 00:36:08,230
Bem, todas essas coisas
s�o bastante assustadoras.
418
00:36:08,230 --> 00:36:12,702
Eu sei exatamente o que voc� quer dizer. Eu sinto
da mesma forma quando eu vou ao dentista.
419
00:36:14,705 --> 00:36:17,765
Por favor, tire o
chap�u.
420
00:36:17,765 --> 00:36:19,833
E afrouxe sua capa.
421
00:36:33,758 --> 00:36:36,750
Sinta-se em casa e
calma.
422
00:36:37,762 --> 00:36:40,731
Este � apenas um exame de rotina.
N�o vai demorar muito tempo.
423
00:36:42,900 --> 00:36:43,620
A luz.
424
00:36:45,836 --> 00:36:47,827
Estamos prontos.
425
00:36:50,942 --> 00:36:53,342
Agora olhe para a luz.
426
00:36:58,783 --> 00:37:00,978
N�o, n�o. Olhe para ela.
427
00:37:00,978 --> 00:37:05,011
- Eu n�o posso. Faz mal aos olhos.
- Apenas um minuto.
428
00:37:05,011 --> 00:37:08,354
Eu quero que relaxe,
antes de examinar sua garganta.
429
00:37:17,235 --> 00:37:20,204
Seus olhos n�o doem mais,
certo?
430
00:37:25,876 --> 00:37:28,401
Descanse, querida.
431
00:37:29,447 --> 00:37:33,474
Alivie os nervos
cansados.
432
00:37:34,485 --> 00:37:38,080
Expulse todo o medo e cansa�o.
433
00:37:38,080 --> 00:37:41,420
afugente as sombras e formas ...
434
00:37:41,420 --> 00:37:45,792
que exaust�o nossas emo��es
e nos enfraquecem
435
00:37:47,765 --> 00:37:50,199
Assim � melhor.
436
00:37:50,199 --> 00:37:52,202
Relaxe agora.
437
00:37:53,271 --> 00:37:58,231
Corpo, m�sculos, nervos, mente
438
00:38:01,178 --> 00:38:04,511
Sente-se sendo transportada,
a lugares agrad�veis.
439
00:38:04,511 --> 00:38:07,380
Voc� n�o resisti mais.
440
00:38:09,020 --> 00:38:12,751
Delicadamente, deixe-se afundar
em outros mundos
441
00:38:13,858 --> 00:38:18,886
um mundo de meu projeto
onde vai ser indefesa sem mim.
442
00:38:21,165 --> 00:38:23,133
Pode me ouvir?
443
00:38:25,670 --> 00:38:27,661
Pode me ouvir?
444
00:38:29,273 --> 00:38:30,273
Sim.
445
00:38:31,901 --> 00:38:34,206
Eu te escuto, Doutor.
446
00:38:37,348 --> 00:38:41,512
Voc� n�o quer cantar novamente.
Nunca.
447
00:38:43,587 --> 00:38:48,650
Esta noite sua voz e sua vontade
para sempre estaram a minha merce.
448
00:38:48,650 --> 00:38:50,717
Eu estou no controle.
449
00:38:51,729 --> 00:38:55,859
Sua voz n�o responder� nunca
a seu cerebro.
450
00:38:55,859 --> 00:38:58,333
Sera minha para sempre.
451
00:38:59,837 --> 00:39:02,499
Olhe para o espelho.
Continue a olhar para ele.
452
00:39:08,846 --> 00:39:12,179
Voc� nunca vai tentar
cantar novamente.
453
00:39:12,179 --> 00:39:14,183
Repita.
454
00:39:16,654 --> 00:39:18,645
Eu...
455
00:39:20,725 --> 00:39:23,888
Eu nunca vou tentar
cantar novamente.
456
00:39:23,888 --> 00:39:26,930
Essa voz nunca foi sua.
457
00:39:28,032 --> 00:39:31,490
Pertence a Marcellina,
por isso esta deixando-a.
458
00:39:32,570 --> 00:39:35,198
Estou mandando de
volta para ela.
459
00:39:36,507 --> 00:39:39,169
Deve ser silenciada para sempre.
460
00:39:41,045 --> 00:39:43,673
Eu pro�bo de cantar novamente.
461
00:39:48,886 --> 00:39:51,252
Minha...
462
00:39:51,252 --> 00:39:53,620
Minha garganta.
463
00:39:56,827 --> 00:39:58,988
Vou cuidar disso.
464
00:40:12,610 --> 00:40:17,047
Leve este spray e nunca
se esque�a de levar com voc�
465
00:40:20,151 --> 00:40:23,917
Ele vai lembr�-la do meu controle.
466
00:40:40,638 --> 00:40:42,629
Vamos levantar?
467
00:40:43,774 --> 00:40:45,901
Eu... eu devo ter adormecido.
468
00:40:45,901 --> 00:40:47,910
Apenas como eu
queria.
469
00:40:47,910 --> 00:40:50,742
- E a minha garganta?
- Perfeita.
470
00:40:50,742 --> 00:40:53,807
N�o acho que v�
nos causar problemas.
471
00:40:55,686 --> 00:40:59,087
- Posso ajud�-lo, doutor?
- Sim, Luise.
472
00:40:59,087 --> 00:41:01,750
Mande Miss Klatt para casa
na carruagem.
473
00:41:43,200 --> 00:41:49,105
Ah, diga-me por esta d�vida
deve cair para mim
474
00:41:49,105 --> 00:41:51,266
Cujo tr�gico...
475
00:41:52,343 --> 00:41:55,335
Ah, diga-me por esta d�vida
deve cair para mim
476
00:41:56,347 --> 00:41:58,281
Ah...
477
00:41:59,283 --> 00:42:04,880
Ah, diga-me por esta d�vida
deve cair para mim
478
00:42:06,123 --> 00:42:09,650
Ah, diga-me por esta d�vida
479
00:42:09,650 --> 00:42:12,628
deve cair para mim
480
00:42:12,628 --> 00:42:15,859
Cujo poder tr�gico
481
00:42:15,859 --> 00:42:19,460
Parece chamar-me
482
00:42:19,460 --> 00:42:20,210
Ah
483
00:42:48,232 --> 00:42:51,463
Marcellina, isso voltou.
484
00:42:51,463 --> 00:42:55,471
Aquela voz, aquela voz
que � leva para longe de mim.
485
00:42:55,471 --> 00:42:58,531
Mas eu n�o vou deixar.
Eu n�o vou deixar.
486
00:43:05,115 --> 00:43:08,346
Como pode sentar-se ai, sem saber o que aconteceu com ela?
487
00:43:08,346 --> 00:43:11,115
N�s sabemos o que aconteceu.
Ela fez um grande sucesso.
488
00:43:11,115 --> 00:43:14,646
Isso n�o � motivo para desaparecer
no ar. Eu vou � pol�cia.
489
00:43:14,646 --> 00:43:17,558
Aqui est� ela.
490
00:43:31,075 --> 00:43:33,066
Angela, onde voc� foi?
491
00:43:33,066 --> 00:43:36,044
- Desculpe-me, Franz. Realmente.
- Est�vamos preocupados com voc�.
492
00:43:36,044 --> 00:43:38,104
Por favor me perdoe.
493
00:43:38,104 --> 00:43:41,310
Claro, mas ...
Voc� n�o vai me dizer o que aconteceu?
494
00:43:41,310 --> 00:43:44,047
Eu... n�o sei.
495
00:43:46,223 --> 00:43:48,248
Voc� n�o sabe?
496
00:43:48,248 --> 00:43:52,523
Angela, eu esperei por voc� no teatro
por horas. Voc� deve ter ido em algum lugar.
497
00:43:52,523 --> 00:43:54,587
N�o vamos falar sobre isso
esta noite, Franz.
498
00:43:54,587 --> 00:43:58,260
Eu estou muito cansada.
Outra hora.
499
00:44:16,220 --> 00:44:18,154
Angela, me perdoe.
500
00:44:18,154 --> 00:44:20,383
Eu estava t�o preocupado
com voc�,
501
00:44:20,383 --> 00:44:23,085
eu esqueci de te dizer
como voc� estava maravilhosa.
502
00:44:23,085 --> 00:44:25,287
Eu estava na plat�ia, voc� sabe.
503
00:44:25,287 --> 00:44:27,830
Levantaram a cortina
Cinco vezes para voc�.
504
00:44:28,832 --> 00:44:32,359
Ent�o, quando eu sa�
e esperei por voc�...
505
00:44:32,359 --> 00:44:34,904
Eu n�o esperei tanto tempo.
506
00:44:34,904 --> 00:44:40,342
Leon disse-me que ao atravessar a rua
havia uma loja de j�ias...
507
00:44:40,342 --> 00:44:43,244
onde compram seus presentes,
e depois, eles...
508
00:44:44,915 --> 00:44:45,635
Bem...
509
00:44:47,440 --> 00:44:49,452
Para voc�.
510
00:44:52,823 --> 00:44:54,757
Para...
511
00:44:54,757 --> 00:44:57,316
Para lembr�-la de seu primeiro sucesso.
512
00:45:00,898 --> 00:45:02,889
Meu primeiro sucesso.
513
00:45:05,202 --> 00:45:07,193
Oh, Franz.
514
00:45:09,440 --> 00:45:12,500
Oh, meu querido.
Por favor abra�e-me forte.
515
00:45:12,500 --> 00:45:14,942
Franz, eu... estou com medo.
516
00:45:14,942 --> 00:45:17,310
Medo de qu�?
517
00:45:17,310 --> 00:45:19,542
Eu... n�o sei.
518
00:45:27,291 --> 00:45:29,782
Dizem-me que ela � jovem, bonita
e realmente pode cantar.
519
00:45:29,782 --> 00:45:33,921
- Bom dia. Posso ter uma declara��o para o meu jornal?
- Agora, meus senhores. Por favor.
520
00:45:33,921 --> 00:45:36,795
A voz m�gica foi para fora
do repert�rio de 10 anos, n�o �?
521
00:45:36,795 --> 00:45:39,335
Sim, desde o estranho desaparecimento
de Marcellina.
522
00:45:39,335 --> 00:45:42,236
- Ent�o voc� encontrou uma nova soprano.
- Ent�o eu encontrei Miss Klatt.
523
00:45:42,236 --> 00:45:44,240
Voc� disse "Klatt"?
524
00:45:55,719 --> 00:45:56,439
Franz.
525
00:46:01,792 --> 00:46:05,489
Warriors bold
Estamos indo para este jardim
526
00:46:05,489 --> 00:46:09,794
Marchando para o amor
como n�s marchamos para a guerra
527
00:46:09,794 --> 00:46:13,530
Bom dia, querida Jarmila.
528
00:46:13,530 --> 00:46:17,233
Bem, o nosso bar�tono esta positivamente
brilhante esta manh�.
529
00:46:17,233 --> 00:46:20,504
Cheio de admira��o
para voc�, querida.
530
00:46:20,504 --> 00:46:24,604
Poucas Prima Donnas confessam
abertamente n�o temer nada.
531
00:46:24,604 --> 00:46:26,979
- Eu vos sa�do.
- Nada a temer?
532
00:46:26,979 --> 00:46:29,848
O car�ter � necess�rio
para ignorar a competi��o.
533
00:46:29,848 --> 00:46:32,184
Substituta?
534
00:46:32,184 --> 00:46:35,054
-Nossa nova soprana jamais ir� cantar A Voz Magica.
- Oh, n�o?
535
00:46:35,054 --> 00:46:39,619
N�o! Seebruck � louco em dixar que uma inexperiente, como ela...
536
00:46:39,619 --> 00:46:43,530
Voc� esquece, minha cara,
que j� foi assim.
537
00:46:43,530 --> 00:46:45,534
... o maior jogo de todos
538
00:46:45,534 --> 00:46:49,197
O amor n�o � uma coisa insignificante
para uma empregada dom�stica na primavera
539
00:46:49,197 --> 00:46:52,401
Ent�o, melhor ser cauteloso,
rapaz
540
00:46:52,401 --> 00:46:56,503
Sim, voc� tinha
e isso � ruim para os homens de armas
541
00:46:56,503 --> 00:47:03,042
Ah, sim, isso � ruim para
os homens de armas
542
00:47:05,455 --> 00:47:07,480
Obrigado, senhores.
Obrigado.
543
00:47:07,480 --> 00:47:09,924
Isto � seguido
pelo bar�tono solo e ballet.
544
00:47:09,924 --> 00:47:13,554
- N�s temos os esbo�os do conjunto. Gostaria de v�-los?
- N�o agora.
545
00:47:13,554 --> 00:47:17,589
- O bal� � seguido pela �ria soprano.
- N�s vamos omitir o bar�tono e o bal�.
546
00:47:17,589 --> 00:47:21,661
- Quero que o senhores da imprensa ou�am Miss Klatt.
- � claro. Senhores.
547
00:47:21,661 --> 00:47:23,672
Partiremos a partir
da ar�a da Soprano.
548
00:47:23,672 --> 00:47:25,970
Signor Roselli no palco, por favor.
549
00:47:25,970 --> 00:47:28,341
Aten��o, senhores.
A escada de volta, por favor.
550
00:47:28,341 --> 00:47:31,472
Miss Klatt! No palco, por favor.
551
00:47:59,076 --> 00:48:02,341
Eu estava sozinha
552
00:48:02,341 --> 00:48:06,508
Uma empregada cega tateando
553
00:48:06,508 --> 00:48:10,781
Meu cora��o ainda era meu
554
00:48:10,781 --> 00:48:15,348
Apenas esperando, ainda com medo
555
00:48:15,348 --> 00:48:19,191
- Oflove
- Ent�o cheguei e encontrei l�
556
00:48:19,191 --> 00:48:25,099
Chamei seu nome
e fiz uma prece
557
00:48:25,099 --> 00:48:29,002
Eu comecei a viver
558
00:48:29,002 --> 00:48:33,008
O momento que eu sabia
559
00:48:33,008 --> 00:48:37,638
As nuvens come�aram a dar
560
00:48:37,638 --> 00:48:41,878
O sol veio brilhando
561
00:48:41,878 --> 00:48:46,480
- Subindo...
- Voc� � o que tenho e mantenho
562
00:48:46,480 --> 00:48:51,721
Mas mesmo assim
o sol esfriava
563
00:48:52,930 --> 00:48:53,430
Ah
564
00:48:55,262 --> 00:49:00,269
Diga-me por esta d�vida
deve cair para mim
565
00:49:00,269 --> 00:49:04,706
Cujo poder tr�gico ...
566
00:49:19,356 --> 00:49:21,847
"Cujo poder tr�gico chama por mim."
567
00:49:23,961 --> 00:49:28,125
Desculpe-me.
Posso tentar essa �ltima parte de novo?
568
00:49:28,125 --> 00:49:30,962
Claro, minha cara.
� claro.
569
00:49:34,671 --> 00:49:35,171
Ah
570
00:49:36,832 --> 00:49:39,137
Diga-me por esta d�vida ...
571
00:49:51,888 --> 00:49:54,652
Porque, querida, o que aconteceu?
572
00:49:56,126 --> 00:49:59,926
O que realmente pensar?
573
00:50:26,890 --> 00:50:30,053
- Angela, o que aconteceu?
- Minha voz... desapareceu.
574
00:50:30,053 --> 00:50:32,618
- Isso � rid�culo.
- Minha voz... desapareceu!
575
00:50:32,618 --> 00:50:34,630
Pare de dizer isso e venha aqui.
576
00:50:34,630 --> 00:50:36,689
Franz. O qu� est� acontecendo comigo?
577
00:50:36,689 --> 00:50:39,634
Nada. As pessoas n�o perdem a sua
vozes assim. Voc� come�ou a cantar.
578
00:50:39,634 --> 00:50:41,830
N�o posso, Franz.
579
00:50:41,830 --> 00:50:44,499
- Por algum motivo, eu n�o quero cantar.
- Angela!
580
00:50:47,244 --> 00:50:49,508
Por mim, querida.
581
00:50:49,508 --> 00:50:52,104
Agora, do mesmo lugar.
582
00:50:58,455 --> 00:50:58,955
Ah
583
00:51:01,015 --> 00:51:06,825
Diga-me por esta d�vida
deve cair para mim
584
00:51:06,825 --> 00:51:10,560
Cujo poder tr�gico ...
585
00:51:25,782 --> 00:51:29,274
Meu jovem, como voc�
entrou neste camarim?
586
00:51:29,274 --> 00:51:32,412
Voc� percebe que, ao for��-la
a voz, voc� poderia arruin�-la para sempre?
587
00:51:32,412 --> 00:51:36,858
- Estou tentando ajudar. Ela perdeu a confian�a.
- � verdade, doutor?
588
00:51:36,858 --> 00:51:40,556
- Porque voc� acha que sua voz quebrou?
- Alta tens�o, nervos.
589
00:51:40,556 --> 00:51:43,565
- E isso poderia ser s�rio?
- Poderia ser, se n�o tomar cuidado.
590
00:51:43,565 --> 00:51:45,567
O que voc� aconselha, doutor?
591
00:51:45,567 --> 00:51:48,297
Poucos dias, pelo menos,
de repouso absoluto.
592
00:51:48,297 --> 00:51:50,703
- Mas o ensaio ...
- Voc� pode ensaiar com o suplente.
593
00:51:50,703 --> 00:51:53,208
Mas voc� n�o precisa.
Estou lhe dizendo, ela est� perfeitamente bem.
594
00:51:53,208 --> 00:51:55,710
� �bvio
ela n�o est� perfeitamente bem.
595
00:51:55,710 --> 00:51:57,906
Sua voz quebrou.
N�s todos a ouvimos.
596
00:51:57,906 --> 00:52:01,041
Gostaria de sugerir que deixemos
Miss Klatt decidir por si mesma.
597
00:52:05,122 --> 00:52:08,614
Com seus nervos nessa condi��o,
voc� acha que deve cantar?
598
00:52:12,729 --> 00:52:14,720
Eu n�o sei.
599
00:52:15,765 --> 00:52:18,063
Eu nunca me senti assim antes.
600
00:52:18,063 --> 00:52:20,569
� melhor mand�-la para casa, Brunn.
601
00:52:20,569 --> 00:52:22,571
- Onde ela mora?
- Fifteen Hahnen Street.
602
00:52:22,571 --> 00:52:26,131
Tenho medo de que n�o vai fazer.
Ela deve ter o cuidado profissional.
603
00:52:26,131 --> 00:52:28,200
O hospital?
604
00:52:31,915 --> 00:52:35,214
Voc� gostaria de vir para
casa comigo por alguns dias?
605
00:52:51,902 --> 00:52:53,927
Eu vou entrar e ver voc�, Angela.
606
00:52:53,927 --> 00:52:57,838
Eu ia esperar, meu menino.
Ela precisa de repouso completo.
607
00:53:35,145 --> 00:53:38,205
Essa mulher deve ter chantageado
Seebruck em dar a sua parte.
608
00:53:38,205 --> 00:53:41,409
Ap�s dos jornais terem anunciado
A Voz Magica,
609
00:53:41,409 --> 00:53:43,475
Seebruck vai ter que produzir.
610
00:53:43,475 --> 00:53:45,487
Mas n�o � para ela.
Ela nunca pode cantar a �ria.
611
00:53:45,487 --> 00:53:48,046
- Ela vai baixar o tom.
- Mas � a parte de Angela.
612
00:53:48,046 --> 00:53:51,093
N�o havia nada de errado com ela ...
at� que ela conheceu Hohner.
613
00:53:51,093 --> 00:53:53,959
- Dr. Hohner quer ajudar Angela.
- Ent�o por que ele a mantem trancada?
614
00:53:53,959 --> 00:53:56,726
Porque eu n�o posso ir v�-la?
Ela nem sequer respondeu �s minhas cartas.
615
00:54:00,704 --> 00:54:04,401
- Vou lev�-la de volta, para onde ela pertence.
- Franz.
616
00:54:54,157 --> 00:54:56,091
- Sim?
- Eu gostaria de ver o Dr. Hohner.
617
00:54:56,091 --> 00:54:58,753
- Dr. Hohner nunca v� os pacientes a esta hora.
- Mas eu n�o sou um doente.
618
00:54:58,753 --> 00:55:01,353
�... � uma quest�o pessoal,
e � muito importante.
619
00:55:01,353 --> 00:55:03,695
- Sobre o que?
- Angela Klatt.
620
00:55:03,695 --> 00:55:06,827
- Angela Klatt?
- Eu tenho que v�-la.
621
00:55:06,827 --> 00:55:08,996
Tenho medo que voc� ter� que vir
outro momento.
622
00:55:08,996 --> 00:55:11,563
O m�dico est� saindo
para o teatro.
623
00:55:32,629 --> 00:55:35,154
Eu decidi n�o ir
esta noite ao teatro, Luise.
624
00:55:35,154 --> 00:55:37,825
Oh, Mas era uma mensagem
do Count Seebruck.
625
00:55:37,825 --> 00:55:41,098
- O novo tenor est� com dor de garganta.
- Ah.
626
00:55:45,475 --> 00:55:48,308
- Por qu� n�o vai para casa?
- Por qu� n�o vai ao teatro?
627
00:55:48,308 --> 00:55:50,312
- Voc� deve estar l� at� agora.
- Mas, Franz ...
628
00:55:50,312 --> 00:55:53,645
V� em frente. N�o se preocupe comigo. Eu s�
quero ver o que acontece. V� em frente.
629
00:56:37,594 --> 00:56:39,858
Ela est� l� em cima. Depressa.
630
00:57:04,988 --> 00:57:08,321
Angela. Angela, � Franz.
631
00:57:08,321 --> 00:57:10,382
Angela, qual o problema?
Voc� n�o sabe?
632
00:57:10,382 --> 00:57:13,361
Boa noite, Dr. Hohner.
633
00:57:13,361 --> 00:57:15,364
Boa noite, Leon.
634
00:57:15,364 --> 00:57:18,162
- Quem esta cantando?
- Esse � o novo tenor.
635
00:57:18,162 --> 00:57:20,668
- Bem, n�o h� nada de errado com sua garganta.
- N�o, senhor.
636
00:57:22,772 --> 00:57:24,831
Tirea daqui agora
antes que seja tarde demais.
637
00:57:24,831 --> 00:57:28,639
- Angela, vamos sair daqui.
- N�o devo sair. Ele n�o quer me deixar.
638
00:57:28,639 --> 00:57:31,805
- Deixe-me ficar, Franz. Por favor, deixe-me ficar.
- Vou lev�-la para casa para Mama Hinzl e Carl.
639
00:57:31,805 --> 00:57:34,281
Depressa. Por favor, depressa.
640
00:58:01,744 --> 00:58:03,735
A porta de tr�s.
Rapido.
641
00:58:09,652 --> 00:58:12,212
Para a esquerda, para fora da porta
e atrav�s do port�o.
642
00:58:23,399 --> 00:58:25,333
Dr. Hohner!
643
00:58:29,973 --> 00:58:31,907
Dr. Hohner! Dr. Hohner!
644
00:58:36,312 --> 00:58:38,246
Dr. Hohner, ela se foi.
645
00:58:38,246 --> 00:58:40,407
Como? Onde voc� estava?
646
00:58:40,407 --> 00:58:43,213
Depois que voc� saiu, fui at� o
cozinha para cuidar de algumas coisas.
647
00:58:43,213 --> 00:58:46,653
Um pouco mais tarde, eu vim v�-la.
Ela n�o estava aqui.
648
00:58:46,653 --> 00:58:48,691
Procurei por toda parte,
mas ela tinha ido embora.
649
00:58:48,691 --> 00:58:51,591
Eles devem ter visto
casa por dias, esperando por uma chance
650
00:58:51,591 --> 00:58:53,652
Quem trouxe essa mensagem
do teatro?
651
00:58:53,652 --> 00:58:56,028
Eu n�o sei.
Eu nunca vi antes.
652
00:58:56,028 --> 00:58:58,090
Franz. O jovem tolo.
653
00:58:58,090 --> 00:59:00,158
O que voc� vai fazer?
654
00:59:01,905 --> 00:59:03,839
Nada.
655
00:59:03,839 --> 00:59:07,570
Essa menina vai me obedecer
n�o importa onde ela esteja.
656
00:59:19,355 --> 00:59:22,153
Eu lhe trouxe uma sopa bem quente,
querida.
657
00:59:22,153 --> 00:59:26,889
- Coloque aqui, Mama Hinzl.
- N�o, Franz. Voc� n�o deve toc�-lo.
658
00:59:26,889 --> 00:59:28,897
Angela, � apenas um atomizador.
659
00:59:28,897 --> 00:59:32,366
Ele ... Ele me disse
algo sobre ele.
660
00:59:32,366 --> 00:59:34,869
- Franz, o que ele me disse?
- Voc� n�o lembra?
661
00:59:34,869 --> 00:59:37,998
Eu... N�o posso.
662
00:59:39,342 --> 00:59:42,368
Mas eu... mas eu preciso.
Foi muito importante.
663
00:59:42,368 --> 00:59:44,379
N�o se preocupe com isso agora.
664
00:59:44,379 --> 00:59:46,574
Mama Hinzl vai
dar-lhe a sopa.
665
00:59:46,574 --> 00:59:48,810
Franz, n�o me deixe.
666
00:59:48,810 --> 00:59:50,944
Tudo bem, querida.
667
00:59:50,944 --> 00:59:53,853
Agora feche os olhos
e tente dormir.
668
00:59:53,853 --> 00:59:55,857
N�o pende em nada.
669
01:00:11,908 --> 01:00:15,537
- Voc� viu o qu�mico?
- � �gua, tio Carl ... apenas agua.
670
01:00:15,537 --> 01:00:17,546
�gua?
671
01:00:20,049 --> 01:00:23,917
Sim. Est� certo
Este saiu do vaporizador?
672
01:00:23,917 --> 01:00:25,978
Sim. Eu tirei de
Angela quando estava dormindo.
673
01:00:25,978 --> 01:00:29,684
Eu tinha certeza que havia alguma coisa l� dentro
que fez ela parar de cantar, mas agora....
674
01:00:29,684 --> 01:00:32,956
Oh, Tio Carl, o que �...
sua imagina��o?
675
01:00:32,956 --> 01:00:36,897
- Quando sua voz falhou pela primera vez?
- Quando ela estava cantando a �ria.
676
01:00:36,897 --> 01:00:40,959
- No ensaio, com Hohner observando-a.
- Sim.
677
01:00:40,959 --> 01:00:43,665
- E da pr�xima vez?
- Em seu camarim.
678
01:00:43,665 --> 01:00:45,765
E Hohner entrou.
679
01:00:45,765 --> 01:00:50,108
Tudo isto depois de ter ido
ao seu gabinete para o tratamento.
680
01:00:50,108 --> 01:00:53,512
- Ele deve ter assustado ela.
- Mas por qu�?
681
01:00:53,512 --> 01:00:57,110
Marcellina. A aria.
682
01:00:57,110 --> 01:01:00,883
- Quem pode dizer o que se passa na mente de um homem?
- E quem pode provar isso?
683
01:01:00,883 --> 01:01:04,518
- Oh, Carl, o que vamos fazer?
- Eu n�o sei.
684
01:01:06,195 --> 01:01:09,995
No ex�rcito, quando um homem
foi atirado de um cavalo,
685
01:01:09,995 --> 01:01:12,967
podemos coloc�-lo de volta no cavalo
e fez-lhe carona.
686
01:01:12,967 --> 01:01:15,004
- E funcionou?
- Normalmente.
687
01:01:15,004 --> 01:01:19,007
Quanto mais um homem esperou,
mais dif�cil se tornou.
688
01:01:19,007 --> 01:01:23,910
Algo em sua mente cresceu
em um perigo terr�vel mental.
689
01:01:23,910 --> 01:01:26,210
Homens, cavalos... Eu sei.
690
01:01:26,210 --> 01:01:28,216
Mas � diferente com os cantores.
691
01:01:28,216 --> 01:01:30,878
Por que seria diferente
com os cantores? O mesmo perigo.
692
01:01:32,255 --> 01:01:35,315
� claro! � isso.
693
01:01:35,315 --> 01:01:38,918
Franz, onde est� indo?
Espere por mim.
694
01:01:43,700 --> 01:01:47,363
- O que voc� pediu n�o s� � imposs�vel. � fant�stico.
- Mas a menina est� muito doente.
695
01:01:47,363 --> 01:01:50,270
N�s n�o s� pedimos para salv� sua
carreira, mas sua vida tamb�m.
696
01:01:50,270 --> 01:01:52,705
Dr. Hohner me garante que ela perdeu
sua voz para sempre.
697
01:01:52,705 --> 01:01:54,709
Dr. Hohner est� errado.
698
01:01:54,709 --> 01:01:58,804
Vamos ser razo�veis.
Tudo o que eu pe�o � a oportunidade de ouvi-la.
699
01:01:58,804 --> 01:02:01,076
Eu pedi-lhe para lev�-la
ao meu escrit�rio.
700
01:02:01,076 --> 01:02:04,278
Mas, n�o, voc� que a minha companhia,
minha orquestra, luzes ...
701
01:02:04,278 --> 01:02:08,050
uma representa��o para
experimento, incluindo o p�blico.
702
01:02:08,050 --> 01:02:12,254
� absolutamente fora de quest�o.
Isto � tudo, senhores.
703
01:02:12,254 --> 01:02:14,262
- Mas, Count Seebruck...
- Franz.
704
01:02:18,935 --> 01:02:21,028
Eu disse que era
uma tarefa imposs�vel.
705
01:02:21,028 --> 01:02:23,766
N�s pedimos uma oportunidade.
Agora ele deve obedecer.
706
01:02:23,766 --> 01:02:26,308
- Estamos passando por cima de sua cabe�a.
- Mas quem est� por cima da cabe�a?
707
01:02:26,308 --> 01:02:28,741
- O rei.
- O rei?
708
01:02:28,741 --> 01:02:31,609
Voc� quer dizer
devemos perguntar o pr�prio rei?
709
01:02:57,774 --> 01:02:58,494
Vamos.
710
01:03:02,178 --> 01:03:04,169
� esta a cruz
que ele te dei pessoalmente?
711
01:03:04,169 --> 01:03:06,545
Centenas de n�s
tem a mesma decora��o.
712
01:03:06,545 --> 01:03:09,414
E n�o era ele. Foi
seu pai, que me deu.
713
01:03:09,414 --> 01:03:12,750
- Basta furar o seu peito para fora.
- Vou perder meu emprego.
714
01:03:12,750 --> 01:03:16,383
- Seebruck vai me demitir.
- Voc� deve ter sido mais corajoso quando jovem.
715
01:03:16,383 --> 01:03:19,257
Ningu�m pode estar neste corredor
at� que Sua Majestade deixe o teatro.
716
01:03:19,257 --> 01:03:23,025
Ah, mas Sua Majestade
lhe concedeu uma audi�ncia.
717
01:03:23,025 --> 01:03:25,932
Voc� deve saber melhor. Voc�
tem que fazer seu pedido por escrito.
718
01:03:27,603 --> 01:03:29,867
Senhores, Sua Majestade o rei.
719
01:03:58,501 --> 01:04:02,733
- Bem, um dos her�is da Sadova.
- Sim, Majestade.
720
01:04:02,733 --> 01:04:06,673
Segunda Cavalaria, Blue Hussars.
721
01:04:06,673 --> 01:04:08,733
- Sim, Majestade.
- Lamento, Vossa Majestade.
722
01:04:08,733 --> 01:04:11,302
Este corredor deveria estar
vazio.
723
01:04:11,302 --> 01:04:14,713
Um membro da velha guarda
meu pai pode falar sempre.
724
01:04:14,713 --> 01:04:16,752
Agora, o que posso fazer por voc�?
725
01:04:16,752 --> 01:04:19,913
- � sobre uma contora.
- Uma jovem.
726
01:04:19,913 --> 01:04:22,321
Estamos apaixonados.
727
01:04:22,321 --> 01:04:24,825
N�o. A mo�a e eu
estamos apaixonados.
728
01:04:24,825 --> 01:04:29,627
Oh, eu vejo. Bem, nesse caso,
vamos entrar aqui?
729
01:04:46,749 --> 01:04:50,446
Ah, essa apresenta��o ser� conhecida
como o fiasco mais triste ...
730
01:04:50,446 --> 01:04:53,420
em toda a hist�ria
do Teatro Real.
731
01:04:53,420 --> 01:04:55,855
Isto realmente vai tornar-me imortal.
732
01:04:55,855 --> 01:04:57,950
Seebruck! Eu quero falar com voc�.
733
01:04:57,950 --> 01:05:00,791
Esta � a �ltima gota, e eu n�o pretendo
toler�-lo por mais tempo.
734
01:05:00,791 --> 01:05:03,457
N�o h� nenhuma cl�usula no meu contrato
que apela para insultos.
735
01:05:03,457 --> 01:05:07,298
Quando meu nome est� em toda parte,
o intruso vai tomar meu lugar.
736
01:05:07,298 --> 01:05:10,271
Voc� sabe o que eu vou fazer? Eu vou
vai sair daqui e nunca mais voltar.
737
01:05:10,271 --> 01:05:12,603
Eu desejo o paraiso.
Eu poderia ir com voc�.
738
01:05:12,603 --> 01:05:15,610
- Oh, voc� enviou para mim?
- Sim. Aqui, leia isto.
739
01:05:21,651 --> 01:05:25,052
Uma performance de comando.
� inacredit�vel.
740
01:05:25,052 --> 01:05:29,057
O que devo fazer?
O que posso fazer?
741
01:05:29,057 --> 01:05:31,889
Sugiro que coloque
Madame Jarmila como suplente.
742
01:05:31,889 --> 01:05:34,088
Substituta? Voc� est�
zombando?
743
01:05:34,088 --> 01:05:36,791
Voc� n�o tem que se preocupar
sobre isso.
744
01:05:38,234 --> 01:05:41,260
N�o ser� poss�vel
para que a menina cante.
745
01:05:44,740 --> 01:05:47,641
- Como ela aceitaria?
- Eu n�o sei.
746
01:05:47,641 --> 01:05:50,941
Eu n�o lhe disse nada, exceto
que estamos indo para o teatro.
747
01:05:53,249 --> 01:05:55,217
Oh, Mama Hinzl, eu...
Eu n�o quero ir.
748
01:05:55,217 --> 01:05:57,218
Voc� vai junto com Franz.
749
01:05:57,218 --> 01:05:59,277
Ver seus amigos.
Ouvir algumas m�sicas.
750
01:05:59,277 --> 01:06:02,051
- Vai fazer bem.
- Voc� est� maravilhosa, Angela.
751
01:06:02,051 --> 01:06:04,718
- Boa noite, Mama Hinzl.
- Boa noite.
752
01:06:06,562 --> 01:06:08,621
Mas como vou
chegar ao teatro?
753
01:06:08,621 --> 01:06:12,225
Basta andar,
mas deixe-os sozinhos.
754
01:06:12,225 --> 01:06:14,292
Mas, Mama Hinzl...
755
01:06:44,100 --> 01:06:46,159
- Boa noite, Miss Klatt.
- Boa noite, Leon.
756
01:06:46,159 --> 01:06:48,703
- Count Seebruck quer v�-lo.
- Onde est� ele?
757
01:06:48,703 --> 01:06:51,865
- Uh, Camarim 22.
- Obrigado, Leon.
758
01:07:02,685 --> 01:07:05,745
Boa noite, Miss Klatt.
Por favor, entre.
759
01:07:05,745 --> 01:07:08,847
Este � a Count Romborg,
ajudante-de-campo para Sua Majestade.
760
01:07:08,847 --> 01:07:10,653
Encantado.
761
01:07:10,653 --> 01:07:14,526
Miss Klatt, voc� foi convocada por sua
Majestade para cantar A Voz Magica est� noite.
762
01:07:14,526 --> 01:07:17,896
- Eu? Cantar?
- Sim. Uma performance de comando.
763
01:07:17,896 --> 01:07:19,901
Mas ... Eu n�o posso.
764
01:07:19,901 --> 01:07:21,937
Mas s�o ordens de Sua Majestade.
765
01:07:21,937 --> 01:07:24,700
Meus parab�ns,
Miss Klatt.
766
01:07:24,700 --> 01:07:26,765
Esta � uma grande honra, minha cara.
767
01:07:26,765 --> 01:07:29,402
- Mas, Conde Seebruck...
- O rei.
768
01:07:29,402 --> 01:07:31,810
Vou mandar uma empregada dom�stica para voc�.
769
01:07:33,182 --> 01:07:35,878
- Mr. Brunn.
- Agora, agora. Seu guarda-roupa est� pronto.
770
01:07:35,878 --> 01:07:38,579
Vou v�-la no palco.
Boa sorte.
771
01:07:44,360 --> 01:07:46,294
- Franz, eu estou com medo.
- N�o, n�o est�.
772
01:07:46,294 --> 01:07:48,887
Voc� est� ... Voc� provavelmente est�
t�o surpresa quanto eu.
773
01:07:48,887 --> 01:07:51,626
Como Count Seebruck disse,
esta � uma grande honra.
774
01:07:51,626 --> 01:07:54,794
O rei mandou a ordem
para cantar.
775
01:07:54,794 --> 01:07:58,431
- Mas eu estou com medo. Eu n�o posso cantar.
- Claro que pode.
776
01:07:58,431 --> 01:08:02,273
Quando estiver l� em cima do palco,
em frente ao p�blico, ir� cantar.
777
01:08:02,273 --> 01:08:05,609
Todo mundo a quer. Olhe.
Todos est�o pensando em voc�.
778
01:08:05,609 --> 01:08:08,445
Eles enviam-lhe os seus...
seus bons desejos. Aqui.
779
01:08:09,885 --> 01:08:14,720
Aqui. Flores de Seebruck,
de Brunn, de Roselli.
780
01:08:14,720 --> 01:08:17,418
Flores at� mesmo de Sua Majestade.
781
01:08:22,565 --> 01:08:25,534
Franz, o que � isso?
782
01:08:25,534 --> 01:08:27,967
Outra vertente, eu suponho.
N�s vamos descobrir em breve.
783
01:08:42,852 --> 01:08:47,448
Este �... igual ao que...
voc� tem em casa.
784
01:08:47,448 --> 01:08:51,186
Agora eu quebrei seu presente.
Desculpe-me.
785
01:08:51,186 --> 01:08:53,251
Isso foi muito infeliz de mim.
786
01:08:54,864 --> 01:08:56,855
Angela.
787
01:08:57,867 --> 01:09:00,665
Isto era muito importante?
788
01:09:00,665 --> 01:09:04,797
Dr. Hohner me disse uma coisa
sobre ele. Minha voz...
789
01:09:04,797 --> 01:09:07,399
Oh, isso � s� o vidro quebrado
e um pouco de �gua colorida.
790
01:09:07,399 --> 01:09:11,276
Ou�a. Seja l� o que Dr. Hohner disse
� passado, apenas isso.
791
01:09:11,276 --> 01:09:15,044
Esta � a noite que estamos
esperando pacientemente.
792
01:09:15,044 --> 01:09:17,813
Voc� sabe por que A Voz Magica
n�o foi representada em 10 anos?
793
01:09:17,813 --> 01:09:20,822
Porqu� n�o havia ningu�m para cant�-la.
Agora o rei ordena a cant�-la.
794
01:09:20,822 --> 01:09:24,121
Isso � o que voc� tem a fazer. Assim,
esque�a Dr. Hohner. Esque�a tudo.
795
01:09:25,561 --> 01:09:27,893
Tudo, mas... mas eu.
796
01:09:28,964 --> 01:09:30,898
� claro, Franz.
797
01:09:30,898 --> 01:09:33,594
- E eu vou realmente tentar.
- Eu sei que voc� vai.
798
01:09:33,594 --> 01:09:37,298
E voc� vai ser maravilhoso.
Agora v� se vestir.
799
01:09:40,176 --> 01:09:42,736
Eu o chamarei quando estiver pronta.
800
01:09:47,616 --> 01:09:50,847
- Como ela est�?
- Tudo bem. Tudo vai funcionar como planejamos.
801
01:09:50,847 --> 01:09:54,856
Eu tenho um otimo lugar para voc�
onde poder� ver claramente onde Angela cantar.
802
01:09:54,856 --> 01:09:57,392
Venha. Eu vou lhe mostrar.
803
01:10:05,000 --> 01:10:08,697
S� um momento. Count Seebruck
enviou-me a Miss Klatt.
804
01:10:08,697 --> 01:10:11,706
- Voc� pode ajudar as meninas do ballet.
- Sim madame.
805
01:10:27,323 --> 01:10:29,314
Eu vim para ajud�-la a se vestir.
806
01:10:38,968 --> 01:10:41,436
A �ltima vez que vi Marcelina,
807
01:10:41,436 --> 01:10:44,904
Ela estava de p� aqui,
em um vestido assim.
808
01:10:46,508 --> 01:10:48,908
Voc� est� t�o bonita como ela era.
809
01:10:48,908 --> 01:10:52,505
Obrigado, Luise.
Vou levar este.
810
01:10:53,649 --> 01:10:56,311
- Quer pedir Franz entrar agora, por favor?
- Sim.
811
01:12:09,958 --> 01:12:13,086
Eu vim para ajud�-la, minha cara.
812
01:12:13,086 --> 01:12:15,630
Crueldade deles,
fazer isto com voc�.
813
01:12:15,630 --> 01:12:18,394
Voc� n�o quer cantar, n�o �?
814
01:12:19,768 --> 01:12:23,329
Mas eu... Eu prometi que ia tentar Franz.
815
01:12:24,440 --> 01:12:27,307
Claro, minha querida.
816
01:12:27,307 --> 01:12:30,243
Mas Franz n�o entende.
817
01:12:30,243 --> 01:12:35,181
Est� em condi��es de cantar,
est�?
818
01:12:36,418 --> 01:12:39,854
Eu... eu n�o sei.
819
01:12:39,854 --> 01:12:42,857
Eu s� sei
Eu prometi que ia tentar Franz.
820
01:12:43,926 --> 01:12:46,588
Dr. Hohner!
N�o olhe para mim assim.
821
01:12:46,588 --> 01:12:47,308
Franz!
822
01:12:51,133 --> 01:12:54,034
O que Franz sabe sobre isso?
823
01:12:56,538 --> 01:13:00,338
Por que, voc� est� tremendo.
824
01:13:00,338 --> 01:13:03,003
Seus nervos est�o se espeda�ando.
825
01:13:04,513 --> 01:13:08,472
Eu avisei a Franz que iria acontecer
se a obrigaram a cantar ..
826
01:13:14,022 --> 01:13:16,991
Voc� n�o quer arruinar
aquela voz, n�o �?
827
01:13:18,994 --> 01:13:21,485
Ela n�o � sua. Lembra-se?
828
01:13:24,700 --> 01:13:28,864
Agora me diga. Cuja voz n�o �?
829
01:13:30,439 --> 01:13:32,373
Conte-me.
830
01:13:35,344 --> 01:13:37,335
Marcellina.
831
01:14:13,048 --> 01:14:16,950
Warriors bold
estamos indo a esta festa
832
01:14:16,950 --> 01:14:21,012
Marchando para o amor
como n�s marchamos para a guerra
833
01:14:21,012 --> 01:14:24,957
Pronto para qualquer destino
Aguardamos o chamado do dever
834
01:14:24,957 --> 01:14:28,861
Ansioso para conhecer o inimigo
Embora saibamos
835
01:14:28,861 --> 01:14:31,456
Que todos n�s podemos ser capturado
pelo ador�vel inimigo
836
01:14:31,456 --> 01:14:34,627
Temos o prazer de ir ao encontro
no jardim desta fada
837
01:14:34,627 --> 01:14:36,637
Onde temos pirueta e postura
838
01:14:36,637 --> 01:14:40,471
Aqui, onde o romance parece chamar
nas medidas de uma dan�a
839
01:14:40,471 --> 01:14:44,706
N�s sorrimos e n�s cantamos
para as senhoras que n�s adoramos
840
01:14:44,706 --> 01:14:48,807
E rezar para que elas logo podem atender
nossos fundamentos do amor
841
01:14:48,807 --> 01:14:52,615
Entretanto, sabemos
como elas suspiram mais romanticamente
842
01:14:52,615 --> 01:14:56,624
Elas t�m suas mentes
sobre o maior jogo de todos
843
01:14:56,624 --> 01:15:00,560
O amor n�o � uma coisa insignificante
para uma empregada dom�stica na primavera
844
01:15:00,560 --> 01:15:03,792
Ent�o, melhor ser cauteloso, rapaz
845
01:15:03,792 --> 01:15:07,734
Sim, voc� tinha
e isso � ruim para os homens de armas
846
01:15:07,734 --> 01:15:14,140
Ah, sim, isso � ruim
para os homens poderosos de armas
847
01:15:14,140 --> 01:15:16,370
Ela deveria estar pronto at� agora.
848
01:15:16,370 --> 01:15:18,936
Sim. Quero ensaiar a �ria
mais uma vez, de qualquer maneira.
849
01:15:21,783 --> 01:15:23,774
Angela, voc� est� pronta?
850
01:15:24,953 --> 01:15:26,887
Angela.
851
01:15:27,890 --> 01:15:29,881
Angela!
852
01:15:31,593 --> 01:15:34,255
Angela!
Onde est� ela?
853
01:15:41,637 --> 01:15:43,571
Hohner.
854
01:15:48,010 --> 01:15:50,979
- Voc� viu o Dr. Hohner?
- N�o esta noite.
855
01:15:54,683 --> 01:15:57,777
- Eu quero pedir isso.
- Carl!
856
01:15:59,855 --> 01:16:02,221
Desta vez, vou silenci�-la para sempre.
857
01:16:17,372 --> 01:16:19,966
Assassino!
858
01:16:19,966 --> 01:16:24,570
Eu suspeitei desde o principio e
vim trabalhar aqui, para ter certeza.
859
01:16:24,570 --> 01:16:27,240
Por 10 anos, eu assisti e esperei.
860
01:16:27,240 --> 01:16:30,774
Voc� manteve o seu segredo bem guardado at�
que trouxe Angela aqui...
861
01:16:30,774 --> 01:16:34,015
quando mostrou as p�rolas que Marcellina
usava quando desapareceu.
862
01:16:34,015 --> 01:16:36,387
Voc� escondeu
o corpo dela.
863
01:16:39,661 --> 01:16:42,630
Eu n�o tenho medo
de voc�.
864
01:16:42,630 --> 01:16:45,166
Eu precisava de mais provas
para a pol�cia.
865
01:16:45,166 --> 01:16:47,929
Ent�o eu segui voc� at� este quarto
desde o camarim...
866
01:16:47,929 --> 01:16:50,301
a tempo de salvar essa crian�a.
867
01:16:50,301 --> 01:16:53,671
- Voc� matou Marcelina.
- Voc� nunca vai dizer isso novamente.
868
01:16:59,014 --> 01:17:01,175
Dr. Hohner!
Angela, voc� est� bem?
869
01:17:01,175 --> 01:17:03,740
Voc� deveria estar no teatro.
Tem que cantar A Voz Magica est� noita.
870
01:17:03,740 --> 01:17:07,346
- Ela n�o consegue cantar. N�o vou deix�-la.
- Ela vai cantar, e voc� n�o pode impedi-la.
871
01:17:07,346 --> 01:17:11,882
- Se essa menina cantar, eu n�o vou ser respons�vel.
- Eu vou. Carl, fique de olho.
872
01:17:11,882 --> 01:17:14,326
- Volte, Doutor.
- Por aqui.
873
01:17:21,303 --> 01:17:24,466
Minha querida Jarmila,
� uma grande noite para voc�.
874
01:17:24,466 --> 01:17:27,770
Sim, quando a Pequena Miss Nobody
reparte-se, eu vou salvar o seu rosto.
875
01:17:27,770 --> 01:17:31,006
Por que, n�o em todos. Voc� sempre
queria cantar A voz m�gica.
876
01:17:31,006 --> 01:17:33,445
- Esta � a sua grande oportunidade.
- E que audi�ncia!
877
01:17:33,445 --> 01:17:36,177
Eu j� lhe disse que sua voz
� a melhor do pa�s?
878
01:17:36,177 --> 01:17:38,583
No pa�s, Conde Seebruck?
Em todo o mundo. Em todo o mundo.
879
01:17:38,583 --> 01:17:40,747
E quanto � sua nova descoberta
brilhante?
880
01:17:40,747 --> 01:17:42,881
Esque�a-se sobre ela.
Esque�a tudo.
881
01:17:42,881 --> 01:17:45,017
V� l� fora
e se cubra de gl�ria.
882
01:17:45,017 --> 01:17:49,587
Preencha o rei de emo��o com o p�blico, com
a voz de ouro da grande Jarmilla.
883
01:17:50,599 --> 01:17:53,159
Tudo bem. Vou faz�-lo.
884
01:17:53,159 --> 01:17:56,932
Mas n�o para voc� ou para o rei.
885
01:17:56,932 --> 01:17:59,565
- Por Jarmila.
- Brava.
886
01:18:58,233 --> 01:19:00,224
- Envie � pol�cia ao Dr. Hohner.
- Sim, senhor.
887
01:19:00,224 --> 01:19:02,429
Onde voc� estava?
N�s � procuramos em toda parte.
888
01:19:02,429 --> 01:19:06,031
Este � um desempenho de comando para o rei.
Voc� tem tempo apenas para fazer a sua entrada.
889
01:19:06,031 --> 01:19:09,236
N�o h� nada a temer mais.
Luise, cuide dela.
890
01:19:19,254 --> 01:19:21,882
E quanto a mim
e minha voz de ouro?
891
01:19:21,882 --> 01:19:25,859
- Voc� acha que eu vou ficar aqui e deixar que pouco ...
- Shh! O rei.
892
01:19:27,763 --> 01:19:30,254
Ela deve estar l� agora.
893
01:19:30,254 --> 01:19:32,391
N�o suba neste palco.
894
01:19:32,391 --> 01:19:35,027
A sua voz vai quebrar.
Eu avisei.
895
01:19:35,027 --> 01:19:37,503
N�o suba neste palco.
896
01:19:58,960 --> 01:20:01,793
Eu pro�bo de cantar.
Voc� est� ouvindo?
897
01:20:01,793 --> 01:20:05,060
- Eu o pro�bo de cantar.
- Sente-se.
898
01:20:14,042 --> 01:20:17,637
Repita a deixa.
899
01:20:27,889 --> 01:20:31,120
Ah, n�s lhes damos as boas vindas
a est� festa
900
01:20:31,120 --> 01:20:34,788
Ah, desculpe se te fez esperar
901
01:20:37,833 --> 01:20:40,927
Ah, deixe a dan�a dos violinos come�ar
902
01:20:40,927 --> 01:20:44,836
Ah, que haja alegria e
felicidade neste romance
903
01:21:15,337 --> 01:21:18,829
Eu estava sozinha
904
01:21:18,829 --> 01:21:23,276
Uma empregada cega tateando
905
01:21:23,276 --> 01:21:27,145
Meu cora��o ainda era o meu
906
01:21:27,145 --> 01:21:31,709
Apenas esperando, ainda com medo
907
01:21:31,709 --> 01:21:35,813
- Do amor
- - Ent�o eu vim e te encontrei l�
908
01:21:35,813 --> 01:21:41,227
Chamei seu nome
e fiz uma prece
909
01:21:41,227 --> 01:21:42,127
Eu comecei a viver
910
01:21:46,165 --> 01:21:50,068
O momento que eu sabia
911
01:21:50,068 --> 01:21:53,801
As nuvens come�aram a formar
912
01:21:53,801 --> 01:21:54,801
O sol veio brilhando
913
01:21:59,006 --> 01:22:03,244
- Subindo
- Voc� � o que tenho e mantenho
914
01:22:03,244 --> 01:22:09,484
Mas mesmo assim
o sol esfriava
915
01:22:09,484 --> 01:22:10,234
Ah
916
01:22:12,048 --> 01:22:17,963
Diga-me por esta d�vida
deve cair para mim
917
01:22:17,963 --> 01:22:21,696
Cujo poder tr�gico
918
01:22:21,696 --> 01:22:22,496
Parece chamar-me
919
01:22:25,763 --> 01:22:27,330
Ela fez isso.
920
01:22:27,330 --> 01:22:31,004
Por favor, ou�a, querida
- O medo de voc� foi em bora.
921
01:22:31,004 --> 01:22:33,639
Isso diz tudo para mim
922
01:22:33,639 --> 01:22:34,719
Eu te amo
923
01:22:40,279 --> 01:22:43,791
Cante, Angela! Cante!
924
01:22:43,791 --> 01:22:45,792
Agora, finalmente...
925
01:22:45,792 --> 01:22:49,660
Tudo est� claro
926
01:22:49,660 --> 01:22:53,258
Agora, finalmente...
927
01:22:53,258 --> 01:22:57,396
O Paraiso est� chegando
928
01:22:57,396 --> 01:22:58,476
Me agarro
929
01:23:00,635 --> 01:23:01,955
No seu amor
930
01:23:04,873 --> 01:23:08,279
Enquanto eu cantar
931
01:23:08,279 --> 01:23:10,284
Suba as escadas.
932
01:23:10,284 --> 01:23:11,084
Da minha saudade
933
01:23:20,328 --> 01:23:23,559
Marcelina, eles est�o aqui.
Eles est�o aqui.
934
01:24:00,168 --> 01:24:04,502
Agora, finalmente...
935
01:24:04,502 --> 01:24:08,133
Todo a confus�o foi
em bora.
936
01:24:08,133 --> 01:24:09,453
E o passado
937
01:24:13,146 --> 01:24:16,877
Desvanece-se como uma ilus�o
938
01:24:16,877 --> 01:24:17,597
E voc�
939
01:24:21,285 --> 01:24:22,725
� minha vida
940
01:24:25,690 --> 01:24:29,355
E meu sonho..
941
01:24:29,355 --> 01:24:31,763
torna-se
942
01:24:31,763 --> 01:24:32,603
verdade
943
01:24:36,634 --> 01:24:37,484
Tudo que eu quero
944
01:24:41,334 --> 01:24:43,934
� voc�...
945
01:25:11,439 --> 01:25:14,431
- Bravo! Bravo!
- Brava!
946
01:25:39,996 --> 01:25:41,246
O Fim
78499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.