All language subtitles for Stars and Stri

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,170 --> 00:01:38,380 - ¿Esta es su mejor calidad de cabritillo? - Sí, señor. Mocha genuino. 2 00:01:38,510 --> 00:01:41,220 - Y el precio? - Cinco dólares por par. 3 00:01:41,350 --> 00:01:44,350 - Muy bien. Los tomaré. - ¿Los lleva con usted, señor, o se los enviaré? 4 00:01:44,430 --> 00:01:48,600 Quizás sea mejor que los envíes ya que requeriré 100 docenas. 5 00:01:48,690 --> 00:01:50,440 ¿Cien docenas? 6 00:01:50,520 --> 00:01:53,360 Pensándolo bien, que sean 110 docenas. 7 00:01:53,440 --> 00:01:56,150 Nunca me gusta usar un par de guantes más de una vez. 8 00:01:56,240 --> 00:01:59,830 - Superstición, ya sabes. - 110...docenas 9 00:01:59,850 --> 00:02:02,280 Tiene mi dirección Sands Point, Long Island. 10 00:02:02,370 --> 00:02:05,330 Me llamo Sousa. John Philip Sousa. 11 00:02:05,410 --> 00:02:07,660 Gracias. Buen día. 12 00:02:07,750 --> 00:02:09,750 Sí, señor. 13 00:02:11,840 --> 00:02:14,130 * Ese, por supuesto, era un mucho más famoso Sousa, * 14 00:02:14,210 --> 00:02:16,130 * el Sousa de los años 20. * 15 00:02:16,220 --> 00:02:19,550 * Compositor, líder de la más famosa banda en el mundo. * 16 00:02:19,640 --> 00:02:22,760 * Por el momento, sin embargo, nos preocupa otro Sousa, * 17 00:02:22,850 --> 00:02:27,390 * el Sousa de los 90 que era líder de la banda del Cuerpo de Marines en Washington. * 18 00:02:27,480 --> 00:02:32,480 * Sin duda se consideraba afortunado de poseer incluso un par de guantes de algodón. * 19 00:02:36,400 --> 00:02:40,400 ♪♪ [ "Τhe Washington Post”] 20 00:03:48,770 --> 00:03:51,640 Ojos ... ¡a la derecha! 21 00:04:04,990 --> 00:04:07,660 - El Sr. Sousa está aquí, señor. - Hazlo pasar. 22 00:04:09,540 --> 00:04:11,540 John Philip Sousa, músico principal, informando, señor. 23 00:04:11,660 --> 00:04:13,710 ¿Cuánto tiempo ha sido maestro de banda aquí, Sousa? 24 00:04:13,710 --> 00:04:14,300 Doce años, señor. 25 00:04:14,330 --> 00:04:17,040 ¿No es suficiente para poner algo de sentido en ese grupo de duques alemanes ... 26 00:04:17,130 --> 00:04:19,000 y el italiano que tiene en su banda? 27 00:04:19,130 --> 00:04:21,110 Ruego el perdón del mayor, señor, ¿qué hemos hecho ahora? 28 00:04:21,110 --> 00:04:23,260 ¡Trae a ese hombre aquí! 29 00:04:25,180 --> 00:04:27,350 - ¿Cuál es su nombre? - Soldado Little, señor. Soldado Willie Little. 30 00:04:27,430 --> 00:04:29,430 Bien, Little, ¿qué tiene que decir por usted mismo? 31 00:04:29,510 --> 00:04:32,430 Bien, señor, fue así. El comandante sabe lo caluroso que estaba. 32 00:04:32,520 --> 00:04:33,870 No importa lo caluroso que estuviera. 33 00:04:33,870 --> 00:04:35,340 No dirigimos el Cuerpo de Marines para su comodidad. 34 00:04:35,350 --> 00:04:38,360 Lo que quise decir, señor, fue que mientras estaba sentado allí en cuclillas tirando dados ... 35 00:04:38,440 --> 00:04:40,400 pensé que una agradable botella fría de cerveza sería... 36 00:04:40,480 --> 00:04:42,400 - ¡En posición de firmes! - Sí, señor. 37 00:04:42,490 --> 00:04:44,450 Entonces salí con el cabo de la guardia, y dije: 38 00:04:44,530 --> 00:04:48,070 "Me gustaría hablar con el oficial del día para solicitar permiso para dejar el puesto". 39 00:04:48,160 --> 00:04:49,540 Pero él dijo: "No hay nada que hacer". 40 00:04:49,540 --> 00:04:51,070 Y que llevará mi trasero de vuelta a mis habitaciones. 41 00:04:51,080 --> 00:04:53,000 Entonces volví a mis habitaciones otra vez, señor. 42 00:04:53,080 --> 00:04:57,000 Solo que ahora estaba más caliente y caliente y más y más sediento. 43 00:04:57,080 --> 00:05:00,500 Entonces te brincaste el muro y llenaste tu barriga de licor de rotgut. 44 00:05:00,590 --> 00:05:04,800 No diría que llené mi barriga exactamente, señor, si el mayor me disculpa la expresión. 45 00:05:04,880 --> 00:05:06,800 Al menos aún podía caminar cuando regrese. 46 00:05:06,890 --> 00:05:09,180 Solo deseo admitir que no tenía muchas ganas de escalar el muro de nuevo. 47 00:05:09,260 --> 00:05:11,310 Entonces decidí entrar por la puerta principal. 48 00:05:11,430 --> 00:05:13,720 - ¿Y ahí es donde cometiste tu gran error? - Sí, señor. 49 00:05:13,810 --> 00:05:16,640 Porque cuando el cabo me vio, dijo algo que no permito que nadie me diga. 50 00:05:16,730 --> 00:05:19,980 Entonces dije: "Perdón". Y luego lo golpeé y él me devolvió el golpe. 51 00:05:20,070 --> 00:05:22,380 Lo primero que supe fue que parecía que todo el batallón estaba golpeando a alguien. 52 00:05:22,400 --> 00:05:24,320 - ¿Quién ganó? - Ellos ganaron, señor. 53 00:05:24,400 --> 00:05:27,660 - Olvide eso. Que espere afuera. - Sí, señor. 54 00:05:31,740 --> 00:05:37,160 Ahora por George, tienes un verdadero marine de antaño, incluso si solo está en la banda. 55 00:05:37,250 --> 00:05:39,540 Pero claro, no podemos dejar que se salga con la suya. 56 00:05:39,630 --> 00:05:42,710 Se confinará en los cuarteles como castigo hasta nuevo aviso. 57 00:05:42,800 --> 00:05:46,630 Sí, señor. Pero ruego su perdón, señor, debe haber algún error. 58 00:05:46,760 --> 00:05:49,340 - Ese hombre no está en mi banda. - ¿Como es eso? 59 00:05:49,430 --> 00:05:51,350 Nunca lo vi antes en mi vida. 60 00:05:51,430 --> 00:05:54,720 ¡Trae a ese hombre de vuelta aquí! 61 00:05:54,810 --> 00:05:57,180 ¿De qué se trata esto? ¿No estás en la banda? 62 00:05:57,270 --> 00:06:00,860 Ruego su perdón, señor, no dije que estaba en la banda. Al menos no exactamente. 63 00:06:00,940 --> 00:06:03,940 Todo lo que dije fue que solo me uní porque así podría estar en la banda. 64 00:06:04,030 --> 00:06:06,280 Oh. Bueno eso es todo. 65 00:06:06,360 --> 00:06:08,360 Sí, señor. 66 00:06:11,700 --> 00:06:13,660 Muy bien, entonces ha sido un pequeño error. 67 00:06:13,740 --> 00:06:17,330 Pero eso no cambia lo que dije sobre tener algo de sentido en ese atuendo tuyo. 68 00:06:17,460 --> 00:06:20,540 - Sí, señor. - Eso es todo, Sousa. 69 00:06:20,630 --> 00:06:23,670 Uh, solo un minuto. 70 00:06:23,750 --> 00:06:26,590 ¿Cuál fue esa nueva marcha que interpretaste en el retiro anoche? 71 00:06:26,720 --> 00:06:28,720 - Marcha del "Washington Post", señor. - ¿La escribiste? 72 00:06:28,840 --> 00:06:31,840 - Sí, señor. - No es una mala melodía. 73 00:06:31,930 --> 00:06:34,850 Pero eso no significa que puedas perder todo tu tiempo escribiendo música. 74 00:06:34,970 --> 00:06:36,950 Recuerda, tienes un trabajo real que hacer aquí. 75 00:06:36,950 --> 00:06:37,390 Sí, señor. 76 00:06:37,520 --> 00:06:40,140 - Gracias, señor. - Eso es todo. 77 00:06:46,440 --> 00:06:50,240 Si no es pedir demasiado, ¿qué instrumento proponías tocar en la banda? 78 00:06:50,320 --> 00:06:53,200 El sousaphone, por supuesto. 79 00:06:53,330 --> 00:06:55,700 - ¿El sousa qué? - El sousaphone. 80 00:06:55,830 --> 00:06:58,250 - Lo nombre por usted. - ¿No me digas? 81 00:06:58,330 --> 00:07:00,010 Bueno, eso es ciertamente muy halagüeño. 82 00:07:00,010 --> 00:07:01,750 ¿Qué en el cielo es un sousaphone? 83 00:07:01,830 --> 00:07:06,050 Bien, supongo que diría es una especie de tuba, señor, solo que va más así. 84 00:07:09,760 --> 00:07:12,260 - Sí, suena encantador. - Sí, señor. 85 00:07:12,340 --> 00:07:14,760 Esperemos que puedas pensar algunas otras mejoras para la banda ... 86 00:07:14,850 --> 00:07:17,100 mientras estás confinado en el cuartel por los próximos cuatro días. 87 00:07:17,100 --> 00:07:18,000 ¿Yo señor? 88 00:07:18,080 --> 00:07:19,390 Excepto, si estás marchando ocho horas al día ... 89 00:07:19,520 --> 00:07:21,330 en un círculo con paquete completo en el campo. 90 00:07:21,330 --> 00:07:23,850 - Pero señor... -Creo que esos son las intenciones del mayor. 91 00:07:23,940 --> 00:07:26,360 Sí, señor. 92 00:07:35,490 --> 00:07:37,700 * Sí, ese fue el Sousa de los años 90. * 93 00:07:37,790 --> 00:07:40,450 * Sargento mayor Sousa del Cuerpo de Marines. * 94 00:07:40,540 --> 00:07:43,330 * Pero había otro Sousa, que, aunque un hombre alistado, * 95 00:07:43,420 --> 00:07:45,920 * vivió en su propia casa además de la base. * 96 00:07:46,000 --> 00:07:50,300 * Sousa, el esposo, Sousa, el padre, Sousa, el ciudadano. * 97 00:07:50,380 --> 00:07:52,720 ¿Jennie? 98 00:07:53,930 --> 00:07:56,010 - ¿Jennie? - Voy. 99 00:07:56,100 --> 00:07:58,260 En el nombre de todas las salidas, ¿qué te lleva tanto tiempo? 100 00:07:58,390 --> 00:08:01,480 - Estaba escuchando las oraciones de los niños. - ¿Eso lleva toda la noche? 101 00:08:01,560 --> 00:08:03,390 Rezaban por ti. 102 00:08:03,480 --> 00:08:06,860 Bueno, es muy considerado de ellos, pero no hay necesidad de exagerar. 103 00:08:06,940 --> 00:08:08,340 Jennie, quiero que escuches esto. 104 00:08:08,340 --> 00:08:10,570 Es una balada, lo mejor que alguna vez he escrito 105 00:08:10,650 --> 00:08:13,030 Por George, no podrán convertir esto en una marcha. 106 00:08:13,110 --> 00:08:15,990 Deja de renunciar a tus marchas, querido. Creo que son maravillosas. 107 00:08:16,070 --> 00:08:17,100 Claro que son maravillosas. 108 00:08:17,100 --> 00:08:19,490 Pero al escuchar a la gente hablar, creerías que es todo lo que puedo escribir. 109 00:08:19,580 --> 00:08:22,790 Siéntate, querida. Te la cantaré. 110 00:08:22,910 --> 00:08:26,670 - No, querido, toca y yo cantaré. - Quiero que escuches esto bien. 111 00:08:27,750 --> 00:08:30,500 Pero por favor, querido, no demasiado fuerte. 112 00:08:30,630 --> 00:08:33,550 - No quiero alarmar al barrio. - ¡El barrio no importa! 113 00:08:33,630 --> 00:08:36,180 Vamos. Solo siéntate y toca. 114 00:08:36,260 --> 00:08:38,260 Ahora... 115 00:08:41,180 --> 00:08:45,100 ♪ Mi amor ♪ 116 00:08:45,190 --> 00:08:50,400 ♪ Es un sauce llorón ♪ 117 00:08:50,480 --> 00:08:52,990 ♪ Doblado ♪ 118 00:08:53,070 --> 00:08:56,610 ♪ Al lado de una corriente ♪ 119 00:08:57,700 --> 00:09:00,410 ♪ Ella duerme ♪ 120 00:09:00,490 --> 00:09:03,450 ♪ En su pastilla de hierba- ♪ 121 00:09:05,330 --> 00:09:08,630 - Comienza en el mismo sitio, querida. - Sí. 122 00:09:08,710 --> 00:09:11,050 ♪ Ella duerme ♪ 123 00:09:11,130 --> 00:09:15,670 ♪ En su almohada cubierta de hierba ♪ 124 00:09:15,760 --> 00:09:17,680 ♪ Profundo ♪ 125 00:09:17,760 --> 00:09:22,680 ♪ En un sueño encantador ♪ Shh 126 00:09:22,770 --> 00:09:24,680 ♪ Y allí ♪ 127 00:09:24,770 --> 00:09:29,100 ♪ Como una golondrina anidando 128 00:09:29,190 --> 00:09:31,270 ♪ pronto ♪ 129 00:09:31,360 --> 00:09:35,900 ♪ a sus brazos volaré ♪ 130 00:09:35,990 --> 00:09:38,780 ♪ Y allí...♪ ♪ 131 00:09:38,870 --> 00:09:41,030 Oh, lo siento querido. No puedo evitarlo 132 00:09:41,120 --> 00:09:44,750 Me gustaría recordarte que cuando era niño era considerado un muy buen cantante. 133 00:09:44,830 --> 00:09:47,390 Estoy segura de eso, querido, pero ahora eres un niño grande. 134 00:09:47,390 --> 00:09:48,710 Quizás tu voz ha cambiado. 135 00:09:48,830 --> 00:09:50,650 Muy divertido. Muy divertido, en verdad. 136 00:09:50,650 --> 00:09:52,210 - Acepto eso. - Gracias. 137 00:09:52,340 --> 00:09:53,900 Eres muy agradable. Ahora haz lo que te dije. Toca. 138 00:09:53,900 --> 00:09:54,880 Sí, cariño. 139 00:09:54,970 --> 00:09:56,550 Sí. 140 00:09:56,630 --> 00:09:58,550 ♪ Y allí ♪ 141 00:09:58,640 --> 00:10:02,430 ♪ Como una golondrina anidando 142 00:10:09,100 --> 00:10:11,020 - Jennie - Lo siento. 143 00:10:12,610 --> 00:10:14,530 Es realmente una melodía encantadora, Philip. 144 00:10:14,610 --> 00:10:17,990 No estoy segura que no sea tu mejor ... balada. 145 00:10:18,070 --> 00:10:21,620 No está mal. No está mal del todo. 146 00:10:23,700 --> 00:10:25,540 Si solo tu público pudiese verte ahora. 147 00:10:25,620 --> 00:10:28,500 El muy digno y correcto Sr. Sousa. 148 00:10:28,580 --> 00:10:32,420 Stonewall Jackson bailó solo, y no era solo digno y correcto, sino... 149 00:10:32,500 --> 00:10:35,800 Oh, solo ponlo aquí abajo, Nora. Sino piadoso también. 150 00:10:35,880 --> 00:10:39,300 Que es más de lo que alguien puede decir por ti. Gracias, Nora. 151 00:10:39,380 --> 00:10:40,660 Sin sarcasmos, por favor. 152 00:10:40,660 --> 00:10:43,470 Solo sigue tocando. Necesito ejercicio 153 00:10:43,560 --> 00:10:46,640 He estado encerrado en esta aturdida casa durante los últimos cuatro días 154 00:10:46,730 --> 00:10:50,890 y por el aspecto de esta tormenta serán cuatro más. 155 00:10:55,320 --> 00:10:58,320 ♪ Mi amor ♪ 156 00:11:00,700 --> 00:11:03,870 ♪ Es un sauce llorón ♪ 157 00:11:03,990 --> 00:11:05,950 - Hola. ¿Está el Sr. Sousa? - ¿Quien llama? 158 00:11:06,080 --> 00:11:07,910 - Oh, solo un amigo suyo. - ¿Le está esperando? 159 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 No, pero él querrá verme. Un poco húmedo afuera esta noche, ¿no? 160 00:11:11,120 --> 00:11:13,630 - Debería serlo. Está lloviendo. - ¿Sabes qué es esto? 161 00:11:13,750 --> 00:11:14,560 ¿Qué? 162 00:11:14,560 --> 00:11:16,540 Bueno, supongo que algunas personas podrían llamarlo tuba, 163 00:11:16,550 --> 00:11:18,510 solo que no es realmente una tuba en absoluto, porque ... 164 00:11:18,590 --> 00:11:21,050 entre usted y yo, nunca me gustó la tuba ... 165 00:11:21,180 --> 00:11:24,470 - Y no la tocaría uno si tuviera que hacerlo. - ¿Qué tienes contra la tuba? 166 00:11:24,550 --> 00:11:27,260 Bueno, para empezar, es ... es muy ruidosa. 167 00:11:27,350 --> 00:11:32,350 Así que hice esta con una gran campana vertical que deja salir el sonido ... 168 00:11:32,440 --> 00:11:34,480 uniformemente sobre toda la banda. 169 00:11:34,610 --> 00:11:39,030 Algo así como el glaseado en un pastel. Escuche. 170 00:11:40,110 --> 00:11:41,200 ¿Qué en la tierra? 171 00:11:41,280 --> 00:11:43,280 ¿Qué demonios esta pasando aquí? 172 00:11:43,370 --> 00:11:45,700 Hola, señor Sousa. ¿Me recuerda? Soldado Little. 173 00:11:45,780 --> 00:11:48,160 Acabo de llegar para mostrarle el sousaphone del que le hable. 174 00:11:48,290 --> 00:11:49,020 Escuche. 175 00:11:49,020 --> 00:11:51,160 No vuelva a hacer eso. Despertará a los niños. 176 00:11:51,290 --> 00:11:53,960 - Lo siento. - Está bien, Sr. Little 177 00:11:54,040 --> 00:11:56,840 Los niños están acostumbrados a ruidos extraños en esta casa. 178 00:11:56,920 --> 00:11:58,840 Soy la señora Sousa. ¿Cómo está? 179 00:11:58,920 --> 00:12:01,130 Estoy bien, señora. Y espero no haber asustado a nadie. 180 00:12:01,220 --> 00:12:04,050 Solo quería que el señor Sousa escuchara lo bueno que sonará en su banda. 181 00:12:04,140 --> 00:12:06,350 ¿Quiere decir que salió en esta lluvia solo para esto? 182 00:12:06,430 --> 00:12:07,700 No del todo, señor. 183 00:12:07,700 --> 00:12:10,140 A lo que realmente vine era para ver si pudiera ir a un concierto conmigo. 184 00:12:10,270 --> 00:12:12,140 - ¿A qué? - A un concierto, querido. 185 00:12:12,270 --> 00:12:14,190 - Eso es correcto. - ¿En una noche como esta? 186 00:12:14,270 --> 00:12:16,650 Siempre digo que un concierto suena mejor si está lloviendo. 187 00:12:16,730 --> 00:12:19,360 Bien, puede haber algo de eso. Ηmm, ¿qué tipo de concierto? 188 00:12:19,440 --> 00:12:22,650 Oh, es solo un concierto. Alguien cantará algunas de sus canciones. 189 00:12:22,780 --> 00:12:24,910 - ¿Quién sería? - No lo conocería, señor Sousa. 190 00:12:24,990 --> 00:12:28,530 Pero cuando le dije que lo llevaría conmigo, él me dio un par de pases. 191 00:12:28,660 --> 00:12:31,410 - Así que él lo hizo. - Sí, señor, justo enfrente también. 192 00:12:31,500 --> 00:12:33,910 Oh, imagina eso, Philip. Justo en frente. 193 00:12:34,000 --> 00:12:37,080 Realmente, cariño, sabes que no te puedes perder eso. 194 00:12:37,170 --> 00:12:38,520 Sí, pero ¿cómo puedo ir? 195 00:12:38,520 --> 00:12:41,260 ¿No decías que el profesor Estaban venía a jugar cartas? 196 00:12:41,340 --> 00:12:44,260 Oh, me ocuparé de él. Ya sabes lo distraído que es. 197 00:12:44,340 --> 00:12:46,340 No sabrá si estás aquí o no. 198 00:12:46,430 --> 00:12:50,100 Ahora digame, ¿este individuo menciono qué canciones mías iba a cantar? 199 00:12:50,180 --> 00:12:52,890 No, señor. Solo dijo "Canciones de John Ph. Sousa". 200 00:12:53,020 --> 00:12:55,100 - ¿Él lo hizo? Bien, bien. - Te traeré el abrigo. 201 00:12:55,190 --> 00:12:56,750 Ahora, espera un minuto, Jennie. 202 00:12:56,750 --> 00:12:58,900 ¿Qué fue ese ruido gracioso, papi? 203 00:12:58,980 --> 00:13:00,900 No importa. Ahora regresen de vuelta a la cama, todos ustedes. 204 00:13:01,030 --> 00:13:02,760 ¿Qué es esa cosa que tiene alrededor de su cuello? 205 00:13:02,760 --> 00:13:04,490 Una monstruosidad. Ahora, retírense. 206 00:13:04,570 --> 00:13:07,570 Nora, ¿verás que vuelvan a la cama antes de que se resfríen? 207 00:13:07,700 --> 00:13:09,430 ¿Debería darles una dosis de algo, por si acaso? 208 00:13:09,430 --> 00:13:10,870 No creo que sea necesario. 209 00:13:10,990 --> 00:13:13,500 - Solo cuida que estén tapados. - ¿Cuál es su nombre? 210 00:13:13,620 --> 00:13:15,540 - Vamos, niños. - Willie Little. ¿Cuál es el tuyo? 211 00:13:15,620 --> 00:13:17,540 - Priscilla Jane. - ¿Quién es el gran compañero a tu lado? 212 00:13:17,630 --> 00:13:20,250 - John. - John ¿qué? 213 00:13:20,380 --> 00:13:22,500 - John Philip. - John Philip, ¿qué? 214 00:13:22,630 --> 00:13:25,010 Sousa - Junior. Ella es Helen 215 00:13:25,090 --> 00:13:27,590 - Soy Helen - Hola, Helen. 216 00:13:27,680 --> 00:13:31,510 Digan buenas noches al Sr. LittIe, queridos, y vayan con Nora como buenos niños. 217 00:13:31,640 --> 00:13:34,350 - Buenas noches, señor Little. - Buenas noches. 218 00:13:34,430 --> 00:13:36,390 - Dulces sueños. - Buenas noches. 219 00:13:36,480 --> 00:13:39,560 ¿A qué hora inicia el concierto, señor Little? 220 00:13:39,690 --> 00:13:42,320 - Hora regular; 8:30. - Entonces, será mejor que te apures, Philip. 221 00:13:42,440 --> 00:13:45,990 - Pero, Jennie, no me he decidido... - Ponte esto y abróchate el botón. 222 00:13:46,070 --> 00:13:48,240 Si le preocupa que se esté mojando, Sra. Sousa, no hay necesidad. 223 00:13:48,320 --> 00:13:50,200 Tengo un taxi esperando afuera. 224 00:13:50,330 --> 00:13:51,680 Pareces haber pensado en todo, joven. 225 00:13:51,680 --> 00:13:52,620 Casi, señor. 226 00:13:52,740 --> 00:13:54,660 - Estás listo. Ve y diviértete. - Muy bien, cariño. 227 00:13:54,750 --> 00:13:57,540 Pero te advierto, si comienzan a tocar mis marchas en lugar de mis canciones, yo... 228 00:13:57,620 --> 00:14:00,880 Solo te levantas y sal, querido. 229 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 - Sí. - Buenas noches, señor Little. 230 00:14:03,050 --> 00:14:05,590 Gracias por avisarnos con tiempo. Y regrese de nuevo. 231 00:14:05,720 --> 00:14:06,950 Gracias, señora. Lo haré. 232 00:14:06,950 --> 00:14:07,630 - Buenas noches. - Buenas noches. 233 00:14:07,720 --> 00:14:12,050 Philip, a propósito, por favor deja que el cantante haga su canto. 234 00:14:22,070 --> 00:14:23,960 ¿Seguro de que este conductor sabe a dónde va? 235 00:14:23,960 --> 00:14:26,110 Sí, señor. Estamos ahí ahora. Mire. 236 00:14:29,740 --> 00:14:33,280 - ¿Esta es una sala de conciertos? - Bueno, señor, también tienen otros actos. 237 00:14:33,370 --> 00:14:34,720 Joven, me mentiste. 238 00:14:34,720 --> 00:14:38,540 Deliberadamente me atrajiste a esta guarida de iniquidad. 239 00:14:38,620 --> 00:14:43,040 Ηuh. Sin embargo, ya que estamos aquí, Supongo que bien podríamos entrar. 240 00:14:45,550 --> 00:14:47,970 - Solo págale al hombre y sígueme. - Sí, señor. 241 00:14:48,050 --> 00:14:50,050 Consigan sus entradas ahora, y luego dense prisa, deprisa, deprisa. 242 00:14:50,130 --> 00:14:52,640 Entren, amigos. Miren a las chicas, las bailarinas... 243 00:14:52,760 --> 00:14:56,470 - Aquí tiene, conductor. - Suban y compren sus boletos, amigos. 244 00:14:56,560 --> 00:14:58,560 Ya tengo los boletos, Sr. Sousa. 245 00:14:58,640 --> 00:15:00,980 No hay espera en el interior. No hay confusión. 246 00:15:01,060 --> 00:15:03,980 Vean el gigantesco y fascinante entretenimiento. 247 00:15:04,070 --> 00:15:06,230 Le felicito por su buen gusto, señor Little. 248 00:15:06,320 --> 00:15:09,610 Lo cual, podría agregar, está justo en mi avenida. 249 00:15:13,580 --> 00:15:19,120 ♪ Oh, ¿por qué debería el espíritu del mortal estar orgulloso? ♪ 250 00:15:19,210 --> 00:15:24,500 ♪ Como un meteoro que vuela rápidamente Como una nube que volando rápido ♪ 251 00:15:24,590 --> 00:15:29,050 ♪ Un destello del rayo Un quiebre de la ola ♪ 252 00:15:29,130 --> 00:15:31,880 ♪ El pasa de la vida ♪ 253 00:15:31,970 --> 00:15:37,350 ♪ a su descanso en la tumba ♪ 254 00:15:39,680 --> 00:15:41,640 ♪ Es solo un guiño de ojo ♪ 255 00:15:41,730 --> 00:15:44,900 ♪ O la corriente de aire ♪ 256 00:15:44,980 --> 00:15:47,360 ♪ De la flor de la salud ♪ 257 00:15:47,440 --> 00:15:49,900 ♪ a la palidez de la muerte ♪ 258 00:15:49,990 --> 00:15:53,700 ♪ Del salón dorado ♪ 259 00:15:53,780 --> 00:15:57,120 ¡Saquen el gancho y traigan el espectáculo! 260 00:15:57,200 --> 00:15:59,490 ¡Saquen esa funeraria fuera de aquí! 261 00:15:59,580 --> 00:16:02,540 No haga caso de ellos, señor Sousa. A mi gusta. 262 00:16:02,620 --> 00:16:05,630 Entonces también eres un idiota. La voz de ese tipo es atroz. 263 00:16:05,710 --> 00:16:07,590 No lo está cantando. Lo está eructando. 264 00:16:07,710 --> 00:16:09,650 Acelere el ritmo, hombre. Traiga la música. 265 00:16:09,650 --> 00:16:10,180 Cállese. 266 00:16:10,190 --> 00:16:13,300 ¿Cree que estoy disfrutando esto más que usted? 267 00:16:13,430 --> 00:16:16,510 ¡Sáquenlo de aquí! 268 00:16:16,600 --> 00:16:20,100 ¡Tomen el gancho y traigan a las chicas! ¡El gancho! ¡El gancho! 269 00:16:20,180 --> 00:16:23,140 ♪ Se desvanecerá ♪ 270 00:16:23,230 --> 00:16:25,190 ♪ Se dispersarán ♪ 271 00:16:28,860 --> 00:16:31,610 Ese sinvergüenza. Ese bobo. 272 00:16:31,690 --> 00:16:35,410 Salgamos de aquí antes de que ese asno se haga un mayor asno de sí mismo. 273 00:16:35,490 --> 00:16:37,870 Pero, señor Sousa, tal vez el siguiente número sea mejor. 274 00:16:37,950 --> 00:16:40,370 Mutilando mis canciones. Debería ser arrastrado y descuartizado. 275 00:16:55,430 --> 00:16:57,760 ¿No podríamos ver solo un poco de esto, Sr. Sousa? 276 00:16:57,890 --> 00:16:59,810 - No. - Oh, solo el comienzo, Sr. Sousa. 277 00:16:59,930 --> 00:17:03,480 - Podríamos sentarnos aquí. - Oh, muy bien. 278 00:17:03,560 --> 00:17:07,310 Supongo que no hay daño si espero a que mi presión arterial baje un poco. 279 00:18:05,500 --> 00:18:07,540 Vigila esto. 280 00:18:16,260 --> 00:18:18,180 - ¿Qué te dije? - Tal vez fue un accidente, Joe. 281 00:18:18,260 --> 00:18:22,640 Eso no fue un accidente. Lo mismo pasa cada actuación ¡Vamos! 282 00:18:22,720 --> 00:18:25,470 Todos, quédense en sus asientos. Este teatro está clausurado. 283 00:18:25,600 --> 00:18:28,060 - ¿Clausurado? - Démonos prisa. Vamos. 284 00:18:28,190 --> 00:18:29,530 - ¿A dónde vamos? - ¿Por qué no vamos por aquí? 285 00:18:29,530 --> 00:18:30,900 Venga. Rápido. 286 00:18:30,980 --> 00:18:33,230 Venga. Vamos a salir de aquí. 287 00:18:42,700 --> 00:18:45,040 - ¿A dónde me llevas? - Por aquí, señor. 288 00:18:45,120 --> 00:18:50,290 Hey aquí estoy toma, toma mi abrigo. 289 00:18:50,370 --> 00:18:53,340 Vamos, señor Sousa. Por aquí. Vámonos. 290 00:19:00,840 --> 00:19:03,550 Taxi. ¡Taxi! 291 00:19:21,320 --> 00:19:25,080 - Bueno, Lil, parece que lo logramos. - ¿Lil? 292 00:19:25,200 --> 00:19:27,490 - ¿Conoces a esta señorita? - Claro, esta es la señorita Lily Becker. 293 00:19:27,580 --> 00:19:30,290 Lil, este es el amigo mío del que te hablé el ... Sr. Sousa 294 00:19:30,410 --> 00:19:35,000 - Oh, me alegro de conocerlo, Sr. Sousa. - Gracias, señorita Becker. 295 00:19:35,090 --> 00:19:38,420 Siempre es un placer el conocer a las señoritas que se encuentran sentadas en mi regazo. 296 00:19:38,510 --> 00:19:40,510 Oh, lo siento. 297 00:19:56,520 --> 00:19:58,690 - Buenas noches, profesor. Oh, buenas noches. 298 00:19:58,820 --> 00:20:00,740 - Philip... - Ha sido muy agradable. 299 00:20:00,820 --> 00:20:03,240 Buenas noches, John. Ha sido bueno el verte de nuevo. 300 00:20:03,320 --> 00:20:05,740 Oh, espere, profesor. Su paraguas. 301 00:20:05,830 --> 00:20:08,700 Oh, sí. Déjeme ayudarle, profesor. 302 00:20:08,790 --> 00:20:10,790 Oh, gracias. 303 00:20:17,210 --> 00:20:19,170 Entren. Vamos. 304 00:20:19,260 --> 00:20:21,920 Philip, ¿qué estás haciendo en casa tan temprano? 305 00:20:22,010 --> 00:20:23,880 No te esperaba hasta por otra hora. 306 00:20:24,010 --> 00:20:26,300 - Era la casa o era a la cárcel. - ¿Cárcel? 307 00:20:26,390 --> 00:20:29,470 Eso es lo que dije. Pero gracias a la agilidad de mi buen amigo aquí 308 00:20:29,560 --> 00:20:31,680 todos podríamos estar en el calabozo en este momento. 309 00:20:31,810 --> 00:20:33,730 - Por favor, entren. - ¿Pero por qué? ¿Qué pasó? 310 00:20:33,810 --> 00:20:36,350 Creo que la policía consideró una actuación como indecente, querida. 311 00:20:36,480 --> 00:20:38,430 Le ruego me disculpe. ¿Qué tenía de indecente? 312 00:20:38,440 --> 00:20:39,400 En mi opinión, nada. 313 00:20:39,480 --> 00:20:42,940 Consideré la exposición tan deliciosamente inocente como una mariposa. 314 00:20:43,030 --> 00:20:45,480 Pero aparentemente la irritabilidad de la audiencia estaba alta ... 315 00:20:45,490 --> 00:20:48,240 cuando una de las medias de las señoritas tuvo la desgracia de rasgarse. 316 00:20:48,330 --> 00:20:50,370 Philip, ¿de qué demonios estás hablando? 317 00:20:50,490 --> 00:20:53,290 - Sobre medias, querida. Medias. - ¿En un concierto? 318 00:20:53,370 --> 00:20:55,290 Oh, este fue un muy extraordinario concierto, Jennie. 319 00:20:55,420 --> 00:20:56,440 Deberías haber estado allí. 320 00:20:56,440 --> 00:20:59,250 El rey Salomón dio una gran fiesta, como la que nunca viste. 321 00:20:59,340 --> 00:21:02,380 Cleopatra estaba navegando por el Nilo llamando a César. 322 00:21:02,510 --> 00:21:05,430 Por cierto, ella es una de las doncellas de la reina, la señorita Lily Becker. 323 00:21:05,550 --> 00:21:07,420 - Señorita Becker, mi esposa. - ¿Cómo está, señorita Becker? 324 00:21:07,420 --> 00:21:08,270 No se preocupe por mi esposo. 325 00:21:08,280 --> 00:21:10,260 - Solo está bromeando. - Todo está bien. 326 00:21:10,350 --> 00:21:13,520 Sé que piensa que es gracioso pero no me gusta. 327 00:21:13,600 --> 00:21:16,600 Y no tengo que quedarme en ningún lugar y ser insultada. Vamos, Willie. 328 00:21:16,690 --> 00:21:19,810 No, no, por favor. Philip, dile que lo sientes. Y compórtate bien. 329 00:21:19,900 --> 00:21:21,820 Lo siento, señorita Becker. Me disculpo. 330 00:21:21,900 --> 00:21:23,820 - No necesita molestarse. - Espere un minuto. 331 00:21:23,900 --> 00:21:27,280 ¿No sería mejor que fuera arriba con mi esposa y ver si puede encontrar algo menos 332 00:21:27,370 --> 00:21:30,620 um, digamos revelador para ponerse? 333 00:21:30,700 --> 00:21:34,410 ¡No me avergüenzo de lo que llevo puesto! ¡Aquí está tu abrigo! ¡Buenas noches! 334 00:21:34,500 --> 00:21:37,040 ¡Lil, no puedes salir así! ¡Es probable que te arresten, o algo así! 335 00:21:37,170 --> 00:21:39,540 - ¿Qué si lo hago? ¿Qué asunto es tuyo? - Es de mi incumbencia, 336 00:21:39,630 --> 00:21:42,210 especialmente por todos los problemas que pase solo para presentarte al señor Sousa. 337 00:21:42,300 --> 00:21:45,630 Nadie te pidió que me lo presentaras. Fue tu gran idea, no la mía. 338 00:21:45,720 --> 00:21:47,690 ¿Pero cómo iba a saber que el espectáculo iba a ser allanado? 339 00:21:47,720 --> 00:21:50,760 Solo iba llevarlo entre bastidores para poder arreglar el que te escuchara cantar. 340 00:21:50,890 --> 00:21:53,140 - Oh, eso es lo que estabas haciendo, ¿eh? - Sí, señor. 341 00:21:53,220 --> 00:21:55,770 No podía decírselo porque, ¿cómo podría saber que no subirías a su caballo 342 00:21:55,890 --> 00:21:58,310 - y tal vez no venir en absoluto? - Cierto. Cierto. Fue una apuesta. 343 00:21:58,400 --> 00:22:01,610 Hazme un favor. ¡Ve a saltar al río y no vuelvas! 344 00:22:01,730 --> 00:22:04,280 - Lil. - No la culpo por estar enojada, señorita Becker. 345 00:22:04,360 --> 00:22:06,740 Si estuviera en su lugar, estaría perfectamente furiosa. 346 00:22:06,820 --> 00:22:09,200 Pero estoy segura de que el Sr. Little no intento lastimar a nadie. 347 00:22:09,280 --> 00:22:10,720 Y en cuanto a escucharla cantar, 348 00:22:10,720 --> 00:22:12,280 mi esposo estaría encantado. ¿No es así, Philip? 349 00:22:12,410 --> 00:22:14,950 - Si tú lo dices, cariño. - ¿Cuándo? 350 00:22:15,080 --> 00:22:17,620 - Bueno, podría decir que ... - Bueno, cuando la señorita Becker lo desee. 351 00:22:17,710 --> 00:22:18,710 Entonces, ¿qué tal ahora? 352 00:22:18,710 --> 00:22:20,330 Vamos, Lil, mientras él este con ánimo. Yo tocaré para ti. 353 00:22:20,460 --> 00:22:24,500 ¿Le gusta esto? Por qué, creo que se ve encantadora como luce. 354 00:22:26,760 --> 00:22:29,300 ¿Le molesta si movemos los muebles un poco, señora Sousa? 355 00:22:29,430 --> 00:22:30,870 Oh, no, en absoluto. 356 00:22:30,870 --> 00:22:32,100 ¿Qué tal si me da una mano, señor Sousa? 357 00:22:32,180 --> 00:22:34,510 Ciertamente, joven. Nada me daría más placer. 358 00:22:34,640 --> 00:22:36,980 - Podemos poner esto aquí, señor. - ¿Cuánto espacio necesita ella? 359 00:22:37,060 --> 00:22:39,770 - No demasiado, señor. - Me alegro de eso. 360 00:22:39,900 --> 00:22:42,100 No acostumbro a tener presentaciones en esta sala. 361 00:22:42,100 --> 00:22:42,980 Espera. Te echaré una mano. 362 00:22:43,070 --> 00:22:45,860 Está un poco pesado. 363 00:22:45,940 --> 00:22:47,940 - ¿Estás lista? - Sí. 364 00:22:52,110 --> 00:22:55,870 ♪ A mi papi, lo encontrarás que es dulce ♪ 365 00:22:55,950 --> 00:23:00,790 ♪ Y amable y cariñoso como puede ser ♪ 366 00:23:00,880 --> 00:23:03,710 ♪ Es gentil y tímido ♪ 367 00:23:03,790 --> 00:23:06,710 ♪ No dañaría a una mosca ♪ 368 00:23:06,800 --> 00:23:11,890 ♪ Pero él tiene una peculiaridad ♪ 369 00:23:11,970 --> 00:23:13,970 ♪ Hace años mi pobre padre tuvo insolación ♪ 370 00:23:14,060 --> 00:23:15,930 ♪ Y lo volvió loco ♪ 371 00:23:16,020 --> 00:23:18,850 ♪ De vez en cuando a él se le bota la cabeza ¿No lo sabes? 372 00:23:18,930 --> 00:23:22,690 ♪ Ayer mató a nuestro gato con un bate de cricket ♪ 373 00:23:22,770 --> 00:23:27,150 ♪ Pero cuando sofocarme el intentó ♪ 374 00:23:27,230 --> 00:23:31,530 ♪ Mi madre y los niños lloraron ♪ 375 00:23:31,610 --> 00:23:34,740 ♪ Padre lo tiene Padre lo tiene ♪ 376 00:23:34,830 --> 00:23:37,870 ♪ Tiene el hycumflukus en el cerebro ♪ 377 00:23:38,000 --> 00:23:41,160 ♪ Camina por las casas sin su abrigo y pantalones ♪ 378 00:23:41,250 --> 00:23:44,330 ♪ ¡Vaya! Padre lo tiene viniendo de nuevo ♪ 379 00:23:48,920 --> 00:23:52,300 ♪ Con un hacha en la mano rompió el lavabo ♪ 380 00:23:52,380 --> 00:23:56,100 ♪ En la repisa de la ventana se pone en cuclillas tirando las macetas ♪ 381 00:23:56,180 --> 00:24:00,230 ♪ Comió una libra de alambre empacada cuando prendió fuego a la casa ♪ 382 00:24:00,310 --> 00:24:04,060 ♪ Derramando una lágrima por la hermana Sue ♪ 383 00:24:06,150 --> 00:24:09,360 ♪ Trató de empujarla hacia arriba en la chimenea, ooh ♪ 384 00:24:39,350 --> 00:24:42,350 ♪ Padre lo tiene Padre lo tiene ♪ 385 00:24:42,430 --> 00:24:45,400 ♪ Tiene el hycumflukus en el cerebro ♪ 386 00:24:45,480 --> 00:24:48,690 ♪ Estaba debajo de la mesa cantando querida Mabel ♪ 387 00:24:48,770 --> 00:24:51,400 ♪ Padre lo tiene Sí, padre lo tiene ♪ 388 00:24:51,490 --> 00:24:56,410 ♪ Sí, padre lo tiene viniendo de nuevo ♪ 389 00:25:00,580 --> 00:25:04,500 Oh, gracias, señorita Becker. Eso estuvo muy bien. 390 00:25:04,580 --> 00:25:07,580 - No fue... ¿No fue así, Philip? - Uh, sí, sí. 391 00:25:07,670 --> 00:25:10,090 Muy, muy bonita, por cierto. 392 00:25:10,170 --> 00:25:14,550 No veo por qué, si la señorita Becker se dedica a estudiar por los próximos cuatro o cinco años, 393 00:25:14,630 --> 00:25:17,760 ella no pudiese ganarse la vida de forma muy justa en el teatro. 394 00:25:17,850 --> 00:25:23,140 Pero claro, nuestro joven amigo probablemente olvidó decirle que realmente no soy juez. 395 00:25:23,230 --> 00:25:27,690 Después de todo, solo soy el líder de una banda de música. 396 00:25:27,770 --> 00:25:31,480 Ven conmigo, querida. Creo que tengo un vestido que te quedará muy bien. 397 00:25:31,610 --> 00:25:34,470 ¿Reorganizamos el escenario para el próximo acto, joven? 398 00:25:34,470 --> 00:25:34,780 ¿Qué? 399 00:25:34,860 --> 00:25:37,110 - Sí, señor. Seguro. - Está bien. 400 00:25:41,490 --> 00:25:45,000 ♪ ♪ [ "Hail to the Chief”] 401 00:25:45,120 --> 00:25:48,000 * Desde los días de John Adams, segundo presidente de los Estados Unidos, * 402 00:25:48,080 --> 00:25:51,040 * la Banda de la Marina ha sido conocida como la del propio presidente. * 403 00:25:51,130 --> 00:25:53,250 * Como líder de esa banda, fue el privilegio de Sousa ...* 404 00:25:53,340 --> 00:25:56,340 * el servir a no menos de cinco jefes del ejecutivo: * 405 00:25:56,430 --> 00:25:59,550 * Rutherford B. Hayes, James A. Garfield, Chester Arthur, * 406 00:25:59,640 --> 00:26:02,060 * Grover Cleveland y Benjamín Harrison. * 407 00:26:47,180 --> 00:26:49,730 - Senador y Sra. Shaw. - Senador 408 00:26:51,940 --> 00:26:55,280 - Su Excelencia, Lord y Lady Blair. - Lord Blair. 409 00:26:55,360 --> 00:26:58,280 - Lady Barkley. - Buenas noches, Lord Blair. 410 00:26:58,360 --> 00:27:01,240 - El Senador y Sra. Kipling. - Buenas noches, señora. 411 00:27:01,320 --> 00:27:02,850 Una estupenda fiesta la que tiene. 412 00:27:02,850 --> 00:27:05,290 Por supuesto que supera todo lo que está a mi alrededor. 413 00:27:05,370 --> 00:27:08,370 Oh, digame, ¿ha tenido oportunidad para pensar en ese asunto de correos ... 414 00:27:08,460 --> 00:27:10,580 del que hablamos la semana pasada, señor presidente? 415 00:27:10,710 --> 00:27:11,990 Todavía no, senador, pero yo... 416 00:27:12,010 --> 00:27:14,340 No podría elegir un hombre mejor para el trabajo. 417 00:27:14,420 --> 00:27:19,380 Él vota bien cada oportunidad, y tiene un montón de parientes que también votan. Ah, y di... 418 00:27:29,980 --> 00:27:31,990 - Disculpe, señor Sousa. - ¿Sí? 419 00:27:32,020 --> 00:27:35,810 El presidente pregunta si la banda pudiera tocar algo un poco más animado esta noche. 420 00:27:35,940 --> 00:27:37,940 - Por supuesto. Estaremos encantados - Gracias. 421 00:27:38,030 --> 00:27:40,490 Tenía la impresión de que él prefería la música de cámara. 422 00:27:40,570 --> 00:27:44,320 Como regla general, pero hay bastantes solicitantes de puestos aquí esta noche. 423 00:27:44,410 --> 00:27:46,100 Lo entiendo. Dígale al presidente ... 424 00:27:46,110 --> 00:27:48,180 que haremos lo que podamos para aliviar la situación. 425 00:27:48,180 --> 00:27:50,950 Gracias, Señor. 426 00:27:56,960 --> 00:27:58,710 Señores, el número 11. 427 00:27:58,800 --> 00:28:02,260 Tambores, trombones, platillos, sousaphone. 428 00:28:05,800 --> 00:28:08,810 ♪ ♪ ["Semper Fidelis"] 429 00:28:35,000 --> 00:28:37,500 Maravilloso, maravilloso. El presidente dice que siga así. 430 00:28:37,630 --> 00:28:40,840 - Y con aún más espíritu. - Ciertamente. 431 00:28:51,850 --> 00:28:55,020 Disculpe, Sra. Sousa. Le importaría decirme ¿cuál es esa melodía? 432 00:28:55,140 --> 00:28:59,230 - Es la última balada del Sr. Sousa. Gracias. ¿Balada? 433 00:28:59,310 --> 00:29:03,820 Dedicada al Cuerpo de Marines y titulada "Semper Fidelis". Siempre fiel. 434 00:29:03,900 --> 00:29:08,240 Bueno, es simplemente maravillosa. Dígale que ha salvado el día. 435 00:29:44,070 --> 00:29:46,860 Sr. Sousa, como secretario de la Marina, me da gran placer... 436 00:29:46,950 --> 00:29:48,860 el presentarle este premio especial ... 437 00:29:48,950 --> 00:29:52,910 En reconocimiento de su nueva marcha, "Semper Fidelis". 438 00:29:52,990 --> 00:29:54,910 Le puede interesar saber... 439 00:29:55,000 --> 00:29:58,790 que el suyo es la única composición musical en la historia de nuestro país... 440 00:29:58,870 --> 00:30:02,000 que ha recibido el reconocimiento oficial del gobierno. 441 00:30:02,090 --> 00:30:04,090 Gracias, Señor. 442 00:30:06,130 --> 00:30:10,640 - Espléndida marcha, señor Sousa. - Gracias, señor secretario. 443 00:30:10,720 --> 00:30:13,470 Descanse, Sousa. Espero que esta pequeña medalla detendrá ... 444 00:30:13,560 --> 00:30:16,350 toda la charla que he estado escuchando sobre que planea dejar el cuerpo. 445 00:30:16,430 --> 00:30:19,520 ¿Cómo es eso? ¿No estarás pensando en irte del Cuerpo de Marines, Sousa? 446 00:30:19,600 --> 00:30:22,020 - Sí, señor. - ¿Pero por qué, hombre? ¿Por qué? 447 00:30:22,110 --> 00:30:25,730 Porque tengo cinco bocas hambrientas que alimentar, señor. No tengo otra opción. 448 00:30:25,820 --> 00:30:28,650 Por las grandes armas, el Cuerpo de Marines no será el cuerpo sin Sousa. 449 00:30:28,740 --> 00:30:31,990 Seguro de que hay algunos argumentos muy sólidos en contra de esa declaración, señor. 450 00:30:32,070 --> 00:30:35,280 Pero por mi vida, no puedo pensar en una sola en el momento. 451 00:30:35,370 --> 00:30:37,290 Bueno ¿que está planeando hacer, Sousa? 452 00:30:37,370 --> 00:30:39,370 Ir a Nueva York, señor y organizar mi propia banda. 453 00:30:39,460 --> 00:30:42,170 Pero eso es algo de lo más ridículo de lo que he oído hablar. 454 00:30:42,250 --> 00:30:45,380 Con todas las bandas del país volviendo loca a la gente con tus marchas 455 00:30:45,460 --> 00:30:47,880 deberías poder vivir aquí mismo con el estilo que quieras. 456 00:30:47,970 --> 00:30:51,680 Desearía que fuera cierto, señor, pero el hecho triste es ... 457 00:30:51,760 --> 00:30:53,390 que para mis tres marchas más conocidas 458 00:30:53,470 --> 00:30:56,600 el "Washington Post", "Ηigh School Cadets" y "Semper Fidelis" 459 00:30:56,680 --> 00:30:59,930 he recibido el gran total de exactamente $ 105. 460 00:31:00,060 --> 00:31:02,310 - Qué diablos lo que dices. - Exactamente, señor. 461 00:31:04,820 --> 00:31:06,900 Bueno, pero ... 462 00:31:06,980 --> 00:31:09,740 ¿Qué hay de llevar a la banda de la Marina de gira otra vez este año? 463 00:31:09,820 --> 00:31:12,990 Estoy seguro de que la gira será tan exitosa como siempre sin mí, señor. 464 00:31:13,120 --> 00:31:14,470 - ¿Cuándo se quiere ir? 465 00:31:14,470 --> 00:31:17,990 Mi alistamiento estará listo en 10 días, señor secretario. 466 00:31:18,120 --> 00:31:21,020 - Tan pronto como sea posible. - Muy bien. 467 00:31:21,050 --> 00:31:23,000 Mientras tanto, si hay alguna cosa que podamos hacer ... 468 00:31:23,080 --> 00:31:25,710 para mostrar nuestro agradecimiento de lo que ha hecho aquí, hágamelo saber. 469 00:31:25,840 --> 00:31:29,010 Gracias, señor. No puedo pensar en nada... 470 00:31:29,090 --> 00:31:31,130 ¿Qué fue eso? 471 00:31:31,220 --> 00:31:34,590 Eso, señor, fue un instrumento peculiar conocido como el sousaphone, 472 00:31:34,680 --> 00:31:39,520 que no solo es único, pero en opinión del joven hombre que lo toca, indispensable. 473 00:31:39,600 --> 00:31:42,480 Sospecho que está recordándome que si él también podría ser dado de alta. 474 00:31:42,600 --> 00:31:44,230 - ¿Le gustaría ir contigo? - Sí, señor. 475 00:31:44,350 --> 00:31:47,860 - ¿Le gustaría tenerlo? - Con ciertas dudas, sí, señor. 476 00:31:47,940 --> 00:31:52,490 ¿Qué tal, mayor? ¿Cree que podamos disponer de este joven indispensable? 477 00:31:52,570 --> 00:31:55,990 Bueno, si es así como suena, él acaba de demostrar su habilidad como músico, 478 00:31:56,070 --> 00:31:58,490 Creo que podríamos muy bien hacer una excepción en su caso. 479 00:31:58,620 --> 00:32:01,620 - Entonces, por supuesto, hagámoslo. - Gracias, señor. 480 00:32:01,710 --> 00:32:04,040 Eso será todo, Sousa. 481 00:32:08,840 --> 00:32:10,840 Gracias Señor. 482 00:32:38,740 --> 00:32:41,450 - Buenos días caballeros. - Buenos días. 483 00:32:41,540 --> 00:32:43,310 Antes de comenzar nuestras audiciones, 484 00:32:43,310 --> 00:32:45,530 asegurémonos de que nos entendemos el uno al otro a fondo. 485 00:32:45,560 --> 00:32:50,000 Esta no debe ser una banda de música ordinaria, atada por anticuados precedentes y tradiciones. 486 00:32:50,090 --> 00:32:53,710 Nuestro trabajo, nuestro único trabajo será para dar un buen espectáculo, 487 00:32:53,800 --> 00:32:57,510 lo que significa que, si nuestro público prefiere "Un pavo en la paja" a "Parsifal", 488 00:32:57,590 --> 00:32:59,640 tocaremos "Un pavo en la paja". 489 00:33:02,640 --> 00:33:04,730 Y que no haya error sobre esto. 490 00:33:04,810 --> 00:33:08,600 Seré el líder de esta banda, lo que significa que si su interpretación ... 491 00:33:08,690 --> 00:33:12,110 de una partitura se opone a la mía, la mía prevalecerá. 492 00:33:13,320 --> 00:33:15,240 Gracias, señor. 493 00:33:15,320 --> 00:33:17,410 Mientras que la nuestra será una organización civil, 494 00:33:17,490 --> 00:33:21,370 viviremos y trabajaremos bajo lo que puede denominarse como disciplina militar 495 00:33:21,450 --> 00:33:24,910 Una gran parte de nuestro tiempo la pasaremos en gira, tanto aquí como en el extranjero. 496 00:33:25,000 --> 00:33:27,870 Por lo tanto, acomoden y arreglen su hogar ... 497 00:33:27,960 --> 00:33:30,040 a las demandas de la banda. 498 00:33:30,130 --> 00:33:32,710 En lenguaje sencillo, esto significa que bajo ninguna circunstancia ... 499 00:33:32,800 --> 00:33:36,420 se permitirán a las esposas viajar con sus maridos. 500 00:33:36,510 --> 00:33:39,680 Ahora bien, ¿hay alguna pregunta? ¿Eh? 501 00:33:39,760 --> 00:33:41,680 Muy bien. Audicionaremos a las cornetas primero. 502 00:33:41,760 --> 00:33:44,560 ¿Podrían pasar amablemente al escenario, por favor, caballeros? Gracias. 503 00:33:44,680 --> 00:33:46,400 - Sr. Sousa. - ¿Sí? 504 00:33:46,420 --> 00:33:48,330 Disculpe, señor, ¿qué hay acerca de un cantante con la banda? 505 00:33:48,330 --> 00:33:48,850 ¿Qué cantante? 506 00:33:48,980 --> 00:33:50,790 Seguramente, señor, tendrá un cantante con la banda. 507 00:33:50,790 --> 00:33:51,270 ¿Lo tendré? 508 00:33:51,360 --> 00:33:54,070 Seguramente, señor, si va a romper precedentes y tradiciones, tiene que ser progresista. 509 00:33:54,150 --> 00:33:56,490 ¿Y cómo puede una banda ser más progresista que usando cantantes? 510 00:33:56,570 --> 00:33:59,410 ¿Del buen sexo, la tomaré, y no muy poco atractiva para la vista? 511 00:33:59,490 --> 00:34:01,410 Bueno, naturalmente no, señor. 512 00:34:01,490 --> 00:34:04,620 ¿No es por casualidad que tiene alguna candidata en mente para este papel progresista? 513 00:34:04,700 --> 00:34:07,200 Ahora que lo pienso, señor, la tengo. Ya vuelvo. 514 00:34:13,500 --> 00:34:15,250 Vamos Lil. Está loco por la idea. 515 00:34:15,270 --> 00:34:17,320 Sé exactamente lo loco que esta él es sobre esto. 516 00:34:17,320 --> 00:34:18,190 ¿Lo sabes? 517 00:34:18,280 --> 00:34:20,650 Sí. Y también sé que me mentiste otra vez. 518 00:34:20,740 --> 00:34:23,650 Por qué, él no tenía la menor idea de contratar a un cantante para su banda. 519 00:34:23,780 --> 00:34:24,950 ¿Cómo sabes que no lo hizo? 520 00:34:24,950 --> 00:34:27,070 Escuché a través de la abertura en la puerta. 521 00:34:27,200 --> 00:34:28,790 ¿Quieres decir que has estado escuchando? 522 00:34:28,790 --> 00:34:30,160 ¡Cada palabra que dijiste! 523 00:34:30,250 --> 00:34:34,080 Me convenciste en renunciar a un estupendo buen trabajo en Washington ... 524 00:34:34,170 --> 00:34:38,040 venir a Nueva York, solo para descubrir que ni siquiera te mencionó el tema. 525 00:34:38,130 --> 00:34:40,050 No tenías que patear tan fuerte. 526 00:34:40,130 --> 00:34:45,430 Aún no has sentido nada, si esto resulta ser otra de tus tontas ilusiones sin sentido. 527 00:35:01,230 --> 00:35:03,280 Gracias, señora. Gracias. Eso fue espléndido. 528 00:35:03,360 --> 00:35:05,700 Ah, señor Little. Buenos días, señorita Becker. 529 00:35:05,780 --> 00:35:08,200 Que amable de su parte venir para nuestra prueba. 530 00:35:08,280 --> 00:35:10,410 Nos esforzaremos por estar con usted un poco más tarde. 531 00:35:10,490 --> 00:35:14,960 Mientras tanto, déjame presentarle a Madame Estelle Liebling de la Ópera Metropolitana, 532 00:35:15,040 --> 00:35:17,500 con quien me comprometí hace varios días a cantar con la banda. 533 00:35:17,580 --> 00:35:19,300 ¿Varios días atrás? 534 00:35:19,300 --> 00:35:21,380 Sí. En uno de mis momentos más progresistas. 535 00:35:21,500 --> 00:35:24,260 - ¿Cómo está usted? - Gracias, señora. 536 00:35:24,340 --> 00:35:27,970 Oh, si, las cornetas. Ahora, ¿cuál es su nombre por favor? 537 00:35:28,050 --> 00:35:30,150 - Herman Brautisch. - Herman Brautisch. 538 00:35:30,170 --> 00:35:32,810 - Un pasaje de triple lengüeteo, por favor. - Está bien, querida. 539 00:35:32,930 --> 00:35:36,020 Hablaremos de esto más tarde. 540 00:35:48,870 --> 00:35:50,780 Gracias, señor. Eso estuvo muy bueno. 541 00:35:50,870 --> 00:35:53,700 Pero lo que realmente tenía en mente es algo más como esto. 542 00:36:11,890 --> 00:36:14,600 ¿Le importaría el volver a intentarlo? 543 00:36:24,860 --> 00:36:28,450 * Si era triple lengüeteo en la trompeta, o un simple redoble de timbales, * 544 00:36:28,530 --> 00:36:31,490 * Sousa solo tenía un estándar: lo mejor. * 545 00:36:31,570 --> 00:36:33,990 * De todos los rincones de la tierra fueron ensamblados * 546 00:36:34,080 --> 00:36:39,290 * hombres como Arthur Smith, cornetista solista de la Guardia élite de Coldstream de Londres. * 547 00:36:39,370 --> 00:36:43,040 * Ryenry Koch, de Estados Unidos, gran intérprete de la trompa. * 548 00:36:43,130 --> 00:36:45,500 * Un joven Arthur Pryor, trombonista, * 549 00:36:45,590 --> 00:36:48,840 * quien unos años después lideraría su propia distinguida banda. * 550 00:36:48,930 --> 00:36:52,260 * Monsieur Jambon, fagotista del Conservatorio de París. * 551 00:36:52,350 --> 00:36:55,390 * John S. Cox, flautista escocés. * 552 00:36:55,470 --> 00:36:58,310 * Richard Messenger, oboísta. * 553 00:36:58,390 --> 00:37:02,810 * Ηerr Schmidt, baterista y timbales de la Garde du Corps de Berlín. * 554 00:37:04,480 --> 00:37:08,150 * Todos juntos estuvieron en la apertura de los gran Feria Mundial en Chicago ...* 555 00:37:08,240 --> 00:37:13,780 * para formar la banda más famosa que el mundo ha conocido; La banda de Sousa. * 556 00:40:09,710 --> 00:40:12,710 ♪ ♪ ["El pavo en la paja"] 557 00:40:19,800 --> 00:40:23,220 * Este fue el comienzo de la primera gran gira de Sousa con su propia banda * 558 00:40:23,310 --> 00:40:26,390 * la primera de muchas grandes giras que lo llevarían a él y a su banda ...* 559 00:40:26,480 --> 00:40:28,980 * a casi todas las ciudades y aldeas en América ...* 560 00:40:29,060 --> 00:40:32,230 * y eventualmente a casi todos los países del mundo * 561 00:40:32,320 --> 00:40:36,240 * y que ganaría para él el título del "Rey de la Marcha". * 562 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 ♪ ♪ ["El Washington Post"] 563 00:40:53,610 --> 00:40:56,620 ♪ ♪ [ España] 564 00:41:05,880 --> 00:41:08,880 ♪ ♪ [ Francia] 565 00:41:10,940 --> 00:41:13,940 ♪ ♪ ["Semper Fidelis"] 566 00:41:18,470 --> 00:41:21,470 ♪ ♪ [ Alemania] 567 00:41:25,540 --> 00:41:28,540 ♪ ♪ ["El Washington Post"] 568 00:41:33,280 --> 00:41:36,280 ♪ ♪ [ Rusia] 569 00:41:38,050 --> 00:41:41,050 ♪ ♪ ["Semper Fidelis"] 570 00:41:48,520 --> 00:41:51,270 - ♪ Na, nee, na, no ♪ - ♪ Na, nee, na, no ♪ 571 00:41:53,400 --> 00:41:57,270 ♪ Na, nee, na, no Bonitas notas redondas, signorina ♪ 572 00:41:57,360 --> 00:42:01,360 ♪ Na, nee, na, no-o-o-o ♪ 573 00:42:01,490 --> 00:42:06,410 - ♪ Na, nee, na, no ♪ - ♪ Na, nee, na, no, no, no, no, no, no ♪ ♪ 574 00:42:06,530 --> 00:42:08,620 - ¿Dónde piensa usted que va? - ¡A casa! 575 00:42:08,700 --> 00:42:11,960 Si no está preparada para hacer lo que le digo, ¿por qué molestarse en venir aquí? 576 00:42:12,080 --> 00:42:15,500 - Me pregunto eso yo misma. - ¡Oh, niña malvada e ingrata! 577 00:42:15,590 --> 00:42:17,960 Espere a que le diga al señor Sousa cómo ha sido recompensado ... 578 00:42:18,050 --> 00:42:20,460 por todo el tiempo y dinero que está desperdiciado en sus lecciones. 579 00:42:20,590 --> 00:42:23,260 No tendrá que decírselo. ¡Se lo diré yo misma! 580 00:42:24,930 --> 00:42:27,470 - ¿Por qué terminaste tan temprano? - No termine temprano. Termine para siempre. 581 00:42:27,600 --> 00:42:28,440 ¿Cómo es eso? 582 00:42:28,440 --> 00:42:30,680 Estoy cansada de tratar de hacer de mí misma algo que no soy. 583 00:42:30,770 --> 00:42:34,520 A partir de ahora, si tú o algún otro no le gusta la forma en que yo canto, no tienen que escuchar. 584 00:42:34,600 --> 00:42:36,000 ¿Quién dijo algo sobre que no me gusta la forma...? 585 00:42:36,010 --> 00:42:39,150 Podría tomar lecciones hasta el fin del mundo y nunca seré capaz cantar ese tipo de cosas ... 586 00:42:39,280 --> 00:42:41,530 - que ese hombre quiere que cante. - ¿Qué tipo de cosas? 587 00:42:41,610 --> 00:42:43,570 ¿Quién cree que soy yo? ¿Jenny Lind? 588 00:43:10,680 --> 00:43:13,390 ♪ La, la-la-la, la-la-la ♪ 589 00:43:13,480 --> 00:43:15,390 ♪ La-la-la, la-la-la ♪ 590 00:43:15,480 --> 00:43:18,650 ♪ La, oh, la, la ♪ 591 00:43:18,730 --> 00:43:21,320 ♪ Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪ ♪ 592 00:43:32,330 --> 00:43:34,290 ¿Qué...? 593 00:43:35,330 --> 00:43:37,330 ¡Oh! 594 00:43:46,720 --> 00:43:49,300 Disculpe, señora. Una señorita Becker esta aquí para verle. 595 00:43:49,390 --> 00:43:52,010 ¿Señorita Becker? Oh, Lily. 596 00:43:52,100 --> 00:43:54,560 Hazla pasar y trae otra taza, por favor. 597 00:43:54,640 --> 00:43:57,440 Sí, señora. 598 00:43:57,520 --> 00:43:59,400 Pero, Lily, qué agradable sorpresa. 599 00:43:59,520 --> 00:44:02,320 - Hola, señora Sousa. - El Sr. Sousa y yo hablábamos de ti hoy. 600 00:44:02,440 --> 00:44:05,000 Está muy satisfecho con el progreso que estás haciendo. 601 00:44:05,010 --> 00:44:05,320 ¿Lo está? 602 00:44:05,400 --> 00:44:07,570 De hecho, aunque todavía se supone que es un secreto 603 00:44:07,660 --> 00:44:10,120 él planea llevarte en su próxima gira. 604 00:44:10,200 --> 00:44:12,450 Eso sería muy lindo. Gracias. 605 00:44:12,540 --> 00:44:15,910 Pero le dejaré que te lo diga él mismo. Siéntate. 606 00:44:16,000 --> 00:44:18,790 ¿Está segura de que no estoy molestando? Quiero decir, si el Sr. Sousa ... 607 00:44:18,880 --> 00:44:21,130 El señor Sousa está arriba en su estudio con su editor. 608 00:44:21,210 --> 00:44:25,420 Probablemente estará en ello por horas. Gracias, Thelma. 609 00:44:25,510 --> 00:44:28,220 Siempre tomo crema, pero si prefieres el limón. 610 00:44:28,300 --> 00:44:30,300 Oh, no, la crema está bien. 611 00:44:31,510 --> 00:44:34,720 Estás molesta por algo. ¿Qué sucede? 612 00:44:36,810 --> 00:44:39,850 Sra. Sousa, ¿cómo se puede ser una dama? 613 00:44:39,980 --> 00:44:42,230 - ¿Una qué? - Una dama como usted. 614 00:44:44,070 --> 00:44:47,820 Bueno, no lo sé. Nunca lo había pensado. 615 00:44:47,900 --> 00:44:51,360 - No siempre estoy segura de ser una dama. - Sí, lo es. 616 00:44:51,450 --> 00:44:53,370 ¿Cómo lo sabes? 617 00:44:53,450 --> 00:44:57,000 - Nunca levanta la voz o se molesta, y usted... - ¿Y tú lo haces? 618 00:44:57,080 --> 00:44:59,370 Todo el tiempo. 619 00:44:59,460 --> 00:45:02,010 Bueno, ¿qué hay de Willie? ¿No cree que eres una dama? 620 00:45:02,010 --> 00:45:02,710 Ya no. 621 00:45:02,840 --> 00:45:05,480 - ¿Por qué no? ¿Qué paso? - Él me besó. 622 00:45:05,500 --> 00:45:06,920 - Oh, lo hizo. - Lo hizo. 623 00:45:07,010 --> 00:45:08,880 ¿Y qué hiciste? 624 00:45:09,010 --> 00:45:12,720 - Le abofeteé la cara. Entonces lo pateé. - ¿Fuerte? 625 00:45:12,800 --> 00:45:16,310 Tan fuerte como pude. Pero eso no es lo que me preocupa. 626 00:45:16,390 --> 00:45:18,350 Es que él sabe que me gustó que me besaran. 627 00:45:18,430 --> 00:45:20,440 Oh. ¿Y tú no piensas que a una dama le gustaría eso? 628 00:45:20,520 --> 00:45:23,440 No cuando ella sabe que nada puede salir de eso y que ella no puede casarse. 629 00:45:23,520 --> 00:45:25,570 ¿Pero quién dice que no te puedes casar? 630 00:45:25,650 --> 00:45:26,990 Ya sabe cómo es el Sr. Sousa 631 00:45:26,990 --> 00:45:29,440 sobre que los miembros de la banda lleven a sus esposas de gira. 632 00:45:29,530 --> 00:45:32,280 Y cuando me case, no me quedaré en casa para nadie. 633 00:45:33,740 --> 00:45:35,660 ¿Se te ha ocurrido ... 634 00:45:35,740 --> 00:45:38,290 que lo que el señor Sousa no sabe no le hará daño? 635 00:45:38,370 --> 00:45:41,160 - En cuanto a ser una dama... - ¡Confundirlo! ¡Esto es el colmo! 636 00:45:41,180 --> 00:45:42,220 ¡Déjame intentar explicarte! 637 00:45:42,220 --> 00:45:45,340 Si no te gusta, no tendrás más música de ningún tipo de mi parte. 638 00:45:45,460 --> 00:45:47,180 - Todo lo que dije fue ... - Escuché lo que dijiste. 639 00:45:47,200 --> 00:45:48,900 La mejor balada que escribí en mi vida también. 640 00:45:48,910 --> 00:45:51,540 - ¿Tienes que pasar y gritar así? - ¡No estoy gritando! 641 00:45:51,550 --> 00:45:54,400 - ¿No ves que estoy ocupada? - Yo también estoy ocupado. 642 00:45:54,400 --> 00:45:55,960 Supones que estoy jugando. 643 00:45:56,010 --> 00:45:58,760 Ahora, ¿de qué estaba hablando? 644 00:45:58,840 --> 00:46:01,050 Oh, sí, en cuanto a ser una dama. 645 00:46:01,140 --> 00:46:04,040 ¿No es realmente importante lo que sientes en tu interior... 646 00:46:04,050 --> 00:46:07,470 y no de si elevas tu voz u ocasionalmente te enojas 647 00:46:07,560 --> 00:46:09,930 o si te gusta ser besada? 648 00:46:09,960 --> 00:46:14,050 En realidad, conozco a muchas damas a quienes les gusta ser besadas. 649 00:46:14,130 --> 00:46:16,590 De hecho, insisten en eso ... regularmente. 650 00:46:16,680 --> 00:46:19,590 Es solo ser tú misma lo que cuenta. 651 00:46:19,680 --> 00:46:23,220 Entonces, si quieres mi consejo, diría que la próxima vez que Willie te bese 652 00:46:23,310 --> 00:46:27,350 te olvides de abofetearle la cara y solo bésalo de vuelta. 653 00:46:27,480 --> 00:46:29,810 - ¿Fuerte? - Tan fuerte como puedas. 654 00:46:29,900 --> 00:46:33,280 Y no perdería el tiempo buscando una oportunidad para hacerlo tampoco. 655 00:46:33,360 --> 00:46:37,110 Eso es lo que hice cuando el Sr. Sousa me besó primero y mira a donde me llevó. 656 00:46:37,200 --> 00:46:39,610 Vamos, te la cantaré yo mismo solo para probarlo. 657 00:46:39,700 --> 00:46:42,620 Oh, no. No, querido. No, Philip. Eso arruinará todo. 658 00:46:42,700 --> 00:46:44,790 ¡Philip! ¡Philip! 659 00:46:46,870 --> 00:46:49,620 ♪ Tengo un secreto en mi corazón ♪ 660 00:46:49,710 --> 00:46:54,710 ♪ Dulce Marie ♪ 661 00:46:54,800 --> 00:46:58,970 ♪ Un cuento que diría ♪ 662 00:46:59,050 --> 00:47:03,640 ♪ Mi amor por ti ♪ 663 00:47:03,720 --> 00:47:07,520 ♪ A cada margarita en el jardín ♪ 664 00:47:07,640 --> 00:47:10,100 - ¿Alquila botes? - ¿Botes? ¿Qué queremos con los botes? 665 00:47:10,230 --> 00:47:13,650 - ¿Los renta, sí? - ¿Qué dice el letrero, "No pise el césped"? 666 00:47:13,770 --> 00:47:15,900 - Vamos, Willie. - Veinticinco centavos. 667 00:47:16,030 --> 00:47:19,570 - ¿Qué queremos con los botes? - Por favor, Willie. Vamos, sube. 668 00:47:19,660 --> 00:47:23,580 ♪ Dulce Marie ♪ 669 00:47:24,620 --> 00:47:29,330 ♪ Cuando sostengo tu mano con la mía ♪ 670 00:47:29,420 --> 00:47:34,290 ♪ Dulce Marie ♪ 671 00:47:34,420 --> 00:47:36,800 - Bueno, seré tonto. - ¿Hmm? 672 00:47:36,920 --> 00:47:39,800 - Nunca lo hubiera creído. - ¿Creído qué? 673 00:47:39,880 --> 00:47:42,010 Que deliberadamente pasarías por todo esto de 674 00:47:42,090 --> 00:47:45,110 empaparte con toda una botella de perfume, solo para que te bese de nuevo. 675 00:47:45,130 --> 00:47:47,200 - ¡No lo hice! - Sí, lo hiciste. 676 00:47:47,230 --> 00:47:49,150 ¡No hice nada por el estilo! Estás loco. 677 00:47:49,240 --> 00:47:53,090 Había algo sospechoso sobre que querías venir a Central Park, alquilar un bote, 678 00:47:53,110 --> 00:47:55,340 cuando sabes bien que nunca has estado en un bote en tu vida. 679 00:47:55,360 --> 00:47:58,500 No es verdad, y no me quedaré a escuchar otra palabra. Llévame de vuelta. 680 00:47:58,590 --> 00:48:01,420 Si es lo que quieres, no me importa. Aunque prefiero besarte. 681 00:48:01,510 --> 00:48:05,000 ¡No te atrevas a tocarme! Te patearé de nuevo fuera de este bote. 682 00:48:05,010 --> 00:48:06,860 Adelante, patéame. Ya estoy acostumbrado. 683 00:48:06,860 --> 00:48:07,880 Te lo advierto... 684 00:48:07,970 --> 00:48:12,010 ♪ Ven a mí, dulce Marie ♪ 685 00:48:12,100 --> 00:48:16,690 ♪ Dulce Marie, ven a mí ♪ 686 00:48:16,770 --> 00:48:21,730 ♪ No es porque tu cara sea hermosa ♪ 687 00:48:21,860 --> 00:48:26,490 - No usé una botella entera de perfume. - ¿Cuánto usaste? 688 00:48:26,610 --> 00:48:29,030 - Media botella. - ¿A quién le importa? 689 00:48:29,120 --> 00:48:31,740 Funcionó, ¿no? 690 00:48:31,830 --> 00:48:35,620 ♪ Haces mi felicidad ♪ 691 00:48:35,710 --> 00:48:37,660 ♪ Completa ♪ 692 00:48:37,790 --> 00:48:39,750 - Oye, tengo una idea. - ¿Cuál? 693 00:48:39,880 --> 00:48:41,990 ¿Por qué no nos casamos para poder seguir haciendo esto? 694 00:48:41,990 --> 00:48:42,670 ¿Cuándo? 695 00:48:42,800 --> 00:48:45,550 - No lo sé. Cuanto antes, mejor. - Willie, eso es maravilloso. 696 00:48:45,670 --> 00:48:47,300 - Pero no podemos. - ¿Quién dice que no podemos? 697 00:48:47,330 --> 00:48:49,900 Conoces la regla del señor Sousa sobre que las esposas viajen con la banda. 698 00:48:49,960 --> 00:48:52,850 - Oh sí. Me olvide de eso. - No, está bien. 699 00:48:52,930 --> 00:48:56,060 La señora Sousa me dijo que me llevará en su próxima gira de todos modos, 700 00:48:56,140 --> 00:48:59,310 y bueno, sabemos que la regla dice que los maridos no pueden llevar a sus esposas. 701 00:48:59,400 --> 00:49:02,730 Pero no hay nada sobre que las esposas lleven a sus maridos. 702 00:49:02,820 --> 00:49:06,190 De todos modos, lo que él no sepa no le hará daño. 703 00:49:06,280 --> 00:49:09,150 ♪ Dulce Marie ♪ 704 00:49:11,100 --> 00:49:15,700 CONVENCION DE MAESTROS DE BAILE SALON DE BAILE. 705 00:49:59,800 --> 00:50:02,290 Gracias. Gracias. 706 00:50:02,370 --> 00:50:05,790 Con su permiso, ahora tocaremos la marcha "The Washington Post", 707 00:50:05,880 --> 00:50:09,800 la melodía con la que ustedes conocerán un nuevo baile, el paso doble, 708 00:50:09,880 --> 00:50:12,840 un baile que estoy confiablemente informado 709 00:50:12,930 --> 00:50:16,100 va a golpear al Sr. Strauss y sus valses con un sombrero de tres picos.. 710 00:50:18,180 --> 00:50:21,810 Damas y caballeros, Miss Lily Becker y Monsieur Bonnet. 711 00:50:26,150 --> 00:50:30,610 ♪ ♪ ["The Washington Post"] 712 00:51:33,290 --> 00:51:37,090 Ahora bien, todos a bailar el paso doble. 713 00:52:17,180 --> 00:52:19,720 Señorita Bellis, ¿puedo tener el placer de este baile? 714 00:52:19,800 --> 00:52:22,680 Oh, gracias, señor Sousa. Estaría encantada. 715 00:52:57,740 --> 00:52:59,260 ¡Estoy confundido, Blakely! 716 00:52:59,340 --> 00:53:02,510 ¿No pudo esperar hasta que terminara de bailar con mi esposa? 717 00:53:02,600 --> 00:53:06,520 Este telegrama es de John Purvis, gerente del Cotton States Exposition en Atlanta. 718 00:53:06,640 --> 00:53:09,140 - Dice que estamos cancelados. - ¿De verdad? ¿Dice por qué? 719 00:53:09,230 --> 00:53:11,610 Las otras dos bandas que han tenido no han ganado ni 10 centavos. 720 00:53:11,610 --> 00:53:13,110 ¿Qué vamos a hacer? 721 00:53:13,190 --> 00:53:15,860 Vamos a informar al Sr. Purvis. que, como César, 722 00:53:15,940 --> 00:53:19,490 Sousa espera que le dé a Sousa lo que es de Sousa. 723 00:53:19,570 --> 00:53:22,700 Con lo cual podría ser aconsejable contactar con nuestros amigos en Atlanta ... 724 00:53:22,780 --> 00:53:24,880 - ...y esperar a que vuele el pelaje. - Cierto. 725 00:53:24,890 --> 00:53:26,900 Ven querida. Nos estamos perdiendo la mejor parte del baile. 726 00:53:26,900 --> 00:53:29,410 Atiende eso de inmediato, Blakely, por favor. 727 00:53:37,170 --> 00:53:37,900 Sr. Little. 728 00:53:37,900 --> 00:53:40,380 Oh, señor Sousa. Bonito baile, ¿no? 729 00:53:40,470 --> 00:53:43,220 Sí, muy lindo de hecho, pero la música suena un poco delgada. 730 00:53:43,300 --> 00:53:45,760 Eso es solo porque usted no está dirigiendo, señor. 731 00:53:52,440 --> 00:53:56,360 Por mi honor, señora, que nunca bailé con alguien tan encantadora y elegante el paso doble. 732 00:53:56,440 --> 00:54:01,280 Y por el mío, señor, que nunca bailé con alguien tan encantador y halagador y mentiroso. 733 00:55:03,930 --> 00:55:05,930 - Oh, portero. - Sí, señor. 734 00:55:06,010 --> 00:55:07,640 ¿Quién está en ese cuarto ahí? 735 00:55:07,660 --> 00:55:09,800 ¿Se refiere al de la dama que canta en su banda? 736 00:55:09,840 --> 00:55:11,070 Ese cuarto justo allí. 737 00:55:11,070 --> 00:55:13,390 Sí, señor. Eso es lo que le digo. Es de la Señorita Lily. 738 00:55:13,510 --> 00:55:16,440 - ¿Estás seguro de eso? - ¿Por qué, señor? 739 00:55:16,450 --> 00:55:18,870 Acabo de hacer su litera hace unos 10 minutos. 740 00:55:19,000 --> 00:55:21,870 - ¿Quiere hablar con ella? - No. No, no, gracias. 741 00:55:21,960 --> 00:55:24,290 No, está bien. Gracias. 742 00:55:24,420 --> 00:55:27,590 - Sí, señor, sí, señor Sousa. - Buenas noches. 743 00:55:34,760 --> 00:55:38,060 - Jennie, ¿sabes lo que acabo de ver? - Yo diría que un fantasma. 744 00:55:38,140 --> 00:55:40,890 Peor que eso. Nunca he estado tan conmocionado en mi vida. 745 00:55:40,980 --> 00:55:43,540 Porque ese chico ha sido como un hijo para mí y esa chica... 746 00:55:43,560 --> 00:55:46,310 - ¿Qué chico, querido? ¿Qué chica? - Willie Little y Lily Becker. 747 00:55:46,400 --> 00:55:48,400 Justo debajo nuestras narices también. 748 00:55:48,480 --> 00:55:51,490 Y después de todos los problemas que he tenido para prevenir ese tipo de cosas. 749 00:55:51,570 --> 00:55:53,780 ¿De qué estás hablando, querido? ¿Qué tipo de cosas? 750 00:55:53,860 --> 00:55:57,700 No lo creerás. Dudo incluso en mencionarlo, pero hay que hacer algo. 751 00:55:57,790 --> 00:56:00,980 Acabo de verlo entrando en su habitación, con mis propios ojos. 752 00:56:01,960 --> 00:56:06,080 ¿De verdad? ¿En qué terminará la juventud de este país? 753 00:56:06,170 --> 00:56:08,170 ¿Quieres decir que apruebas tal conducta? 754 00:56:08,300 --> 00:56:10,210 - Estoy muy a favor de eso. - ¡Jennie! 755 00:56:10,340 --> 00:56:12,630 - Ha entrado en su cuarto por semanas. - ¿Qué? 756 00:56:12,760 --> 00:56:15,510 - ¿Y por qué no? Después de todo, están casados. - ¿Casados? 757 00:56:15,640 --> 00:56:19,260 - Sí, cariño. Hasta que la muerte los separe. - Pero eso es imposible. 758 00:56:19,350 --> 00:56:22,060 Saben lo que opino sobre que los esposos y esposas vayan de gira juntos. 759 00:56:22,140 --> 00:56:24,640 Bueno, por eso no debes dejar que sospechen algo. 760 00:56:24,730 --> 00:56:27,690 La próxima vez, solo mira para otro lado. 761 00:56:34,490 --> 00:56:36,450 ¿Seguro que nadie te vio entrar aquí? 762 00:56:36,530 --> 00:56:38,700 Yo no vine aquí. Me escabullí aquí. 763 00:56:38,780 --> 00:56:43,250 Eso es lo que no me gusta de todo esto. Deberíamos decirle al Sr. Sousa. 764 00:56:43,370 --> 00:56:45,920 - Eso es parte de la diversión. - ¿Y si se entera? 765 00:56:46,000 --> 00:56:48,040 Siempre podemos decir que estaba caminando dormido. 766 00:56:48,130 --> 00:56:49,510 ¿Quieres decir que le mentirías al Sr. Sousa 767 00:56:49,510 --> 00:56:51,340 después de que ha sido tan maravilloso con los dos? 768 00:56:51,420 --> 00:56:53,970 Escucha, el Sr. Sousa tiene otras cosas de que preocuparse además de nosotros. 769 00:56:54,050 --> 00:56:55,490 No se da cuenta de las pequeñas cosas como... 770 00:56:55,500 --> 00:56:58,160 Oh, ¿Entonces llamas a estar casado conmigo una cosita? 771 00:56:58,290 --> 00:57:00,710 - ¡Oh! ¡Oh! - ¿Dónde duele? Cariño, lo siento. 772 00:57:00,830 --> 00:57:05,500 - Mi tobillo. - Lo siento. No debí haber saltado. 773 00:57:05,590 --> 00:57:08,840 Si te hace sentir mejor ven y dame una patada. 774 00:57:39,000 --> 00:57:42,250 ¡Sandoval, el hombre fuerte! 775 00:57:44,090 --> 00:57:47,000 - Ah, buenos días, señor Purvis. - Buenos días, coronel. 776 00:57:47,060 --> 00:57:49,050 - Y cómo van las cosas, ¿eh? - Un poco lentas. 777 00:57:49,130 --> 00:57:52,010 Francamente, me apena haberme involucrado con este trabajo. 778 00:57:52,050 --> 00:57:54,360 Lástima que tuvieras que cancelar a la banda de Sousa. 779 00:57:54,360 --> 00:57:55,520 Las cosas pudieron ser diferentes. 780 00:57:55,540 --> 00:57:56,560 Ahora escuche, coronel. 781 00:57:56,650 --> 00:58:00,520 Las bandas de música no atraen ni a las moscas, especialmente las bandas del norte. 782 00:58:01,000 --> 00:58:03,600 Disculpe, coronel. tengo un montón de cosas que hacer adentro. 783 00:58:03,600 --> 00:58:04,700 Adelante, continua. 784 00:58:21,300 --> 00:58:25,800 ♪ ♪ ["Dixie"] 785 00:58:26,380 --> 00:58:28,470 ¡Yeow! ¡Es Sousa! 786 00:58:28,590 --> 00:58:31,550 ¿Sousa? 787 00:59:01,170 --> 00:59:03,840 Damas y caballeros, 788 00:59:03,920 --> 00:59:06,170 déjenme presentarles ... 789 00:59:06,260 --> 00:59:10,130 al líder de la banda más famoso en el mundo de hoy, 790 00:59:10,220 --> 00:59:12,680 ¡Al Sr. John Philip Sousa! 791 00:59:17,060 --> 00:59:20,310 Estoy autorizado por el Sr. Sousa para anunciar ... 792 00:59:20,400 --> 00:59:23,020 que él dará dos conciertos diarios ... 793 00:59:23,110 --> 00:59:27,320 en el salón de baile de este edificio. 50 centavos la entrada. 794 00:59:27,400 --> 00:59:31,280 Todos los recibos por encima de los gastos reales ... 795 00:59:31,370 --> 00:59:35,620 serán entregados a los Veteranos Confederados Unidos ... 796 00:59:35,700 --> 00:59:37,910 ¡para hacer lo que mejor les parezca! 797 00:59:42,670 --> 00:59:45,140 Ah, señor Pickering, ¿tiene una palabra que agregar? 798 00:59:45,140 --> 00:59:45,800 Sí, coronel. 799 00:59:45,880 --> 00:59:49,550 El Sr. Sousa me pidió que leyera una muestra del tipo de programas ... 800 00:59:49,630 --> 00:59:52,550 que pueden esperar escuchar dentro de este edificio. 801 00:59:52,640 --> 00:59:55,640 "Obertura de William Τell" por Rossini. 802 00:59:55,720 --> 01:00:00,230 Canción: "Dixie". 803 01:00:01,350 --> 01:00:04,520 Vals: "El Danubio Azul" de Strauss 804 01:00:04,610 --> 01:00:06,570 Canción: "Dixie". 805 01:00:12,870 --> 01:00:15,910 Marcha del "Rey Algodón" por Sousa 806 01:00:15,990 --> 01:00:17,990 Canción: "Dixie". 807 01:00:25,000 --> 01:00:27,170 Estoy más autorizado a decir que... 808 01:00:27,250 --> 01:00:30,800 que todas las repeticiones serán "Dixie". 809 01:00:34,050 --> 01:00:35,970 ¡Yee-hoo! 810 01:00:38,810 --> 01:00:40,730 Gracias, señor. 811 01:00:40,810 --> 01:00:44,100 Antes de retirarnos al salón de baile para nuestro primer concierto, 812 01:00:44,190 --> 01:00:46,270 nos gustaría, con su permiso, 813 01:00:46,360 --> 01:00:48,860 el tocar una selección más. 814 01:00:56,300 --> 01:00:58,080 El coronel Randolph me ha dicho 815 01:00:58,100 --> 01:01:00,500 que ha sido durante mucho tiempo una fuente de satisfacción aquí en el sur ... 816 01:01:01,660 --> 01:01:03,620 que en la noche de la visita del general Lee ... 817 01:01:03,710 --> 01:01:05,750 al general Grant en Appomattox, 818 01:01:05,830 --> 01:01:08,250 la banda de la Marina en Washington, 819 01:01:08,340 --> 01:01:11,260 de la cual luego tuve el honor de ser líder, 820 01:01:11,340 --> 01:01:14,760 marcharon a la Casa Blanca para dar una serenata al presidente Lincoln. 821 01:01:14,840 --> 01:01:18,300 En esa ocasión, uno de júbilo para el norte, 822 01:01:18,390 --> 01:01:21,310 de derrota y desesperación por el sur, 823 01:01:21,390 --> 01:01:23,980 El señor Lincoln pidió solo una melodía, 824 01:01:24,060 --> 01:01:27,520 la que ustedes acaban de escuchar, "Dixie". 825 01:01:27,610 --> 01:01:31,230 A cambio de ese cumplido, ahora tocaremos 826 01:01:31,320 --> 01:01:34,990 asistidos por el Coro de la Iglesia de la Montaña de Piedra de Atlanta, 827 01:01:35,070 --> 01:01:39,240 otra melodía que ha llegado a ser identificada casi exclusivamente... 828 01:01:39,330 --> 01:01:41,330 con nuestro difunto presidente. 829 01:01:50,670 --> 01:01:53,670 ♪ Mis ojos han visto la gloria ♪ 830 01:01:53,760 --> 01:01:59,390 ♪ De la venida del Señor ♪ 831 01:01:59,470 --> 01:02:02,640 ♪ Pisoteando la viña ♪ 832 01:02:02,720 --> 01:02:07,900 ♪ Donde las uvas de la ira se almacenan ♪ 833 01:02:07,980 --> 01:02:11,480 ♪ Ha soltado el fatídico rayo ♪ 834 01:02:11,570 --> 01:02:17,530 ♪ De su terrible y veloz espada ♪ 835 01:02:18,950 --> 01:02:25,580 ♪ Su verdad está en marcha ♪ 836 01:02:25,660 --> 01:02:42,430 ♪ Gloria, gloria, aleluya ♪ 837 01:02:42,510 --> 01:02:47,390 ♪ Su verdad está en marcha ♪ 838 01:02:51,940 --> 01:02:55,860 ♪ Ha sonado la trompeta que nunca llama a retiro ♪ 839 01:02:55,940 --> 01:02:59,990 ♪ Ha cribado los corazones de los hombres ante su tribunal ♪ 840 01:03:00,070 --> 01:03:04,200 ♪ ¡Oh, apresúrate, alma mía, para responderle! Alégrense, pies míos ♪ 841 01:03:04,290 --> 01:03:08,790 ♪ Nuestro Dios está en marcha ♪ 842 01:03:08,870 --> 01:03:11,170 ♪ Aleluya ♪ 843 01:03:11,250 --> 01:03:15,090 ♪ Gloria, gloria, gloria aleluya, aleluya ♪ 844 01:03:15,170 --> 01:03:17,130 - ♪ Aleluya ♪ - ♪ Aleluya ♪ 845 01:03:17,260 --> 01:03:19,180 ♪ Aleluya ♪ ♪ Aleluya ♪ 846 01:03:19,260 --> 01:03:22,300 ♪ Aleluya, aleluya Aleluya ♪ 847 01:03:22,430 --> 01:03:24,970 ♪ Aleluya ♪ ♪ Aleluya ♪ 848 01:03:25,060 --> 01:03:27,600 ♪ Aleluya, aleluya aleluya, aleluya ♪ 849 01:03:27,680 --> 01:03:31,060 ♪ Señor ♪ 850 01:03:31,150 --> 01:03:45,700 ♪ Gloria, gloria, aleluya ♪ 851 01:03:45,790 --> 01:03:57,260 ♪ Nuestro Dios está en marcha ♪ 852 01:04:00,550 --> 01:04:03,180 * Ahora los años realmente fabulosos comenzaban * 853 01:04:03,260 --> 01:04:06,890 * y mientras iba de arriba y abajo del país, de ida y vuelta a través de los mares, * 854 01:04:06,970 --> 01:04:09,600 * un aparentemente interminable flujo de melodías, * 855 01:04:09,690 --> 01:04:11,810 * marchas, baladas, oberturas * 856 01:04:11,900 --> 01:04:13,900 * brotaban de su cerebro fértil, * 857 01:04:13,980 --> 01:04:17,440 * todo el mundo parecía inclinado en hacer honor a Sousa. * 858 01:04:17,530 --> 01:04:20,110 * De Inglaterra vino la medalla Victoria. * 859 01:04:20,200 --> 01:04:23,740 * De Francia, la Palma de la Academia. * 860 01:04:23,820 --> 01:04:26,530 * De Guillermo de Alemania, * 861 01:04:26,620 --> 01:04:28,870 * Franz Joseph de Austria, * 862 01:04:28,940 --> 01:04:31,370 * y del zar de todas los Rusias. * 863 01:04:32,500 --> 01:04:35,250 * En casa los cigarros fueron nombrados por él. * 864 01:04:37,380 --> 01:04:40,090 * Cada teatro de vodevil tenía su imitador. * 865 01:04:40,170 --> 01:04:44,970 * Prensa y público por igual compitieron entre sí para hacer de su nombre una palabra familiar * 866 01:04:48,850 --> 01:04:51,590 * cada cumpleaños era un evento nacional. * 867 01:04:51,810 --> 01:04:54,600 ¿Le importaría decirnos cuántos años tiene hoy, señor Sousa? 868 01:04:54,690 --> 01:04:58,610 De ningún modo. Como la joven dama en la nueva obra del Sr. Oscar Wilde, 869 01:04:58,730 --> 01:05:02,530 cumplí permanentemente 35 tan pronto como llegué a 40. 870 01:05:02,610 --> 01:05:05,660 ¿Cómo decidió ser alguna vez músico en primer lugar, señor Sousa? 871 01:05:05,740 --> 01:05:09,330 Cuando era joven, me gustaba rodar una pelota alrededor del piso. 872 01:05:09,410 --> 01:05:11,950 Un día un músico célebre sugerido a mi padre ... 873 01:05:12,040 --> 01:05:15,670 me dio lecciones de música que romperían ese desafortunado hábito. 874 01:05:15,750 --> 01:05:18,750 Entonces me convertí en músico. Para usted. 875 01:05:22,050 --> 01:05:24,340 ¿Qué es eso? Philip, ven. ¡Mira! 876 01:05:24,430 --> 01:05:26,760 Bueno, ¿qué pasa, Jennie? 877 01:06:03,840 --> 01:06:05,060 ¡Bravo! ¡Bravo! 878 01:06:05,060 --> 01:06:07,720 Vamos entren muchachos, y tomen un pedazo de mi pastel. 879 01:06:11,750 --> 01:06:14,050 "Souza y su banda con Emmy Destinn" 880 01:06:14,050 --> 01:06:16,750 Conciertos Nocturnos Incluyendo Domingos 881 01:06:17,510 --> 01:06:19,810 "Souza y su banda con John McCormack" 882 01:06:21,260 --> 01:06:23,560 "Souza y su banda con Melba" 883 01:06:24,460 --> 01:06:25,360 "Souza y su banda presentan su arreglo de Tiempo Acalorado en Pueblo Viejo" Esta noche 884 01:06:25,450 --> 01:06:27,660 * Siempre nuevo, ese era Sousa. * 885 01:06:27,740 --> 01:06:30,450 * Siempre progresista, como había prometido ser. * 886 01:06:30,530 --> 01:06:33,370 * Siempre buscando formas nuevas y divertidas de entretener ...* 887 01:06:33,450 --> 01:06:36,580 * a sus audiencias vastas y que le adoraban. * 888 01:06:36,670 --> 01:06:40,250 Señores, es muy posible que dentro de poco les saquen del teatro ... 889 01:06:40,340 --> 01:06:43,250 sí, de hecho, no están colgados del farol más cercano. 890 01:06:43,340 --> 01:06:45,800 Pero pase lo que pase, tendrán la satisfacción de saber ... 891 01:06:45,880 --> 01:06:48,010 que actuaron estrictamente en la línea del deber. 892 01:06:48,090 --> 01:06:52,850 Personalmente garantizo que cada una de sus viudas recibirán una pensión adecuada. 893 01:07:22,460 --> 01:07:26,590 ♪ Cuando es primavera en Nueva York ♪ 894 01:07:26,670 --> 01:07:29,630 ♪ Hay una cierta manera en la que ellos caminan ♪ 895 01:07:29,720 --> 01:07:32,850 ♪ Con un atrevido y alegre balanceo ♪ 896 01:07:32,930 --> 01:07:36,140 ♪ Todos los dandis tienen su aventura ♪ 897 01:07:36,220 --> 01:07:39,230 ♪ Si una chica pasa por ahí ♪ 898 01:07:39,310 --> 01:07:42,400 ♪ Indiscretamente guiñando un ojo ♪ 899 01:07:42,480 --> 01:07:45,520 ♪ Toma el aviso y dobla la esquina Si resbalas, entonces estás perdido ♪ 900 01:07:45,610 --> 01:07:48,740 ♪ Cuando es primavera en Nueva York ♪ 901 01:07:51,950 --> 01:07:53,910 ¡Guauu! 902 01:08:01,080 --> 01:08:04,500 ♪ Del Bronx a Staten Island ♪ 903 01:08:04,590 --> 01:08:07,670 ♪ El amor es ahora el último estilo ♪ 904 01:08:07,760 --> 01:08:10,840 ♪ Niños y niñas intercambian afectos Los policías dan las instrucciones correctas ♪ 905 01:08:10,930 --> 01:08:14,010 ♪ Todos los carros hacen sus conexiones Los políticos celebran elecciones ♪ 906 01:08:14,100 --> 01:08:17,600 ♪ Cuando es primavera en Nueva York ♪ 907 01:08:55,300 --> 01:08:59,560 ♪ En la noche que yo irrumpí en Nueva York ♪ 908 01:08:59,640 --> 01:09:02,890 ♪ Salí a caminar tranquilamente ♪ 909 01:09:02,980 --> 01:09:06,270 ♪ La gente que está en la ciudad dice ♪ 910 01:09:06,360 --> 01:09:09,690 ♪ Mejor por lejos que tomé a Broadway ♪ 911 01:09:09,780 --> 01:09:12,950 ♪ Pero estaba afuera para disfrutar de las vistas ♪ 912 01:09:13,030 --> 01:09:16,490 ♪ Allí estaba el Bowery resplandeciendo en luces ♪ 913 01:09:16,580 --> 01:09:19,370 ♪ Tuve una de esas noches propias del diablo ♪ 914 01:09:19,450 --> 01:09:22,330 ♪ Nunca más iré allí ♪ 915 01:09:22,410 --> 01:09:26,250 ♪ Toma mi dinero y tómame a mí en todo ♪ 916 01:09:26,330 --> 01:09:29,800 ♪ Pero sobra mi hermosa sombrilla ♪ 917 01:09:29,880 --> 01:09:33,260 ♪ Si buscas un beso o dos ♪ 918 01:09:33,340 --> 01:09:36,680 ♪ Entonces está es mi respuesta para ti ♪ 919 01:09:36,760 --> 01:09:40,010 ♪ No juegues Todo es en vano ♪ 920 01:09:40,100 --> 01:09:43,390 ♪ Los ladronzuelos terminan con una bola y cadena ♪ 921 01:09:43,480 --> 01:09:46,440 ♪ Ahí viene los de la Marina ¿Alguien me salvará? ♪ 922 01:09:46,520 --> 01:09:49,940 ♪ Oh, oficial rescáteme ahora ♪ 923 01:09:50,030 --> 01:09:53,030 ♪ El Bowery, el Bowery ♪ 924 01:09:53,110 --> 01:09:56,110 ♪ Dicen esas cosas y hacen esas cosas ♪ 925 01:09:56,200 --> 01:09:59,450 ♪ En el Bowery, el Bowery ♪ 926 01:09:59,530 --> 01:10:02,660 ♪ Nunca iremos allí ♪ 927 01:10:15,380 --> 01:10:18,720 ♪ Cuando es primavera en Nueva York ♪ 928 01:10:18,850 --> 01:10:21,570 ♪ Deberías escuchar la forma en que hablan ♪ 929 01:10:21,570 --> 01:10:21,890 Oh, cielos. 930 01:10:21,970 --> 01:10:25,180 ♪ Cuando una niña dice "Veintitrés yuju" ♪ 931 01:10:25,270 --> 01:10:28,310 ♪ Lo que ella quiere decir es "Bebé, te amo" ♪ 932 01:10:28,400 --> 01:10:31,070 ♪ Cada carro tiene su enamorado ♪ 933 01:10:31,150 --> 01:10:34,150 ♪ Cada calle es la calle de los amantes ♪ 934 01:10:34,240 --> 01:10:37,320 ♪ Es la temporada para estar chispeando Los amantes van todos a Central Park ♪ 935 01:10:37,410 --> 01:10:40,450 ♪ Cuando es primavera Es primavera ♪ 936 01:10:40,530 --> 01:10:42,450 ♪ Es primavera ♪ 937 01:10:42,540 --> 01:10:47,460 ♪ En Nueva York ♪ ♪ 938 01:11:02,760 --> 01:11:05,560 ¡Bravo! ¡Bravo! 939 01:11:24,410 --> 01:11:27,790 Damas y caballeros, acabo de ser informado ... 940 01:11:27,870 --> 01:11:32,080 que exactamente a los 49 minutos pasadas las 9:00 de esta tarde, 941 01:11:32,170 --> 01:11:36,300 el acorazado Maine fue volado en la bahía de la Habana y hundido. 942 01:11:36,380 --> 01:11:40,430 Entre 200 y 300 oficiales y hombres ... 943 01:11:40,510 --> 01:11:44,100 se reporta que han perdido sus vidas en la explosión. 944 01:11:44,180 --> 01:11:47,640 Mientras que el presidente McKinley ha pedido a la gente a mantener la calma, 945 01:11:47,730 --> 01:11:50,890 fuentes bien informadas en Washington expresaron la opinión... 946 01:11:51,020 --> 01:11:54,150 de que solo un milagro puede evitar la guerra con España. 947 01:11:54,230 --> 01:11:58,240 El Ejército y la Marina tienen ordenado estar listos para cualquier emergencia. 948 01:11:58,320 --> 01:12:01,360 Un llamado a los voluntarios se espera en cualquier momento... 949 01:12:23,430 --> 01:12:25,970 ¿Por qué tú entre todas las personas, tienes que ser un héroe? 950 01:12:26,100 --> 01:12:29,520 - ¿Yo? Ya estoy temblando. - John L. Sullivan tiene razón. 951 01:12:29,530 --> 01:12:32,240 Si España quiere pelear, ¿por qué no busca a alguien su propio peso ... 952 01:12:32,320 --> 01:12:33,600 y consigue una reputación primero? 953 01:12:33,620 --> 01:12:36,670 Mencionaré eso si me topo con alguno de ellos en Cuba, el cielo no lo quiera. 954 01:12:36,750 --> 01:12:39,380 Mientras tanto, nosotros ... ¡Gobernador! 955 01:12:39,460 --> 01:12:43,150 Bueno, buenos días, Willie, Lily. ¿Qué estás haciendo aquí? 956 01:12:43,200 --> 01:12:44,700 Alistándome, señor. ¿Usted qué hace? 957 01:12:44,720 --> 01:12:46,660 Todavía tienen bandas en el Cuerpo de Marines. 958 01:12:46,740 --> 01:12:48,740 Claro, señor, pero pensé que usted también es... 959 01:12:48,870 --> 01:12:51,080 - ¿Que era demasiado viejo? - Oh, no, señor. Solo pensé que... 960 01:12:51,210 --> 01:12:52,760 No importa. Sea lo que sea, te equivocas. 961 01:12:52,760 --> 01:12:53,420 De acuerdo, señor. 962 01:12:53,500 --> 01:12:56,330 Bueno, hola, joven amigo. ¿Tienes fiebre de guerra también? 963 01:12:56,420 --> 01:13:00,210 Muy bien. Ahora no me apures. Sé lo que buscas. Déjame ver. 964 01:13:00,300 --> 01:13:02,170 Oh, lo siento. Ni un centavo 965 01:13:02,300 --> 01:13:04,800 - Aquí tiene señor. - Oh, muchas gracias, Willie. 966 01:13:04,800 --> 01:13:05,760 Aquí tienes chico. 967 01:13:13,500 --> 01:13:16,500 Reclutas de la Marina terminan Entrenamiento 968 01:13:16,500 --> 01:13:18,800 Salen para Cuba 969 01:13:38,760 --> 01:13:40,350 ¿Qué pasa? ¿No les gustan los espaguetis? 970 01:13:40,350 --> 01:13:41,460 Claro, nos encantan. 971 01:13:41,590 --> 01:13:43,470 - ¿Demasiado ajo? - No, están bien. 972 01:13:43,590 --> 01:13:45,510 - ¿Desean un poco más de Chianti? - No, gracias. 973 01:13:45,590 --> 01:13:48,180 Si quieren otra cosa es mejor que ordenen porque cerramos a las 11:00. 974 01:13:48,260 --> 01:13:51,140 Nada más, gracias. Solo queremos sentarnos aquí un poco más. 975 01:13:51,220 --> 01:13:53,180 Solo tengo unos minutos más. 976 01:13:53,200 --> 01:13:53,820 Oye, escucha. 977 01:13:53,820 --> 01:13:56,940 ¿Por qué no te casas? Así tendrás un lugar a donde ir. 978 01:13:57,020 --> 01:14:00,020 Estamos casados. Por eso no podemos ser vistos juntos 979 01:14:03,860 --> 01:14:05,780 Oh. 980 01:14:07,450 --> 01:14:10,620 - Probablemente nunca me escribirás. - Solo todos los días. 981 01:14:13,250 --> 01:14:15,750 - Supongo que mejor nos vamos. - Aún no. 982 01:14:17,380 --> 01:14:20,590 Voy a besarte, solo una vez, entonces nos vamos. 983 01:14:20,670 --> 01:14:22,670 - ¿Aquí? - Sí, aquí. 984 01:14:45,640 --> 01:14:46,860 - Buenas noches. - Buenas noches. 985 01:14:46,950 --> 01:14:48,950 Gracias. 986 01:14:52,410 --> 01:14:55,330 ¿Por qué no se divorcian y se casan entre ellos? 987 01:15:00,130 --> 01:15:03,670 * Sí, Sousa también fue voluntario, pero él no debía servir. * 988 01:15:03,750 --> 01:15:07,380 * Un caso severo de fiebre tifoidea lo dejo en el mar en su lugar, * 989 01:15:07,470 --> 01:15:11,930 * ahí escribiría la música para la nueva Ópera cómica de DeWolf Hopper, El Capitán. * 990 01:15:12,010 --> 01:15:15,180 * Pero incluso en el mar hubo una guerra en que pensar y él...* 991 01:15:15,270 --> 01:15:18,390 * tuvo que decir con sus propias palabras lo que pasó. * 992 01:15:18,480 --> 01:15:20,520 De repente, mientras paseaba por la cubierta, 993 01:15:20,600 --> 01:15:24,480 empecé a sentir el ritmo de una banda tocando dentro de mi cabeza, 994 01:15:24,570 --> 01:15:29,490 tocando incesantemente, haciendo eco con la melodía más distintiva. 995 01:15:29,570 --> 01:15:30,830 Aunque no lo sabía entonces, 996 01:15:30,830 --> 01:15:34,240 mi banda cerebral estaba componiendo mi marcha más popular 997 01:15:34,330 --> 01:15:37,620 ni una nota de la cual, una vez que la transferí al papel, 998 01:15:37,710 --> 01:15:39,710 sería cambiada alguna vez. 999 01:15:54,500 --> 01:15:56,500 Llamada a ensayos para "El Capitán" 1000 01:16:08,740 --> 01:16:12,450 ♪ Tengo miedo solo debo estar soñando ♪ 1001 01:16:12,530 --> 01:16:16,160 ♪ Porque no hay nadie como tu ♪ 1002 01:16:16,240 --> 01:16:20,290 ♪ Me temo que eres demasiado dulce y encantadora ♪ 1003 01:16:20,370 --> 01:16:23,370 ♪ para que sea cierto ♪ - Philip 1004 01:16:23,500 --> 01:16:25,630 - ♪ Tengo miedo de que si me despierto ♪ - ¿Qué pasa, querida? 1005 01:16:25,750 --> 01:16:28,000 - Como puedes ver, estamos muy ocupados. - Sí. Lo sé, querido. 1006 01:16:28,090 --> 01:16:30,380 ♪ Te habrás ido y mi corazón se romperá ♪ 1007 01:16:30,470 --> 01:16:32,470 Esto acaba de llegar en el correo de la mañana 1008 01:16:32,550 --> 01:16:37,010 ♪ Entonces pasaré mi vida solo soñando contigo ♪ 1009 01:17:22,810 --> 01:17:26,310 ♪ Me temo que si despierto ♪ 1010 01:17:26,400 --> 01:17:30,650 ♪ Te habrás ido y mi corazón se romperá ♪ 1011 01:17:30,730 --> 01:17:35,240 ♪ Entonces pasaré mi vida ♪ 1012 01:17:35,320 --> 01:17:43,080 ♪ Solo soñando contigo ♪ 1013 01:17:43,160 --> 01:17:45,620 Gracias, damas y caballeros. Eso fue espléndido. 1014 01:17:45,710 --> 01:17:47,630 Lily, ¿puedo hablar contigo un momento por favor? 1015 01:17:47,810 --> 01:17:48,760 Pregúntele al Sr. Hopper 1016 01:17:48,760 --> 01:17:50,910 si le gustaría ensayar con la marcha "El Capitán" de nuevo, ¿quiere? 1017 01:17:50,950 --> 01:17:53,800 - Sí, señor. - Hola, Lily, cariño. 1018 01:17:53,920 --> 01:17:56,010 - Hola, señora Sousa. - Tengo una sorpresa para ti. 1019 01:17:56,140 --> 01:17:58,640 - Acabo de recibir una carta de Willie. - ¿De Cuba? 1020 01:17:58,720 --> 01:18:02,760 Si. Vamos allá y descubrir lo que el joven bribón tiene que decir por sí mismo, 1021 01:18:07,230 --> 01:18:09,360 Siéntate, querida. 1022 01:18:09,440 --> 01:18:12,610 ¿La leo o prefieres leerla por ti misma? 1023 01:18:12,690 --> 01:18:14,690 Es para usted. Usted léala. 1024 01:18:16,410 --> 01:18:19,740 "Querida señora Sousa, le escribo a usted en lugar de a Lily ... 1025 01:18:19,830 --> 01:18:22,370 "porque sabe que tan impresionable ella es... 1026 01:18:22,450 --> 01:18:26,620 y cómo ella empieza a correr como un pollo descabezado por la más pequeña cosa ". 1027 01:18:26,710 --> 01:18:30,380 Lily, ¿impresionable? Está fuera de sí. 1028 01:18:30,460 --> 01:18:34,010 "Supongo que saben más sobre la guerra allá de lo que sabemos aquí, 1029 01:18:34,090 --> 01:18:38,550 "pero pensé en contarle un poco de una pelea que tuvimos en el pozo de Cuzco el otro día, 1030 01:18:38,640 --> 01:18:39,810 "en caso de que los periódicos 1031 01:18:39,810 --> 01:18:42,970 "no pensaran que era lo suficientemente grande como para escribir sobre ello". 1032 01:18:43,060 --> 01:18:45,890 "El pozo de Cuzco, era el único suministro de agua del enemigo ... 1033 01:18:45,980 --> 01:18:48,770 "y naturalmente queríamos sacarlos de allí. 1034 01:18:48,850 --> 01:18:52,610 "Así que la compañía 'C' y la compañía 'D', en esa estoy yo... 1035 01:18:52,690 --> 01:18:56,570 "iniciamos temprano una mañana junto con unos 50 cubanos. 1036 01:18:56,650 --> 01:19:01,410 "Eran solo seis millas al campamento, pero con este calor parecían 60. 1037 01:19:01,490 --> 01:19:04,580 "Cielos, estaba muy caliente. Como en Washington en julio ". 1038 01:19:04,660 --> 01:19:07,210 No recuerdo que en Washington hiciera tanto calor en julio. 1039 01:19:07,290 --> 01:19:08,760 Entonces tienes poca memoria, querido. 1040 01:19:08,760 --> 01:19:11,380 Washington puede ser insoportable en julio. 1041 01:19:11,460 --> 01:19:14,800 No importa. Adelante, Jennie. 1042 01:19:14,880 --> 01:19:16,460 "Bueno, de todos modos, no paso mucho tiempo 1043 01:19:16,460 --> 01:19:18,720 antes de que los españoles se dieran cuenta de lo que hacíamos... 1044 01:19:18,800 --> 01:19:20,720 "y saltaron sobre nosotros. 1045 01:19:20,800 --> 01:19:23,300 "Afortunadamente, uno de nuestros cañoneros, "El Delfín", 1046 01:19:23,390 --> 01:19:27,020 "estaba en alta mar, y entonces les hicimos señas para que comenzaran a bombardear. 1047 01:19:27,100 --> 01:19:29,310 "Pero supongo que se deben haber confundido 1048 01:19:29,400 --> 01:19:33,020 "porque en lugar de bombardear al enemigo, comenzaron a dispararnos. 1049 01:19:33,110 --> 01:19:34,370 "El sargento Quirk, 1050 01:19:34,370 --> 01:19:37,690 "quien es uno de los verdaderos héroes de esta guerra, si me preguntas, 1051 01:19:37,780 --> 01:19:39,700 "se puso de pie a la vista de todos... 1052 01:19:39,780 --> 01:19:42,910 "y les hizo señas para que lo interrumpieran, lo cual hicieron. 1053 01:19:42,990 --> 01:19:47,330 Pero no lo suficientemente rápido, supongo, porque ahí fue cuando salí herido". 1054 01:19:47,410 --> 01:19:51,080 Está bien, Lily. No te preocupes. 1055 01:19:51,170 --> 01:19:53,670 Puedes leer el resto, querido. 1056 01:19:55,500 --> 01:19:59,300 "Creo que soy el principal afortunado de esta guerra ... 1057 01:19:59,380 --> 01:20:02,180 "porque solo tengo una herida en la rodilla 1058 01:20:02,260 --> 01:20:06,010 "cuando yo pude haber sido herido de una forma realmente mala. 1059 01:20:06,100 --> 01:20:08,390 "De todos modos, como yo le decía el doctor anoche 1060 01:20:08,480 --> 01:20:13,270 "sí lo peor llega a ser peor y él me la amputa, lo cual él no desea... 1061 01:20:13,360 --> 01:20:17,280 "una pierna es suficiente para que alguien pueda sentarse tanto como lo hago a partir de ahora. 1062 01:20:18,690 --> 01:20:21,570 "Además, como un compañero de Virginia Occidental me estaba diciendo, 1063 01:20:21,660 --> 01:20:25,030 "'No puedes distinguir las patas de madera de lo reales hoy en día." 1064 01:20:25,120 --> 01:20:29,250 "Dice que conseguirá una de caoba así él podrá mantenerla pulida. 1065 01:20:29,330 --> 01:20:31,830 "Pero otro compañero que es de Mississippi dice que es una locura ... 1066 01:20:31,920 --> 01:20:35,130 "y él se va a hacer el mismo una bonita y suave de pino. 1067 01:20:35,210 --> 01:20:39,300 "así cuando el este aburrido, al menos podrá hacer un poco de tallado. 1068 01:20:40,800 --> 01:20:43,430 "Díganle a Lily que dije eso por si ella comienza a llorar ... 1069 01:20:43,510 --> 01:20:46,180 "o tiene alguna idea loca acerca de venir aquí, 1070 01:20:46,260 --> 01:20:49,890 "Yo escogeré de los altos bosques. 1071 01:20:49,980 --> 01:20:53,230 "Lo que debe hacer ella es continuar y que sea un gran éxito en ese espectáculo ... 1072 01:20:53,240 --> 01:20:56,150 "porque de ahora en adelante, es probable que tenga que apoyarme 1073 01:20:56,230 --> 01:20:59,110 y me refiero al estilo al que estoy acostumbrado". 1074 01:20:59,290 --> 01:21:03,100 Debimos haberles dicho que estamos casados. 1075 01:21:03,200 --> 01:21:04,560 Sí, lo sabemos. 1076 01:21:08,070 --> 01:21:11,990 - ¿Ya lo sabían? - Casi desde el principio. 1077 01:21:12,070 --> 01:21:15,700 Ha sido bastante difícil a veces, poder decirles que no lo dejaran pasar. 1078 01:21:15,990 --> 01:21:17,990 ¿Debo terminar? 1079 01:21:19,680 --> 01:21:22,030 "Espero que usted y el Sr. Sousa y los niños estén bien ... 1080 01:21:22,050 --> 01:21:25,620 "y que El Capitán sea tan buena como todo lo demás que ha escrito el gobernador. 1081 01:21:25,700 --> 01:21:28,870 "o mejor, si eso es posible. 1082 01:21:28,960 --> 01:21:31,460 "Bueno, supongo que esto tendrá que ser todo por ahora, 1083 01:21:31,580 --> 01:21:34,950 "cómo es hora de comer, y usted me conoce como soy con la comida. 1084 01:21:34,950 --> 01:21:35,840 ♪ Tengo miedo ♪ 1085 01:21:35,920 --> 01:21:38,220 "Amor para todos, Willie. 1086 01:21:38,300 --> 01:21:40,220 ♪ Que si me despierto ♪ 1087 01:21:40,300 --> 01:21:43,140 PD.: Dígale a Lily que dije hola". 1088 01:21:43,220 --> 01:21:45,220 ♪ Te habrás ido ♪ 1089 01:21:45,310 --> 01:21:49,980 ♪ Y mi corazón se romperá ♪ 1090 01:21:52,060 --> 01:21:55,150 ♪ Entonces pasaré mi vida ♪ 1091 01:21:55,230 --> 01:21:59,900 Cielos, ese DeWolf Hopper seguro que tiene una voz poderosa, ¿no? 1092 01:21:59,990 --> 01:22:04,410 ♪ Soñando contigo ♪ ♪ 1093 01:22:16,840 --> 01:22:19,300 * Si, la guerra había terminado y, como en cada guerra, * 1094 01:22:19,380 --> 01:22:22,450 * los hombres volvían a casa, los sanos y los fuertes, * 1095 01:22:22,470 --> 01:22:25,800 * los enfermos y los heridos el alto y el cojo. * 1096 01:23:08,690 --> 01:23:11,190 Puede entrar, Sra. Little 1097 01:23:13,820 --> 01:23:15,740 Hola. 1098 01:23:15,820 --> 01:23:18,660 Sr. Little, despierte. Tiene compañía. 1099 01:23:22,330 --> 01:23:24,290 Lily. 1100 01:23:26,830 --> 01:23:29,000 Bueno, que coincidencia. 1101 01:23:29,080 --> 01:23:32,040 Justo estaba soñando con algunas de esas señoritas en Cuba ... 1102 01:23:32,130 --> 01:23:34,460 cuando de repente miro hacia arriba y ... 1103 01:23:55,690 --> 01:23:57,650 No garantizo este espectáculo. 1104 01:23:57,740 --> 01:23:59,910 Por lo general, son algunos de los becarios del tipo de aficionados. 1105 01:24:00,030 --> 01:24:03,530 Pronto lo descubriremos. 1106 01:24:19,800 --> 01:24:21,720 - ¿Sabías sobre esto? - Por supuesto. 1107 01:24:21,800 --> 01:24:24,180 No tengo que decirte todo lo que sé. 1108 01:24:25,850 --> 01:24:27,810 Buenas noches, damas y caballeros. 1109 01:24:27,890 --> 01:24:31,770 Es un gran privilegio y placer estar aquí con ustedes esta noche. 1110 01:24:31,860 --> 01:24:34,190 Y con su permiso me gustaría tocar una nueva marcha ... 1111 01:24:34,270 --> 01:24:37,900 que he escrito especialmente para ustedes los hombres que pelearon en esta guerra. 1112 01:24:37,990 --> 01:24:39,990 Por desgracia nos falta un músico, 1113 01:24:40,070 --> 01:24:45,030 un joven que toca no solo un único sino un indispensable instrumento en la banda. 1114 01:24:46,200 --> 01:24:48,120 Por una extraña coincidencia, sin embargo, 1115 01:24:48,210 --> 01:24:51,000 entiendo que este joven está aquí esta noche. 1116 01:24:51,080 --> 01:24:54,880 Espero que venga aquí y ayude a sus viejos amigos en esta ocasión. 1117 01:24:54,960 --> 01:24:58,380 - ¿Qué tal, Willie? - Vamos, Willie. 1118 01:25:13,770 --> 01:25:15,730 - Hola, Willie. - Hola, señor Sousa. 1119 01:25:15,860 --> 01:25:16,880 ¿Aún puedes leer música? 1120 01:25:16,880 --> 01:25:19,250 - Puedo leer su música mientras duermo. - Bien. Vamos arriba. 1121 01:25:19,300 --> 01:25:22,110 Ahí está la vieja monstruosidad esperándote. 1122 01:25:22,240 --> 01:25:24,740 Ve y veamos. 1123 01:25:36,710 --> 01:25:40,800 - ¡Hola, muchacho! - ¿Cómo está el viejo, eh? 1124 01:25:40,880 --> 01:25:45,390 Willie, es bueno verte. 1125 01:26:05,120 --> 01:26:08,660 ♪ ♪ ["Las barras y estrellas para siempre"]100320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.