Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,170 --> 00:01:38,380
- ¿Esta es su mejor calidad de cabritillo?
- Sí, señor. Mocha genuino.
2
00:01:38,510 --> 00:01:41,220
- Y el precio?
- Cinco dólares por par.
3
00:01:41,350 --> 00:01:44,350
- Muy bien. Los tomaré.
- ¿Los lleva con usted, señor, o se los enviaré?
4
00:01:44,430 --> 00:01:48,600
Quizás sea mejor que los envíes
ya que requeriré 100 docenas.
5
00:01:48,690 --> 00:01:50,440
¿Cien docenas?
6
00:01:50,520 --> 00:01:53,360
Pensándolo bien,
que sean 110 docenas.
7
00:01:53,440 --> 00:01:56,150
Nunca me gusta usar
un par de guantes más de una vez.
8
00:01:56,240 --> 00:01:59,830
- Superstición, ya sabes.
- 110...docenas
9
00:01:59,850 --> 00:02:02,280
Tiene mi dirección
Sands Point, Long Island.
10
00:02:02,370 --> 00:02:05,330
Me llamo Sousa.
John Philip Sousa.
11
00:02:05,410 --> 00:02:07,660
Gracias. Buen día.
12
00:02:07,750 --> 00:02:09,750
Sí, señor.
13
00:02:11,840 --> 00:02:14,130
* Ese, por supuesto,
era un mucho más famoso Sousa, *
14
00:02:14,210 --> 00:02:16,130
* el Sousa de los años 20. *
15
00:02:16,220 --> 00:02:19,550
* Compositor, líder de la más
famosa banda en el mundo. *
16
00:02:19,640 --> 00:02:22,760
* Por el momento, sin embargo,
nos preocupa otro Sousa, *
17
00:02:22,850 --> 00:02:27,390
* el Sousa de los 90 que era líder de la banda
del Cuerpo de Marines en Washington. *
18
00:02:27,480 --> 00:02:32,480
* Sin duda se consideraba afortunado de
poseer incluso un par de guantes de algodón. *
19
00:02:36,400 --> 00:02:40,400
♪♪ [ "Τhe Washington Post”]
20
00:03:48,770 --> 00:03:51,640
Ojos ... ¡a la derecha!
21
00:04:04,990 --> 00:04:07,660
- El Sr. Sousa está aquí, señor.
- Hazlo pasar.
22
00:04:09,540 --> 00:04:11,540
John Philip Sousa, músico principal,
informando, señor.
23
00:04:11,660 --> 00:04:13,710
¿Cuánto tiempo ha sido
maestro de banda aquí, Sousa?
24
00:04:13,710 --> 00:04:14,300
Doce años, señor.
25
00:04:14,330 --> 00:04:17,040
¿No es suficiente para poner algo de sentido en ese grupo de duques alemanes ...
26
00:04:17,130 --> 00:04:19,000
y el italiano que tiene
en su banda?
27
00:04:19,130 --> 00:04:21,110
Ruego el perdón del mayor,
señor, ¿qué hemos hecho ahora?
28
00:04:21,110 --> 00:04:23,260
¡Trae a ese hombre aquí!
29
00:04:25,180 --> 00:04:27,350
- ¿Cuál es su nombre?
- Soldado Little, señor. Soldado Willie Little.
30
00:04:27,430 --> 00:04:29,430
Bien, Little, ¿qué tiene que
decir por usted mismo?
31
00:04:29,510 --> 00:04:32,430
Bien, señor, fue así.
El comandante sabe lo caluroso que estaba.
32
00:04:32,520 --> 00:04:33,870
No importa lo caluroso que estuviera.
33
00:04:33,870 --> 00:04:35,340
No dirigimos el Cuerpo de Marines
para su comodidad.
34
00:04:35,350 --> 00:04:38,360
Lo que quise decir, señor, fue que mientras estaba sentado allí en cuclillas tirando dados ...
35
00:04:38,440 --> 00:04:40,400
pensé que una agradable
botella fría de cerveza sería...
36
00:04:40,480 --> 00:04:42,400
- ¡En posición de firmes!
- Sí, señor.
37
00:04:42,490 --> 00:04:44,450
Entonces salí con el cabo
de la guardia, y dije:
38
00:04:44,530 --> 00:04:48,070
"Me gustaría hablar con el oficial del día para
solicitar permiso para dejar el puesto".
39
00:04:48,160 --> 00:04:49,540
Pero él dijo: "No hay nada que hacer".
40
00:04:49,540 --> 00:04:51,070
Y que llevará mi trasero
de vuelta a mis habitaciones.
41
00:04:51,080 --> 00:04:53,000
Entonces volví
a mis habitaciones otra vez, señor.
42
00:04:53,080 --> 00:04:57,000
Solo que ahora estaba más caliente y caliente
y más y más sediento.
43
00:04:57,080 --> 00:05:00,500
Entonces te brincaste el muro y llenaste
tu barriga de licor de rotgut.
44
00:05:00,590 --> 00:05:04,800
No diría que llené mi barriga exactamente,
señor, si el mayor me disculpa la expresión.
45
00:05:04,880 --> 00:05:06,800
Al menos aún podía caminar
cuando regrese.
46
00:05:06,890 --> 00:05:09,180
Solo deseo admitir que no tenía muchas
ganas de escalar el muro de nuevo.
47
00:05:09,260 --> 00:05:11,310
Entonces decidí entrar
por la puerta principal.
48
00:05:11,430 --> 00:05:13,720
- ¿Y ahí es donde cometiste tu gran error?
- Sí, señor.
49
00:05:13,810 --> 00:05:16,640
Porque cuando el cabo me vio, dijo algo
que no permito que nadie me diga.
50
00:05:16,730 --> 00:05:19,980
Entonces dije: "Perdón".
Y luego lo golpeé y él me devolvió el golpe.
51
00:05:20,070 --> 00:05:22,380
Lo primero que supe fue que parecía que todo
el batallón estaba golpeando a alguien.
52
00:05:22,400 --> 00:05:24,320
- ¿Quién ganó?
- Ellos ganaron, señor.
53
00:05:24,400 --> 00:05:27,660
- Olvide eso. Que espere afuera.
- Sí, señor.
54
00:05:31,740 --> 00:05:37,160
Ahora por George, tienes un verdadero marine de antaño, incluso si solo está en la banda.
55
00:05:37,250 --> 00:05:39,540
Pero claro, no podemos
dejar que se salga con la suya.
56
00:05:39,630 --> 00:05:42,710
Se confinará en los cuarteles
como castigo hasta nuevo aviso.
57
00:05:42,800 --> 00:05:46,630
Sí, señor. Pero ruego su perdón, señor, debe haber algún error.
58
00:05:46,760 --> 00:05:49,340
- Ese hombre no está en mi banda.
- ¿Como es eso?
59
00:05:49,430 --> 00:05:51,350
Nunca lo vi antes en mi vida.
60
00:05:51,430 --> 00:05:54,720
¡Trae a ese hombre de vuelta aquí!
61
00:05:54,810 --> 00:05:57,180
¿De qué se trata esto?
¿No estás en la banda?
62
00:05:57,270 --> 00:06:00,860
Ruego su perdón, señor, no dije que estaba
en la banda. Al menos no exactamente.
63
00:06:00,940 --> 00:06:03,940
Todo lo que dije fue que solo me uní
porque así podría estar en la banda.
64
00:06:04,030 --> 00:06:06,280
Oh. Bueno eso es todo.
65
00:06:06,360 --> 00:06:08,360
Sí, señor.
66
00:06:11,700 --> 00:06:13,660
Muy bien, entonces
ha sido un pequeño error.
67
00:06:13,740 --> 00:06:17,330
Pero eso no cambia lo que dije sobre tener algo de sentido en ese atuendo tuyo.
68
00:06:17,460 --> 00:06:20,540
- Sí, señor.
- Eso es todo, Sousa.
69
00:06:20,630 --> 00:06:23,670
Uh, solo un minuto.
70
00:06:23,750 --> 00:06:26,590
¿Cuál fue esa nueva marcha que
interpretaste en el retiro anoche?
71
00:06:26,720 --> 00:06:28,720
- Marcha del "Washington Post", señor.
- ¿La escribiste?
72
00:06:28,840 --> 00:06:31,840
- Sí, señor.
- No es una mala melodía.
73
00:06:31,930 --> 00:06:34,850
Pero eso no significa que puedas perder
todo tu tiempo escribiendo música.
74
00:06:34,970 --> 00:06:36,950
Recuerda, tienes un trabajo
real que hacer aquí.
75
00:06:36,950 --> 00:06:37,390
Sí, señor.
76
00:06:37,520 --> 00:06:40,140
- Gracias, señor.
- Eso es todo.
77
00:06:46,440 --> 00:06:50,240
Si no es pedir demasiado, ¿qué instrumento
proponías tocar en la banda?
78
00:06:50,320 --> 00:06:53,200
El sousaphone, por supuesto.
79
00:06:53,330 --> 00:06:55,700
- ¿El sousa qué?
- El sousaphone.
80
00:06:55,830 --> 00:06:58,250
- Lo nombre por usted.
- ¿No me digas?
81
00:06:58,330 --> 00:07:00,010
Bueno, eso es ciertamente muy halagüeño.
82
00:07:00,010 --> 00:07:01,750
¿Qué en el cielo
es un sousaphone?
83
00:07:01,830 --> 00:07:06,050
Bien, supongo que diría es una especie
de tuba, señor, solo que va más así.
84
00:07:09,760 --> 00:07:12,260
- Sí, suena encantador.
- Sí, señor.
85
00:07:12,340 --> 00:07:14,760
Esperemos que puedas pensar algunas
otras mejoras para la banda ...
86
00:07:14,850 --> 00:07:17,100
mientras estás confinado en el cuartel por los próximos cuatro días.
87
00:07:17,100 --> 00:07:18,000
¿Yo señor?
88
00:07:18,080 --> 00:07:19,390
Excepto, si estás
marchando ocho horas al día ...
89
00:07:19,520 --> 00:07:21,330
en un círculo con paquete completo
en el campo.
90
00:07:21,330 --> 00:07:23,850
- Pero señor...
-Creo que esos son las intenciones del mayor.
91
00:07:23,940 --> 00:07:26,360
Sí, señor.
92
00:07:35,490 --> 00:07:37,700
* Sí, ese fue el Sousa
de los años 90. *
93
00:07:37,790 --> 00:07:40,450
* Sargento mayor Sousa
del Cuerpo de Marines. *
94
00:07:40,540 --> 00:07:43,330
* Pero había otro Sousa,
que, aunque un hombre alistado, *
95
00:07:43,420 --> 00:07:45,920
* vivió en su propia casa
además de la base. *
96
00:07:46,000 --> 00:07:50,300
* Sousa, el esposo, Sousa, el padre,
Sousa, el ciudadano. *
97
00:07:50,380 --> 00:07:52,720
¿Jennie?
98
00:07:53,930 --> 00:07:56,010
- ¿Jennie?
- Voy.
99
00:07:56,100 --> 00:07:58,260
En el nombre de todas las salidas, ¿qué te
lleva tanto tiempo?
100
00:07:58,390 --> 00:08:01,480
- Estaba escuchando las oraciones de los niños.
- ¿Eso lleva toda la noche?
101
00:08:01,560 --> 00:08:03,390
Rezaban por ti.
102
00:08:03,480 --> 00:08:06,860
Bueno, es muy considerado de ellos,
pero no hay necesidad de exagerar.
103
00:08:06,940 --> 00:08:08,340
Jennie, quiero que escuches esto.
104
00:08:08,340 --> 00:08:10,570
Es una balada, lo mejor que
alguna vez he escrito
105
00:08:10,650 --> 00:08:13,030
Por George, no podrán
convertir esto en una marcha.
106
00:08:13,110 --> 00:08:15,990
Deja de renunciar a tus marchas, querido.
Creo que son maravillosas.
107
00:08:16,070 --> 00:08:17,100
Claro que son maravillosas.
108
00:08:17,100 --> 00:08:19,490
Pero al escuchar a la gente hablar,
creerías que es todo lo que puedo escribir.
109
00:08:19,580 --> 00:08:22,790
Siéntate, querida.
Te la cantaré.
110
00:08:22,910 --> 00:08:26,670
- No, querido, toca y yo cantaré.
- Quiero que escuches esto bien.
111
00:08:27,750 --> 00:08:30,500
Pero por favor, querido,
no demasiado fuerte.
112
00:08:30,630 --> 00:08:33,550
- No quiero alarmar al barrio.
- ¡El barrio no importa!
113
00:08:33,630 --> 00:08:36,180
Vamos.
Solo siéntate y toca.
114
00:08:36,260 --> 00:08:38,260
Ahora...
115
00:08:41,180 --> 00:08:45,100
♪ Mi amor ♪
116
00:08:45,190 --> 00:08:50,400
♪ Es un sauce llorón ♪
117
00:08:50,480 --> 00:08:52,990
♪ Doblado ♪
118
00:08:53,070 --> 00:08:56,610
♪ Al lado de una corriente ♪
119
00:08:57,700 --> 00:09:00,410
♪ Ella duerme ♪
120
00:09:00,490 --> 00:09:03,450
♪ En su pastilla de hierba- ♪
121
00:09:05,330 --> 00:09:08,630
- Comienza en el mismo sitio, querida.
- Sí.
122
00:09:08,710 --> 00:09:11,050
♪ Ella duerme ♪
123
00:09:11,130 --> 00:09:15,670
♪ En su almohada cubierta de hierba ♪
124
00:09:15,760 --> 00:09:17,680
♪ Profundo ♪
125
00:09:17,760 --> 00:09:22,680
♪ En un sueño encantador ♪
Shh
126
00:09:22,770 --> 00:09:24,680
♪ Y allí ♪
127
00:09:24,770 --> 00:09:29,100
♪ Como una golondrina anidando
128
00:09:29,190 --> 00:09:31,270
♪ pronto ♪
129
00:09:31,360 --> 00:09:35,900
♪ a sus brazos volaré ♪
130
00:09:35,990 --> 00:09:38,780
♪ Y allí...♪ ♪
131
00:09:38,870 --> 00:09:41,030
Oh, lo siento querido.
No puedo evitarlo
132
00:09:41,120 --> 00:09:44,750
Me gustaría recordarte que cuando era niño
era considerado un muy buen cantante.
133
00:09:44,830 --> 00:09:47,390
Estoy segura de eso, querido,
pero ahora eres un niño grande.
134
00:09:47,390 --> 00:09:48,710
Quizás tu voz ha cambiado.
135
00:09:48,830 --> 00:09:50,650
Muy divertido.
Muy divertido, en verdad.
136
00:09:50,650 --> 00:09:52,210
- Acepto eso.
- Gracias.
137
00:09:52,340 --> 00:09:53,900
Eres muy agradable.
Ahora haz lo que te dije. Toca.
138
00:09:53,900 --> 00:09:54,880
Sí, cariño.
139
00:09:54,970 --> 00:09:56,550
Sí.
140
00:09:56,630 --> 00:09:58,550
♪ Y allí ♪
141
00:09:58,640 --> 00:10:02,430
♪ Como una golondrina anidando
142
00:10:09,100 --> 00:10:11,020
- Jennie
- Lo siento.
143
00:10:12,610 --> 00:10:14,530
Es realmente una melodía
encantadora, Philip.
144
00:10:14,610 --> 00:10:17,990
No estoy segura
que no sea tu mejor ... balada.
145
00:10:18,070 --> 00:10:21,620
No está mal.
No está mal del todo.
146
00:10:23,700 --> 00:10:25,540
Si solo tu público
pudiese verte ahora.
147
00:10:25,620 --> 00:10:28,500
El muy digno
y correcto Sr. Sousa.
148
00:10:28,580 --> 00:10:32,420
Stonewall Jackson bailó solo, y no
era solo digno y correcto, sino...
149
00:10:32,500 --> 00:10:35,800
Oh, solo ponlo aquí abajo,
Nora. Sino piadoso también.
150
00:10:35,880 --> 00:10:39,300
Que es más de lo que alguien
puede decir por ti. Gracias, Nora.
151
00:10:39,380 --> 00:10:40,660
Sin sarcasmos, por favor.
152
00:10:40,660 --> 00:10:43,470
Solo sigue tocando.
Necesito ejercicio
153
00:10:43,560 --> 00:10:46,640
He estado encerrado en esta aturdida
casa durante los últimos cuatro días
154
00:10:46,730 --> 00:10:50,890
y por el aspecto de esta tormenta
serán cuatro más.
155
00:10:55,320 --> 00:10:58,320
♪ Mi amor ♪
156
00:11:00,700 --> 00:11:03,870
♪ Es un sauce llorón ♪
157
00:11:03,990 --> 00:11:05,950
- Hola. ¿Está el Sr. Sousa?
- ¿Quien llama?
158
00:11:06,080 --> 00:11:07,910
- Oh, solo un amigo suyo.
- ¿Le está esperando?
159
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
No, pero él querrá verme.
Un poco húmedo afuera esta noche, ¿no?
160
00:11:11,120 --> 00:11:13,630
- Debería serlo. Está lloviendo.
- ¿Sabes qué es esto?
161
00:11:13,750 --> 00:11:14,560
¿Qué?
162
00:11:14,560 --> 00:11:16,540
Bueno, supongo que algunas personas
podrían llamarlo tuba,
163
00:11:16,550 --> 00:11:18,510
solo que no es realmente
una tuba en absoluto, porque ...
164
00:11:18,590 --> 00:11:21,050
entre usted y yo,
nunca me gustó la tuba ...
165
00:11:21,180 --> 00:11:24,470
- Y no la tocaría uno si tuviera que hacerlo.
- ¿Qué tienes contra la tuba?
166
00:11:24,550 --> 00:11:27,260
Bueno, para empezar, es ...
es muy ruidosa.
167
00:11:27,350 --> 00:11:32,350
Así que hice esta con una gran campana
vertical que deja salir el sonido ...
168
00:11:32,440 --> 00:11:34,480
uniformemente sobre toda la banda.
169
00:11:34,610 --> 00:11:39,030
Algo así como el glaseado
en un pastel. Escuche.
170
00:11:40,110 --> 00:11:41,200
¿Qué en la tierra?
171
00:11:41,280 --> 00:11:43,280
¿Qué demonios esta
pasando aquí?
172
00:11:43,370 --> 00:11:45,700
Hola, señor Sousa.
¿Me recuerda? Soldado Little.
173
00:11:45,780 --> 00:11:48,160
Acabo de llegar para mostrarle el
sousaphone del que le hable.
174
00:11:48,290 --> 00:11:49,020
Escuche.
175
00:11:49,020 --> 00:11:51,160
No vuelva a hacer eso.
Despertará a los niños.
176
00:11:51,290 --> 00:11:53,960
- Lo siento.
- Está bien, Sr. Little
177
00:11:54,040 --> 00:11:56,840
Los niños están acostumbrados
a ruidos extraños en esta casa.
178
00:11:56,920 --> 00:11:58,840
Soy la señora Sousa.
¿Cómo está?
179
00:11:58,920 --> 00:12:01,130
Estoy bien, señora. Y espero
no haber asustado a nadie.
180
00:12:01,220 --> 00:12:04,050
Solo quería que el señor Sousa escuchara
lo bueno que sonará en su banda.
181
00:12:04,140 --> 00:12:06,350
¿Quiere decir que salió en esta lluvia
solo para esto?
182
00:12:06,430 --> 00:12:07,700
No del todo, señor.
183
00:12:07,700 --> 00:12:10,140
A lo que realmente vine era para ver si
pudiera ir a un concierto conmigo.
184
00:12:10,270 --> 00:12:12,140
- ¿A qué?
- A un concierto, querido.
185
00:12:12,270 --> 00:12:14,190
- Eso es correcto.
- ¿En una noche como esta?
186
00:12:14,270 --> 00:12:16,650
Siempre digo que un concierto
suena mejor si está lloviendo.
187
00:12:16,730 --> 00:12:19,360
Bien, puede haber algo de eso.
Ηmm, ¿qué tipo de concierto?
188
00:12:19,440 --> 00:12:22,650
Oh, es solo un concierto.
Alguien cantará algunas de sus canciones.
189
00:12:22,780 --> 00:12:24,910
- ¿Quién sería?
- No lo conocería, señor Sousa.
190
00:12:24,990 --> 00:12:28,530
Pero cuando le dije que lo llevaría
conmigo, él me dio un par de pases.
191
00:12:28,660 --> 00:12:31,410
- Así que él lo hizo.
- Sí, señor, justo enfrente también.
192
00:12:31,500 --> 00:12:33,910
Oh, imagina eso, Philip.
Justo en frente.
193
00:12:34,000 --> 00:12:37,080
Realmente, cariño, sabes
que no te puedes perder eso.
194
00:12:37,170 --> 00:12:38,520
Sí, pero ¿cómo puedo ir?
195
00:12:38,520 --> 00:12:41,260
¿No decías que el profesor Estaban
venía a jugar cartas?
196
00:12:41,340 --> 00:12:44,260
Oh, me ocuparé de él.
Ya sabes lo distraído que es.
197
00:12:44,340 --> 00:12:46,340
No sabrá si estás aquí o no.
198
00:12:46,430 --> 00:12:50,100
Ahora digame, ¿este individuo menciono
qué canciones mías iba a cantar?
199
00:12:50,180 --> 00:12:52,890
No, señor. Solo dijo
"Canciones de John Ph. Sousa".
200
00:12:53,020 --> 00:12:55,100
- ¿Él lo hizo? Bien, bien.
- Te traeré el abrigo.
201
00:12:55,190 --> 00:12:56,750
Ahora, espera un minuto, Jennie.
202
00:12:56,750 --> 00:12:58,900
¿Qué fue ese ruido gracioso, papi?
203
00:12:58,980 --> 00:13:00,900
No importa. Ahora regresen
de vuelta a la cama, todos ustedes.
204
00:13:01,030 --> 00:13:02,760
¿Qué es esa cosa que tiene
alrededor de su cuello?
205
00:13:02,760 --> 00:13:04,490
Una monstruosidad.
Ahora, retírense.
206
00:13:04,570 --> 00:13:07,570
Nora, ¿verás que vuelvan a la cama
antes de que se resfríen?
207
00:13:07,700 --> 00:13:09,430
¿Debería darles una dosis
de algo, por si acaso?
208
00:13:09,430 --> 00:13:10,870
No creo que sea necesario.
209
00:13:10,990 --> 00:13:13,500
- Solo cuida que estén tapados.
- ¿Cuál es su nombre?
210
00:13:13,620 --> 00:13:15,540
- Vamos, niños.
- Willie Little. ¿Cuál es el tuyo?
211
00:13:15,620 --> 00:13:17,540
- Priscilla Jane.
- ¿Quién es el gran compañero a tu lado?
212
00:13:17,630 --> 00:13:20,250
- John.
- John ¿qué?
213
00:13:20,380 --> 00:13:22,500
- John Philip.
- John Philip, ¿qué?
214
00:13:22,630 --> 00:13:25,010
Sousa
- Junior. Ella es Helen
215
00:13:25,090 --> 00:13:27,590
- Soy Helen
- Hola, Helen.
216
00:13:27,680 --> 00:13:31,510
Digan buenas noches al Sr. LittIe, queridos, y vayan con Nora como buenos niños.
217
00:13:31,640 --> 00:13:34,350
- Buenas noches, señor Little.
- Buenas noches.
218
00:13:34,430 --> 00:13:36,390
- Dulces sueños.
- Buenas noches.
219
00:13:36,480 --> 00:13:39,560
¿A qué hora inicia el concierto,
señor Little?
220
00:13:39,690 --> 00:13:42,320
- Hora regular; 8:30.
- Entonces, será mejor que te apures, Philip.
221
00:13:42,440 --> 00:13:45,990
- Pero, Jennie, no me he decidido...
- Ponte esto y abróchate el botón.
222
00:13:46,070 --> 00:13:48,240
Si le preocupa que se esté mojando,
Sra. Sousa, no hay necesidad.
223
00:13:48,320 --> 00:13:50,200
Tengo un taxi esperando afuera.
224
00:13:50,330 --> 00:13:51,680
Pareces haber pensado
en todo, joven.
225
00:13:51,680 --> 00:13:52,620
Casi, señor.
226
00:13:52,740 --> 00:13:54,660
- Estás listo. Ve y diviértete.
- Muy bien, cariño.
227
00:13:54,750 --> 00:13:57,540
Pero te advierto, si comienzan a tocar mis
marchas en lugar de mis canciones, yo...
228
00:13:57,620 --> 00:14:00,880
Solo te levantas y
sal, querido.
229
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
- Sí.
- Buenas noches, señor Little.
230
00:14:03,050 --> 00:14:05,590
Gracias por avisarnos
con tiempo. Y regrese de nuevo.
231
00:14:05,720 --> 00:14:06,950
Gracias, señora. Lo haré.
232
00:14:06,950 --> 00:14:07,630
- Buenas noches.
- Buenas noches.
233
00:14:07,720 --> 00:14:12,050
Philip, a propósito, por favor deja que el cantante haga su canto.
234
00:14:22,070 --> 00:14:23,960
¿Seguro de que este conductor
sabe a dónde va?
235
00:14:23,960 --> 00:14:26,110
Sí, señor.
Estamos ahí ahora. Mire.
236
00:14:29,740 --> 00:14:33,280
- ¿Esta es una sala de conciertos?
- Bueno, señor, también tienen otros actos.
237
00:14:33,370 --> 00:14:34,720
Joven, me mentiste.
238
00:14:34,720 --> 00:14:38,540
Deliberadamente me atrajiste
a esta guarida de iniquidad.
239
00:14:38,620 --> 00:14:43,040
Ηuh. Sin embargo, ya que estamos aquí,
Supongo que bien podríamos entrar.
240
00:14:45,550 --> 00:14:47,970
- Solo págale al hombre y sígueme.
- Sí, señor.
241
00:14:48,050 --> 00:14:50,050
Consigan sus entradas ahora,
y luego dense prisa, deprisa, deprisa.
242
00:14:50,130 --> 00:14:52,640
Entren, amigos.
Miren a las chicas, las bailarinas...
243
00:14:52,760 --> 00:14:56,470
- Aquí tiene, conductor.
- Suban y compren sus boletos, amigos.
244
00:14:56,560 --> 00:14:58,560
Ya tengo los boletos, Sr. Sousa.
245
00:14:58,640 --> 00:15:00,980
No hay espera
en el interior. No hay confusión.
246
00:15:01,060 --> 00:15:03,980
Vean el gigantesco y
fascinante entretenimiento.
247
00:15:04,070 --> 00:15:06,230
Le felicito por su buen gusto,
señor Little.
248
00:15:06,320 --> 00:15:09,610
Lo cual, podría agregar,
está justo en mi avenida.
249
00:15:13,580 --> 00:15:19,120
♪ Oh, ¿por qué debería el espíritu
del mortal estar orgulloso? ♪
250
00:15:19,210 --> 00:15:24,500
♪ Como un meteoro que vuela rápidamente
Como una nube que volando rápido ♪
251
00:15:24,590 --> 00:15:29,050
♪ Un destello del rayo
Un quiebre de la ola ♪
252
00:15:29,130 --> 00:15:31,880
♪ El pasa de la vida ♪
253
00:15:31,970 --> 00:15:37,350
♪ a su descanso en la tumba ♪
254
00:15:39,680 --> 00:15:41,640
♪ Es solo un guiño de ojo ♪
255
00:15:41,730 --> 00:15:44,900
♪ O la corriente de aire ♪
256
00:15:44,980 --> 00:15:47,360
♪ De la flor de la salud ♪
257
00:15:47,440 --> 00:15:49,900
♪ a la palidez de la muerte ♪
258
00:15:49,990 --> 00:15:53,700
♪ Del salón dorado ♪
259
00:15:53,780 --> 00:15:57,120
¡Saquen el gancho y
traigan el espectáculo!
260
00:15:57,200 --> 00:15:59,490
¡Saquen esa funeraria
fuera de aquí!
261
00:15:59,580 --> 00:16:02,540
No haga caso de ellos,
señor Sousa. A mi gusta.
262
00:16:02,620 --> 00:16:05,630
Entonces también eres un idiota.
La voz de ese tipo es atroz.
263
00:16:05,710 --> 00:16:07,590
No lo está cantando.
Lo está eructando.
264
00:16:07,710 --> 00:16:09,650
Acelere el ritmo, hombre.
Traiga la música.
265
00:16:09,650 --> 00:16:10,180
Cállese.
266
00:16:10,190 --> 00:16:13,300
¿Cree que estoy disfrutando esto
más que usted?
267
00:16:13,430 --> 00:16:16,510
¡Sáquenlo de aquí!
268
00:16:16,600 --> 00:16:20,100
¡Tomen el gancho y traigan a las chicas!
¡El gancho! ¡El gancho!
269
00:16:20,180 --> 00:16:23,140
♪ Se desvanecerá ♪
270
00:16:23,230 --> 00:16:25,190
♪ Se dispersarán ♪
271
00:16:28,860 --> 00:16:31,610
Ese sinvergüenza. Ese bobo.
272
00:16:31,690 --> 00:16:35,410
Salgamos de aquí antes de que ese asno
se haga un mayor asno de sí mismo.
273
00:16:35,490 --> 00:16:37,870
Pero, señor Sousa, tal vez el siguiente
número sea mejor.
274
00:16:37,950 --> 00:16:40,370
Mutilando mis canciones.
Debería ser arrastrado y descuartizado.
275
00:16:55,430 --> 00:16:57,760
¿No podríamos ver solo
un poco de esto, Sr. Sousa?
276
00:16:57,890 --> 00:16:59,810
- No.
- Oh, solo el comienzo, Sr. Sousa.
277
00:16:59,930 --> 00:17:03,480
- Podríamos sentarnos aquí.
- Oh, muy bien.
278
00:17:03,560 --> 00:17:07,310
Supongo que no hay daño si espero a
que mi presión arterial baje un poco.
279
00:18:05,500 --> 00:18:07,540
Vigila esto.
280
00:18:16,260 --> 00:18:18,180
- ¿Qué te dije?
- Tal vez fue un accidente, Joe.
281
00:18:18,260 --> 00:18:22,640
Eso no fue un accidente.
Lo mismo pasa cada actuación ¡Vamos!
282
00:18:22,720 --> 00:18:25,470
Todos, quédense en sus asientos.
Este teatro está clausurado.
283
00:18:25,600 --> 00:18:28,060
- ¿Clausurado?
- Démonos prisa. Vamos.
284
00:18:28,190 --> 00:18:29,530
- ¿A dónde vamos?
- ¿Por qué no vamos por aquí?
285
00:18:29,530 --> 00:18:30,900
Venga. Rápido.
286
00:18:30,980 --> 00:18:33,230
Venga.
Vamos a salir de aquí.
287
00:18:42,700 --> 00:18:45,040
- ¿A dónde me llevas?
- Por aquí, señor.
288
00:18:45,120 --> 00:18:50,290
Hey aquí estoy
toma, toma mi abrigo.
289
00:18:50,370 --> 00:18:53,340
Vamos, señor Sousa.
Por aquí. Vámonos.
290
00:19:00,840 --> 00:19:03,550
Taxi. ¡Taxi!
291
00:19:21,320 --> 00:19:25,080
- Bueno, Lil, parece que lo logramos.
- ¿Lil?
292
00:19:25,200 --> 00:19:27,490
- ¿Conoces a esta señorita?
- Claro, esta es la señorita Lily Becker.
293
00:19:27,580 --> 00:19:30,290
Lil, este es el amigo mío del que
te hablé el ... Sr. Sousa
294
00:19:30,410 --> 00:19:35,000
- Oh, me alegro de conocerlo, Sr. Sousa.
- Gracias, señorita Becker.
295
00:19:35,090 --> 00:19:38,420
Siempre es un placer el conocer a las señoritas
que se encuentran sentadas en mi regazo.
296
00:19:38,510 --> 00:19:40,510
Oh, lo siento.
297
00:19:56,520 --> 00:19:58,690
- Buenas noches, profesor.
Oh, buenas noches.
298
00:19:58,820 --> 00:20:00,740
- Philip...
- Ha sido muy agradable.
299
00:20:00,820 --> 00:20:03,240
Buenas noches, John. Ha sido
bueno el verte de nuevo.
300
00:20:03,320 --> 00:20:05,740
Oh, espere, profesor.
Su paraguas.
301
00:20:05,830 --> 00:20:08,700
Oh, sí.
Déjeme ayudarle, profesor.
302
00:20:08,790 --> 00:20:10,790
Oh, gracias.
303
00:20:17,210 --> 00:20:19,170
Entren. Vamos.
304
00:20:19,260 --> 00:20:21,920
Philip, ¿qué estás haciendo
en casa tan temprano?
305
00:20:22,010 --> 00:20:23,880
No te esperaba hasta
por otra hora.
306
00:20:24,010 --> 00:20:26,300
- Era la casa o era a la cárcel.
- ¿Cárcel?
307
00:20:26,390 --> 00:20:29,470
Eso es lo que dije. Pero gracias
a la agilidad de mi buen amigo aquí
308
00:20:29,560 --> 00:20:31,680
todos podríamos estar en el calabozo
en este momento.
309
00:20:31,810 --> 00:20:33,730
- Por favor, entren.
- ¿Pero por qué? ¿Qué pasó?
310
00:20:33,810 --> 00:20:36,350
Creo que la policía consideró
una actuación como indecente, querida.
311
00:20:36,480 --> 00:20:38,430
Le ruego me disculpe.
¿Qué tenía de indecente?
312
00:20:38,440 --> 00:20:39,400
En mi opinión, nada.
313
00:20:39,480 --> 00:20:42,940
Consideré la exposición tan deliciosamente
inocente como una mariposa.
314
00:20:43,030 --> 00:20:45,480
Pero aparentemente la irritabilidad
de la audiencia estaba alta ...
315
00:20:45,490 --> 00:20:48,240
cuando una de las medias de las señoritas
tuvo la desgracia de rasgarse.
316
00:20:48,330 --> 00:20:50,370
Philip, ¿de qué demonios
estás hablando?
317
00:20:50,490 --> 00:20:53,290
- Sobre medias, querida. Medias.
- ¿En un concierto?
318
00:20:53,370 --> 00:20:55,290
Oh, este fue un muy
extraordinario concierto, Jennie.
319
00:20:55,420 --> 00:20:56,440
Deberías haber estado allí.
320
00:20:56,440 --> 00:20:59,250
El rey Salomón dio una gran fiesta,
como la que nunca viste.
321
00:20:59,340 --> 00:21:02,380
Cleopatra estaba navegando
por el Nilo llamando a César.
322
00:21:02,510 --> 00:21:05,430
Por cierto, ella es una de las doncellas
de la reina, la señorita Lily Becker.
323
00:21:05,550 --> 00:21:07,420
- Señorita Becker, mi esposa.
- ¿Cómo está, señorita Becker?
324
00:21:07,420 --> 00:21:08,270
No se preocupe por mi esposo.
325
00:21:08,280 --> 00:21:10,260
- Solo está bromeando.
- Todo está bien.
326
00:21:10,350 --> 00:21:13,520
Sé que piensa que es gracioso
pero no me gusta.
327
00:21:13,600 --> 00:21:16,600
Y no tengo que quedarme en ningún
lugar y ser insultada. Vamos, Willie.
328
00:21:16,690 --> 00:21:19,810
No, no, por favor. Philip, dile que
lo sientes. Y compórtate bien.
329
00:21:19,900 --> 00:21:21,820
Lo siento, señorita Becker.
Me disculpo.
330
00:21:21,900 --> 00:21:23,820
- No necesita molestarse.
- Espere un minuto.
331
00:21:23,900 --> 00:21:27,280
¿No sería mejor que fuera arriba con mi esposa
y ver si puede encontrar algo menos
332
00:21:27,370 --> 00:21:30,620
um, digamos
revelador para ponerse?
333
00:21:30,700 --> 00:21:34,410
¡No me avergüenzo de lo que llevo puesto!
¡Aquí está tu abrigo! ¡Buenas noches!
334
00:21:34,500 --> 00:21:37,040
¡Lil, no puedes salir así!
¡Es probable que te arresten, o algo así!
335
00:21:37,170 --> 00:21:39,540
- ¿Qué si lo hago? ¿Qué asunto es tuyo?
- Es de mi incumbencia,
336
00:21:39,630 --> 00:21:42,210
especialmente por todos los problemas que
pase solo para presentarte al señor Sousa.
337
00:21:42,300 --> 00:21:45,630
Nadie te pidió que me lo presentaras. Fue tu gran idea, no la mía.
338
00:21:45,720 --> 00:21:47,690
¿Pero cómo iba a saber que
el espectáculo iba a ser allanado?
339
00:21:47,720 --> 00:21:50,760
Solo iba llevarlo entre bastidores para poder
arreglar el que te escuchara cantar.
340
00:21:50,890 --> 00:21:53,140
- Oh, eso es lo que estabas haciendo, ¿eh?
- Sí, señor.
341
00:21:53,220 --> 00:21:55,770
No podía decírselo porque, ¿cómo podría saber que no subirías a su caballo
342
00:21:55,890 --> 00:21:58,310
- y tal vez no venir en absoluto?
- Cierto. Cierto. Fue una apuesta.
343
00:21:58,400 --> 00:22:01,610
Hazme un favor.
¡Ve a saltar al río y no vuelvas!
344
00:22:01,730 --> 00:22:04,280
- Lil.
- No la culpo por estar enojada, señorita Becker.
345
00:22:04,360 --> 00:22:06,740
Si estuviera en su lugar,
estaría perfectamente furiosa.
346
00:22:06,820 --> 00:22:09,200
Pero estoy segura de que el Sr. Little
no intento lastimar a nadie.
347
00:22:09,280 --> 00:22:10,720
Y en cuanto a escucharla cantar,
348
00:22:10,720 --> 00:22:12,280
mi esposo estaría encantado.
¿No es así, Philip?
349
00:22:12,410 --> 00:22:14,950
- Si tú lo dices, cariño.
- ¿Cuándo?
350
00:22:15,080 --> 00:22:17,620
- Bueno, podría decir que ...
- Bueno, cuando la señorita Becker lo desee.
351
00:22:17,710 --> 00:22:18,710
Entonces, ¿qué tal ahora?
352
00:22:18,710 --> 00:22:20,330
Vamos, Lil, mientras él este con ánimo.
Yo tocaré para ti.
353
00:22:20,460 --> 00:22:24,500
¿Le gusta esto? Por qué, creo que
se ve encantadora como luce.
354
00:22:26,760 --> 00:22:29,300
¿Le molesta si movemos los muebles
un poco, señora Sousa?
355
00:22:29,430 --> 00:22:30,870
Oh, no, en absoluto.
356
00:22:30,870 --> 00:22:32,100
¿Qué tal si me da
una mano, señor Sousa?
357
00:22:32,180 --> 00:22:34,510
Ciertamente, joven.
Nada me daría más placer.
358
00:22:34,640 --> 00:22:36,980
- Podemos poner esto aquí, señor.
- ¿Cuánto espacio necesita ella?
359
00:22:37,060 --> 00:22:39,770
- No demasiado, señor.
- Me alegro de eso.
360
00:22:39,900 --> 00:22:42,100
No acostumbro a tener
presentaciones en esta sala.
361
00:22:42,100 --> 00:22:42,980
Espera. Te echaré una mano.
362
00:22:43,070 --> 00:22:45,860
Está un poco pesado.
363
00:22:45,940 --> 00:22:47,940
- ¿Estás lista?
- Sí.
364
00:22:52,110 --> 00:22:55,870
♪ A mi papi, lo encontrarás
que es dulce ♪
365
00:22:55,950 --> 00:23:00,790
♪ Y amable y cariñoso
como puede ser ♪
366
00:23:00,880 --> 00:23:03,710
♪ Es gentil y tímido ♪
367
00:23:03,790 --> 00:23:06,710
♪ No dañaría a una mosca ♪
368
00:23:06,800 --> 00:23:11,890
♪ Pero él tiene una peculiaridad ♪
369
00:23:11,970 --> 00:23:13,970
♪ Hace años mi pobre padre
tuvo insolación ♪
370
00:23:14,060 --> 00:23:15,930
♪ Y lo volvió loco ♪
371
00:23:16,020 --> 00:23:18,850
♪ De vez en cuando a él
se le bota la cabeza ¿No lo sabes?
372
00:23:18,930 --> 00:23:22,690
♪ Ayer mató a nuestro gato
con un bate de cricket ♪
373
00:23:22,770 --> 00:23:27,150
♪ Pero cuando sofocarme
el intentó ♪
374
00:23:27,230 --> 00:23:31,530
♪ Mi madre y
los niños lloraron ♪
375
00:23:31,610 --> 00:23:34,740
♪ Padre lo tiene
Padre lo tiene ♪
376
00:23:34,830 --> 00:23:37,870
♪ Tiene el hycumflukus
en el cerebro ♪
377
00:23:38,000 --> 00:23:41,160
♪ Camina por las casas
sin su abrigo y pantalones ♪
378
00:23:41,250 --> 00:23:44,330
♪ ¡Vaya! Padre lo tiene
viniendo de nuevo ♪
379
00:23:48,920 --> 00:23:52,300
♪ Con un hacha en la mano
rompió el lavabo ♪
380
00:23:52,380 --> 00:23:56,100
♪ En la repisa de la ventana se pone
en cuclillas tirando las macetas ♪
381
00:23:56,180 --> 00:24:00,230
♪ Comió una libra de alambre empacada
cuando prendió fuego a la casa ♪
382
00:24:00,310 --> 00:24:04,060
♪ Derramando una lágrima
por la hermana Sue ♪
383
00:24:06,150 --> 00:24:09,360
♪ Trató de empujarla hacia arriba
en la chimenea, ooh ♪
384
00:24:39,350 --> 00:24:42,350
♪ Padre lo tiene
Padre lo tiene ♪
385
00:24:42,430 --> 00:24:45,400
♪ Tiene el hycumflukus
en el cerebro ♪
386
00:24:45,480 --> 00:24:48,690
♪ Estaba debajo de la mesa
cantando querida Mabel ♪
387
00:24:48,770 --> 00:24:51,400
♪ Padre lo tiene
Sí, padre lo tiene ♪
388
00:24:51,490 --> 00:24:56,410
♪ Sí, padre lo tiene
viniendo de nuevo ♪
389
00:25:00,580 --> 00:25:04,500
Oh, gracias, señorita Becker.
Eso estuvo muy bien.
390
00:25:04,580 --> 00:25:07,580
- No fue... ¿No fue así, Philip?
- Uh, sí, sí.
391
00:25:07,670 --> 00:25:10,090
Muy, muy bonita, por cierto.
392
00:25:10,170 --> 00:25:14,550
No veo por qué, si la señorita Becker se dedica
a estudiar por los próximos cuatro o cinco años,
393
00:25:14,630 --> 00:25:17,760
ella no pudiese ganarse la vida
de forma muy justa en el teatro.
394
00:25:17,850 --> 00:25:23,140
Pero claro, nuestro joven amigo probablemente
olvidó decirle que realmente no soy juez.
395
00:25:23,230 --> 00:25:27,690
Después de todo, solo soy
el líder de una banda de música.
396
00:25:27,770 --> 00:25:31,480
Ven conmigo, querida. Creo que tengo
un vestido que te quedará muy bien.
397
00:25:31,610 --> 00:25:34,470
¿Reorganizamos el escenario
para el próximo acto, joven?
398
00:25:34,470 --> 00:25:34,780
¿Qué?
399
00:25:34,860 --> 00:25:37,110
- Sí, señor. Seguro.
- Está bien.
400
00:25:41,490 --> 00:25:45,000
♪ ♪ [ "Hail to the Chief”]
401
00:25:45,120 --> 00:25:48,000
* Desde los días de John Adams, segundo
presidente de los Estados Unidos, *
402
00:25:48,080 --> 00:25:51,040
* la Banda de la Marina ha sido conocida
como la del propio presidente. *
403
00:25:51,130 --> 00:25:53,250
* Como líder de esa banda,
fue el privilegio de Sousa ...*
404
00:25:53,340 --> 00:25:56,340
* el servir a no menos
de cinco jefes del ejecutivo: *
405
00:25:56,430 --> 00:25:59,550
* Rutherford B. Hayes, James A. Garfield,
Chester Arthur, *
406
00:25:59,640 --> 00:26:02,060
* Grover Cleveland
y Benjamín Harrison. *
407
00:26:47,180 --> 00:26:49,730
- Senador y Sra. Shaw.
- Senador
408
00:26:51,940 --> 00:26:55,280
- Su Excelencia, Lord y Lady Blair.
- Lord Blair.
409
00:26:55,360 --> 00:26:58,280
- Lady Barkley.
- Buenas noches, Lord Blair.
410
00:26:58,360 --> 00:27:01,240
- El Senador y Sra. Kipling.
- Buenas noches, señora.
411
00:27:01,320 --> 00:27:02,850
Una estupenda fiesta la que tiene.
412
00:27:02,850 --> 00:27:05,290
Por supuesto que supera todo
lo que está a mi alrededor.
413
00:27:05,370 --> 00:27:08,370
Oh, digame, ¿ha tenido oportunidad para pensar en ese asunto de correos ...
414
00:27:08,460 --> 00:27:10,580
del que hablamos la semana pasada,
señor presidente?
415
00:27:10,710 --> 00:27:11,990
Todavía no, senador, pero yo...
416
00:27:12,010 --> 00:27:14,340
No podría elegir un hombre mejor
para el trabajo.
417
00:27:14,420 --> 00:27:19,380
Él vota bien cada oportunidad, y tiene un montón
de parientes que también votan. Ah, y di...
418
00:27:29,980 --> 00:27:31,990
- Disculpe, señor Sousa.
- ¿Sí?
419
00:27:32,020 --> 00:27:35,810
El presidente pregunta si la banda pudiera tocar
algo un poco más animado esta noche.
420
00:27:35,940 --> 00:27:37,940
- Por supuesto. Estaremos encantados
- Gracias.
421
00:27:38,030 --> 00:27:40,490
Tenía la impresión de que
él prefería la música de cámara.
422
00:27:40,570 --> 00:27:44,320
Como regla general, pero hay bastantes
solicitantes de puestos aquí esta noche.
423
00:27:44,410 --> 00:27:46,100
Lo entiendo.
Dígale al presidente ...
424
00:27:46,110 --> 00:27:48,180
que haremos lo que podamos
para aliviar la situación.
425
00:27:48,180 --> 00:27:50,950
Gracias, Señor.
426
00:27:56,960 --> 00:27:58,710
Señores, el número 11.
427
00:27:58,800 --> 00:28:02,260
Tambores, trombones,
platillos, sousaphone.
428
00:28:05,800 --> 00:28:08,810
♪ ♪ ["Semper Fidelis"]
429
00:28:35,000 --> 00:28:37,500
Maravilloso, maravilloso.
El presidente dice que siga así.
430
00:28:37,630 --> 00:28:40,840
- Y con aún más espíritu.
- Ciertamente.
431
00:28:51,850 --> 00:28:55,020
Disculpe, Sra. Sousa. Le importaría
decirme ¿cuál es esa melodía?
432
00:28:55,140 --> 00:28:59,230
- Es la última balada del Sr. Sousa.
Gracias. ¿Balada?
433
00:28:59,310 --> 00:29:03,820
Dedicada al Cuerpo de Marines
y titulada "Semper Fidelis". Siempre fiel.
434
00:29:03,900 --> 00:29:08,240
Bueno, es simplemente maravillosa.
Dígale que ha salvado el día.
435
00:29:44,070 --> 00:29:46,860
Sr. Sousa, como secretario de la
Marina, me da gran placer...
436
00:29:46,950 --> 00:29:48,860
el presentarle
este premio especial ...
437
00:29:48,950 --> 00:29:52,910
En reconocimiento de su nueva marcha,
"Semper Fidelis".
438
00:29:52,990 --> 00:29:54,910
Le puede interesar
saber...
439
00:29:55,000 --> 00:29:58,790
que el suyo es la única composición musical
en la historia de nuestro país...
440
00:29:58,870 --> 00:30:02,000
que ha recibido el reconocimiento
oficial del gobierno.
441
00:30:02,090 --> 00:30:04,090
Gracias, Señor.
442
00:30:06,130 --> 00:30:10,640
- Espléndida marcha, señor Sousa.
- Gracias, señor secretario.
443
00:30:10,720 --> 00:30:13,470
Descanse, Sousa. Espero que esta
pequeña medalla detendrá ...
444
00:30:13,560 --> 00:30:16,350
toda la charla que he estado escuchando
sobre que planea dejar el cuerpo.
445
00:30:16,430 --> 00:30:19,520
¿Cómo es eso? ¿No estarás pensando
en irte del Cuerpo de Marines, Sousa?
446
00:30:19,600 --> 00:30:22,020
- Sí, señor.
- ¿Pero por qué, hombre? ¿Por qué?
447
00:30:22,110 --> 00:30:25,730
Porque tengo cinco bocas hambrientas que
alimentar, señor. No tengo otra opción.
448
00:30:25,820 --> 00:30:28,650
Por las grandes armas, el Cuerpo de Marines
no será el cuerpo sin Sousa.
449
00:30:28,740 --> 00:30:31,990
Seguro de que hay algunos argumentos muy
sólidos en contra de esa declaración, señor.
450
00:30:32,070 --> 00:30:35,280
Pero por mi vida, no puedo pensar
en una sola en el momento.
451
00:30:35,370 --> 00:30:37,290
Bueno ¿que está
planeando hacer, Sousa?
452
00:30:37,370 --> 00:30:39,370
Ir a Nueva York, señor
y organizar mi propia banda.
453
00:30:39,460 --> 00:30:42,170
Pero eso es algo de lo más ridículo
de lo que he oído hablar.
454
00:30:42,250 --> 00:30:45,380
Con todas las bandas del país volviendo
loca a la gente con tus marchas
455
00:30:45,460 --> 00:30:47,880
deberías poder vivir aquí mismo
con el estilo que quieras.
456
00:30:47,970 --> 00:30:51,680
Desearía que fuera cierto, señor,
pero el hecho triste es ...
457
00:30:51,760 --> 00:30:53,390
que para mis tres
marchas más conocidas
458
00:30:53,470 --> 00:30:56,600
el "Washington Post", "Ηigh School Cadets"
y "Semper Fidelis"
459
00:30:56,680 --> 00:30:59,930
he recibido el gran total
de exactamente $ 105.
460
00:31:00,060 --> 00:31:02,310
- Qué diablos lo que dices.
- Exactamente, señor.
461
00:31:04,820 --> 00:31:06,900
Bueno, pero ...
462
00:31:06,980 --> 00:31:09,740
¿Qué hay de llevar a la banda de la Marina
de gira otra vez este año?
463
00:31:09,820 --> 00:31:12,990
Estoy seguro de que la gira será tan exitosa
como siempre sin mí, señor.
464
00:31:13,120 --> 00:31:14,470
- ¿Cuándo se quiere ir?
465
00:31:14,470 --> 00:31:17,990
Mi alistamiento estará listo
en 10 días, señor secretario.
466
00:31:18,120 --> 00:31:21,020
- Tan pronto como sea posible.
- Muy bien.
467
00:31:21,050 --> 00:31:23,000
Mientras tanto, si hay
alguna cosa que podamos hacer ...
468
00:31:23,080 --> 00:31:25,710
para mostrar nuestro agradecimiento
de lo que ha hecho aquí, hágamelo saber.
469
00:31:25,840 --> 00:31:29,010
Gracias, señor.
No puedo pensar en nada...
470
00:31:29,090 --> 00:31:31,130
¿Qué fue eso?
471
00:31:31,220 --> 00:31:34,590
Eso, señor, fue un instrumento peculiar
conocido como el sousaphone,
472
00:31:34,680 --> 00:31:39,520
que no solo es único, pero en opinión del
joven hombre que lo toca, indispensable.
473
00:31:39,600 --> 00:31:42,480
Sospecho que está recordándome que si él
también podría ser dado de alta.
474
00:31:42,600 --> 00:31:44,230
- ¿Le gustaría ir contigo?
- Sí, señor.
475
00:31:44,350 --> 00:31:47,860
- ¿Le gustaría tenerlo?
- Con ciertas dudas, sí, señor.
476
00:31:47,940 --> 00:31:52,490
¿Qué tal, mayor? ¿Cree que podamos
disponer de este joven indispensable?
477
00:31:52,570 --> 00:31:55,990
Bueno, si es así como suena, él acaba de
demostrar su habilidad como músico,
478
00:31:56,070 --> 00:31:58,490
Creo que podríamos muy bien
hacer una excepción en su caso.
479
00:31:58,620 --> 00:32:01,620
- Entonces, por supuesto, hagámoslo.
- Gracias, señor.
480
00:32:01,710 --> 00:32:04,040
Eso será todo, Sousa.
481
00:32:08,840 --> 00:32:10,840
Gracias Señor.
482
00:32:38,740 --> 00:32:41,450
- Buenos días caballeros.
- Buenos días.
483
00:32:41,540 --> 00:32:43,310
Antes de comenzar nuestras audiciones,
484
00:32:43,310 --> 00:32:45,530
asegurémonos de que nos entendemos
el uno al otro a fondo.
485
00:32:45,560 --> 00:32:50,000
Esta no debe ser una banda de música ordinaria,
atada por anticuados precedentes y tradiciones.
486
00:32:50,090 --> 00:32:53,710
Nuestro trabajo, nuestro único trabajo
será para dar un buen espectáculo,
487
00:32:53,800 --> 00:32:57,510
lo que significa que, si nuestro público prefiere "Un pavo en la paja" a "Parsifal",
488
00:32:57,590 --> 00:32:59,640
tocaremos
"Un pavo en la paja".
489
00:33:02,640 --> 00:33:04,730
Y que no haya error
sobre esto.
490
00:33:04,810 --> 00:33:08,600
Seré el líder de esta banda, lo que significa
que si su interpretación ...
491
00:33:08,690 --> 00:33:12,110
de una partitura se opone
a la mía, la mía prevalecerá.
492
00:33:13,320 --> 00:33:15,240
Gracias, señor.
493
00:33:15,320 --> 00:33:17,410
Mientras que la nuestra será
una organización civil,
494
00:33:17,490 --> 00:33:21,370
viviremos y trabajaremos bajo lo que puede
denominarse como disciplina militar
495
00:33:21,450 --> 00:33:24,910
Una gran parte de nuestro tiempo la pasaremos
en gira, tanto aquí como en el extranjero.
496
00:33:25,000 --> 00:33:27,870
Por lo tanto,
acomoden y arreglen su hogar ...
497
00:33:27,960 --> 00:33:30,040
a las demandas de la banda.
498
00:33:30,130 --> 00:33:32,710
En lenguaje sencillo, esto significa
que bajo ninguna circunstancia ...
499
00:33:32,800 --> 00:33:36,420
se permitirán a las esposas
viajar con sus maridos.
500
00:33:36,510 --> 00:33:39,680
Ahora bien, ¿hay
alguna pregunta? ¿Eh?
501
00:33:39,760 --> 00:33:41,680
Muy bien. Audicionaremos a
las cornetas primero.
502
00:33:41,760 --> 00:33:44,560
¿Podrían pasar amablemente al escenario,
por favor, caballeros? Gracias.
503
00:33:44,680 --> 00:33:46,400
- Sr. Sousa.
- ¿Sí?
504
00:33:46,420 --> 00:33:48,330
Disculpe, señor, ¿qué hay acerca
de un cantante con la banda?
505
00:33:48,330 --> 00:33:48,850
¿Qué cantante?
506
00:33:48,980 --> 00:33:50,790
Seguramente, señor,
tendrá un cantante con la banda.
507
00:33:50,790 --> 00:33:51,270
¿Lo tendré?
508
00:33:51,360 --> 00:33:54,070
Seguramente, señor, si va a romper precedentes
y tradiciones, tiene que ser progresista.
509
00:33:54,150 --> 00:33:56,490
¿Y cómo puede una banda ser más
progresista que usando cantantes?
510
00:33:56,570 --> 00:33:59,410
¿Del buen sexo, la tomaré, y no muy
poco atractiva para la vista?
511
00:33:59,490 --> 00:34:01,410
Bueno, naturalmente no, señor.
512
00:34:01,490 --> 00:34:04,620
¿No es por casualidad que tiene alguna candidata
en mente para este papel progresista?
513
00:34:04,700 --> 00:34:07,200
Ahora que lo pienso, señor,
la tengo. Ya vuelvo.
514
00:34:13,500 --> 00:34:15,250
Vamos Lil.
Está loco por la idea.
515
00:34:15,270 --> 00:34:17,320
Sé exactamente lo loco que esta
él es sobre esto.
516
00:34:17,320 --> 00:34:18,190
¿Lo sabes?
517
00:34:18,280 --> 00:34:20,650
Sí. Y también sé que
me mentiste otra vez.
518
00:34:20,740 --> 00:34:23,650
Por qué, él no tenía la menor idea de contratar
a un cantante para su banda.
519
00:34:23,780 --> 00:34:24,950
¿Cómo sabes que no lo hizo?
520
00:34:24,950 --> 00:34:27,070
Escuché a través de la abertura
en la puerta.
521
00:34:27,200 --> 00:34:28,790
¿Quieres decir que has
estado escuchando?
522
00:34:28,790 --> 00:34:30,160
¡Cada palabra que dijiste!
523
00:34:30,250 --> 00:34:34,080
Me convenciste en renunciar a un estupendo
buen trabajo en Washington ...
524
00:34:34,170 --> 00:34:38,040
venir a Nueva York, solo para descubrir
que ni siquiera te mencionó el tema.
525
00:34:38,130 --> 00:34:40,050
No tenías que
patear tan fuerte.
526
00:34:40,130 --> 00:34:45,430
Aún no has sentido nada, si esto resulta ser otra
de tus tontas ilusiones sin sentido.
527
00:35:01,230 --> 00:35:03,280
Gracias, señora. Gracias.
Eso fue espléndido.
528
00:35:03,360 --> 00:35:05,700
Ah, señor Little.
Buenos días, señorita Becker.
529
00:35:05,780 --> 00:35:08,200
Que amable de su parte venir
para nuestra prueba.
530
00:35:08,280 --> 00:35:10,410
Nos esforzaremos por estar con usted
un poco más tarde.
531
00:35:10,490 --> 00:35:14,960
Mientras tanto, déjame presentarle a Madame
Estelle Liebling de la Ópera Metropolitana,
532
00:35:15,040 --> 00:35:17,500
con quien me comprometí hace varios días
a cantar con la banda.
533
00:35:17,580 --> 00:35:19,300
¿Varios días atrás?
534
00:35:19,300 --> 00:35:21,380
Sí. En uno de mis momentos
más progresistas.
535
00:35:21,500 --> 00:35:24,260
- ¿Cómo está usted?
- Gracias, señora.
536
00:35:24,340 --> 00:35:27,970
Oh, si, las cornetas.
Ahora, ¿cuál es su nombre por favor?
537
00:35:28,050 --> 00:35:30,150
- Herman Brautisch.
- Herman Brautisch.
538
00:35:30,170 --> 00:35:32,810
- Un pasaje de triple lengüeteo, por favor.
- Está bien, querida.
539
00:35:32,930 --> 00:35:36,020
Hablaremos de esto más tarde.
540
00:35:48,870 --> 00:35:50,780
Gracias, señor.
Eso estuvo muy bueno.
541
00:35:50,870 --> 00:35:53,700
Pero lo que realmente tenía en mente
es algo más como esto.
542
00:36:11,890 --> 00:36:14,600
¿Le importaría el volver a intentarlo?
543
00:36:24,860 --> 00:36:28,450
* Si era triple lengüeteo en la trompeta,
o un simple redoble de timbales, *
544
00:36:28,530 --> 00:36:31,490
* Sousa solo tenía un estándar:
lo mejor. *
545
00:36:31,570 --> 00:36:33,990
* De todos los rincones de la tierra
fueron ensamblados *
546
00:36:34,080 --> 00:36:39,290
* hombres como Arthur Smith, cornetista solista
de la Guardia élite de Coldstream de Londres. *
547
00:36:39,370 --> 00:36:43,040
* Ryenry Koch, de Estados Unidos,
gran intérprete de la trompa. *
548
00:36:43,130 --> 00:36:45,500
* Un joven Arthur Pryor,
trombonista, *
549
00:36:45,590 --> 00:36:48,840
* quien unos años después lideraría su propia distinguida banda. *
550
00:36:48,930 --> 00:36:52,260
* Monsieur Jambon, fagotista
del Conservatorio de París. *
551
00:36:52,350 --> 00:36:55,390
* John S. Cox, flautista escocés. *
552
00:36:55,470 --> 00:36:58,310
* Richard Messenger, oboísta. *
553
00:36:58,390 --> 00:37:02,810
* Ηerr Schmidt, baterista y timbales
de la Garde du Corps de Berlín. *
554
00:37:04,480 --> 00:37:08,150
* Todos juntos estuvieron en la apertura
de los gran Feria Mundial en Chicago ...*
555
00:37:08,240 --> 00:37:13,780
* para formar la banda más famosa que el
mundo ha conocido; La banda de Sousa. *
556
00:40:09,710 --> 00:40:12,710
♪ ♪ ["El pavo en la paja"]
557
00:40:19,800 --> 00:40:23,220
* Este fue el comienzo de la primera gran gira de Sousa con su propia banda *
558
00:40:23,310 --> 00:40:26,390
* la primera de muchas grandes giras
que lo llevarían a él y a su banda ...*
559
00:40:26,480 --> 00:40:28,980
* a casi todas las ciudades
y aldeas en América ...*
560
00:40:29,060 --> 00:40:32,230
* y eventualmente a casi
todos los países del mundo *
561
00:40:32,320 --> 00:40:36,240
* y que ganaría para él
el título del "Rey de la Marcha". *
562
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
♪ ♪ ["El Washington Post"]
563
00:40:53,610 --> 00:40:56,620
♪ ♪ [ España]
564
00:41:05,880 --> 00:41:08,880
♪ ♪ [ Francia]
565
00:41:10,940 --> 00:41:13,940
♪ ♪ ["Semper Fidelis"]
566
00:41:18,470 --> 00:41:21,470
♪ ♪ [ Alemania]
567
00:41:25,540 --> 00:41:28,540
♪ ♪ ["El Washington Post"]
568
00:41:33,280 --> 00:41:36,280
♪ ♪ [ Rusia]
569
00:41:38,050 --> 00:41:41,050
♪ ♪ ["Semper Fidelis"]
570
00:41:48,520 --> 00:41:51,270
- ♪ Na, nee, na, no ♪
- ♪ Na, nee, na, no ♪
571
00:41:53,400 --> 00:41:57,270
♪ Na, nee, na, no
Bonitas notas redondas, signorina ♪
572
00:41:57,360 --> 00:42:01,360
♪ Na, nee, na, no-o-o-o ♪
573
00:42:01,490 --> 00:42:06,410
- ♪ Na, nee, na, no ♪
- ♪ Na, nee, na, no, no, no, no, no, no ♪ ♪
574
00:42:06,530 --> 00:42:08,620
- ¿Dónde piensa usted que va?
- ¡A casa!
575
00:42:08,700 --> 00:42:11,960
Si no está preparada para hacer lo que le
digo, ¿por qué molestarse en venir aquí?
576
00:42:12,080 --> 00:42:15,500
- Me pregunto eso yo misma.
- ¡Oh, niña malvada e ingrata!
577
00:42:15,590 --> 00:42:17,960
Espere a que le diga al señor Sousa
cómo ha sido recompensado ...
578
00:42:18,050 --> 00:42:20,460
por todo el tiempo y dinero que
está desperdiciado en sus lecciones.
579
00:42:20,590 --> 00:42:23,260
No tendrá que decírselo.
¡Se lo diré yo misma!
580
00:42:24,930 --> 00:42:27,470
- ¿Por qué terminaste tan temprano?
- No termine temprano. Termine para siempre.
581
00:42:27,600 --> 00:42:28,440
¿Cómo es eso?
582
00:42:28,440 --> 00:42:30,680
Estoy cansada de tratar de hacer
de mí misma algo que no soy.
583
00:42:30,770 --> 00:42:34,520
A partir de ahora, si tú o algún otro no le gusta la
forma en que yo canto, no tienen que escuchar.
584
00:42:34,600 --> 00:42:36,000
¿Quién dijo algo sobre que
no me gusta la forma...?
585
00:42:36,010 --> 00:42:39,150
Podría tomar lecciones hasta el fin del mundo y
nunca seré capaz cantar ese tipo de cosas ...
586
00:42:39,280 --> 00:42:41,530
- que ese hombre quiere que cante.
- ¿Qué tipo de cosas?
587
00:42:41,610 --> 00:42:43,570
¿Quién cree que soy yo?
¿Jenny Lind?
588
00:43:10,680 --> 00:43:13,390
♪ La, la-la-la, la-la-la ♪
589
00:43:13,480 --> 00:43:15,390
♪ La-la-la, la-la-la ♪
590
00:43:15,480 --> 00:43:18,650
♪ La, oh, la, la ♪
591
00:43:18,730 --> 00:43:21,320
♪ Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪ ♪
592
00:43:32,330 --> 00:43:34,290
¿Qué...?
593
00:43:35,330 --> 00:43:37,330
¡Oh!
594
00:43:46,720 --> 00:43:49,300
Disculpe, señora. Una señorita Becker
esta aquí para verle.
595
00:43:49,390 --> 00:43:52,010
¿Señorita Becker? Oh, Lily.
596
00:43:52,100 --> 00:43:54,560
Hazla pasar y trae
otra taza, por favor.
597
00:43:54,640 --> 00:43:57,440
Sí, señora.
598
00:43:57,520 --> 00:43:59,400
Pero, Lily,
qué agradable sorpresa.
599
00:43:59,520 --> 00:44:02,320
- Hola, señora Sousa.
- El Sr. Sousa y yo hablábamos de ti hoy.
600
00:44:02,440 --> 00:44:05,000
Está muy satisfecho con
el progreso que estás haciendo.
601
00:44:05,010 --> 00:44:05,320
¿Lo está?
602
00:44:05,400 --> 00:44:07,570
De hecho, aunque todavía
se supone que es un secreto
603
00:44:07,660 --> 00:44:10,120
él planea llevarte
en su próxima gira.
604
00:44:10,200 --> 00:44:12,450
Eso sería muy lindo.
Gracias.
605
00:44:12,540 --> 00:44:15,910
Pero le dejaré que te lo diga él mismo.
Siéntate.
606
00:44:16,000 --> 00:44:18,790
¿Está segura de que no estoy molestando?
Quiero decir, si el Sr. Sousa ...
607
00:44:18,880 --> 00:44:21,130
El señor Sousa está arriba en
su estudio con su editor.
608
00:44:21,210 --> 00:44:25,420
Probablemente estará en ello por horas.
Gracias, Thelma.
609
00:44:25,510 --> 00:44:28,220
Siempre tomo crema,
pero si prefieres el limón.
610
00:44:28,300 --> 00:44:30,300
Oh, no, la crema está bien.
611
00:44:31,510 --> 00:44:34,720
Estás molesta por algo.
¿Qué sucede?
612
00:44:36,810 --> 00:44:39,850
Sra. Sousa, ¿cómo se
puede ser una dama?
613
00:44:39,980 --> 00:44:42,230
- ¿Una qué?
- Una dama como usted.
614
00:44:44,070 --> 00:44:47,820
Bueno, no lo sé.
Nunca lo había pensado.
615
00:44:47,900 --> 00:44:51,360
- No siempre estoy segura de ser una dama.
- Sí, lo es.
616
00:44:51,450 --> 00:44:53,370
¿Cómo lo sabes?
617
00:44:53,450 --> 00:44:57,000
- Nunca levanta la voz o se molesta, y usted...
- ¿Y tú lo haces?
618
00:44:57,080 --> 00:44:59,370
Todo el tiempo.
619
00:44:59,460 --> 00:45:02,010
Bueno, ¿qué hay de Willie?
¿No cree que eres una dama?
620
00:45:02,010 --> 00:45:02,710
Ya no.
621
00:45:02,840 --> 00:45:05,480
- ¿Por qué no? ¿Qué paso?
- Él me besó.
622
00:45:05,500 --> 00:45:06,920
- Oh, lo hizo.
- Lo hizo.
623
00:45:07,010 --> 00:45:08,880
¿Y qué hiciste?
624
00:45:09,010 --> 00:45:12,720
- Le abofeteé la cara. Entonces lo pateé.
- ¿Fuerte?
625
00:45:12,800 --> 00:45:16,310
Tan fuerte como pude.
Pero eso no es lo que me preocupa.
626
00:45:16,390 --> 00:45:18,350
Es que él sabe que
me gustó que me besaran.
627
00:45:18,430 --> 00:45:20,440
Oh. ¿Y tú no piensas que
a una dama le gustaría eso?
628
00:45:20,520 --> 00:45:23,440
No cuando ella sabe que nada puede salir
de eso y que ella no puede casarse.
629
00:45:23,520 --> 00:45:25,570
¿Pero quién dice que
no te puedes casar?
630
00:45:25,650 --> 00:45:26,990
Ya sabe cómo es el Sr. Sousa
631
00:45:26,990 --> 00:45:29,440
sobre que los miembros de la banda
lleven a sus esposas de gira.
632
00:45:29,530 --> 00:45:32,280
Y cuando me case,
no me quedaré en casa para nadie.
633
00:45:33,740 --> 00:45:35,660
¿Se te ha ocurrido ...
634
00:45:35,740 --> 00:45:38,290
que lo que el señor Sousa no sabe
no le hará daño?
635
00:45:38,370 --> 00:45:41,160
- En cuanto a ser una dama...
- ¡Confundirlo! ¡Esto es el colmo!
636
00:45:41,180 --> 00:45:42,220
¡Déjame intentar explicarte!
637
00:45:42,220 --> 00:45:45,340
Si no te gusta, no tendrás más música
de ningún tipo de mi parte.
638
00:45:45,460 --> 00:45:47,180
- Todo lo que dije fue ...
- Escuché lo que dijiste.
639
00:45:47,200 --> 00:45:48,900
La mejor balada que escribí
en mi vida también.
640
00:45:48,910 --> 00:45:51,540
- ¿Tienes que pasar y gritar así?
- ¡No estoy gritando!
641
00:45:51,550 --> 00:45:54,400
- ¿No ves que estoy ocupada?
- Yo también estoy ocupado.
642
00:45:54,400 --> 00:45:55,960
Supones que estoy jugando.
643
00:45:56,010 --> 00:45:58,760
Ahora, ¿de qué estaba hablando?
644
00:45:58,840 --> 00:46:01,050
Oh, sí, en cuanto a ser una dama.
645
00:46:01,140 --> 00:46:04,040
¿No es realmente importante
lo que sientes en tu interior...
646
00:46:04,050 --> 00:46:07,470
y no de si elevas tu voz u
ocasionalmente te enojas
647
00:46:07,560 --> 00:46:09,930
o si te gusta ser besada?
648
00:46:09,960 --> 00:46:14,050
En realidad, conozco a muchas damas
a quienes les gusta ser besadas.
649
00:46:14,130 --> 00:46:16,590
De hecho, insisten
en eso ... regularmente.
650
00:46:16,680 --> 00:46:19,590
Es solo ser tú misma lo que cuenta.
651
00:46:19,680 --> 00:46:23,220
Entonces, si quieres mi consejo, diría
que la próxima vez que Willie te bese
652
00:46:23,310 --> 00:46:27,350
te olvides de abofetearle la
cara y solo bésalo de vuelta.
653
00:46:27,480 --> 00:46:29,810
- ¿Fuerte?
- Tan fuerte como puedas.
654
00:46:29,900 --> 00:46:33,280
Y no perdería el tiempo buscando
una oportunidad para hacerlo tampoco.
655
00:46:33,360 --> 00:46:37,110
Eso es lo que hice cuando el Sr. Sousa me
besó primero y mira a donde me llevó.
656
00:46:37,200 --> 00:46:39,610
Vamos, te la cantaré yo mismo
solo para probarlo.
657
00:46:39,700 --> 00:46:42,620
Oh, no. No, querido. No, Philip.
Eso arruinará todo.
658
00:46:42,700 --> 00:46:44,790
¡Philip! ¡Philip!
659
00:46:46,870 --> 00:46:49,620
♪ Tengo un secreto en mi corazón ♪
660
00:46:49,710 --> 00:46:54,710
♪ Dulce Marie ♪
661
00:46:54,800 --> 00:46:58,970
♪ Un cuento que diría ♪
662
00:46:59,050 --> 00:47:03,640
♪ Mi amor por ti ♪
663
00:47:03,720 --> 00:47:07,520
♪ A cada margarita en el jardín ♪
664
00:47:07,640 --> 00:47:10,100
- ¿Alquila botes?
- ¿Botes? ¿Qué queremos con los botes?
665
00:47:10,230 --> 00:47:13,650
- ¿Los renta, sí?
- ¿Qué dice el letrero, "No pise el césped"?
666
00:47:13,770 --> 00:47:15,900
- Vamos, Willie.
- Veinticinco centavos.
667
00:47:16,030 --> 00:47:19,570
- ¿Qué queremos con los botes?
- Por favor, Willie. Vamos, sube.
668
00:47:19,660 --> 00:47:23,580
♪ Dulce Marie ♪
669
00:47:24,620 --> 00:47:29,330
♪ Cuando sostengo tu mano
con la mía ♪
670
00:47:29,420 --> 00:47:34,290
♪ Dulce Marie ♪
671
00:47:34,420 --> 00:47:36,800
- Bueno, seré tonto.
- ¿Hmm?
672
00:47:36,920 --> 00:47:39,800
- Nunca lo hubiera creído.
- ¿Creído qué?
673
00:47:39,880 --> 00:47:42,010
Que deliberadamente pasarías
por todo esto de
674
00:47:42,090 --> 00:47:45,110
empaparte con toda una botella de perfume,
solo para que te bese de nuevo.
675
00:47:45,130 --> 00:47:47,200
- ¡No lo hice!
- Sí, lo hiciste.
676
00:47:47,230 --> 00:47:49,150
¡No hice nada por el estilo!
Estás loco.
677
00:47:49,240 --> 00:47:53,090
Había algo sospechoso sobre que querías
venir a Central Park, alquilar un bote,
678
00:47:53,110 --> 00:47:55,340
cuando sabes bien que nunca has
estado en un bote en tu vida.
679
00:47:55,360 --> 00:47:58,500
No es verdad, y no me quedaré a escuchar
otra palabra. Llévame de vuelta.
680
00:47:58,590 --> 00:48:01,420
Si es lo que quieres, no me importa.
Aunque prefiero besarte.
681
00:48:01,510 --> 00:48:05,000
¡No te atrevas a tocarme!
Te patearé de nuevo fuera de este bote.
682
00:48:05,010 --> 00:48:06,860
Adelante, patéame.
Ya estoy acostumbrado.
683
00:48:06,860 --> 00:48:07,880
Te lo advierto...
684
00:48:07,970 --> 00:48:12,010
♪ Ven a mí, dulce Marie ♪
685
00:48:12,100 --> 00:48:16,690
♪ Dulce Marie, ven a mí ♪
686
00:48:16,770 --> 00:48:21,730
♪ No es porque
tu cara sea hermosa ♪
687
00:48:21,860 --> 00:48:26,490
- No usé una botella entera de perfume.
- ¿Cuánto usaste?
688
00:48:26,610 --> 00:48:29,030
- Media botella.
- ¿A quién le importa?
689
00:48:29,120 --> 00:48:31,740
Funcionó, ¿no?
690
00:48:31,830 --> 00:48:35,620
♪ Haces mi felicidad ♪
691
00:48:35,710 --> 00:48:37,660
♪ Completa ♪
692
00:48:37,790 --> 00:48:39,750
- Oye, tengo una idea.
- ¿Cuál?
693
00:48:39,880 --> 00:48:41,990
¿Por qué no nos casamos para poder
seguir haciendo esto?
694
00:48:41,990 --> 00:48:42,670
¿Cuándo?
695
00:48:42,800 --> 00:48:45,550
- No lo sé. Cuanto antes, mejor.
- Willie, eso es maravilloso.
696
00:48:45,670 --> 00:48:47,300
- Pero no podemos.
- ¿Quién dice que no podemos?
697
00:48:47,330 --> 00:48:49,900
Conoces la regla del señor Sousa sobre
que las esposas viajen con la banda.
698
00:48:49,960 --> 00:48:52,850
- Oh sí. Me olvide de eso.
- No, está bien.
699
00:48:52,930 --> 00:48:56,060
La señora Sousa me dijo que me llevará
en su próxima gira de todos modos,
700
00:48:56,140 --> 00:48:59,310
y bueno, sabemos que la regla dice que los maridos no pueden llevar a sus esposas.
701
00:48:59,400 --> 00:49:02,730
Pero no hay nada sobre que las
esposas lleven a sus maridos.
702
00:49:02,820 --> 00:49:06,190
De todos modos, lo que él no sepa
no le hará daño.
703
00:49:06,280 --> 00:49:09,150
♪ Dulce Marie ♪
704
00:49:11,100 --> 00:49:15,700
CONVENCION DE MAESTROS DE BAILE
SALON DE BAILE.
705
00:49:59,800 --> 00:50:02,290
Gracias. Gracias.
706
00:50:02,370 --> 00:50:05,790
Con su permiso, ahora tocaremos la marcha "The Washington Post",
707
00:50:05,880 --> 00:50:09,800
la melodía con la que ustedes conocerán un nuevo baile, el paso doble,
708
00:50:09,880 --> 00:50:12,840
un baile que
estoy confiablemente informado
709
00:50:12,930 --> 00:50:16,100
va a golpear al Sr. Strauss y sus
valses con un sombrero de tres picos..
710
00:50:18,180 --> 00:50:21,810
Damas y caballeros,
Miss Lily Becker y Monsieur Bonnet.
711
00:50:26,150 --> 00:50:30,610
♪ ♪ ["The Washington Post"]
712
00:51:33,290 --> 00:51:37,090
Ahora bien, todos
a bailar el paso doble.
713
00:52:17,180 --> 00:52:19,720
Señorita Bellis,
¿puedo tener el placer de este baile?
714
00:52:19,800 --> 00:52:22,680
Oh, gracias, señor Sousa.
Estaría encantada.
715
00:52:57,740 --> 00:52:59,260
¡Estoy confundido, Blakely!
716
00:52:59,340 --> 00:53:02,510
¿No pudo esperar hasta que terminara
de bailar con mi esposa?
717
00:53:02,600 --> 00:53:06,520
Este telegrama es de John Purvis, gerente
del Cotton States Exposition en Atlanta.
718
00:53:06,640 --> 00:53:09,140
- Dice que estamos cancelados.
- ¿De verdad? ¿Dice por qué?
719
00:53:09,230 --> 00:53:11,610
Las otras dos bandas que han tenido
no han ganado ni 10 centavos.
720
00:53:11,610 --> 00:53:13,110
¿Qué vamos a hacer?
721
00:53:13,190 --> 00:53:15,860
Vamos a informar al Sr. Purvis.
que, como César,
722
00:53:15,940 --> 00:53:19,490
Sousa espera que le dé a Sousa
lo que es de Sousa.
723
00:53:19,570 --> 00:53:22,700
Con lo cual podría ser aconsejable contactar
con nuestros amigos en Atlanta ...
724
00:53:22,780 --> 00:53:24,880
- ...y esperar a que vuele el pelaje.
- Cierto.
725
00:53:24,890 --> 00:53:26,900
Ven querida. Nos estamos perdiendo
la mejor parte del baile.
726
00:53:26,900 --> 00:53:29,410
Atiende eso de inmediato,
Blakely, por favor.
727
00:53:37,170 --> 00:53:37,900
Sr. Little.
728
00:53:37,900 --> 00:53:40,380
Oh, señor Sousa.
Bonito baile, ¿no?
729
00:53:40,470 --> 00:53:43,220
Sí, muy lindo de hecho,
pero la música suena un poco delgada.
730
00:53:43,300 --> 00:53:45,760
Eso es solo porque usted
no está dirigiendo, señor.
731
00:53:52,440 --> 00:53:56,360
Por mi honor, señora, que nunca bailé con alguien
tan encantadora y elegante el paso doble.
732
00:53:56,440 --> 00:54:01,280
Y por el mío, señor, que nunca bailé con alguien
tan encantador y halagador y mentiroso.
733
00:55:03,930 --> 00:55:05,930
- Oh, portero.
- Sí, señor.
734
00:55:06,010 --> 00:55:07,640
¿Quién está en ese cuarto ahí?
735
00:55:07,660 --> 00:55:09,800
¿Se refiere al de la dama que
canta en su banda?
736
00:55:09,840 --> 00:55:11,070
Ese cuarto justo allí.
737
00:55:11,070 --> 00:55:13,390
Sí, señor. Eso es lo que le digo.
Es de la Señorita Lily.
738
00:55:13,510 --> 00:55:16,440
- ¿Estás seguro de eso?
- ¿Por qué, señor?
739
00:55:16,450 --> 00:55:18,870
Acabo de hacer su litera
hace unos 10 minutos.
740
00:55:19,000 --> 00:55:21,870
- ¿Quiere hablar con ella?
- No. No, no, gracias.
741
00:55:21,960 --> 00:55:24,290
No, está bien.
Gracias.
742
00:55:24,420 --> 00:55:27,590
- Sí, señor, sí, señor Sousa.
- Buenas noches.
743
00:55:34,760 --> 00:55:38,060
- Jennie, ¿sabes lo que acabo de ver?
- Yo diría que un fantasma.
744
00:55:38,140 --> 00:55:40,890
Peor que eso. Nunca he estado tan
conmocionado en mi vida.
745
00:55:40,980 --> 00:55:43,540
Porque ese chico ha sido
como un hijo para mí y esa chica...
746
00:55:43,560 --> 00:55:46,310
- ¿Qué chico, querido? ¿Qué chica?
- Willie Little y Lily Becker.
747
00:55:46,400 --> 00:55:48,400
Justo debajo
nuestras narices también.
748
00:55:48,480 --> 00:55:51,490
Y después de todos los problemas que he
tenido para prevenir ese tipo de cosas.
749
00:55:51,570 --> 00:55:53,780
¿De qué estás hablando, querido?
¿Qué tipo de cosas?
750
00:55:53,860 --> 00:55:57,700
No lo creerás. Dudo incluso en mencionarlo, pero hay que hacer algo.
751
00:55:57,790 --> 00:56:00,980
Acabo de verlo entrando en su habitación,
con mis propios ojos.
752
00:56:01,960 --> 00:56:06,080
¿De verdad? ¿En qué terminará
la juventud de este país?
753
00:56:06,170 --> 00:56:08,170
¿Quieres decir que apruebas
tal conducta?
754
00:56:08,300 --> 00:56:10,210
- Estoy muy a favor de eso.
- ¡Jennie!
755
00:56:10,340 --> 00:56:12,630
- Ha entrado en su cuarto por semanas.
- ¿Qué?
756
00:56:12,760 --> 00:56:15,510
- ¿Y por qué no? Después de todo, están casados.
- ¿Casados?
757
00:56:15,640 --> 00:56:19,260
- Sí, cariño. Hasta que la muerte los separe.
- Pero eso es imposible.
758
00:56:19,350 --> 00:56:22,060
Saben lo que opino sobre que los esposos
y esposas vayan de gira juntos.
759
00:56:22,140 --> 00:56:24,640
Bueno, por eso no debes
dejar que sospechen algo.
760
00:56:24,730 --> 00:56:27,690
La próxima vez,
solo mira para otro lado.
761
00:56:34,490 --> 00:56:36,450
¿Seguro que nadie
te vio entrar aquí?
762
00:56:36,530 --> 00:56:38,700
Yo no vine aquí.
Me escabullí aquí.
763
00:56:38,780 --> 00:56:43,250
Eso es lo que no me gusta de todo esto.
Deberíamos decirle al Sr. Sousa.
764
00:56:43,370 --> 00:56:45,920
- Eso es parte de la diversión.
- ¿Y si se entera?
765
00:56:46,000 --> 00:56:48,040
Siempre podemos decir
que estaba caminando dormido.
766
00:56:48,130 --> 00:56:49,510
¿Quieres decir que le mentirías
al Sr. Sousa
767
00:56:49,510 --> 00:56:51,340
después de que ha sido tan
maravilloso con los dos?
768
00:56:51,420 --> 00:56:53,970
Escucha, el Sr. Sousa tiene otras cosas de
que preocuparse además de nosotros.
769
00:56:54,050 --> 00:56:55,490
No se da cuenta de las
pequeñas cosas como...
770
00:56:55,500 --> 00:56:58,160
Oh, ¿Entonces llamas a estar casado
conmigo una cosita?
771
00:56:58,290 --> 00:57:00,710
- ¡Oh! ¡Oh!
- ¿Dónde duele? Cariño, lo siento.
772
00:57:00,830 --> 00:57:05,500
- Mi tobillo.
- Lo siento. No debí haber saltado.
773
00:57:05,590 --> 00:57:08,840
Si te hace sentir mejor
ven y dame una patada.
774
00:57:39,000 --> 00:57:42,250
¡Sandoval, el hombre fuerte!
775
00:57:44,090 --> 00:57:47,000
- Ah, buenos días, señor Purvis.
- Buenos días, coronel.
776
00:57:47,060 --> 00:57:49,050
- Y cómo van las cosas, ¿eh?
- Un poco lentas.
777
00:57:49,130 --> 00:57:52,010
Francamente, me apena haberme
involucrado con este trabajo.
778
00:57:52,050 --> 00:57:54,360
Lástima que tuvieras que
cancelar a la banda de Sousa.
779
00:57:54,360 --> 00:57:55,520
Las cosas pudieron ser diferentes.
780
00:57:55,540 --> 00:57:56,560
Ahora escuche, coronel.
781
00:57:56,650 --> 00:58:00,520
Las bandas de música no atraen ni a las moscas,
especialmente las bandas del norte.
782
00:58:01,000 --> 00:58:03,600
Disculpe, coronel. tengo un montón de cosas que hacer adentro.
783
00:58:03,600 --> 00:58:04,700
Adelante, continua.
784
00:58:21,300 --> 00:58:25,800
♪ ♪ ["Dixie"]
785
00:58:26,380 --> 00:58:28,470
¡Yeow! ¡Es Sousa!
786
00:58:28,590 --> 00:58:31,550
¿Sousa?
787
00:59:01,170 --> 00:59:03,840
Damas y caballeros,
788
00:59:03,920 --> 00:59:06,170
déjenme presentarles ...
789
00:59:06,260 --> 00:59:10,130
al líder de la banda más famoso
en el mundo de hoy,
790
00:59:10,220 --> 00:59:12,680
¡Al Sr. John Philip Sousa!
791
00:59:17,060 --> 00:59:20,310
Estoy autorizado
por el Sr. Sousa para anunciar ...
792
00:59:20,400 --> 00:59:23,020
que él dará
dos conciertos diarios ...
793
00:59:23,110 --> 00:59:27,320
en el salón de baile de este edificio.
50 centavos la entrada.
794
00:59:27,400 --> 00:59:31,280
Todos los recibos por encima
de los gastos reales ...
795
00:59:31,370 --> 00:59:35,620
serán entregados a
los Veteranos Confederados Unidos ...
796
00:59:35,700 --> 00:59:37,910
¡para hacer lo que mejor les parezca!
797
00:59:42,670 --> 00:59:45,140
Ah, señor Pickering,
¿tiene una palabra que agregar?
798
00:59:45,140 --> 00:59:45,800
Sí, coronel.
799
00:59:45,880 --> 00:59:49,550
El Sr. Sousa me pidió que leyera una
muestra del tipo de programas ...
800
00:59:49,630 --> 00:59:52,550
que pueden esperar escuchar
dentro de este edificio.
801
00:59:52,640 --> 00:59:55,640
"Obertura de William Τell"
por Rossini.
802
00:59:55,720 --> 01:00:00,230
Canción: "Dixie".
803
01:00:01,350 --> 01:00:04,520
Vals: "El Danubio Azul"
de Strauss
804
01:00:04,610 --> 01:00:06,570
Canción: "Dixie".
805
01:00:12,870 --> 01:00:15,910
Marcha del "Rey Algodón"
por Sousa
806
01:00:15,990 --> 01:00:17,990
Canción: "Dixie".
807
01:00:25,000 --> 01:00:27,170
Estoy más autorizado
a decir que...
808
01:00:27,250 --> 01:00:30,800
que todas las repeticiones
serán "Dixie".
809
01:00:34,050 --> 01:00:35,970
¡Yee-hoo!
810
01:00:38,810 --> 01:00:40,730
Gracias, señor.
811
01:00:40,810 --> 01:00:44,100
Antes de retirarnos al salón de baile
para nuestro primer concierto,
812
01:00:44,190 --> 01:00:46,270
nos gustaría,
con su permiso,
813
01:00:46,360 --> 01:00:48,860
el tocar una selección más.
814
01:00:56,300 --> 01:00:58,080
El coronel Randolph me ha dicho
815
01:00:58,100 --> 01:01:00,500
que ha sido durante mucho tiempo una
fuente de satisfacción aquí en el sur ...
816
01:01:01,660 --> 01:01:03,620
que en la noche
de la visita del general Lee ...
817
01:01:03,710 --> 01:01:05,750
al general Grant en Appomattox,
818
01:01:05,830 --> 01:01:08,250
la banda de la Marina en Washington,
819
01:01:08,340 --> 01:01:11,260
de la cual luego tuve
el honor de ser líder,
820
01:01:11,340 --> 01:01:14,760
marcharon a la Casa Blanca
para dar una serenata al presidente Lincoln.
821
01:01:14,840 --> 01:01:18,300
En esa ocasión, uno de
júbilo para el norte,
822
01:01:18,390 --> 01:01:21,310
de derrota y desesperación por el sur,
823
01:01:21,390 --> 01:01:23,980
El señor Lincoln pidió
solo una melodía,
824
01:01:24,060 --> 01:01:27,520
la que ustedes
acaban de escuchar, "Dixie".
825
01:01:27,610 --> 01:01:31,230
A cambio de ese cumplido,
ahora tocaremos
826
01:01:31,320 --> 01:01:34,990
asistidos por el Coro de la Iglesia de
la Montaña de Piedra de Atlanta,
827
01:01:35,070 --> 01:01:39,240
otra melodía que ha llegado a ser
identificada casi exclusivamente...
828
01:01:39,330 --> 01:01:41,330
con nuestro difunto presidente.
829
01:01:50,670 --> 01:01:53,670
♪ Mis ojos han visto la gloria ♪
830
01:01:53,760 --> 01:01:59,390
♪ De la venida del Señor ♪
831
01:01:59,470 --> 01:02:02,640
♪ Pisoteando la viña ♪
832
01:02:02,720 --> 01:02:07,900
♪ Donde las uvas
de la ira se almacenan ♪
833
01:02:07,980 --> 01:02:11,480
♪ Ha soltado
el fatídico rayo ♪
834
01:02:11,570 --> 01:02:17,530
♪ De su terrible y veloz
espada ♪
835
01:02:18,950 --> 01:02:25,580
♪ Su verdad está en marcha ♪
836
01:02:25,660 --> 01:02:42,430
♪ Gloria, gloria, aleluya ♪
837
01:02:42,510 --> 01:02:47,390
♪ Su verdad está en marcha ♪
838
01:02:51,940 --> 01:02:55,860
♪ Ha sonado la trompeta que
nunca llama a retiro ♪
839
01:02:55,940 --> 01:02:59,990
♪ Ha cribado los corazones
de los hombres ante su tribunal ♪
840
01:03:00,070 --> 01:03:04,200
♪ ¡Oh, apresúrate, alma mía, para responderle!
Alégrense, pies míos ♪
841
01:03:04,290 --> 01:03:08,790
♪ Nuestro Dios está en marcha ♪
842
01:03:08,870 --> 01:03:11,170
♪ Aleluya ♪
843
01:03:11,250 --> 01:03:15,090
♪ Gloria, gloria, gloria
aleluya, aleluya ♪
844
01:03:15,170 --> 01:03:17,130
- ♪ Aleluya ♪
- ♪ Aleluya ♪
845
01:03:17,260 --> 01:03:19,180
♪ Aleluya ♪
♪ Aleluya ♪
846
01:03:19,260 --> 01:03:22,300
♪ Aleluya, aleluya
Aleluya ♪
847
01:03:22,430 --> 01:03:24,970
♪ Aleluya ♪
♪ Aleluya ♪
848
01:03:25,060 --> 01:03:27,600
♪ Aleluya, aleluya
aleluya, aleluya ♪
849
01:03:27,680 --> 01:03:31,060
♪ Señor ♪
850
01:03:31,150 --> 01:03:45,700
♪ Gloria, gloria, aleluya ♪
851
01:03:45,790 --> 01:03:57,260
♪ Nuestro Dios está en marcha ♪
852
01:04:00,550 --> 01:04:03,180
* Ahora los años realmente fabulosos
comenzaban *
853
01:04:03,260 --> 01:04:06,890
* y mientras iba de arriba y abajo del país,
de ida y vuelta a través de los mares, *
854
01:04:06,970 --> 01:04:09,600
* un aparentemente interminable
flujo de melodías, *
855
01:04:09,690 --> 01:04:11,810
* marchas, baladas, oberturas *
856
01:04:11,900 --> 01:04:13,900
* brotaban de su cerebro fértil, *
857
01:04:13,980 --> 01:04:17,440
* todo el mundo parecía inclinado
en hacer honor a Sousa. *
858
01:04:17,530 --> 01:04:20,110
* De Inglaterra vino
la medalla Victoria. *
859
01:04:20,200 --> 01:04:23,740
* De Francia,
la Palma de la Academia. *
860
01:04:23,820 --> 01:04:26,530
* De Guillermo de Alemania, *
861
01:04:26,620 --> 01:04:28,870
* Franz Joseph de Austria, *
862
01:04:28,940 --> 01:04:31,370
* y del zar de todas los Rusias. *
863
01:04:32,500 --> 01:04:35,250
* En casa los cigarros fueron
nombrados por él. *
864
01:04:37,380 --> 01:04:40,090
* Cada teatro de vodevil
tenía su imitador. *
865
01:04:40,170 --> 01:04:44,970
* Prensa y público por igual compitieron entre sí
para hacer de su nombre una palabra familiar *
866
01:04:48,850 --> 01:04:51,590
* cada cumpleaños era un evento nacional. *
867
01:04:51,810 --> 01:04:54,600
¿Le importaría decirnos
cuántos años tiene hoy, señor Sousa?
868
01:04:54,690 --> 01:04:58,610
De ningún modo. Como la joven dama en
la nueva obra del Sr. Oscar Wilde,
869
01:04:58,730 --> 01:05:02,530
cumplí permanentemente 35
tan pronto como llegué a 40.
870
01:05:02,610 --> 01:05:05,660
¿Cómo decidió ser alguna vez músico en primer lugar, señor Sousa?
871
01:05:05,740 --> 01:05:09,330
Cuando era joven, me gustaba rodar
una pelota alrededor del piso.
872
01:05:09,410 --> 01:05:11,950
Un día un músico célebre
sugerido a mi padre ...
873
01:05:12,040 --> 01:05:15,670
me dio lecciones de música que romperían
ese desafortunado hábito.
874
01:05:15,750 --> 01:05:18,750
Entonces me convertí en músico.
Para usted.
875
01:05:22,050 --> 01:05:24,340
¿Qué es eso?
Philip, ven. ¡Mira!
876
01:05:24,430 --> 01:05:26,760
Bueno, ¿qué pasa, Jennie?
877
01:06:03,840 --> 01:06:05,060
¡Bravo! ¡Bravo!
878
01:06:05,060 --> 01:06:07,720
Vamos entren muchachos,
y tomen un pedazo de mi pastel.
879
01:06:11,750 --> 01:06:14,050
"Souza y su banda con
Emmy Destinn"
880
01:06:14,050 --> 01:06:16,750
Conciertos Nocturnos
Incluyendo Domingos
881
01:06:17,510 --> 01:06:19,810
"Souza y su banda con
John McCormack"
882
01:06:21,260 --> 01:06:23,560
"Souza y su banda con
Melba"
883
01:06:24,460 --> 01:06:25,360
"Souza y su banda presentan su arreglo de Tiempo Acalorado en Pueblo Viejo"
Esta noche
884
01:06:25,450 --> 01:06:27,660
* Siempre nuevo, ese era Sousa. *
885
01:06:27,740 --> 01:06:30,450
* Siempre progresista,
como había prometido ser. *
886
01:06:30,530 --> 01:06:33,370
* Siempre buscando formas nuevas
y divertidas de entretener ...*
887
01:06:33,450 --> 01:06:36,580
* a sus audiencias vastas y
que le adoraban. *
888
01:06:36,670 --> 01:06:40,250
Señores, es muy posible que dentro
de poco les saquen del teatro ...
889
01:06:40,340 --> 01:06:43,250
sí, de hecho, no están colgados
del farol más cercano.
890
01:06:43,340 --> 01:06:45,800
Pero pase lo que pase, tendrán
la satisfacción de saber ...
891
01:06:45,880 --> 01:06:48,010
que actuaron estrictamente
en la línea del deber.
892
01:06:48,090 --> 01:06:52,850
Personalmente garantizo que cada una de
sus viudas recibirán una pensión adecuada.
893
01:07:22,460 --> 01:07:26,590
♪ Cuando es primavera
en Nueva York ♪
894
01:07:26,670 --> 01:07:29,630
♪ Hay una cierta manera
en la que ellos caminan ♪
895
01:07:29,720 --> 01:07:32,850
♪ Con un atrevido
y alegre balanceo ♪
896
01:07:32,930 --> 01:07:36,140
♪ Todos los dandis
tienen su aventura ♪
897
01:07:36,220 --> 01:07:39,230
♪ Si una chica pasa por ahí ♪
898
01:07:39,310 --> 01:07:42,400
♪ Indiscretamente guiñando un ojo ♪
899
01:07:42,480 --> 01:07:45,520
♪ Toma el aviso y dobla la esquina
Si resbalas, entonces estás perdido ♪
900
01:07:45,610 --> 01:07:48,740
♪ Cuando es primavera
en Nueva York ♪
901
01:07:51,950 --> 01:07:53,910
¡Guauu!
902
01:08:01,080 --> 01:08:04,500
♪ Del Bronx a Staten Island ♪
903
01:08:04,590 --> 01:08:07,670
♪ El amor es ahora el último estilo ♪
904
01:08:07,760 --> 01:08:10,840
♪ Niños y niñas intercambian afectos
Los policías dan las instrucciones correctas ♪
905
01:08:10,930 --> 01:08:14,010
♪ Todos los carros hacen sus conexiones
Los políticos celebran elecciones ♪
906
01:08:14,100 --> 01:08:17,600
♪ Cuando es primavera
en Nueva York ♪
907
01:08:55,300 --> 01:08:59,560
♪ En la noche que yo
irrumpí en Nueva York ♪
908
01:08:59,640 --> 01:09:02,890
♪ Salí a caminar tranquilamente ♪
909
01:09:02,980 --> 01:09:06,270
♪ La gente que está en la ciudad dice ♪
910
01:09:06,360 --> 01:09:09,690
♪ Mejor por lejos
que tomé a Broadway ♪
911
01:09:09,780 --> 01:09:12,950
♪ Pero estaba afuera
para disfrutar de las vistas ♪
912
01:09:13,030 --> 01:09:16,490
♪ Allí estaba el Bowery
resplandeciendo en luces ♪
913
01:09:16,580 --> 01:09:19,370
♪ Tuve una de
esas noches propias del diablo ♪
914
01:09:19,450 --> 01:09:22,330
♪ Nunca más iré allí ♪
915
01:09:22,410 --> 01:09:26,250
♪ Toma mi dinero
y tómame a mí en todo ♪
916
01:09:26,330 --> 01:09:29,800
♪ Pero sobra
mi hermosa sombrilla ♪
917
01:09:29,880 --> 01:09:33,260
♪ Si buscas un beso o dos ♪
918
01:09:33,340 --> 01:09:36,680
♪ Entonces está es mi respuesta
para ti ♪
919
01:09:36,760 --> 01:09:40,010
♪ No juegues
Todo es en vano ♪
920
01:09:40,100 --> 01:09:43,390
♪ Los ladronzuelos terminan
con una bola y cadena ♪
921
01:09:43,480 --> 01:09:46,440
♪ Ahí viene los de la Marina
¿Alguien me salvará? ♪
922
01:09:46,520 --> 01:09:49,940
♪ Oh, oficial
rescáteme ahora ♪
923
01:09:50,030 --> 01:09:53,030
♪ El Bowery, el Bowery ♪
924
01:09:53,110 --> 01:09:56,110
♪ Dicen esas cosas
y hacen esas cosas ♪
925
01:09:56,200 --> 01:09:59,450
♪ En el Bowery, el Bowery ♪
926
01:09:59,530 --> 01:10:02,660
♪ Nunca iremos allí ♪
927
01:10:15,380 --> 01:10:18,720
♪ Cuando es primavera
en Nueva York ♪
928
01:10:18,850 --> 01:10:21,570
♪ Deberías escuchar
la forma en que hablan ♪
929
01:10:21,570 --> 01:10:21,890
Oh, cielos.
930
01:10:21,970 --> 01:10:25,180
♪ Cuando una niña dice
"Veintitrés yuju" ♪
931
01:10:25,270 --> 01:10:28,310
♪ Lo que ella quiere decir es
"Bebé, te amo" ♪
932
01:10:28,400 --> 01:10:31,070
♪ Cada carro tiene su enamorado ♪
933
01:10:31,150 --> 01:10:34,150
♪ Cada calle es la calle de los amantes ♪
934
01:10:34,240 --> 01:10:37,320
♪ Es la temporada para estar chispeando
Los amantes van todos a Central Park ♪
935
01:10:37,410 --> 01:10:40,450
♪ Cuando es primavera
Es primavera ♪
936
01:10:40,530 --> 01:10:42,450
♪ Es primavera ♪
937
01:10:42,540 --> 01:10:47,460
♪ En Nueva York ♪ ♪
938
01:11:02,760 --> 01:11:05,560
¡Bravo! ¡Bravo!
939
01:11:24,410 --> 01:11:27,790
Damas y caballeros,
acabo de ser informado ...
940
01:11:27,870 --> 01:11:32,080
que exactamente a los 49 minutos
pasadas las 9:00 de esta tarde,
941
01:11:32,170 --> 01:11:36,300
el acorazado Maine fue volado
en la bahía de la Habana y hundido.
942
01:11:36,380 --> 01:11:40,430
Entre 200 y 300
oficiales y hombres ...
943
01:11:40,510 --> 01:11:44,100
se reporta que han perdido
sus vidas en la explosión.
944
01:11:44,180 --> 01:11:47,640
Mientras que el presidente McKinley ha
pedido a la gente a mantener la calma,
945
01:11:47,730 --> 01:11:50,890
fuentes bien informadas en Washington
expresaron la opinión...
946
01:11:51,020 --> 01:11:54,150
de que solo un milagro
puede evitar la guerra con España.
947
01:11:54,230 --> 01:11:58,240
El Ejército y la Marina tienen ordenado
estar listos para cualquier emergencia.
948
01:11:58,320 --> 01:12:01,360
Un llamado a los voluntarios
se espera en cualquier momento...
949
01:12:23,430 --> 01:12:25,970
¿Por qué tú entre todas las personas,
tienes que ser un héroe?
950
01:12:26,100 --> 01:12:29,520
- ¿Yo? Ya estoy temblando.
- John L. Sullivan tiene razón.
951
01:12:29,530 --> 01:12:32,240
Si España quiere pelear, ¿por qué no
busca a alguien su propio peso ...
952
01:12:32,320 --> 01:12:33,600
y consigue una reputación primero?
953
01:12:33,620 --> 01:12:36,670
Mencionaré eso si me topo con alguno
de ellos en Cuba, el cielo no lo quiera.
954
01:12:36,750 --> 01:12:39,380
Mientras tanto, nosotros ...
¡Gobernador!
955
01:12:39,460 --> 01:12:43,150
Bueno, buenos días, Willie, Lily.
¿Qué estás haciendo aquí?
956
01:12:43,200 --> 01:12:44,700
Alistándome, señor.
¿Usted qué hace?
957
01:12:44,720 --> 01:12:46,660
Todavía tienen bandas
en el Cuerpo de Marines.
958
01:12:46,740 --> 01:12:48,740
Claro, señor, pero pensé
que usted también es...
959
01:12:48,870 --> 01:12:51,080
- ¿Que era demasiado viejo?
- Oh, no, señor. Solo pensé que...
960
01:12:51,210 --> 01:12:52,760
No importa.
Sea lo que sea, te equivocas.
961
01:12:52,760 --> 01:12:53,420
De acuerdo, señor.
962
01:12:53,500 --> 01:12:56,330
Bueno, hola, joven amigo.
¿Tienes fiebre de guerra también?
963
01:12:56,420 --> 01:13:00,210
Muy bien. Ahora no me apures.
Sé lo que buscas. Déjame ver.
964
01:13:00,300 --> 01:13:02,170
Oh, lo siento.
Ni un centavo
965
01:13:02,300 --> 01:13:04,800
- Aquí tiene señor.
- Oh, muchas gracias, Willie.
966
01:13:04,800 --> 01:13:05,760
Aquí tienes chico.
967
01:13:13,500 --> 01:13:16,500
Reclutas de la Marina
terminan Entrenamiento
968
01:13:16,500 --> 01:13:18,800
Salen para Cuba
969
01:13:38,760 --> 01:13:40,350
¿Qué pasa?
¿No les gustan los espaguetis?
970
01:13:40,350 --> 01:13:41,460
Claro, nos encantan.
971
01:13:41,590 --> 01:13:43,470
- ¿Demasiado ajo?
- No, están bien.
972
01:13:43,590 --> 01:13:45,510
- ¿Desean un poco más de Chianti?
- No, gracias.
973
01:13:45,590 --> 01:13:48,180
Si quieren otra cosa es mejor que
ordenen porque cerramos a las 11:00.
974
01:13:48,260 --> 01:13:51,140
Nada más, gracias. Solo queremos
sentarnos aquí un poco más.
975
01:13:51,220 --> 01:13:53,180
Solo tengo
unos minutos más.
976
01:13:53,200 --> 01:13:53,820
Oye, escucha.
977
01:13:53,820 --> 01:13:56,940
¿Por qué no te casas?
Así tendrás un lugar a donde ir.
978
01:13:57,020 --> 01:14:00,020
Estamos casados.
Por eso no podemos ser vistos juntos
979
01:14:03,860 --> 01:14:05,780
Oh.
980
01:14:07,450 --> 01:14:10,620
- Probablemente nunca me escribirás.
- Solo todos los días.
981
01:14:13,250 --> 01:14:15,750
- Supongo que mejor nos vamos.
- Aún no.
982
01:14:17,380 --> 01:14:20,590
Voy a besarte, solo una vez,
entonces nos vamos.
983
01:14:20,670 --> 01:14:22,670
- ¿Aquí?
- Sí, aquí.
984
01:14:45,640 --> 01:14:46,860
- Buenas noches.
- Buenas noches.
985
01:14:46,950 --> 01:14:48,950
Gracias.
986
01:14:52,410 --> 01:14:55,330
¿Por qué no se divorcian y
se casan entre ellos?
987
01:15:00,130 --> 01:15:03,670
* Sí, Sousa también fue voluntario,
pero él no debía servir. *
988
01:15:03,750 --> 01:15:07,380
* Un caso severo de fiebre tifoidea
lo dejo en el mar en su lugar, *
989
01:15:07,470 --> 01:15:11,930
* ahí escribiría la música para la nueva Ópera
cómica de DeWolf Hopper, El Capitán. *
990
01:15:12,010 --> 01:15:15,180
* Pero incluso en el mar hubo una
guerra en que pensar y él...*
991
01:15:15,270 --> 01:15:18,390
* tuvo que decir con sus propias
palabras lo que pasó. *
992
01:15:18,480 --> 01:15:20,520
De repente, mientras paseaba
por la cubierta,
993
01:15:20,600 --> 01:15:24,480
empecé a sentir el ritmo de una banda
tocando dentro de mi cabeza,
994
01:15:24,570 --> 01:15:29,490
tocando incesantemente, haciendo
eco con la melodía más distintiva.
995
01:15:29,570 --> 01:15:30,830
Aunque no lo sabía entonces,
996
01:15:30,830 --> 01:15:34,240
mi banda cerebral estaba componiendo mi marcha más popular
997
01:15:34,330 --> 01:15:37,620
ni una nota de la cual,
una vez que la transferí al papel,
998
01:15:37,710 --> 01:15:39,710
sería cambiada alguna vez.
999
01:15:54,500 --> 01:15:56,500
Llamada a ensayos para
"El Capitán"
1000
01:16:08,740 --> 01:16:12,450
♪ Tengo miedo
solo debo estar soñando ♪
1001
01:16:12,530 --> 01:16:16,160
♪ Porque no hay
nadie como tu ♪
1002
01:16:16,240 --> 01:16:20,290
♪ Me temo que eres
demasiado dulce y encantadora ♪
1003
01:16:20,370 --> 01:16:23,370
♪ para que sea cierto ♪
- Philip
1004
01:16:23,500 --> 01:16:25,630
- ♪ Tengo miedo de que si me despierto ♪
- ¿Qué pasa, querida?
1005
01:16:25,750 --> 01:16:28,000
- Como puedes ver, estamos muy ocupados.
- Sí. Lo sé, querido.
1006
01:16:28,090 --> 01:16:30,380
♪ Te habrás ido
y mi corazón se romperá ♪
1007
01:16:30,470 --> 01:16:32,470
Esto acaba de llegar
en el correo de la mañana
1008
01:16:32,550 --> 01:16:37,010
♪ Entonces pasaré mi vida
solo soñando contigo ♪
1009
01:17:22,810 --> 01:17:26,310
♪ Me temo que si despierto ♪
1010
01:17:26,400 --> 01:17:30,650
♪ Te habrás ido
y mi corazón se romperá ♪
1011
01:17:30,730 --> 01:17:35,240
♪ Entonces pasaré mi vida ♪
1012
01:17:35,320 --> 01:17:43,080
♪ Solo soñando contigo ♪
1013
01:17:43,160 --> 01:17:45,620
Gracias, damas y caballeros.
Eso fue espléndido.
1014
01:17:45,710 --> 01:17:47,630
Lily, ¿puedo hablar contigo
un momento por favor?
1015
01:17:47,810 --> 01:17:48,760
Pregúntele al Sr. Hopper
1016
01:17:48,760 --> 01:17:50,910
si le gustaría ensayar con la marcha
"El Capitán" de nuevo, ¿quiere?
1017
01:17:50,950 --> 01:17:53,800
- Sí, señor.
- Hola, Lily, cariño.
1018
01:17:53,920 --> 01:17:56,010
- Hola, señora Sousa.
- Tengo una sorpresa para ti.
1019
01:17:56,140 --> 01:17:58,640
- Acabo de recibir una carta de Willie.
- ¿De Cuba?
1020
01:17:58,720 --> 01:18:02,760
Si. Vamos allá y descubrir lo que el joven
bribón tiene que decir por sí mismo,
1021
01:18:07,230 --> 01:18:09,360
Siéntate, querida.
1022
01:18:09,440 --> 01:18:12,610
¿La leo o prefieres
leerla por ti misma?
1023
01:18:12,690 --> 01:18:14,690
Es para usted.
Usted léala.
1024
01:18:16,410 --> 01:18:19,740
"Querida señora Sousa, le escribo
a usted en lugar de a Lily ...
1025
01:18:19,830 --> 01:18:22,370
"porque sabe que tan
impresionable ella es...
1026
01:18:22,450 --> 01:18:26,620
y cómo ella empieza a correr como un pollo
descabezado por la más pequeña cosa ".
1027
01:18:26,710 --> 01:18:30,380
Lily, ¿impresionable?
Está fuera de sí.
1028
01:18:30,460 --> 01:18:34,010
"Supongo que saben más sobre la guerra
allá de lo que sabemos aquí,
1029
01:18:34,090 --> 01:18:38,550
"pero pensé en contarle un poco de una pelea
que tuvimos en el pozo de Cuzco el otro día,
1030
01:18:38,640 --> 01:18:39,810
"en caso de que los periódicos
1031
01:18:39,810 --> 01:18:42,970
"no pensaran que era lo suficientemente
grande como para escribir sobre ello".
1032
01:18:43,060 --> 01:18:45,890
"El pozo de Cuzco, era el único suministro
de agua del enemigo ...
1033
01:18:45,980 --> 01:18:48,770
"y naturalmente queríamos
sacarlos de allí.
1034
01:18:48,850 --> 01:18:52,610
"Así que la compañía 'C' y la compañía 'D',
en esa estoy yo...
1035
01:18:52,690 --> 01:18:56,570
"iniciamos temprano una mañana
junto con unos 50 cubanos.
1036
01:18:56,650 --> 01:19:01,410
"Eran solo seis millas al campamento,
pero con este calor parecían 60.
1037
01:19:01,490 --> 01:19:04,580
"Cielos, estaba muy caliente.
Como en Washington en julio ".
1038
01:19:04,660 --> 01:19:07,210
No recuerdo que en Washington
hiciera tanto calor en julio.
1039
01:19:07,290 --> 01:19:08,760
Entonces tienes poca
memoria, querido.
1040
01:19:08,760 --> 01:19:11,380
Washington puede ser
insoportable en julio.
1041
01:19:11,460 --> 01:19:14,800
No importa.
Adelante, Jennie.
1042
01:19:14,880 --> 01:19:16,460
"Bueno, de todos modos,
no paso mucho tiempo
1043
01:19:16,460 --> 01:19:18,720
antes de que los españoles se dieran
cuenta de lo que hacíamos...
1044
01:19:18,800 --> 01:19:20,720
"y saltaron sobre nosotros.
1045
01:19:20,800 --> 01:19:23,300
"Afortunadamente, uno de
nuestros cañoneros, "El Delfín",
1046
01:19:23,390 --> 01:19:27,020
"estaba en alta mar, y entonces les hicimos
señas para que comenzaran a bombardear.
1047
01:19:27,100 --> 01:19:29,310
"Pero supongo que se
deben haber confundido
1048
01:19:29,400 --> 01:19:33,020
"porque en lugar de bombardear al enemigo,
comenzaron a dispararnos.
1049
01:19:33,110 --> 01:19:34,370
"El sargento Quirk,
1050
01:19:34,370 --> 01:19:37,690
"quien es uno de los verdaderos héroes
de esta guerra, si me preguntas,
1051
01:19:37,780 --> 01:19:39,700
"se puso de pie a la vista
de todos...
1052
01:19:39,780 --> 01:19:42,910
"y les hizo señas para que
lo interrumpieran, lo cual hicieron.
1053
01:19:42,990 --> 01:19:47,330
Pero no lo suficientemente rápido, supongo, porque ahí fue cuando salí herido".
1054
01:19:47,410 --> 01:19:51,080
Está bien, Lily.
No te preocupes.
1055
01:19:51,170 --> 01:19:53,670
Puedes leer el resto, querido.
1056
01:19:55,500 --> 01:19:59,300
"Creo que soy el principal
afortunado de esta guerra ...
1057
01:19:59,380 --> 01:20:02,180
"porque solo tengo una herida
en la rodilla
1058
01:20:02,260 --> 01:20:06,010
"cuando yo pude haber sido herido
de una forma realmente mala.
1059
01:20:06,100 --> 01:20:08,390
"De todos modos,
como yo le decía el doctor anoche
1060
01:20:08,480 --> 01:20:13,270
"sí lo peor llega a ser peor y él me
la amputa, lo cual él no desea...
1061
01:20:13,360 --> 01:20:17,280
"una pierna es suficiente para que alguien pueda
sentarse tanto como lo hago a partir de ahora.
1062
01:20:18,690 --> 01:20:21,570
"Además, como un compañero de Virginia
Occidental me estaba diciendo,
1063
01:20:21,660 --> 01:20:25,030
"'No puedes distinguir las patas de madera
de lo reales hoy en día."
1064
01:20:25,120 --> 01:20:29,250
"Dice que conseguirá una de caoba
así él podrá mantenerla pulida.
1065
01:20:29,330 --> 01:20:31,830
"Pero otro compañero que es de
Mississippi dice que es una locura ...
1066
01:20:31,920 --> 01:20:35,130
"y él se va a hacer el mismo
una bonita y suave de pino.
1067
01:20:35,210 --> 01:20:39,300
"así cuando el este aburrido,
al menos podrá hacer un poco de tallado.
1068
01:20:40,800 --> 01:20:43,430
"Díganle a Lily que dije eso
por si ella comienza a llorar ...
1069
01:20:43,510 --> 01:20:46,180
"o tiene alguna idea loca
acerca de venir aquí,
1070
01:20:46,260 --> 01:20:49,890
"Yo escogeré de los
altos bosques.
1071
01:20:49,980 --> 01:20:53,230
"Lo que debe hacer ella es continuar y
que sea un gran éxito en ese espectáculo ...
1072
01:20:53,240 --> 01:20:56,150
"porque de ahora en adelante,
es probable que tenga que apoyarme
1073
01:20:56,230 --> 01:20:59,110
y me refiero al estilo al que
estoy acostumbrado".
1074
01:20:59,290 --> 01:21:03,100
Debimos haberles dicho que
estamos casados.
1075
01:21:03,200 --> 01:21:04,560
Sí, lo sabemos.
1076
01:21:08,070 --> 01:21:11,990
- ¿Ya lo sabían?
- Casi desde el principio.
1077
01:21:12,070 --> 01:21:15,700
Ha sido bastante difícil a veces,
poder decirles que no lo dejaran pasar.
1078
01:21:15,990 --> 01:21:17,990
¿Debo terminar?
1079
01:21:19,680 --> 01:21:22,030
"Espero que usted y el Sr. Sousa
y los niños estén bien ...
1080
01:21:22,050 --> 01:21:25,620
"y que El Capitán sea tan buena como todo
lo demás que ha escrito el gobernador.
1081
01:21:25,700 --> 01:21:28,870
"o mejor, si eso es posible.
1082
01:21:28,960 --> 01:21:31,460
"Bueno, supongo que esto tendrá
que ser todo por ahora,
1083
01:21:31,580 --> 01:21:34,950
"cómo es hora de comer, y usted me conoce como soy con la comida.
1084
01:21:34,950 --> 01:21:35,840
♪ Tengo miedo ♪
1085
01:21:35,920 --> 01:21:38,220
"Amor para todos, Willie.
1086
01:21:38,300 --> 01:21:40,220
♪ Que si me despierto ♪
1087
01:21:40,300 --> 01:21:43,140
PD.:
Dígale a Lily que dije hola".
1088
01:21:43,220 --> 01:21:45,220
♪ Te habrás ido ♪
1089
01:21:45,310 --> 01:21:49,980
♪ Y mi corazón se romperá ♪
1090
01:21:52,060 --> 01:21:55,150
♪ Entonces pasaré mi vida ♪
1091
01:21:55,230 --> 01:21:59,900
Cielos, ese DeWolf Hopper seguro
que tiene una voz poderosa, ¿no?
1092
01:21:59,990 --> 01:22:04,410
♪ Soñando contigo ♪ ♪
1093
01:22:16,840 --> 01:22:19,300
* Si, la guerra había terminado
y, como en cada guerra, *
1094
01:22:19,380 --> 01:22:22,450
* los hombres volvían a casa,
los sanos y los fuertes, *
1095
01:22:22,470 --> 01:22:25,800
* los enfermos y los heridos
el alto y el cojo. *
1096
01:23:08,690 --> 01:23:11,190
Puede entrar,
Sra. Little
1097
01:23:13,820 --> 01:23:15,740
Hola.
1098
01:23:15,820 --> 01:23:18,660
Sr. Little, despierte.
Tiene compañía.
1099
01:23:22,330 --> 01:23:24,290
Lily.
1100
01:23:26,830 --> 01:23:29,000
Bueno, que coincidencia.
1101
01:23:29,080 --> 01:23:32,040
Justo estaba soñando con algunas
de esas señoritas en Cuba ...
1102
01:23:32,130 --> 01:23:34,460
cuando de repente
miro hacia arriba y ...
1103
01:23:55,690 --> 01:23:57,650
No garantizo este espectáculo.
1104
01:23:57,740 --> 01:23:59,910
Por lo general, son algunos de los becarios del tipo de aficionados.
1105
01:24:00,030 --> 01:24:03,530
Pronto lo descubriremos.
1106
01:24:19,800 --> 01:24:21,720
- ¿Sabías sobre esto?
- Por supuesto.
1107
01:24:21,800 --> 01:24:24,180
No tengo que decirte
todo lo que sé.
1108
01:24:25,850 --> 01:24:27,810
Buenas noches,
damas y caballeros.
1109
01:24:27,890 --> 01:24:31,770
Es un gran privilegio y placer estar
aquí con ustedes esta noche.
1110
01:24:31,860 --> 01:24:34,190
Y con su permiso me gustaría
tocar una nueva marcha ...
1111
01:24:34,270 --> 01:24:37,900
que he escrito especialmente para ustedes
los hombres que pelearon en esta guerra.
1112
01:24:37,990 --> 01:24:39,990
Por desgracia
nos falta un músico,
1113
01:24:40,070 --> 01:24:45,030
un joven que toca no solo un único sino un
indispensable instrumento en la banda.
1114
01:24:46,200 --> 01:24:48,120
Por una extraña coincidencia,
sin embargo,
1115
01:24:48,210 --> 01:24:51,000
entiendo que este joven
está aquí esta noche.
1116
01:24:51,080 --> 01:24:54,880
Espero que venga aquí y ayude a sus
viejos amigos en esta ocasión.
1117
01:24:54,960 --> 01:24:58,380
- ¿Qué tal, Willie?
- Vamos, Willie.
1118
01:25:13,770 --> 01:25:15,730
- Hola, Willie.
- Hola, señor Sousa.
1119
01:25:15,860 --> 01:25:16,880
¿Aún puedes leer música?
1120
01:25:16,880 --> 01:25:19,250
- Puedo leer su música mientras duermo.
- Bien. Vamos arriba.
1121
01:25:19,300 --> 01:25:22,110
Ahí está la vieja
monstruosidad esperándote.
1122
01:25:22,240 --> 01:25:24,740
Ve y veamos.
1123
01:25:36,710 --> 01:25:40,800
- ¡Hola, muchacho!
- ¿Cómo está el viejo, eh?
1124
01:25:40,880 --> 01:25:45,390
Willie, es bueno verte.
1125
01:26:05,120 --> 01:26:08,660
♪ ♪ ["Las barras y estrellas para siempre"]100320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.