All language subtitles for Shackletons.Captain.2012.1080p.WEBRip.x264.AAC- YTS.MX-Brazilian-portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Transferido de YTS.MX 2 00:00:07,000 --> 00:00:12,000 Site oficial de filmes YIFY : YTS.MX 3 00:01:04,770 --> 00:01:08,910 Da minha primeira viagem com meu irmão em Akaroa, Nova Zelândia, 4 00:01:09,600 --> 00:01:12,310 Eu sabia que passaria minha vida no oceano. 5 00:01:19,650 --> 00:01:22,057 Crescendo como um menino colonial 6 00:01:22,140 --> 00:01:29,310 a liberdade de que desfrutei instilou em mim um amor pela aventura que moldaria meu destino. 7 00:01:41,450 --> 00:01:45,940 Tenho a sorte de ter vivido em uma era de ouro da exploração 8 00:01:45,940 --> 00:01:51,870 e duplamente abençoado por ter participado de uma das maiores expedições da época. 9 00:01:52,080 --> 00:01:56,870 Dizem que os primeiros exploradores talvez fossem os astronautas de seus dias. 10 00:01:56,890 --> 00:01:59,940 E para pessoas como o capitão Frank Worsley, 11 00:01:59,940 --> 00:02:01,820 toda a sua vida foi aventura 12 00:02:01,850 --> 00:02:04,680 e a Antártica foi a última fronteira. 13 00:02:07,910 --> 00:02:14,140 Partimos para explorar um continente, mas ficamos presos no gelo. 14 00:02:16,400 --> 00:02:20,250 Nos padrões de hoje, é como estar em uma estação espacial, solta. 15 00:02:20,260 --> 00:02:23,570 E eles pensaram, você sabe, simplesmente não há meio de salvação. 16 00:02:23,710 --> 00:02:25,570 Eles haviam saído do planeta. 17 00:02:27,140 --> 00:02:34,140 Por quase dois anos, lutamos para encontrar a coragem de sobreviver em um dos lugares mais cruéis do mundo. 18 00:02:34,400 --> 00:02:37,620 É uma posição em que os exploradores costumam entrar. 19 00:02:37,630 --> 00:02:41,680 De alguma forma, eles precisam encontrar uma razão de existência e uma razão para continuar. 20 00:02:43,220 --> 00:02:47,800 Ao longo de nossa jornada, as dificuldades que sofremos nos ensinaram, 21 00:02:48,080 --> 00:02:52,600 é preciso mais força para viver do que para morrer. 22 00:03:09,170 --> 00:03:11,420 Senhor e senhora Heyward, 23 00:03:11,540 --> 00:03:15,280 Senhoras e Senhores Deputados, sinto-me honrado por ter sido convidado a falar contigo 24 00:03:15,280 --> 00:03:16,250 esta noite. 25 00:03:16,400 --> 00:03:19,050 Minha história começa em Londres. 26 00:03:19,450 --> 00:03:21,050 Era 1914. 27 00:03:21,050 --> 00:03:24,940 Eu fui marinheiro a vida toda e capitanei muitos navios. 28 00:03:25,650 --> 00:03:30,820 Uma noite, sonhei que estava navegando entre icebergs por uma rua da cidade. 29 00:03:31,370 --> 00:03:33,710 O sonho foi extremamente vívido 30 00:03:33,710 --> 00:03:36,480 Eu reconheci que estava na Burlington Street. 31 00:03:36,800 --> 00:03:39,620 Quando acordei, fui lá imediatamente e 32 00:03:39,620 --> 00:03:45,080 tropeçou na sede da Expedição Transantártica Imperial. 33 00:03:45,080 --> 00:03:49,170 onde conheci o grande explorador Sir Ernest Shackleton 34 00:03:49,170 --> 00:03:51,940 que estava contratando homens para se juntar a ele. 35 00:03:52,710 --> 00:03:55,910 Shackleton já esteve duas vezes na Antártica. 36 00:03:55,910 --> 00:03:58,800 Ele ficou dentro de um bigode do pólo sul em 1909. 37 00:03:59,000 --> 00:04:01,370 Quando ele voltou, ele era cavaleiro. 38 00:04:01,370 --> 00:04:03,370 Ele era uma grande celebridade. 39 00:04:03,570 --> 00:04:05,370 Imensamente ambicioso. 40 00:04:05,370 --> 00:04:06,480 Ego enorme. 41 00:04:06,480 --> 00:04:09,250 Um grande aventureiro bucaneiro. 42 00:04:10,880 --> 00:04:12,850 Quando Shackleton contratou homens, 43 00:04:12,850 --> 00:04:16,280 ele fez isso completamente com um instinto. 44 00:04:16,820 --> 00:04:23,000 Worsley estava tão cheio de exuberância e entusiasmo pelas coisas. 45 00:04:23,000 --> 00:04:26,650 E acho que Shackleton reconheceria isso 46 00:04:26,650 --> 00:04:31,370 como algo que daria uma quantidade fenomenal de sustentação a uma expedição. 47 00:04:31,370 --> 00:04:34,450 E ele tinha um histórico muito bom como capitão. 48 00:04:35,480 --> 00:04:40,000 Ele já tinha 25 anos de experiência no mar. 49 00:04:40,000 --> 00:04:44,570 Ele navegou pela maioria dos principais oceanos 50 00:04:44,910 --> 00:04:50,940 Shackleton contratou Frank Worsley como capitão do navio. 51 00:04:51,650 --> 00:04:54,650 O plano de Sir Ernest era partir da Argentina, 52 00:04:54,650 --> 00:04:57,770 coletar suprimentos de uma estação de caça às baleias no sul da Geórgia, 53 00:04:57,770 --> 00:05:00,650 e depois navegue para a costa antártica. 54 00:05:01,050 --> 00:05:02,800 A partir daí, uma equipe de seis homens 55 00:05:02,800 --> 00:05:07,600 tentaria ser o primeiro a atravessar a Antártica por meio do poste. 56 00:05:08,080 --> 00:05:11,480 Outro navio pousaria no lado do mar Ross do continente 57 00:05:11,480 --> 00:05:14,200 deixando provisões para a segunda metade da caminhada. 58 00:05:15,170 --> 00:05:20,770 No início do século XX, a Antártica era a próxima grande fronteira. 59 00:05:20,770 --> 00:05:26,510 Era apenas uma enorme terra desconhecida à espera de ser explorada. 60 00:05:26,510 --> 00:05:29,650 Amundsen chegou ao pólo sul em 1911. 61 00:05:29,650 --> 00:05:32,650 Scott chegou lá em 1912 e morreu. 62 00:05:32,650 --> 00:05:37,220 Então, atravessar a Antártica foi o último grande desafio em último lugar na terra. 63 00:05:40,600 --> 00:05:45,080 Toda vez que dou essa palestra, fico impressionado com a ironia 64 00:05:45,080 --> 00:05:47,250 que enquanto eu comandei muitos navios 65 00:05:47,250 --> 00:05:50,620 Eu pareço destinado a ser lembrado pelo que perdi. 66 00:05:52,000 --> 00:05:54,740 O nome dela era Endurance. 67 00:05:54,740 --> 00:05:58,850 E não acredito que jamais navegarei em um navio mais corajoso. 68 00:06:04,600 --> 00:06:10,220 Em 26 de outubro de 1914 partimos de Buenos Aires. 69 00:06:14,110 --> 00:06:19,050 A bordo estava o fotógrafo e cineasta australiano Frank Hurley. 70 00:06:19,050 --> 00:06:22,510 Cujas imagens maravilhosas, paradas e em movimento 71 00:06:22,510 --> 00:06:25,220 possibilite que eu compartilhe minha história com você. 72 00:06:25,230 --> 00:06:26,970 Worsley era um bom professor. 73 00:06:26,970 --> 00:06:28,970 Ele foi em turnês. 74 00:06:28,970 --> 00:06:31,600 A imprensa popular o amava. 75 00:06:32,740 --> 00:06:35,170 Ele era natural no circuito. 76 00:06:35,170 --> 00:06:37,170 Ele tinha um agente. 77 00:06:37,770 --> 00:06:40,140 Shackleton estava lá no topo. 78 00:06:40,140 --> 00:06:44,710 Intocável. Hum, o grande homem. 79 00:06:45,820 --> 00:06:50,940 Mas ele não tinha o toque comum que Frank Worsley tinha. 80 00:06:51,650 --> 00:06:54,140 E essa foi uma boa história. 81 00:06:57,220 --> 00:07:01,110 Shackleton sabia que os filmes seriam absolutamente fundamentais 82 00:07:01,110 --> 00:07:04,310 para vender a aventura que ele estava planejando. 83 00:07:04,620 --> 00:07:06,510 Era exatamente como é hoje em dia. 84 00:07:06,510 --> 00:07:10,310 O patrocínio foi a chave para poder montar algo. 85 00:07:13,050 --> 00:07:18,050 E ter um filme, especialmente naqueles dias em que o filme era relativamente novo - 86 00:07:18,050 --> 00:07:20,140 foi extremamente importante. 87 00:07:23,342 --> 00:07:28,771 Shackleton foi uma versão muito antiga do atual homem de relações públicas. 88 00:07:32,171 --> 00:07:35,228 Ele garantiu que, quando você se inscrevesse na expedição, 89 00:07:35,342 --> 00:07:39,342 você assinou os direitos de seus diários e revistas. 90 00:07:39,628 --> 00:07:43,571 Ele garantiu que fosse sempre a expedição de Shackleton. 91 00:07:45,228 --> 00:07:46,657 Como muitos grandes líderes, 92 00:07:46,657 --> 00:07:48,714 Shackleton parece ter tido uma capacidade 93 00:07:48,714 --> 00:07:52,942 para reunir ao seu redor um grupo de pessoas que forneceu 94 00:07:52,942 --> 00:07:56,171 todos os talentos que ele pode não ter necessariamente. 95 00:07:56,171 --> 00:07:58,171 E sempre consigo mesmo, 96 00:07:58,171 --> 00:08:01,142 Shackleton é o reflexo de todos esses talentos. 97 00:08:01,142 --> 00:08:03,257 O foco da atenção. 98 00:08:12,628 --> 00:08:15,970 Dos 5000 homens que se inscreveram, 99 00:08:15,970 --> 00:08:15,971 Dos 5.000 homens que se inscreveram, Shackleton contratou 26 para tripular a expedição. 100 00:08:15,971 --> 00:08:19,771 Shackleton contratou 26 para tripular a expedição. 101 00:08:20,114 --> 00:08:22,571 Havia também um clandestino, 102 00:08:22,714 --> 00:08:26,571 dois porcos e 69 cães de trenó canadenses. 103 00:08:30,771 --> 00:08:34,628 Mesmo um homem endurecido como o primeiro oficial Frank Wild 104 00:08:34,628 --> 00:08:38,200 desfrutamos da companhia de nossos companheiros de quatro patas. 105 00:08:48,200 --> 00:08:50,428 Levou onze dias para navegar 106 00:08:50,428 --> 00:08:54,685 de Buenos Aires a uma estação baleeira norueguesa no sul da Geórgia. 107 00:09:02,628 --> 00:09:09,828 Era um lugar cruel onde o cheiro de sangue e gordura impregnava o ar. 108 00:09:25,657 --> 00:09:29,057 As duas toneladas de carne de baleia que compramos 109 00:09:29,057 --> 00:09:33,057 ajudaria a sustentar o homem e o cão nos próximos meses. 110 00:09:42,285 --> 00:09:46,600 Era início do verão, mas muito mais frio que o normal. 111 00:09:46,600 --> 00:09:48,142 Quando eles chegaram ao sul da Geórgia. 112 00:09:48,142 --> 00:09:51,514 Os noruegueses alertaram Shackleton que as condições do gelo 113 00:09:51,514 --> 00:09:54,142 para o sul foram piores do que eles já viram. 114 00:09:54,571 --> 00:09:57,971 E eles o aconselharam fortemente a não ir. 115 00:09:59,542 --> 00:10:01,542 Apesar do conselho do baleeiro 116 00:10:01,657 --> 00:10:08,171 um determinado Sir Ernest deu a ordem de zarpar em 5 de dezembro de 1914. 117 00:10:11,971 --> 00:10:15,885 A princípio, parecia que as advertências dos baleeiros eram infundadas. 118 00:10:15,885 --> 00:10:20,142 Durante três dias as condições foram favoráveis ​​e fizemos um bom progresso. 119 00:10:20,685 --> 00:10:26,714 Então, mil milhas mais ao norte do que o esperado, encontramos o inimigo ... 120 00:10:27,457 --> 00:10:28,714 pacote de gelo. 121 00:10:45,428 --> 00:10:49,114 Por qualquer análise racional, a decisão 122 00:10:49,114 --> 00:10:53,057 entrar no mar de Weddell era ridículo. 123 00:10:53,400 --> 00:10:55,685 Todos os sinais estavam contra. 124 00:10:55,742 --> 00:10:59,142 Os baleeiros noruegueses na Geórgia do Sul disseram a eles antes de partirem. 125 00:10:59,142 --> 00:11:00,885 É louco. Você não vai conseguir. 126 00:11:14,000 --> 00:11:18,514 Worsley falou várias vezes com Shackleton sobre as condições do gelo 127 00:11:19,542 --> 00:11:22,800 e que ele pensava que não iria melhorar. 128 00:11:24,057 --> 00:11:26,685 Mas Shackleton optou por continuar. 129 00:11:43,457 --> 00:11:46,885 Você precisa contextualizar a origem de Shackleton. 130 00:11:47,285 --> 00:11:49,885 Ele estava desesperado para fugir. 131 00:11:49,885 --> 00:11:53,257 Ele estava abertamente tendo um caso com uma atriz americana 132 00:11:53,428 --> 00:11:56,200 e assim a vida em casa não pode ter sido muito animada. 133 00:11:56,200 --> 00:11:58,685 E o irmão dele 134 00:11:58,690 --> 00:12:01,542 Frank Shackleton foi envolvido em uma fraude 135 00:12:01,550 --> 00:12:06,257 então a merda estava atingindo o ventilador no que dizia respeito a Shackleton em casa. 136 00:12:06,260 --> 00:12:11,485 E também teria sido um golpe esmagador em seu ego se virar e voltar. 137 00:12:15,057 --> 00:12:18,457 E assim, contra todo senso comum, 138 00:12:18,457 --> 00:12:24,228 de alguma forma, ele convenceu seu capitão Worsley a seguir em frente, independentemente do gelo. 139 00:12:38,714 --> 00:12:43,571 Hurley capturou nosso progresso de todos os tipos de poleiros precários. 140 00:12:43,857 --> 00:12:47,314 Mais de uma vez ele usou o colorido idioma australiano 141 00:12:47,314 --> 00:12:50,457 para me acusar de tentar jogá-lo no mar gelado. 142 00:13:16,200 --> 00:13:19,485 Estávamos viajando por uma cidade de gelo. 143 00:13:19,771 --> 00:13:22,542 Alguns dos icebergs tinham quilômetros de largura, 144 00:13:22,542 --> 00:13:25,828 e apareceu como castelos brancos. 145 00:13:35,542 --> 00:13:39,971 Negociar uma rota através da matilha estava cobrando seu preço 146 00:13:40,200 --> 00:13:43,114 e começamos a ficar bem atrasados. 147 00:13:43,400 --> 00:13:47,742 A travessia continental só poderia ser alcançada no verão antártico. 148 00:13:47,742 --> 00:13:51,314 Mas, em vez de chegar a terra firme na primeira oportunidade 149 00:13:51,428 --> 00:13:56,371 o chefe queria avançar o mais longe possível para o sul, para encurtar a jornada. 150 00:13:57,028 --> 00:14:03,200 Então, a apenas 100 quilômetros de nosso destino, o progresso foi totalmente interrompido. 151 00:14:14,257 --> 00:14:20,085 Shackleton não aproveitou a oportunidade para chegar a um ponto relativamente próximo da costa que eles puderam ver. 152 00:14:20,257 --> 00:14:21,514 Ah, ele continuou. 153 00:14:21,620 --> 00:14:24,600 E Frank Worsley, é claro, ele não tinha muito a dizer sobre o assunto 154 00:14:24,600 --> 00:14:24,685 em termos da natureza ambiciosa do sonho de Shackleton de atravessar o continente. E Frank Worsley, é claro, ele não tinha muito a dizer sobre o assunto 155 00:14:24,685 --> 00:14:29,760 em termos da natureza ambiciosa do sonho de Shackleton de atravessar o continente. 156 00:14:29,771 --> 00:14:31,650 Então ele foi levado adiante 157 00:14:31,650 --> 00:14:31,657 Então ele foi levado adiante e isso selou o destino do Endurance. 158 00:14:31,657 --> 00:14:33,650 e que selou o destino do Endurance. 159 00:14:35,171 --> 00:14:38,910 Worsley era o capitão do navio. Mas Shackleton foi o líder da expedição 160 00:14:38,910 --> 00:14:38,914 Worsley era o capitão do navio. Mas Shackleton era o líder da expedição e o que o chefe disse, o chefe recebeu. 161 00:14:38,914 --> 00:14:41,200 e o que o chefe disse, o chefe recebeu. 162 00:14:47,628 --> 00:14:50,714 O gelo se fechou em torno do Endurance. 163 00:14:51,057 --> 00:14:52,828 Era a altura do verão 164 00:14:52,828 --> 00:14:55,771 mas não conseguimos ver água em nenhuma direção. 165 00:15:01,542 --> 00:15:08,220 Worsley nunca critica Shackleton por basicamente colocá-los nessa situação terrível. 166 00:15:08,220 --> 00:15:08,228 Worsley nunca critica Shackleton por basicamente colocá-los nessa situação terrível. Ele parecia ter vontade de apresentar as coisas de uma maneira positiva. 167 00:15:08,228 --> 00:15:12,657 Ele parecia ter vontade de apresentar as coisas de uma maneira positiva. 168 00:15:14,371 --> 00:15:17,800 Eu não pude insistir na gravidade de nossa situação. 169 00:15:18,314 --> 00:15:20,600 Minha entrada do diário de bordo lê simplesmente, 170 00:15:20,600 --> 00:15:22,714 “Portanto, mentimos por um tempo, 171 00:15:22,714 --> 00:15:24,714 para ver se o pacote será aberto 172 00:15:24,714 --> 00:15:27,257 ou quando esse vento norte do leste cessa. " 173 00:15:27,685 --> 00:15:29,542 ... mas não foi aberto. 174 00:15:30,257 --> 00:15:33,657 Estávamos tentadoramente perto do nosso destino 175 00:15:33,942 --> 00:15:35,857 mas como nosso lojista colocou, 176 00:15:35,971 --> 00:15:40,542 estávamos presos "como uma amêndoa no meio de uma barra de chocolate". 177 00:15:45,085 --> 00:15:47,257 Eles pensaram que era apenas uma espera temporária. 178 00:15:47,257 --> 00:15:52,200 Pode estar tendo que passar o inverno, isso significava que a expedição iria adiar, estar bem atrasada. 179 00:15:52,400 --> 00:15:58,000 Mas Shackleton, é claro, nunca admitiu exatamente a gravidade da situação. 180 00:16:02,485 --> 00:16:06,428 Um mês depois, a água aberta foi vista à distância 181 00:16:06,428 --> 00:16:09,657 e foi feito um esforço hercúleo para libertar o navio. 182 00:16:19,228 --> 00:16:23,620 Por dois dias, cavamos e lascamos o gelo 183 00:16:23,620 --> 00:16:23,628 Por dois dias, cavamos e lascamos o gelo na esperança de alcançar a faixa de água antes que ela fechasse. 184 00:16:23,628 --> 00:16:27,571 na esperança de alcançar a faixa de água antes de fechar. 185 00:16:39,771 --> 00:16:44,028 Eu então dirigi para o pacote com motores cheios. 186 00:16:57,514 --> 00:17:01,114 Mas o gelo estava muito grosso para penetrar e 187 00:17:01,114 --> 00:17:06,457 e fomos forçados a abandonar essa última tentativa desesperada de liberdade. 188 00:17:11,228 --> 00:17:15,514 Finalmente, o gelo ficou completamente colado ao redor deles e 189 00:17:15,514 --> 00:17:18,285 realmente é um caso de esperar pelo próximo ano, 190 00:17:18,285 --> 00:17:21,770 verão por vir e o gelo se mover para o norte 191 00:17:21,770 --> 00:17:21,771 o verão que está chegando e o gelo se mover para o norte, quebrar e liberar a tensão na mochila. 192 00:17:21,771 --> 00:17:24,857 e quebre e depois libere a tensão na embalagem. 193 00:17:25,914 --> 00:17:29,771 Mas, enquanto isso, não havia para onde ir. Eles teriam que ficar como estavam. 194 00:17:30,170 --> 00:17:32,280 É uma armadilha total. 195 00:17:35,142 --> 00:17:38,050 Sir Ernest e o primeiro oficial Frank Wild 196 00:17:38,057 --> 00:17:40,800 confirmou o que a maioria de nós já sabia, 197 00:17:41,142 --> 00:17:45,028 qualquer esperança de atravessar o continente antártico se foi. 198 00:17:46,857 --> 00:17:50,400 O foco de Shackleton estava agora em nossa sobrevivência. 199 00:17:50,800 --> 00:17:52,971 Ele queria salvar todo mundo. 200 00:17:52,971 --> 00:17:56,485 Era importante para ele pessoalmente que ele comprasse seus homens em casa. 201 00:17:56,685 --> 00:18:02,800 Logo atrás estaria o desejo de levar as fotos de Frank Hurley para casa também. 202 00:18:04,285 --> 00:18:09,171 Shackleton precisava desses filmes porque Shackleton precisava de dinheiro. 203 00:18:16,257 --> 00:18:20,371 A expedição foi montada com pressa, como a maioria das coisas que Shackleton fez. 204 00:18:20,514 --> 00:18:23,257 E foi um projeto muito, muito ambicioso. 205 00:18:23,628 --> 00:18:30,771 Esses companheiros percorriam 1800 milhas por todo o território desconhecido. 206 00:18:30,914 --> 00:18:35,257 Hum e minha opinião é que ah, 207 00:18:35,257 --> 00:18:40,000 todos teriam morrido se tivessem realmente pousado. Eles quase certamente teriam perecido. 208 00:18:44,600 --> 00:18:48,400 Agora eu era capitão de um hotel flutuante 209 00:18:48,400 --> 00:18:50,571 nós batizamos carinhosamente o Ritz ... 210 00:18:50,571 --> 00:18:56,342 embora eu possa garantir que havia poucas semelhanças com o estabelecimento de Londres com o mesmo nome. 211 00:18:56,942 --> 00:18:59,028 Nos acomodaríamos no inverno 212 00:18:59,028 --> 00:19:01,257 e navegue para casa na primavera. 213 00:19:04,400 --> 00:19:09,570 Nós nos jogamos nas tarefas necessárias para sustentar a vida no gelo, 214 00:19:09,570 --> 00:19:09,571 Nós nos jogamos nas tarefas necessárias para sustentar a vida no gelo, todos participando independentemente da posição. 215 00:19:09,571 --> 00:19:12,342 todos lançando independentemente da classificação. 216 00:19:16,114 --> 00:19:19,571 Coletamos neve para beber e tomar banho. 217 00:19:20,371 --> 00:19:22,628 Caçamos focas e pinguins, 218 00:19:23,485 --> 00:19:26,400 e trabalhou para manter o Endurance limpo. 219 00:19:27,342 --> 00:19:30,285 A vida era ocupada e até confortável. 220 00:19:30,400 --> 00:19:32,371 Nossa situação era desesperadora, 221 00:19:32,371 --> 00:19:34,685 mas todos nós colocamos uma frente corajosa 222 00:19:34,685 --> 00:19:36,514 e fingiu o contrário. 223 00:19:36,514 --> 00:19:38,057 Houve muitas diversões, 224 00:19:38,142 --> 00:19:39,857 ouvimos registros do telefone grama, 225 00:19:39,857 --> 00:19:41,857 jogou jogos e realizou debates 226 00:19:41,857 --> 00:19:43,942 sobre os livros que estávamos lendo. 227 00:19:48,428 --> 00:19:52,085 E Hurley fez algumas palestras sobre lanternas, um pouco como esta. 228 00:19:53,742 --> 00:19:58,342 Todo sábado à noite brindávamos nossas namoradas e esposas, 229 00:19:58,342 --> 00:20:02,371 e tentamos nos convencer de que logo retornaríamos a eles. 230 00:20:07,314 --> 00:20:10,885 Shackleton sabia da necessidade de manter os homens ocupados. 231 00:20:12,885 --> 00:20:16,085 A insanidade não era de forma alguma desconhecida em um navio. 232 00:20:18,371 --> 00:20:20,428 Você tem muito pouco espaço para escapar. 233 00:20:20,428 --> 00:20:23,257 E hum, é bastante comum naqueles dias 234 00:20:23,257 --> 00:20:25,571 para levar muitos vestidos femininos e outras coisas. 235 00:20:25,742 --> 00:20:27,914 Apenas para colocar peças e assim por diante. 236 00:20:27,914 --> 00:20:31,485 Parecia ser considerado essencial para manter a moral. 237 00:20:33,314 --> 00:20:37,828 Alimentar 28 homens de lojas limitadas não é tarefa fácil 238 00:20:38,085 --> 00:20:40,828 e embora ele tenha sido vítima de nervosismo impiedoso, 239 00:20:40,828 --> 00:20:44,457 nosso cozinheiro, a quem chamamos carinhosamente de bolas de massa ... 240 00:20:44,457 --> 00:20:46,571 fez um trabalho magnífico. 241 00:20:46,714 --> 00:20:49,370 Ele assava uma dúzia de pães por dia, 242 00:20:49,370 --> 00:20:49,371 Ele assava uma dúzia de pães por dia e , felizmente, desenvolveu um talento para preparar pinguins. 243 00:20:49,371 --> 00:20:54,057 e felizmente ele desenvolveu um talento para preparar pinguins. 244 00:20:56,228 --> 00:20:59,771 Shackleton percebeu imediatamente que o escorbuto seria um dos 245 00:20:59,771 --> 00:21:08,142 grandes problemas para eles, então eles fizeram grandes esforços para matar pinguins e focas onde quer que pudessem encontrá-los. 246 00:21:09,142 --> 00:21:16,400 Não há uma quantidade enorme de vitamina C na carne, mas certamente há um pouco, e foi isso que os salvou de terem escorbuto. 247 00:21:21,142 --> 00:21:25,400 E não vamos esquecer o melhor amigo de um inglês, o cachorro. 248 00:21:25,571 --> 00:21:29,085 Nossos companheiros de tripulação caninos se tornaram verdadeiros companheiros. 249 00:21:32,457 --> 00:21:37,971 Os cães devem ter sido ótimos companheiros e isso os teria ajudado enormemente. 250 00:21:38,342 --> 00:21:41,085 Eles estavam exercitando-os e 251 00:21:41,085 --> 00:21:43,542 os cachorros eram tudo para eles. 252 00:21:43,542 --> 00:21:46,914 Muito mais do que eles estavam trabalhando com cães. Eles eram seus animais de estimação. 253 00:21:49,685 --> 00:21:54,314 Nós demos nomes a eles como Samson, Nelson e Smiler. 254 00:21:54,771 --> 00:21:58,142 Nesse lugar frio e árido, eles nos forneceram 255 00:21:58,142 --> 00:22:01,857 com uma oportunidade de expressar amor e carinho. 256 00:22:13,057 --> 00:22:17,971 Mas, com o passar dos meses, ficou mais difícil manter o ânimo. 257 00:22:19,457 --> 00:22:24,000 Não há desolação mais completa que a noite polar, 258 00:22:24,657 --> 00:22:27,628 24 horas de escuridão. 259 00:22:28,685 --> 00:22:31,514 A vida sem o sol destrói a alma, 260 00:22:31,514 --> 00:22:34,742 e tornou nosso encarceramento quase insuportável. 261 00:22:46,942 --> 00:22:52,028 Às vezes, animar a tripulação exigia uma ação drástica. 262 00:22:59,857 --> 00:23:04,800 Um banho de gelo a 29 graus abaixo de zero pode não ter sido agradável, 263 00:23:04,800 --> 00:23:08,571 mas proporcionou uma distração divertida. 264 00:23:10,085 --> 00:23:12,828 Quando você teve um banho de neve nua, 265 00:23:12,828 --> 00:23:17,514 o carpinteiro, Harry McNish gravou em seu diário, 266 00:23:17,514 --> 00:23:19,971 o pobre capitão velho enlouqueceu. 267 00:23:20,657 --> 00:23:23,428 Worsley desempenhou muitos papéis. 268 00:23:26,142 --> 00:23:30,085 Não tenho certeza de que Frank Worsley tenha crescido totalmente. 269 00:23:30,085 --> 00:23:33,285 O entusiasmo da juventude ficou com ele. 270 00:23:33,485 --> 00:23:36,371 Eu acho que a palavra laricken sempre vem à mente. 271 00:23:36,914 --> 00:23:40,085 Todas essas características realmente vieram à tona 272 00:23:40,085 --> 00:23:41,800 enquanto as fichas desciam. 273 00:23:41,800 --> 00:23:46,200 Não sei ao certo o que diz sobre meu personagem, mas a partir da entrada do meu diário de bordo, 274 00:23:46,200 --> 00:23:49,342 parece que eu estava achando a situação bastante alegre. 275 00:23:49,942 --> 00:23:55,450 “Enquanto olho para o futuro e planejo enfrentar todos os perigos possíveis, vivo confortavelmente e feliz, 276 00:23:55,450 --> 00:23:55,457 “Enquanto olho para o futuro e planejo enfrentar todos os perigos possíveis, vivo confortavelmente e feliz, e posso realmente dizer que atualmente 277 00:23:55,457 --> 00:23:57,450 e posso realmente dizer que atualmente 278 00:23:57,450 --> 00:24:01,114 Estou me divertindo muito mais do que na civilização ”. 279 00:24:04,342 --> 00:24:06,342 Apesar de estar preso 280 00:24:06,342 --> 00:24:09,228 Eu consolava o fato de estarmos nos mudando. 281 00:24:10,828 --> 00:24:13,457 As correntes estavam forçando o gelo do norte 282 00:24:13,457 --> 00:24:15,457 carregando a resistência com ele. 283 00:24:20,228 --> 00:24:26,828 O mar de Weddell tem o que eles chamam de giro e essa é uma corrente que gira no sentido horário. 284 00:24:27,740 --> 00:24:34,110 E medir esse giro era algo que o capitão Worsley fazia o tempo todo, mesmo que o navio estivesse no gelo, 285 00:24:34,110 --> 00:24:38,428 ele estava navegando e mantendo um registro de onde ela estava. 286 00:24:39,514 --> 00:24:45,742 Bem, esses fluxos de gelo são tão grandes e ainda estão se movendo nisto, neste giro. 287 00:24:45,942 --> 00:24:49,057 Às vezes eles estão rafting em cima uns dos outros. 288 00:24:49,714 --> 00:24:52,228 Pressão apenas constrói e constrói e constrói. 289 00:24:58,371 --> 00:25:02,771 Eles passaram meses cortando o gelo e tentando manter o navio limpo. 290 00:25:07,200 --> 00:25:10,771 Há quem descreva o otimismo como uma espécie de loucura. 291 00:25:11,114 --> 00:25:15,971 Se for esse o caso, então eu era certamente lunático, 292 00:25:16,714 --> 00:25:22,714 porque em nenhum momento eu havia considerado a possibilidade de perder meu navio. 293 00:25:28,828 --> 00:25:31,742 Mas seis meses após o nosso encalhe, 294 00:25:32,000 --> 00:25:37,200 o chefe e Wilde me informaram que devo enfrentar a probabilidade horrível 295 00:25:37,485 --> 00:25:40,142 que a resistência estava condenada. 296 00:25:45,857 --> 00:25:48,828 Meu navio estava sendo estrangulado 297 00:25:48,828 --> 00:25:51,257 e eu não pude fazer nada para salvá-la. 298 00:26:08,657 --> 00:26:11,942 O peso por trás desses fluxos de gelo era imenso. 299 00:26:12,800 --> 00:26:16,057 A aderência ficou muito forte, é claro, e gradualmente começou a inclinar o navio 300 00:26:16,057 --> 00:26:19,142 e, sendo um navio de madeira, começou a esmagá-lo, é claro. 301 00:26:27,685 --> 00:26:31,514 Eles poderiam se separar a qualquer momento, muito, muito assustador. 302 00:26:41,628 --> 00:26:46,057 Eu tive que aceitar que Endurance estava mortalmente ferido. 303 00:26:49,885 --> 00:26:55,057 Eu acho que ele teria lutado imensamente sabendo que iria perdê-lo. 304 00:26:55,057 --> 00:26:59,971 Não apenas da perspectiva de um capitão perder qualquer navio 305 00:26:59,971 --> 00:27:02,885 mas pela situação em que os colocaria. 306 00:27:02,885 --> 00:27:06,540 E eu acho que ele estava ciente de que se eles perdessem o navio, 307 00:27:06,540 --> 00:27:06,542 E acho que ele sabia muito bem que, se perdessem o navio, provavelmente pereceriam. 308 00:27:06,542 --> 00:27:08,800 eles provavelmente pereceriam. 309 00:27:12,428 --> 00:27:15,971 Em 27 de outubro de 1915. 310 00:27:16,200 --> 00:27:19,228 Quase um ano após a saída de Buenos Aires 311 00:27:19,857 --> 00:27:21,228 nós abandonamos o navio. 312 00:27:28,457 --> 00:27:31,314 De repente, ser lançado no gelo com 313 00:27:31,314 --> 00:27:34,200 a segurança do navio não está mais lá 314 00:27:34,200 --> 00:27:36,371 seria um grande choque. 315 00:27:36,371 --> 00:27:39,428 Deve ter sido incrivelmente difícil para eles. 316 00:27:44,542 --> 00:27:47,828 Nós fomos exilados para um terreno baldio congelado 317 00:27:47,828 --> 00:27:50,000 que em breve poderia se tornar um cemitério. 318 00:27:50,685 --> 00:27:53,457 Eu ouvi um dos homens recitando uma oração 319 00:27:53,457 --> 00:27:55,457 enquanto outro sussurrou 320 00:27:55,457 --> 00:27:57,771 "Nenhum de nós verá nossas casas novamente." 321 00:28:20,200 --> 00:28:22,542 Nossa situação era terrível. 322 00:28:22,914 --> 00:28:27,200 Não tínhamos nada para impedir o frio, exceto a tenda de linho fino. 323 00:28:37,857 --> 00:28:41,770 Naquela primeira noite, fomos forçados a mudar de acampamento duas vezes 324 00:28:41,770 --> 00:28:41,771 Naquela primeira noite, fomos forçados a mudar de acampamento duas vezes, enquanto o fluxo instável de gelo em que vivíamos agora continuava a mudar e rachar. 325 00:28:41,771 --> 00:28:47,228 como o instável fluxo de gelo em que vivíamos agora continuava mudando e rachando. 326 00:28:58,371 --> 00:28:59,857 Pela primeira vez, 327 00:28:59,857 --> 00:29:02,228 era possível imaginar 328 00:29:02,228 --> 00:29:04,685 os obstáculos diante de nós intransponíveis. 329 00:29:08,800 --> 00:29:13,142 As profundezas geladas abaixo de nós pareciam acenar. 330 00:29:22,514 --> 00:29:24,514 Imagine que você tem 28 homens 331 00:29:24,514 --> 00:29:29,057 nesta crosta de gelo. Essa crosta fina, talvez com dois ou três pés de espessura 332 00:29:29,057 --> 00:29:31,600 deitado em cima de um oceano 333 00:29:31,600 --> 00:29:34,342 quinhentos e cinco mil pés de profundidade, seja o que for. 334 00:29:34,742 --> 00:29:38,028 Mas isso não é apenas uma planície lisa de gelo. 335 00:29:38,028 --> 00:29:43,685 As correntes e as ondas oceânicas fazem com que ela se dobre e se rompa e se ergue em grandes cordilheiras e redes. 336 00:29:46,257 --> 00:29:47,885 Simplesmente inacreditável. 337 00:29:55,628 --> 00:30:00,142 Agora eu era capitão, em um oceano gelado, sem navio. 338 00:30:00,628 --> 00:30:04,685 Minha tripulação náufragos com fraca esperança de sobrevivência 339 00:30:05,257 --> 00:30:08,600 mas não conseguimos sucumbir ao desespero. 340 00:30:09,371 --> 00:30:12,285 Tivemos que determinar um caminho a seguir. 341 00:30:13,028 --> 00:30:18,885 Senti que deveríamos esperar o fluxo se mover em direção a águas abertas e depois partir em nossos botes salva-vidas. 342 00:30:19,285 --> 00:30:21,114 O plano de Shackleton, no entanto, 343 00:30:21,428 --> 00:30:23,542 foi marchar para Paulet Island 344 00:30:23,542 --> 00:30:28,800 que meus cálculos colocam a 346 milhas de distância 345 00:30:29,228 --> 00:30:30,914 e onde doze anos antes 346 00:30:30,914 --> 00:30:33,171 uma expedição sueca construiu uma cabana. 347 00:30:37,514 --> 00:30:38,971 Antes de partir 348 00:30:38,971 --> 00:30:42,485 fomos forçados a descartar qualquer coisa que possa nos pesar, 349 00:30:43,000 --> 00:30:45,742 até nossos pertences mais preciosos. 350 00:30:47,114 --> 00:30:49,628 McNish, o carpinteiro, tinha um gato. 351 00:30:49,628 --> 00:30:51,628 Na verdade, ele era um gato macho 352 00:30:51,628 --> 00:30:54,310 mas ele se chamava senhora Chippy 353 00:30:54,310 --> 00:30:54,314 mas ele se chamava Sra. Chippy e McNish amava muito esse gato. E também foi um pouco de mascote 354 00:30:54,314 --> 00:31:00,170 e McNish amou muito esse gato. E também foi um pouco de mascote 355 00:31:00,170 --> 00:31:00,171 e McNish amou muito esse gato. E também era um pouco de mascote para o resto dos homens. 356 00:31:00,171 --> 00:31:01,228 para o resto dos homens. 357 00:31:01,228 --> 00:31:03,714 E esse foi o primeiro animal a ir 358 00:31:04,028 --> 00:31:10,457 porque ela não poderia desempenhar nenhum papel no resgate ou apenas outra boca para alimentar, mas 359 00:31:10,742 --> 00:31:13,057 Eu acho que houve muito ressentimento. 360 00:31:14,628 --> 00:31:20,085 McNish nunca perdoou Shackleton por emitir a ordem de matar seu gato. 361 00:31:22,600 --> 00:31:25,542 Os cães ainda eram uma parte valiosa da tripulação 362 00:31:25,542 --> 00:31:28,342 enquanto negociavam o terreno traiçoeiro. 363 00:31:29,057 --> 00:31:32,057 Quando chegamos a mar aberto, precisaríamos dos botes salva-vidas, 364 00:31:32,057 --> 00:31:36,771 assim como os cães que também foram levados ao trenó. 365 00:31:40,228 --> 00:31:44,085 Apesar do sacrifício cruel de nossos bens outrora premiados, 366 00:31:44,085 --> 00:31:46,914 cada barco pesava mais de uma tonelada. 367 00:31:50,800 --> 00:31:52,571 Estava de volta a quebrar o trabalho. 368 00:31:52,571 --> 00:31:54,885 Eles estavam arrastando através do gelo hummocky. 369 00:31:54,885 --> 00:31:57,657 Eles estavam fazendo talvez uma milha por dia. 370 00:31:57,657 --> 00:32:00,485 E então frequentemente eles teriam andado uma milha adiante 371 00:32:00,485 --> 00:32:04,480 mas as correntes oceânicas poderiam ter feito com que se afastassem uma milha para trás. 372 00:32:04,480 --> 00:32:04,485 mas as correntes oceânicas poderiam ter feito com que se afastassem uma milha para trás. E ficou óbvio em poucos dias que isso não estava conseguindo nada 373 00:32:04,485 --> 00:32:09,400 E ficou óbvio em poucos dias que isso não estava conseguindo nada 374 00:32:09,400 --> 00:32:13,285 além de destruir os trenós, destruir os barcos. 375 00:32:13,285 --> 00:32:15,285 E destruindo os homens. 376 00:32:17,200 --> 00:32:21,914 Shackleton finalmente teve que admitir para si mesmo: 'sim, era uma ideia maluca. 377 00:32:21,914 --> 00:32:24,685 Nós apenas temos que ficar basicamente. 378 00:32:24,971 --> 00:32:28,114 E espere e veja para onde as correntes oceânicas nos levam. 379 00:32:31,942 --> 00:32:34,457 Nós estabelecemos o "Ocean Camp". 380 00:32:34,742 --> 00:32:37,685 Uma casa feita miserável pelo degelo do verão. 381 00:32:39,571 --> 00:32:44,142 A superfície do fluxo era uma lama de neve derretida e gelo podre. 382 00:32:44,657 --> 00:32:47,342 Nossos pertences constantemente encharcados. 383 00:32:54,628 --> 00:32:56,885 Ainda estávamos diante do Endurance, 384 00:32:56,885 --> 00:32:59,257 e nos próximos dois meses 385 00:32:59,257 --> 00:33:02,857 nós assistimos como ela foi lentamente esmagada pelo bando. 386 00:33:30,057 --> 00:33:33,828 Visitamos seu casco torcido em várias ocasiões, 387 00:33:33,828 --> 00:33:35,828 pilhando que suprimentos poderíamos. 388 00:33:40,857 --> 00:33:43,342 Foram excursões perigosas 389 00:33:43,600 --> 00:33:45,971 porque sabíamos que não demoraria muito 390 00:33:46,142 --> 00:33:48,885 antes de ser engolida pelo gelo. 391 00:34:21,885 --> 00:34:24,342 Foi com grande remorso 392 00:34:24,685 --> 00:34:29,285 mas um pouco de alívio que eu finalmente a vi ir. 393 00:34:35,257 --> 00:34:38,200 Ele deve ter se sentido um pouco amargo porque provavelmente se sentia 394 00:34:38,200 --> 00:34:42,714 se o conselho dele tivesse sido seguido, eles podem não ter entrado nessa situação específica. 395 00:34:55,057 --> 00:35:00,285 Cinco semanas depois, começamos nossa segunda tentativa de atravessar o gelo. 396 00:35:00,942 --> 00:35:03,571 Caminhamos à noite quando o gelo estava mais torrado. 397 00:35:03,571 --> 00:35:05,885 Mais uma vez foi lento, 398 00:35:06,142 --> 00:35:08,085 jornada destruidora de almas. 399 00:35:08,628 --> 00:35:10,371 E pela primeira vez 400 00:35:10,371 --> 00:35:13,714 alguns membros da tripulação questionaram o comando de Sir Ernest. 401 00:35:16,857 --> 00:35:20,257 Havia algo como 300 milhas a percorrer 402 00:35:20,400 --> 00:35:23,942 e McNish, o filhote 403 00:35:23,942 --> 00:35:26,400 e, a propósito, o capitão Worsley 404 00:35:26,400 --> 00:35:29,171 realmente não achei que fosse uma boa ideia. 405 00:35:30,000 --> 00:35:34,285 Os botes salva-vidas, que iam salvá-los, não puderam ser danificados. 406 00:35:35,371 --> 00:35:37,514 E depois de cerca de uma semana disso, 407 00:35:37,914 --> 00:35:40,171 Harry McNish, o carpinteiro, 408 00:35:40,171 --> 00:35:42,714 o membro mais antigo da expedição, um pássaro velho e irônico 409 00:35:42,714 --> 00:35:45,885 que sempre criticou a liderança de Shackleton 410 00:35:46,457 --> 00:35:49,970 basicamente encenou um motim e disse 'isso é loucura. 411 00:35:49,970 --> 00:35:49,971 basicamente encenou um motim e disse 'isso é loucura. Não deveríamos estar fazendo isso '. 412 00:35:49,971 --> 00:35:51,257 Não deveríamos estar fazendo isso '. 413 00:35:51,400 --> 00:35:56,971 E Shackleton pegou seu revólver e ameaçou atirar em McNish, se ele não fizesse o que lhe disseram. 414 00:35:57,942 --> 00:36:01,457 Nós marchamos, e depois de sete dias cansativos 415 00:36:01,680 --> 00:36:03,942 nós cobrimos apenas 10 milhas. 416 00:36:04,857 --> 00:36:07,342 Eu expliquei ao chefe, 417 00:36:07,342 --> 00:36:10,914 no ritmo que estávamos movendo, nossa jornada levaria um ano. 418 00:36:11,571 --> 00:36:15,228 Se continuássemos, todos pereceríamos. 419 00:36:15,657 --> 00:36:18,485 Então foi decidido que pararíamos. 420 00:36:19,400 --> 00:36:26,200 Como sugeri originalmente, nossa melhor chance era esperar o gelo em movimento nos levar a abrir a água. 421 00:36:31,514 --> 00:36:33,680 Estabelecemos nossa nova casa 422 00:36:33,680 --> 00:36:33,685 Estabelecemos nossa nova casa, ironicamente, denominada "Patience Camp". 423 00:36:33,685 --> 00:36:36,742 ironicamente chamado "Patience Camp". 424 00:36:42,800 --> 00:36:46,800 Fazia quase um ano que o Endurance ficou preso pela primeira vez. 425 00:36:47,114 --> 00:36:49,771 Eu não conseguia mais lembrar a vida em terra 426 00:36:49,942 --> 00:36:53,220 e lutei contra o desespero crescente 427 00:36:53,220 --> 00:36:53,228 e lutei contra o crescente desespero que todos estávamos enfrentando. 428 00:36:53,228 --> 00:36:55,114 todos nós estávamos experimentando. 429 00:37:04,885 --> 00:37:07,280 Então inexplicavelmente 430 00:37:07,280 --> 00:37:07,285 Então, inexplicavelmente, nossas principais fontes de sustento 431 00:37:07,285 --> 00:37:09,514 nossas principais fontes de sustento 432 00:37:09,514 --> 00:37:12,800 pinguins e focas desapareceram. 433 00:37:14,570 --> 00:37:18,970 Nossas rações foram reduzidas a meras onças e meia por dia. 434 00:37:24,542 --> 00:37:27,000 A fome era uma companhia constante 435 00:37:27,000 --> 00:37:29,800 e ficamos obcecados com comida. 436 00:37:32,428 --> 00:37:36,400 Diante da fome, não podíamos mais poupar carne para os cães. 437 00:37:39,028 --> 00:37:41,371 Ficamos sem escolha 438 00:37:41,742 --> 00:37:44,057 mas para atirar e comê-los. 439 00:37:45,171 --> 00:37:47,342 Uma decisão tão angustiante 440 00:37:47,342 --> 00:37:50,657 parecia pior do que qualquer coisa que tivéssemos suportado até agora. 441 00:38:14,914 --> 00:38:20,742 Nos dias em que as correntes significavam progresso rápido, fiquei muito aliviado. 442 00:38:21,142 --> 00:38:24,571 Parecia que os homens me consideravam responsável pelo avanço do campo 443 00:38:24,571 --> 00:38:27,571 como se eu fosse o capitão do próprio bloco. 444 00:38:34,200 --> 00:38:35,600 Eventualmente 445 00:38:35,600 --> 00:38:39,685 chegou o dia em que o gelo se partiu e a água aberta foi vista. 446 00:38:41,942 --> 00:38:44,371 Finalmente poderíamos lançar os botes salva-vidas 447 00:38:44,371 --> 00:38:46,971 e partiu em busca de terra. 448 00:38:55,342 --> 00:38:59,371 Depois de 15 meses, alguns homens perderam as pernas do mar, 449 00:38:59,371 --> 00:39:02,542 mas fiquei feliz por estar de volta na água. 450 00:39:15,428 --> 00:39:18,000 Enfrentamos a ameaça constante 451 00:39:18,000 --> 00:39:23,057 de serem esmagados movendo icebergs enquanto eles atravessavam o bloco de gelo. 452 00:39:50,885 --> 00:39:55,200 Nosso artista de expedição, George Marsden, captura, acredito, 453 00:39:55,200 --> 00:39:57,914 a vulnerabilidade da nossa situação. 454 00:39:59,971 --> 00:40:04,857 Eu deveria navegar pelas três embarcações do meu barco, o Dudley Docker 455 00:40:07,342 --> 00:40:09,228 Nós pensamos em nossa melhor chance 456 00:40:09,228 --> 00:40:11,800 era ir para as Ilhas Shetland do Sul 457 00:40:11,800 --> 00:40:13,457 50 milhas de distância. 458 00:40:15,171 --> 00:40:20,142 Teria sido extremamente difícil porque ainda não estavam em mar aberto. 459 00:40:20,257 --> 00:40:23,171 Eles tinham todos os riscos do gelo 460 00:40:23,514 --> 00:40:27,371 e era aqui que eles tinham que ter fé no capitão Worsley. 461 00:40:29,857 --> 00:40:32,800 Shackleton era o homem do quadro geral e 462 00:40:32,800 --> 00:40:36,571 em termos de pequenas embarcações, Worsley tinha muito mais experiência. 463 00:40:36,857 --> 00:40:39,485 E é claro que ele sabia navegar. 464 00:40:42,285 --> 00:40:47,142 Até limparmos o gelo, era muito perigoso viajar à noite. 465 00:40:47,285 --> 00:40:49,914 E então, acampamos em bergs 466 00:40:50,685 --> 00:40:53,514 Dormir era quase impossível. 467 00:40:57,200 --> 00:40:58,542 Eles enfraqueceram 468 00:40:58,885 --> 00:41:00,657 sem dormir e sem 469 00:41:00,657 --> 00:41:03,142 calor e comida muito inadequada. 470 00:41:03,142 --> 00:41:05,142 E alguns deles também estão doentes do mar. 471 00:41:17,200 --> 00:41:20,228 O peso da responsabilidade era oneroso. 472 00:41:20,400 --> 00:41:24,428 Eu tive que navegar dos vislumbres do sol no meu sextante. 473 00:41:31,200 --> 00:41:33,250 Sim, é um pouco de arte negra 474 00:41:33,250 --> 00:41:33,257 Sim, é um pouco de arte negra, porque há uma enorme habilidade 475 00:41:33,257 --> 00:41:35,250 porque há uma enorme habilidade 476 00:41:35,371 --> 00:41:39,971 ao que eles chamam de trazer o sol para o horizonte. 477 00:41:44,942 --> 00:41:48,171 Se você estiver em um barco que está pulando de uma onda para outra, 478 00:41:49,428 --> 00:41:51,714 o horizonte está em todo lugar. 479 00:41:55,142 --> 00:41:57,285 E o sol está no seu sextante 480 00:41:57,285 --> 00:41:59,600 porque você vê através de um espelho esfumaçado. 481 00:41:59,600 --> 00:42:06,228 Essa coisinha verde está dando voltas e você tem que dar duas vistas antes de conseguir uma solução completa de onde está. 482 00:42:18,542 --> 00:42:23,828 Então você poderá imaginar minha angústia quando depois de três dias de remo 483 00:42:23,828 --> 00:42:29,600 meus cálculos indicavam que as correntes nos haviam empurrado 30 milhas em direção ao nosso ponto de partida. 484 00:42:30,285 --> 00:42:33,085 Informações que nos sentimos melhor guardadas da equipe. 485 00:42:34,714 --> 00:42:36,914 Após várias partidas falsas 486 00:42:36,914 --> 00:42:39,257 as condições ditaram nossa única esperança 487 00:42:39,257 --> 00:42:42,628 era seguir para a desabitada Ilha dos Elefantes. 488 00:42:44,314 --> 00:42:46,400 Elephant Island é um ponto. 489 00:42:46,885 --> 00:42:48,828 É como um grão de areia na praia. 490 00:42:48,828 --> 00:42:52,057 É apenas um pedaço de rocha saindo do Oceano Antártico 491 00:43:05,171 --> 00:43:07,114 Com o passar dos dias 492 00:43:07,114 --> 00:43:10,114 alguns dos homens lutaram para manter sua sanidade. 493 00:43:11,057 --> 00:43:13,314 Suas frágeis condições pioraram 494 00:43:13,542 --> 00:43:18,114 pelas baleias assassinas que cruzavam embaixo de nós como torpedos pretos. 495 00:43:24,285 --> 00:43:26,800 Isso teria sido extremamente assustador 496 00:43:26,914 --> 00:43:29,457 e a duração do dia diminuindo obviamente. 497 00:43:30,285 --> 00:43:32,857 Todos os dias a temperatura está caindo 498 00:43:32,857 --> 00:43:34,314 e caindo e caindo. 499 00:43:34,600 --> 00:43:36,314 E isso foi duplamente assustador. 500 00:43:36,828 --> 00:43:38,650 Eu acredito que foi Napoleão 501 00:43:38,650 --> 00:43:38,657 Creio que foi Napoleão quem disse que é preciso mais coragem para sofrer do que morrer, 502 00:43:38,657 --> 00:43:42,628 quem disse que é preciso mais coragem para sofrer do que morrer, 503 00:43:43,285 --> 00:43:47,171 e, como tal, meus homens foram verdadeiramente corajosos. 504 00:43:54,885 --> 00:43:56,857 Depois de cinco dias 505 00:43:56,857 --> 00:43:58,571 estávamos morrendo de frio. 506 00:43:59,057 --> 00:44:01,450 A água fresca estava em falta 507 00:44:01,450 --> 00:44:01,457 A água fresca era escassa e recorremos à mastigação de carne crua de foca 508 00:44:01,457 --> 00:44:04,485 e recorremos a mastigar carne crua de focas 509 00:44:04,485 --> 00:44:06,142 por causa do sangue. 510 00:44:09,685 --> 00:44:15,171 Há um estado em que você entra quando é completamente sombrio. 511 00:44:16,285 --> 00:44:19,085 A vida simplesmente não parece tão importante. 512 00:44:20,742 --> 00:44:23,514 É aí que a liderança é tão importante. 513 00:44:25,800 --> 00:44:29,028 Capitão Worsley que estava no comando por 514 00:44:29,028 --> 00:44:31,714 40 horas, sem parar. 515 00:44:32,828 --> 00:44:35,800 Eles tiveram que dobrá-lo de volta à posição 516 00:44:35,800 --> 00:44:37,800 endireitá-lo para que ele pudesse dormir. 517 00:44:37,800 --> 00:44:39,942 porque fisicamente ele tinha acabado de 518 00:44:40,228 --> 00:44:44,485 formado naquela forma em V congelada de agarrar o timão. 519 00:44:50,885 --> 00:44:55,257 Vários dos homens simplesmente cederam, 520 00:44:55,857 --> 00:44:57,428 eles não tinham espírito. 521 00:44:58,542 --> 00:45:00,628 Eles estavam condenados. 522 00:45:01,285 --> 00:45:02,400 E depois, 523 00:45:02,800 --> 00:45:04,514 Senhoras e senhores, 524 00:45:04,742 --> 00:45:06,714 para meu grande alívio, 525 00:45:07,400 --> 00:45:09,885 Ilha Elephant apareceu. 526 00:45:11,571 --> 00:45:15,657 Mas não devíamos pousar naquela noite. 527 00:45:22,371 --> 00:45:26,314 Um vendaval soprou e perdemos a visão da terra. 528 00:45:32,257 --> 00:45:36,857 Estou certo de que se não soubéssemos que a Ilha Elefante estava lá fora, 529 00:45:37,342 --> 00:45:39,942 a tempestade teria nos derrotado. 530 00:45:41,428 --> 00:45:45,480 E é aí que eu acho que sua verdadeira marinharia teria surgido. 531 00:45:45,480 --> 00:45:45,485 E é aí que eu acho que sua verdadeira marinharia teria surgido. E foi aí que eles começaram a perceber 532 00:45:45,485 --> 00:45:47,657 E foi aí que eles começaram a perceber 533 00:45:47,800 --> 00:45:51,257 que homem muito, muito especial ele era. 534 00:45:54,400 --> 00:45:56,771 Depois de quinze meses no gelo, 535 00:45:56,771 --> 00:45:59,142 e sete dias cansativos no mar, 536 00:45:59,485 --> 00:46:02,085 todos os 28 homens chegaram a terra firme 537 00:46:02,085 --> 00:46:05,285 em 15 de abril de 1916. 538 00:46:05,542 --> 00:46:09,714 Como eles conseguiram sem perder ninguém 539 00:46:10,228 --> 00:46:11,714 foi um milagre. 540 00:46:20,742 --> 00:46:22,685 Tendo passado pelo inferno 541 00:46:22,685 --> 00:46:28,057 esse pedaço de rocha desolado, desabitado, parecia a nada menos que o céu. 542 00:46:31,371 --> 00:46:34,600 O chefe me parabenizou por nos levar até lá 543 00:46:34,828 --> 00:46:40,114 e, por um breve momento, permiti-me desfrutar do nosso sucesso. 544 00:47:09,171 --> 00:47:13,314 Parece que, tendo chegado à terra, deveríamos ter sido salvos. 545 00:47:13,742 --> 00:47:16,942 Mas, infelizmente, não consigo terminar a história aqui. 546 00:47:17,285 --> 00:47:19,057 Para a nossa nova casa na "praia" 547 00:47:19,057 --> 00:47:21,885 não era de modo algum a Riviera. 548 00:47:31,457 --> 00:47:35,250 A maior parte da ilha é guardada por falésias de gelo de trinta metros de altura; 549 00:47:35,250 --> 00:47:35,257 A maior parte da ilha é guardada por falésias de gelo de trinta metros de altura; geleiras muito íngremes caem no mar. 550 00:47:35,257 --> 00:47:38,114 geleiras muito íngremes caem no mar. 551 00:47:38,514 --> 00:47:42,342 A ilha dos elefantes é um lugar inacreditavelmente violento. 552 00:47:50,828 --> 00:47:55,485 Nós pousamos em uma das ilhas mais inóspitas do mundo, 553 00:47:55,914 --> 00:47:59,942 e só tínhamos que procurar a salvação. 554 00:48:05,485 --> 00:48:11,685 Ninguém estava interessado ou procurando os exploradores desaparecidos. 555 00:48:11,771 --> 00:48:15,800 Houve uma guerra. Coisas mais importantes estavam acontecendo. 556 00:48:18,142 --> 00:48:21,742 Winstone Churchill estava registrado como rosnando para eles, 557 00:48:22,000 --> 00:48:23,742 chamando-os de pinguins. 558 00:48:25,457 --> 00:48:30,828 As fortunas dessa expedição em particular não eram consideradas terrivelmente importantes 559 00:48:31,057 --> 00:48:35,942 no contexto de milhares de homens morrendo nas trincheiras da França quase todos os dias. 560 00:48:38,914 --> 00:48:45,114 Eu acho que a suposição daqueles que até pensaram neles era que eles estavam mortos. 561 00:48:48,828 --> 00:48:52,514 Sir Ernest, primeiro oficial Frank Wild e eu 562 00:48:52,514 --> 00:48:53,942 discutiu as opções 563 00:48:53,942 --> 00:48:57,457 e determinou que uma missão de resgate era nossa única esperança. 564 00:48:58,400 --> 00:49:00,742 Tentei convencer o chefe a ficar com os homens 565 00:49:00,742 --> 00:49:02,428 mas ele não quis saber disso. 566 00:49:02,714 --> 00:49:05,685 Wilde ficaria no comando da ilha. 567 00:49:08,057 --> 00:49:12,942 Worsley já estava planejando voltar ao gelo antes do Endurance afundar. 568 00:49:12,942 --> 00:49:17,714 Ele estava planejando contingências, possibilidades. Ele estava calculando distâncias 569 00:49:17,800 --> 00:49:22,514 pensando em como eles escapariam dessa situação terrível. 570 00:49:26,028 --> 00:49:29,971 O assentamento mais próximo era Port Stanley, nas Ilhas Falkland, 571 00:49:29,971 --> 00:49:34,450 mas determinei que os ventos favoreciam uma tentativa na Geórgia do Sul 572 00:49:34,450 --> 00:49:34,457 mas decidi que os ventos favoreciam uma tentativa na Geórgia do Sul a 800 milhas de distância. 573 00:49:34,457 --> 00:49:36,771 800 milhas de distância. 574 00:49:38,457 --> 00:49:42,228 Tentávamos chegar à estação baleeira que visitamos 575 00:49:42,228 --> 00:49:44,257 o que parecia uma vida antes. 576 00:49:45,428 --> 00:49:46,457 Então 577 00:49:46,628 --> 00:49:49,342 numa cena dramática que nunca esquecerei, 578 00:49:49,885 --> 00:49:51,685 o chefe se dirigiu aos homens. 579 00:49:55,514 --> 00:49:57,600 Ele descreveu o plano para eles 580 00:49:57,714 --> 00:50:04,142 e deixou claro que essa jornada prometeu ser ainda mais difícil do que qualquer coisa que havíamos experimentado até o momento. 581 00:50:06,857 --> 00:50:11,542 Ele também foi honesto sobre a pequena chance de sucesso. 582 00:50:14,200 --> 00:50:17,514 Apesar do grande risco de falha, 583 00:50:17,971 --> 00:50:21,171 todo homem se ofereceu. 584 00:50:24,142 --> 00:50:28,171 Quatro foram escolhidos para se juntar a Shackleton e eu, 585 00:50:29,685 --> 00:50:31,571 McNish, o carpinteiro, 586 00:50:33,285 --> 00:50:34,828 John Vincent 587 00:50:34,828 --> 00:50:38,000 e dois irlandeses, o jovem Tim McCarthy 588 00:50:38,342 --> 00:50:40,000 e Tom Crean. 589 00:50:42,114 --> 00:50:44,914 Shackleton foi um grande persuasor. 590 00:50:45,057 --> 00:50:48,971 Ele tinha essa incrível capacidade de reunir ao seu redor um grupo de pessoas 591 00:50:48,971 --> 00:50:51,200 e inspirá-los, liderá-los, 592 00:50:51,200 --> 00:50:55,657 em perigo, correr riscos colossais, mas algumas maneiras de mantê-los com ele. 593 00:50:55,857 --> 00:50:59,257 E sempre consigo mesmo como peça central, a cabeça. 594 00:51:04,571 --> 00:51:08,428 Nós nos comprometemos a preparar o James Caird. 595 00:51:08,628 --> 00:51:11,114 Com 22 pés e 6 polegadas de comprimento, 596 00:51:11,114 --> 00:51:14,228 ela era a maior dos nossos três botes salva-vidas. 597 00:51:19,171 --> 00:51:25,114 Em primeiro lugar, a importância de cobrir o barco salva-vidas por McNish, o carpinteiro, 598 00:51:25,114 --> 00:51:29,457 que já tinha brigado com Shackleton. E Shackleton propositadamente o levou nessa viagem 599 00:51:29,457 --> 00:51:32,257 para garantir que ele não causasse mais problemas para Frank Wilde. 600 00:51:35,000 --> 00:51:41,200 Foi McNish, é claro, quem criticou abertamente o chefe por colocá-los nessa confusão, 601 00:51:41,200 --> 00:51:44,371 que fez o mar de James Caird digno. 602 00:51:45,428 --> 00:51:47,710 Ele recolocou as tábuas 603 00:51:47,710 --> 00:51:47,714 Ele recolocou a tábua e canibalizou os outros dois barcos menores, 604 00:51:47,714 --> 00:51:50,685 e canibalizou os outros dois barcos menores, 605 00:51:51,028 --> 00:51:55,685 que foi um sacrifício porque significava que os homens deixaram para trás, 606 00:51:55,685 --> 00:51:59,142 os dois barcos que eles tinham não eram realmente utilizáveis. 607 00:52:02,140 --> 00:52:04,771 E eles a atacaram com mais força. 608 00:52:04,771 --> 00:52:11,600 Shackleton queria um lastro muito pesado. Worsley não, mas a palavra de Shackleton venceu. 609 00:52:15,971 --> 00:52:17,628 Senhoras e senhores 610 00:52:17,628 --> 00:52:22,885 quando chegamos a essa parte da história, devo admitir um ligeiro aumento de emoção 611 00:52:23,457 --> 00:52:27,800 para dizer adeus a esses homens verdadeiramente corajosos 612 00:52:28,485 --> 00:52:31,628 foi um dos momentos mais difíceis da minha vida. 613 00:52:33,514 --> 00:52:35,628 Na noite antes de sairmos 614 00:52:35,628 --> 00:52:37,857 houve uma espécie de "festa" de despedida. 615 00:52:38,314 --> 00:52:44,571 Para a ocasião, fizemos “vinho” com gengibre, açúcar e bebidas destiladas. 616 00:52:45,257 --> 00:52:48,714 Eu fiz o meu melhor para parecer festivo naquela noite, 617 00:52:48,914 --> 00:52:50,485 mas foi preciso algum esforço, 618 00:52:50,857 --> 00:52:53,028 como eu sentia qualquer coisa menos. 619 00:52:54,114 --> 00:52:58,600 Acho que Frank Worsley sabia que era uma coisa muito arriscada de se fazer. 620 00:52:59,828 --> 00:53:01,857 Em termos de probabilidades, 621 00:53:02,400 --> 00:53:04,542 talvez uma chance de dez por cento. 622 00:53:05,200 --> 00:53:08,057 Mas acho que eles sabiam que era a única chance. 623 00:53:11,171 --> 00:53:14,342 Meu companheiro colocou um show de otimismo 624 00:53:14,485 --> 00:53:17,600 brincando sobre quanta cerveja devemos trazer de volta 625 00:53:17,771 --> 00:53:20,171 planejando nossas celebrações de regresso a casa. 626 00:53:20,914 --> 00:53:23,714 Mas todos sabíamos que era mais provável 627 00:53:23,971 --> 00:53:26,142 que nunca mais nos veríamos. 628 00:53:30,371 --> 00:53:32,742 Haggard e enlameado 629 00:53:33,428 --> 00:53:36,542 esses homens eram os melhores que eu conhecia. 630 00:53:42,000 --> 00:53:45,000 Fui assombrado por imagens de 631 00:53:45,514 --> 00:53:48,314 seu destino se nossa missão falhar. 632 00:53:55,057 --> 00:53:58,942 Em 24 de abril de 1916 633 00:53:58,942 --> 00:54:01,457 lançamos o James Caird. 634 00:54:11,342 --> 00:54:13,428 Eu estava lamentavelmente ciente 635 00:54:13,428 --> 00:54:16,428 que não importa qual adversidade enfrentaremos, 636 00:54:16,542 --> 00:54:19,371 estávamos embarcando em uma aventura. 637 00:54:19,942 --> 00:54:22,171 Os homens que estávamos deixando para trás 638 00:54:22,342 --> 00:54:25,600 foram condenados a esperar e esperar, 639 00:54:26,171 --> 00:54:28,400 sem nenhuma maneira de conhecer nosso progresso. 640 00:54:31,114 --> 00:54:34,171 Eu senti especialmente por Wilde, que estaria no comando, 641 00:54:34,342 --> 00:54:38,085 um papel que poderia, no final das contas, equivaler a um relógio suicida. 642 00:54:39,057 --> 00:54:41,800 Eu não acho que mais alguém poderia ter mantido aqueles homens juntos 643 00:54:41,800 --> 00:54:43,028 tão bem quanto ele. 644 00:54:44,085 --> 00:54:48,028 Se o plano falhasse, todos eles pereceriam. Não há dúvida sobre isso. 645 00:54:58,742 --> 00:55:03,514 Os homens continuaram acenando enquanto pensavam que podíamos vê-los. 646 00:55:08,771 --> 00:55:13,742 Eu acho que eles tiveram uma boa idéia do que estava pela frente. Um 800 milhas. 647 00:55:14,200 --> 00:55:17,571 do pior oceano do mundo no inverno; 648 00:55:18,114 --> 00:55:21,657 muito gelo a princípio para abrir caminho; 649 00:55:21,857 --> 00:55:24,171 muito tempo nublado, o que significava 650 00:55:24,171 --> 00:55:27,114 dificuldade em obter vistas e saber onde estavam; 651 00:55:27,828 --> 00:55:32,628 e depois de 800 milhas, uma ilha de apenas cem milhas de comprimento, 652 00:55:33,285 --> 00:55:36,171 hum que não é tão grande um alvo. 653 00:55:41,257 --> 00:55:43,571 Pela escuridão naquela primeira noite, 654 00:55:43,571 --> 00:55:46,171 nós limpamos o gelo ao redor da Ilha Elefante 655 00:55:46,171 --> 00:55:48,171 e chegou a águas abertas. 656 00:55:52,000 --> 00:55:53,080 Abaixo do convés 657 00:55:53,080 --> 00:55:53,085 Abaixo do convés, qualquer esperança que tínhamos de nos proteger das condições úmidas e congelantes era frustrada. 658 00:55:53,085 --> 00:55:58,028 quaisquer esperanças que tivéssemos de nos proteger das condições de chuva e congelamento foram frustradas. 659 00:55:58,571 --> 00:56:02,314 O espaço apertado nos forçou a deitar nas rochas de lastro. 660 00:56:03,085 --> 00:56:08,685 Naquela noite, as condições confirmaram que seria uma jornada árdua. 661 00:56:18,600 --> 00:56:23,800 Acho que, nesse ponto, a responsabilidade ainda era compartilhada entre Shackleton e Worsley, mas 662 00:56:24,257 --> 00:56:31,914 Acho que Worsley provavelmente sabia que eram seus talentos que seriam a razão definidora da sobrevivência. 663 00:56:33,314 --> 00:56:35,742 Shackleton confessou a Worsley, 664 00:56:35,742 --> 00:56:38,200 Não sei nada sobre pequenos barcos. 665 00:56:38,200 --> 00:56:42,057 Eu nunca estive nessa situação antes. Estou contando com você. 666 00:56:43,000 --> 00:56:44,800 Eu acho que Worsley provavelmente sabia disso. 667 00:56:47,314 --> 00:56:49,228 Shackleton pelo menos admitiu 668 00:56:49,228 --> 00:56:54,542 que ele não sabia nada sobre vela, então estavam totalmente nas mãos de Frank Worsley. 669 00:57:01,257 --> 00:57:06,971 Mais uma vez nossas vidas dependiam do sextante. E mais uma vez a natureza conspirou contra nós. 670 00:57:13,257 --> 00:57:17,085 Foram três dias antes que vislumbrei o sol. 671 00:57:17,485 --> 00:57:21,228 Quando consegui ver, gritei para Sir Ernest lá embaixo. 672 00:57:22,885 --> 00:57:23,914 Ele gritaria "marca" 673 00:57:23,914 --> 00:57:25,914 e Shackleton, neste caso 674 00:57:25,914 --> 00:57:29,485 levaria tempo porque o tempo também é muito importante 675 00:57:29,485 --> 00:57:32,171 para quaisquer avistamentos de longitude. 676 00:57:37,200 --> 00:57:42,571 E então, descer e sentar-se nessas rochas de lastro em movimento, com a água fervendo pelo local 677 00:57:42,571 --> 00:57:44,400 e faça seus cálculos 678 00:57:44,400 --> 00:57:46,400 para se certificar de que ele estava no caminho certo 679 00:57:46,400 --> 00:57:50,485 hum foi sim, muito, muito crucial para a coisa toda. 680 00:57:52,714 --> 00:57:56,514 Worsley teve quatro pontos turísticos em 16 dias 681 00:57:56,514 --> 00:58:01,428 mas ele parecia ter um instinto único para calcular a morte, 682 00:58:01,828 --> 00:58:08,428 que é o termo dos marinheiros para descobrir onde você está, sem depender da navegação celeste. 683 00:58:09,085 --> 00:58:12,142 Então ele sabia para onde as correntes estavam indo. 684 00:58:12,285 --> 00:58:15,400 Ele sentiu qual era a velocidade do barco. 685 00:58:15,400 --> 00:58:20,371 E isso eles estavam parando, começando e mudando de curso por causa dos ventos. 686 00:58:20,371 --> 00:58:24,485 Mas ele tinha em seu cérebro algum tipo de mapa 687 00:58:24,485 --> 00:58:27,371 que ele poderia dizer no final do dia, 688 00:58:27,371 --> 00:58:33,571 bem, fizemos cerca de 90 quilômetros na direção leste norte ou o que quer que seja. 689 00:58:33,571 --> 00:58:36,428 E para fazer tudo isso em sua cabeça, 690 00:58:36,428 --> 00:58:41,685 é um presente muito mais que uma ciência. 691 00:58:51,228 --> 00:58:55,114 O gelo se acumulou em nosso casco e ameaçou nos afundar. 692 00:58:59,342 --> 00:59:02,428 Eles não tinham roupas de vela. 693 00:59:02,685 --> 00:59:05,000 Eles não tinham botas de mar. 694 00:59:05,485 --> 00:59:08,428 Eles não tinham luvas à prova de água. 695 00:59:08,742 --> 00:59:12,542 Este é um barco que foi lançado a cerca de 6 metros no ar. 696 00:59:12,542 --> 00:59:15,714 Então eles facilmente poderiam ter perdido um homem a bordo. 697 00:59:21,714 --> 00:59:25,285 Essas condições de congelamento eram tão amargas 698 00:59:25,285 --> 00:59:29,142 só podíamos trabalhar no convés por cinco minutos por vez. 699 00:59:32,200 --> 00:59:35,085 Esses corpos devem estar doendo. 700 00:59:36,828 --> 00:59:38,885 Eles não estavam descansando 701 00:59:38,885 --> 00:59:42,485 e que descanso estavam descansando sobre pedras. 702 00:59:51,800 --> 00:59:56,228 Frank disse que a única parte boa do dia era quando eram servidos pratos quentes. 703 00:59:58,714 --> 01:00:02,057 O hoosh soa muito desagradável 704 01:00:02,057 --> 01:00:04,228 mas foi uma mistura que salvou vidas. 705 01:00:09,514 --> 01:00:13,285 Era um leite quente misturado com algo chamado pemmican, 706 01:00:13,285 --> 01:00:16,285 que é uma carne comprimida com alto teor de gordura 707 01:00:16,771 --> 01:00:21,457 para combater a hipotermia por causa do teor de gordura. 708 01:00:26,542 --> 01:00:29,657 E mesmo isso foi difícil porque eles tiveram que tentar 709 01:00:29,657 --> 01:00:31,742 mantenha o ás na posição vertical 710 01:00:32,171 --> 01:00:35,171 e eles foram dobrados dobrados embaixo deste canapé. 711 01:00:37,314 --> 01:00:39,171 Incapaz de sentar-se sentado 712 01:00:39,171 --> 01:00:42,057 sofremos dores de estômago e cãibras. 713 01:00:42,800 --> 01:00:45,942 Nossa miséria ameaçou nos dominar. 714 01:00:53,885 --> 01:00:57,657 Na segunda semana, tive sérias preocupações com a tripulação. 715 01:00:58,485 --> 01:01:02,485 Nossas mãos e joelhos estavam crus de rastejar sobre as rochas de lastro 716 01:01:02,600 --> 01:01:06,200 e nossos membros estavam inchados; coberto de feridas. 717 01:01:06,914 --> 01:01:10,314 Pior, os sacos de dormir estavam apodrecendo. 718 01:01:12,085 --> 01:01:22,800 Os sacos de dormir das renas ficaram tão ensopados com água salgada que os cabelos da pele das renas estavam se desintegrando. 719 01:01:22,800 --> 01:01:26,142 Eles estavam na comida, nos cabelos, na boca. 720 01:01:26,142 --> 01:01:30,771 O desconforto foi simplesmente extraordinário. Sem mencionar o frio. 721 01:01:31,514 --> 01:01:33,857 Eles nunca estavam quentes o tempo todo. 722 01:01:38,914 --> 01:01:41,942 Foi exasperado muito 723 01:01:41,942 --> 01:01:45,914 quando um dos barris do que eles pensavam ser água doce 724 01:01:45,914 --> 01:01:47,600 foi encontrado para ter vazado. 725 01:01:47,600 --> 01:01:51,228 E não era mais água fresca. Foi uma bagunça salgada. 726 01:01:52,028 --> 01:01:54,114 Tudo estava cortando contra eles. 727 01:01:55,771 --> 01:01:58,200 McNish foi severamente congelado, 728 01:01:58,200 --> 01:01:59,914 sofrendo de exposição, 729 01:02:01,628 --> 01:02:04,571 enquanto Vincent parecia ter perdido a vontade de viver. 730 01:02:08,885 --> 01:02:16,857 Estar em um barco como o James Caird que teria sido difícil, difícil de dirigir; o lastro estava mudando o tempo todo; 731 01:02:17,285 --> 01:02:21,485 e foram atingidos por ondas desonestas que poderiam ter terminado em segundos. 732 01:02:30,971 --> 01:02:34,200 Não havia nada que a natureza não tivesse jogado contra nós, 733 01:02:34,485 --> 01:02:36,342 no entanto, no 13º dia, 734 01:02:36,514 --> 01:02:40,171 apesar de ter conseguido apenas três vistas do sol com o sextante 735 01:02:40,171 --> 01:02:43,971 Eu estava confiante de que estávamos chegando ao nosso destino. 736 01:02:44,657 --> 01:02:50,400 Pela minha opinião, a Geórgia do Sul ficava a apenas 24 quilômetros de distância. 737 01:02:52,400 --> 01:02:57,057 Comecei a observar os sinais de que a terra estava à frente. 738 01:03:06,371 --> 01:03:09,142 Então, no dia 7 de maio 739 01:03:09,142 --> 01:03:13,085 o jovem Tim McCarthy, cujo otimismo nunca vacilou, 740 01:03:13,085 --> 01:03:16,114 avistou os picos do sul da Geórgia. 741 01:03:20,114 --> 01:03:21,542 Contudo, 742 01:03:21,542 --> 01:03:23,542 como todos vocês sabem agora, 743 01:03:23,542 --> 01:03:28,885 a natureza dessa jornada era que deveríamos ser testados o tempo todo, 744 01:03:28,885 --> 01:03:32,342 e chegar a terra firme não seria diferente. 745 01:03:42,942 --> 01:03:46,571 O tempo mudou e fomos atingidos por um forte vendaval. 746 01:03:54,028 --> 01:04:01,257 Na mesma tempestade, houve um golpe de força de furacão que afundou um vapor de 500 toneladas, 747 01:04:01,485 --> 01:04:03,971 que estava a caminho da Geórgia do Sul com carvão. 748 01:04:04,228 --> 01:04:06,885 E ela desapareceu sem deixar rasto. 749 01:04:10,200 --> 01:04:12,857 Por dois dias lutamos contra a tempestade 750 01:04:13,028 --> 01:04:17,457 e depois de tudo que suportamos, temi que não tivéssemos forças para lutar. 751 01:04:17,685 --> 01:04:22,628 Seríamos esmagados contra a costa que tanto desejávamos alcançar. 752 01:04:23,371 --> 01:04:28,657 E um barquinho assim não entra nos olhos do vento com muita facilidade. 753 01:04:28,657 --> 01:04:34,000 Só ele tinha o conhecimento de como vencer uma costa lee. 754 01:04:34,000 --> 01:04:39,542 Qual é a coisa mais aterradora que um marinheiro pode encontrar. 755 01:04:46,057 --> 01:04:48,514 Se eles passassem direto pelo sul da Geórgia, era isso. E eles sabiam disso. 756 01:04:48,514 --> 01:04:55,342 Eles sabiam que desde o início tinham que fazer a terra cair o mais rápido possível. E eles desembarcaram em um lugar que eles chamavam de Cape Cove. 757 01:04:57,600 --> 01:05:00,800 Mais de 20 anos de Frank sob vela 758 01:05:00,800 --> 01:05:03,228 e operar pequenas embarcações na Nova Zelândia - 759 01:05:03,228 --> 01:05:04,628 isso foi crucial para todo o negócio. 760 01:05:08,800 --> 01:05:11,600 Era uma obra-prima da navegação. Nenhuma pergunta. 761 01:05:14,342 --> 01:05:21,000 Eles colocaram os pés em terra real. Não é a praia rochosa, gelada, pequena e brilhante de Elephant Island. 762 01:05:21,000 --> 01:05:24,000 Mas essa era a terra que tinha capim-bravo, 763 01:05:24,000 --> 01:05:26,400 água limpa e fresca. 764 01:05:26,742 --> 01:05:31,800 Era um verdadeiro céu em comparação com qualquer coisa que eles tivessem nos últimos 18 meses. 765 01:05:38,057 --> 01:05:41,628 Eles comeram o elefante-marinho e albatrozes. 766 01:05:41,942 --> 01:05:49,171 Eles tiveram que passar alguns dias apenas fortalecendo suas forças porque sabiam que ainda tinham que salvar 22 outros homens, então 767 01:05:49,171 --> 01:05:55,800 mesmo naquele momento de alegria absoluta, não era o fim da história. Eles ainda tinham que ir além disso. 768 01:06:00,714 --> 01:06:05,771 A tempestade nos forçou a pousar no lado errado da Geórgia do Sul. 769 01:06:07,628 --> 01:06:09,485 Estávamos na costa ocidental 770 01:06:09,485 --> 01:06:12,571 enquanto a Estação Baleeira estava em Stromness Bay 771 01:06:12,571 --> 01:06:14,685 no lado leste da ilha. 772 01:06:14,942 --> 01:06:16,228 Para navegar até lá 773 01:06:16,428 --> 01:06:21,914 seria uma passagem de 150 milhas ao redor da costa tempestuosa. 774 01:06:23,942 --> 01:06:30,371 A última tempestade danificou severamente o James Caird. Vincent e McNish estavam perto da morte, então voltando ao mar 775 01:06:30,542 --> 01:06:31,742 não era uma opção. 776 01:06:36,257 --> 01:06:38,114 O chefe e eu concordamos 777 01:06:38,114 --> 01:06:43,371 que atravessar o interior desconhecido da ilha era nossa única chance. 778 01:06:44,085 --> 01:06:49,228 A condição dos homens era tal que seria impossível para todos nós fazermos a jornada. 779 01:06:50,457 --> 01:06:52,885 Sir Ernest, Tom Crean e eu 780 01:06:52,885 --> 01:06:54,428 tentaria a travessia, 781 01:06:54,428 --> 01:06:57,400 deixando o jovem McCarthy para cuidar dos outros. 782 01:07:02,485 --> 01:07:05,057 Eles esperaram um tempo calmo. 783 01:07:05,285 --> 01:07:10,514 Eles sabiam que estavam, sua força estava se esgotando. Hum, eles precisavam ser capazes de ver 784 01:07:10,514 --> 01:07:13,714 mais do que tudo, porque o contorno do mapa da ilha 785 01:07:13,714 --> 01:07:16,542 não tinha nada. Ninguém tinha estado no interior. 786 01:07:16,714 --> 01:07:19,828 Então eles precisavam de tempo limpo e esperavam a lua cheia. 787 01:07:33,171 --> 01:07:37,742 No meio da noite, nove dias depois de aterrissar, partimos. 788 01:07:42,400 --> 01:07:45,400 Após nossas provações anteriores, estávamos magros, 789 01:07:45,400 --> 01:07:49,600 desperdiçado e mal equipado para uma expedição de alpinismo. 790 01:07:58,342 --> 01:08:01,885 Eles tinham uma corda de 90 pés com eles, mas não tinham nenhum machado de gelo. Eles tiveram uma dura 791 01:08:01,885 --> 01:08:05,628 carpinteiros congelam, que eles podem dar alguns passos de vez em quando, mas… 792 01:08:13,657 --> 01:08:18,228 Eles haviam parafusado parafusos de latão do bote salva-vidas pelas solas dos sapatos 793 01:08:18,228 --> 01:08:23,971 então eles tinham grampos rudimentares para agarrar o gelo, mas não eram alpinistas - muito assustador. 794 01:08:23,971 --> 01:08:26,200 E o que é particularmente extraordinário é que eles não tinham barraca. 795 01:08:26,200 --> 01:08:30,000 Eles sabiam que se fossem pegos por uma nevasca, provavelmente morreriam. 796 01:08:30,000 --> 01:08:31,657 Então eles apenas tiveram que seguir em frente. 797 01:08:36,685 --> 01:08:39,514 Mais uma vez eu era o navegador. 798 01:08:55,428 --> 01:08:58,400 Ninguém jamais havia atravessado a ilha antes, 799 01:08:58,600 --> 01:09:03,057 e sabíamos que as montanhas tinham pelo menos 9.000 pés de altura. 800 01:09:03,685 --> 01:09:08,171 Eu calculei que estávamos a 25 a 30 milhas da estação de caça às baleias, 801 01:09:08,171 --> 01:09:11,142 embora eu não tivesse como ter certeza. 802 01:09:13,542 --> 01:09:17,371 Eu tentei ilustrar nossa jornada da memória, 803 01:09:17,371 --> 01:09:21,628 espero que minhas lembranças não fiquem confusas demais com a exaustão que senti na época. 804 01:09:24,371 --> 01:09:29,171 Não sabíamos para onde estávamos indo ou quais obstáculos estavam à frente. 805 01:09:29,542 --> 01:09:32,514 Muitas vezes tivemos que voltar atrás. 806 01:09:33,457 --> 01:09:39,485 Refazer nossos passos foi um golpe devastador que testou nossa determinação de continuar. 807 01:09:51,514 --> 01:09:53,542 O caminho era tão exigente 808 01:09:53,542 --> 01:09:56,200 tivemos que parar a cada vinte minutos. 809 01:09:59,057 --> 01:10:01,400 Esse breve descanso para 810 01:10:01,400 --> 01:10:03,400 eram tudo o que podíamos nos permitir 811 01:10:03,542 --> 01:10:06,800 dormir seria morrer. 812 01:10:12,542 --> 01:10:18,171 Estavam tão cansados ​​que, a certa altura, Shackleton disse que daria meia hora a eles. 813 01:10:20,542 --> 01:10:24,771 E deixá-los dormir por cinco minutos, acordá-los e dizer que tiveram meia hora 814 01:10:24,771 --> 01:10:28,428 porque ele estava com medo de que eles não acordassem. 815 01:10:44,828 --> 01:10:47,571 Então eles continuaram. 816 01:10:50,885 --> 01:10:54,457 E o que normalmente acontece quando você está atravessando uma geleira amarrada, 817 01:10:54,457 --> 01:11:00,485 é que as pessoas não mantêm a mesma velocidade e então você tropeça na corda e xinga e xinga um ao outro. 818 01:11:00,485 --> 01:11:09,742 E Worsley na verdade menciona isso e diz: como eles foram tão cuidadosos para não perder o ânimo, ainda para manter isso, esse tipo de alegria calma. 819 01:11:18,542 --> 01:11:25,914 Durante toda a jornada, nós três tivemos uma forte sensação de estarmos acompanhados por um quarto homem. 820 01:11:26,942 --> 01:11:32,857 E talvez tenha sido essa alma que nos manteve seguros, pois há um incidente que desafia a explicação. 821 01:11:36,857 --> 01:11:39,657 16 horas depois que partimos 822 01:11:39,971 --> 01:11:42,542 chegamos à beira de um precipício. 823 01:11:50,400 --> 01:11:52,771 Não tínhamos ideia do que havia abaixo 824 01:11:53,085 --> 01:11:56,485 mas o tempo estava acabando e não podíamos voltar. 825 01:12:00,342 --> 01:12:06,057 Foi decidido que, usando nossa corda como trenó, nos lançaríamos no vazio ... 826 01:12:07,028 --> 01:12:08,657 se morrêssemos, 827 01:12:08,800 --> 01:12:11,514 seria nos nossos próprios termos. 828 01:12:46,542 --> 01:12:51,914 Nosso passeio de tobogã nos levou mil pés descendo a ladeira íngreme. 829 01:12:53,628 --> 01:12:56,942 Mais uma vez, enganamos a morte. 830 01:13:10,971 --> 01:13:15,457 A essa altura, é claro, eles estavam totalmente motivados. Eles ainda tinham outro alcance a atravessar. 831 01:13:17,885 --> 01:13:22,800 Eles ficaram sem querosene a meio caminho do cruzamento, então tiveram o último barulho. 832 01:13:23,971 --> 01:13:25,942 E Shackleton ouviu 833 01:13:26,714 --> 01:13:32,914 o som da estação apita em Stromness, ele pensou. Ele não tinha certeza. 834 01:13:35,371 --> 01:13:38,714 Isso foi às 6:30. Às 7 horas, todos ouviram. 835 01:13:54,914 --> 01:13:58,428 E lá estava novamente. O apito para recorrer, para ir trabalhar. 836 01:14:12,657 --> 01:14:18,257 E esse foi o primeiro som que eles ouviram por 17 meses 837 01:14:18,485 --> 01:14:20,971 que não foram gerados por eles mesmos. 838 01:14:21,142 --> 01:14:23,142 Então isso foi absolutamente 839 01:14:23,771 --> 01:14:25,257 momento maravilhoso. 840 01:14:26,657 --> 01:14:31,800 Após 36 horas, meio congelado e quase inconsciente 841 01:14:32,485 --> 01:14:34,714 chegamos à estação de caça às baleias. 842 01:14:40,771 --> 01:14:47,200 E a visão de homens e edifícios e todas aquelas coisas que eles estavam sem há tanto tempo; 843 01:14:47,200 --> 01:14:50,714 e isso significava segurança; e isso significava mais do que qualquer outra coisa 844 01:14:50,714 --> 01:14:56,600 resgate e segurança para os outros 22 homens, que o ônus de carregá-los - 845 01:14:56,600 --> 01:14:58,228 suas vidas com eles 846 01:14:58,228 --> 01:15:02,371 foi o que manteve Shackleton, Worsley e Crean indo. 847 01:15:05,171 --> 01:15:08,428 Pela primeira vez desde que abandonou o Endurance 848 01:15:09,085 --> 01:15:10,885 Eu gostei de um banho quente. 849 01:15:11,514 --> 01:15:13,971 Uma muda de roupa e um barbear. 850 01:15:14,914 --> 01:15:20,857 Naquela mesma noite, os baleeiros me levaram de volta para recolher os três homens do outro lado da ilha, porque 851 01:15:20,857 --> 01:15:24,400 mas sabíamos que não podíamos descansar até que todos estivessem seguros. 852 01:15:24,942 --> 01:15:29,600 Naquela mesma noite, ele não parou para descansar. Ele não parou para ... 853 01:15:29,600 --> 01:15:34,428 você sabe deleitar-se com o fato de ele ter feito essa jornada e que estava completa. 854 01:15:34,771 --> 01:15:39,857 Ele se virou e voltou direto para pegar seus três companheiros de navio James Caird. 855 01:15:46,971 --> 01:15:48,685 Nos meses seguintes 856 01:15:48,685 --> 01:15:51,685 Tom Crean, Sir Ernest e eu 857 01:15:51,857 --> 01:15:57,200 foram forçados a abandonar três tentativas separadas para chegar à Ilha Elefante 858 01:15:57,200 --> 01:16:00,257 e os 22 homens esperando lá. 859 01:16:03,685 --> 01:16:07,857 Foi uma frustração gigantesca para Shackleton. 860 01:16:11,228 --> 01:16:18,228 Os barcos ou navios eram pequenos demais ou inseguros para entrar em águas geladas. 861 01:16:21,371 --> 01:16:24,685 Ele estava tentando obter ajuda da Grã-Bretanha. 862 01:16:26,257 --> 01:16:29,285 Ninguém queria lhe oferecer nenhuma ajuda. 863 01:16:33,628 --> 01:16:37,600 Sir Ernest sabia que os homens estariam de uma maneira muito ruim 864 01:16:37,600 --> 01:16:40,114 e preocupado que eles deveriam perecer 865 01:16:40,114 --> 01:16:43,057 ele seria acusado de tê-los abandonado. 866 01:17:02,857 --> 01:17:04,971 Então, na nossa quarta tentativa, 867 01:17:04,971 --> 01:17:07,057 no barco chileno, o Yelcho, 868 01:17:07,228 --> 01:17:09,057 nós avistamos a ilha. 869 01:17:09,542 --> 01:17:14,857 Fazia 128 dias desde que saímos de suas margens. 870 01:17:17,971 --> 01:17:20,057 Parecia demais esperar 871 01:17:20,457 --> 01:17:25,942 que depois de quatro meses de inverno em um pedaço de rocha abandonado por Deus, 872 01:17:25,942 --> 01:17:28,942 que todos os nossos companheiros de navio ainda poderiam estar vivos. 873 01:17:31,742 --> 01:17:35,657 Todo o espeto poderia ter sido totalmente varrido de tudo. 874 01:17:36,000 --> 01:17:37,657 durante tempestades de inverno. 875 01:17:37,657 --> 01:17:40,371 Ah, sem dúvida, não poderia ter ninguém vivo. 876 01:17:42,800 --> 01:17:44,628 Quando nos aproximamos da costa 877 01:17:44,628 --> 01:17:47,342 nós assistimos os homens se reunirem na praia 878 01:17:47,885 --> 01:17:49,800 como o número deles cresceu 879 01:17:50,142 --> 01:17:52,028 também nossas esperanças. 880 01:18:06,114 --> 01:18:09,228 O chefe contou ansiosamente e depois disse ... 881 01:18:09,742 --> 01:18:11,828 eles estão todos lá Skipper, 882 01:18:12,571 --> 01:18:14,200 "eles estão todos vivos. 883 01:18:21,485 --> 01:18:23,314 ... eles estão todos vivos Skipper, 884 01:18:25,228 --> 01:18:27,400 e todos estão voltando para casa. " 885 01:18:32,314 --> 01:18:36,028 Não tínhamos conquistado a Antártica, mas 886 01:18:36,714 --> 01:18:39,171 Eu acredito no nosso fracasso 887 01:18:39,942 --> 01:18:41,942 houve maior sucesso. 888 01:18:42,971 --> 01:18:44,200 Obrigado. 889 01:18:47,485 --> 01:18:49,400 Frank nunca perdeu a esperança. 890 01:18:49,714 --> 01:18:52,914 Alguém disse uma vez. "Ele não nasceu para se afogar". 891 01:18:54,600 --> 01:18:58,200 Ele acreditava que poderia passar por tudo e conseguiu. 892 01:18:59,485 --> 01:19:05,000 Levar todo mundo para casa era responsabilidade de Shackleton como líder 893 01:19:05,000 --> 01:19:08,485 mas sem Frank Worsley, acho que ele não teria conseguido. 894 01:19:08,485 --> 01:19:12,000 Todo o crédito foi para Shackleton. Esse era o tipo de homem que ele era 895 01:19:12,000 --> 01:19:18,200 mas sem dúvida a jornada não poderia ter sido alcançada sem a contribuição de Frank Worsley. 83097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.