Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Transferido de
YTS.MX
2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Site oficial de filmes
YIFY : YTS.MX
3
00:01:04,770 --> 00:01:08,910
Da minha primeira viagem com meu irmão em Akaroa, Nova Zelândia,
4
00:01:09,600 --> 00:01:12,310
Eu sabia que passaria minha vida no oceano.
5
00:01:19,650 --> 00:01:22,057
Crescendo como um menino colonial
6
00:01:22,140 --> 00:01:29,310
a liberdade de que desfrutei instilou em mim um amor pela aventura que moldaria meu destino.
7
00:01:41,450 --> 00:01:45,940
Tenho a sorte de ter vivido em uma era de ouro da exploração
8
00:01:45,940 --> 00:01:51,870
e duplamente abençoado por ter participado de uma das maiores expedições da época.
9
00:01:52,080 --> 00:01:56,870
Dizem que os primeiros exploradores talvez fossem os astronautas de seus dias.
10
00:01:56,890 --> 00:01:59,940
E para pessoas como o capitão Frank Worsley,
11
00:01:59,940 --> 00:02:01,820
toda a sua vida foi aventura
12
00:02:01,850 --> 00:02:04,680
e a Antártica foi a última fronteira.
13
00:02:07,910 --> 00:02:14,140
Partimos para explorar um continente, mas ficamos presos no gelo.
14
00:02:16,400 --> 00:02:20,250
Nos padrões de hoje, é como estar em uma estação espacial, solta.
15
00:02:20,260 --> 00:02:23,570
E eles pensaram, você sabe, simplesmente não há meio de salvação.
16
00:02:23,710 --> 00:02:25,570
Eles haviam saído do planeta.
17
00:02:27,140 --> 00:02:34,140
Por quase dois anos, lutamos para encontrar a coragem de sobreviver em um dos lugares mais cruéis do mundo.
18
00:02:34,400 --> 00:02:37,620
É uma posição em que os exploradores costumam entrar.
19
00:02:37,630 --> 00:02:41,680
De alguma forma, eles precisam encontrar uma razão de existência e uma razão para continuar.
20
00:02:43,220 --> 00:02:47,800
Ao longo de nossa jornada, as dificuldades que sofremos nos ensinaram,
21
00:02:48,080 --> 00:02:52,600
é preciso mais força para viver do que para morrer.
22
00:03:09,170 --> 00:03:11,420
Senhor e senhora Heyward,
23
00:03:11,540 --> 00:03:15,280
Senhoras e Senhores Deputados, sinto-me honrado por ter sido convidado a falar contigo
24
00:03:15,280 --> 00:03:16,250
esta noite.
25
00:03:16,400 --> 00:03:19,050
Minha história começa em Londres.
26
00:03:19,450 --> 00:03:21,050
Era 1914.
27
00:03:21,050 --> 00:03:24,940
Eu fui marinheiro a vida toda e capitanei muitos navios.
28
00:03:25,650 --> 00:03:30,820
Uma noite, sonhei que estava navegando entre icebergs por uma rua da cidade.
29
00:03:31,370 --> 00:03:33,710
O sonho foi extremamente vívido
30
00:03:33,710 --> 00:03:36,480
Eu reconheci que estava na Burlington Street.
31
00:03:36,800 --> 00:03:39,620
Quando acordei, fui lá imediatamente e
32
00:03:39,620 --> 00:03:45,080
tropeçou na sede da Expedição Transantártica Imperial.
33
00:03:45,080 --> 00:03:49,170
onde conheci o grande explorador Sir Ernest Shackleton
34
00:03:49,170 --> 00:03:51,940
que estava contratando homens para se juntar a ele.
35
00:03:52,710 --> 00:03:55,910
Shackleton já esteve duas vezes na Antártica.
36
00:03:55,910 --> 00:03:58,800
Ele ficou dentro de um bigode do pólo sul em 1909.
37
00:03:59,000 --> 00:04:01,370
Quando ele voltou, ele era cavaleiro.
38
00:04:01,370 --> 00:04:03,370
Ele era uma grande celebridade.
39
00:04:03,570 --> 00:04:05,370
Imensamente ambicioso.
40
00:04:05,370 --> 00:04:06,480
Ego enorme.
41
00:04:06,480 --> 00:04:09,250
Um grande aventureiro bucaneiro.
42
00:04:10,880 --> 00:04:12,850
Quando Shackleton contratou homens,
43
00:04:12,850 --> 00:04:16,280
ele fez isso completamente com um instinto.
44
00:04:16,820 --> 00:04:23,000
Worsley estava tão cheio de exuberância e entusiasmo pelas coisas.
45
00:04:23,000 --> 00:04:26,650
E acho que Shackleton reconheceria isso
46
00:04:26,650 --> 00:04:31,370
como algo que daria uma quantidade fenomenal de sustentação a uma expedição.
47
00:04:31,370 --> 00:04:34,450
E ele tinha um histórico muito bom como capitão.
48
00:04:35,480 --> 00:04:40,000
Ele já tinha 25 anos de experiência no mar.
49
00:04:40,000 --> 00:04:44,570
Ele navegou pela maioria dos principais oceanos
50
00:04:44,910 --> 00:04:50,940
Shackleton contratou Frank Worsley como capitão do navio.
51
00:04:51,650 --> 00:04:54,650
O plano de Sir Ernest era partir da Argentina,
52
00:04:54,650 --> 00:04:57,770
coletar suprimentos de uma estação de caça às baleias no sul da Geórgia,
53
00:04:57,770 --> 00:05:00,650
e depois navegue para a costa antártica.
54
00:05:01,050 --> 00:05:02,800
A partir daí, uma equipe de seis homens
55
00:05:02,800 --> 00:05:07,600
tentaria ser o primeiro a atravessar a Antártica por meio do poste.
56
00:05:08,080 --> 00:05:11,480
Outro navio pousaria no lado do mar Ross do continente
57
00:05:11,480 --> 00:05:14,200
deixando provisões para a segunda metade da caminhada.
58
00:05:15,170 --> 00:05:20,770
No início do século XX, a Antártica era a próxima grande fronteira.
59
00:05:20,770 --> 00:05:26,510
Era apenas uma enorme terra desconhecida à espera de ser explorada.
60
00:05:26,510 --> 00:05:29,650
Amundsen chegou ao pólo sul em 1911.
61
00:05:29,650 --> 00:05:32,650
Scott chegou lá em 1912 e morreu.
62
00:05:32,650 --> 00:05:37,220
Então, atravessar a Antártica foi o último grande desafio em último lugar na terra.
63
00:05:40,600 --> 00:05:45,080
Toda vez que dou essa palestra, fico impressionado com a ironia
64
00:05:45,080 --> 00:05:47,250
que enquanto eu comandei muitos navios
65
00:05:47,250 --> 00:05:50,620
Eu pareço destinado a ser lembrado pelo que perdi.
66
00:05:52,000 --> 00:05:54,740
O nome dela era Endurance.
67
00:05:54,740 --> 00:05:58,850
E não acredito que jamais navegarei em um navio mais corajoso.
68
00:06:04,600 --> 00:06:10,220
Em 26 de outubro de 1914 partimos de Buenos Aires.
69
00:06:14,110 --> 00:06:19,050
A bordo estava o fotógrafo e cineasta australiano Frank Hurley.
70
00:06:19,050 --> 00:06:22,510
Cujas imagens maravilhosas, paradas e em movimento
71
00:06:22,510 --> 00:06:25,220
possibilite que eu compartilhe minha história com você.
72
00:06:25,230 --> 00:06:26,970
Worsley era um bom professor.
73
00:06:26,970 --> 00:06:28,970
Ele foi em turnês.
74
00:06:28,970 --> 00:06:31,600
A imprensa popular o amava.
75
00:06:32,740 --> 00:06:35,170
Ele era natural no circuito.
76
00:06:35,170 --> 00:06:37,170
Ele tinha um agente.
77
00:06:37,770 --> 00:06:40,140
Shackleton estava lá no topo.
78
00:06:40,140 --> 00:06:44,710
Intocável. Hum, o grande homem.
79
00:06:45,820 --> 00:06:50,940
Mas ele não tinha o toque comum que Frank Worsley tinha.
80
00:06:51,650 --> 00:06:54,140
E essa foi uma boa história.
81
00:06:57,220 --> 00:07:01,110
Shackleton sabia que os filmes seriam absolutamente fundamentais
82
00:07:01,110 --> 00:07:04,310
para vender a aventura que ele estava planejando.
83
00:07:04,620 --> 00:07:06,510
Era exatamente como é hoje em dia.
84
00:07:06,510 --> 00:07:10,310
O patrocínio foi a chave para poder montar algo.
85
00:07:13,050 --> 00:07:18,050
E ter um filme, especialmente naqueles dias em que o filme era relativamente novo -
86
00:07:18,050 --> 00:07:20,140
foi extremamente importante.
87
00:07:23,342 --> 00:07:28,771
Shackleton foi uma versão muito antiga do atual homem de relações públicas.
88
00:07:32,171 --> 00:07:35,228
Ele garantiu que, quando você se inscrevesse na expedição,
89
00:07:35,342 --> 00:07:39,342
você assinou os direitos de seus diários e revistas.
90
00:07:39,628 --> 00:07:43,571
Ele garantiu que fosse sempre a expedição de Shackleton.
91
00:07:45,228 --> 00:07:46,657
Como muitos grandes líderes,
92
00:07:46,657 --> 00:07:48,714
Shackleton parece ter tido uma capacidade
93
00:07:48,714 --> 00:07:52,942
para reunir ao seu redor um grupo de pessoas que forneceu
94
00:07:52,942 --> 00:07:56,171
todos os talentos que ele pode não ter necessariamente.
95
00:07:56,171 --> 00:07:58,171
E sempre consigo mesmo,
96
00:07:58,171 --> 00:08:01,142
Shackleton é o reflexo de todos esses talentos.
97
00:08:01,142 --> 00:08:03,257
O foco da atenção.
98
00:08:12,628 --> 00:08:15,970
Dos 5000 homens que se inscreveram,
99
00:08:15,970 --> 00:08:15,971
Dos 5.000 homens que se inscreveram,
Shackleton contratou 26 para tripular a expedição.
100
00:08:15,971 --> 00:08:19,771
Shackleton contratou 26 para tripular a expedição.
101
00:08:20,114 --> 00:08:22,571
Havia também um clandestino,
102
00:08:22,714 --> 00:08:26,571
dois porcos e 69 cães de trenó canadenses.
103
00:08:30,771 --> 00:08:34,628
Mesmo um homem endurecido como o primeiro oficial Frank Wild
104
00:08:34,628 --> 00:08:38,200
desfrutamos da companhia de nossos companheiros de quatro patas.
105
00:08:48,200 --> 00:08:50,428
Levou onze dias para navegar
106
00:08:50,428 --> 00:08:54,685
de Buenos Aires a uma estação baleeira norueguesa no sul da Geórgia.
107
00:09:02,628 --> 00:09:09,828
Era um lugar cruel onde o cheiro de sangue e gordura impregnava o ar.
108
00:09:25,657 --> 00:09:29,057
As duas toneladas de carne de baleia que compramos
109
00:09:29,057 --> 00:09:33,057
ajudaria a sustentar o homem e o cão nos próximos meses.
110
00:09:42,285 --> 00:09:46,600
Era início do verão, mas muito mais frio que o normal.
111
00:09:46,600 --> 00:09:48,142
Quando eles chegaram ao sul da Geórgia.
112
00:09:48,142 --> 00:09:51,514
Os noruegueses alertaram Shackleton que as condições do gelo
113
00:09:51,514 --> 00:09:54,142
para o sul foram piores do que eles já viram.
114
00:09:54,571 --> 00:09:57,971
E eles o aconselharam fortemente a não ir.
115
00:09:59,542 --> 00:10:01,542
Apesar do conselho do baleeiro
116
00:10:01,657 --> 00:10:08,171
um determinado Sir Ernest deu a ordem de zarpar em 5 de dezembro de 1914.
117
00:10:11,971 --> 00:10:15,885
A princípio, parecia que as advertências dos baleeiros eram infundadas.
118
00:10:15,885 --> 00:10:20,142
Durante três dias as condições foram favoráveis e fizemos um bom progresso.
119
00:10:20,685 --> 00:10:26,714
Então, mil milhas mais ao norte do que o esperado, encontramos o inimigo ...
120
00:10:27,457 --> 00:10:28,714
pacote de gelo.
121
00:10:45,428 --> 00:10:49,114
Por qualquer análise racional, a decisão
122
00:10:49,114 --> 00:10:53,057
entrar no mar de Weddell era ridículo.
123
00:10:53,400 --> 00:10:55,685
Todos os sinais estavam contra.
124
00:10:55,742 --> 00:10:59,142
Os baleeiros noruegueses na Geórgia do Sul disseram a eles antes de partirem.
125
00:10:59,142 --> 00:11:00,885
É louco. Você não vai conseguir.
126
00:11:14,000 --> 00:11:18,514
Worsley falou várias vezes com Shackleton sobre as condições do gelo
127
00:11:19,542 --> 00:11:22,800
e que ele pensava que não iria melhorar.
128
00:11:24,057 --> 00:11:26,685
Mas Shackleton optou por continuar.
129
00:11:43,457 --> 00:11:46,885
Você precisa contextualizar a origem de Shackleton.
130
00:11:47,285 --> 00:11:49,885
Ele estava desesperado para fugir.
131
00:11:49,885 --> 00:11:53,257
Ele estava abertamente tendo um caso com uma atriz americana
132
00:11:53,428 --> 00:11:56,200
e assim a vida em casa não pode ter sido muito animada.
133
00:11:56,200 --> 00:11:58,685
E o irmão dele
134
00:11:58,690 --> 00:12:01,542
Frank Shackleton foi envolvido em uma fraude
135
00:12:01,550 --> 00:12:06,257
então a merda estava atingindo o ventilador no que dizia respeito a Shackleton em casa.
136
00:12:06,260 --> 00:12:11,485
E também teria sido um golpe esmagador em seu ego se virar e voltar.
137
00:12:15,057 --> 00:12:18,457
E assim, contra todo senso comum,
138
00:12:18,457 --> 00:12:24,228
de alguma forma, ele convenceu seu capitão Worsley a seguir em frente, independentemente do gelo.
139
00:12:38,714 --> 00:12:43,571
Hurley capturou nosso progresso de todos os tipos de poleiros precários.
140
00:12:43,857 --> 00:12:47,314
Mais de uma vez ele usou o colorido idioma australiano
141
00:12:47,314 --> 00:12:50,457
para me acusar de tentar jogá-lo no mar gelado.
142
00:13:16,200 --> 00:13:19,485
Estávamos viajando por uma cidade de gelo.
143
00:13:19,771 --> 00:13:22,542
Alguns dos icebergs tinham quilômetros de largura,
144
00:13:22,542 --> 00:13:25,828
e apareceu como castelos brancos.
145
00:13:35,542 --> 00:13:39,971
Negociar uma rota através da matilha estava cobrando seu preço
146
00:13:40,200 --> 00:13:43,114
e começamos a ficar bem atrasados.
147
00:13:43,400 --> 00:13:47,742
A travessia continental só poderia ser alcançada no verão antártico.
148
00:13:47,742 --> 00:13:51,314
Mas, em vez de chegar a terra firme na primeira oportunidade
149
00:13:51,428 --> 00:13:56,371
o chefe queria avançar o mais longe possível para o sul, para encurtar a jornada.
150
00:13:57,028 --> 00:14:03,200
Então, a apenas 100 quilômetros de nosso destino, o progresso foi totalmente interrompido.
151
00:14:14,257 --> 00:14:20,085
Shackleton não aproveitou a oportunidade para chegar a um ponto relativamente próximo da costa que eles puderam ver.
152
00:14:20,257 --> 00:14:21,514
Ah, ele continuou.
153
00:14:21,620 --> 00:14:24,600
E Frank Worsley, é claro, ele não tinha muito a dizer sobre o assunto
154
00:14:24,600 --> 00:14:24,685
em termos da natureza ambiciosa do sonho de Shackleton de atravessar o continente.
E Frank Worsley, é claro, ele não tinha muito a dizer sobre o assunto
155
00:14:24,685 --> 00:14:29,760
em termos da natureza ambiciosa do sonho de Shackleton de atravessar o continente.
156
00:14:29,771 --> 00:14:31,650
Então ele foi levado adiante
157
00:14:31,650 --> 00:14:31,657
Então ele foi levado adiante
e isso selou o destino do Endurance.
158
00:14:31,657 --> 00:14:33,650
e que selou o destino do Endurance.
159
00:14:35,171 --> 00:14:38,910
Worsley era o capitão do navio. Mas Shackleton foi o líder da expedição
160
00:14:38,910 --> 00:14:38,914
Worsley era o capitão do navio. Mas Shackleton era o líder da expedição
e o que o chefe disse, o chefe recebeu.
161
00:14:38,914 --> 00:14:41,200
e o que o chefe disse, o chefe recebeu.
162
00:14:47,628 --> 00:14:50,714
O gelo se fechou em torno do Endurance.
163
00:14:51,057 --> 00:14:52,828
Era a altura do verão
164
00:14:52,828 --> 00:14:55,771
mas não conseguimos ver água em nenhuma direção.
165
00:15:01,542 --> 00:15:08,220
Worsley nunca critica Shackleton por basicamente colocá-los nessa situação terrível.
166
00:15:08,220 --> 00:15:08,228
Worsley nunca critica Shackleton por basicamente colocá-los nessa situação terrível.
Ele parecia ter vontade de apresentar as coisas de uma maneira positiva.
167
00:15:08,228 --> 00:15:12,657
Ele parecia ter vontade de apresentar as coisas de uma maneira positiva.
168
00:15:14,371 --> 00:15:17,800
Eu não pude insistir na gravidade de nossa situação.
169
00:15:18,314 --> 00:15:20,600
Minha entrada do diário de bordo lê simplesmente,
170
00:15:20,600 --> 00:15:22,714
“Portanto, mentimos por um tempo,
171
00:15:22,714 --> 00:15:24,714
para ver se o pacote será aberto
172
00:15:24,714 --> 00:15:27,257
ou quando esse vento norte do leste cessa. "
173
00:15:27,685 --> 00:15:29,542
... mas não foi aberto.
174
00:15:30,257 --> 00:15:33,657
Estávamos tentadoramente perto do nosso destino
175
00:15:33,942 --> 00:15:35,857
mas como nosso lojista colocou,
176
00:15:35,971 --> 00:15:40,542
estávamos presos "como uma amêndoa no meio de uma barra de chocolate".
177
00:15:45,085 --> 00:15:47,257
Eles pensaram que era apenas uma espera temporária.
178
00:15:47,257 --> 00:15:52,200
Pode estar tendo que passar o inverno, isso significava que a expedição iria adiar, estar bem atrasada.
179
00:15:52,400 --> 00:15:58,000
Mas Shackleton, é claro, nunca admitiu exatamente a gravidade da situação.
180
00:16:02,485 --> 00:16:06,428
Um mês depois, a água aberta foi vista à distância
181
00:16:06,428 --> 00:16:09,657
e foi feito um esforço hercúleo para libertar o navio.
182
00:16:19,228 --> 00:16:23,620
Por dois dias, cavamos e lascamos o gelo
183
00:16:23,620 --> 00:16:23,628
Por dois dias, cavamos e lascamos o gelo
na esperança de alcançar a faixa de água antes que ela fechasse.
184
00:16:23,628 --> 00:16:27,571
na esperança de alcançar a faixa de água antes de fechar.
185
00:16:39,771 --> 00:16:44,028
Eu então dirigi para o pacote com motores cheios.
186
00:16:57,514 --> 00:17:01,114
Mas o gelo estava muito grosso para penetrar e
187
00:17:01,114 --> 00:17:06,457
e fomos forçados a abandonar essa última tentativa desesperada de liberdade.
188
00:17:11,228 --> 00:17:15,514
Finalmente, o gelo ficou completamente colado ao redor deles e
189
00:17:15,514 --> 00:17:18,285
realmente é um caso de esperar pelo próximo ano,
190
00:17:18,285 --> 00:17:21,770
verão por vir e o gelo se mover para o norte
191
00:17:21,770 --> 00:17:21,771
o verão que está chegando e o gelo se mover para o norte,
quebrar e liberar a tensão na mochila.
192
00:17:21,771 --> 00:17:24,857
e quebre e depois libere a tensão na embalagem.
193
00:17:25,914 --> 00:17:29,771
Mas, enquanto isso, não havia para onde ir. Eles teriam que ficar como estavam.
194
00:17:30,170 --> 00:17:32,280
É uma armadilha total.
195
00:17:35,142 --> 00:17:38,050
Sir Ernest e o primeiro oficial Frank Wild
196
00:17:38,057 --> 00:17:40,800
confirmou o que a maioria de nós já sabia,
197
00:17:41,142 --> 00:17:45,028
qualquer esperança de atravessar o continente antártico se foi.
198
00:17:46,857 --> 00:17:50,400
O foco de Shackleton estava agora em nossa sobrevivência.
199
00:17:50,800 --> 00:17:52,971
Ele queria salvar todo mundo.
200
00:17:52,971 --> 00:17:56,485
Era importante para ele pessoalmente que ele comprasse seus homens em casa.
201
00:17:56,685 --> 00:18:02,800
Logo atrás estaria o desejo de levar as fotos de Frank Hurley para casa também.
202
00:18:04,285 --> 00:18:09,171
Shackleton precisava desses filmes porque Shackleton precisava de dinheiro.
203
00:18:16,257 --> 00:18:20,371
A expedição foi montada com pressa, como a maioria das coisas que Shackleton fez.
204
00:18:20,514 --> 00:18:23,257
E foi um projeto muito, muito ambicioso.
205
00:18:23,628 --> 00:18:30,771
Esses companheiros percorriam 1800 milhas por todo o território desconhecido.
206
00:18:30,914 --> 00:18:35,257
Hum e minha opinião é que ah,
207
00:18:35,257 --> 00:18:40,000
todos teriam morrido se tivessem realmente pousado. Eles quase certamente teriam perecido.
208
00:18:44,600 --> 00:18:48,400
Agora eu era capitão de um hotel flutuante
209
00:18:48,400 --> 00:18:50,571
nós batizamos carinhosamente o Ritz ...
210
00:18:50,571 --> 00:18:56,342
embora eu possa garantir que havia poucas semelhanças com o estabelecimento de Londres com o mesmo nome.
211
00:18:56,942 --> 00:18:59,028
Nos acomodaríamos no inverno
212
00:18:59,028 --> 00:19:01,257
e navegue para casa na primavera.
213
00:19:04,400 --> 00:19:09,570
Nós nos jogamos nas tarefas necessárias para sustentar a vida no gelo,
214
00:19:09,570 --> 00:19:09,571
Nós nos jogamos nas tarefas necessárias para sustentar a vida no gelo,
todos participando independentemente da posição.
215
00:19:09,571 --> 00:19:12,342
todos lançando independentemente da classificação.
216
00:19:16,114 --> 00:19:19,571
Coletamos neve para beber e tomar banho.
217
00:19:20,371 --> 00:19:22,628
Caçamos focas e pinguins,
218
00:19:23,485 --> 00:19:26,400
e trabalhou para manter o Endurance limpo.
219
00:19:27,342 --> 00:19:30,285
A vida era ocupada e até confortável.
220
00:19:30,400 --> 00:19:32,371
Nossa situação era desesperadora,
221
00:19:32,371 --> 00:19:34,685
mas todos nós colocamos uma frente corajosa
222
00:19:34,685 --> 00:19:36,514
e fingiu o contrário.
223
00:19:36,514 --> 00:19:38,057
Houve muitas diversões,
224
00:19:38,142 --> 00:19:39,857
ouvimos registros do telefone grama,
225
00:19:39,857 --> 00:19:41,857
jogou jogos e realizou debates
226
00:19:41,857 --> 00:19:43,942
sobre os livros que estávamos lendo.
227
00:19:48,428 --> 00:19:52,085
E Hurley fez algumas palestras sobre lanternas, um pouco como esta.
228
00:19:53,742 --> 00:19:58,342
Todo sábado à noite brindávamos nossas namoradas e esposas,
229
00:19:58,342 --> 00:20:02,371
e tentamos nos convencer de que logo retornaríamos a eles.
230
00:20:07,314 --> 00:20:10,885
Shackleton sabia da necessidade de manter os homens ocupados.
231
00:20:12,885 --> 00:20:16,085
A insanidade não era de forma alguma desconhecida em um navio.
232
00:20:18,371 --> 00:20:20,428
Você tem muito pouco espaço para escapar.
233
00:20:20,428 --> 00:20:23,257
E hum, é bastante comum naqueles dias
234
00:20:23,257 --> 00:20:25,571
para levar muitos vestidos femininos e outras coisas.
235
00:20:25,742 --> 00:20:27,914
Apenas para colocar peças e assim por diante.
236
00:20:27,914 --> 00:20:31,485
Parecia ser considerado essencial para manter a moral.
237
00:20:33,314 --> 00:20:37,828
Alimentar 28 homens de lojas limitadas não é tarefa fácil
238
00:20:38,085 --> 00:20:40,828
e embora ele tenha sido vítima de nervosismo impiedoso,
239
00:20:40,828 --> 00:20:44,457
nosso cozinheiro, a quem chamamos carinhosamente de bolas de massa ...
240
00:20:44,457 --> 00:20:46,571
fez um trabalho magnífico.
241
00:20:46,714 --> 00:20:49,370
Ele assava uma dúzia de pães por dia,
242
00:20:49,370 --> 00:20:49,371
Ele assava uma dúzia de pães por dia
e , felizmente, desenvolveu um talento para preparar pinguins.
243
00:20:49,371 --> 00:20:54,057
e felizmente ele desenvolveu um talento para preparar pinguins.
244
00:20:56,228 --> 00:20:59,771
Shackleton percebeu imediatamente que o escorbuto seria um dos
245
00:20:59,771 --> 00:21:08,142
grandes problemas para eles, então eles fizeram grandes esforços para matar pinguins e focas onde quer que pudessem encontrá-los.
246
00:21:09,142 --> 00:21:16,400
Não há uma quantidade enorme de vitamina C na carne, mas certamente há um pouco, e foi isso que os salvou de terem escorbuto.
247
00:21:21,142 --> 00:21:25,400
E não vamos esquecer o melhor amigo de um inglês, o cachorro.
248
00:21:25,571 --> 00:21:29,085
Nossos companheiros de tripulação caninos se tornaram verdadeiros companheiros.
249
00:21:32,457 --> 00:21:37,971
Os cães devem ter sido ótimos companheiros e isso os teria ajudado enormemente.
250
00:21:38,342 --> 00:21:41,085
Eles estavam exercitando-os e
251
00:21:41,085 --> 00:21:43,542
os cachorros eram tudo para eles.
252
00:21:43,542 --> 00:21:46,914
Muito mais do que eles estavam trabalhando com cães. Eles eram seus animais de estimação.
253
00:21:49,685 --> 00:21:54,314
Nós demos nomes a eles como Samson, Nelson e Smiler.
254
00:21:54,771 --> 00:21:58,142
Nesse lugar frio e árido, eles nos forneceram
255
00:21:58,142 --> 00:22:01,857
com uma oportunidade de expressar amor e carinho.
256
00:22:13,057 --> 00:22:17,971
Mas, com o passar dos meses, ficou mais difícil manter o ânimo.
257
00:22:19,457 --> 00:22:24,000
Não há desolação mais completa que a noite polar,
258
00:22:24,657 --> 00:22:27,628
24 horas de escuridão.
259
00:22:28,685 --> 00:22:31,514
A vida sem o sol destrói a alma,
260
00:22:31,514 --> 00:22:34,742
e tornou nosso encarceramento quase insuportável.
261
00:22:46,942 --> 00:22:52,028
Às vezes, animar a tripulação exigia uma ação drástica.
262
00:22:59,857 --> 00:23:04,800
Um banho de gelo a 29 graus abaixo de zero pode não ter sido agradável,
263
00:23:04,800 --> 00:23:08,571
mas proporcionou uma distração divertida.
264
00:23:10,085 --> 00:23:12,828
Quando você teve um banho de neve nua,
265
00:23:12,828 --> 00:23:17,514
o carpinteiro, Harry McNish gravou em seu diário,
266
00:23:17,514 --> 00:23:19,971
o pobre capitão velho enlouqueceu.
267
00:23:20,657 --> 00:23:23,428
Worsley desempenhou muitos papéis.
268
00:23:26,142 --> 00:23:30,085
Não tenho certeza de que Frank Worsley tenha crescido totalmente.
269
00:23:30,085 --> 00:23:33,285
O entusiasmo da juventude ficou com ele.
270
00:23:33,485 --> 00:23:36,371
Eu acho que a palavra laricken sempre vem à mente.
271
00:23:36,914 --> 00:23:40,085
Todas essas características realmente vieram à tona
272
00:23:40,085 --> 00:23:41,800
enquanto as fichas desciam.
273
00:23:41,800 --> 00:23:46,200
Não sei ao certo o que diz sobre meu personagem, mas a partir da entrada do meu diário de bordo,
274
00:23:46,200 --> 00:23:49,342
parece que eu estava achando a situação bastante alegre.
275
00:23:49,942 --> 00:23:55,450
“Enquanto olho para o futuro e planejo enfrentar todos os perigos possíveis, vivo confortavelmente e feliz,
276
00:23:55,450 --> 00:23:55,457
“Enquanto olho para o futuro e planejo enfrentar todos os perigos possíveis, vivo confortavelmente e feliz,
e posso realmente dizer que atualmente
277
00:23:55,457 --> 00:23:57,450
e posso realmente dizer que atualmente
278
00:23:57,450 --> 00:24:01,114
Estou me divertindo muito mais do que na civilização ”.
279
00:24:04,342 --> 00:24:06,342
Apesar de estar preso
280
00:24:06,342 --> 00:24:09,228
Eu consolava o fato de estarmos nos mudando.
281
00:24:10,828 --> 00:24:13,457
As correntes estavam forçando o gelo do norte
282
00:24:13,457 --> 00:24:15,457
carregando a resistência com ele.
283
00:24:20,228 --> 00:24:26,828
O mar de Weddell tem o que eles chamam de giro e essa é uma corrente que gira no sentido horário.
284
00:24:27,740 --> 00:24:34,110
E medir esse giro era algo que o capitão Worsley fazia o tempo todo, mesmo que o navio estivesse no gelo,
285
00:24:34,110 --> 00:24:38,428
ele estava navegando e mantendo um registro de onde ela estava.
286
00:24:39,514 --> 00:24:45,742
Bem, esses fluxos de gelo são tão grandes e ainda estão se movendo nisto, neste giro.
287
00:24:45,942 --> 00:24:49,057
Às vezes eles estão rafting em cima uns dos outros.
288
00:24:49,714 --> 00:24:52,228
Pressão apenas constrói e constrói e constrói.
289
00:24:58,371 --> 00:25:02,771
Eles passaram meses cortando o gelo e tentando manter o navio limpo.
290
00:25:07,200 --> 00:25:10,771
Há quem descreva o otimismo como uma espécie de loucura.
291
00:25:11,114 --> 00:25:15,971
Se for esse o caso, então eu era certamente lunático,
292
00:25:16,714 --> 00:25:22,714
porque em nenhum momento eu havia considerado a possibilidade de perder meu navio.
293
00:25:28,828 --> 00:25:31,742
Mas seis meses após o nosso encalhe,
294
00:25:32,000 --> 00:25:37,200
o chefe e Wilde me informaram que devo enfrentar a probabilidade horrível
295
00:25:37,485 --> 00:25:40,142
que a resistência estava condenada.
296
00:25:45,857 --> 00:25:48,828
Meu navio estava sendo estrangulado
297
00:25:48,828 --> 00:25:51,257
e eu não pude fazer nada para salvá-la.
298
00:26:08,657 --> 00:26:11,942
O peso por trás desses fluxos de gelo era imenso.
299
00:26:12,800 --> 00:26:16,057
A aderência ficou muito forte, é claro, e gradualmente começou a inclinar o navio
300
00:26:16,057 --> 00:26:19,142
e, sendo um navio de madeira, começou a esmagá-lo, é claro.
301
00:26:27,685 --> 00:26:31,514
Eles poderiam se separar a qualquer momento, muito, muito assustador.
302
00:26:41,628 --> 00:26:46,057
Eu tive que aceitar que Endurance estava mortalmente ferido.
303
00:26:49,885 --> 00:26:55,057
Eu acho que ele teria lutado imensamente sabendo que iria perdê-lo.
304
00:26:55,057 --> 00:26:59,971
Não apenas da perspectiva de um capitão perder qualquer navio
305
00:26:59,971 --> 00:27:02,885
mas pela situação em que os colocaria.
306
00:27:02,885 --> 00:27:06,540
E eu acho que ele estava ciente de que se eles perdessem o navio,
307
00:27:06,540 --> 00:27:06,542
E acho que ele sabia muito bem que, se perdessem o navio,
provavelmente pereceriam.
308
00:27:06,542 --> 00:27:08,800
eles provavelmente pereceriam.
309
00:27:12,428 --> 00:27:15,971
Em 27 de outubro de 1915.
310
00:27:16,200 --> 00:27:19,228
Quase um ano após a saída de Buenos Aires
311
00:27:19,857 --> 00:27:21,228
nós abandonamos o navio.
312
00:27:28,457 --> 00:27:31,314
De repente, ser lançado no gelo com
313
00:27:31,314 --> 00:27:34,200
a segurança do navio não está mais lá
314
00:27:34,200 --> 00:27:36,371
seria um grande choque.
315
00:27:36,371 --> 00:27:39,428
Deve ter sido incrivelmente difícil para eles.
316
00:27:44,542 --> 00:27:47,828
Nós fomos exilados para um terreno baldio congelado
317
00:27:47,828 --> 00:27:50,000
que em breve poderia se tornar um cemitério.
318
00:27:50,685 --> 00:27:53,457
Eu ouvi um dos homens recitando uma oração
319
00:27:53,457 --> 00:27:55,457
enquanto outro sussurrou
320
00:27:55,457 --> 00:27:57,771
"Nenhum de nós verá nossas casas novamente."
321
00:28:20,200 --> 00:28:22,542
Nossa situação era terrível.
322
00:28:22,914 --> 00:28:27,200
Não tínhamos nada para impedir o frio, exceto a tenda de linho fino.
323
00:28:37,857 --> 00:28:41,770
Naquela primeira noite, fomos forçados a mudar de acampamento duas vezes
324
00:28:41,770 --> 00:28:41,771
Naquela primeira noite, fomos forçados a mudar de acampamento duas vezes,
enquanto o fluxo instável de gelo em que vivíamos agora continuava a mudar e rachar.
325
00:28:41,771 --> 00:28:47,228
como o instável fluxo de gelo em que vivíamos agora continuava mudando e rachando.
326
00:28:58,371 --> 00:28:59,857
Pela primeira vez,
327
00:28:59,857 --> 00:29:02,228
era possível imaginar
328
00:29:02,228 --> 00:29:04,685
os obstáculos diante de nós intransponíveis.
329
00:29:08,800 --> 00:29:13,142
As profundezas geladas abaixo de nós pareciam acenar.
330
00:29:22,514 --> 00:29:24,514
Imagine que você tem 28 homens
331
00:29:24,514 --> 00:29:29,057
nesta crosta de gelo. Essa crosta fina, talvez com dois ou três pés de espessura
332
00:29:29,057 --> 00:29:31,600
deitado em cima de um oceano
333
00:29:31,600 --> 00:29:34,342
quinhentos e cinco mil pés de profundidade, seja o que for.
334
00:29:34,742 --> 00:29:38,028
Mas isso não é apenas uma planície lisa de gelo.
335
00:29:38,028 --> 00:29:43,685
As correntes e as ondas oceânicas fazem com que ela se dobre e se rompa e se ergue em grandes cordilheiras e redes.
336
00:29:46,257 --> 00:29:47,885
Simplesmente inacreditável.
337
00:29:55,628 --> 00:30:00,142
Agora eu era capitão, em um oceano gelado, sem navio.
338
00:30:00,628 --> 00:30:04,685
Minha tripulação náufragos com fraca esperança de sobrevivência
339
00:30:05,257 --> 00:30:08,600
mas não conseguimos sucumbir ao desespero.
340
00:30:09,371 --> 00:30:12,285
Tivemos que determinar um caminho a seguir.
341
00:30:13,028 --> 00:30:18,885
Senti que deveríamos esperar o fluxo se mover em direção a águas abertas e depois partir em nossos botes salva-vidas.
342
00:30:19,285 --> 00:30:21,114
O plano de Shackleton, no entanto,
343
00:30:21,428 --> 00:30:23,542
foi marchar para Paulet Island
344
00:30:23,542 --> 00:30:28,800
que meus cálculos colocam a 346 milhas de distância
345
00:30:29,228 --> 00:30:30,914
e onde doze anos antes
346
00:30:30,914 --> 00:30:33,171
uma expedição sueca construiu uma cabana.
347
00:30:37,514 --> 00:30:38,971
Antes de partir
348
00:30:38,971 --> 00:30:42,485
fomos forçados a descartar qualquer coisa que possa nos pesar,
349
00:30:43,000 --> 00:30:45,742
até nossos pertences mais preciosos.
350
00:30:47,114 --> 00:30:49,628
McNish, o carpinteiro, tinha um gato.
351
00:30:49,628 --> 00:30:51,628
Na verdade, ele era um gato macho
352
00:30:51,628 --> 00:30:54,310
mas ele se chamava senhora Chippy
353
00:30:54,310 --> 00:30:54,314
mas ele se chamava Sra. Chippy
e McNish amava muito esse gato. E também foi um pouco de mascote
354
00:30:54,314 --> 00:31:00,170
e McNish amou muito esse gato. E também foi um pouco de mascote
355
00:31:00,170 --> 00:31:00,171
e McNish amou muito esse gato. E também era um pouco de mascote
para o resto dos homens.
356
00:31:00,171 --> 00:31:01,228
para o resto dos homens.
357
00:31:01,228 --> 00:31:03,714
E esse foi o primeiro animal a ir
358
00:31:04,028 --> 00:31:10,457
porque ela não poderia desempenhar nenhum papel no resgate ou apenas outra boca para alimentar, mas
359
00:31:10,742 --> 00:31:13,057
Eu acho que houve muito ressentimento.
360
00:31:14,628 --> 00:31:20,085
McNish nunca perdoou Shackleton por emitir a ordem de matar seu gato.
361
00:31:22,600 --> 00:31:25,542
Os cães ainda eram uma parte valiosa da tripulação
362
00:31:25,542 --> 00:31:28,342
enquanto negociavam o terreno traiçoeiro.
363
00:31:29,057 --> 00:31:32,057
Quando chegamos a mar aberto, precisaríamos dos botes salva-vidas,
364
00:31:32,057 --> 00:31:36,771
assim como os cães que também foram levados ao trenó.
365
00:31:40,228 --> 00:31:44,085
Apesar do sacrifício cruel de nossos bens outrora premiados,
366
00:31:44,085 --> 00:31:46,914
cada barco pesava mais de uma tonelada.
367
00:31:50,800 --> 00:31:52,571
Estava de volta a quebrar o trabalho.
368
00:31:52,571 --> 00:31:54,885
Eles estavam arrastando através do gelo hummocky.
369
00:31:54,885 --> 00:31:57,657
Eles estavam fazendo talvez uma milha por dia.
370
00:31:57,657 --> 00:32:00,485
E então frequentemente eles teriam andado uma milha adiante
371
00:32:00,485 --> 00:32:04,480
mas as correntes oceânicas poderiam ter feito com que se afastassem uma milha para trás.
372
00:32:04,480 --> 00:32:04,485
mas as correntes oceânicas poderiam ter feito com que se afastassem uma milha para trás.
E ficou óbvio em poucos dias que isso não estava conseguindo nada
373
00:32:04,485 --> 00:32:09,400
E ficou óbvio em poucos dias que isso não estava conseguindo nada
374
00:32:09,400 --> 00:32:13,285
além de destruir os trenós, destruir os barcos.
375
00:32:13,285 --> 00:32:15,285
E destruindo os homens.
376
00:32:17,200 --> 00:32:21,914
Shackleton finalmente teve que admitir para si mesmo: 'sim, era uma ideia maluca.
377
00:32:21,914 --> 00:32:24,685
Nós apenas temos que ficar basicamente.
378
00:32:24,971 --> 00:32:28,114
E espere e veja para onde as correntes oceânicas nos levam.
379
00:32:31,942 --> 00:32:34,457
Nós estabelecemos o "Ocean Camp".
380
00:32:34,742 --> 00:32:37,685
Uma casa feita miserável pelo degelo do verão.
381
00:32:39,571 --> 00:32:44,142
A superfície do fluxo era uma lama de neve derretida e gelo podre.
382
00:32:44,657 --> 00:32:47,342
Nossos pertences constantemente encharcados.
383
00:32:54,628 --> 00:32:56,885
Ainda estávamos diante do Endurance,
384
00:32:56,885 --> 00:32:59,257
e nos próximos dois meses
385
00:32:59,257 --> 00:33:02,857
nós assistimos como ela foi lentamente esmagada pelo bando.
386
00:33:30,057 --> 00:33:33,828
Visitamos seu casco torcido em várias ocasiões,
387
00:33:33,828 --> 00:33:35,828
pilhando que suprimentos poderíamos.
388
00:33:40,857 --> 00:33:43,342
Foram excursões perigosas
389
00:33:43,600 --> 00:33:45,971
porque sabíamos que não demoraria muito
390
00:33:46,142 --> 00:33:48,885
antes de ser engolida pelo gelo.
391
00:34:21,885 --> 00:34:24,342
Foi com grande remorso
392
00:34:24,685 --> 00:34:29,285
mas um pouco de alívio que eu finalmente a vi ir.
393
00:34:35,257 --> 00:34:38,200
Ele deve ter se sentido um pouco amargo porque provavelmente se sentia
394
00:34:38,200 --> 00:34:42,714
se o conselho dele tivesse sido seguido, eles podem não ter entrado nessa situação específica.
395
00:34:55,057 --> 00:35:00,285
Cinco semanas depois, começamos nossa segunda tentativa de atravessar o gelo.
396
00:35:00,942 --> 00:35:03,571
Caminhamos à noite quando o gelo estava mais torrado.
397
00:35:03,571 --> 00:35:05,885
Mais uma vez foi lento,
398
00:35:06,142 --> 00:35:08,085
jornada destruidora de almas.
399
00:35:08,628 --> 00:35:10,371
E pela primeira vez
400
00:35:10,371 --> 00:35:13,714
alguns membros da tripulação questionaram o comando de Sir Ernest.
401
00:35:16,857 --> 00:35:20,257
Havia algo como 300 milhas a percorrer
402
00:35:20,400 --> 00:35:23,942
e McNish, o filhote
403
00:35:23,942 --> 00:35:26,400
e, a propósito, o capitão Worsley
404
00:35:26,400 --> 00:35:29,171
realmente não achei que fosse uma boa ideia.
405
00:35:30,000 --> 00:35:34,285
Os botes salva-vidas, que iam salvá-los, não puderam ser danificados.
406
00:35:35,371 --> 00:35:37,514
E depois de cerca de uma semana disso,
407
00:35:37,914 --> 00:35:40,171
Harry McNish, o carpinteiro,
408
00:35:40,171 --> 00:35:42,714
o membro mais antigo da expedição, um pássaro velho e irônico
409
00:35:42,714 --> 00:35:45,885
que sempre criticou a liderança de Shackleton
410
00:35:46,457 --> 00:35:49,970
basicamente encenou um motim e disse 'isso é loucura.
411
00:35:49,970 --> 00:35:49,971
basicamente encenou um motim e disse 'isso é loucura.
Não deveríamos estar fazendo isso '.
412
00:35:49,971 --> 00:35:51,257
Não deveríamos estar fazendo isso '.
413
00:35:51,400 --> 00:35:56,971
E Shackleton pegou seu revólver e ameaçou atirar em McNish, se ele não fizesse o que lhe disseram.
414
00:35:57,942 --> 00:36:01,457
Nós marchamos, e depois de sete dias cansativos
415
00:36:01,680 --> 00:36:03,942
nós cobrimos apenas 10 milhas.
416
00:36:04,857 --> 00:36:07,342
Eu expliquei ao chefe,
417
00:36:07,342 --> 00:36:10,914
no ritmo que estávamos movendo, nossa jornada levaria um ano.
418
00:36:11,571 --> 00:36:15,228
Se continuássemos, todos pereceríamos.
419
00:36:15,657 --> 00:36:18,485
Então foi decidido que pararíamos.
420
00:36:19,400 --> 00:36:26,200
Como sugeri originalmente, nossa melhor chance era esperar o gelo em movimento nos levar a abrir a água.
421
00:36:31,514 --> 00:36:33,680
Estabelecemos nossa nova casa
422
00:36:33,680 --> 00:36:33,685
Estabelecemos nossa nova casa,
ironicamente, denominada "Patience Camp".
423
00:36:33,685 --> 00:36:36,742
ironicamente chamado "Patience Camp".
424
00:36:42,800 --> 00:36:46,800
Fazia quase um ano que o Endurance ficou preso pela primeira vez.
425
00:36:47,114 --> 00:36:49,771
Eu não conseguia mais lembrar a vida em terra
426
00:36:49,942 --> 00:36:53,220
e lutei contra o desespero crescente
427
00:36:53,220 --> 00:36:53,228
e lutei contra o crescente desespero
que todos estávamos enfrentando.
428
00:36:53,228 --> 00:36:55,114
todos nós estávamos experimentando.
429
00:37:04,885 --> 00:37:07,280
Então inexplicavelmente
430
00:37:07,280 --> 00:37:07,285
Então, inexplicavelmente,
nossas principais fontes de sustento
431
00:37:07,285 --> 00:37:09,514
nossas principais fontes de sustento
432
00:37:09,514 --> 00:37:12,800
pinguins e focas desapareceram.
433
00:37:14,570 --> 00:37:18,970
Nossas rações foram reduzidas a meras onças e meia por dia.
434
00:37:24,542 --> 00:37:27,000
A fome era uma companhia constante
435
00:37:27,000 --> 00:37:29,800
e ficamos obcecados com comida.
436
00:37:32,428 --> 00:37:36,400
Diante da fome, não podíamos mais poupar carne para os cães.
437
00:37:39,028 --> 00:37:41,371
Ficamos sem escolha
438
00:37:41,742 --> 00:37:44,057
mas para atirar e comê-los.
439
00:37:45,171 --> 00:37:47,342
Uma decisão tão angustiante
440
00:37:47,342 --> 00:37:50,657
parecia pior do que qualquer coisa que tivéssemos suportado até agora.
441
00:38:14,914 --> 00:38:20,742
Nos dias em que as correntes significavam progresso rápido, fiquei muito aliviado.
442
00:38:21,142 --> 00:38:24,571
Parecia que os homens me consideravam responsável pelo avanço do campo
443
00:38:24,571 --> 00:38:27,571
como se eu fosse o capitão do próprio bloco.
444
00:38:34,200 --> 00:38:35,600
Eventualmente
445
00:38:35,600 --> 00:38:39,685
chegou o dia em que o gelo se partiu e a água aberta foi vista.
446
00:38:41,942 --> 00:38:44,371
Finalmente poderíamos lançar os botes salva-vidas
447
00:38:44,371 --> 00:38:46,971
e partiu em busca de terra.
448
00:38:55,342 --> 00:38:59,371
Depois de 15 meses, alguns homens perderam as pernas do mar,
449
00:38:59,371 --> 00:39:02,542
mas fiquei feliz por estar de volta na água.
450
00:39:15,428 --> 00:39:18,000
Enfrentamos a ameaça constante
451
00:39:18,000 --> 00:39:23,057
de serem esmagados movendo icebergs enquanto eles atravessavam o bloco de gelo.
452
00:39:50,885 --> 00:39:55,200
Nosso artista de expedição, George Marsden, captura, acredito,
453
00:39:55,200 --> 00:39:57,914
a vulnerabilidade da nossa situação.
454
00:39:59,971 --> 00:40:04,857
Eu deveria navegar pelas três embarcações do meu barco, o Dudley Docker
455
00:40:07,342 --> 00:40:09,228
Nós pensamos em nossa melhor chance
456
00:40:09,228 --> 00:40:11,800
era ir para as Ilhas Shetland do Sul
457
00:40:11,800 --> 00:40:13,457
50 milhas de distância.
458
00:40:15,171 --> 00:40:20,142
Teria sido extremamente difícil porque ainda não estavam em mar aberto.
459
00:40:20,257 --> 00:40:23,171
Eles tinham todos os riscos do gelo
460
00:40:23,514 --> 00:40:27,371
e era aqui que eles tinham que ter fé no capitão Worsley.
461
00:40:29,857 --> 00:40:32,800
Shackleton era o homem do quadro geral e
462
00:40:32,800 --> 00:40:36,571
em termos de pequenas embarcações, Worsley tinha muito mais experiência.
463
00:40:36,857 --> 00:40:39,485
E é claro que ele sabia navegar.
464
00:40:42,285 --> 00:40:47,142
Até limparmos o gelo, era muito perigoso viajar à noite.
465
00:40:47,285 --> 00:40:49,914
E então, acampamos em bergs
466
00:40:50,685 --> 00:40:53,514
Dormir era quase impossível.
467
00:40:57,200 --> 00:40:58,542
Eles enfraqueceram
468
00:40:58,885 --> 00:41:00,657
sem dormir e sem
469
00:41:00,657 --> 00:41:03,142
calor e comida muito inadequada.
470
00:41:03,142 --> 00:41:05,142
E alguns deles também estão doentes do mar.
471
00:41:17,200 --> 00:41:20,228
O peso da responsabilidade era oneroso.
472
00:41:20,400 --> 00:41:24,428
Eu tive que navegar dos vislumbres do sol no meu sextante.
473
00:41:31,200 --> 00:41:33,250
Sim, é um pouco de arte negra
474
00:41:33,250 --> 00:41:33,257
Sim, é um pouco de arte negra,
porque há uma enorme habilidade
475
00:41:33,257 --> 00:41:35,250
porque há uma enorme habilidade
476
00:41:35,371 --> 00:41:39,971
ao que eles chamam de trazer o sol para o horizonte.
477
00:41:44,942 --> 00:41:48,171
Se você estiver em um barco que está pulando de uma onda para outra,
478
00:41:49,428 --> 00:41:51,714
o horizonte está em todo lugar.
479
00:41:55,142 --> 00:41:57,285
E o sol está no seu sextante
480
00:41:57,285 --> 00:41:59,600
porque você vê através de um espelho esfumaçado.
481
00:41:59,600 --> 00:42:06,228
Essa coisinha verde está dando voltas e você tem que dar duas vistas antes de conseguir uma solução completa de onde está.
482
00:42:18,542 --> 00:42:23,828
Então você poderá imaginar minha angústia quando depois de três dias de remo
483
00:42:23,828 --> 00:42:29,600
meus cálculos indicavam que as correntes nos haviam empurrado 30 milhas em direção ao nosso ponto de partida.
484
00:42:30,285 --> 00:42:33,085
Informações que nos sentimos melhor guardadas da equipe.
485
00:42:34,714 --> 00:42:36,914
Após várias partidas falsas
486
00:42:36,914 --> 00:42:39,257
as condições ditaram nossa única esperança
487
00:42:39,257 --> 00:42:42,628
era seguir para a desabitada Ilha dos Elefantes.
488
00:42:44,314 --> 00:42:46,400
Elephant Island é um ponto.
489
00:42:46,885 --> 00:42:48,828
É como um grão de areia na praia.
490
00:42:48,828 --> 00:42:52,057
É apenas um pedaço de rocha saindo do Oceano Antártico
491
00:43:05,171 --> 00:43:07,114
Com o passar dos dias
492
00:43:07,114 --> 00:43:10,114
alguns dos homens lutaram para manter sua sanidade.
493
00:43:11,057 --> 00:43:13,314
Suas frágeis condições pioraram
494
00:43:13,542 --> 00:43:18,114
pelas baleias assassinas que cruzavam embaixo de nós como torpedos pretos.
495
00:43:24,285 --> 00:43:26,800
Isso teria sido extremamente assustador
496
00:43:26,914 --> 00:43:29,457
e a duração do dia diminuindo obviamente.
497
00:43:30,285 --> 00:43:32,857
Todos os dias a temperatura está caindo
498
00:43:32,857 --> 00:43:34,314
e caindo e caindo.
499
00:43:34,600 --> 00:43:36,314
E isso foi duplamente assustador.
500
00:43:36,828 --> 00:43:38,650
Eu acredito que foi Napoleão
501
00:43:38,650 --> 00:43:38,657
Creio que foi Napoleão
quem disse que é preciso mais coragem para sofrer do que morrer,
502
00:43:38,657 --> 00:43:42,628
quem disse que é preciso mais coragem para sofrer do que morrer,
503
00:43:43,285 --> 00:43:47,171
e, como tal, meus homens foram verdadeiramente corajosos.
504
00:43:54,885 --> 00:43:56,857
Depois de cinco dias
505
00:43:56,857 --> 00:43:58,571
estávamos morrendo de frio.
506
00:43:59,057 --> 00:44:01,450
A água fresca estava em falta
507
00:44:01,450 --> 00:44:01,457
A água fresca era escassa
e recorremos à mastigação de carne crua de foca
508
00:44:01,457 --> 00:44:04,485
e recorremos a mastigar carne crua de focas
509
00:44:04,485 --> 00:44:06,142
por causa do sangue.
510
00:44:09,685 --> 00:44:15,171
Há um estado em que você entra quando é completamente sombrio.
511
00:44:16,285 --> 00:44:19,085
A vida simplesmente não parece tão importante.
512
00:44:20,742 --> 00:44:23,514
É aí que a liderança é tão importante.
513
00:44:25,800 --> 00:44:29,028
Capitão Worsley que estava no comando por
514
00:44:29,028 --> 00:44:31,714
40 horas, sem parar.
515
00:44:32,828 --> 00:44:35,800
Eles tiveram que dobrá-lo de volta à posição
516
00:44:35,800 --> 00:44:37,800
endireitá-lo para que ele pudesse dormir.
517
00:44:37,800 --> 00:44:39,942
porque fisicamente ele tinha acabado de
518
00:44:40,228 --> 00:44:44,485
formado naquela forma em V congelada de agarrar o timão.
519
00:44:50,885 --> 00:44:55,257
Vários dos homens simplesmente cederam,
520
00:44:55,857 --> 00:44:57,428
eles não tinham espírito.
521
00:44:58,542 --> 00:45:00,628
Eles estavam condenados.
522
00:45:01,285 --> 00:45:02,400
E depois,
523
00:45:02,800 --> 00:45:04,514
Senhoras e senhores,
524
00:45:04,742 --> 00:45:06,714
para meu grande alívio,
525
00:45:07,400 --> 00:45:09,885
Ilha Elephant apareceu.
526
00:45:11,571 --> 00:45:15,657
Mas não devíamos pousar naquela noite.
527
00:45:22,371 --> 00:45:26,314
Um vendaval soprou e perdemos a visão da terra.
528
00:45:32,257 --> 00:45:36,857
Estou certo de que se não soubéssemos que a Ilha Elefante estava lá fora,
529
00:45:37,342 --> 00:45:39,942
a tempestade teria nos derrotado.
530
00:45:41,428 --> 00:45:45,480
E é aí que eu acho que sua verdadeira marinharia teria surgido.
531
00:45:45,480 --> 00:45:45,485
E é aí que eu acho que sua verdadeira marinharia teria surgido.
E foi aí que eles começaram a perceber
532
00:45:45,485 --> 00:45:47,657
E foi aí que eles começaram a perceber
533
00:45:47,800 --> 00:45:51,257
que homem muito, muito especial ele era.
534
00:45:54,400 --> 00:45:56,771
Depois de quinze meses no gelo,
535
00:45:56,771 --> 00:45:59,142
e sete dias cansativos no mar,
536
00:45:59,485 --> 00:46:02,085
todos os 28 homens chegaram a terra firme
537
00:46:02,085 --> 00:46:05,285
em 15 de abril de 1916.
538
00:46:05,542 --> 00:46:09,714
Como eles conseguiram sem perder ninguém
539
00:46:10,228 --> 00:46:11,714
foi um milagre.
540
00:46:20,742 --> 00:46:22,685
Tendo passado pelo inferno
541
00:46:22,685 --> 00:46:28,057
esse pedaço de rocha desolado, desabitado, parecia a nada menos que o céu.
542
00:46:31,371 --> 00:46:34,600
O chefe me parabenizou por nos levar até lá
543
00:46:34,828 --> 00:46:40,114
e, por um breve momento, permiti-me desfrutar do nosso sucesso.
544
00:47:09,171 --> 00:47:13,314
Parece que, tendo chegado à terra, deveríamos ter sido salvos.
545
00:47:13,742 --> 00:47:16,942
Mas, infelizmente, não consigo terminar a história aqui.
546
00:47:17,285 --> 00:47:19,057
Para a nossa nova casa na "praia"
547
00:47:19,057 --> 00:47:21,885
não era de modo algum a Riviera.
548
00:47:31,457 --> 00:47:35,250
A maior parte da ilha é guardada por falésias de gelo de trinta metros de altura;
549
00:47:35,250 --> 00:47:35,257
A maior parte da ilha é guardada por falésias de gelo de trinta metros de altura;
geleiras muito íngremes caem no mar.
550
00:47:35,257 --> 00:47:38,114
geleiras muito íngremes caem no mar.
551
00:47:38,514 --> 00:47:42,342
A ilha dos elefantes é um lugar inacreditavelmente violento.
552
00:47:50,828 --> 00:47:55,485
Nós pousamos em uma das ilhas mais inóspitas do mundo,
553
00:47:55,914 --> 00:47:59,942
e só tínhamos que procurar a salvação.
554
00:48:05,485 --> 00:48:11,685
Ninguém estava interessado ou procurando os exploradores desaparecidos.
555
00:48:11,771 --> 00:48:15,800
Houve uma guerra. Coisas mais importantes estavam acontecendo.
556
00:48:18,142 --> 00:48:21,742
Winstone Churchill estava registrado como rosnando para eles,
557
00:48:22,000 --> 00:48:23,742
chamando-os de pinguins.
558
00:48:25,457 --> 00:48:30,828
As fortunas dessa expedição em particular não eram consideradas terrivelmente importantes
559
00:48:31,057 --> 00:48:35,942
no contexto de milhares de homens morrendo nas trincheiras da França quase todos os dias.
560
00:48:38,914 --> 00:48:45,114
Eu acho que a suposição daqueles que até pensaram neles era que eles estavam mortos.
561
00:48:48,828 --> 00:48:52,514
Sir Ernest, primeiro oficial Frank Wild e eu
562
00:48:52,514 --> 00:48:53,942
discutiu as opções
563
00:48:53,942 --> 00:48:57,457
e determinou que uma missão de resgate era nossa única esperança.
564
00:48:58,400 --> 00:49:00,742
Tentei convencer o chefe a ficar com os homens
565
00:49:00,742 --> 00:49:02,428
mas ele não quis saber disso.
566
00:49:02,714 --> 00:49:05,685
Wilde ficaria no comando da ilha.
567
00:49:08,057 --> 00:49:12,942
Worsley já estava planejando voltar ao gelo antes do Endurance afundar.
568
00:49:12,942 --> 00:49:17,714
Ele estava planejando contingências, possibilidades. Ele estava calculando distâncias
569
00:49:17,800 --> 00:49:22,514
pensando em como eles escapariam dessa situação terrível.
570
00:49:26,028 --> 00:49:29,971
O assentamento mais próximo era Port Stanley, nas Ilhas Falkland,
571
00:49:29,971 --> 00:49:34,450
mas determinei que os ventos favoreciam uma tentativa na Geórgia do Sul
572
00:49:34,450 --> 00:49:34,457
mas decidi que os ventos favoreciam uma tentativa na Geórgia do Sul a
800 milhas de distância.
573
00:49:34,457 --> 00:49:36,771
800 milhas de distância.
574
00:49:38,457 --> 00:49:42,228
Tentávamos chegar à estação baleeira que visitamos
575
00:49:42,228 --> 00:49:44,257
o que parecia uma vida antes.
576
00:49:45,428 --> 00:49:46,457
Então
577
00:49:46,628 --> 00:49:49,342
numa cena dramática que nunca esquecerei,
578
00:49:49,885 --> 00:49:51,685
o chefe se dirigiu aos homens.
579
00:49:55,514 --> 00:49:57,600
Ele descreveu o plano para eles
580
00:49:57,714 --> 00:50:04,142
e deixou claro que essa jornada prometeu ser ainda mais difícil do que qualquer coisa que havíamos experimentado até o momento.
581
00:50:06,857 --> 00:50:11,542
Ele também foi honesto sobre a pequena chance de sucesso.
582
00:50:14,200 --> 00:50:17,514
Apesar do grande risco de falha,
583
00:50:17,971 --> 00:50:21,171
todo homem se ofereceu.
584
00:50:24,142 --> 00:50:28,171
Quatro foram escolhidos para se juntar a Shackleton e eu,
585
00:50:29,685 --> 00:50:31,571
McNish, o carpinteiro,
586
00:50:33,285 --> 00:50:34,828
John Vincent
587
00:50:34,828 --> 00:50:38,000
e dois irlandeses, o jovem Tim McCarthy
588
00:50:38,342 --> 00:50:40,000
e Tom Crean.
589
00:50:42,114 --> 00:50:44,914
Shackleton foi um grande persuasor.
590
00:50:45,057 --> 00:50:48,971
Ele tinha essa incrível capacidade de reunir ao seu redor um grupo de pessoas
591
00:50:48,971 --> 00:50:51,200
e inspirá-los, liderá-los,
592
00:50:51,200 --> 00:50:55,657
em perigo, correr riscos colossais, mas algumas maneiras de mantê-los com ele.
593
00:50:55,857 --> 00:50:59,257
E sempre consigo mesmo como peça central, a cabeça.
594
00:51:04,571 --> 00:51:08,428
Nós nos comprometemos a preparar o James Caird.
595
00:51:08,628 --> 00:51:11,114
Com 22 pés e 6 polegadas de comprimento,
596
00:51:11,114 --> 00:51:14,228
ela era a maior dos nossos três botes salva-vidas.
597
00:51:19,171 --> 00:51:25,114
Em primeiro lugar, a importância de cobrir o barco salva-vidas por McNish, o carpinteiro,
598
00:51:25,114 --> 00:51:29,457
que já tinha brigado com Shackleton. E Shackleton propositadamente o levou nessa viagem
599
00:51:29,457 --> 00:51:32,257
para garantir que ele não causasse mais problemas para Frank Wilde.
600
00:51:35,000 --> 00:51:41,200
Foi McNish, é claro, quem criticou abertamente o chefe por colocá-los nessa confusão,
601
00:51:41,200 --> 00:51:44,371
que fez o mar de James Caird digno.
602
00:51:45,428 --> 00:51:47,710
Ele recolocou as tábuas
603
00:51:47,710 --> 00:51:47,714
Ele recolocou a tábua
e canibalizou os outros dois barcos menores,
604
00:51:47,714 --> 00:51:50,685
e canibalizou os outros dois barcos menores,
605
00:51:51,028 --> 00:51:55,685
que foi um sacrifício porque significava que os homens deixaram para trás,
606
00:51:55,685 --> 00:51:59,142
os dois barcos que eles tinham não eram realmente utilizáveis.
607
00:52:02,140 --> 00:52:04,771
E eles a atacaram com mais força.
608
00:52:04,771 --> 00:52:11,600
Shackleton queria um lastro muito pesado. Worsley não, mas a palavra de Shackleton venceu.
609
00:52:15,971 --> 00:52:17,628
Senhoras e senhores
610
00:52:17,628 --> 00:52:22,885
quando chegamos a essa parte da história, devo admitir um ligeiro aumento de emoção
611
00:52:23,457 --> 00:52:27,800
para dizer adeus a esses homens verdadeiramente corajosos
612
00:52:28,485 --> 00:52:31,628
foi um dos momentos mais difíceis da minha vida.
613
00:52:33,514 --> 00:52:35,628
Na noite antes de sairmos
614
00:52:35,628 --> 00:52:37,857
houve uma espécie de "festa" de despedida.
615
00:52:38,314 --> 00:52:44,571
Para a ocasião, fizemos “vinho” com gengibre, açúcar e bebidas destiladas.
616
00:52:45,257 --> 00:52:48,714
Eu fiz o meu melhor para parecer festivo naquela noite,
617
00:52:48,914 --> 00:52:50,485
mas foi preciso algum esforço,
618
00:52:50,857 --> 00:52:53,028
como eu sentia qualquer coisa menos.
619
00:52:54,114 --> 00:52:58,600
Acho que Frank Worsley sabia que era uma coisa muito arriscada de se fazer.
620
00:52:59,828 --> 00:53:01,857
Em termos de probabilidades,
621
00:53:02,400 --> 00:53:04,542
talvez uma chance de dez por cento.
622
00:53:05,200 --> 00:53:08,057
Mas acho que eles sabiam que era a única chance.
623
00:53:11,171 --> 00:53:14,342
Meu companheiro colocou um show de otimismo
624
00:53:14,485 --> 00:53:17,600
brincando sobre quanta cerveja devemos trazer de volta
625
00:53:17,771 --> 00:53:20,171
planejando nossas celebrações de regresso a casa.
626
00:53:20,914 --> 00:53:23,714
Mas todos sabíamos que era mais provável
627
00:53:23,971 --> 00:53:26,142
que nunca mais nos veríamos.
628
00:53:30,371 --> 00:53:32,742
Haggard e enlameado
629
00:53:33,428 --> 00:53:36,542
esses homens eram os melhores que eu conhecia.
630
00:53:42,000 --> 00:53:45,000
Fui assombrado por imagens de
631
00:53:45,514 --> 00:53:48,314
seu destino se nossa missão falhar.
632
00:53:55,057 --> 00:53:58,942
Em 24 de abril de 1916
633
00:53:58,942 --> 00:54:01,457
lançamos o James Caird.
634
00:54:11,342 --> 00:54:13,428
Eu estava lamentavelmente ciente
635
00:54:13,428 --> 00:54:16,428
que não importa qual adversidade enfrentaremos,
636
00:54:16,542 --> 00:54:19,371
estávamos embarcando em uma aventura.
637
00:54:19,942 --> 00:54:22,171
Os homens que estávamos deixando para trás
638
00:54:22,342 --> 00:54:25,600
foram condenados a esperar e esperar,
639
00:54:26,171 --> 00:54:28,400
sem nenhuma maneira de conhecer nosso progresso.
640
00:54:31,114 --> 00:54:34,171
Eu senti especialmente por Wilde, que estaria no comando,
641
00:54:34,342 --> 00:54:38,085
um papel que poderia, no final das contas, equivaler a um relógio suicida.
642
00:54:39,057 --> 00:54:41,800
Eu não acho que mais alguém poderia ter mantido aqueles homens juntos
643
00:54:41,800 --> 00:54:43,028
tão bem quanto ele.
644
00:54:44,085 --> 00:54:48,028
Se o plano falhasse, todos eles pereceriam. Não há dúvida sobre isso.
645
00:54:58,742 --> 00:55:03,514
Os homens continuaram acenando enquanto pensavam que podíamos vê-los.
646
00:55:08,771 --> 00:55:13,742
Eu acho que eles tiveram uma boa idéia do que estava pela frente. Um 800 milhas.
647
00:55:14,200 --> 00:55:17,571
do pior oceano do mundo no inverno;
648
00:55:18,114 --> 00:55:21,657
muito gelo a princípio para abrir caminho;
649
00:55:21,857 --> 00:55:24,171
muito tempo nublado, o que significava
650
00:55:24,171 --> 00:55:27,114
dificuldade em obter vistas e saber onde estavam;
651
00:55:27,828 --> 00:55:32,628
e depois de 800 milhas, uma ilha de apenas cem milhas de comprimento,
652
00:55:33,285 --> 00:55:36,171
hum que não é tão grande um alvo.
653
00:55:41,257 --> 00:55:43,571
Pela escuridão naquela primeira noite,
654
00:55:43,571 --> 00:55:46,171
nós limpamos o gelo ao redor da Ilha Elefante
655
00:55:46,171 --> 00:55:48,171
e chegou a águas abertas.
656
00:55:52,000 --> 00:55:53,080
Abaixo do convés
657
00:55:53,080 --> 00:55:53,085
Abaixo do convés,
qualquer esperança que tínhamos de nos proteger das condições úmidas e congelantes era frustrada.
658
00:55:53,085 --> 00:55:58,028
quaisquer esperanças que tivéssemos de nos proteger das condições de chuva e congelamento foram frustradas.
659
00:55:58,571 --> 00:56:02,314
O espaço apertado nos forçou a deitar nas rochas de lastro.
660
00:56:03,085 --> 00:56:08,685
Naquela noite, as condições confirmaram que seria uma jornada árdua.
661
00:56:18,600 --> 00:56:23,800
Acho que, nesse ponto, a responsabilidade ainda era compartilhada entre Shackleton e Worsley, mas
662
00:56:24,257 --> 00:56:31,914
Acho que Worsley provavelmente sabia que eram seus talentos que seriam a razão definidora da sobrevivência.
663
00:56:33,314 --> 00:56:35,742
Shackleton confessou a Worsley,
664
00:56:35,742 --> 00:56:38,200
Não sei nada sobre pequenos barcos.
665
00:56:38,200 --> 00:56:42,057
Eu nunca estive nessa situação antes. Estou contando com você.
666
00:56:43,000 --> 00:56:44,800
Eu acho que Worsley provavelmente sabia disso.
667
00:56:47,314 --> 00:56:49,228
Shackleton pelo menos admitiu
668
00:56:49,228 --> 00:56:54,542
que ele não sabia nada sobre vela, então estavam totalmente nas mãos de Frank Worsley.
669
00:57:01,257 --> 00:57:06,971
Mais uma vez nossas vidas dependiam do sextante. E mais uma vez a natureza conspirou contra nós.
670
00:57:13,257 --> 00:57:17,085
Foram três dias antes que vislumbrei o sol.
671
00:57:17,485 --> 00:57:21,228
Quando consegui ver, gritei para Sir Ernest lá embaixo.
672
00:57:22,885 --> 00:57:23,914
Ele gritaria "marca"
673
00:57:23,914 --> 00:57:25,914
e Shackleton, neste caso
674
00:57:25,914 --> 00:57:29,485
levaria tempo porque o tempo também é muito importante
675
00:57:29,485 --> 00:57:32,171
para quaisquer avistamentos de longitude.
676
00:57:37,200 --> 00:57:42,571
E então, descer e sentar-se nessas rochas de lastro em movimento, com a água fervendo pelo local
677
00:57:42,571 --> 00:57:44,400
e faça seus cálculos
678
00:57:44,400 --> 00:57:46,400
para se certificar de que ele estava no caminho certo
679
00:57:46,400 --> 00:57:50,485
hum foi sim, muito, muito crucial para a coisa toda.
680
00:57:52,714 --> 00:57:56,514
Worsley teve quatro pontos turísticos em 16 dias
681
00:57:56,514 --> 00:58:01,428
mas ele parecia ter um instinto único para calcular a morte,
682
00:58:01,828 --> 00:58:08,428
que é o termo dos marinheiros para descobrir onde você está, sem depender da navegação celeste.
683
00:58:09,085 --> 00:58:12,142
Então ele sabia para onde as correntes estavam indo.
684
00:58:12,285 --> 00:58:15,400
Ele sentiu qual era a velocidade do barco.
685
00:58:15,400 --> 00:58:20,371
E isso eles estavam parando, começando e mudando de curso por causa dos ventos.
686
00:58:20,371 --> 00:58:24,485
Mas ele tinha em seu cérebro algum tipo de mapa
687
00:58:24,485 --> 00:58:27,371
que ele poderia dizer no final do dia,
688
00:58:27,371 --> 00:58:33,571
bem, fizemos cerca de 90 quilômetros na direção leste norte ou o que quer que seja.
689
00:58:33,571 --> 00:58:36,428
E para fazer tudo isso em sua cabeça,
690
00:58:36,428 --> 00:58:41,685
é um presente muito mais que uma ciência.
691
00:58:51,228 --> 00:58:55,114
O gelo se acumulou em nosso casco e ameaçou nos afundar.
692
00:58:59,342 --> 00:59:02,428
Eles não tinham roupas de vela.
693
00:59:02,685 --> 00:59:05,000
Eles não tinham botas de mar.
694
00:59:05,485 --> 00:59:08,428
Eles não tinham luvas à prova de água.
695
00:59:08,742 --> 00:59:12,542
Este é um barco que foi lançado a cerca de 6 metros no ar.
696
00:59:12,542 --> 00:59:15,714
Então eles facilmente poderiam ter perdido um homem a bordo.
697
00:59:21,714 --> 00:59:25,285
Essas condições de congelamento eram tão amargas
698
00:59:25,285 --> 00:59:29,142
só podíamos trabalhar no convés por cinco minutos por vez.
699
00:59:32,200 --> 00:59:35,085
Esses corpos devem estar doendo.
700
00:59:36,828 --> 00:59:38,885
Eles não estavam descansando
701
00:59:38,885 --> 00:59:42,485
e que descanso estavam descansando sobre pedras.
702
00:59:51,800 --> 00:59:56,228
Frank disse que a única parte boa do dia era quando eram servidos pratos quentes.
703
00:59:58,714 --> 01:00:02,057
O hoosh soa muito desagradável
704
01:00:02,057 --> 01:00:04,228
mas foi uma mistura que salvou vidas.
705
01:00:09,514 --> 01:00:13,285
Era um leite quente misturado com algo chamado pemmican,
706
01:00:13,285 --> 01:00:16,285
que é uma carne comprimida com alto teor de gordura
707
01:00:16,771 --> 01:00:21,457
para combater a hipotermia por causa do teor de gordura.
708
01:00:26,542 --> 01:00:29,657
E mesmo isso foi difícil porque eles tiveram que tentar
709
01:00:29,657 --> 01:00:31,742
mantenha o ás na posição vertical
710
01:00:32,171 --> 01:00:35,171
e eles foram dobrados dobrados embaixo deste canapé.
711
01:00:37,314 --> 01:00:39,171
Incapaz de sentar-se sentado
712
01:00:39,171 --> 01:00:42,057
sofremos dores de estômago e cãibras.
713
01:00:42,800 --> 01:00:45,942
Nossa miséria ameaçou nos dominar.
714
01:00:53,885 --> 01:00:57,657
Na segunda semana, tive sérias preocupações com a tripulação.
715
01:00:58,485 --> 01:01:02,485
Nossas mãos e joelhos estavam crus de rastejar sobre as rochas de lastro
716
01:01:02,600 --> 01:01:06,200
e nossos membros estavam inchados; coberto de feridas.
717
01:01:06,914 --> 01:01:10,314
Pior, os sacos de dormir estavam apodrecendo.
718
01:01:12,085 --> 01:01:22,800
Os sacos de dormir das renas ficaram tão ensopados com água salgada que os cabelos da pele das renas estavam se desintegrando.
719
01:01:22,800 --> 01:01:26,142
Eles estavam na comida, nos cabelos, na boca.
720
01:01:26,142 --> 01:01:30,771
O desconforto foi simplesmente extraordinário. Sem mencionar o frio.
721
01:01:31,514 --> 01:01:33,857
Eles nunca estavam quentes o tempo todo.
722
01:01:38,914 --> 01:01:41,942
Foi exasperado muito
723
01:01:41,942 --> 01:01:45,914
quando um dos barris do que eles pensavam ser água doce
724
01:01:45,914 --> 01:01:47,600
foi encontrado para ter vazado.
725
01:01:47,600 --> 01:01:51,228
E não era mais água fresca. Foi uma bagunça salgada.
726
01:01:52,028 --> 01:01:54,114
Tudo estava cortando contra eles.
727
01:01:55,771 --> 01:01:58,200
McNish foi severamente congelado,
728
01:01:58,200 --> 01:01:59,914
sofrendo de exposição,
729
01:02:01,628 --> 01:02:04,571
enquanto Vincent parecia ter perdido a vontade de viver.
730
01:02:08,885 --> 01:02:16,857
Estar em um barco como o James Caird que teria sido difícil, difícil de dirigir; o lastro estava mudando o tempo todo;
731
01:02:17,285 --> 01:02:21,485
e foram atingidos por ondas desonestas que poderiam ter terminado em segundos.
732
01:02:30,971 --> 01:02:34,200
Não havia nada que a natureza não tivesse jogado contra nós,
733
01:02:34,485 --> 01:02:36,342
no entanto, no 13º dia,
734
01:02:36,514 --> 01:02:40,171
apesar de ter conseguido apenas três vistas do sol com o sextante
735
01:02:40,171 --> 01:02:43,971
Eu estava confiante de que estávamos chegando ao nosso destino.
736
01:02:44,657 --> 01:02:50,400
Pela minha opinião, a Geórgia do Sul ficava a apenas 24 quilômetros de distância.
737
01:02:52,400 --> 01:02:57,057
Comecei a observar os sinais de que a terra estava à frente.
738
01:03:06,371 --> 01:03:09,142
Então, no dia 7 de maio
739
01:03:09,142 --> 01:03:13,085
o jovem Tim McCarthy, cujo otimismo nunca vacilou,
740
01:03:13,085 --> 01:03:16,114
avistou os picos do sul da Geórgia.
741
01:03:20,114 --> 01:03:21,542
Contudo,
742
01:03:21,542 --> 01:03:23,542
como todos vocês sabem agora,
743
01:03:23,542 --> 01:03:28,885
a natureza dessa jornada era que deveríamos ser testados o tempo todo,
744
01:03:28,885 --> 01:03:32,342
e chegar a terra firme não seria diferente.
745
01:03:42,942 --> 01:03:46,571
O tempo mudou e fomos atingidos por um forte vendaval.
746
01:03:54,028 --> 01:04:01,257
Na mesma tempestade, houve um golpe de força de furacão que afundou um vapor de 500 toneladas,
747
01:04:01,485 --> 01:04:03,971
que estava a caminho da Geórgia do Sul com carvão.
748
01:04:04,228 --> 01:04:06,885
E ela desapareceu sem deixar rasto.
749
01:04:10,200 --> 01:04:12,857
Por dois dias lutamos contra a tempestade
750
01:04:13,028 --> 01:04:17,457
e depois de tudo que suportamos, temi que não tivéssemos forças para lutar.
751
01:04:17,685 --> 01:04:22,628
Seríamos esmagados contra a costa que tanto desejávamos alcançar.
752
01:04:23,371 --> 01:04:28,657
E um barquinho assim não entra nos olhos do vento com muita facilidade.
753
01:04:28,657 --> 01:04:34,000
Só ele tinha o conhecimento de como vencer uma costa lee.
754
01:04:34,000 --> 01:04:39,542
Qual é a coisa mais aterradora que um marinheiro pode encontrar.
755
01:04:46,057 --> 01:04:48,514
Se eles passassem direto pelo sul da Geórgia, era isso. E eles sabiam disso.
756
01:04:48,514 --> 01:04:55,342
Eles sabiam que desde o início tinham que fazer a terra cair o mais rápido possível. E eles desembarcaram em um lugar que eles chamavam de Cape Cove.
757
01:04:57,600 --> 01:05:00,800
Mais de 20 anos de Frank sob vela
758
01:05:00,800 --> 01:05:03,228
e operar pequenas embarcações na Nova Zelândia -
759
01:05:03,228 --> 01:05:04,628
isso foi crucial para todo o negócio.
760
01:05:08,800 --> 01:05:11,600
Era uma obra-prima da navegação. Nenhuma pergunta.
761
01:05:14,342 --> 01:05:21,000
Eles colocaram os pés em terra real. Não é a praia rochosa, gelada, pequena e brilhante de Elephant Island.
762
01:05:21,000 --> 01:05:24,000
Mas essa era a terra que tinha capim-bravo,
763
01:05:24,000 --> 01:05:26,400
água limpa e fresca.
764
01:05:26,742 --> 01:05:31,800
Era um verdadeiro céu em comparação com qualquer coisa que eles tivessem nos últimos 18 meses.
765
01:05:38,057 --> 01:05:41,628
Eles comeram o elefante-marinho e albatrozes.
766
01:05:41,942 --> 01:05:49,171
Eles tiveram que passar alguns dias apenas fortalecendo suas forças porque sabiam que ainda tinham que salvar 22 outros homens, então
767
01:05:49,171 --> 01:05:55,800
mesmo naquele momento de alegria absoluta, não era o fim da história. Eles ainda tinham que ir além disso.
768
01:06:00,714 --> 01:06:05,771
A tempestade nos forçou a pousar no lado errado da Geórgia do Sul.
769
01:06:07,628 --> 01:06:09,485
Estávamos na costa ocidental
770
01:06:09,485 --> 01:06:12,571
enquanto a Estação Baleeira estava em Stromness Bay
771
01:06:12,571 --> 01:06:14,685
no lado leste da ilha.
772
01:06:14,942 --> 01:06:16,228
Para navegar até lá
773
01:06:16,428 --> 01:06:21,914
seria uma passagem de 150 milhas ao redor da costa tempestuosa.
774
01:06:23,942 --> 01:06:30,371
A última tempestade danificou severamente o James Caird. Vincent e McNish estavam perto da morte, então voltando ao mar
775
01:06:30,542 --> 01:06:31,742
não era uma opção.
776
01:06:36,257 --> 01:06:38,114
O chefe e eu concordamos
777
01:06:38,114 --> 01:06:43,371
que atravessar o interior desconhecido da ilha era nossa única chance.
778
01:06:44,085 --> 01:06:49,228
A condição dos homens era tal que seria impossível para todos nós fazermos a jornada.
779
01:06:50,457 --> 01:06:52,885
Sir Ernest, Tom Crean e eu
780
01:06:52,885 --> 01:06:54,428
tentaria a travessia,
781
01:06:54,428 --> 01:06:57,400
deixando o jovem McCarthy para cuidar dos outros.
782
01:07:02,485 --> 01:07:05,057
Eles esperaram um tempo calmo.
783
01:07:05,285 --> 01:07:10,514
Eles sabiam que estavam, sua força estava se esgotando. Hum, eles precisavam ser capazes de ver
784
01:07:10,514 --> 01:07:13,714
mais do que tudo, porque o contorno do mapa da ilha
785
01:07:13,714 --> 01:07:16,542
não tinha nada. Ninguém tinha estado no interior.
786
01:07:16,714 --> 01:07:19,828
Então eles precisavam de tempo limpo e esperavam a lua cheia.
787
01:07:33,171 --> 01:07:37,742
No meio da noite, nove dias depois de aterrissar, partimos.
788
01:07:42,400 --> 01:07:45,400
Após nossas provações anteriores, estávamos magros,
789
01:07:45,400 --> 01:07:49,600
desperdiçado e mal equipado para uma expedição de alpinismo.
790
01:07:58,342 --> 01:08:01,885
Eles tinham uma corda de 90 pés com eles, mas não tinham nenhum machado de gelo. Eles tiveram uma dura
791
01:08:01,885 --> 01:08:05,628
carpinteiros congelam, que eles podem dar alguns passos de vez em quando, mas…
792
01:08:13,657 --> 01:08:18,228
Eles haviam parafusado parafusos de latão do bote salva-vidas pelas solas dos sapatos
793
01:08:18,228 --> 01:08:23,971
então eles tinham grampos rudimentares para agarrar o gelo, mas não eram alpinistas - muito assustador.
794
01:08:23,971 --> 01:08:26,200
E o que é particularmente extraordinário é que eles não tinham barraca.
795
01:08:26,200 --> 01:08:30,000
Eles sabiam que se fossem pegos por uma nevasca, provavelmente morreriam.
796
01:08:30,000 --> 01:08:31,657
Então eles apenas tiveram que seguir em frente.
797
01:08:36,685 --> 01:08:39,514
Mais uma vez eu era o navegador.
798
01:08:55,428 --> 01:08:58,400
Ninguém jamais havia atravessado a ilha antes,
799
01:08:58,600 --> 01:09:03,057
e sabíamos que as montanhas tinham pelo menos 9.000 pés de altura.
800
01:09:03,685 --> 01:09:08,171
Eu calculei que estávamos a 25 a 30 milhas da estação de caça às baleias,
801
01:09:08,171 --> 01:09:11,142
embora eu não tivesse como ter certeza.
802
01:09:13,542 --> 01:09:17,371
Eu tentei ilustrar nossa jornada da memória,
803
01:09:17,371 --> 01:09:21,628
espero que minhas lembranças não fiquem confusas demais com a exaustão que senti na época.
804
01:09:24,371 --> 01:09:29,171
Não sabíamos para onde estávamos indo ou quais obstáculos estavam à frente.
805
01:09:29,542 --> 01:09:32,514
Muitas vezes tivemos que voltar atrás.
806
01:09:33,457 --> 01:09:39,485
Refazer nossos passos foi um golpe devastador que testou nossa determinação de continuar.
807
01:09:51,514 --> 01:09:53,542
O caminho era tão exigente
808
01:09:53,542 --> 01:09:56,200
tivemos que parar a cada vinte minutos.
809
01:09:59,057 --> 01:10:01,400
Esse breve descanso para
810
01:10:01,400 --> 01:10:03,400
eram tudo o que podíamos nos permitir
811
01:10:03,542 --> 01:10:06,800
dormir seria morrer.
812
01:10:12,542 --> 01:10:18,171
Estavam tão cansados que, a certa altura, Shackleton disse que daria meia hora a eles.
813
01:10:20,542 --> 01:10:24,771
E deixá-los dormir por cinco minutos, acordá-los e dizer que tiveram meia hora
814
01:10:24,771 --> 01:10:28,428
porque ele estava com medo de que eles não acordassem.
815
01:10:44,828 --> 01:10:47,571
Então eles continuaram.
816
01:10:50,885 --> 01:10:54,457
E o que normalmente acontece quando você está atravessando uma geleira amarrada,
817
01:10:54,457 --> 01:11:00,485
é que as pessoas não mantêm a mesma velocidade e então você tropeça na corda e xinga e xinga um ao outro.
818
01:11:00,485 --> 01:11:09,742
E Worsley na verdade menciona isso e diz: como eles foram tão cuidadosos para não perder o ânimo, ainda para manter isso, esse tipo de alegria calma.
819
01:11:18,542 --> 01:11:25,914
Durante toda a jornada, nós três tivemos uma forte sensação de estarmos acompanhados por um quarto homem.
820
01:11:26,942 --> 01:11:32,857
E talvez tenha sido essa alma que nos manteve seguros, pois há um incidente que desafia a explicação.
821
01:11:36,857 --> 01:11:39,657
16 horas depois que partimos
822
01:11:39,971 --> 01:11:42,542
chegamos à beira de um precipício.
823
01:11:50,400 --> 01:11:52,771
Não tínhamos ideia do que havia abaixo
824
01:11:53,085 --> 01:11:56,485
mas o tempo estava acabando e não podíamos voltar.
825
01:12:00,342 --> 01:12:06,057
Foi decidido que, usando nossa corda como trenó, nos lançaríamos no vazio ...
826
01:12:07,028 --> 01:12:08,657
se morrêssemos,
827
01:12:08,800 --> 01:12:11,514
seria nos nossos próprios termos.
828
01:12:46,542 --> 01:12:51,914
Nosso passeio de tobogã nos levou mil pés descendo a ladeira íngreme.
829
01:12:53,628 --> 01:12:56,942
Mais uma vez, enganamos a morte.
830
01:13:10,971 --> 01:13:15,457
A essa altura, é claro, eles estavam totalmente motivados. Eles ainda tinham outro alcance a atravessar.
831
01:13:17,885 --> 01:13:22,800
Eles ficaram sem querosene a meio caminho do cruzamento, então tiveram o último barulho.
832
01:13:23,971 --> 01:13:25,942
E Shackleton ouviu
833
01:13:26,714 --> 01:13:32,914
o som da estação apita em Stromness, ele pensou. Ele não tinha certeza.
834
01:13:35,371 --> 01:13:38,714
Isso foi às 6:30. Às 7 horas, todos ouviram.
835
01:13:54,914 --> 01:13:58,428
E lá estava novamente. O apito para recorrer, para ir trabalhar.
836
01:14:12,657 --> 01:14:18,257
E esse foi o primeiro som que eles ouviram por 17 meses
837
01:14:18,485 --> 01:14:20,971
que não foram gerados por eles mesmos.
838
01:14:21,142 --> 01:14:23,142
Então isso foi absolutamente
839
01:14:23,771 --> 01:14:25,257
momento maravilhoso.
840
01:14:26,657 --> 01:14:31,800
Após 36 horas, meio congelado e quase inconsciente
841
01:14:32,485 --> 01:14:34,714
chegamos à estação de caça às baleias.
842
01:14:40,771 --> 01:14:47,200
E a visão de homens e edifícios e todas aquelas coisas que eles estavam sem há tanto tempo;
843
01:14:47,200 --> 01:14:50,714
e isso significava segurança; e isso significava mais do que qualquer outra coisa
844
01:14:50,714 --> 01:14:56,600
resgate e segurança para os outros 22 homens, que o ônus de carregá-los -
845
01:14:56,600 --> 01:14:58,228
suas vidas com eles
846
01:14:58,228 --> 01:15:02,371
foi o que manteve Shackleton, Worsley e Crean indo.
847
01:15:05,171 --> 01:15:08,428
Pela primeira vez desde que abandonou o Endurance
848
01:15:09,085 --> 01:15:10,885
Eu gostei de um banho quente.
849
01:15:11,514 --> 01:15:13,971
Uma muda de roupa e um barbear.
850
01:15:14,914 --> 01:15:20,857
Naquela mesma noite, os baleeiros me levaram de volta para recolher os três homens do outro lado da ilha, porque
851
01:15:20,857 --> 01:15:24,400
mas sabíamos que não podíamos descansar até que todos estivessem seguros.
852
01:15:24,942 --> 01:15:29,600
Naquela mesma noite, ele não parou para descansar. Ele não parou para ...
853
01:15:29,600 --> 01:15:34,428
você sabe deleitar-se com o fato de ele ter feito essa jornada e que estava completa.
854
01:15:34,771 --> 01:15:39,857
Ele se virou e voltou direto para pegar seus três companheiros de navio James Caird.
855
01:15:46,971 --> 01:15:48,685
Nos meses seguintes
856
01:15:48,685 --> 01:15:51,685
Tom Crean, Sir Ernest e eu
857
01:15:51,857 --> 01:15:57,200
foram forçados a abandonar três tentativas separadas para chegar à Ilha Elefante
858
01:15:57,200 --> 01:16:00,257
e os 22 homens esperando lá.
859
01:16:03,685 --> 01:16:07,857
Foi uma frustração gigantesca para Shackleton.
860
01:16:11,228 --> 01:16:18,228
Os barcos ou navios eram pequenos demais ou inseguros para entrar em águas geladas.
861
01:16:21,371 --> 01:16:24,685
Ele estava tentando obter ajuda da Grã-Bretanha.
862
01:16:26,257 --> 01:16:29,285
Ninguém queria lhe oferecer nenhuma ajuda.
863
01:16:33,628 --> 01:16:37,600
Sir Ernest sabia que os homens estariam de uma maneira muito ruim
864
01:16:37,600 --> 01:16:40,114
e preocupado que eles deveriam perecer
865
01:16:40,114 --> 01:16:43,057
ele seria acusado de tê-los abandonado.
866
01:17:02,857 --> 01:17:04,971
Então, na nossa quarta tentativa,
867
01:17:04,971 --> 01:17:07,057
no barco chileno, o Yelcho,
868
01:17:07,228 --> 01:17:09,057
nós avistamos a ilha.
869
01:17:09,542 --> 01:17:14,857
Fazia 128 dias desde que saímos de suas margens.
870
01:17:17,971 --> 01:17:20,057
Parecia demais esperar
871
01:17:20,457 --> 01:17:25,942
que depois de quatro meses de inverno em um pedaço de rocha abandonado por Deus,
872
01:17:25,942 --> 01:17:28,942
que todos os nossos companheiros de navio ainda poderiam estar vivos.
873
01:17:31,742 --> 01:17:35,657
Todo o espeto poderia ter sido totalmente varrido de tudo.
874
01:17:36,000 --> 01:17:37,657
durante tempestades de inverno.
875
01:17:37,657 --> 01:17:40,371
Ah, sem dúvida, não poderia ter ninguém vivo.
876
01:17:42,800 --> 01:17:44,628
Quando nos aproximamos da costa
877
01:17:44,628 --> 01:17:47,342
nós assistimos os homens se reunirem na praia
878
01:17:47,885 --> 01:17:49,800
como o número deles cresceu
879
01:17:50,142 --> 01:17:52,028
também nossas esperanças.
880
01:18:06,114 --> 01:18:09,228
O chefe contou ansiosamente e depois disse ...
881
01:18:09,742 --> 01:18:11,828
eles estão todos lá Skipper,
882
01:18:12,571 --> 01:18:14,200
"eles estão todos vivos.
883
01:18:21,485 --> 01:18:23,314
... eles estão todos vivos Skipper,
884
01:18:25,228 --> 01:18:27,400
e todos estão voltando para casa. "
885
01:18:32,314 --> 01:18:36,028
Não tínhamos conquistado a Antártica, mas
886
01:18:36,714 --> 01:18:39,171
Eu acredito no nosso fracasso
887
01:18:39,942 --> 01:18:41,942
houve maior sucesso.
888
01:18:42,971 --> 01:18:44,200
Obrigado.
889
01:18:47,485 --> 01:18:49,400
Frank nunca perdeu a esperança.
890
01:18:49,714 --> 01:18:52,914
Alguém disse uma vez. "Ele não nasceu para se afogar".
891
01:18:54,600 --> 01:18:58,200
Ele acreditava que poderia passar por tudo e conseguiu.
892
01:18:59,485 --> 01:19:05,000
Levar todo mundo para casa era responsabilidade de Shackleton como líder
893
01:19:05,000 --> 01:19:08,485
mas sem Frank Worsley, acho que ele não teria conseguido.
894
01:19:08,485 --> 01:19:12,000
Todo o crédito foi para Shackleton. Esse era o tipo de homem que ele era
895
01:19:12,000 --> 01:19:18,200
mas sem dúvida a jornada não poderia ter sido alcançada sem a contribuição de Frank Worsley.
83097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.