Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,774 --> 00:00:29,301
- Arr�te ! Non!
2
00:00:31,359 --> 00:00:35,426
Oh non ! La B�te me poursuit !
3
00:00:37,177 --> 00:00:38,998
- Greg ? Est-ce qu'il a une b�te dehors ?
4
00:00:43,592 --> 00:00:44,415
- J'ai trouv� un canard.
5
00:00:44,968 --> 00:00:46,969
Est-ce que tu sais faire des �ufs avec un canard ?
6
00:00:46,969 --> 00:00:48,745
J'ai faim. - Et � propos de la B�te ?
7
00:00:48,746 --> 00:00:50,773
- La B�te me poursuit !
8
00:00:50,773 --> 00:00:52,495
- Je n'ai pas vu une seule b�te.
9
00:00:52,495 --> 00:00:55,775
Le conducteur est une nouille ! Mmh nouille...
10
00:00:56,724 --> 00:00:57,877
- Eh bien, c'est super.
11
00:00:57,756 --> 00:00:58,245
- Super ?!
12
00:00:58,245 --> 00:01:01,228
Ce chauffeur fou nous �loigne de notre route !
13
00:01:01,228 --> 00:01:01,926
- Vraiment ?
14
00:01:02,090 --> 00:01:03,591
- Qui sait o� nous sommes maintenant
15
00:01:03,591 --> 00:01:05,514
Avec ce chauffeur se comportant comme une patate !
16
00:01:05,540 --> 00:01:08,360
- Ooh, patate nouille canard pain.
17
00:01:13,336 --> 00:01:14,840
- Enfin un peu de chance !
18
00:01:14,840 --> 00:01:17,631
Allons dans cette terrifiante taverne demander notre chemin.
19
00:01:17,770 --> 00:01:18,502
- Mais...
20
00:01:25,481 --> 00:01:26,584
- Mais, c'est terrifiant.
21
00:01:26,584 --> 00:01:28,585
Pourquoi vous n'iriez pas demander le chemin
22
00:01:28,585 --> 00:01:30,178
Et j'attendrai juste dehors. Non attends
23
00:01:30,178 --> 00:01:31,533
Je ne veux pas rester ici tout seul.
24
00:01:31,533 --> 00:01:33,869
Et pourquoi vous ne... - Rentre juste dans cette taverne !
25
00:01:33,869 --> 00:01:35,882
- D'accord ! Mais tu demandes notre chemin !
26
00:01:35,882 --> 00:01:38,578
- Tr�s bien, je ferai tout. - J'ai faim !
27
00:01:42,445 --> 00:01:44,366
- Allez ! - C'est coinc� ! Oh!
28
00:01:45,916 --> 00:01:48,583
Excuse moi. Excuse moi.
29
00:01:58,142 --> 00:01:59,440
- Tu. Attends. Ici.
30
00:01:59,441 --> 00:02:00,987
Je vais chercher � manger.
31
00:02:01,487 --> 00:02:03,227
- Eh bien, au moins il y a de la musique.
32
00:02:03,391 --> 00:02:06,468
- H�, bonjour, jeune pousse. Tu fais quoi- H�!
33
00:02:06,468 --> 00:02:08,702
C'est quoi cet oiseau que t'as l� ?
34
00:02:08,823 --> 00:02:10,573
- C'est... - Bonjour, je suis B�atrice.
35
00:02:10,573 --> 00:02:13,397
Ces deux gentils gar�ons et moi se sont un peu perdus dans-
36
00:02:14,370 --> 00:02:16,079
- Les oiseaux ne sont pas autoris�s dans ma taverne !
37
00:02:16,079 --> 00:02:17,344
- Les oiseaux ne sont pas-
38
00:02:17,344 --> 00:02:18,731
- C'est un mauvais pr�sage quand un Oiseau Bleu
39
00:02:18,731 --> 00:02:20,672
Passe votre porte ! �a apporte la malchance !
40
00:02:20,814 --> 00:02:22,103
- Madame, les Oiseaux Bleus am�nent la bonne chance
41
00:02:22,103 --> 00:02:24,148
Nous amenons la joie et le bonheur � ceux-
42
00:02:24,615 --> 00:02:26,406
- Bonne chance, malchance, je n'ai besoin d'aucun des deux.
43
00:02:26,406 --> 00:02:27,727
- Je vous maudis, madame. Je vous maudis.
44
00:02:27,727 --> 00:02:30,970
Quand un jour, vous mourrez, je vais rire! Rire!
45
00:02:32,526 --> 00:02:34,915
- Oubliez �a. Je m'en vais. Wirt, tu demandes le chemin.
46
00:02:35,054 --> 00:02:36,194
- Attends, non, je ne veux pas-
47
00:02:36,194 --> 00:02:37,065
- Juste fais le!
48
00:02:38,832 --> 00:02:40,457
- Qui �tes vous, tous les deux, qui amenez
49
00:02:40,457 --> 00:02:41,825
La malchance dans ma taverne ?
50
00:02:41,826 --> 00:02:44,324
- Je m'appelle Wirt et �a c'est Gregory.
51
00:02:44,324 --> 00:02:45,751
Et �a c'est un cheval !
52
00:02:45,751 --> 00:02:47,448
- C'est g�nial. Mais qui �tes vous ?
53
00:02:47,483 --> 00:02:51,433
- Je suis... Wirt. Je suis juste... Un gars, je crois.
54
00:02:52,330 --> 00:02:53,243
Qu'est ce que vous voulez dire ?
55
00:02:53,395 --> 00:02:55,883
- Eh bien, lui c'est le boucher - Je suis le boucher.
56
00:02:55,883 --> 00:02:56,822
- Le boulanger - Ouais !
57
00:02:56,822 --> 00:02:57,972
- La sage-femme.
58
00:02:58,075 --> 00:02:59,653
Le pr�cepteur et l'apprenti.
59
00:03:00,130 --> 00:03:02,064
Le tailleur
60
00:03:02,362 --> 00:03:03,972
Et je suis la g�rante de la taverne.
61
00:03:03,972 --> 00:03:05,444
Qui �tes vous ?
62
00:03:05,554 --> 00:03:06,736
- J'ai faim !
63
00:03:06,736 --> 00:03:08,247
- Je-je, je ne sais pas.
64
00:03:08,535 --> 00:03:10,017
Je n'aime pas trop les �tiquettes.
65
00:03:10,017 --> 00:03:12,601
Je suis plut�t du genre, moi, vous savez.
66
00:03:12,866 --> 00:03:14,184
- Peut-�tre qu'il est idiot.
67
00:03:14,184 --> 00:03:16,688
- Non! J-je suis juste, je suis juste perdu, vous voyez ?
68
00:03:16,689 --> 00:03:17,854
Nous essayons de rentrer-
69
00:03:17,854 --> 00:03:19,673
- Je suis le bandit de grand chemin.
70
00:03:20,874 --> 00:03:23,041
- G�nial. C'est bon � savoir. Donc, vous voyez-
71
00:03:23,076 --> 00:03:25,344
- Je suis le bandit de grand chemin.
72
00:03:25,344 --> 00:03:26,935
Je peux tordre
73
00:03:27,859 --> 00:03:29,492
Juste n'importe quel homme
74
00:03:29,633 --> 00:03:31,653
Je travaille de mes mains
75
00:03:31,919 --> 00:03:33,885
Si tu croises mon chemin
76
00:03:35,644 --> 00:03:37,726
Je t'assommerai ~
77
00:03:37,726 --> 00:03:39,625
Te sortirai de la route ~
78
00:03:39,625 --> 00:03:43,205
Volerai les chaussures de tes pieds ~
79
00:03:43,205 --> 00:03:44,924
Je suis le bandit de grand chemin ~
80
00:03:44,924 --> 00:03:48,831
Et je te tordrai ~
81
00:04:01,692 --> 00:04:03,623
Est-ce que tu portes du rouge � l�vres ?
82
00:04:07,497 --> 00:04:09,302
Hmm ? Qui est-ce ?
83
00:04:09,337 --> 00:04:11,698
Coupons du bois pour entretenir la flamme ~
84
00:04:11,814 --> 00:04:13,889
- Quel genre de personne sort couper du bois
85
00:04:13,889 --> 00:04:16,099
Dans la nuit au milieu d'un orage ?
86
00:04:17,163 --> 00:04:19,176
Quel genre de personne parle � un cheval ?
87
00:04:34,402 --> 00:04:35,220
- Excusez moi ?
88
00:04:35,664 --> 00:04:37,774
Je me demandais si vous connaissiez le chemin
89
00:04:37,774 --> 00:04:40,711
Je veux dire, je-je, son nom est Ad�la�de et-
90
00:04:40,711 --> 00:04:42,763
- Oh, tu es apr�s une fille, hein ?
91
00:04:42,764 --> 00:04:44,237
- Non, je veux dire oui mais-
92
00:04:44,237 --> 00:04:47,983
- Oh, tu n'es pas le stupide idiot simple d'esprit que tout le monde croit.
93
00:04:47,983 --> 00:04:48,728
- Tout le monde pense que je-
94
00:04:48,728 --> 00:04:50,917
- Tu es le jeune amant. - Quoi ? Jeune amant ? Non je-
95
00:04:50,917 --> 00:04:52,812
- Si tu veux vraiment avoir cette Ad�la�de - Je ne veux pas, en fait-
96
00:04:53,887 --> 00:04:55,246
- Voil� ce que tu dois faire
97
00:04:56,810 --> 00:04:59,746
Ecris une lettre d'amour, pleine de lignes, courbes et boucles. ~
98
00:04:59,746 --> 00:05:01,450
Le calligraphe est la personne ~
99
00:05:01,450 --> 00:05:02,806
Qui va t'aider � gagner cette fille ~
100
00:05:02,806 --> 00:05:04,737
Alors, tu auras besoin d'�tre habill� raffin� ~
101
00:05:04,737 --> 00:05:06,138
Le tailleur est l� par chance ~
102
00:05:06,138 --> 00:05:07,726
Il va recoudre ton pantalon, arranger ta ceinture ~
103
00:05:07,726 --> 00:05:09,242
A la derni�re mode de France ~
104
00:05:09,242 --> 00:05:11,029
Tes chaussures, mon dieu, qu'elles sont us�es ~
105
00:05:11,029 --> 00:05:12,409
Mais tu es trop jeune pour savoir ~
106
00:05:12,409 --> 00:05:14,465
Que rien n'attire plus le m�pris d'une femme ~
107
00:05:14,450 --> 00:05:15,870
Que les rayures aux orteils ~
108
00:05:15,870 --> 00:05:17,348
Le cordonnier peut arranger �a ~
109
00:05:17,348 --> 00:05:19,102
En attendant tu as besoin d'un g�teau ~
110
00:05:19,102 --> 00:05:21,022
Le boulanger et le p�tissier ont besoin de travailler ~
111
00:05:21,022 --> 00:05:21,983
Pour l'amour de Dieu ~
112
00:05:24,952 --> 00:05:26,969
Que nous serons heureux le jour de ton mariage ~
113
00:05:27,088 --> 00:05:27,443
- Quoi ?
114
00:05:29,592 --> 00:05:30,672
Il y a du travail pour tout le monde ~
115
00:05:30,672 --> 00:05:32,776
Quand les jeunes hommes se marient ~
116
00:05:34,168 --> 00:05:36,481
- Non non non non ! Je ne vais pas me marier !
117
00:05:36,481 --> 00:05:37,315
J'essaye juste de trouver-
118
00:05:37,257 --> 00:05:39,601
Ce c�ne pointu sur ta t�te ~ - Oh non s'il vous plait
119
00:05:39,636 --> 00:05:40,633
Tu ne peux pas porter �a ~
120
00:05:46,476 --> 00:05:49,105
- Si je dois �tre dehors, alors ces idiots doivent l'�tre aussi.
121
00:05:49,488 --> 00:05:50,761
- Oh, salut B�atrice !
122
00:05:50,902 --> 00:05:52,149
Toi aussi tu veux � manger ?
123
00:05:52,281 --> 00:05:54,103
- Non. Comment Wirt s'en sort pour demander la route ?
124
00:05:54,564 --> 00:05:56,099
- Mmmh, plut�t bien.
125
00:06:01,879 --> 00:06:03,115
- Et ce b�cheron alors ?
126
00:06:03,237 --> 00:06:05,859
Je suis s�re qu'il connait ces bois mieux que personne, hein ?
127
00:06:07,465 --> 00:06:09,727
Tr�s bien, le cheval, bon d�barras !
128
00:06:14,710 --> 00:06:17,883
- Non, Ad�la�de n'est pas- Je suis juste-
129
00:06:17,883 --> 00:06:20,040
- Jeune amant, chante nous ta chanson d'amour !
130
00:06:20,040 --> 00:06:20,671
- Chanson d'amour ?
131
00:06:20,671 --> 00:06:23,372
- Oui, l'amant! Chante nous ta chanson d'amour !
132
00:06:23,625 --> 00:06:24,373
- Non, je-je n'ai pas de-
133
00:06:25,041 --> 00:06:33,972
- Chante, l'amant, chante!
134
00:06:36,379 --> 00:06:38,912
Je m'appelles Wirt et lui Greg ~
135
00:06:39,115 --> 00:06:41,044
Nous sommes fr�res car ma m�re s'est remari�e ~
136
00:06:41,044 --> 00:06:43,530
Et lui a donn� naissance, avec mon beau-p�re ~
137
00:06:45,328 --> 00:06:47,407
Nous ne sommes pas d'ici ~
138
00:06:47,856 --> 00:06:52,638
Pouvez vous m'indiquer le chemin, aujourd'hui ?
139
00:06:52,639 --> 00:06:54,403
Que nous puissions enfin ~
140
00:06:55,899 --> 00:06:58,063
Paaaaartiir ~
141
00:06:58,121 --> 00:06:59,524
- C'est pas une chanson d'amour.
142
00:06:59,525 --> 00:07:00,853
- C'est une m�taphore.
143
00:07:01,821 --> 00:07:03,036
- Secouez vous, tailleur.
144
00:07:03,037 --> 00:07:04,836
- H�! - Euh, oui?
145
00:07:04,836 --> 00:07:05,916
- Je sais ce que tu es !
146
00:07:05,916 --> 00:07:07,122
- Tu es un p�lerin! - Quoi ?
147
00:07:07,122 --> 00:07:08,849
Quoi, genre celui qui mange de la dinde
148
00:07:08,849 --> 00:07:09,716
Avec une sauce aux cranberries ?
149
00:07:09,716 --> 00:07:10,944
- Non, tu es un p�lerin!
150
00:07:10,944 --> 00:07:13,945
- Un p�lerin ? - Tu es un voyageur suivant une route sacr�e !
151
00:07:13,945 --> 00:07:15,948
- Tu es le ma�tre de ta propre destin�e.
152
00:07:15,949 --> 00:07:18,183
- Le h�ros de ta propre histoire !
153
00:07:18,341 --> 00:07:19,751
- Un p�lerin.
154
00:07:19,752 --> 00:07:21,127
- Raconte nous tes exploits, p�lerin !
155
00:07:21,127 --> 00:07:22,904
Quelles autres �preuves as-tu surmont�es ?
156
00:07:22,904 --> 00:07:24,905
- R�gale nous avec tes voyages, p�lerin!
157
00:07:24,906 --> 00:07:26,714
- Une fois, Wirt est tomb� sur un gorille !
158
00:07:28,190 --> 00:07:30,302
Et il m'a aid� � trouver cette grenouille !
159
00:07:30,981 --> 00:07:33,122
- Plus! Dis en nous plus!
160
00:07:34,671 --> 00:07:37,549
- Et, hum, j'ai rencontr� cet aimable b�cheron
161
00:07:37,549 --> 00:07:39,136
Qui nous a dit dans quelle direction aller
162
00:07:39,136 --> 00:07:40,611
Pour �viter la B�te.
163
00:07:40,728 --> 00:07:44,302
- La B�te ! La B�te ! Oh mon dieu!
164
00:07:44,302 --> 00:07:45,902
- Vous avez entendu parler de la B�te, vous aussi ?
165
00:07:45,903 --> 00:07:48,591
- Nous connaissons tous la B�te, p�lerin.
166
00:07:49,602 --> 00:07:52,799
Il se cache, l�-bas, dans The Unknown ~
167
00:07:53,086 --> 00:07:55,974
A la recherche de ceux qui sont loin de chez eux ~
168
00:07:55,975 --> 00:08:00,844
En esp�rant ne jamais vous laisser rentrer ~
169
00:08:03,890 --> 00:08:05,481
Mieux vaut faire attention ~
170
00:08:06,820 --> 00:08:08,606
La B�te est l� dehors ~
171
00:08:10,296 --> 00:08:14,881
Mieux vaut �tre sage et ne pas croire ses mensonges ~
172
00:08:14,882 --> 00:08:18,196
D�s que ta volont� commencera � faiblir ~
173
00:08:18,196 --> 00:08:21,258
Il te transformera en arbre � huile ~
174
00:08:21,511 --> 00:08:26,638
Et t'utilisera pour allumer sa lanterne ~
175
00:08:27,838 --> 00:08:28,910
- Attendez, attendez, attendez ! Une lanterne ?
176
00:08:29,332 --> 00:08:31,064
C'est le b�cheron qui a une �trange lanterne
177
00:08:31,064 --> 00:08:31,823
Pas la B�te.
178
00:08:31,824 --> 00:08:34,652
- P�lerin, celui qui transporte la lanterne noire
179
00:08:34,652 --> 00:08:36,974
Doit �tre la B�te ! - Quoi? Non !
180
00:08:36,974 --> 00:08:37,903
Le b�cheron est quelqu'un de bien
181
00:08:37,903 --> 00:08:39,447
Il nous a pr�venu pour la B�te et nous a dit
182
00:08:39,447 --> 00:08:40,894
dans quelle direction aller pour l'�viter.
183
00:08:40,895 --> 00:08:43,445
- Et maintenant, vous �tes plus perdus qu'avant, non ?
184
00:08:43,446 --> 00:08:45,774
- Oui mais... Oh oui!
185
00:08:46,519 --> 00:08:47,545
Pouvez vous nous indiquer la route ?
186
00:08:47,545 --> 00:08:49,360
Notre amie B�atrice essaye de nous amener
187
00:08:49,360 --> 00:08:51,831
A Ad�la�de des P�turages, la bonne f�e des bois.
188
00:08:51,831 --> 00:08:53,086
Elle peut nous aider � rentrer chez nous.
189
00:08:53,300 --> 00:08:55,083
- Vous n'avez pas besoin d'indications, p�lerin.
190
00:08:55,083 --> 00:08:57,856
Tu suivras la boussole de ton coeur.
191
00:08:58,189 --> 00:09:00,490
- Hmm... Non, je pense qu'il nous faut des indications.
192
00:09:01,197 --> 00:09:01,897
- B�atrice !
193
00:09:02,066 --> 00:09:04,328
- Va sauver ton amie et rentrez � la maison!
194
00:09:04,329 --> 00:09:07,456
- Ouais p�lerin! Tu peux y arriver !
195
00:09:10,437 --> 00:09:12,350
N'abandonne jamais, n'abandonne jamais!
196
00:09:13,108 --> 00:09:14,773
- Oh mon dieu, je crois que je le fais vraiment.
197
00:09:16,634 --> 00:09:19,164
Cheval, je vais juste faire comme si je pouvez te monter, d'accord?
198
00:09:29,772 --> 00:09:31,251
Encore un de ces arbres...
199
00:09:31,861 --> 00:09:32,310
- Halte!
200
00:09:32,682 --> 00:09:34,371
- C'est vous ! - Bonjour, Monsieur le B�cheron !
201
00:09:34,371 --> 00:09:36,483
- Je vous avais dit de quitter ces bois !
202
00:09:37,135 --> 00:09:40,390
- B�atrice! Vous la transformez en un arbre d'Eldelwood !
203
00:09:41,089 --> 00:09:43,049
Vous �tiez la B�te depuis le d�but!
204
00:09:48,340 --> 00:09:49,681
- Que fais tu ? - Greg!
205
00:09:49,681 --> 00:09:50,760
Prends B�atrice !
206
00:09:52,419 --> 00:09:53,409
- Qu'est ce que vous faites ?
207
00:09:53,876 --> 00:09:56,853
La B�te est apr�s vous !
208
00:10:08,063 --> 00:10:09,116
- B�atrice, tu vas bien ?
209
00:10:09,117 --> 00:10:11,274
- Ouais, j'ai juste vu une ombre bizarre
210
00:10:11,274 --> 00:10:12,924
Et j'ai stupidement vol� dans un arbre
211
00:10:12,924 --> 00:10:13,938
Et je me suis assomm�e.
212
00:10:13,938 --> 00:10:15,808
- Oh! Eh bien, tout va bien maintenant.
213
00:10:15,808 --> 00:10:17,079
- Wirt a �t� incroyable !
214
00:10:17,155 --> 00:10:19,018
Il a chant� une chanson, mont� un cheval,
215
00:10:19,018 --> 00:10:21,018
Et t'a sauv�e de l'homme � la hache!
216
00:10:21,018 --> 00:10:21,990
C'est le p�lerin!
217
00:10:22,394 --> 00:10:25,678
- C'est bien, mais vous �tiez cens�s obtenir une direction.
218
00:10:25,720 --> 00:10:27,570
- C'est fait. Nous venions juste de demander � Fred
219
00:10:27,570 --> 00:10:28,513
Avant que tu te r�veilles.
220
00:10:28,513 --> 00:10:29,230
- Qui ?
221
00:10:29,230 --> 00:10:31,799
- Oh, B�atrice je te pr�sente Fred le cheval.
222
00:10:31,800 --> 00:10:33,936
- Heureux de te chevaler.
223
00:10:33,971 --> 00:10:35,429
- Tu parles ?!
224
00:10:37,878 --> 00:10:40,725
- Il me semble que tu sois � court d'huile, b�cheron.
225
00:10:40,725 --> 00:10:41,918
Pourquoi ne me laisses tu pas
226
00:10:41,918 --> 00:10:43,831
Prendre cette lanterne quelques temps ?
227
00:10:43,832 --> 00:10:45,103
- Va t'en, B�te!
228
00:10:45,103 --> 00:10:47,190
Je t'ai combattu pour cette lanterne autrefois
229
00:10:47,301 --> 00:10:49,310
Et je recommencerai.
230
00:10:49,420 --> 00:10:51,550
- Ne nous �nervons pas, b�cheron
231
00:10:51,550 --> 00:10:53,507
Mais prends garde de ne pas la laisser s'�teindre.
232
00:10:53,507 --> 00:10:58,057
Ou la flamme de ta fille s'en ira pour toujours.
233
00:10:58,920 --> 00:11:02,160
Maintenant, dans quelle direction sont partis les enfants ?
234
00:11:02,195 --> 00:11:03,930
- Laisse ces enfants tranquilles !
235
00:11:08,335 --> 00:11:10,899
Coupons du bois pour entretenir la flamme ~
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
18151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.