Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,999 --> 00:00:12,199
"EMBOSCADA SELVAGEM"
2
00:01:19,500 --> 00:01:23,000
OREGON - 1871
3
00:01:26,100 --> 00:01:29,100
As pequenas unidades da cavalaria
americana,
4
00:01:29,301 --> 00:01:31,401
equipadas nos espalhados fortes,
5
00:01:31,600 --> 00:01:33,787
nas regi�es acidentadas do Oeste.
6
00:01:34,150 --> 00:01:37,470
Enterrado o Machado de guerra,
em uma tr�gua tempor�ria.
7
00:01:37,771 --> 00:01:40,071
A paz permanente
podia ser conseguida,
8
00:01:40,200 --> 00:01:43,868
mas n�o para um homem,
um fan�tico que inflamou seu povo.
9
00:01:44,070 --> 00:01:46,570
Era chamado de �guia Negra
e se tornou objeto
10
00:01:46,780 --> 00:01:49,503
da maior ca�ada humana
na hist�ria norte-americana.
11
00:02:45,420 --> 00:02:47,379
Eles t�m um forno. Por qu�?
12
00:02:47,540 --> 00:02:50,659
Talvez,
para purificar o chefe �guia Negra.
13
00:02:50,820 --> 00:02:53,219
Um banho de vapor
n�o seria suficiente.
14
00:02:53,420 --> 00:02:55,619
E esse, � um forno para �ndias.
15
00:02:57,180 --> 00:03:00,819
� uma aldeia para cerim�nia,
povoada principalmente por �ndias.
16
00:03:01,700 --> 00:03:03,259
Eles s�o renegados.
17
00:03:03,420 --> 00:03:06,799
As ordens s�o para atacar
todos os Pele-Vermelhas...
18
00:03:08,140 --> 00:03:11,499
Vamos primeiro carregar,
e lutar a p�.
19
00:03:11,900 --> 00:03:13,539
Por que n�o atiramos daqui, Senhor?
20
00:03:13,740 --> 00:03:16,819
- E matamos mulheres e crian�as!
- Certo.
21
00:03:17,020 --> 00:03:19,719
Ser� um ataque r�pido,
pegaremos suas armas,
22
00:03:19,760 --> 00:03:21,499
mas n�o destruam sua alimenta��o.
23
00:03:21,580 --> 00:03:23,539
H� apenas alguns homens para lutar.
24
00:03:27,180 --> 00:03:29,779
Quando eu atacar esta sentinela,
25
00:03:30,880 --> 00:03:32,419
Inicie o Ataque.
26
00:03:33,560 --> 00:03:35,339
Muito bom, Senhor.
27
00:04:18,400 --> 00:04:22,359
Esteja preparado para atacar. Irei
atacar e lutar � p�.
28
00:04:22,460 --> 00:04:24,579
N�o atirem em mulheres e crian�as.
29
00:05:26,240 --> 00:05:27,279
Eu disse, somente homens!
30
00:05:27,480 --> 00:05:28,519
Eu tento!
31
00:05:34,720 --> 00:05:35,799
Fora!
32
00:05:54,360 --> 00:05:55,679
- Quem �?
- Pequena Cor�a.
33
00:05:55,880 --> 00:05:58,139
Ela � de outra tribo, ela veio
do Norte
34
00:05:58,240 --> 00:06:00,919
Eu percebi, sua pele � mais clara.
35
00:06:01,200 --> 00:06:02,479
O que ela est� fazendo aqui?
36
00:06:02,640 --> 00:06:04,499
Ela iria se casar com �guia Negra.
37
00:06:04,500 --> 00:06:06,459
Ele se purificou
durante duas semanas.
38
00:06:06,520 --> 00:06:10,459
Todos os dias, exaustivamente.
Como os brancos fazem.
39
00:06:16,960 --> 00:06:20,679
Eu n�o vi �guia Negra depois
que ele me tirou de minha tribo.
40
00:06:20,880 --> 00:06:23,879
- Onde voc� aprendeu ingl�s?
- Em uma miss�o.
41
00:06:24,160 --> 00:06:28,139
Leve-me com voc�, n�o me deixe,
eu lhe imploro.
42
00:06:28,340 --> 00:06:30,579
Voc� � Nantan, eu sei.
43
00:06:30,680 --> 00:06:32,639
Voc� pertence a mesma tribo?
44
00:06:34,320 --> 00:06:37,059
Trouxeram-me para aqui
para me preparar para o casamento.
45
00:06:37,360 --> 00:06:40,339
Eu estava determinada a me matar.
46
00:06:40,560 --> 00:06:41,859
Quais s�o as ordens, Senhor?
47
00:06:42,360 --> 00:06:45,859
D�-lhe um cavalo,
solte os outros e saiamos daqui.
48
00:06:45,940 --> 00:06:49,799
Quanto a voc�, Nato,
voc� me deve uma explica��o.
49
00:06:50,199 --> 00:06:51,599
Vamos!
50
00:07:36,220 --> 00:07:37,939
Sargento, 5 minutos de descanso.
51
00:07:38,040 --> 00:07:39,959
Que os cavalos n�o bebam demais.
52
00:07:40,060 --> 00:07:41,260
Certo.
53
00:07:42,300 --> 00:07:44,539
Prepare-se
tem de desmontar!
54
00:07:51,060 --> 00:07:54,519
N�o deixe que os cavalos
bebam muita �gua.
55
00:07:55,100 --> 00:07:56,299
Nato!
56
00:07:59,820 --> 00:08:02,639
Voc� quer que eu diga
no meu relat�rio,
57
00:08:02,740 --> 00:08:05,179
que
voc� enganou a cavalaria dos EU?
58
00:08:05,320 --> 00:08:07,599
Eu o conduzi
a um acampamento secreto.
59
00:08:07,700 --> 00:08:09,599
Voc� sabia
que �guia Negra n�o estaria l�.
60
00:08:09,720 --> 00:08:13,019
�guia Negra � dif�cil encontrar,
como o ouro.
61
00:08:14,920 --> 00:08:18,679
Ok, Nato. Um batedor � contratado
para ficar � frente da tropa,
62
00:08:18,780 --> 00:08:20,359
fa�a seu trabalho.
63
00:08:34,320 --> 00:08:37,959
Tenente, voc� conhece Nato
h� muito tempo, certo?
64
00:08:38,160 --> 00:08:40,239
Desde que eu era crian�a.
65
00:08:40,300 --> 00:08:42,779
Eu cresci na ag�ncia Wallowa,
de onde ele vem.
66
00:08:42,820 --> 00:08:44,479
E voc� gosta dele?
67
00:08:45,040 --> 00:08:48,539
Como se fosse meu pai.
�s vezes.
68
00:08:48,680 --> 00:08:52,799
Mas se ele tivesse dito que s�
era um prisioneiro no acampamento,
69
00:08:52,840 --> 00:08:55,639
voc� teria tentado livr�-lo?
70
00:08:55,920 --> 00:08:58,419
Por favor, n�o o culpe demais.
71
00:08:58,520 --> 00:09:01,819
Gra�as a ele, voc� me tirou
de um destino terr�vel.
72
00:09:03,160 --> 00:09:04,439
Tudo bem.
73
00:10:04,560 --> 00:10:06,639
Eles s�o mulheres. C�es brancos!
74
00:10:06,940 --> 00:10:08,699
D�-me bravos guerreiros.
75
00:10:08,800 --> 00:10:11,419
Quando o sol se p�r,
76
00:10:11,720 --> 00:10:13,920
o sangue destes c�es fluir�.
77
00:10:20,360 --> 00:10:21,839
Desmontar!
78
00:10:23,600 --> 00:10:24,639
Lane, Kelley!
79
00:10:25,400 --> 00:10:29,839
Nos seus postos.
Os outros cuidem dos cavalos.
80
00:10:35,600 --> 00:10:37,659
Pai, voc� est� ferido?
81
00:10:37,700 --> 00:10:38,939
� um arranh�o.
82
00:10:39,040 --> 00:10:42,639
Mas pode ser infectado.
Venha, eu vou fazer um curativo.
83
00:10:42,700 --> 00:10:45,779
Marion, esta � Pequena Cor�a.
84
00:10:45,880 --> 00:10:47,739
Pequena Cor�a, esta aqui
� a filha do sargento Ershick.
85
00:10:47,839 --> 00:10:49,539
- � uma boa mulher.
- Ol�!
86
00:10:49,620 --> 00:10:51,239
Voc� pode
hosped�-la em um dos quartos.
87
00:10:51,480 --> 00:10:55,039
Marion n�o quer morar com
�ndia sujo, Senhor.
88
00:10:55,140 --> 00:10:57,479
Esta foi purificada, no vapor,
igual ao homem branco.
89
00:10:57,580 --> 00:10:59,919
- Vou ficar com as outras �ndias.
- De jeito nenhum.
90
00:11:00,019 --> 00:11:01,119
Venha comigo.
91
00:11:01,180 --> 00:11:03,079
Com sua licen�a, Senhor.
92
00:11:03,120 --> 00:11:04,539
E seu bra�o?
93
00:11:05,000 --> 00:11:07,079
Eu vou mostrar ao doutor.
94
00:11:07,520 --> 00:11:09,659
- Obrigado, Marion.
- Niles!
95
00:11:10,320 --> 00:11:12,579
N�s temos um novo comandante.
96
00:11:12,780 --> 00:11:15,459
O Major Roland Dane, de Washington.
Acaba de chegar.
97
00:11:15,520 --> 00:11:17,179
Onde est� o capit�o Boyson?
98
00:11:17,380 --> 00:11:21,159
Est� limitado aos seus aposentos.
O comandante o prendeu.
99
00:11:21,260 --> 00:11:22,260
O qu�?
100
00:11:22,520 --> 00:11:25,059
Eu queria avis�-lo
antes de seu relat�rio.
101
00:11:26,160 --> 00:11:27,519
Obrigado, Marion.
102
00:11:33,200 --> 00:11:34,819
Venha, Pequena Cor�a.
103
00:11:35,360 --> 00:11:39,059
Ele n�o vai para a China.
Voc� vai rev�-lo!
104
00:11:46,660 --> 00:11:50,659
Bem-vindo a sua loja, ainda
est� cheio de feij�es cozidos?
105
00:11:50,760 --> 00:11:52,319
Estou contente de v�-lo,
106
00:11:52,420 --> 00:11:54,079
soldado sanguin�rio!
107
00:11:54,320 --> 00:11:56,619
Voc� j� fez seu relat�rio da luta
com os �ndios?
108
00:11:56,720 --> 00:11:59,759
Ele ter� que esperar at�
que eu me limpe.
109
00:11:59,860 --> 00:12:01,219
Marion lhe deu a not�cia?
110
00:12:01,280 --> 00:12:05,199
Sim, o comandante Dane.
Seu nome � familiar.
111
00:12:05,240 --> 00:12:07,099
J� faz dois anos em Washington.
112
00:12:07,200 --> 00:12:10,279
Ele estava no regimento do Custer.
Tem um passado bonito,
113
00:12:10,480 --> 00:12:14,179
ele lutou contra os �ndios
das plan�cies, os Iowas, Sioux...
114
00:12:14,940 --> 00:12:19,279
E como Custer,
ele � um defensor de regras.
115
00:12:19,320 --> 00:12:22,059
Sim, Marion me disse
o que ele fez ao Boyson.
116
00:12:22,160 --> 00:12:26,259
Ela est� radiante.
Voc� finalmente, pediu sua m�o?
117
00:12:26,359 --> 00:12:27,559
N�o.
118
00:12:27,740 --> 00:12:30,879
N�o, uma vez que eu come�o,
Tenho a garganta apertada,
119
00:12:30,980 --> 00:12:32,319
Eu n�o tenho coragem.
120
00:12:32,360 --> 00:12:34,259
Voc� jamais mudar�, Baird.
121
00:12:34,360 --> 00:12:37,499
- Voc� deve tirar os mocassins.
- Por qu�?
122
00:12:37,580 --> 00:12:41,179
Com o novo comandante
devemos respeitar o regulamento.
123
00:12:41,280 --> 00:12:43,899
Bem, J� que � voc� quem me diz,
eu vou respeit�-lo.
124
00:12:55,240 --> 00:12:57,419
Ser� que n�o vai ter um dia
125
00:12:57,520 --> 00:12:59,839
que entre no meu quarto, sem bater?
126
00:13:03,160 --> 00:13:04,639
Desculpe.
127
00:13:05,040 --> 00:13:07,159
O Tenente Niles Ord est� de volta.
128
00:13:07,460 --> 00:13:09,179
Eu sei, eu j� o vi chegar.
129
00:13:09,280 --> 00:13:11,779
Voc� vir� para o seu relat�rio?
130
00:13:11,980 --> 00:13:13,899
N�o, eu vou andar por a� a cavalo.
131
00:13:14,500 --> 00:13:16,339
Eu vou observar suas conversas.
132
00:13:16,540 --> 00:13:18,579
Voc� vir�
quando eu lhe disser.
133
00:13:18,780 --> 00:13:20,399
Roland para com isso.
134
00:13:20,540 --> 00:13:23,499
Este ci�me patol�gico,
vai fazer voc� ficar louco.
135
00:13:23,860 --> 00:13:26,519
Voc�s tiveram um caso, certo?
136
00:13:26,620 --> 00:13:29,659
Roland, isso foi h� dois anos.
Antes de lhe conhecer.
137
00:13:29,760 --> 00:13:31,579
Eu n�o gosto
da palavra "obrigat�rio".
138
00:13:31,640 --> 00:13:33,719
Ele saiu de West Point...
139
00:13:33,880 --> 00:13:36,299
Um homem do Oeste...interessante.
140
00:13:36,440 --> 00:13:38,859
Cr� que tomava o seu tempo,
falando da sua terra natal,
141
00:13:38,960 --> 00:13:40,360
a terra dos �ndios.
142
00:13:40,400 --> 00:13:41,499
� o que acreditou?
143
00:13:41,580 --> 00:13:45,479
H� tempo deixei de dar import�ncia,
ao voc� acredita ou n�o.
144
00:13:45,580 --> 00:13:48,179
Eu irei ao relat�rio e espero
que seu ci�me n�o me sufoque.
145
00:13:48,460 --> 00:13:50,579
Estarei em minha sala em minutos...
146
00:13:51,180 --> 00:13:53,159
Venha, mas ponha seu vestido.
147
00:14:28,660 --> 00:14:30,499
Tenente Niles Ord, �s suas ordens,
Senhor!
148
00:14:30,599 --> 00:14:31,799
Sim.
149
00:14:33,520 --> 00:14:36,139
Tenente Niles Ord,
para o relat�rio de patrulha.
150
00:14:36,420 --> 00:14:39,459
- Prossiga.-
Patrulha de rotina, 3 semanas.
151
00:14:39,560 --> 00:14:41,639
Um ataque, nenhum ferido.
152
00:14:41,840 --> 00:14:45,759
Invadimos o acampamento dos �ndios,
do �guia Negra, um chefe...
153
00:14:45,960 --> 00:14:48,239
� um encrenqueiro. Eu aprovo,
continue.
154
00:14:48,400 --> 00:14:50,939
Mas era um acampamento cerimonial.
155
00:14:51,040 --> 00:14:52,759
N�s salvamos uma �ndia.
156
00:14:52,880 --> 00:14:56,179
O ex�rcito
est� aqui para matar os �ndios.
157
00:14:56,220 --> 00:14:58,399
� um caso diferente, Senhor.
158
00:14:58,500 --> 00:15:01,300
Esta �ndia foi capturada
e ia ser esposa do �guia Negra.
159
00:15:01,400 --> 00:15:03,959
E o que voc� fez com ela,
Tenente?
160
00:15:04,360 --> 00:15:06,039
Eu pensei
que na minha pr�xima patrulha,
161
00:15:06,040 --> 00:15:09,140
Eu a levasse com a miss�o
para sua terra.
162
00:15:09,200 --> 00:15:11,439
Meu batedor conhece sua tribo.
163
00:15:11,680 --> 00:15:15,099
� muito generoso,
mas eu tenho outra ideia.
164
00:15:15,100 --> 00:15:16,819
Ela ser� uma boa isca, certo?
165
00:15:16,860 --> 00:15:18,759
O que quer dizer "isca", Senhor?
166
00:15:18,960 --> 00:15:20,139
Isto far�, que os �ndios ent�o...
167
00:15:20,200 --> 00:15:23,839
ataquem o forte cegamente,
para retom�-la.
168
00:15:24,400 --> 00:15:27,079
Eles n�o v�o fazer isso, Senhor.
N�o os das plan�cies,
169
00:15:27,140 --> 00:15:29,639
� um Shoshone.
Ele vai nos enfraquecer, ele...
170
00:15:29,740 --> 00:15:32,519
Isso � o suficiente, Tenente.
A �ndia servir� como isca.
171
00:15:32,620 --> 00:15:34,359
Agora me escute,
172
00:15:34,560 --> 00:15:37,679
Este forte foi usado como asilo.
173
00:15:38,120 --> 00:15:39,819
Capit�o Boyson, um b�bado.
174
00:15:39,920 --> 00:15:42,939
Capit�o Boyson est� doente.
Ele resistiu a tortura dos �ndios.
175
00:15:43,040 --> 00:15:47,099
Repito que eu sei
o que est� acontecendo na regi�o.
176
00:15:47,520 --> 00:15:51,019
Boyson vai passar
por uma corte marcial, eu espero.
177
00:15:51,080 --> 00:15:52,699
Isso � lament�vel.
178
00:15:52,920 --> 00:15:55,859
Se me faltar com o respeito,
lhe reservo o mesmo tratamento.
179
00:15:56,960 --> 00:15:58,559
Isto � tudo, Senhor?
180
00:15:58,700 --> 00:15:59,799
N�o exatamente.
181
00:16:00,680 --> 00:16:03,299
Vejo que se barbeou e se lavou,
antes de vir aqui.
182
00:16:03,400 --> 00:16:07,119
Sempre fazemos, ap�s uma miss�o.
J� � costume Senhor.
183
00:16:07,320 --> 00:16:08,979
Esta � a verdadeira raz�o?
184
00:16:09,120 --> 00:16:10,919
N�o entendo o que quer dizer,
Senhor.
185
00:16:12,000 --> 00:16:14,679
Acredito que foi o prazer,
pela chegada da minha esposa.
186
00:16:14,720 --> 00:16:16,839
Niles Ord, que alegria!
187
00:16:16,940 --> 00:16:20,099
- Sylvia...
- A Sra. Dane, por favor.
188
00:16:20,240 --> 00:16:21,279
Desculpe-me, Senhor.
189
00:16:21,440 --> 00:16:23,319
Sylvia vai muito bem, Niles.
190
00:16:23,420 --> 00:16:25,919
Voc� parece mudado...
mais velho.
191
00:16:25,980 --> 00:16:28,159
- Cinco anos se passaram.
- J�?
192
00:16:28,260 --> 00:16:31,139
Roland e eu estamos casados
por tr�s anos.
193
00:16:31,280 --> 00:16:32,659
N�o � mesmo, querido?
194
00:16:33,340 --> 00:16:36,199
Eu vou dar um passeio sozinha,
pelo vale.
195
00:16:36,200 --> 00:16:39,759
Teremos conversas um destes dias,
Niles.
196
00:16:48,280 --> 00:16:50,579
Deixar o forte pode ser perigoso,
197
00:16:50,680 --> 00:16:53,480
n�o sabe o que aconteceu
com o Capit�o Gouaitgouornt?
198
00:16:53,700 --> 00:16:56,279
Quando os guerreiros terminaram
com ele, ficou com as �ndias...
199
00:16:56,480 --> 00:16:58,780
- As �ndias pegam...
- � suficiente, Tenente!
200
00:16:59,760 --> 00:17:03,659
Se isso acontecer, n�o h� poder
que me impe�a de resgatar Sylvia.
201
00:17:03,900 --> 00:17:06,299
E a minha primeira bala
seria para ela.
202
00:17:06,320 --> 00:17:08,319
Sim, Senhor!
203
00:17:28,260 --> 00:17:30,659
- Escute Senhorita...
- Pequena Cor�a.
204
00:17:30,680 --> 00:17:34,159
Sei, mas n�o pode ficar por aqui,
limpando as coisas.
205
00:17:34,260 --> 00:17:36,139
Botas polidas, roupas limpas,
206
00:17:36,200 --> 00:17:38,339
Nantan ficar� muito elegante.
207
00:17:38,440 --> 00:17:40,219
Mas voc� n�o pode ficar aqui.
208
00:17:40,319 --> 00:17:41,719
Saia, Fora!
209
00:17:41,800 --> 00:17:44,919
N�o! Se houver uma miss�o, tudo
tem que estar limpo.
210
00:17:44,920 --> 00:17:47,820
- Eu lhe mostrarei.
- Algu�m pode entrar.
211
00:17:47,920 --> 00:17:49,019
E Ent�o?
212
00:17:49,260 --> 00:17:51,459
Voc� est� no ex�rcito,
por favor, saia!
213
00:17:54,340 --> 00:17:55,599
Ent�o...
214
00:17:57,800 --> 00:17:59,000
Eu incomodo?
215
00:17:59,320 --> 00:18:00,559
N�o � que...
216
00:18:00,660 --> 00:18:03,579
Pensei que voc� tinha medo
de mulheres, estava claro!
217
00:18:03,680 --> 00:18:05,059
Onde est� o �lcool?
218
00:18:05,160 --> 00:18:07,819
Na segunda gaveta.
Ela veio aqui para...
219
00:18:07,920 --> 00:18:09,679
Eu libertei Pequena Cor�a,
220
00:18:09,780 --> 00:18:13,379
por isso me pertence.
Est� certo?
221
00:18:13,420 --> 00:18:15,239
- Eu n�o fiz...
- Claro.
222
00:18:15,340 --> 00:18:16,559
Tudo bem, esque�a.
223
00:18:16,860 --> 00:18:19,339
Ela mataria, quem tentasse toc�-la.
224
00:18:19,540 --> 00:18:22,739
Ela arrisca nada comigo,
Eu lhe garanto.
225
00:18:23,400 --> 00:18:24,959
Voc� v� isso,
226
00:18:25,060 --> 00:18:28,559
� o meu fardo. Eu vou
lutar para me livrar.
227
00:18:28,660 --> 00:18:31,359
Voc� est� gostando.
N�o queria estar em seu lugar.
228
00:18:31,540 --> 00:18:33,439
Onde voc� vai t�o abatido?
229
00:18:33,540 --> 00:18:35,399
Vou ver o Capit�o Boyson.
230
00:18:36,060 --> 00:18:38,279
N�o � grande coisa,
mas vou lhe dar uma m�o.
231
00:18:48,460 --> 00:18:50,799
Eu sou um fardo pesado,
Nantan?
232
00:18:50,820 --> 00:18:53,099
N�o fa�o o que as mulheres querem,
minha querida.
233
00:18:53,160 --> 00:18:55,279
Todos os homens da minha ra�a,
dizem o mesmo.
234
00:18:55,380 --> 00:18:56,380
Vamos logo.
235
00:18:56,480 --> 00:18:58,539
Eu prefiro morrer em uma miss�o
do que morrer no trabalho.
236
00:18:58,580 --> 00:19:00,179
Prefiro
as antigas leis.
237
00:19:00,280 --> 00:19:02,879
N�o eu.
Voc� j� tem a ideia na cabe�a.
238
00:19:02,940 --> 00:19:07,019
N�o sai da minha cabe�a,
sai do meu cora��o.
239
00:19:08,640 --> 00:19:09,919
O �guia Negra!
240
00:19:10,740 --> 00:19:12,339
� apenas um errante.
241
00:19:12,540 --> 00:19:13,979
Tenho medo, Nantan.
242
00:19:14,180 --> 00:19:16,159
N�o vai lhe machucar, eu prometo.
243
00:19:16,260 --> 00:19:18,759
Ele n�o vai entrar neste forte.
N�o vai conseguir.
244
00:19:19,000 --> 00:19:21,619
- Agora, v� dormir.
- Boa noite.
245
00:19:26,140 --> 00:19:28,659
E n�o venha
em meus aposentos.
246
00:19:44,040 --> 00:19:45,540
Entre.
247
00:19:49,040 --> 00:19:50,740
- Niles.
- Sim.
248
00:19:52,740 --> 00:19:54,679
Dane, me disse
que vai mand�-lo de volta?
249
00:19:57,320 --> 00:19:59,159
Posso fazer alguma coisa, Senhor?
250
00:20:02,040 --> 00:20:03,279
Talvez...
251
00:20:05,380 --> 00:20:08,480
talvez, tenha informado ao General
que voc�s foram torturados?
252
00:20:09,520 --> 00:20:10,799
Estas s�o desculpas,
253
00:20:11,280 --> 00:20:13,859
elas n�o contam para o ex�rcito,
por embriaguez.
254
00:20:15,600 --> 00:20:18,419
Acabou, n�o me resta nada!
255
00:20:19,280 --> 00:20:21,079
Desta vez,
v�o aplicar o regulamento.
256
00:20:22,360 --> 00:20:23,839
Voc� sabe por qu�?
257
00:20:25,220 --> 00:20:28,419
Eu fiquei no meio de uma briga,
entre ele e sua esposa.
258
00:20:28,760 --> 00:20:30,939
Isso � o que Dane
me fez pagar.
259
00:20:32,080 --> 00:20:34,759
A embriaguez em servi�o,
insubordina��o,
260
00:20:34,920 --> 00:20:36,999
golpes
a um oficial superior.
261
00:20:37,520 --> 00:20:39,399
Voc� acertou ele, Capit�o?
262
00:20:40,200 --> 00:20:42,579
Bem entre os olhos.
263
00:20:44,780 --> 00:20:46,639
Sua pobre esposa...
264
00:20:48,360 --> 00:20:51,099
Ele a trouxe neste inferno
deliberadamente.
265
00:20:53,299 --> 00:20:54,599
Capit�o!
266
00:20:56,300 --> 00:20:58,979
Eles rondam a cada noite.
267
00:21:01,080 --> 00:21:04,939
Niles...
voc� n�o teria algo para beber?
268
00:21:06,020 --> 00:21:07,259
Sim, Capit�o.
269
00:21:33,460 --> 00:21:34,699
�ndios!
270
00:21:39,699 --> 00:21:41,199
Sentinela!
271
00:21:41,820 --> 00:21:43,379
D� o alerta!
272
00:21:55,500 --> 00:21:58,639
Para os seus postos!
E mantenham os olhos abertos!
273
00:21:58,740 --> 00:21:59,979
O que foi, Sargento?
274
00:22:00,180 --> 00:22:04,139
Boyd, Sr, ele estava de plant�o,
um guerreiro chegou muito perto.
275
00:22:04,180 --> 00:22:05,659
Siga-me.
276
00:22:06,959 --> 00:22:08,459
Soldado!
277
00:22:09,760 --> 00:22:10,760
O que aconteceu?
278
00:22:10,940 --> 00:22:13,799
- A sentinela abatida.
- Por qu� n�o seguiu minhas ordens?
279
00:22:14,140 --> 00:22:15,779
O que quer dizer, Senhor?
280
00:22:15,980 --> 00:22:17,739
Voc� cresceu com �ndios,
281
00:22:17,940 --> 00:22:20,439
mas a t�tica n�o � seu forte,
Tenente.
282
00:22:20,940 --> 00:22:22,079
O que aconteceu, Nato?
283
00:22:22,340 --> 00:22:25,619
A vida de um �ndio
pela de um soldado. Nenhum ataque.
284
00:22:25,780 --> 00:22:27,179
Como voc� pode ter certeza?
285
00:22:27,280 --> 00:22:29,319
�guia Negra,
n�o tem homens suficientes.
286
00:22:29,420 --> 00:22:31,120
Tamb�m � muito religioso.
287
00:22:31,220 --> 00:22:33,399
Ele vai esperar o momento certo,
depois de muita ora��o.
288
00:22:33,500 --> 00:22:35,279
Bobagem, vou ficar de novo,
cara a cara com esses �ndios.
289
00:22:35,320 --> 00:22:37,039
Coloque os soldados nos seus
postos,
290
00:22:37,040 --> 00:22:39,240
cobrindo todo o forte,
em cinco minutos.
291
00:22:39,360 --> 00:22:40,879
- Senhor...
- V�o pensar que estamos com medo,
292
00:22:40,980 --> 00:22:42,380
igualmente a �ndias.
293
00:22:42,580 --> 00:22:44,759
As mulheres �ndias
� a especialidade de ambos.
294
00:22:44,960 --> 00:22:45,979
Suas ordens s�o:
295
00:22:45,980 --> 00:22:48,480
fogo aberto com tudo que temos,
cobrindo cada polegada.
296
00:22:48,579 --> 00:22:49,879
Sim, Senhor.
297
00:22:50,340 --> 00:22:52,579
Chame todos os oficiais
para reuni�o.
298
00:22:58,480 --> 00:22:59,839
Fogo!
299
00:23:15,020 --> 00:23:16,639
Todos apresentes � chamada.
300
00:23:16,680 --> 00:23:18,759
Muito bem, tomem seus postos.
301
00:23:22,220 --> 00:23:24,019
- Tenente...
- Sim, Senhor.
302
00:23:24,120 --> 00:23:25,520
para onde vai o Cap. Boyson?
303
00:23:25,620 --> 00:23:28,579
- Para o forte Rock, Senhor.
- � um pouco repentino, n�o?
304
00:23:28,680 --> 00:23:30,639
Eu ignoro, s� cumpro ordens,
Senhor!
305
00:23:34,920 --> 00:23:36,239
Adeus, Niles.
306
00:23:36,580 --> 00:23:38,139
N�o posso fazer nada?
307
00:23:38,240 --> 00:23:41,659
N�o tente,
voc� deve pensar em sua carreira.
308
00:23:41,760 --> 00:23:44,979
Se o Sr. for a Corte marcial,
eu estarei l�.
309
00:23:47,540 --> 00:23:50,339
Desculpe, mas tem ordem
para deixar o local imediatamente.
310
00:23:51,900 --> 00:23:53,939
Boa sorte, Capit�o.
311
00:24:24,580 --> 00:24:28,679
Pe�o autoriza��o para escoltar
Boyson, at� que passe as colinas.
312
00:24:29,200 --> 00:24:31,739
Recusada.
O forte ficar� desguarnecido.
313
00:24:31,820 --> 00:24:34,739
Os �ndios n�o est�o atacando
nossas patrulhas.
314
00:24:34,940 --> 00:24:39,279
Voc� tem essa �ndia capturada
em sua mente e tem medo por ela.
315
00:24:39,380 --> 00:24:40,579
Olha Major,
316
00:24:40,680 --> 00:24:42,880
�guia Negra joga pelas regras,
s� ataca com confian�a.
317
00:24:42,980 --> 00:24:45,379
Ele recruta seus �ndios
em todo Oregon.
318
00:24:45,420 --> 00:24:47,559
Ele pode atacar
uma pequena patrulha.
319
00:24:47,660 --> 00:24:48,999
Sim, continue.
320
00:24:49,000 --> 00:24:51,459
�guia Negra pegou seu tomahawk.
321
00:24:51,560 --> 00:24:54,459
Foi ele quem massacrou
o reverendo Whitman e fam�lia.
322
00:24:54,560 --> 00:24:56,639
Ele tomou Fort Walla Walla,
usando essa t�tica.
323
00:24:56,740 --> 00:25:00,739
- Voc� j� terminou?
- N�o.
324
00:25:02,040 --> 00:25:05,199
Se n�o me ouvir,
enviar� o Capit�o Boyson
325
00:25:05,300 --> 00:25:06,800
e seus homens para a morte.
326
00:25:07,060 --> 00:25:10,419
Eu sabia que se lhe desse
uma corda, voc� se enforcaria.
327
00:25:10,940 --> 00:25:13,719
Eu vou lhe prender no forte
por insubordina��o.
328
00:25:13,920 --> 00:25:16,759
Voc� ser� o oficial do dia,
cumprindo ordens.
329
00:25:24,000 --> 00:25:26,659
Ele veio pelo Capit�o Boyson,
Eu acho.
330
00:25:26,800 --> 00:25:30,499
Mas temos de manter disciplina
a todo custo.
331
00:25:30,600 --> 00:25:32,359
Boyson atacou um oficial superior.
332
00:25:32,560 --> 00:25:36,059
Ele � um b�bado.
Voc� poderia fechar os olhos.
333
00:25:36,160 --> 00:25:38,479
Deixe-me fazer o meu trabalho.
334
00:25:38,580 --> 00:25:39,779
Com prazer.
335
00:25:40,320 --> 00:25:43,719
Quando � que Niles Ord far�
a pr�xima patrulha?
336
00:25:43,880 --> 00:25:44,919
Por qu�?
337
00:25:46,040 --> 00:25:47,539
Pura curiosidade.
338
00:25:47,760 --> 00:25:49,779
Por que est� fazendo isso comigo?
339
00:25:49,980 --> 00:25:50,959
Por que n�o?
340
00:25:51,360 --> 00:25:53,379
- Por favor, ou�a-me...
- Eu sei o refr�o.
341
00:25:53,520 --> 00:25:56,119
Eu n�o sei o que odeio mais,
342
00:25:56,320 --> 00:25:57,959
seu ci�me cego
343
00:25:58,000 --> 00:26:01,479
ou esta com�dia
que voc� chama de amor.
344
00:26:02,160 --> 00:26:03,559
Mas eu te amo, Sylvia.
345
00:26:03,760 --> 00:26:06,879
Se voc� tivesse um cachorro,
voc� o trataria melhor.
346
00:26:06,980 --> 00:26:08,199
Me trazer para c�,
347
00:26:08,300 --> 00:26:10,679
me enterrar viva neste buraco!
348
00:26:10,780 --> 00:26:12,159
Isso � mesmo, amor?
349
00:26:12,260 --> 00:26:14,839
Vou pedir minha transfer�ncia
para Washington, eu prometo.
350
00:26:14,940 --> 00:26:17,459
Vai demorar um ano e sabe disso!
351
00:26:17,759 --> 00:26:19,159
Sylvia...
352
00:26:19,660 --> 00:26:23,059
Vou convidar Niles
para jantar com a gente.
353
00:26:30,880 --> 00:26:34,779
A sela machucou o cavalo,
leve-o ao veterin�rio.
354
00:26:34,979 --> 00:26:36,379
Sim, Senhor!
355
00:26:40,660 --> 00:26:42,239
O que voc� faz, Cabo?
356
00:26:42,340 --> 00:26:45,819
A Sra. Dane,
faz um passeio toda tarde.
357
00:26:47,280 --> 00:26:49,339
Fique de folga!
358
00:26:51,720 --> 00:26:54,659
Niles, voc� vem comigo?
359
00:26:54,680 --> 00:26:55,879
Este � o meu passeio di�rio.
360
00:26:55,980 --> 00:26:58,199
Desculpe.
Eu sou oficial de dia,
361
00:26:58,300 --> 00:27:00,439
Sair do forte a passeio � perigoso.
362
00:27:00,540 --> 00:27:02,919
Eu n�o me arriscaria passar
das colinas.
363
00:27:03,020 --> 00:27:05,219
Eu preciso de mudan�a de ar.
364
00:27:06,000 --> 00:27:08,619
Niles, venha jantar conosco
esta noite.
365
00:27:09,400 --> 00:27:11,939
Seu marido me colocou como
oficial em servi�o.
366
00:27:12,040 --> 00:27:14,599
O monstro!
Ele tenta lhe dobrar.
367
00:27:14,800 --> 00:27:18,579
- Quando teremos um tempo nosso?
- Quando a poeira baixar.
368
00:27:18,680 --> 00:27:21,759
O qu�? N�s j� acreditamos
que isto aqui j� � cemit�rio.
369
00:27:21,840 --> 00:27:24,999
Voc� n�o leva a vida militar
muito a s�rio?
370
00:27:25,400 --> 00:27:27,519
Sou um soldado!
371
00:27:28,520 --> 00:27:31,899
Eu prefiro voc� como amante.
372
00:27:50,080 --> 00:27:51,439
Abram os port�es.
373
00:28:06,900 --> 00:28:08,379
Marion...Ol�!
374
00:28:08,580 --> 00:28:11,099
Pequena cor�a,
aqui est� o Tenente Dobie.
375
00:28:11,160 --> 00:28:13,159
N�s j� fomos apresentados.
376
00:28:14,180 --> 00:28:18,079
Aqui est� o que n�s precisamos.
Por favor, n�o feij�es demais.
377
00:28:18,180 --> 00:28:21,319
Eu sei,
e n�o quer quebrados.
378
00:28:21,420 --> 00:28:23,739
Ovos frescos se n�o houver carne.
379
00:28:23,840 --> 00:28:25,519
E a��car com modera��o.
380
00:28:25,640 --> 00:28:28,639
Est� tudo a�.
Pequena Cor�a escreve bem.
381
00:28:28,740 --> 00:28:30,079
Sabe ler e escrever muito bem.
382
00:28:30,120 --> 00:28:34,319
Ela � muito talentosa.
383
00:28:35,160 --> 00:28:37,039
- Vejo voc� mais tarde.
- ok.
384
00:28:47,080 --> 00:28:48,959
Tomarei cuidado com isso.
385
00:28:49,220 --> 00:28:50,419
Pobre Nantan.
386
00:28:50,520 --> 00:28:53,459
Quem � esse Nantan que voc� chama?
387
00:28:53,660 --> 00:28:56,179
Irm�o...Grande irm�o gentil.
388
00:28:56,380 --> 00:28:57,859
Ele est� em apuros.
389
00:28:58,340 --> 00:29:00,379
Grande Irm�o Gentil
P�s de trem
390
00:29:00,580 --> 00:29:02,819
porque o Comandante o odeia,
391
00:29:02,900 --> 00:29:05,699
e colocou-o como oficial do dia.
392
00:29:05,940 --> 00:29:07,959
Nantan est� doente.
393
00:29:08,100 --> 00:29:09,979
Os velhos �ndios dizem:
394
00:29:10,180 --> 00:29:13,159
"O diabo mora com mulheres
de cabelos loiro. "
395
00:29:13,260 --> 00:29:16,459
Voc� v� isso
em uma bola de cristal?
396
00:29:16,560 --> 00:29:20,019
Sim, em duas bolas de cristal.
397
00:29:20,180 --> 00:29:23,739
Eu vejo essas coisas com
meus dois olhos.
398
00:29:24,540 --> 00:29:25,619
Voc� � uma bruxa.
399
00:29:26,060 --> 00:29:28,599
N�o, uma mulher, uma �ndia.
400
00:29:28,940 --> 00:29:32,779
O Tenente te ama tanto,
e sofre muito.
401
00:29:32,880 --> 00:29:34,879
Voc� fala de Niles Ord?
402
00:29:35,440 --> 00:29:38,659
Tenente Baird Dobie,
o peritos no porco e feij�es.
403
00:29:39,960 --> 00:29:43,199
Ele � gentil,
muito gentil, Pequena Cor�a.
404
00:29:43,320 --> 00:29:45,679
E voc� tamb�m o ama?
405
00:29:46,320 --> 00:29:48,059
Voc� n�o existe!
406
00:29:48,160 --> 00:29:51,379
J� lhe disse, o que sente por ele?
407
00:29:53,360 --> 00:29:56,599
Voc� est� certa, Pequena Cor�a,
gosto do Baird.
408
00:29:56,600 --> 00:30:00,319
Mas o homem com o qual vou me casar
n�o ser� militar.
409
00:30:00,560 --> 00:30:02,699
Cuido de papai, depois desde que
mam�e morreu.
410
00:30:03,040 --> 00:30:05,159
Est� esperando promo��o,
411
00:30:05,360 --> 00:30:07,719
saindo ele parte para o leste.
412
00:30:08,480 --> 00:30:09,679
Posso entrar?
413
00:30:09,780 --> 00:30:12,079
Entre.
Pequena Cor�a, n�o v�.
414
00:30:15,040 --> 00:30:18,159
Eu preciso desesperadamente
de companhia feminina.
415
00:30:18,360 --> 00:30:20,699
- Sente-se.
- Obrigada.
416
00:30:34,640 --> 00:30:36,019
O que voc� est� fazendo aqui?
417
00:30:36,120 --> 00:30:37,999
Marion est� recebendo visita.
418
00:30:38,640 --> 00:30:39,679
Boa noite.
419
00:30:39,720 --> 00:30:42,539
Nantan, os velhos �ndios dizem:
420
00:30:42,640 --> 00:30:45,419
"O diabo habita com mulheres
de cabelos loiro".
421
00:30:46,500 --> 00:30:49,179
Guarde os seus ditados �ndios,
para voc�.
422
00:30:49,460 --> 00:30:50,779
E continuo dizendo
423
00:30:50,980 --> 00:30:54,899
que agora voc� pertence a mim.
� uma tradi��o chinesa.
424
00:30:55,000 --> 00:30:57,199
Nantan � um tolo!
425
00:30:58,340 --> 00:31:01,639
Outra coisa. N�o venha mais
em meus aposentos.
426
00:31:01,740 --> 00:31:03,659
Leve o seu totem casamento.
427
00:31:03,860 --> 00:31:06,659
Mostre aos civilizados e adultos.
428
00:31:07,580 --> 00:31:11,259
Nantan � um idiota pobre!
429
00:31:34,480 --> 00:31:36,199
O que � isso, Senhor?
430
00:31:36,480 --> 00:31:38,119
Tambores de recrutamento.
431
00:31:38,320 --> 00:31:40,279
Me alistei
para lutar contra os �ndios.
432
00:31:40,380 --> 00:31:42,819
N�o, voc� concordou
e luta contra os militares.
433
00:31:42,920 --> 00:31:44,319
� o contr�rio disso.
434
00:31:44,640 --> 00:31:47,779
Eles ainda n�o s�o suficientes
para nos atacar.
435
00:32:05,620 --> 00:32:07,459
Eles est�o criando coragem.
436
00:32:07,560 --> 00:32:11,119
Os bravos de �guia Negra espionam a
noite, os soldados ficam nervosos.
437
00:32:12,100 --> 00:32:15,359
Achava que est�vamos aterrorizados
outra noite.
438
00:32:15,560 --> 00:32:19,359
Os tiros nos ajudaram, o n�mero de
guerreiros de �guia Negra aumentou.
439
00:32:19,420 --> 00:32:20,859
Vamos para o abrigo.
440
00:32:28,280 --> 00:32:30,999
- Suas ordens?
- Luzes apagadas.
441
00:32:42,020 --> 00:32:43,979
Que medidas tomou?
442
00:32:44,040 --> 00:32:46,539
Nenhuma.
Eles voltaram para a floresta.
443
00:32:46,640 --> 00:32:48,879
Suas balas n�o atingir�o ningu�m
no forte.
444
00:32:48,980 --> 00:32:51,799
� um velho truque Sioux
para inquietar.
445
00:32:52,100 --> 00:32:54,519
� bem-sucedido:
temos uma escolta fora.
446
00:32:54,620 --> 00:32:57,979
O Major quer tirar os homens em
torno do forte, por causa do ru�do?
447
00:32:58,080 --> 00:33:01,659
Isto n�o � necess�rio.
Nenhum homem sair� ferido.
448
00:33:01,760 --> 00:33:03,219
Boa noite, Tenente.
449
00:33:07,140 --> 00:33:09,099
Ele n�o viu
que voc� n�o se importava.
450
00:33:09,520 --> 00:33:11,559
Finalmente;
ele conhece bem os �ndios.
451
00:33:12,060 --> 00:33:14,439
N�o conhece �guia Negra.
452
00:33:17,720 --> 00:33:18,920
Niles...
453
00:33:28,220 --> 00:33:30,179
O que est� acontecendo, tenho medo.
454
00:33:30,220 --> 00:33:31,939
Acabou, n�o se preocupe.
455
00:33:32,620 --> 00:33:34,579
Eu preciso falar com voc�.
456
00:33:39,900 --> 00:33:42,139
Eu quero sair daqui.
457
00:33:42,300 --> 00:33:44,219
Fale com o seu marido.
458
00:33:45,820 --> 00:33:47,899
Por que ele lhe trouxe aqui?
459
00:33:48,420 --> 00:33:49,979
Para me torturar.
460
00:33:50,060 --> 00:33:53,559
Em Washington, ele me acusou
constantemente de engan�-lo.
461
00:33:53,800 --> 00:33:55,799
Pediu sua transfer�ncia para aqui
462
00:33:55,860 --> 00:33:58,639
e jurou que s� sairia velho e feio.
463
00:34:01,560 --> 00:34:03,939
Eu n�o esqueci nossa hist�ria.
464
00:34:04,100 --> 00:34:06,059
Poder�amos recome�ar.
465
00:34:06,140 --> 00:34:08,039
Eu tenho dinheiro.
466
00:34:08,080 --> 00:34:11,319
Voc� pode ir onde quiser.
Na Am�rica do Sul...
467
00:34:11,420 --> 00:34:13,919
Voc� tem que me ajudar
escapar, depressa.
468
00:34:17,820 --> 00:34:21,679
Diga alguma coisa.
Voc� me assusta.
469
00:34:21,880 --> 00:34:24,439
Sinto-me como um �ndio.
470
00:34:27,380 --> 00:34:28,619
Eu ponderei.
471
00:34:30,500 --> 00:34:31,979
Foi h� cinco anos.
472
00:34:34,060 --> 00:34:36,859
Era rec�m formado de West Point.
473
00:34:38,340 --> 00:34:39,579
e voc�...
474
00:34:40,380 --> 00:34:43,139
Voc� era bonita e elegante.
475
00:34:43,500 --> 00:34:45,659
E eu amei voc�
476
00:34:46,940 --> 00:34:50,379
como se ama uma mulher, Sylvia.
477
00:34:52,360 --> 00:34:53,899
Nada mudou.
478
00:35:10,860 --> 00:35:12,739
- Espere!
- O que houve?
479
00:35:12,820 --> 00:35:15,159
Chame o oficial do dia,
algu�m chega.
480
00:35:35,140 --> 00:35:38,119
Um cavaleiro que vem para o forte.
481
00:35:38,220 --> 00:35:39,579
Abram os port�es.
482
00:35:48,460 --> 00:35:50,439
� o Capit�o Boyson.
483
00:35:54,500 --> 00:35:55,579
Desamarre-o.
484
00:36:12,780 --> 00:36:14,519
Voltem aos seus postos.
485
00:36:15,580 --> 00:36:16,499
Quem �?
486
00:36:16,820 --> 00:36:18,879
O Capit�o Boyson...massacrado.
487
00:36:18,980 --> 00:36:20,779
Eles rasgaram sua barriga.
488
00:36:20,980 --> 00:36:22,719
E encheram com terra.
489
00:36:23,700 --> 00:36:24,879
Sil�ncio!
490
00:36:26,340 --> 00:36:28,099
forme vinte e cinco homens.
491
00:36:28,100 --> 00:36:30,179
Eles acabaram com Boyson e escolta.
492
00:36:30,380 --> 00:36:32,539
�guia Negra,
tem muitos guerreiros agora.
493
00:36:32,600 --> 00:36:34,719
Ele quer nos passar por ca�a.
494
00:36:34,920 --> 00:36:37,679
� uma ordem. Vou liderar
com desprendimento, Ershick.
495
00:36:37,780 --> 00:36:39,399
Voc� n�o ter� que ir muito longe.
496
00:36:41,980 --> 00:36:44,059
Vai querer que eu traduza o sinal?
497
00:36:44,160 --> 00:36:47,779
Se eles est�o t�o perto, n�o h�
nenhum mal em esmag�-los.
498
00:36:47,880 --> 00:36:49,799
Voc� tem 10 minutos.
499
00:36:51,600 --> 00:36:53,039
Quais s�o as ordens, Senhor?
500
00:36:53,640 --> 00:36:57,499
Voc� vai ver bem.
Como todos n�s. Carreguem-no.
501
00:37:22,820 --> 00:37:24,619
Fechem os port�es!
502
00:37:54,000 --> 00:37:56,159
Trazei-os para fora de seu covil.
503
00:37:56,600 --> 00:37:58,379
� poderoso esp�rito.
504
00:37:58,620 --> 00:38:02,679
Fa�a-os vir
na ponta de nossas facas.
505
00:39:44,820 --> 00:39:46,699
Eles sa�ram de l�.
506
00:39:59,980 --> 00:40:02,879
Eles s�o preparados
para cobrir seus rastros.
507
00:40:02,980 --> 00:40:05,099
Para refugiar em um acampamento.
508
00:40:05,140 --> 00:40:07,499
Este ser� o seu �ltimo acampamento.
509
00:40:08,220 --> 00:40:11,199
Normalmente,
eles s�o mais cautelosos.
510
00:40:11,400 --> 00:40:13,739
Eles est�o com medo,
eles sabem que s�o seguidos.
511
00:42:54,740 --> 00:42:56,040
Senhor...
512
00:42:57,440 --> 00:43:00,399
- O qu�? Continuamos.
- Eu odeio isso.
513
00:43:01,120 --> 00:43:03,159
Sua pista est� muito vis�vel.
514
00:43:03,400 --> 00:43:05,499
Isto � normal,
estamos nos seus calcanhares.
515
00:45:08,760 --> 00:45:10,059
Temos uma vit�ria.
516
00:45:10,800 --> 00:45:12,959
N�s levamos muitos tiros.
517
00:45:13,480 --> 00:45:15,399
Vamos mat�-los.
518
00:45:15,560 --> 00:45:17,959
Vamos mat�-los at� o �ltimo!
519
00:45:21,320 --> 00:45:24,399
� nada s�rio.
A ferida n�o � profundo.
520
00:45:24,500 --> 00:45:26,119
Voc� andar� em dois dias.
521
00:45:26,220 --> 00:45:28,259
- Tenente Ord.
- Sim, Senhor.
522
00:45:28,900 --> 00:45:30,079
Envie seu batedor �ndio...
523
00:45:30,280 --> 00:45:33,279
a Forte Rock...buscar refor�os.
524
00:45:33,540 --> 00:45:34,679
Nato sozinho?
525
00:45:35,280 --> 00:45:39,059
Ele � um �ndio, certo?
N�o importa se o matem.
526
00:45:39,100 --> 00:45:43,559
- Envie-o no local!
- Sim, Senhor.
527
00:45:51,200 --> 00:45:52,339
Voc� pode chegar l�?
528
00:45:52,440 --> 00:45:55,919
� poss�vel. �guia Negra
se esconde nas montanhas.
529
00:45:56,460 --> 00:45:58,679
Ser� que ele pode atacar o forte?
530
00:45:58,780 --> 00:46:01,259
Ele tem os Modocs,
Shoshones, P�s-Pretos,
531
00:46:01,360 --> 00:46:04,759
os bravos do Rio Vermelho,
mas ele espera outra coisa.
532
00:46:05,000 --> 00:46:07,219
- O qu�?
- O Grande Poder.
533
00:46:07,220 --> 00:46:10,039
Sem comida, sem esposa,
durante 2 ou 3 dias.
534
00:46:10,140 --> 00:46:12,619
Em seguida,
ele reza muito tempo sozinho.
535
00:46:12,620 --> 00:46:14,279
Depois disso, ele sai.
536
00:46:14,320 --> 00:46:16,339
Isso nos dar� tempo.
537
00:46:16,640 --> 00:46:20,159
Ora, ele pediu 300 homens
e metralhadora Gatring.
538
00:46:20,200 --> 00:46:23,719
Volte com eles, meu amigo.
N�o retorne sozinho.
539
00:46:23,820 --> 00:46:24,859
Serei cuidadoso.
540
00:46:24,960 --> 00:46:26,399
Abra os port�es.
541
00:46:29,080 --> 00:46:30,939
Deus te aben�oe, Nato.
542
00:46:36,880 --> 00:46:38,499
Boa sorte, meu amigo.
543
00:46:43,700 --> 00:46:46,219
Ele tem mais coragem
do que dez homens.
544
00:46:46,540 --> 00:46:49,419
� mais importante
Eu vou a Deus em minhas ora��es.
545
00:46:49,880 --> 00:46:51,619
Ele voltar�.
546
00:46:54,460 --> 00:46:55,839
Feche os port�es.
547
00:47:03,500 --> 00:47:04,700
- Niles...
- O qu�?
548
00:47:04,800 --> 00:47:05,859
E Ershick?
549
00:47:05,920 --> 00:47:08,419
Ser� que ele escapou do ataque?
550
00:47:08,720 --> 00:47:11,759
Todos estes homens! Senhor!
551
00:47:11,900 --> 00:47:13,999
Sim, que confus�o!
552
00:47:14,100 --> 00:47:17,519
Voc� acha que...
Tenho vergonha de dizer,
553
00:47:17,620 --> 00:47:20,299
mas Ershick tenta desesperadamente,
ser promovido...
554
00:47:20,500 --> 00:47:23,119
Voc� acha
que ele desertou com os outros?
555
00:47:23,740 --> 00:47:25,459
Ershick � um bom soldado.
556
00:47:25,660 --> 00:47:28,819
Como qualquer bom soldado,
Ele iria recorrer ao seu superior.
557
00:47:31,740 --> 00:47:33,819
Pequena Cor�a ainda est� por vir.
558
00:47:34,020 --> 00:47:36,179
Ele � discreta, nunca a vejo.
559
00:47:36,280 --> 00:47:38,119
Se seu totens andar,
estou acabado.
560
00:47:38,220 --> 00:47:39,259
O que � isso?
561
00:47:39,360 --> 00:47:40,619
O totem do tolo.
562
00:47:40,820 --> 00:47:44,739
Isso significa que eu sou bom
para uma camisa de for�a.
563
00:47:44,840 --> 00:47:46,899
Nantan pobre idiota!
564
00:47:47,600 --> 00:47:49,859
Onde voc� est� indo? Na �pera?
565
00:47:50,160 --> 00:47:52,719
Eu tenho um jantar...
com a Sra. Dane.
566
00:47:54,320 --> 00:47:56,999
Pequena Cor�a disse,
pode ser verdade.
567
00:48:02,200 --> 00:48:06,079
O oeste e sul.
Seu batedor me informou.
568
00:48:06,140 --> 00:48:08,519
- Nato.
- certo?
569
00:48:08,600 --> 00:48:12,039
E na beira do rio,
h� uma aldeia ca�adores.
570
00:48:12,440 --> 00:48:13,599
E � para o oeste.
571
00:48:13,800 --> 00:48:16,279
E os �ndios v�m do leste e sul.
572
00:48:17,140 --> 00:48:21,519
Poder�amos estar na Calif�rnia
em poucos dias.
573
00:48:21,620 --> 00:48:23,039
Sem quaisquer problemas.
574
00:48:23,160 --> 00:48:26,519
Depois ent�o, ir para o sul
para ganhar as ilhas.
575
00:48:27,520 --> 00:48:29,839
Voc� se esquece de um detalhe,
Sylvia.
576
00:48:30,520 --> 00:48:33,579
Voc� seria uma viajante,
eu, um desertor.
577
00:48:33,780 --> 00:48:35,879
Um desertor, e da�?
578
00:48:36,220 --> 00:48:40,059
E da�?
� isso a�, o que voc� tem a dizer?
579
00:48:40,780 --> 00:48:42,599
Matamos desertores no ex�rcito.
580
00:48:42,700 --> 00:48:46,679
Vamos nos livrar de suas roupas,
quem vai saber que � um soldado?
581
00:48:46,780 --> 00:48:48,959
E vamos estar fora do pa�s.
582
00:48:51,740 --> 00:48:54,979
Eu sei o que teria respondido
o jovem, de 5 anos atr�s.
583
00:48:56,380 --> 00:48:58,619
Eu bebo a sua sa�de,
pois foi bem sucedida.
584
00:48:59,180 --> 00:49:00,779
Do que voc� est� falando?
585
00:49:01,580 --> 00:49:03,479
Estou falando de mim.
586
00:49:04,020 --> 00:49:06,899
Ao rever voc�,
Fui seduzida novamente.
587
00:49:07,140 --> 00:49:08,779
Quase tanto, como a primeira vez.
588
00:49:09,740 --> 00:49:11,859
Mas eu estou curado.
589
00:49:14,000 --> 00:49:15,679
Eu sei hoje
590
00:49:16,320 --> 00:49:19,219
que ningu�m lhe interessa,
exceto voc�.
591
00:49:21,560 --> 00:49:25,719
Bem, eu lhe dou 20.0OO d�lares
se voc� me levar para a Calif�rnia.
592
00:49:25,820 --> 00:49:27,539
- Depois voc� estar� livre.
- N�o.
593
00:49:29,060 --> 00:49:31,939
Vou fazer tudo o que voc� espera
de uma mulher.
594
00:49:32,340 --> 00:49:33,799
Os �ndios dizem:
595
00:49:34,100 --> 00:49:36,839
"Cuidado com squaw
que oferece um mercado ".
596
00:49:37,020 --> 00:49:38,939
Esp�cie de vira-lata!
597
00:49:39,500 --> 00:49:43,319
De uma gera��o dos Cherokees,
Se voc� quiser os detalhes.
598
00:51:37,840 --> 00:51:41,719
- Obrigado, Deus, voc� est� vivo!
- Suas ora��es me acompanharam.
599
00:51:41,820 --> 00:51:43,599
- Sua perna?
- O osso n�o est� afetado.
600
00:51:45,460 --> 00:51:46,899
Feche os port�es!
601
00:51:46,920 --> 00:51:49,159
- Leve-o para a enfermaria.
- Sim, Senhor.
602
00:51:53,500 --> 00:51:56,659
Sem refor�os, sem armas, nada...
603
00:51:57,420 --> 00:51:59,179
Eles perseguem o Modoc.
604
00:51:59,700 --> 00:52:03,559
At� o dia em que John Day
e a comiss�o cheguem pelo rio.
605
00:52:04,020 --> 00:52:07,399
Eles exigem o mesmo, os homens
como refor�os daqui.
606
00:52:07,500 --> 00:52:08,519
N�o podemos envi�-los.
607
00:52:08,620 --> 00:52:10,939
Est� fora de quest�o. S�o ordens.
608
00:52:11,040 --> 00:52:13,699
�guia Negra
est� pronto para nos atacar.
609
00:52:14,280 --> 00:52:17,259
Estas s�o as ordens,
Voc� quer desobedecer, Tenente?
610
00:52:17,640 --> 00:52:19,839
Eu n�o vou lhe dar esse prazer.
611
00:52:20,120 --> 00:52:21,999
Em seguida, retire os homens.
612
00:52:22,320 --> 00:52:23,819
Informe seu itiner�rio.
613
00:52:24,040 --> 00:52:26,959
A leste durante 3 horas,
depois para o sul.
614
00:52:27,000 --> 00:52:30,439
Se eles deixarem as colinas
r�pido o suficiente.
615
00:52:31,280 --> 00:52:34,279
Da escolta do Boyson
ningu�m deve ter escapado.
616
00:52:34,579 --> 00:52:36,079
Sim, Senhor.
617
00:53:07,880 --> 00:53:09,039
E sua ferida?
618
00:53:09,200 --> 00:53:11,699
A bala saiu, ficarei curado.
619
00:53:11,800 --> 00:53:13,919
Esqueceram-se de mim para lan�ar
um feiti�o.
620
00:53:14,120 --> 00:53:17,419
- O que voc� descobriu?
- Eu li os sinais de fuma�a.
621
00:53:17,620 --> 00:53:20,539
�guia Negra fez
uma grande ora��o. Sozinho.
622
00:53:21,180 --> 00:53:23,799
Onde? Voc� pode desenhar
um mapa?
623
00:53:23,860 --> 00:53:25,899
Eu sei onde � o lugar sagrado.
624
00:53:26,100 --> 00:53:28,339
Se ele morrer, os outros fogem.
625
00:53:28,540 --> 00:53:31,799
Muito verdadeiro. Apenas uma pessoa
pode lev�-lo a ele.
626
00:53:31,900 --> 00:53:32,959
Quem pode me levar?
627
00:53:33,060 --> 00:53:35,939
Ela � uma mulher, meu filho.
Voc� a conhece bem.
628
00:53:36,140 --> 00:53:37,259
Pequena Cor�a?
629
00:53:38,140 --> 00:53:39,859
N�o, o risco � muito grande.
630
00:53:40,060 --> 00:53:43,299
Perguntei-lhe
e ela o esperar� ao sul do forte,
631
00:53:43,500 --> 00:53:45,239
ao p�r do sol.
632
00:53:46,040 --> 00:53:47,379
Ela vai estar l�.
633
00:53:47,480 --> 00:53:49,059
Eu n�o posso pedir isso a ela.
634
00:53:49,100 --> 00:53:53,019
�guia Negra matar� o meu filho
e todo o resto vai desaparecer.
635
00:53:53,080 --> 00:53:56,519
S� Ele pode deter o Grande Poder.
636
00:54:37,240 --> 00:54:39,319
- Siga-me.
- Espere.
637
00:54:39,420 --> 00:54:41,159
Voc� n�o tem que fazer isso.
638
00:54:41,520 --> 00:54:43,539
Desenha-me apenas um mapa.
639
00:54:43,600 --> 00:54:47,519
N�o vai encontr�-lo, � um canion
perdido, em milhares de outros.
640
00:54:47,760 --> 00:54:49,979
Quem disse
que voc� pode encontr�-lo?
641
00:54:50,160 --> 00:54:53,099
Eles me tomaram
depois de minha captura.
642
00:54:53,240 --> 00:54:57,179
N�o, �guia Negra n�o me tocou.
643
00:54:59,000 --> 00:55:02,499
Ele torturou e matou tr�s meninas
antes da minha vez.
644
00:55:02,980 --> 00:55:05,619
Estava escolhida para o casamento.
645
00:55:07,620 --> 00:55:10,339
Deve ter sido terr�vel, por qu�
quer voltar?
646
00:55:10,860 --> 00:55:13,359
A falta de homens no forte.
647
00:55:13,460 --> 00:55:16,259
Agora eu servirei
para pegar o �guia Negra.
648
00:55:16,360 --> 00:55:19,939
Agora, h� mais
isca, aconte�a o que acontecer.
649
00:55:22,480 --> 00:55:26,499
E eu posso te levar
na ponta do fuzil de �guia Negra.
650
00:55:27,440 --> 00:55:30,899
Bem, caminharemos o que pudermos,
antes de escurecer.
651
00:56:26,180 --> 00:56:27,580
Nantan...
652
00:56:29,080 --> 00:56:31,399
Eu pensei que voc� estava dormindo.
653
00:56:36,300 --> 00:56:39,979
Voc� se hospeda sobre as pedras,
olhando para o vazio,
654
00:56:40,000 --> 00:56:41,559
a refletir.
655
00:56:46,260 --> 00:56:49,859
Voc� pensou que a mulher loira
� habitada pelo diabo?
656
00:56:50,540 --> 00:56:51,679
N�o.
657
00:56:53,500 --> 00:56:55,159
Ela que tomou sua vida,
658
00:56:55,260 --> 00:56:57,479
para me levar a �guia Negra.
659
00:56:58,620 --> 00:57:02,399
Minha vida est� em suas m�os
a partir do dia
660
00:57:02,460 --> 00:57:04,359
quando voc� entrou na tenda.
661
00:57:08,380 --> 00:57:11,259
Ser� que voc� ainda � um tolo,
Nantan?
662
00:57:12,560 --> 00:57:13,660
Ora, voc�...
663
00:57:14,860 --> 00:57:17,719
voc� mentiu para mim,
para que viesse com voc�?
664
00:57:17,820 --> 00:57:19,759
Se foi uma jogada do Nato...
665
00:57:20,140 --> 00:57:23,099
Por favor. Sente-se...
666
00:57:27,380 --> 00:57:30,019
Caro Nantan,
corajoso e desconfiado.
667
00:57:30,220 --> 00:57:34,039
Voc� me chama de Niles!
J� tive o suficiente deste Nantan.
668
00:57:34,100 --> 00:57:36,419
Mais "Big Brother", o melhor.
669
00:57:39,580 --> 00:57:42,859
Desejei lhe mentir para vir comigo.
670
00:57:43,920 --> 00:57:48,319
Mas h� uma terra sagrada
e �guia Negra est� nela.
671
00:57:55,580 --> 00:57:57,399
O que voc� est� dizendo?
672
00:57:57,700 --> 00:57:59,719
Chamei pelo meu amado.
673
00:58:08,160 --> 00:58:10,719
Voc� deve ter mudado de ideia
sobre este totem.
674
00:58:11,800 --> 00:58:14,419
Fa�a-me mudar de ideia, Niles.
675
00:58:17,120 --> 00:58:20,179
Um sinal,
esp�rito poderoso, um sinal...
676
00:58:46,040 --> 00:58:49,199
Eu n�o posso atirar
em um homem orando.
677
00:58:54,320 --> 00:58:57,639
Um sinal, esp�rito poderoso,
um sinal...
678
00:58:58,600 --> 00:59:00,559
Eu quero ele vivo.
679
00:59:01,680 --> 00:59:04,959
E provar a sua fam�lia que ele n�o
� t�o duro como ele disse.
680
00:59:09,280 --> 00:59:12,659
Segure essa arma
e n�o a movimente a partir daqui.
681
01:00:56,720 --> 01:00:58,239
Pequena Cor�a!
682
01:01:01,200 --> 01:01:03,979
- Ele me perdeu.
- Deus, obrigado!
683
01:01:04,600 --> 01:01:08,759
Perdoe-me, gostaria
de ter ficado l� mais tempo.
684
01:01:08,860 --> 01:01:09,899
Ele teria matado voc�.
685
01:01:10,000 --> 01:01:11,039
Ele fugiu.
686
01:01:11,180 --> 01:01:13,339
Pouco importa,
eles podem voltar aqui.
687
01:01:13,420 --> 01:01:15,679
Nenhum �ndio
se atreveria a vir aqui.
688
01:01:15,780 --> 01:01:17,979
�guia Negra n�o vai voltar, tamb�m.
689
01:01:18,580 --> 01:01:19,979
N�s n�o sabemos.
690
01:01:23,140 --> 01:01:24,699
Melhor ir.
691
01:01:26,180 --> 01:01:29,299
Vou denunci�-lo
na primeira oportunidade.
692
01:01:29,400 --> 01:01:30,939
Voc� passar� por uma corte marcial.
693
01:01:31,040 --> 01:01:33,579
N�o me importo.
Eu pensei que eu poderia mat�-lo.
694
01:01:33,680 --> 01:01:36,639
Voc� ao menos
ficou de fricote com a �ndia?
695
01:01:36,740 --> 01:01:38,979
- Se insult�-la de novo, eu...
- O qu�?
696
01:01:39,540 --> 01:01:42,019
Amea�a um oficial superior?
697
01:01:42,220 --> 01:01:43,979
Est� agravando o seu caso, Ord.
698
01:01:44,180 --> 01:01:46,559
Ent�o me culpe
pela escolta do Boyson,
699
01:01:46,660 --> 01:01:48,899
mas mantenha seus coment�rios
para voc�.
700
01:01:49,180 --> 01:01:53,359
Se precisam de homens,
Eu mandarei voc� e pronto.
701
01:01:53,400 --> 01:01:55,999
Existe uma falta de homens
e voc� faz isso.
702
01:02:00,660 --> 01:02:04,499
Dois homens ausentes uma hora
n�o vai mudar muito.
703
01:02:04,600 --> 01:02:07,679
Voc� n�o me distrair�
com coisas sem import�ncia.
704
01:02:07,780 --> 01:02:09,799
Eu tamb�m tentaria culp�-lo.
705
01:02:10,100 --> 01:02:11,619
Insubordina��o,
706
01:02:11,820 --> 01:02:14,899
abandono do dever,
aus�ncia ilegal.
707
01:02:15,100 --> 01:02:17,019
Isso � o que eu vou acus�-lo.
708
01:02:17,220 --> 01:02:20,419
Tudo bem, acabando isso.
Deixo quando?
709
01:02:20,520 --> 01:02:21,619
Voc� n�o vai.
710
01:02:21,720 --> 01:02:23,619
Voc� ir� me prender, talvez?
711
01:02:23,920 --> 01:02:26,159
Limitar suas fun��es.
712
01:02:26,400 --> 01:02:29,739
Tenente Dobie
vai ficar na sua fun��o.
713
01:02:29,920 --> 01:02:33,879
Voc� ser� mandado escoltado
quando eu julgar poss�vel.
714
01:02:33,980 --> 01:02:36,499
Dispensado, Saia!
715
01:02:53,280 --> 01:02:55,259
Devemos ir, Sra. Dane.
716
01:02:55,360 --> 01:02:57,879
Geralmente,
Eu subo naquelas rochas.
717
01:02:58,080 --> 01:02:59,679
Faz parte do forte.
718
01:02:59,880 --> 01:03:02,199
Voc� n�o corre nenhum risco.
719
01:03:02,560 --> 01:03:05,699
Eles provavelmente nos veriam
de longe.
720
01:03:59,200 --> 01:04:01,239
A partir daqui,
voc� pode esmag�-los.
721
01:04:01,540 --> 01:04:02,859
Voc� me entende?
722
01:04:03,660 --> 01:04:05,739
Homens cortados, no cemit�rio.
723
01:04:05,940 --> 01:04:09,539
Sim, eu penso como voc�,
mas Dane n�o vai voltar agora.
724
01:04:09,740 --> 01:04:12,039
Por que voc�
quer fazer de mim um soldado?
725
01:04:12,120 --> 01:04:13,999
Eu vou fazer voc� um general.
726
01:04:14,200 --> 01:04:17,239
Essa � a minha estrat�gia
para defender o forte, sem efetivo.
727
01:04:17,640 --> 01:04:21,139
Alguns homens no forte,
todos os cavalos selados.
728
01:04:21,240 --> 01:04:23,259
N�s deixamos eles nos atacarem.
729
01:04:23,300 --> 01:04:25,439
Para em seguida, peg�-los
de surpresa.
730
01:04:25,920 --> 01:04:28,659
Bem, a ideia parece ser boa.
731
01:04:28,900 --> 01:04:30,959
Mas voc� vai
estar l� quando necess�rio?
732
01:04:31,300 --> 01:04:32,459
Talvez n�o.
733
01:04:32,660 --> 01:04:36,499
Se ele me enviar, voc� vai perder
quinze atiradores.
734
01:04:36,700 --> 01:04:38,859
O efetivo vai ser reduzido.
735
01:04:39,260 --> 01:04:40,819
Um cavaleiro chega.
736
01:04:40,920 --> 01:04:42,699
Est� sendo seguido por outro
cavaleiro.
737
01:04:49,580 --> 01:04:52,219
Os �ndios pegaram as mulheres
e mataram Roberts.
738
01:04:53,220 --> 01:04:55,299
Elas s�o a Marion e Sra. Dane.
739
01:04:55,500 --> 01:04:59,099
Cuide dele. Fa�a um relat�rio
para Dane. Eu apoio.
740
01:04:59,100 --> 01:05:00,959
Mas eles t�m a minha filha, Senhor.
741
01:05:01,020 --> 01:05:03,279
Certo, Sargento,
re�na dez homens, rapidamente.
742
01:05:07,280 --> 01:05:08,059
O que aconteceu?
743
01:05:08,160 --> 01:05:09,260
Eles capturaram as mulheres,
Senhor.
744
01:05:09,600 --> 01:05:12,679
- Cad� a Sylvia?
- Quero todos os homens do forte.
745
01:05:12,720 --> 01:05:13,779
E se for uma armadilha, Senhor,
746
01:05:13,880 --> 01:05:15,780
para sairmos
e ele nos pegar fora do forte?
747
01:05:15,881 --> 01:05:17,781
E do jeito
que estamos seremos esmagados.
748
01:05:17,980 --> 01:05:19,859
Ershick reuniu dez homens.
749
01:05:20,060 --> 01:05:21,439
Bem, levarei dez homens.
750
01:05:21,539 --> 01:05:22,539
Niles!
751
01:05:23,600 --> 01:05:25,139
- Sua perna est� melhor?
- Est� boa.
752
01:05:25,140 --> 01:05:27,379
Siga-o, d� uma batida.
753
01:05:27,580 --> 01:05:30,719
Apresse-se, eu sei
o que eles v�o fazer para elas.
754
01:05:30,820 --> 01:05:33,359
N�o se preocupe.
E olhe para as colinas.
755
01:05:33,460 --> 01:05:36,019
Avisar a Dobie
o que ler nos sinais de fuma�a.
756
01:05:38,260 --> 01:05:40,339
Eu vou para explorar,
se junte a mim.
757
01:05:42,380 --> 01:05:43,619
Montem!
758
01:05:50,260 --> 01:05:51,219
Adiante!
759
01:07:04,460 --> 01:07:08,259
Um grupo est� pr�ximo.
Estaremos � frente deles.
760
01:07:43,320 --> 01:07:46,199
- Marion, eles lhe machucaram?
- N�o, est� tudo bem.
761
01:07:49,880 --> 01:07:51,059
E a Sra. Dane?
762
01:07:51,120 --> 01:07:54,999
O outro grupo tamb�m se afasta
muito mal, com a mulher loira.
763
01:07:55,100 --> 01:07:57,619
- Eles a levam para o �guia Negra.
- Voc� viu o Major Dane?
764
01:07:57,720 --> 01:08:00,659
- N�o, em nenhuma parte.
- Ele foi para explorar.
765
01:08:00,860 --> 01:08:03,339
Sargento, Vamos,
Eu preciso de seus homens.
766
01:08:03,440 --> 01:08:04,579
V� com Marion at� o forte.
767
01:08:04,680 --> 01:08:06,019
Veja!
768
01:08:11,000 --> 01:08:13,819
Retorne com seus homens ao forte,
informe ao Tenente Dobie.
769
01:08:13,920 --> 01:08:16,599
�guia Negra
e seus �ndios atacar�o esta noite.
770
01:08:16,700 --> 01:08:18,100
- Boa sorte, Senhor.
- Niles...
771
01:08:18,140 --> 01:08:20,199
Cuide da Pequena Cor�a por mim.
772
01:08:33,860 --> 01:08:37,559
Diga ao sargento Ershick
para enviar outro desafogo.
773
01:08:52,220 --> 01:08:53,899
O qu� eles est�o dizendo?
774
01:08:54,040 --> 01:08:56,959
Muitos �ndios, �guia Negra juntou.
775
01:08:57,240 --> 01:09:01,259
- Ent�o � isso?
- Oh, Niles...
776
01:09:05,780 --> 01:09:10,199
Perdoe-me,
ele tamb�m � seu melhor amigo.
777
01:09:20,180 --> 01:09:22,139
Tenente, os homens est�o aqui.
778
01:09:22,300 --> 01:09:25,039
Cave uma trincheira
deste lado dos arbustos.
779
01:09:27,780 --> 01:09:32,079
Os tr�s primeiros, cavem aqui.
Os outros 2, do outro lado.
780
01:09:32,140 --> 01:09:33,539
Com for�a!
781
01:09:39,380 --> 01:09:42,859
eles v�o atacar
esta noite ou de manh� cedo.
782
01:09:43,340 --> 01:09:45,499
Que venham, estaremos prontos.
783
01:09:45,600 --> 01:09:48,139
Ficar�o,
quase todos escondidos aqui.
784
01:09:48,680 --> 01:09:52,059
Eles s�o muito supersticiosos
ao passar por um cemit�rio.
785
01:09:52,160 --> 01:09:54,179
Eles pensam
que s� tem mortos enterrados aqui.
Certo.
786
01:09:54,180 --> 01:09:55,380
Certo, Senhor.
787
01:09:56,120 --> 01:09:58,499
Voc� ficar� respons�vel pelo forte.
788
01:09:58,540 --> 01:10:00,439
Coloque homens nas passarelas.
789
01:10:00,540 --> 01:10:02,499
Protejam as mulheres.
790
01:10:02,700 --> 01:10:03,959
Sele os cavalos.
791
01:10:04,060 --> 01:10:07,319
E se tivermos sucesso
e o repelirmos, ele ir� carregar.
792
01:10:07,520 --> 01:10:09,439
Muito boa estrat�gia.
793
01:10:10,040 --> 01:10:14,079
N�o fui eu quem a fez,
O foco est� em Niles Ord.
794
01:10:14,360 --> 01:10:17,679
E eu espero que ele possa ver
sua implementa��o.
795
01:10:17,960 --> 01:10:20,259
Eu tamb�m, Tenente.
796
01:10:21,260 --> 01:10:22,719
Vamos l�, for�a!
797
01:10:23,660 --> 01:10:25,499
Apresse-se, o tempo � curto.
798
01:10:29,780 --> 01:10:32,979
Tinha raz�o, aqui ele deixou pista.
799
01:10:33,180 --> 01:10:34,999
Seu cavalo � ferrado, vai r�pido.
800
01:10:35,140 --> 01:10:36,719
Outros seguem juntos.
801
01:10:36,820 --> 01:10:38,499
A situa��o � clara.
802
01:10:38,900 --> 01:10:41,299
Dane os avistou. ele os segue.
803
01:10:42,060 --> 01:10:43,739
As sombras se distanciam.
804
01:10:45,220 --> 01:10:46,359
Continue.
805
01:10:46,460 --> 01:10:48,879
Passa pelo cume, conhe�o a pista.
806
01:11:29,320 --> 01:11:31,919
Ao nascer do sol,
os bravos ser�o recompensados.
807
01:11:33,200 --> 01:11:35,859
O forte do homem branco
� um armaz�m.
808
01:11:37,460 --> 01:11:40,319
N�o s�o mais do que um punhado.
809
01:11:50,340 --> 01:11:51,899
Hoje � noite
vamos faz�-los de tolos.
810
01:11:52,300 --> 01:11:54,379
e eles deixar�o o seu forte.
811
01:11:55,740 --> 01:11:58,739
Soldado branco louco,
n�o reflete mais.
812
01:11:58,900 --> 01:12:00,659
Ele vai enganar seu l�der.
813
01:12:43,720 --> 01:12:44,779
Sylvia...
814
01:12:50,720 --> 01:12:51,899
Sylvia...
815
01:13:13,499 --> 01:13:14,599
Espere!
816
01:13:15,200 --> 01:13:17,059
Eles j� o mataram.
817
01:13:17,460 --> 01:13:19,059
� muito tarde agora.
818
01:13:19,440 --> 01:13:21,159
Chegou a hora de atacar!
819
01:14:03,800 --> 01:14:05,959
Aconte�a o que acontecer
vamos para o forte,
820
01:14:06,160 --> 01:14:07,919
este �ndio � meu.
821
01:14:08,320 --> 01:14:10,499
Ou voc� n�o vai encontrar descanso.
822
01:14:10,840 --> 01:14:13,159
Bem dito, meu filho.
823
01:15:30,760 --> 01:15:32,699
Traga os cavalos!
824
01:15:47,820 --> 01:15:49,099
Preparem os cavalos!
825
01:19:02,520 --> 01:19:03,559
Oh, Niles...
826
01:19:03,660 --> 01:19:06,560
Em breve estar� curado,
vou preparar as plantas.
827
01:19:20,840 --> 01:19:22,799
Eu cuido do seu cavalo, Senhor.
828
01:19:23,820 --> 01:19:25,919
- Continue.
- Obrigado, Sargento.
829
01:19:26,020 --> 01:19:27,479
Em frente!
830
01:19:33,579 --> 01:19:39,579
Valmir Lucena62863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.