All language subtitles for Mussolini and I (1985).1x01.DVD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:10,360
Mussolini og Jeg
2
00:01:27,240 --> 00:01:29,311
Første Del
3
00:01:35,400 --> 00:01:38,552
Rom, den 4. maj 1930.
4
00:01:38,760 --> 00:01:43,596
Her, i Villa Torlonia holdt Edda
Mussolini og Galeazzo Ciano -
5
00:01:43,800 --> 00:01:45,712
- sin bryllupsreception.
6
00:01:45,920 --> 00:01:50,199
Italiens konge og verdens stats-
overhoveder sendte dyrebare gaver.
7
00:01:50,400 --> 00:01:54,713
Edda er jo en Mussolini og den
store diktator il Duces
favorit.
8
00:01:54,920 --> 00:01:58,152
Fascisternes leder i otte ĂĄr.
9
00:01:58,360 --> 00:02:02,718
Efter at have betvunget sine rivaler
med vold og særlove -
10
00:02:02,920 --> 00:02:07,472
- hersker Mussolini
over 40 millioner italienere.
11
00:02:07,680 --> 00:02:13,916
Nogle er tilhængere, andre ikke, og
de sidder i fængsel eller er forvist.
12
00:02:14,640 --> 00:02:19,112
Brudgommen, Galeazzo Ciano,
er en ung, intelligent diplomat-
13
00:02:19,320 --> 00:02:23,394
- med en lysende karriere foran sig.
14
00:02:24,200 --> 00:02:30,151
En strĂĄlende romance og et bryllup
beseglet med kærlighed.
15
00:02:30,360 --> 00:02:35,515
Men ægteskabet blev også omgivet
af en historisk og tragisk hændelse.
16
00:02:41,960 --> 00:02:46,193
Tror du, de vil følge efter
hele vejen?
17
00:02:46,400 --> 00:02:49,359
Vi behøver jo livvagter.
18
00:02:52,040 --> 00:02:56,080
Vi er jo trods alt Italiens førstepar.
19
00:03:01,520 --> 00:03:05,594
Bliv nu ikke irriteret.
- Hvad vil du gøre?
20
00:03:07,280 --> 00:03:10,671
Sig ikke noget. Jeg vil lave lidt sjov.
21
00:03:11,800 --> 00:03:14,235
Far!
22
00:03:15,480 --> 00:03:17,233
Hvad laver du?
23
00:03:17,440 --> 00:03:21,992
Jeg ville bare sørge for,
at du fik en god start.
24
00:03:22,680 --> 00:03:26,879
Tag hjem nu, far, sĂĄ ringer vi
fra Capri sĂĄ snart vi nĂĄr frem.
25
00:03:27,120 --> 00:03:32,991
Edda, tag det her
og køb noget fint til dig selv.
26
00:03:36,000 --> 00:03:39,437
Edda! Og du ogsĂĄ, Galeazzo...
27
00:03:39,960 --> 00:03:42,520
Tre børn. Ok?
28
00:03:43,200 --> 00:03:47,353
Il Duce har altid været min mentor.
29
00:03:47,560 --> 00:03:54,637
Uden ham ville
nationalsocialismen ikke eksistere.
30
00:03:55,040 --> 00:03:59,876
Men hans svigersøn, grev Ciano,
kan fĂĄ
il Duce at forrĂĄde os.
31
00:04:00,080 --> 00:04:05,838
NĂĄr han kommer i morgen mĂĄ han
ikke vide noget om vores planer.
32
00:04:07,680 --> 00:04:12,277
Mine herrer...
Vi har nĂĄet vendepunktet.
33
00:04:12,520 --> 00:04:17,800
Tyskland kan ikke længere
virkeliggøre sin skæbne uden kamp.
34
00:04:18,240 --> 00:04:24,237
Angrebet pĂĄ Polen er et pĂĄskud.
Vi vil ekspandere østpå.
35
00:04:24,920 --> 00:04:26,991
Helt til Asiens grænser!
36
00:04:39,200 --> 00:04:45,674
Galeazzo Ciano er nu en nøglefigur
i international politik.
37
00:04:46,000 --> 00:04:52,110
Han er allerede udenrigsminister
og udfører diktatorens ønsker -
38
00:04:52,320 --> 00:04:56,997
- under krigen i Spanien og
Albanien, og i alliancen med Hitler.
39
00:04:57,200 --> 00:05:02,594
Men senere, da krigen nærmer sig,
begynder han at tvivle pĂĄ alliancen.
40
00:05:02,800 --> 00:05:08,319
Han kan ikke skyde ansvaret fra sig,
og hans sene holdningsændring -
41
00:05:08,520 --> 00:05:12,719
- gør ham mistænkt
hos bĂĄde Hitler og Mussolini.
42
00:05:13,760 --> 00:05:18,994
Ribbentrop, hvad er det
egentlig Tyskland vil?
43
00:05:19,920 --> 00:05:24,836
En korridor til Polen,
til havet ved Danzig, eller...
44
00:05:25,640 --> 00:05:27,632
Vi vil have krig.
45
00:05:27,840 --> 00:05:32,153
Om mindre end to uger
tilhører Warszawa os.
46
00:05:34,240 --> 00:05:39,952
Og tror De, at Frankrig og England
bare vil sidde og se pĂĄ?
47
00:05:41,680 --> 00:05:45,879
De sidder og ser på, som sædvanligt.
48
00:05:46,280 --> 00:05:49,079
Hvordan kan De være så sikker?
49
00:05:51,200 --> 00:05:56,958
Vores udenrigsministers dømmekraft
har altid vist sig at være rigtig.
50
00:06:01,200 --> 00:06:07,470
Undskyld, men en italiensk dressing
havde forbedret denne fine salat.
51
00:06:11,320 --> 00:06:16,349
Grev Ciano, Italien behøver ikke at
deltage i denne krig.
52
00:06:18,560 --> 00:06:23,635
Jeg tror alligevel ikke,
at det ville gøre nogen forskel.
53
00:06:26,920 --> 00:06:29,151
De kan...
54
00:06:29,960 --> 00:06:32,998
... sige det til
il Duce.
55
00:06:34,840 --> 00:06:42,077
Jeg er meget lettet, for i vores pagt
regner vi med mindst tre ĂĄrs krig.
56
00:06:43,480 --> 00:06:46,552
Vi kan trække os tilbage nu.
57
00:06:48,240 --> 00:06:50,800
Middagen er forbi.
58
00:06:52,280 --> 00:06:56,513
Baron von Ribbentrop, mĂĄ jeg foreslĂĄ
væddemål mellem to ministre?
59
00:06:56,720 --> 00:07:01,511
Reagerer Frankrig og England ikke,
giver jeg Dem et maleri -
60
00:07:01,720 --> 00:07:06,272
men hvis de reagerer,
og der udbryder krig -
61
00:07:06,480 --> 00:07:11,111
sĂĄ giver De mig
Deres samling af gamle rustninger.
62
00:07:13,600 --> 00:07:19,756
De vil tabe.
- De taber uanset, hvad der sker.
63
00:07:21,480 --> 00:07:26,077
Det vil jeg skrive ned
i min dagbog, FĂĽhrer.
64
00:07:27,800 --> 00:07:31,510
Rom - november 1942
65
00:07:31,720 --> 00:07:36,431
Galeazzo vandt. Hitler angreb
Polen og 2. verdenskrig brød ud.
66
00:07:36,640 --> 00:07:39,599
Ribbentrop betalte dog aldrig.
67
00:07:39,800 --> 00:07:44,556
Nazisterne syntes ustoppelige, sĂĄ>
Mussolini gik ogsĂĄ ind i krigen.
68
00:07:44,760 --> 00:07:47,150
Men de første tilbageslag
var tæt på.
69
00:07:47,360 --> 00:07:51,559
Men i Palazzo Venezia,
den der vinterdag i 1942 -
70
00:07:51,760 --> 00:07:53,717
- syntes krigen langt væk.
71
00:07:53,920 --> 00:07:58,039
Farcen fortsatte stadig,
men ikke meget længere.
72
00:07:58,240 --> 00:08:02,837
Denne unge kvinde er Claretta
Petacci, il Duces elskerinde.
73
00:08:28,280 --> 00:08:30,954
Godmorgen, signora.
74
00:08:31,560 --> 00:08:35,839
Hvilket humør er han i i dag?
- Ikke noget særligt.
75
00:08:36,040 --> 00:08:39,795
Politisk hovedpine?
- Til dels.
76
00:08:41,160 --> 00:08:45,200
Nogle interessante besøgende?
- En reporter og Siciliens prinsesse.
77
00:08:45,400 --> 00:08:50,316
Igen? Det er fjerde gang!
- Signora...
78
00:08:51,760 --> 00:08:54,195
Tak i al fald.
79
00:08:57,640 --> 00:09:00,678
Navarra...
- Ja?
80
00:09:01,320 --> 00:09:05,473
Hold mig underrettet.
- Som altid.
81
00:09:09,120 --> 00:09:11,316
Tak.
82
00:09:11,960 --> 00:09:16,034
Hvordan har børnene det?
- Godt,
Duce.
83
00:09:20,080 --> 00:09:24,279
Galeazzo...
Jeg tænker på Edda.
84
00:09:25,160 --> 00:09:31,236
Sørg for, at hun ikke fortæller nogen
om det hun har set og hørt i Tyskland.
85
00:09:31,440 --> 00:09:34,877
Ja,
Duce.
- Godt.
86
00:09:36,080 --> 00:09:42,429
Vatikanet venter svar vedr. flytningen
af militærkommandoen fra Rom.
87
00:09:42,840 --> 00:09:48,074
De allierede kan ogsĂĄ bombe her.
- De allierede bekymrer dig altid.
88
00:09:49,520 --> 00:09:53,434
Sig at jeg samtykker
og fortsæt forhandlingerne.
89
00:09:53,720 --> 00:09:57,270
Jeg accepterer deres ønsker.
90
00:09:57,600 --> 00:10:00,354
Du kan gĂĄ, Galeazzo.
91
00:10:31,320 --> 00:10:35,792
Kan du lide dem?
- De er fine. Men hvorfor sĂĄ mange?
92
00:10:36,000 --> 00:10:40,313
Jeg vidste ikke,
hvilken jeg skulle vælge.
93
00:10:40,520 --> 00:10:45,914
Et kys for hvert negligé,
er det en rimelig pris?
94
00:10:46,280 --> 00:10:50,638
Eller er der sĂĄ mange fordi,
prinsessen ikke ville have dem?
95
00:10:50,840 --> 00:10:56,916
Spar mig for dit daglige udbrud.
- Du har mødt hende fire gange!
96
00:10:57,120 --> 00:11:00,670
Har du spioner nu?
- Er det en ny romance?
97
00:11:00,880 --> 00:11:06,877
Jeg har vigtigere problemer end det
her. Jeg orker ikke at høre på dig.
98
00:11:07,520 --> 00:11:09,591
Hold mund!
99
00:11:11,160 --> 00:11:14,517
Claretta...
Gode Gud...
100
00:11:17,120 --> 00:11:21,353
Claretta...
Navarra, kom straks!
101
00:11:25,240 --> 00:11:28,392
Navarra!
- Jeg kommer.
102
00:11:29,560 --> 00:11:33,918
Hvad er der?
- Stå ikke bare der. Hjælp mig.
103
00:11:34,120 --> 00:11:37,796
Hun besvimede lige pludselig.
Ring efter doktor Petacci.
104
00:11:38,000 --> 00:11:42,472
Hendes far?
- Ja, lad ham tage sig af det her.
105
00:12:11,400 --> 00:12:13,915
Der er hun, sir.
106
00:12:16,160 --> 00:12:19,073
Donna Rachele.
- Min kære oberst.
107
00:12:19,280 --> 00:12:24,674
Kan vi tale sammen i haven?
Jeg lover, at det gĂĄr hurtigt.
108
00:12:30,120 --> 00:12:34,512
Passer De det hele selv?
- Det er det eneste jeg er god til.
109
00:12:34,720 --> 00:12:39,749
Fandt De de beviser,
jeg bad om, oberst?
110
00:12:40,640 --> 00:12:44,270
Det her har han gjort
de sidste dage.
111
00:12:44,480 --> 00:12:47,314
De er den eneste, som kan advare
il Duce.
112
00:12:47,520 --> 00:12:52,720
De får det til at lyde let. Han nægter
at tro, at Ciano forrĂĄder ham.
113
00:12:59,080 --> 00:13:01,470
Fortsæt!
114
00:13:03,760 --> 00:13:08,437
Roqueret og Claret siger:
"Il Duce!"
115
00:13:09,080 --> 00:13:14,155
"Vi ved, hvordan vi kan spare penge
til krigen." "Hvordan", siger han.
116
00:13:15,680 --> 00:13:18,400
"Hvordan", siger han.
117
00:13:23,280 --> 00:13:27,115
"NĂĄr servietten bliver slidt op..."
118
00:13:29,120 --> 00:13:33,160
"... laver vi den til to
lommetørklæder." "Hvordan?"
119
00:13:39,680 --> 00:13:43,276
Sandro, har du det ikke sjovt?
120
00:13:43,520 --> 00:13:45,830
Det er bare en spøg.
121
00:13:46,040 --> 00:13:50,876
Selv
il Duce ville more sig,
og han har ingen humor.
122
00:13:52,600 --> 00:13:57,117
Som kulturminister
burde du være mere tolerant.
123
00:13:59,280 --> 00:14:04,833
Og du burde være forsigtigere.
- Du virker oprørt.
124
00:14:07,320 --> 00:14:12,554
Nej, Galeazzo, jeg er ikke oprørt.
Jeg er fuldstændig ligeglad.
125
00:14:16,320 --> 00:14:18,915
Ikke igen!
126
00:14:20,640 --> 00:14:25,271
Vi får vist besøg.
De er bare turister, sĂĄ bekymr jer ikke.
127
00:14:25,480 --> 00:14:29,269
Forhold jer rolige, mine venner.
128
00:14:29,600 --> 00:14:34,516
Der er ingen fare.
Vær ikke bange.
129
00:14:36,760 --> 00:14:42,472
Flere lys!
- De bomber kun Milano og Turin.
130
00:14:43,200 --> 00:14:47,558
Det er en smuk aften.
Liv og glæde.
131
00:14:50,640 --> 00:14:53,951
De vil aldrig bombe Rom.
132
00:14:54,160 --> 00:14:58,234
For her bor paven.
Vores
Papa.
133
00:15:00,880 --> 00:15:03,236
Vi er sikre.
134
00:15:04,680 --> 00:15:08,037
Sandro, min ven, hvor er du?
135
00:15:09,840 --> 00:15:14,710
Mine damer og herrer,
vores kulturminister!
136
00:15:17,840 --> 00:15:23,393
Du mĂĄ nyde livet, for det er
en stor spøg og blot en drøm.
137
00:15:31,360 --> 00:15:34,353
Le, smukke kvinder.
138
00:15:35,680 --> 00:15:38,275
Det er blot en drøm.
139
00:16:12,840 --> 00:16:15,355
Jeg lægger mig.
140
00:16:18,760 --> 00:16:21,150
Jeg ser.
141
00:16:23,240 --> 00:16:28,110
Tre esser. En omgang til?
- Vi har været her i syv timer.
142
00:16:28,320 --> 00:16:32,360
En sidste omgang.
- Kun hvis det er den sidste.
143
00:16:32,560 --> 00:16:35,758
Jeg må desværre trække mig ud.
144
00:16:36,720 --> 00:16:39,030
Tillader De?
145
00:16:45,840 --> 00:16:49,072
Hun underholder nogle gæster.
146
00:17:10,040 --> 00:17:12,236
Godaften.
147
00:17:12,440 --> 00:17:16,150
Godaften, Edda.
- Godaften.
148
00:17:16,360 --> 00:17:19,000
Tak for, at du kom, Lorenzo.
149
00:17:23,160 --> 00:17:27,552
HvornĂĄr ser jeg dig igen? I morgen?
- Nej.
150
00:17:28,280 --> 00:17:30,840
Jeg ved ikke hvornĂĄr.
151
00:18:27,400 --> 00:18:31,872
En meget tung dag.
DĂĄrlige nyheder fra alle fronter.
152
00:18:32,080 --> 00:18:36,233
Retræten i Rusland
har forvandlet sig til en flugt.
153
00:18:36,440 --> 00:18:39,956
Hvordan var din aften?
- Fin. Og din?
154
00:18:40,160 --> 00:18:42,755
Fin.
- Tabte du?
155
00:18:42,960 --> 00:18:46,795
Ikke meget. Godnat.
- Godnat.
156
00:18:50,440 --> 00:18:54,195
Jeg skĂĄnede ikke il Duce
i min bedømmelse af situationen.
157
00:18:54,400 --> 00:19:00,510
Vi befinder os i en stemning, som er
meget værre end vi håbede på.
158
00:19:34,280 --> 00:19:38,354
Hr. minister,
det her er grevinde Ciano.
159
00:19:38,560 --> 00:19:43,191
Jeg ved, at det er sent,
men jeg har gjort noget dumt -
160
00:19:43,400 --> 00:19:45,915
og behøver 20000 lire.
161
00:19:46,120 --> 00:19:50,034
Min far må selvfølgelig
ikke vide noget.
162
00:19:52,840 --> 00:19:55,355
Det ved jeg.
163
00:19:58,560 --> 00:20:02,395
Dejligt. Tak.
Galeazzo.
164
00:20:07,080 --> 00:20:11,233
Udspionerer du mig nu?
- Nej.
165
00:20:11,680 --> 00:20:14,479
Jeg er bare urolig.
166
00:20:16,880 --> 00:20:20,715
Alt løber tør til sidst, også penge.
167
00:20:21,600 --> 00:20:25,879
Tabte Lorenzo ogsĂĄ?
- Nej, det er ikke hans stil.
168
00:20:26,080 --> 00:20:30,040
Det var en skam.
- Er du jaloux?
169
00:20:30,240 --> 00:20:32,471
Nej.
170
00:20:32,680 --> 00:20:35,673
Jeg er bare nysgerrig.
171
00:20:36,040 --> 00:20:40,398
Af og til tænker jeg bare...
172
00:20:41,560 --> 00:20:45,440
Jeg tænker på, hvad der sker med os,
med dig og mig.
173
00:20:45,640 --> 00:20:50,078
Vi er to nære venner
som tilfældigvis er mand og kone.
174
00:20:50,280 --> 00:20:54,160
Hvorfor er du så hævnlysten, Edda?
175
00:20:56,040 --> 00:21:01,638
Tilgiv mig, af og til er det svært
at være moderne, også for mig.
176
00:21:06,520 --> 00:21:08,716
Godnat.
177
00:21:10,400 --> 00:21:12,835
Sov godt.
178
00:22:04,120 --> 00:22:06,396
Il Duce.
179
00:22:09,720 --> 00:22:14,431
- Il Duce, hvilken overraskelse.
- Jeg vil tale med Deres datter.
180
00:22:14,640 --> 00:22:19,032
Jeg siger, at De er her.
- Jeg finder hende selv.
181
00:22:30,200 --> 00:22:32,874
Ă…h, det var dig.
182
00:22:34,680 --> 00:22:39,072
Gør det stadig ondt?
- Nej, jeg havde glemt det.
183
00:22:39,280 --> 00:22:43,638
Glem ogsĂĄ prinsessen.
Hun eksisterer ikke længere.
184
00:22:43,840 --> 00:22:46,275
Ă…h, Benito!
185
00:22:47,440 --> 00:22:50,353
Kom til mig.
186
00:22:52,720 --> 00:22:54,916
Kom.
187
00:22:55,800 --> 00:23:01,353
Det er mĂĄske ikke det rette tidspunkt,
men jeg må fortælle dig noget.
188
00:23:01,840 --> 00:23:06,278
Jeg ved, at nogen
vil forsøge at vende dig mod mig.
189
00:23:06,480 --> 00:23:10,394
Lov, at du ikke lytter til det.
190
00:23:10,600 --> 00:23:13,991
Lyt kun til dit hjerte.
191
00:23:17,680 --> 00:23:22,152
Har jeg ikke altid gjort det?
- Hør på mig...
192
00:23:24,800 --> 00:23:27,679
Stol ikke på din svigersøn.
193
00:23:27,880 --> 00:23:32,033
Jeg ved, at jeg ikke skal tale
om dine familiemedlemmer-
194
00:23:32,240 --> 00:23:36,519
men hør på mig
for en gangs skyld.
195
00:23:48,440 --> 00:23:51,160
Stol ikke pĂĄ ham.
196
00:24:19,640 --> 00:24:23,759
Vil du have lidt kaffe, Edda?
- Nej tak.
197
00:24:36,520 --> 00:24:40,753
Disse familiesøndage
begynder at blive ulideligt muntre.
198
00:24:45,360 --> 00:24:49,354
Vittorio, tror du, mor
kender til Claretta?
199
00:24:49,560 --> 00:24:54,032
Det tror jeg af og til,
men hun ignorerer det.
200
00:24:54,440 --> 00:24:59,151
Vi må gøre noget. Clarettas familie
udnytter situationen fuldt ud.
201
00:24:59,360 --> 00:25:01,636
Vittorio!
202
00:25:03,080 --> 00:25:07,074
Vi venter pĂĄ dig!
- Jeg kommer!
203
00:25:07,280 --> 00:25:11,240
De forsøger at miskreditere Galeazzo
fordi, de tror, at han er et problem.
204
00:25:11,440 --> 00:25:15,832
Er det mor eller din mand
du er bekymret for?
205
00:25:16,120 --> 00:25:18,555
Vittorio!
206
00:25:27,680 --> 00:25:29,956
Mor...
207
00:25:30,640 --> 00:25:33,872
... vil du gĂĄ en tur med mig?
208
00:25:34,640 --> 00:25:40,989
Kom så skal jeg vise dig mine høns,
mine blomster og min køkkenhave.
209
00:26:00,360 --> 00:26:03,671
Jeg vil have billeder af
amerikanernes bombning.
210
00:26:03,880 --> 00:26:07,351
Kirker i ruiner, menneskelig lidelse.
211
00:26:07,560 --> 00:26:10,473
Fjendens grusomhed.
212
00:26:17,680 --> 00:26:22,550
Intet om fronten?
- Tre ord: "Vi holder stand."
213
00:26:24,720 --> 00:26:27,155
Meget godt.
214
00:26:32,800 --> 00:26:38,671
Duce, Marokko er allerede faldet
til de allierede. Algeriet stĂĄr for tur.
215
00:26:38,880 --> 00:26:43,033
Om nogle uger tager de Tunesien, og
det ligger et stenkast fra Palermo.
216
00:26:43,240 --> 00:26:47,996
Lad dem bare prøve at invadere
Sicilien. Vores ubĂĄde stopper dem.
217
00:26:48,200 --> 00:26:52,513
Hvis nogen nĂĄr land,
sĂĄ driver vi dem tilbage i havet.
218
00:26:59,360 --> 00:27:03,832
- Duce, krigen er tabt.
- SĂĄ er det nok!
219
00:27:06,480 --> 00:27:10,759
Senere, Rachele.
- Det er vigtigt.
220
00:27:44,680 --> 00:27:50,278
Jeg ville selv give Dem det til trods
for, at det kan ødelægge Deres dag.
221
00:27:50,480 --> 00:27:56,033
Den sædvanlige rapport fra Berlin?
- Nej, det er om grev Ciano.
222
00:27:56,440 --> 00:28:00,878
Jeg fik det direkte af
Führerens personlige sekretær.
223
00:28:09,960 --> 00:28:14,000
Pisken - det er,
hvad italienerne behøver.
224
00:28:14,200 --> 00:28:16,510
Pisken!
225
00:28:36,040 --> 00:28:40,751
NĂĄ? Jeg troede, vi var her
for at se en ugerevy.
226
00:28:47,120 --> 00:28:49,191
Fortsæt.
227
00:29:02,240 --> 00:29:05,950
Du sagde lige, at vi har tabt krigen.
228
00:29:08,520 --> 00:29:12,992
Jeg kan tænke mig, at du gerne deler
dine tanker med andre.
229
00:29:13,200 --> 00:29:17,752
Du trives med at agere defaitisten
i mit hus.
230
00:29:17,960 --> 00:29:21,192
Jeg forsøger bare at fremlægge fakta.
231
00:29:21,400 --> 00:29:25,394
Du ved lige sĂĄ godt som jeg,
at krigen er tabt.
232
00:29:25,600 --> 00:29:30,675
Selv tyskerne taber pĂĄ alle fronter.
Se, der har vi Stalingrad.
233
00:29:30,880 --> 00:29:34,715
Det, der skulle være Hitlers triumf
er forvandlet til en fælde.
234
00:29:34,920 --> 00:29:37,389
Tyskerne er omringede.
235
00:29:37,600 --> 00:29:41,560
Det bliver deres største nederlag,
og det vil kun blive værre.
236
00:29:41,760 --> 00:29:45,720
Vi må trække os ud, ellers bliver vi
ansvarlige for et frygteligt blodbad.
237
00:29:45,920 --> 00:29:49,755
Vi mĂĄ bede om en vĂĄbenhvile.
- Aldrig!
238
00:29:54,360 --> 00:29:59,071
- Duce,jeg beder dig...
- Ikke mere snak om en separat fred!
239
00:29:59,720 --> 00:30:05,193
Nej, jeg nægter at bryde alliancen
med tyskerne. Er det forstĂĄet?
240
00:30:06,400 --> 00:30:10,519
Jeg har aldrig kunnet lide dem,
men jeg misunder dem.
241
00:30:10,720 --> 00:30:15,112
Jeg misunder deres hårdførhed,
disciplin og beslutsomhed.
242
00:30:15,320 --> 00:30:20,873
Vi vil fortsætte med samme styrke.
Vi vil kæmpe til det sidste!
243
00:30:21,080 --> 00:30:25,677
Til den sidste kugle
og den sidste italiener!
244
00:30:36,880 --> 00:30:39,156
Duce...
245
00:30:40,280 --> 00:30:45,560
Galeazzo Ciano, du er ikke længere
min udenrigsminister.
246
00:30:47,960 --> 00:30:51,112
Ommøbleringen gælder ikke kun dig.
247
00:30:51,320 --> 00:30:55,553
Jeg har en liste over de ministre,
der skal udskiftes.
248
00:30:55,760 --> 00:31:01,757
Din ven Pavolini stĂĄr pĂĄ den.
Kun du ved besked indtil videre.
249
00:31:02,360 --> 00:31:08,876
De andre fĂĄr besked i aften.
Informationen er stadig hemmelig.
250
00:31:11,800 --> 00:31:16,397
Vil du ikke spørge hvorfor?
- Nej.
251
00:31:18,160 --> 00:31:21,039
Hitler må være meget tilfreds.
252
00:31:21,240 --> 00:31:25,712
I Italien er det mig,
der er statsoverhoved.
253
00:31:26,200 --> 00:31:31,116
Må jeg stille et spørgsmål?
- Hvem din efterfølger bliver?
254
00:31:32,120 --> 00:31:36,911
Ingen.
Jeg overtager udenrigspolitikken.
255
00:31:37,960 --> 00:31:44,116
Og hvad dig angår kan du vælge
mellem en post i Albanien -
256
00:31:44,320 --> 00:31:48,678
ambassadørposten i Madrid
eller Vatikanet.
257
00:31:48,880 --> 00:31:52,794
Vatikanet, tak.
- Som du vil.
258
00:31:53,320 --> 00:31:58,714
Men husk, at din fremtid
stadig hviler i mine hænder.
259
00:32:08,920 --> 00:32:13,836
Ring til konsulatkanseliet og send
blomster til donna Rachele.
260
00:32:14,040 --> 00:32:19,672
Il Duce er et geni. Men Ă©t hug
har han gjort tre personer glade.
261
00:32:19,880 --> 00:32:24,477
Sin hustru,
sin elskerinde og vores FĂĽhrer.
262
00:32:28,760 --> 00:32:31,229
Jeg ved,
at hendes familie bærer ansvaret!
263
00:32:31,440 --> 00:32:36,276
Det blev besluttet i Berlin.
- Siger du, far fĂĄr ordrer fra Hitler?
264
00:32:36,480 --> 00:32:40,713
SĂĄ du hellere, at han fik ordrer fra
Claretta Petacci?
265
00:32:40,920 --> 00:32:42,877
Det er Pavolini.
266
00:32:44,680 --> 00:32:47,036
Sandro!
267
00:32:48,160 --> 00:32:52,200
Jeg beklager, men jeg var midt i
en lille familiestrid.
268
00:32:52,400 --> 00:32:56,679
SĂĄ du har ogsĂĄ mistet jobbet?
- Ja, pĂĄ grund af, at jeg var din ven.
269
00:32:56,880 --> 00:33:01,432
Jeg troede, at det var et privilegium.
- Hvad vil du gøre nu?
270
00:33:02,000 --> 00:33:04,993
Jeg flytter til Vatikanet.
271
00:33:05,360 --> 00:33:09,639
En perfekt position, hvor du kan
intrigere videre med de allierede.
272
00:33:09,840 --> 00:33:13,675
Du ved, at jeg er en sand diplomat
og en sand pacifist.
273
00:33:13,880 --> 00:33:16,873
Skulle du være pacifist?
274
00:33:17,480 --> 00:33:23,272
Alle de bomber du og jeg smed over
Albanien, Etiopien og Grækenland så?
275
00:33:23,480 --> 00:33:29,556
Ærlighed er tåbernes dyd.
Man mĂĄ tilpasse sig i politik.
276
00:33:30,120 --> 00:33:34,273
Uanset er det meningsløst
at gå imod strømmen.
277
00:33:34,480 --> 00:33:38,793
Hvordan vil du tilpasse dig?
- Det vil jeg ikke.
278
00:33:39,000 --> 00:33:41,560
Jeg er mĂĄske tĂĄben med dyden.
279
00:33:41,760 --> 00:33:45,754
Som sagt er jeg midt i
en lille familiestrid.
280
00:33:45,960 --> 00:33:50,318
Tak for, at du ringede. Vi tales ved.
- Farvel.
281
00:33:54,400 --> 00:33:57,871
Det her er en
stor familiestrid.
282
00:33:58,080 --> 00:34:02,279
Hvis du ikke tager dig af det,
så gør jeg.
283
00:34:42,760 --> 00:34:45,195
Vent, Edda.
284
00:34:46,640 --> 00:34:48,836
Vent, Edda!
285
00:34:50,120 --> 00:34:54,273
Hvis du er kommet pĂĄ grund
af Galeazzo sĂĄ kan du tage hjem.
286
00:34:54,480 --> 00:34:58,633
Han burde have været afsat tidligere.
Din far ventede for længe.
287
00:34:58,840 --> 00:35:03,119
Du er tydeligvis glad?
- Ja, det er jeg.
288
00:35:03,680 --> 00:35:08,596
SĂĄ er der to glade kvinder i Rom.
- Hvad mener du?
289
00:35:10,320 --> 00:35:12,277
Edda!
290
00:35:31,320 --> 00:35:33,835
Far!
291
00:35:37,880 --> 00:35:43,274
Galeazzos skæbne påvirker mig.
- Bland dig ikke i politiske spørgsmål.
292
00:35:43,480 --> 00:35:46,040
Hendes familie udnytter dig!
293
00:35:46,240 --> 00:35:50,598
Se her! Kontrakt pĂĄ forsyninger
fra Spanien til den dobbelte pris.
294
00:35:50,800 --> 00:35:54,760
Betalt i dollar og guld.
Og hvordan betalte de for deres villa?
295
00:35:54,960 --> 00:35:58,954
Og hendes brors militærkarriere. Han
har jo ikke engang været ved fronten.
296
00:35:59,160 --> 00:36:03,120
Han var ikke nĂĄet sĂĄ langt, hvis han
ikke havde været din elskerindes bror.
297
00:36:03,320 --> 00:36:07,280
Hæv ikke stemmen!
- Jeg taler, som du gør!
298
00:36:08,760 --> 00:36:12,117
Tænk på mor. Skal hun høre det?
299
00:36:12,320 --> 00:36:17,076
Bekymrer du dig pludselig om mor?
- Hvor vover du?
300
00:36:24,040 --> 00:36:26,509
Undskyld, far.
301
00:36:27,400 --> 00:36:30,632
Jeg vil ikke tale til dig pĂĄ den mĂĄde.
302
00:36:30,840 --> 00:36:35,790
Men det gør så ondt at se,
hvordan de manipulerer dig.
303
00:36:36,560 --> 00:36:40,759
Hvordan de til og med
vender dig mod Galeazzo.
304
00:36:48,760 --> 00:36:51,229
Edda, vent.
305
00:36:55,120 --> 00:36:57,271
Jeg...
306
00:36:58,520 --> 00:37:02,434
Jeg holder op med at se hende.
Og du?
307
00:37:02,640 --> 00:37:06,839
Hvad?
- Du har for mange venner, Edda.
308
00:37:07,640 --> 00:37:11,236
De snakker sĂĄgar om dig i Tyskland.
309
00:37:11,720 --> 00:37:16,397
SĂĄ har Galeazzo ret.
Du burde ikke stole pĂĄ tyskerne.
310
00:37:20,200 --> 00:37:24,911
Vi kan ikke lukke nogen ind,
signora Petacci.
311
00:37:25,120 --> 00:37:29,353
Hvad er det, der sker?
- Jeg følger bare ordrer.
312
00:37:50,720 --> 00:37:56,751
"I dag har Mussolini besluttet at gøre
fælles sag med tyskerne."
313
00:37:57,800 --> 00:38:03,398
"Il Duce må ikke gøre det. Kast
pagten tilbage i Hitlers ansigt!"
314
00:38:03,600 --> 00:38:08,914
"SĂĄ anerkender Europa den naturlige
leder i korstoget mod Tyskland."
315
00:38:14,480 --> 00:38:19,953
"Den 3. september 1939. Jeg ved
ikke, hvordan krigen vil udvikle sig -"
316
00:38:20,160 --> 00:38:24,996
"- men den vil blive lang og hĂĄrd."
317
00:38:25,200 --> 00:38:29,080
Storbritanniens deltagen
garanterer det."
318
00:38:29,280 --> 00:38:33,194
"Krigen kan kun slutte med,
at Hitler elimineres-"
319
00:38:33,400 --> 00:38:37,076
"-eller, at Storbritannien
bliver besejret."
320
00:38:41,520 --> 00:38:45,514
Jeg er i Deres hænder nu, general.
321
00:38:47,040 --> 00:38:51,273
De er en af de fĂĄ,
som har set disse dagbøger.
322
00:38:52,760 --> 00:38:57,277
Må jeg stille et personligt spørgsmål?
- Ja.
323
00:38:58,840 --> 00:39:03,676
De ville have krigen i Spanien,
Grækenland og Albanien.
324
00:39:04,960 --> 00:39:11,753
StĂĄlpagten med Tyskland gjorde Dem
til en af Italiens mest hadede mænd.
325
00:39:14,000 --> 00:39:18,074
Hvorfor gik De bare ikke af?
326
00:39:20,480 --> 00:39:24,554
Hvad skulle det have nyttet, general?
327
00:39:24,760 --> 00:39:29,710
Hvis jeg ikke havde været minister,
men en almindelig borger...
328
00:39:30,560 --> 00:39:34,520
... var De sĂĄ kommet til mig
med Deres plan om et statskup?
329
00:39:34,720 --> 00:39:37,235
Nej, det havde De ikke.
330
00:39:41,880 --> 00:39:45,874
Ja, jeg hørte det.
HvornĂĄr skete det?
331
00:39:46,080 --> 00:39:49,551
Hvor? Hold mig underrettet.
332
00:39:50,080 --> 00:39:53,676
Nogle dødsfald?
Indkald alle de mænd vi har.
333
00:39:53,880 --> 00:39:58,511
Sørg for, at de forsvarer arsenalerne
i Palermo og Messina.
334
00:39:58,720 --> 00:40:01,189
Tænd radioen.
335
00:40:02,080 --> 00:40:06,472
Og kongen?
HvornĂĄr vender han tilbage til Rom?
336
00:40:11,400 --> 00:40:13,631
Benito!
337
00:40:16,400 --> 00:40:18,710
Benito!
338
00:40:19,160 --> 00:40:23,518
Hvad er det, der sker?
- Det må være vigtigt.
339
00:40:25,520 --> 00:40:28,911
Far!
Hvad er det, der sker?
340
00:40:29,120 --> 00:40:34,434
Hvis Berlin ringer sĂĄ er jeg
i Palazzo Venezia om 20 minutter.
341
00:40:34,640 --> 00:40:38,873
Men hvad er det, der er sket?
- Vi er blevet invaderet.
342
00:40:39,080 --> 00:40:41,640
Benito, hvad er det, der er sket?
343
00:40:41,840 --> 00:40:45,038
De allierede er gĂĄet i land pĂĄ Sicilien.
344
00:40:45,240 --> 00:40:50,599
Vores styrker er ikke stærke nok
til at drive dem tilbage.
345
00:40:51,200 --> 00:40:53,192
Gode Gud! De er her!
346
00:40:53,400 --> 00:40:57,917
De ville aldrig turde at bombe Rom.
Ikke nĂĄr paven er her.
347
00:41:15,440 --> 00:41:18,672
Hvad stĂĄr der? Giv det til mig.
348
00:41:18,880 --> 00:41:23,591
"Tiden er inde
for det italienske folk til at vælge..."
349
00:41:23,960 --> 00:41:29,558
"... om de vil dø for Mussolini
og Hitler, eller leve for Italien."
350
00:41:31,240 --> 00:41:35,075
Benito, de allierede
vil bombe Rom -
351
00:41:35,280 --> 00:41:39,479
hvis kongen ikke skiller sig
af med dig.
352
00:41:41,360 --> 00:41:43,875
Palazzo Venezia.
353
00:41:49,800 --> 00:41:53,191
Paven venter pĂĄ et svar.
354
00:41:53,920 --> 00:41:58,597
Dette er svaret:
En separat fred er udelukket.
355
00:41:58,800 --> 00:42:03,591
Så krigen vil fortsætte
til den sidste italiener?
356
00:42:03,800 --> 00:42:09,034
For tyskernes skyld?
- Paven skal ikke blande sig.
357
00:42:09,840 --> 00:42:15,393
Paven kan bede kongen forhandle om
en separat fred med de allierede.
358
00:42:16,200 --> 00:42:22,834
Vi skal bare vente. De allierede
vil snart strides indbyrdes.
359
00:42:23,560 --> 00:42:28,191
Nej, det første vi må gøre er at
genvinde kontrollen i luftrummet.
360
00:42:28,400 --> 00:42:32,758
Duce,vores byer er hjælpeløse.
361
00:42:32,960 --> 00:42:37,034
Allierede bombefly kan jævne dem
med jorden uden nogen modstand.
362
00:42:37,240 --> 00:42:42,076
Og folket ville klandre dig for,
at du ikke fik forhindret det.
363
00:42:42,280 --> 00:42:47,196
Vi har
henrettelsespelotoner nok til alle.
364
00:42:47,400 --> 00:42:51,235
Ingen undtagelser.
Du kan gĂĄ.
365
00:42:55,000 --> 00:42:57,310
Galeazzo.
366
00:42:58,560 --> 00:43:03,589
Dine dagbøger,
du holder dem vel ajour?
367
00:43:05,080 --> 00:43:06,912
Ja,
Duce.
368
00:43:07,240 --> 00:43:09,914
Meget klogt.
369
00:43:26,600 --> 00:43:29,513
Galeazzo.
- Mor.
370
00:43:32,400 --> 00:43:37,520
Tak for, at du kom, mor.
- Hvorfor skulle vi mødes sådan her?
371
00:43:38,080 --> 00:43:42,359
Du er den eneste, jeg kan stole pĂĄ,
og jeg behøver din hjælp.
372
00:43:42,560 --> 00:43:48,238
Men du må forstå, at hvis du hjælper
mig sĂĄ kan det bringe dig i fare.
373
00:43:50,920 --> 00:43:54,152
Først må jeg give dig disse.
374
00:43:56,240 --> 00:43:58,755
Det er mine dagbøger.
375
00:43:58,960 --> 00:44:05,400
Du skal opbevare dem for mig.
Ingen mĂĄ se dem uden min tilladelse.
376
00:44:06,160 --> 00:44:11,155
Det her er min livsforsikring.
Vil du passe pĂĄ dem for mig?
377
00:44:11,360 --> 00:44:15,877
Galeazzo, er du bange for,
at
il Duce skal...
378
00:44:17,960 --> 00:44:22,591
Tag dig af disse. Der er ingen risiko,
hvis du er forsigtig.
379
00:44:27,400 --> 00:44:30,438
Mor, tak for, at du kom.
380
00:44:34,080 --> 00:44:37,152
Du vil være i sikkerhed.
381
00:44:41,800 --> 00:44:45,476
Vær forsigtig, mor.
- I lige mĂĄde.
382
00:44:58,840 --> 00:45:05,189
Det er pragtfuldt!
- Jeg har inviteret min mor.
383
00:45:05,600 --> 00:45:09,674
Hun holder dig med selskab,
nĂĄr jeg er i Rom.
384
00:45:09,880 --> 00:45:13,396
Hvorfor skal du til Rom?
- Din far har endelig givet sig.
385
00:45:13,600 --> 00:45:16,957
MĂĄ jeg gĂĄ i vandet?
- Ikke nu.
386
00:45:17,360 --> 00:45:24,437
Far, mĂĄ jeg ikke gĂĄ i vandet?
- Jo, men gĂĄ ikke for langt ud.
387
00:45:26,520 --> 00:45:30,434
Hvad sagde du?
- Din far har givet sig.
388
00:45:30,640 --> 00:45:34,316
Han sammenkalder det store partirĂĄd.
389
00:45:34,520 --> 00:45:38,309
Det har han ikke gjort
under hele krigen.
390
00:45:38,520 --> 00:45:43,754
Pres fra partimedlemmer.
Jeg vil tage deres parti.
391
00:45:46,120 --> 00:45:50,239
Du vil forsøge at udelukke ham.
- Du drager altid forhastede slutninger.
392
00:45:50,440 --> 00:45:56,232
Vi vil stoppe Hitlers indflydelse og
give militærmagten tilbage til kongen.
393
00:45:56,440 --> 00:46:01,674
Drag ingen forhastede slutninger.
Jeg tror, det er nødvendigt for tiden.
394
00:46:05,040 --> 00:46:10,638
Det er mĂĄske bedst, at han
træder tilbage, men vær forsigtig.
395
00:46:11,920 --> 00:46:17,154
Hvad mener du?
- Glem ikke, han er din svigerfar.
396
00:46:18,320 --> 00:46:24,032
Skal jeg sygemelde mig?
- Nej, men vær ikke for aktiv.
397
00:46:25,120 --> 00:46:27,999
Du ved, at jeg elsker ham.
398
00:46:29,080 --> 00:46:32,278
Sørg for, at han forstår det.
399
00:46:43,200 --> 00:46:46,352
Dindina!
Der er hun!
400
00:47:12,600 --> 00:47:16,196
Edda!
GĂĄ ind!
401
00:49:12,040 --> 00:49:14,635
Se,
il Duce!
402
00:49:28,960 --> 00:49:31,839
Navarra!
- Ja, sir?
403
00:49:33,480 --> 00:49:38,191
Giv lidt penge til de her mennesker.
404
00:50:03,840 --> 00:50:10,679
... Il Duce har sammenkaldt
det store partirĂĄd i morgen.
405
00:50:12,600 --> 00:50:19,916
Bestyrtelse i hele verden over
de allieredes bombning af Rom...
406
00:50:20,120 --> 00:50:24,751
GĂĄ af, hvis du ikke kan klare det,
eller reager.
407
00:50:24,960 --> 00:50:30,558
Men sørg for, at ingen af dem ender
i en stilling, hvor de kan skade dig.
408
00:50:34,200 --> 00:50:39,639
Se pĂĄ situationen.
Du plejede at
sammenkalde det store partirĂĄd...
409
00:50:40,160 --> 00:50:44,200
... og nu har de sammenkaldt det,
ĂĄbenbart med kongens bifald.
410
00:50:44,400 --> 00:50:49,759
Det er der ingen tvivl om.
Uden ham havde de aldrig turdet.
411
00:50:49,960 --> 00:50:52,395
Kongen stĂĄr pĂĄ min side.
412
00:50:52,600 --> 00:50:58,392
Galeazzo, Grandi og Bottai
vil anklage dig.
413
00:50:59,600 --> 00:51:03,389
De eksisterede ikke
før du tog dem under dine vinger.
414
00:51:03,600 --> 00:51:07,480
Og nu vil de stikke dig i ryggen.
415
00:51:08,080 --> 00:51:11,915
Mener du, at jer er blevet senil?
416
00:51:12,440 --> 00:51:16,229
Du gør jo ingenting! Hvorfor?
417
00:51:18,160 --> 00:51:22,598
De ryster nĂĄr jeg ĂĄbner munden.
418
00:51:23,960 --> 00:51:27,510
De er hjælpeløse uden mig.
419
00:51:28,160 --> 00:51:31,631
Engang mĂĄske.
420
00:51:32,400 --> 00:51:36,360
Men nu ved jeg ikke længere.
421
00:51:38,040 --> 00:51:42,239
Skal vi stadig
have tillid til dig?
422
00:52:20,800 --> 00:52:23,599
Hallo?
Beni?
423
00:52:25,600 --> 00:52:29,674
Hallo!
Hvorfor svarer du mig ikke?
424
00:52:29,880 --> 00:52:33,191
Jeg kan mærke, at det er dig.
425
00:52:33,400 --> 00:52:36,120
Svar nu!
426
00:52:37,120 --> 00:52:41,592
Det er mig.
- Beni! Kan du tale?
427
00:52:42,080 --> 00:52:44,390
Skal jeg komme hen til dig?
428
00:52:47,240 --> 00:52:51,393
Du behøver ikke at sige noget,
bare du er der.
429
00:52:51,600 --> 00:52:55,116
Dit opkald var alt, jeg havde brug for.
430
00:52:55,320 --> 00:52:58,916
Jeg kommer hen til dig i morgen.
431
00:53:11,840 --> 00:53:16,710
Glem ikke, at jeg altid
vil stĂĄ ved din side.
432
00:53:17,120 --> 00:53:20,511
Altid - hvad der end sker.
433
00:54:16,800 --> 00:54:20,476
Skal vi pĂĄgribe dem straks?
- Nej.
434
00:54:20,680 --> 00:54:25,914
Deres excellence, undskyld, men
signora Petacci venter i telefonen.
435
00:54:26,120 --> 00:54:30,876
Hun siger, at det haster.
- Senere!
436
00:54:31,080 --> 00:54:34,391
Il Duce!
Vær hilset!
437
00:54:41,200 --> 00:54:44,159
De Bono? Bottai?
- Tilstede.
438
00:54:44,360 --> 00:54:49,196
Grandi? Farinacci? Suardo?
- Tilstede.
439
00:55:13,720 --> 00:55:15,916
Navarra.
440
00:55:18,600 --> 00:55:23,197
Du kan ikke blive her.
- Hvordan gĂĄr det?
441
00:55:23,400 --> 00:55:27,519
Dårligt. Du burde ikke være kommet.
- Lad mig blive lidt.
442
00:55:27,720 --> 00:55:32,237
Jeg beder Dem, signora.
- I det mindste til vi ved noget.
443
00:55:32,440 --> 00:55:36,912
Jeg lover at ringe til Dem,
men nu mĂĄ De gĂĄ.
444
00:55:38,000 --> 00:55:40,196
Tak.
445
00:55:55,680 --> 00:55:58,434
Formand Grandi har ordet!
446
00:55:58,640 --> 00:56:03,590
Nutidens Mussolini har ingen ligheder
med den Mussolini, vi troede pĂĄ.
447
00:56:03,800 --> 00:56:09,512
Det er den Mussolini, vi fascister
savner. Det er ham, vi vil se igen.
448
00:56:09,720 --> 00:56:15,956
Ikke en mand i uniform til parader.
En mand, der har tabt al troværdighed.
449
00:56:16,720 --> 00:56:19,838
Dit diktatur har svækket partiet!
450
00:56:20,040 --> 00:56:25,479
Det har skabt en uoverstigelig kløft
mellem folket og fascismen.
451
00:56:26,720 --> 00:56:28,712
En gang sagde du til os:
452
00:56:28,920 --> 00:56:33,437
"Lad alle fraktioner gĂĄ under,
inklusive min egen -"
453
00:56:33,640 --> 00:56:37,316
"- bare Italien bliver reddet."
454
00:56:38,040 --> 00:56:43,069
Nu er tiden inde til at indfri det løfte.
455
00:56:43,400 --> 00:56:49,112
Jeg kræver, at storrådet giver kongen
fuldstændigt militært lederskab -
456
00:56:49,320 --> 00:56:53,200
over krigen i denne krisetid.
457
00:56:58,280 --> 00:57:02,240
Der er gĂĄet over seks timer,
Navarra. Hvad er det, der sker?
458
00:57:02,440 --> 00:57:05,558
GĂĄr det ikke hans vej?
459
00:57:05,880 --> 00:57:08,714
Han angribes af majoriteten.
460
00:57:08,920 --> 00:57:12,470
Hvilken majoritet? Giv mig navne.
461
00:57:12,680 --> 00:57:17,277
Grandi, Bottai, De Vecchi,
De Bono, Marinelli og Pareschi.
462
00:57:18,720 --> 00:57:22,236
Og Ciano?
- Han har ikke talt endnu.
463
00:57:22,440 --> 00:57:26,070
Ring til mig sĂĄ snart, han har gjort det.
37056