Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:21,640 --> 00:04:24,840
The year is 1893.
2
00:04:25,040 --> 00:04:26,640
Champaner.
3
00:04:27,320 --> 00:04:31,640
A small village in
the heart of India.
4
00:04:34,040 --> 00:04:37,830
The people of Champaner
depended on agriculture...
5
00:04:38,040 --> 00:04:40,840
... like those in
thousands of villages.
6
00:04:42,800 --> 00:04:47,510
A British cantonment
bordered the village.
7
00:04:50,120 --> 00:04:53,750
Two miles south, beyond
the cantonment, was the fort...
8
00:04:54,000 --> 00:04:56,840
... of the Rajah
of this province.
9
00:04:57,080 --> 00:05:01,240
The British protected the Rajah's
domain from neighbouring attacks.
10
00:05:01,480 --> 00:05:06,240
They also promised the other Rajahs
protection from this Rajah.
11
00:05:06,680 --> 00:05:09,640
Thanks to this double-dealing,
the British...
12
00:05:09,840 --> 00:05:13,360
... collected a tax from the Rajahs...
13
00:05:13,520 --> 00:05:15,880
...paid by every farmer
in the country.
14
00:05:17,880 --> 00:05:19,640
Lagaan:
15
00:05:20,720 --> 00:05:24,840
The submission of a portion
of the farmer's harvest...
16
00:05:25,080 --> 00:05:27,120
... to the Rajah as tax.
17
00:05:29,040 --> 00:05:34,240
Every Rajah collected lagaan from
villages under his rule.
18
00:05:36,120 --> 00:05:38,480
The Rajah would keep one share...
19
00:05:38,720 --> 00:05:41,840
...and give the rest to the British.
20
00:05:42,880 --> 00:05:46,920
In this way, the British fist
grew iron strong.
21
00:05:47,320 --> 00:05:50,440
Like thousands of villages
across the country...
22
00:05:50,680 --> 00:05:53,990
... the farmers of Champaner
toiled on empty bellies...
23
00:05:54,200 --> 00:05:57,240
...and paid taxes to the Rajah
every year.
24
00:06:01,520 --> 00:06:05,440
Last year it rained,
but very little.
25
00:06:05,920 --> 00:06:09,880
And this year, there has been
no rain so far.
26
00:06:13,000 --> 00:06:15,230
Dry eyes...
27
00:06:15,480 --> 00:06:17,840
...scan the sky.
28
00:06:34,920 --> 00:06:38,360
You're there again!
What are you looking at, Mother?
29
00:06:40,880 --> 00:06:44,840
Just wondering when the sky
will darken with clouds.
30
00:06:45,120 --> 00:06:47,240
How l long for the rains.
31
00:06:47,440 --> 00:06:51,640
A month of rainy season gone by
and not a drop of rain.
32
00:06:53,120 --> 00:06:54,640
Coming, coming.
33
00:06:56,000 --> 00:06:59,880
By God's grace,
at least we have drinking water.
34
00:07:00,120 --> 00:07:02,640
Or we'd be parched to the bone.
35
00:07:03,320 --> 00:07:05,710
-Such are his ways.
-Yes, Mother.
36
00:07:05,920 --> 00:07:09,880
The fields are parched.
How will the grains ripen?
37
00:07:10,120 --> 00:07:12,320
Don't lose heart, Hari Bhai.
38
00:07:13,040 --> 00:07:16,280
We'll dig into the earth.
39
00:07:16,520 --> 00:07:18,880
We'll tear up the earth for water.
40
00:07:19,120 --> 00:07:21,080
lt's what l told Bhuvan.
41
00:07:21,320 --> 00:07:23,040
Where is he?
42
00:07:23,480 --> 00:07:25,630
He went out in the morning.
43
00:07:26,400 --> 00:07:29,640
lt's time to eat.
Send him home if you see him.
44
00:07:29,880 --> 00:07:31,030
Yes, Mother.
45
00:07:32,520 --> 00:07:34,880
You pests!
l'll wring your necks!
46
00:07:35,720 --> 00:07:38,920
Oh, no!
The Great Chicken War again.
47
00:07:39,120 --> 00:07:41,480
Goli, you moron!
48
00:07:41,720 --> 00:07:44,800
See if l don't ram you
down a gun barrel!
49
00:07:45,000 --> 00:07:47,840
Morons!
You think these are your own hens!
50
00:07:48,800 --> 00:07:50,560
Go to hell, Bhura!
51
00:07:50,800 --> 00:07:52,870
Come here, l'll show you.
52
00:07:53,080 --> 00:07:55,360
-Wait right there!
-Come on!
53
00:07:55,560 --> 00:07:59,350
-l'll put you in bed for days!
-How dare you hit my kids?
54
00:07:59,600 --> 00:08:02,440
l'll hang them
and burn chilies under them.
55
00:08:02,680 --> 00:08:04,960
Hassling my hens!
And you?!
56
00:08:05,200 --> 00:08:08,440
You behave or else
l'll burn your slingshot!
57
00:08:08,640 --> 00:08:10,440
-ls that so?
-Stop it now.
58
00:08:10,640 --> 00:08:14,240
You two are worse
than cats and dogs.
59
00:08:14,440 --> 00:08:16,670
But his boys are after my hens!
60
00:08:16,920 --> 00:08:19,640
Stop acting like
they're being molested!
61
00:08:19,880 --> 00:08:22,270
Your hens aren't getting married!
62
00:08:22,520 --> 00:08:26,070
They're only kids.
Goli, control your kids.
63
00:08:26,320 --> 00:08:28,440
Tell me, have you seen Bhuvan?
64
00:08:28,680 --> 00:08:31,400
-No. You seen him, Bhura?
-No!
65
00:08:31,640 --> 00:08:33,040
Why?
66
00:08:39,640 --> 00:08:41,440
Left, right, left!
67
00:09:06,200 --> 00:09:10,160
Scumbags!
Sons of jackals!
68
00:09:11,320 --> 00:09:13,470
Strutting around in the heat!
69
00:09:13,920 --> 00:09:16,880
You're all going back
to that little island...
70
00:09:17,120 --> 00:09:18,480
...whimpering!
71
00:09:18,720 --> 00:09:21,640
May the mighty hands of Fate
ruin you!
72
00:09:21,840 --> 00:09:24,960
Guran! Why bother
reading their fortune?
73
00:09:25,200 --> 00:09:29,240
They won't even care.
Won't you read my fortune?
74
00:09:36,320 --> 00:09:39,760
Tell me. Will l get the prince
of my dreams?
75
00:09:39,960 --> 00:09:41,080
Why not?
76
00:09:41,240 --> 00:09:44,120
lf you truly love him,
then he'll give you...
77
00:09:44,320 --> 00:09:47,630
...your wedding bangle.
You'll be his bride.
78
00:09:47,880 --> 00:09:51,080
-Really? You heard that, Jigni?
-Yes.
79
00:09:51,280 --> 00:09:52,270
But....
80
00:09:53,160 --> 00:09:55,040
But....
But what?
81
00:09:55,280 --> 00:09:57,080
l see an obstacle.
82
00:09:57,320 --> 00:09:59,470
What obstacle?
Tell me quickly.
83
00:09:59,720 --> 00:10:01,400
Gauri!
84
00:10:01,600 --> 00:10:02,880
Later.
85
00:10:03,120 --> 00:10:04,480
Read my fortune.
86
00:10:04,920 --> 00:10:06,150
What is it, Kaka?
87
00:10:06,400 --> 00:10:08,870
-Was Guran telling your fortune?
-No.
88
00:10:09,120 --> 00:10:11,040
-Yes.
-He's mad.
89
00:10:11,240 --> 00:10:15,160
No clue about the present
and he babbles about the future!
90
00:10:15,400 --> 00:10:17,680
No, Hari Kaka.
He's not mad.
91
00:10:17,920 --> 00:10:19,480
What about Durga Bhabi?
92
00:10:19,720 --> 00:10:24,240
She was childless for nine years.
Then Guran said she'd have a son.
93
00:10:24,440 --> 00:10:26,750
And wasn't Somu born?
What about--?
94
00:10:27,000 --> 00:10:30,960
All right, all right.
That lunatic is not mad.
95
00:10:31,440 --> 00:10:34,640
Now tell me.
Have you seen Bhuvan?
96
00:10:34,920 --> 00:10:37,440
No, but l know where he will be.
97
00:10:37,640 --> 00:10:39,480
Amazing!
98
00:10:39,720 --> 00:10:42,480
So our little girl keeps tabs
on him?
99
00:10:42,640 --> 00:10:44,280
Lakha, what is it to you?
100
00:10:44,520 --> 00:10:49,440
l see! This concerns me
and l'm not to open my mouth?
101
00:10:50,320 --> 00:10:53,160
Why don't you wear
wedding bangles for me?
102
00:10:53,400 --> 00:10:56,790
-Lakha, what nonsense is this?!
-l really mean it.
103
00:10:57,000 --> 00:10:58,880
You've grown old...
104
00:10:59,120 --> 00:11:02,320
...and Gauri here
doesn't care for me.
105
00:11:02,560 --> 00:11:05,320
Here, look at this. Look.
106
00:11:05,560 --> 00:11:07,760
-See how badly hurt l am.
-Hurt?
107
00:11:09,520 --> 00:11:12,440
lt's my father you need, not me.
108
00:11:12,640 --> 00:11:14,480
-Father!
-What is it?
109
00:11:14,720 --> 00:11:17,440
Lakha has a gash on his hand.
110
00:11:18,520 --> 00:11:22,520
He seems to cut his hand
more than he cuts wood.
111
00:11:22,720 --> 00:11:26,840
What can l do, lsar Chacha?!
l'm always wounding myself...
112
00:11:27,080 --> 00:11:28,310
...very badly.
113
00:11:29,640 --> 00:11:33,030
Kaka, l'll go fetch Bhuvan.
114
00:11:33,720 --> 00:11:37,560
Listen, if you see him,
tell him Mother is waiting for him.
115
00:11:37,720 --> 00:11:39,120
Yes, l'll tell him.
116
00:12:20,920 --> 00:12:22,440
One.
117
00:12:23,920 --> 00:12:25,440
Two.
118
00:12:26,040 --> 00:12:27,240
Three.
119
00:12:28,440 --> 00:12:29,430
Missed again.
120
00:12:29,680 --> 00:12:32,070
Ram Singh!
Quick! From there.
121
00:12:32,320 --> 00:12:35,950
Wesson, you go round.
Let's corner the blasted animal!
122
00:13:16,800 --> 00:13:18,240
One....
123
00:13:21,200 --> 00:13:22,680
Drop the stone.
124
00:13:29,320 --> 00:13:32,040
Finally. Got the darn creature.
125
00:13:32,240 --> 00:13:34,360
Well done, sahib.
Good shot.
126
00:13:34,520 --> 00:13:36,000
Thank you, Ram Singh.
127
00:13:36,280 --> 00:13:38,430
Now for something bigger.
128
00:13:40,640 --> 00:13:42,240
Arrest him.
129
00:13:42,520 --> 00:13:45,960
Sir, this dacoit
was hiding in the bushes...
130
00:13:46,120 --> 00:13:47,840
...with this stone.
131
00:13:48,040 --> 00:13:50,270
He'd been distracting the deer.
132
00:13:53,960 --> 00:13:55,640
Now l understand...
133
00:13:57,280 --> 00:14:01,440
...why l missed five times.
134
00:14:02,840 --> 00:14:06,600
You, a protector of animals, eh?
135
00:14:06,800 --> 00:14:08,950
He's a farmer from Champaner.
136
00:14:09,400 --> 00:14:13,160
Well, you must be a very good runner.
137
00:14:31,040 --> 00:14:32,880
Try saving this one.
138
00:14:40,920 --> 00:14:43,480
Next time, l will shoot you.
139
00:14:45,600 --> 00:14:47,800
Next time, you'll be the target.
140
00:14:51,240 --> 00:14:53,920
Captain Russell!
Rajah Puran Singh...
141
00:14:54,120 --> 00:14:56,240
...is waiting for you.
142
00:14:56,480 --> 00:14:59,640
Puran Singh!
What could he want now?
143
00:15:23,040 --> 00:15:25,160
Bhuvan!
144
00:15:30,320 --> 00:15:32,600
Bhuvan!
145
00:15:35,920 --> 00:15:38,390
Bhuvan!
146
00:15:43,880 --> 00:15:46,520
Why are you screaming
your head off?
147
00:15:46,680 --> 00:15:49,640
l was looking for you.
l couldn't see you.
148
00:15:49,840 --> 00:15:53,230
-Was l lying dead somewhere?
-How should l know?
149
00:15:53,480 --> 00:15:55,400
God! What am l saying?
150
00:15:56,000 --> 00:15:58,390
Why are you so angry?
151
00:15:59,800 --> 00:16:02,800
Never mind.
What do you want?
152
00:16:03,040 --> 00:16:06,590
-l've got something to tell you.
-What?
153
00:16:06,880 --> 00:16:08,800
Sit down, won't you?
154
00:16:10,760 --> 00:16:11,990
So tell me.
155
00:16:12,600 --> 00:16:16,230
Guran read my fortune today.
156
00:16:16,480 --> 00:16:18,440
What's the misfortune?
157
00:16:18,680 --> 00:16:21,640
So mean!
l'm not telling you then.
158
00:16:21,880 --> 00:16:23,600
All right, tell me.
159
00:16:24,040 --> 00:16:25,400
Come on.
160
00:16:28,840 --> 00:16:30,910
Guran said...
161
00:16:31,160 --> 00:16:35,520
...l'll put henna on my hands
this year.
162
00:16:35,760 --> 00:16:37,990
l mean, get married.
163
00:16:39,080 --> 00:16:40,840
Wow!
164
00:16:41,080 --> 00:16:42,920
That's great news.
165
00:16:43,160 --> 00:16:46,400
You'll be dancing with joy.
Who's the boy?
166
00:16:49,720 --> 00:16:51,600
How would l know?
167
00:16:52,080 --> 00:16:54,600
Guran didn't tell me that.
168
00:16:55,680 --> 00:16:57,640
But one thing is certain:
169
00:16:57,880 --> 00:17:01,320
The house l marry into will have...
170
00:17:01,520 --> 00:17:03,590
...a neem tree in the courtyard.
171
00:17:03,880 --> 00:17:07,400
A big field beside the house...
172
00:17:08,000 --> 00:17:10,840
...two cows, a pair of oxen...
173
00:17:11,560 --> 00:17:13,400
...and three goats.
174
00:17:13,760 --> 00:17:17,070
Guran said my home will be...
175
00:17:17,320 --> 00:17:19,520
...a little heaven.
176
00:17:24,880 --> 00:17:28,120
How wonderful!
You're really lucky.
177
00:17:28,320 --> 00:17:31,710
Lucky?
You call this lucky?
178
00:17:31,920 --> 00:17:34,390
Heaven for a home.
What more do you want?
179
00:17:34,640 --> 00:17:37,200
Lord knows what'll become of me.
180
00:17:38,080 --> 00:17:40,600
Tell me one thing, Bhuvan.
181
00:17:40,800 --> 00:17:43,840
-What kind of girl do you like?
-Me?
182
00:17:46,840 --> 00:17:50,840
l will only like the girl
whom my mother likes.
183
00:17:52,200 --> 00:17:54,200
-Whom Mother likes?
-Yes.
184
00:17:54,600 --> 00:17:56,600
-Oh, God!
-What happened?
185
00:17:57,400 --> 00:18:00,080
l came to tell you that...
186
00:18:00,600 --> 00:18:02,400
...Mother wants to see you.
187
00:18:02,600 --> 00:18:04,990
Now you tell me!
After all this!
188
00:18:05,240 --> 00:18:07,200
You sit here. l'm going.
189
00:18:08,560 --> 00:18:11,000
Bhuvan, l'm sorry.
190
00:18:28,720 --> 00:18:29,710
Rajahji.
191
00:18:30,160 --> 00:18:32,200
How did your hunt go?
192
00:18:32,400 --> 00:18:36,030
The British are the best
when it comes to hunting.
193
00:18:36,280 --> 00:18:40,240
-The British Empire is the best, right?
-Absolutely.
194
00:18:40,480 --> 00:18:43,400
-But l'm worried.
-About what?
195
00:18:43,600 --> 00:18:45,830
When all the game is finished...
196
00:18:46,080 --> 00:18:49,200
...whom will your guns target next?
197
00:18:50,480 --> 00:18:53,240
We're fortunate that you came
to visit us.
198
00:18:53,480 --> 00:18:55,600
But l don't know the reason.
199
00:18:55,840 --> 00:19:00,000
l've brought a request on behalf
of my subjects.
200
00:19:00,200 --> 00:19:01,600
A request?
201
00:19:01,800 --> 00:19:03,000
Morning, Eliza.
202
00:19:03,200 --> 00:19:06,800
Your Highness, l present to you
my sister Elizabeth.
203
00:19:07,040 --> 00:19:09,040
She just arrived from London.
204
00:19:09,280 --> 00:19:13,120
Elizabeth, His Highness Puran Singh
Chawla of Champaner.
205
00:19:13,360 --> 00:19:16,000
lt is my good fortune to meet you.
206
00:19:16,200 --> 00:19:19,360
-Rajahji, she doesn't know Hindi.
-Of course.
207
00:19:19,560 --> 00:19:21,600
Charmed to meet you.
208
00:19:22,200 --> 00:19:23,800
Pleased to meet you.
209
00:19:24,040 --> 00:19:25,880
-Sir.
-At ease, Smith.
210
00:19:26,080 --> 00:19:26,880
Rajahji.
211
00:19:27,080 --> 00:19:30,320
Elizabeth, meet my deputy,
Lt. Patrick Smith.
212
00:19:30,560 --> 00:19:33,200
-How do you do?
-Pleased to meet you.
213
00:19:33,400 --> 00:19:34,600
Gentlemen.
214
00:19:37,760 --> 00:19:40,280
Well, Rajahji, l am at your service.
215
00:19:41,200 --> 00:19:44,990
For the last three years,
my people haven't worshipped...
216
00:19:45,240 --> 00:19:47,240
...at the Siddheshwar Temple.
217
00:19:47,480 --> 00:19:49,320
They believe that...
218
00:19:49,560 --> 00:19:53,800
...worshipping there will end
the hardships they faced last year.
219
00:19:54,040 --> 00:19:57,560
-But--
-But the temple is in the land...
220
00:19:57,720 --> 00:20:01,480
...ruled by Rajah Diler Singh,
your cousin and your enemy.
221
00:20:01,680 --> 00:20:05,200
And your dear friend.
222
00:20:06,680 --> 00:20:10,640
l'm sure if you speak to Diler Singh,
he won't say no.
223
00:20:10,880 --> 00:20:14,240
No, thank you.
Hum shakahari hai.
224
00:20:14,480 --> 00:20:16,120
l mean, vegetarian.
225
00:20:18,480 --> 00:20:22,240
What do you think, Captain Russell?
ls it possible?
226
00:20:22,960 --> 00:20:25,190
Well, he could be persuaded.
227
00:20:25,440 --> 00:20:27,800
Your work might be done.
228
00:20:29,640 --> 00:20:31,520
But on one condition.
229
00:20:31,760 --> 00:20:33,640
There's one condition.
230
00:20:33,880 --> 00:20:35,720
Condition?
231
00:20:35,960 --> 00:20:37,520
Yes, tell me.
232
00:20:38,560 --> 00:20:40,400
Eat the meat, Your Highness.
233
00:20:45,080 --> 00:20:49,000
You eat this meat
and l'll talk to Diler Singh.
234
00:20:50,680 --> 00:20:55,000
As l told you, l'm a vegetarian.
235
00:20:55,240 --> 00:20:57,710
Hum shakahari hai.
236
00:20:57,920 --> 00:21:00,390
Just one piece of meat.
237
00:21:00,640 --> 00:21:03,680
You eat it and consider your job done.
238
00:21:06,600 --> 00:21:08,200
Andrew.
239
00:21:10,360 --> 00:21:12,200
Eat the meat.
240
00:21:17,160 --> 00:21:21,400
How's my eating meat
connected to the temple?
241
00:21:21,640 --> 00:21:23,120
lt's not connected.
242
00:21:23,360 --> 00:21:26,830
l just want to see you eating meat.
243
00:21:27,080 --> 00:21:28,640
Captain Russell...
244
00:21:29,720 --> 00:21:32,600
...l cannot betray my religion...
245
00:21:32,840 --> 00:21:35,600
...in order to do my duty.
246
00:21:38,200 --> 00:21:39,800
l'm sorry.
247
00:21:41,440 --> 00:21:44,910
All right then.
You'll have to pay me double tax.
248
00:21:45,680 --> 00:21:46,800
Double lagaan?
249
00:21:47,360 --> 00:21:49,000
Look, Rajahji.
250
00:21:49,240 --> 00:21:53,840
Last year, l agreed to cut the tax
by half at your request.
251
00:21:54,080 --> 00:21:56,000
And delayed, at that.
252
00:21:56,200 --> 00:22:00,200
You have to clear the arrears
this year.
253
00:22:00,400 --> 00:22:01,600
So...
254
00:22:01,800 --> 00:22:04,190
-...double lagaan.
-Sir.
255
00:22:06,600 --> 00:22:09,280
But it hasn't rained yet.
256
00:22:09,480 --> 00:22:13,800
The British Raj does not bathe
in lndia's rains, Rajahji.
257
00:22:14,040 --> 00:22:18,670
Rain or no rain,
l must maintain this cantonment.
258
00:22:18,920 --> 00:22:20,990
The army costs money.
259
00:22:21,240 --> 00:22:23,920
lt has to be paid, fed and clothed...
260
00:22:24,800 --> 00:22:27,190
...for your protection.
261
00:22:28,960 --> 00:22:31,270
How will the farmers pay?
262
00:22:31,560 --> 00:22:35,840
Come on, Rajahji.
lt's only double lagaan.
263
00:22:36,160 --> 00:22:38,200
And moreover...
264
00:22:38,400 --> 00:22:41,000
...you don't even eat meat.
265
00:23:11,120 --> 00:23:14,240
Hey, Arjan!
What's Bagha so thrilled about?
266
00:23:14,480 --> 00:23:17,400
-l don't know.
-Must be something special.
267
00:23:17,680 --> 00:23:21,960
Hey, Bagha!
What are you beating that drum for?
268
00:23:59,640 --> 00:24:01,000
Clouds!
269
00:24:04,600 --> 00:24:06,400
Dark and dense
270
00:24:12,800 --> 00:24:15,840
Dark and dense
Come the swirling clouds
271
00:24:16,080 --> 00:24:18,390
Dark and dense
Roar the clouds
272
00:24:18,600 --> 00:24:20,990
The thunder reverberates
273
00:24:21,200 --> 00:24:23,720
How lethally does lightning flash
274
00:24:23,960 --> 00:24:27,590
The clouds make my heart race
275
00:24:27,840 --> 00:24:31,200
The clouds make my heart race
276
00:24:35,280 --> 00:24:40,200
O black cloud
Pour down your rain
277
00:24:43,360 --> 00:24:48,360
O black cloud
Pour down your rain
278
00:24:51,160 --> 00:24:53,800
Wield not
Lightning's flashy sword
279
00:24:54,000 --> 00:24:56,560
But instead
The arrows of raindrops
280
00:24:59,280 --> 00:25:02,040
The clouds
Bring rain in their wake
281
00:25:02,280 --> 00:25:05,590
Swirling darkly
The clouds come
282
00:25:08,080 --> 00:25:10,470
My heart leaps and says.:
283
00:25:10,680 --> 00:25:12,830
Dance with joy
284
00:25:13,360 --> 00:25:15,590
Step out of the house
285
00:25:15,800 --> 00:25:19,960
The clouds will rain down nectar
286
00:25:24,840 --> 00:25:29,790
Gone are the days of hardship
Sing the melodies of the monsoon
287
00:25:30,520 --> 00:25:32,480
Dark and dense
The swirling clouds
288
00:25:32,720 --> 00:25:35,600
Dark and dense
Roar the spreading clouds
289
00:26:09,040 --> 00:26:11,240
When joyous rain pours
290
00:26:11,480 --> 00:26:14,000
Who then will be thirsty?
291
00:26:14,200 --> 00:26:18,520
The cuckoo will sing
Perched on the parapet
292
00:26:19,600 --> 00:26:21,830
The songbirds will sing
293
00:26:22,480 --> 00:26:24,760
Of the new days
That are to come
294
00:26:24,960 --> 00:26:27,920
Light shall smile at darkness
295
00:26:29,760 --> 00:26:32,480
Love's rain
Will drench hearts and bodies
296
00:26:32,720 --> 00:26:35,600
On the earth
A mirror of water
297
00:26:38,360 --> 00:26:40,320
Wherever you go
298
00:26:41,080 --> 00:26:43,390
You will see
299
00:26:43,680 --> 00:26:45,080
This splendid sight
300
00:26:45,320 --> 00:26:48,920
The earth here
Wears a rainbow-hued veil
301
00:27:12,000 --> 00:27:16,950
Let's hang swings from trees
And swing high
302
00:27:20,240 --> 00:27:24,760
O black cloud
Pour down rain
303
00:27:28,240 --> 00:27:30,800
Wield not
Lightning's flashy sword
304
00:27:31,000 --> 00:27:34,200
But instead
The arrows of raindrops
305
00:28:06,080 --> 00:28:08,600
Now comes the intoxicating season
306
00:28:08,800 --> 00:28:11,240
To spread a carpet of green
307
00:28:11,480 --> 00:28:15,840
Bring along the season of rain
308
00:28:16,480 --> 00:28:19,040
Anklets of lightning
Adorn her feet
309
00:28:19,280 --> 00:28:21,720
The cloud is her veil
310
00:28:22,360 --> 00:28:26,760
The season comes to bedeck
The bridal earth
311
00:28:27,160 --> 00:28:29,390
Boughs wear
Bracelets of blossoms
312
00:28:29,640 --> 00:28:32,600
Joy will now rain
Upon every courtyard
313
00:28:35,560 --> 00:28:38,030
Now every bud will bloom
314
00:28:38,280 --> 00:28:40,750
Every path will ring with laughter
315
00:28:40,960 --> 00:28:43,400
The breeze makes the season balmy
316
00:28:43,640 --> 00:28:47,560
Doused is the scorching heat
That burns body and soul
317
00:28:52,560 --> 00:28:57,560
O black cloud
Pour down your rain
318
00:29:00,640 --> 00:29:03,600
Wield not
Lightning's flashy sword
319
00:29:03,840 --> 00:29:06,360
But instead
The arrows of raindrops
320
00:29:08,600 --> 00:29:11,070
Dark and dense
The swirling clouds
321
00:29:11,320 --> 00:29:14,400
Dark and dense
Roar the spreading clouds
322
00:29:14,600 --> 00:29:16,520
The thunder reverberates
323
00:29:16,680 --> 00:29:19,240
Oh, look!
How lethally does lightning flash
324
00:29:42,520 --> 00:29:43,800
Oh, God!
325
00:29:45,080 --> 00:29:47,200
We celebrated too soon.
326
00:29:47,680 --> 00:29:50,440
Who knows what God
is punishing us for?
327
00:29:50,680 --> 00:29:53,400
There'll be no rain this year too.
328
00:29:53,600 --> 00:29:55,830
Bloody lunatic!
Lunatic!
329
00:29:56,080 --> 00:29:59,200
-Always saying inauspicious things!
-Wretch!
330
00:30:15,920 --> 00:30:18,960
Listen, villagers,
to this proclamation!
331
00:30:19,160 --> 00:30:22,840
Orders of Rajah Puran Singh,
your liege and master.
332
00:30:23,080 --> 00:30:26,120
This year you shall pay
twice the amount...
333
00:30:26,360 --> 00:30:28,640
...of wheat, rice and maize.
334
00:30:28,880 --> 00:30:32,240
The double lagaan
will apply to the whole province.
335
00:30:32,440 --> 00:30:35,280
-How can this be possible?
-This is tyranny!
336
00:30:38,680 --> 00:30:40,560
Double lagaan!
337
00:30:41,800 --> 00:30:44,760
Demon! Why don't you just
skin us alive?!
338
00:30:44,960 --> 00:30:49,400
Our plight isn't hidden from the Rajah!
Even then, double lagaan!
339
00:30:54,240 --> 00:30:57,480
What have we done wrong?
Why double lagaan?
340
00:30:57,720 --> 00:31:01,480
We didn't pay on time last year.
And we paid only half.
341
00:31:01,720 --> 00:31:05,760
Abba, it was Rajahji who waived it
because it didn't rain.
342
00:31:06,600 --> 00:31:09,360
Sweets one year and abuse the next.
343
00:31:09,560 --> 00:31:12,160
We're being punished for it now!
344
00:31:12,400 --> 00:31:13,600
Quiet, Lakha!
345
00:31:13,840 --> 00:31:16,960
l won't hear one word
against our Rajahji.
346
00:31:17,240 --> 00:31:20,280
He and his ancestors have protected us.
347
00:31:20,520 --> 00:31:23,160
So? Was that any favour?
348
00:31:23,400 --> 00:31:26,160
lt is the duty of a tree to shelter.
349
00:31:26,440 --> 00:31:28,360
All l want to know is...
350
00:31:28,560 --> 00:31:31,760
...for how long will we
fill his coffers?
351
00:31:32,000 --> 00:31:33,760
Try and understand, Arjan.
352
00:31:34,000 --> 00:31:38,760
This demand is the doing
of those damn white sahibs!
353
00:31:39,000 --> 00:31:42,360
Whether we put it into
the right hand or the left...
354
00:31:42,520 --> 00:31:44,720
...it is still we who pay.
355
00:31:45,800 --> 00:31:50,430
l say we all go to the palace
and talk to him.
356
00:31:50,600 --> 00:31:52,560
He's seen these clouds too.
357
00:31:52,760 --> 00:31:55,480
We'll say we cannot pay lagaan.
358
00:31:55,720 --> 00:31:57,560
Not a single grain.
359
00:31:58,840 --> 00:32:02,960
What if Rajahji refuses
even after hearing us?
360
00:32:03,840 --> 00:32:07,150
Then the fingers of my hand
will close into a fist.
361
00:32:07,400 --> 00:32:09,870
Meaning? You'll fight?
362
00:32:10,120 --> 00:32:14,160
-lf it's necessary, then l will.
-Have you lost your mind?
363
00:32:14,440 --> 00:32:17,960
lf you offend Rajahji,
we'll all be ruined!
364
00:32:18,160 --> 00:32:21,360
ls your life all joy
and comfort right now?
365
00:32:21,560 --> 00:32:24,480
l won't let the whole village
come to harm!
366
00:32:24,720 --> 00:32:26,360
What should we do?
367
00:32:26,840 --> 00:32:29,480
Sell our homes?
Our cattle? Ourselves?
368
00:32:29,720 --> 00:32:32,920
What justice is it
to demand double lagaan?
369
00:32:45,880 --> 00:32:48,350
Pitch it up a bit.
370
00:32:53,360 --> 00:32:54,350
Running!
371
00:32:55,240 --> 00:32:57,160
Chief, there he is!
372
00:33:00,320 --> 00:33:01,760
Where are you going?
373
00:33:01,960 --> 00:33:05,590
Please. We must meet His Highness.
lt is most urgent.
374
00:33:05,840 --> 00:33:07,840
But the game is going on.
375
00:33:08,040 --> 00:33:11,960
Sit here. You must wait
until the game is over.
376
00:33:12,160 --> 00:33:14,550
All of you, sit down.
377
00:33:21,400 --> 00:33:23,360
What are they playing?
378
00:33:24,440 --> 00:33:27,560
God knows what these white guys
are playing.
379
00:33:29,920 --> 00:33:32,960
lt's quite like our game of
gilli-danda.
380
00:33:34,360 --> 00:33:38,150
Why are they playing
a kid's game then?
381
00:33:40,320 --> 00:33:42,760
Run it! Run it!
382
00:33:44,240 --> 00:33:45,880
How's that?
383
00:33:46,120 --> 00:33:47,560
Yardley!
384
00:33:49,320 --> 00:33:51,360
Any clouds up there?
385
00:33:57,800 --> 00:33:59,200
Great shot!
386
00:33:59,440 --> 00:34:01,960
Wasn't that a wonderful shot?
387
00:34:12,560 --> 00:34:15,950
You are not supposed to
touch the ball!
388
00:34:29,240 --> 00:34:31,550
Bloody darkie!
Arrest him!
389
00:34:37,200 --> 00:34:39,000
Long live Your Highness!
390
00:34:39,400 --> 00:34:41,600
What are you all doing here?
391
00:34:41,800 --> 00:34:43,080
Forgive us.
392
00:34:43,320 --> 00:34:46,920
We came to see you,
not to see their stupid game.
393
00:34:47,120 --> 00:34:50,120
We are desperate here
and now he hits Bhura!
394
00:34:50,320 --> 00:34:53,760
-Captain Russell--
-l didn't hear what you just said.
395
00:34:54,240 --> 00:34:55,520
Forgive them.
396
00:34:55,720 --> 00:34:58,480
They've come to me with their problems.
397
00:34:58,720 --> 00:35:00,870
The boy is an innocent anyway.
398
00:35:01,440 --> 00:35:03,750
He's not so innocent.
399
00:35:04,240 --> 00:35:07,360
lt was you in the jungle, right?
400
00:35:10,560 --> 00:35:11,960
All right.
401
00:35:12,440 --> 00:35:15,080
We'll decide this after the game.
402
00:35:15,320 --> 00:35:16,760
Leave him.
403
00:35:19,200 --> 00:35:21,760
Come on, chaps.
Back to the game.
404
00:35:22,920 --> 00:35:27,080
-We'll talk after the game.
-As you wish, Your Highness.
405
00:35:35,520 --> 00:35:37,990
Well done, Smith.
Well done.
406
00:35:59,960 --> 00:36:02,560
Enjoy the game?
lt was a good one.
407
00:36:10,640 --> 00:36:12,560
Long live Your Highness.
408
00:36:14,800 --> 00:36:18,080
All right, Chief.
What is the matter?
409
00:36:18,320 --> 00:36:20,710
As you are aware, Your Highness...
410
00:36:20,920 --> 00:36:23,360
...there have been no rains.
411
00:36:23,560 --> 00:36:25,080
lf we can live on...
412
00:36:25,960 --> 00:36:29,350
...what we have this year,
we may be able to get by.
413
00:36:29,560 --> 00:36:32,400
Our liege lord.
We've come to make a plea.
414
00:36:32,640 --> 00:36:36,480
Waive our lagaan
for this year, Lord.
415
00:36:37,640 --> 00:36:39,200
Listen, Chief.
416
00:36:39,440 --> 00:36:43,560
l fully understand
what you are all going through.
417
00:36:45,200 --> 00:36:47,560
But my hands are tied as well.
418
00:36:48,040 --> 00:36:53,070
These whites don't even spare
their own kin.
419
00:36:56,360 --> 00:36:58,590
You will pay double lagaan.
420
00:36:58,840 --> 00:37:01,960
-We'll die of hunger.
-We'll starve.
421
00:37:02,640 --> 00:37:05,950
-Any problem, Your Highness?
-Captain Russell...
422
00:37:06,200 --> 00:37:09,400
-...they have come with a petition.
-And that is?
423
00:37:09,600 --> 00:37:12,680
They want to be exempted
from paying lagaan.
424
00:37:12,920 --> 00:37:15,960
l told them it's not possible.
425
00:37:16,160 --> 00:37:18,550
But it is possible.
426
00:37:21,040 --> 00:37:22,560
How?
427
00:37:23,640 --> 00:37:25,360
l will tell you.
428
00:37:27,840 --> 00:37:29,160
All right.
429
00:37:30,200 --> 00:37:32,560
l'll cancel the tax.
430
00:37:35,920 --> 00:37:38,150
But there is a condition.
431
00:37:38,800 --> 00:37:40,160
Condition?
432
00:37:40,400 --> 00:37:42,120
What condition, sir?
433
00:37:43,280 --> 00:37:44,560
You.
434
00:37:47,120 --> 00:37:48,110
Come here.
435
00:37:57,640 --> 00:38:00,360
What was that you said
about our game?
436
00:38:00,600 --> 00:38:02,160
What did he say?
437
00:38:04,120 --> 00:38:06,800
''A stupid game.''
438
00:38:08,440 --> 00:38:11,360
What do you know about this game?
439
00:38:13,720 --> 00:38:16,160
We've played it since we were kids.
440
00:38:16,360 --> 00:38:18,750
We call it gilli-danda and....
441
00:38:19,040 --> 00:38:22,000
-Who knows what you call it?
-Cricket!
442
00:38:24,560 --> 00:38:28,350
So you're saying that
you can play cricket too?
443
00:38:31,760 --> 00:38:33,910
Yes. lt's easy.
444
00:38:37,240 --> 00:38:41,360
All right.
l'll cancel the lagaan.
445
00:38:41,840 --> 00:38:45,150
But you must
defeat us in this game.
446
00:38:47,200 --> 00:38:48,960
This is the condition:
447
00:38:49,640 --> 00:38:54,480
You beat us at this game
and you won't have to pay lagaan.
448
00:38:59,440 --> 00:39:00,960
l'm serious.
449
00:39:04,000 --> 00:39:06,150
You beat us in this game...
450
00:39:06,840 --> 00:39:09,360
...and l'll cancel your tax.
451
00:39:16,600 --> 00:39:18,160
But...
452
00:39:18,400 --> 00:39:20,790
...if you lose...
453
00:39:21,000 --> 00:39:23,960
...you will have to pay triple tax.
454
00:39:24,200 --> 00:39:27,720
That is, three times the lagaan.
455
00:39:28,160 --> 00:39:30,360
All right?
What do you think?
456
00:39:31,160 --> 00:39:32,520
Do you accept?
457
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
Sir, l think the cat's got his tongue.
458
00:39:51,440 --> 00:39:52,760
Quiet.
459
00:39:54,200 --> 00:39:57,750
All right.
l will raise the stakes.
460
00:39:58,800 --> 00:40:01,360
lf you defeat us in this game...
461
00:40:01,600 --> 00:40:03,750
...l'll cancel not only...
462
00:40:04,000 --> 00:40:07,360
...this year's lagaan,
but next year's as well.
463
00:40:08,760 --> 00:40:10,040
Agreed?
464
00:40:11,600 --> 00:40:14,280
Bhuvan!
Don't you say anything!
465
00:40:14,520 --> 00:40:17,760
-Don't say a word.
-Yes. Be silent.
466
00:40:19,600 --> 00:40:20,960
All right.
467
00:40:21,400 --> 00:40:24,360
l'll raise the stakes even higher.
468
00:40:25,240 --> 00:40:26,960
Not just one year.
469
00:40:27,200 --> 00:40:30,750
l'll cancel lagaan
for the next two years.
470
00:40:31,000 --> 00:40:33,560
That means three years!
471
00:40:34,040 --> 00:40:38,160
And not just for you,
but for the whole province.
472
00:40:39,600 --> 00:40:41,360
Now do you accept?
473
00:40:43,040 --> 00:40:45,840
He's digging a pit
to bury us in, Bhuvan.
474
00:40:46,040 --> 00:40:49,350
-Chief, you speak up now.
-Yes, Chief, speak up.
475
00:40:50,160 --> 00:40:51,640
-Sir--!?
-Shut up!
476
00:40:52,640 --> 00:40:53,960
You.
477
00:40:54,560 --> 00:40:55,550
Tell me.
478
00:40:57,440 --> 00:40:59,560
Will you pay double lagaan?
479
00:41:00,760 --> 00:41:02,760
Or do you accept the bet?
480
00:41:28,640 --> 00:41:30,760
l accept the bet.
481
00:41:39,040 --> 00:41:41,960
-Did he agree?
-Yes, he did.
482
00:41:42,360 --> 00:41:43,760
All right.
483
00:41:44,800 --> 00:41:49,830
So it's decided. The game will be played
after three months.
484
00:41:50,680 --> 00:41:53,920
-This will kill us, Your Highness.
-We'll die.
485
00:41:54,480 --> 00:41:56,550
This is unfair.
486
00:41:58,040 --> 00:41:59,760
So is life.
487
00:42:25,520 --> 00:42:27,990
No lagaan if you win.
488
00:42:28,240 --> 00:42:31,950
But if we lose, we have to pay
three times the amount.
489
00:42:32,160 --> 00:42:35,160
And Bhuvan here
agreed to this condition!
490
00:42:35,400 --> 00:42:38,680
-What have you done?
-From double to triple!
491
00:42:38,880 --> 00:42:39,950
We are ruined!
492
00:42:40,200 --> 00:42:44,760
l told you we could
face a calamity, didn't l?
493
00:42:45,400 --> 00:42:47,550
Was there any choice?
494
00:42:47,800 --> 00:42:50,000
l ask you,
did we have a choice?
495
00:42:50,240 --> 00:42:52,160
What else could we do?
496
00:42:52,440 --> 00:42:54,960
lsn't double lagaan unjust?
497
00:42:55,520 --> 00:42:59,960
Are we strong enough to pay it?
Tell me, can anyone here pay it?
498
00:43:00,680 --> 00:43:03,560
This isn't a calamity.
lt's an opportunity.
499
00:43:03,800 --> 00:43:05,950
This is not bravado.
500
00:43:06,160 --> 00:43:10,160
You have to get burnt
to save your home from fire.
501
00:43:11,720 --> 00:43:13,160
l know.
502
00:43:13,440 --> 00:43:15,590
l know we are weak.
503
00:43:15,840 --> 00:43:17,960
But this way we have hope.
504
00:43:18,400 --> 00:43:21,950
And l want to turn
this hope into reality.
505
00:43:22,320 --> 00:43:25,080
This game is for
our fields and harvest.
506
00:43:25,320 --> 00:43:30,440
Have you forgotten? lf we win,
we'll be happy for three years.
507
00:43:33,240 --> 00:43:35,080
Just think.
508
00:43:35,320 --> 00:43:37,960
No lagaan for three years.
509
00:43:38,280 --> 00:43:40,350
You know what that means?
510
00:43:40,800 --> 00:43:43,840
lt means our grain will be ours.
Only ours.
511
00:43:44,080 --> 00:43:46,360
Not a grain to be given.
512
00:43:46,600 --> 00:43:51,550
The welfare of our children,
our entire village, is in this.
513
00:43:51,800 --> 00:43:55,760
Our sweat will run
as blood in our veins.
514
00:43:58,200 --> 00:43:59,960
Marvellous!
515
00:44:00,520 --> 00:44:03,480
Such small eyes
dreaming such big dreams.
516
00:44:03,720 --> 00:44:06,960
Yes, Arjan, l have a dream.
517
00:44:07,320 --> 00:44:10,950
And only those who dream
can make them come true.
518
00:44:11,440 --> 00:44:14,720
lsar Kaka, three months is time enough.
519
00:44:15,160 --> 00:44:16,960
We can defeat them.
520
00:44:17,160 --> 00:44:20,950
A whole year of hitting with a stick
won't teach you...
521
00:44:21,160 --> 00:44:22,760
...this game!
522
00:44:23,040 --> 00:44:25,350
l know this isn't easy, Lakha.
523
00:44:25,560 --> 00:44:28,760
But, Chief,
it's not impossible either.
524
00:44:29,240 --> 00:44:30,720
l need your support.
525
00:44:30,920 --> 00:44:34,630
Nobody in this village
will support you in this madness!
526
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
-But lsmail--
-Enough.
527
00:44:37,400 --> 00:44:38,760
We've only one hope.
528
00:44:39,560 --> 00:44:44,760
We'll all go to Rajahji once again
and beg him to save us.
529
00:45:10,840 --> 00:45:12,800
What are you thinking, Mother?
530
00:45:14,840 --> 00:45:18,230
About what happened today, son.
531
00:45:19,240 --> 00:45:23,200
l swear on you, Mother!
l did what was right.
532
00:45:25,640 --> 00:45:28,950
l feel rage when we pay lagaan
to the Rajah.
533
00:45:29,520 --> 00:45:32,760
And he gives it
to those filthy whites.
534
00:45:33,960 --> 00:45:35,360
You tell me, Mother.
535
00:45:35,680 --> 00:45:39,360
Who ploughs the earth
to sow the seeds? We do.
536
00:45:39,560 --> 00:45:41,400
Who waters it?
We do.
537
00:45:41,640 --> 00:45:44,110
So why should we fill their coffers?
538
00:45:48,560 --> 00:45:53,160
The white sahib said that lagaan
may be cancelled for three years.
539
00:45:53,560 --> 00:45:55,950
How could l remain silent, Mother?
540
00:45:57,080 --> 00:45:58,560
You tell me.
541
00:45:59,320 --> 00:46:01,470
Should l have stayed silent?
542
00:46:04,240 --> 00:46:07,120
What are you looking at, Mother?
543
00:46:10,160 --> 00:46:13,550
You talk just like your father.
544
00:46:14,920 --> 00:46:19,360
He was just as spirited.
Always spoke the truth.
545
00:46:26,840 --> 00:46:29,150
Go and sleep now.
546
00:46:29,920 --> 00:46:32,360
Don't let this burden you.
547
00:47:00,360 --> 00:47:03,280
Gauri?
What are you doing here?
548
00:47:05,240 --> 00:47:07,960
l came to see you.
549
00:47:09,640 --> 00:47:12,160
To tell you...
550
00:47:12,360 --> 00:47:14,560
...that l am with you.
551
00:47:19,000 --> 00:47:20,560
l have faith...
552
00:47:20,720 --> 00:47:23,600
...in you and in your courage.
553
00:47:37,160 --> 00:47:39,470
That's all l came to say.
554
00:48:14,240 --> 00:48:18,320
Bhuvan Bhaiyya. l lost my gilli.
Make me another.
555
00:48:20,920 --> 00:48:22,070
What's this?
556
00:48:25,400 --> 00:48:27,120
l'll tell you.
557
00:48:31,920 --> 00:48:34,200
Who knows what'll happen?
558
00:49:10,680 --> 00:49:13,400
lt's not at all difficult, Tipu.
559
00:49:13,880 --> 00:49:17,040
They play it wearing pants
and call it '' kirkut.''
560
00:49:17,280 --> 00:49:20,990
We wear loincloths and call it
gilli-danda. Get it?
561
00:49:22,640 --> 00:49:26,400
Our fathers and grandfathers
played gilli-danda.
562
00:49:27,880 --> 00:49:29,400
Go over there.
563
00:49:30,280 --> 00:49:32,000
Back. Further back.
564
00:49:32,840 --> 00:49:34,720
A little more. Stop.
565
00:49:34,920 --> 00:49:36,640
Now catch the ball.
566
00:49:38,200 --> 00:49:39,960
Catch it properly, Tipu!
567
00:49:42,240 --> 00:49:44,390
Toss it to me. l'll show you.
568
00:49:47,880 --> 00:49:49,110
See that?
569
00:49:51,560 --> 00:49:54,520
lt's very easy.
Why, even you can learn it!
570
00:49:54,760 --> 00:49:57,800
This game is just like gilli-danda.
571
00:49:58,480 --> 00:50:00,200
Catch.
572
00:50:00,960 --> 00:50:01,950
Very good!
573
00:50:04,080 --> 00:50:05,640
What a catch!
574
00:50:06,000 --> 00:50:09,200
Well done, Tipu.
lsn't it easy?
575
00:50:10,080 --> 00:50:14,400
Now throw the ball.
l'll show you how to hit it.
576
00:50:18,000 --> 00:50:18,990
Throw.
577
00:50:30,600 --> 00:50:32,200
Wow!
That's some throw!
578
00:50:32,760 --> 00:50:35,200
You throw well, Tipu!
579
00:50:36,920 --> 00:50:38,240
Gauri.
Throw it here.
580
00:50:41,280 --> 00:50:42,600
Hey, Gauri!
581
00:50:43,080 --> 00:50:46,280
What are you doing?
Go heat the water.
582
00:50:54,440 --> 00:50:55,720
Here, Tipu.
583
00:50:56,200 --> 00:50:59,240
Now watch me this time.
lt's very easy.
584
00:51:10,640 --> 00:51:12,600
Damn!
The stick slipped.
585
00:51:14,880 --> 00:51:17,190
My hands are sweaty.
586
00:51:21,480 --> 00:51:23,160
This should do the trick.
587
00:51:25,280 --> 00:51:26,510
Okay, Tipu, throw.
588
00:51:28,240 --> 00:51:29,800
And don't feel bad.
589
00:51:30,040 --> 00:51:31,680
This time l'll whack it.
590
00:51:31,880 --> 00:51:34,240
'' l'll whack it.''
591
00:52:15,520 --> 00:52:16,510
Wow!
592
00:52:28,000 --> 00:52:30,600
Hey, Bagha!
Throw the ball.
593
00:52:54,000 --> 00:52:57,120
-May l say something, Father?
-What?
594
00:52:57,360 --> 00:53:00,990
l feel Bhuvan is doing
the right thing.
595
00:53:01,680 --> 00:53:04,600
All right.
Go see if the water's boiling.
596
00:53:27,400 --> 00:53:30,120
That's it, Bagha.
Hit it hard.
597
00:53:33,680 --> 00:53:35,200
Well done, Bagha!
598
00:53:53,160 --> 00:53:56,790
Bhuvan, like Bagha,
l am also with you.
599
00:54:37,680 --> 00:54:39,200
Who are they, Father?
600
00:54:39,440 --> 00:54:42,880
Ramprasad and Namdeo.
Chiefs of Tanipura and Bhind.
601
00:54:49,880 --> 00:54:52,400
But with so many people....
602
00:54:56,800 --> 00:54:59,600
-Who is Bhuvan?
-Bhuvan?
603
00:54:59,800 --> 00:55:01,160
There he is.
604
00:55:04,160 --> 00:55:05,800
There he is!
605
00:55:14,840 --> 00:55:16,990
Stop, Ramprasad!
606
00:55:17,360 --> 00:55:21,990
-Respect the code of honour!
-l've no quarrel with your village.
607
00:55:22,240 --> 00:55:24,800
We've come to teach Bhuvan a lesson!
608
00:55:26,240 --> 00:55:29,000
Why should we suffer
for what he's done?
609
00:55:29,200 --> 00:55:32,280
You bigmouth!
Who are you to decide for us?
610
00:55:32,480 --> 00:55:36,160
-l've done what is good for us.
-To hell with your good!
611
00:55:36,360 --> 00:55:39,200
You must beg for forgiveness
from the sahib!
612
00:55:39,440 --> 00:55:42,080
As for your game,
to hell with that!
613
00:55:42,280 --> 00:55:45,160
No? You are asking for trouble!
614
00:55:45,360 --> 00:55:48,000
Be calm, Ramprasad!
lt'll be as you say.
615
00:55:48,240 --> 00:55:49,920
-But, Chief--
-Enough!
616
00:55:50,120 --> 00:55:52,190
No more buts!
617
00:55:55,440 --> 00:55:57,590
We must go to our Rajahji.
618
00:56:01,880 --> 00:56:06,800
The issue is not about the temple,
lagaan or the game.
619
00:56:07,200 --> 00:56:09,400
But of British honour.
620
00:56:10,640 --> 00:56:14,520
And Captain Russell's ego.
621
00:56:14,720 --> 00:56:18,240
Talk to the white sahib once more,
Your Highness.
622
00:56:18,480 --> 00:56:21,120
Forgive him, Your Highness.
He is naiiive.
623
00:56:21,360 --> 00:56:25,720
-He got carried away.
-lt doesn't matter what he is.
624
00:56:25,960 --> 00:56:29,000
He has challenged the British
on your behalf.
625
00:56:29,240 --> 00:56:33,800
He is ready to beg for forgiveness.
All of us are.
626
00:56:34,520 --> 00:56:36,800
l'll agree to 1 00 whiplashes.
627
00:56:37,480 --> 00:56:40,160
-But l won't beg for forgiveness.
-What?!
628
00:56:40,360 --> 00:56:42,670
lt's too late for forgiving.
629
00:56:42,920 --> 00:56:45,600
You must pay for what you have done.
630
00:56:47,080 --> 00:56:49,040
So what shall we do then?
631
00:56:51,480 --> 00:56:54,000
l suggest you learn their game.
632
00:57:02,560 --> 00:57:06,030
Why are all these other guys
standing in the field?
633
00:57:06,280 --> 00:57:11,230
Like in gilli-danda,
to catch the gilli. l mean, the ball.
634
00:57:12,440 --> 00:57:13,510
How's that?!
635
00:57:15,040 --> 00:57:16,800
That is out, sir.
636
00:57:20,440 --> 00:57:23,280
Why does he point his finger
at the sky?
637
00:57:23,520 --> 00:57:25,440
l'm trying to understand.
638
00:57:25,640 --> 00:57:29,600
He's thinking of his mother.
She's sitting up there, right?
639
00:57:32,120 --> 00:57:34,400
Bowl it on the offside!
640
00:57:59,600 --> 00:58:02,400
Excuse me.
l'll just take a walk.
641
00:58:14,520 --> 00:58:15,800
Quiet.
642
00:58:19,720 --> 00:58:21,160
This bug's after me.
643
00:58:21,880 --> 00:58:23,400
Quiet!
644
00:58:28,960 --> 00:58:32,400
Quiet. The white lady is coming here.
645
00:58:42,840 --> 00:58:44,800
Damn, it's got in!
646
00:58:46,400 --> 00:58:49,000
Oh, no! lt'll kill me!
647
00:58:54,840 --> 00:58:58,230
Miss? What happened?
These darkies bothering you?
648
00:58:58,440 --> 00:59:01,400
lt's okay. They're farmers.
l know them.
649
00:59:01,600 --> 00:59:03,990
Thank you.
Carry on your game.
650
00:59:10,400 --> 00:59:12,400
l know what you were doing.
651
00:59:12,600 --> 00:59:14,990
You were trying to learn the game.
652
00:59:15,760 --> 00:59:19,200
No, memsahib. We're only
trying to learn the game.
653
00:59:20,800 --> 00:59:24,590
Oh, l thought you were
trying to learn the game.
654
00:59:25,040 --> 00:59:27,720
What's she saying, Bhuvan Bhaiyya?
655
00:59:27,960 --> 00:59:31,000
l think she's telling us to go.
656
00:59:31,360 --> 00:59:33,670
-All right, we're going.
-No.
657
00:59:34,240 --> 00:59:35,600
Wait.
658
00:59:37,840 --> 00:59:39,400
Ram Singh!
659
00:59:44,280 --> 00:59:46,240
Yes, memsahib.
What can l do?
660
00:59:46,480 --> 00:59:50,190
Tell them that l would like
to help them learn the game.
661
00:59:50,400 --> 00:59:51,390
Yes, memsahib.
662
00:59:51,640 --> 00:59:54,800
Memsahib says she'll help you
understand--
663
00:59:56,480 --> 00:59:58,400
Memsahib, just a minute.
664
01:00:02,280 --> 01:00:05,720
lf Russell sahib--?
Russell sahib will get angry.
665
01:00:05,960 --> 01:00:09,720
-Ram Singh, can l trust you?
-Of course, memsahib.
666
01:00:09,920 --> 01:00:12,600
No one should know about this.
667
01:00:14,080 --> 01:00:15,840
All right, memsahib.
668
01:00:16,080 --> 01:00:18,200
No one will know.
669
01:00:20,680 --> 01:00:25,040
Memsahib says she wants to help you
understand the game.
670
01:00:25,280 --> 01:00:26,400
Really?
671
01:00:27,920 --> 01:00:31,000
But why?
After all, she's white too.
672
01:00:31,560 --> 01:00:33,710
The man wants to know...
673
01:00:33,960 --> 01:00:37,400
...why you want to do this
as you too are British.
674
01:00:39,000 --> 01:00:42,920
Tell him l know what happened is unfair
and l want to...
675
01:00:43,160 --> 01:00:45,230
...give them a fair chance.
676
01:00:45,480 --> 01:00:48,400
Memsahib knows injustice
has been done.
677
01:00:48,600 --> 01:00:52,600
That's why she wants to give you
an equal chance.
678
01:00:53,480 --> 01:00:56,320
We are pleased to accept.
Thank you.
679
01:00:56,560 --> 01:00:59,400
He's happy to have your help
and thanks you.
680
01:00:59,560 --> 01:01:02,200
-Good.
-Wonderful!
681
01:01:03,200 --> 01:01:05,510
Tell him l'll meet him tomorrow.
682
01:01:05,760 --> 01:01:08,880
Same time, but not here.
683
01:01:09,120 --> 01:01:11,000
And not in their village.
684
01:01:11,240 --> 01:01:13,000
Some other place?
685
01:01:13,240 --> 01:01:16,550
She'll see you tomorrow,
same time. But not here.
686
01:01:16,800 --> 01:01:19,880
Nor in the village.
Have you any other place?
687
01:01:20,720 --> 01:01:22,240
l got it.
688
01:01:22,440 --> 01:01:25,240
Behind the hill near the village.
689
01:01:25,640 --> 01:01:29,640
You can meet him next to the hill,
near the village.
690
01:01:29,880 --> 01:01:32,030
-l know the place.
-All right.
691
01:01:34,600 --> 01:01:35,880
What's his name?
692
01:01:36,280 --> 01:01:39,040
Memsahib wants to know your names.
693
01:01:39,840 --> 01:01:42,680
He's Guran. That's Bagha.
This is Tipu.
694
01:01:42,920 --> 01:01:44,280
And l am Bhuvan.
695
01:01:46,720 --> 01:01:47,790
No, no. Bhuvan.
696
01:01:55,320 --> 01:01:57,440
That one came out right!
697
01:01:59,000 --> 01:02:02,630
-My name is Elizabeth.
-Memsahib's name is Elizabeth.
698
01:02:02,880 --> 01:02:04,640
Ali...and what?
699
01:02:05,640 --> 01:02:08,840
My God! l'll twist my tongue
saying that!
700
01:02:10,360 --> 01:02:13,440
lt's a nice name.
Whatever it may be.
701
01:02:17,840 --> 01:02:20,520
Memsahib, we're leaving.
Namaste.
702
01:02:22,120 --> 01:02:23,350
Come on.
703
01:02:36,440 --> 01:02:39,160
He'll never agree, Bhuvan.
704
01:02:39,600 --> 01:02:40,880
Father.
705
01:02:44,160 --> 01:02:45,480
He will.
706
01:02:48,240 --> 01:02:50,520
-Greetings, Bhabi.
-How are you?
707
01:02:50,760 --> 01:02:53,070
What are you up to, you imp?
708
01:02:54,520 --> 01:02:57,320
-Have you eaten, Goli?
-Yes.
709
01:02:57,560 --> 01:02:59,870
l didn't see you all day.
710
01:03:00,120 --> 01:03:03,880
l was busy preparing for the game.
711
01:03:04,360 --> 01:03:08,280
How's your game coming along?
712
01:03:08,480 --> 01:03:11,720
lt's just the beginning.
We're learning.
713
01:03:14,960 --> 01:03:18,080
Do you know everyone
is making fun of you?
714
01:03:18,280 --> 01:03:20,430
They say you've got fine players.
715
01:03:20,640 --> 01:03:24,640
Bagha and Guran. One knows
only how to beat the drum.
716
01:03:24,840 --> 01:03:27,720
The other keeps staring
like a madman.
717
01:03:27,960 --> 01:03:29,280
Oh, no!
718
01:03:30,960 --> 01:03:34,040
-lt's the others who say this.
-Really?
719
01:03:34,720 --> 01:03:39,080
We also have a white lady with us.
She teaches us the game.
720
01:03:39,360 --> 01:03:41,280
A white lady?
721
01:03:42,480 --> 01:03:45,240
-Stop lying.
-Why don't you ask them?
722
01:03:48,960 --> 01:03:51,080
ls this true, Gauri?
723
01:03:51,520 --> 01:03:53,960
Yes. There is some white lady.
724
01:03:56,240 --> 01:03:58,680
You're really going to play?
725
01:03:59,720 --> 01:04:01,870
ls there a choice?
726
01:04:02,360 --> 01:04:06,480
l don't have so much land like you
that l can sell off a bit.
727
01:04:06,680 --> 01:04:10,960
What do you mean? Why should l
sell my land? l'm not selling.
728
01:04:11,160 --> 01:04:14,470
Then is your grandmother
going to pay the lagaan?
729
01:04:20,120 --> 01:04:22,760
Well, l'd better be off.
730
01:04:27,120 --> 01:04:28,680
Hey, Bhuvan.
731
01:04:30,960 --> 01:04:34,510
-Could l be of any use?
-No, but your buffalo might be!
732
01:04:34,720 --> 01:04:37,960
-You're the most useful to us of all.
-How's that?
733
01:04:38,120 --> 01:04:41,480
You throw the ball the way
you swing your slingshot.
734
01:04:41,640 --> 01:04:44,280
What deadly aim you have!
735
01:04:45,520 --> 01:04:47,280
Slingshot....
736
01:04:51,120 --> 01:04:53,880
Then we won't have to pay lagaan?
737
01:04:54,120 --> 01:04:55,680
Yes, Goli.
738
01:04:58,520 --> 01:05:01,280
We'll never go hungry.
739
01:05:03,440 --> 01:05:05,880
Will our dream come true?
740
01:05:07,560 --> 01:05:11,270
No, Bhuvan. lt hurts too much
to dream like that.
741
01:05:13,440 --> 01:05:15,080
Have faith, Goli.
742
01:05:15,560 --> 01:05:20,400
He who has faith and courage
in his heart shall win in the end.
743
01:05:20,640 --> 01:05:22,280
Beautifully said!
744
01:05:28,480 --> 01:05:31,120
Every saint
745
01:05:32,360 --> 01:05:36,360
And seer has said
746
01:05:38,040 --> 01:05:42,560
He who has truth and courage
747
01:05:43,320 --> 01:05:45,240
In his heart
748
01:05:46,440 --> 01:05:48,750
It is he
749
01:05:49,240 --> 01:05:52,200
Who wins in the end
750
01:06:08,880 --> 01:06:11,320
Come on, come on
751
01:06:11,520 --> 01:06:13,800
Come on, come on
752
01:06:14,360 --> 01:06:17,720
However long the path may be
753
01:06:17,960 --> 01:06:21,270
This body of yours
Shall not grow weary
754
01:06:22,360 --> 01:06:24,920
Come on
755
01:06:25,160 --> 01:06:27,280
Hear the call of the road
756
01:06:27,520 --> 01:06:30,600
Let not the road
Remain waiting for you
757
01:06:30,960 --> 01:06:32,360
You come along
758
01:06:33,560 --> 01:06:36,080
You are the king of this earth
759
01:06:36,280 --> 01:06:38,560
Know this for sure
760
01:06:38,920 --> 01:06:41,600
Go forth
And meet hardship head on
761
01:06:41,800 --> 01:06:44,320
Don't ever accept defeat
762
01:06:44,640 --> 01:06:46,680
Listen, my friend
763
01:06:46,920 --> 01:06:49,680
What is this fear you have?
764
01:06:49,920 --> 01:06:52,200
This earth is ours
765
01:06:52,440 --> 01:06:54,910
So is the sky
766
01:06:55,280 --> 01:06:57,670
Listen, my friend
767
01:06:57,880 --> 01:07:00,560
What is this fear you have?
768
01:07:05,560 --> 01:07:07,280
You come along
769
01:07:41,280 --> 01:07:44,200
Hear me, my friend
770
01:07:46,880 --> 01:07:48,920
What's in your heart
771
01:07:49,160 --> 01:07:51,800
Is in my heart too
772
01:07:52,000 --> 01:07:54,520
The dream you have
773
01:07:54,760 --> 01:07:57,070
Is also my dream in life
774
01:08:01,680 --> 01:08:04,880
Yes, we go on
775
01:08:05,080 --> 01:08:07,800
Our eyes lit with hope
776
01:08:08,160 --> 01:08:10,470
May this light of our hope
777
01:08:10,680 --> 01:08:13,120
Never go out
778
01:08:13,560 --> 01:08:16,480
May never a storm
779
01:08:16,680 --> 01:08:18,440
Put out this light
780
01:08:20,880 --> 01:08:23,270
Listen, my friend
781
01:08:23,520 --> 01:08:26,040
What is this fear you have
782
01:08:26,240 --> 01:08:28,600
This earth is ours
783
01:08:28,920 --> 01:08:31,390
So is the sky
784
01:09:28,280 --> 01:09:30,750
Listen, my friend
785
01:09:33,760 --> 01:09:36,320
This balmy easterly breeze
786
01:09:36,560 --> 01:09:39,000
Will cast its intoxicating spell
787
01:09:39,240 --> 01:09:41,550
If we call out in unison
788
01:09:42,120 --> 01:09:44,590
The season of flowers
789
01:09:46,480 --> 01:09:48,440
Will also come
790
01:09:48,800 --> 01:09:51,920
Happy days shall be here again
791
01:09:52,120 --> 01:09:54,840
With no trace of sorrow
792
01:09:56,760 --> 01:09:58,960
Let's together create
793
01:09:59,160 --> 01:10:01,680
A festival ofjoyous colour
794
01:10:01,920 --> 01:10:04,280
Tell me why you stay
795
01:10:04,480 --> 01:10:06,870
Aloof this way
796
01:10:08,080 --> 01:10:10,390
Listen, my friend
797
01:10:10,680 --> 01:10:12,750
What is this fear you have?
798
01:10:13,280 --> 01:10:15,720
This earth is ours
799
01:10:15,920 --> 01:10:18,360
So is the sky
800
01:10:33,440 --> 01:10:35,800
Every saint
801
01:10:37,080 --> 01:10:41,520
And seer has said
802
01:10:42,680 --> 01:10:45,480
He who has truth and courage
803
01:10:45,720 --> 01:10:48,520
In his heart
804
01:10:50,320 --> 01:10:52,960
It is he
805
01:10:53,160 --> 01:10:55,310
Who wins in the end
806
01:12:03,120 --> 01:12:05,510
That lady is not here yet.
807
01:12:05,720 --> 01:12:09,400
-l'm here.
-We're waiting for the white lady.
808
01:12:09,680 --> 01:12:12,070
Not a girl but a lady!
809
01:12:12,720 --> 01:12:15,080
There she is, Bhuvan Bhaiyya!
810
01:12:25,840 --> 01:12:27,200
Tell me something.
811
01:12:27,440 --> 01:12:30,120
Why did that witch agree to help you?
812
01:12:30,360 --> 01:12:33,200
She took a fancy
to Bhuvan Bhaiyya.
813
01:12:33,440 --> 01:12:34,480
ls that so?
814
01:12:34,720 --> 01:12:36,120
Cheeky brat!
815
01:13:02,880 --> 01:13:04,520
Namaste.
816
01:13:04,760 --> 01:13:06,680
Namaste.
817
01:13:07,360 --> 01:13:08,720
Who are they?
818
01:13:08,960 --> 01:13:12,270
Wow!
You learned our language very fast.
819
01:13:14,160 --> 01:13:16,920
Ram Singh taught me.
Who are they?
820
01:13:17,480 --> 01:13:19,870
You know Tipu, Bagha and Guran.
821
01:13:20,080 --> 01:13:23,870
This is Goli. He's lsar Kaka.
And this is Gauri.
822
01:13:24,560 --> 01:13:25,880
Gauri.
823
01:13:26,840 --> 01:13:29,070
We'll meet again.
824
01:13:29,440 --> 01:13:31,400
Memsahib, that was wrong.
825
01:13:31,600 --> 01:13:35,280
You should say,
'' l'm glad to meet you.''
826
01:13:35,720 --> 01:13:36,870
Gosh!
827
01:13:37,240 --> 01:13:38,520
l'm sorry.
828
01:13:38,760 --> 01:13:40,640
l'm glad to meet you.
829
01:13:41,760 --> 01:13:44,280
We're glad to meet you too.
830
01:13:46,760 --> 01:13:49,720
-What do you know about the game?
-What?
831
01:13:49,960 --> 01:13:53,510
Memsahib wants to know
what you know about the game.
832
01:13:53,760 --> 01:13:55,080
Lots!
833
01:13:55,360 --> 01:13:58,720
There are six sticks.
Three on either side.
834
01:13:58,960 --> 01:14:02,270
Two fellows stand with planks
before the sticks.
835
01:14:02,480 --> 01:14:05,680
One runs near the sticks
and throws a ball.
836
01:14:05,880 --> 01:14:08,400
The other hits the ball
with his plank.
837
01:14:08,640 --> 01:14:10,920
And everyone runs
here and there.
838
01:14:11,160 --> 01:14:14,470
One of them grabs the ball
and gives it back.
839
01:14:14,680 --> 01:14:18,680
He throws the ball again
at the guy who twirls the plank.
840
01:14:18,880 --> 01:14:20,800
This goes on all day.
841
01:14:21,040 --> 01:14:24,880
Throw the ball, twirl the plank.
Throw and twirl. Right?
842
01:14:25,320 --> 01:14:28,080
Memsahib, l can't translate all that.
843
01:14:28,480 --> 01:14:30,400
No need, Ram Singh.
844
01:14:30,640 --> 01:14:32,680
l understood most of that.
845
01:14:33,520 --> 01:14:35,280
He knows nothing.
846
01:14:36,800 --> 01:14:40,110
This is what a cricket field looks like.
847
01:14:40,360 --> 01:14:43,480
-This is the field.
-This is a cricket pitch.
848
01:14:43,680 --> 01:14:46,520
The game is played on this strip.
849
01:14:46,760 --> 01:14:51,520
There are three main aspects:
batting, bowling and fielding.
850
01:14:51,760 --> 01:14:55,000
There are three aspects:
Wielding the bat...
851
01:14:55,200 --> 01:14:58,590
...throwing the ball
and guarding the field.
852
01:14:58,840 --> 01:15:01,880
Even our great-uncles won't
understand this.
853
01:15:02,560 --> 01:15:04,040
What did he say?
854
01:15:04,240 --> 01:15:07,870
This language, even his
ancestors won't understand.
855
01:15:09,760 --> 01:15:11,720
Better make it simpler.
856
01:15:11,920 --> 01:15:16,520
Cricket is played by two teams,
say yours and the English.
857
01:15:16,760 --> 01:15:19,280
Each team has 1 1 players.
858
01:15:19,520 --> 01:15:23,760
Five batters, five bowlers
and one wicketkeeper.
859
01:15:53,360 --> 01:15:54,680
Gauri.
860
01:15:55,320 --> 01:15:56,880
Gauri.
861
01:15:57,280 --> 01:15:58,320
Yes?
862
01:15:58,520 --> 01:16:00,280
What happened?
863
01:16:01,360 --> 01:16:03,080
What happened?
864
01:16:04,360 --> 01:16:06,830
-Nothing.
-Memsahib...
865
01:16:07,040 --> 01:16:10,080
...l think we should leave.
lt's getting late.
866
01:16:10,320 --> 01:16:12,920
This is enough for today.
867
01:16:16,040 --> 01:16:19,080
-We'll begin with a little prayer.
-Hari Om.
868
01:16:19,280 --> 01:16:20,880
Catch, Bagha.
869
01:16:23,280 --> 01:16:27,120
Everyone, try catching the ball.
Don't let it drop.
870
01:16:27,320 --> 01:16:31,880
Bhuvan, the white lady said
there must be 1 1 in a team.
871
01:16:32,080 --> 01:16:33,760
We are only five.
872
01:16:34,000 --> 01:16:35,880
Why five?
l'm here too.
873
01:16:36,120 --> 01:16:39,320
Whatever the white lady can do,
so can l.
874
01:16:39,520 --> 01:16:43,070
All right, Gauri.
We're six, not five.
875
01:16:43,400 --> 01:16:48,600
You are doing it for your village,
l'm sure the others will too.
876
01:16:48,840 --> 01:16:51,600
-lf not, we'll drag them in anyway.
-Goli!
877
01:16:52,240 --> 01:16:53,680
Catch the ball!
878
01:17:13,720 --> 01:17:16,880
-Who threw this ball?
-Goli Chacha did?
879
01:17:18,840 --> 01:17:20,680
Goli, you jackass!
880
01:17:20,960 --> 01:17:22,880
l'm gonna get you today!
881
01:17:23,600 --> 01:17:25,400
There they go again.
882
01:17:25,680 --> 01:17:28,280
l'll crack you open like an egg!
883
01:17:29,360 --> 01:17:32,440
Will you two stop your squabbling?
884
01:17:33,440 --> 01:17:37,880
-lsar Kaka, don't interfere!
-Stop it, you fools.
885
01:17:44,280 --> 01:17:45,480
Gauri...
886
01:17:45,760 --> 01:17:47,880
...our sixth player.
887
01:17:48,120 --> 01:17:49,320
Bhura!
888
01:17:51,480 --> 01:17:52,470
Wow!
889
01:17:53,440 --> 01:17:56,480
Did you see how a ball is caught,
lsar Kaka?
890
01:17:56,680 --> 01:17:59,840
Amazing!
Like a bird diving for fish.
891
01:18:00,040 --> 01:18:03,560
-Oh, so that's how it's done?
-Of course!
892
01:18:03,760 --> 01:18:06,280
Bhura, show it to them once more.
893
01:18:06,520 --> 01:18:11,120
Especially to Goli here.
He just doesn't know how to catch.
894
01:18:11,320 --> 01:18:14,400
Everybody!
Go there and watch carefully.
895
01:18:14,640 --> 01:18:16,080
Come on, Goli.
896
01:18:16,520 --> 01:18:17,880
Ready, Bhura?
897
01:18:20,240 --> 01:18:21,560
Watch carefully.
898
01:18:22,680 --> 01:18:23,720
You see that?!
899
01:18:23,960 --> 01:18:27,400
Brilliant, Bhura.
That was something.
900
01:18:27,600 --> 01:18:30,040
But where did you learn that?
901
01:18:30,240 --> 01:18:31,360
l'll tell you.
902
01:18:31,560 --> 01:18:36,400
A ball travels in a straight line.
But hens run in a zigzag!
903
01:18:36,640 --> 01:18:39,640
To catch hens,
you've got to be quick.
904
01:18:39,840 --> 01:18:41,320
Like Bhura.
905
01:18:41,560 --> 01:18:44,680
Bhura will teach us now.
Won't you?
906
01:18:44,920 --> 01:18:47,600
l'll teach you, but....
907
01:18:47,840 --> 01:18:49,280
But what?
908
01:18:51,760 --> 01:18:53,680
What about my hens?
909
01:18:54,480 --> 01:18:58,800
Bhura, these hens of yours
are a real pain!
910
01:19:26,800 --> 01:19:28,720
At ease, captain.
911
01:19:28,960 --> 01:19:32,920
You know Major Cotton.
That is Major Warren.
912
01:19:34,200 --> 01:19:35,720
Take a seat.
913
01:19:40,120 --> 01:19:41,110
Now...
914
01:19:41,360 --> 01:19:43,320
...what is this we hear...
915
01:19:43,560 --> 01:19:48,040
...that you have agreed to cancel
the tax of the farmers...
916
01:19:48,280 --> 01:19:51,080
...if they beat you
in a game of cricket?
917
01:19:51,280 --> 01:19:52,430
ls this true?
918
01:19:53,480 --> 01:19:55,760
Yes, Colonel Boyer. lt is.
919
01:19:55,960 --> 01:19:59,120
What are you here for?
To play games?
920
01:19:59,360 --> 01:20:03,960
Let me remind you that you are
working for Her Majesty, the Queen.
921
01:20:04,200 --> 01:20:08,120
Your job is to ensure
the smooth running of your province.
922
01:20:08,320 --> 01:20:10,790
Pardon me.
But that's what l'm doing.
923
01:20:11,040 --> 01:20:13,920
We'll be the judge of that, Russell.
924
01:20:14,200 --> 01:20:18,120
We also understand that
if you lose this ''match'' ...
925
01:20:18,320 --> 01:20:21,760
...you will cancel their taxes
for three years.
926
01:20:22,000 --> 01:20:25,630
Not just Champaner,
but the entire province.
927
01:20:26,560 --> 01:20:30,320
-But they won't win.
-You're missing the whole point.
928
01:20:30,560 --> 01:20:35,040
Do you realise we could have
a situation where there will be...
929
01:20:35,280 --> 01:20:38,720
...cricket matches all over
the subcontinent...
930
01:20:38,960 --> 01:20:40,440
...to cancel the tax?
931
01:20:40,680 --> 01:20:44,720
But there is one thing.
lf they lose, which they will...
932
01:20:46,520 --> 01:20:49,480
...they will have to pay
three times the tax.
933
01:20:49,680 --> 01:20:51,360
Oh, this is ridiculous!
934
01:20:51,600 --> 01:20:54,760
He's making the government
into a bookie...
935
01:20:55,000 --> 01:20:57,920
...with whom he can
place his wagers.
936
01:20:58,200 --> 01:21:01,320
What would you have us do next?
Race horses?
937
01:21:01,520 --> 01:21:03,910
This is the most preposterous idea!
938
01:21:04,160 --> 01:21:06,720
The British Empire
cannot function...
939
01:21:06,920 --> 01:21:09,480
...according to your
whims and fancies.
940
01:21:09,680 --> 01:21:12,120
Now jolly well understand this:
941
01:21:13,400 --> 01:21:16,320
lf you win, you'll have had
a narrow escape.
942
01:21:16,560 --> 01:21:20,560
But if you lose, you will pay
the taxes for Champaner...
943
01:21:20,800 --> 01:21:23,880
...and the entire province yourself.
944
01:21:24,080 --> 01:21:27,870
Then you'll be sent to Central Africa.
ls that clear?
945
01:21:28,920 --> 01:21:29,910
Yes, sir.
946
01:21:31,800 --> 01:21:34,110
That will be all.
You may go.
947
01:22:12,400 --> 01:22:17,160
You're supposed to salute
when a superior officer passes!
948
01:22:17,400 --> 01:22:20,320
-l did, sir.
-l didn't see it.
949
01:22:22,360 --> 01:22:23,590
That's better.
950
01:22:23,800 --> 01:22:27,320
-Your meeting did not go well.
-Damn right, it didn't.
951
01:22:27,520 --> 01:22:30,760
The old hats will teach me
how to run the show.
952
01:22:31,000 --> 01:22:33,720
They've lost their sense of adventure.
953
01:22:33,920 --> 01:22:36,760
What's wrong with some fun
along with the lagaan?
954
01:22:37,000 --> 01:22:39,600
-ls the match cancelled, sir?
-No!
955
01:22:43,600 --> 01:22:46,120
How dare you hurt my horse?
956
01:22:48,680 --> 01:22:52,360
Hurt my horse, will you?
l'll destroy you people!
957
01:22:52,600 --> 01:22:55,240
l'll take so much lagaan...
958
01:22:55,480 --> 01:22:58,520
...you won't have a rag
on your backs.
959
01:23:02,520 --> 01:23:05,440
You bloody slaves
will remain crushed...
960
01:23:05,680 --> 01:23:07,910
...under our boots!
961
01:23:22,200 --> 01:23:25,360
However thick the sole
may be, sahib...
962
01:23:25,600 --> 01:23:29,440
...it wears out.
Then the nails begin to prick.
963
01:23:30,040 --> 01:23:31,030
Ram Singh!
964
01:23:33,040 --> 01:23:34,160
Yes, sir?
965
01:23:34,400 --> 01:23:37,760
-Get him out before l kill him.
-Yes.
966
01:23:39,120 --> 01:23:40,320
Quick.
967
01:24:06,320 --> 01:24:07,960
Arjan, what happened?
968
01:24:08,200 --> 01:24:11,990
Bhuvan, l've been blind
and stupid.
969
01:24:13,000 --> 01:24:14,960
l am with you now.
970
01:24:15,200 --> 01:24:17,320
Tell me, how can l help?
971
01:24:17,520 --> 01:24:21,720
That's great. We're coming together
to form a fist.
972
01:24:29,040 --> 01:24:31,510
No, no, Arjan.
Not like that.
973
01:24:45,600 --> 01:24:48,640
Lakha, Goli was telling the truth.
974
01:24:48,880 --> 01:24:51,520
-About what?
-The white lady.
975
01:24:52,360 --> 01:24:53,510
So?
976
01:24:58,880 --> 01:25:01,720
We were wrong, Lakha.
977
01:25:01,960 --> 01:25:06,520
But we can still make it right.
We must support Bhuvan.
978
01:25:07,360 --> 01:25:09,960
What did you say?
Have you gone crazy?
979
01:25:10,200 --> 01:25:12,510
Try to understand.
980
01:25:12,720 --> 01:25:13,710
Look.
981
01:25:14,160 --> 01:25:15,230
Look!
982
01:25:15,480 --> 01:25:17,320
An English girl...
983
01:25:17,560 --> 01:25:20,840
...is helping us
save our bodies and souls.
984
01:25:21,040 --> 01:25:23,960
And we sit sulking?
985
01:25:24,200 --> 01:25:26,510
Shame on us!
986
01:25:29,080 --> 01:25:33,680
lt is Allah's command.
We must be with him.
987
01:25:34,280 --> 01:25:35,760
Come with me. Come!
988
01:25:36,360 --> 01:25:37,720
lsmail...
989
01:25:38,040 --> 01:25:41,560
...have you gone senile?
Then get yourself a crutch...
990
01:25:41,720 --> 01:25:43,920
...and a shroud too.
991
01:25:46,520 --> 01:25:49,520
This Bhuvan of yours
will never succeed.
992
01:25:53,160 --> 01:25:54,520
lsmail...
993
01:25:55,200 --> 01:25:58,120
...he'll never take you
into his team.
994
01:25:59,800 --> 01:26:01,320
Now catch this!
995
01:26:06,480 --> 01:26:07,710
Bhuvan...
996
01:26:09,040 --> 01:26:12,920
...it's not just your honour,
but that of the whole village.
997
01:26:13,400 --> 01:26:18,110
l'm ashamed of all the things
l said the other day.
998
01:26:18,360 --> 01:26:19,760
l swear by God...
999
01:26:20,000 --> 01:26:24,160
...l am with you.
lt's the word of a man of prayer.
1000
01:26:24,360 --> 01:26:28,480
What a beautiful thing to say!
He has raised our spirits.
1001
01:26:28,680 --> 01:26:30,720
Who can stop us now?
1002
01:26:44,800 --> 01:26:47,520
With a procession
Of elephants and horses
1003
01:26:47,760 --> 01:26:50,920
Raise a cry of victory
To Lord Krishna
1004
01:27:06,960 --> 01:27:09,190
What are you looking at, memsahib?
1005
01:27:09,360 --> 01:27:13,320
These statues.
Whose images are those?
1006
01:27:13,560 --> 01:27:18,320
This is the temple of Radha
and Krishna. These are their idols.
1007
01:27:18,560 --> 01:27:22,240
Today is Krishna's birthday,
so the idols are decorated.
1008
01:27:22,920 --> 01:27:24,920
lt's very beautiful.
1009
01:27:25,160 --> 01:27:26,150
Yes.
1010
01:27:26,400 --> 01:27:28,760
Were they husband and wife?
1011
01:27:29,000 --> 01:27:30,360
Oh, no, memsahib.
1012
01:27:30,600 --> 01:27:34,760
Krishna was married to Rukmini
and Radha to Anay.
1013
01:27:35,000 --> 01:27:40,120
But the deep love they had
for each other set an ideal.
1014
01:27:40,720 --> 01:27:42,400
lt's like...
1015
01:27:42,640 --> 01:27:45,920
...a dewdrop on a lotus leaf.
1016
01:27:46,560 --> 01:27:49,560
Neither united nor separated.
1017
01:27:50,200 --> 01:27:53,120
They've been worshipped together
for eons.
1018
01:28:02,960 --> 01:28:05,920
-Pujariji?
-Oh, yes, Gauri.
1019
01:28:21,720 --> 01:28:22,920
Let's go.
1020
01:28:41,400 --> 01:28:45,760
If Krishna were to meet
A lovelorn nymph in the grove
1021
01:28:46,000 --> 01:28:50,040
And then smile and talk
Or even tease her
1022
01:28:50,240 --> 01:28:52,160
How can Radha be not jealous?
1023
01:28:52,360 --> 01:28:54,960
How can Radha be not jealous?
1024
01:28:55,200 --> 01:28:57,200
Her body and heart
Are on fire
1025
01:29:05,760 --> 01:29:10,120
Even if Krishna were to meet
A lovelorn nymph in the grove
1026
01:29:10,600 --> 01:29:14,640
It's only Radha's love
That blooms in his heart
1027
01:29:14,920 --> 01:29:17,120
Then why is Radha jealous?
1028
01:29:19,720 --> 01:29:21,920
With no rhyme or reason
1029
01:29:22,120 --> 01:29:24,590
Why is Radha jealous?
1030
01:29:52,000 --> 01:29:56,560
The nymphs are but stars
And Radha is the moon
1031
01:29:56,800 --> 01:30:00,880
Why is her faith then
So half-hearted?
1032
01:30:13,120 --> 01:30:17,200
Faithless Krishna is forever
Looking hither and thither
1033
01:30:18,080 --> 01:30:22,120
Then how can poor Radha
Believe in herself?
1034
01:30:22,360 --> 01:30:26,800
Nymphs come and go
But Radha is the queen of his heart
1035
01:30:31,640 --> 01:30:33,920
Dawn and dusk
By the Jamuna's banks
1036
01:30:34,160 --> 01:30:37,120
It's only Radha
That Krishna calls out to
1037
01:30:37,720 --> 01:30:42,120
If someone garlands Krishna
With her entwined arms
1038
01:30:42,360 --> 01:30:44,830
How can Radha be not jealous?
1039
01:30:47,280 --> 01:30:49,200
Her body and heart
Are on fire
1040
01:30:49,400 --> 01:30:51,870
How can Radha be not jealous?
1041
01:31:34,640 --> 01:31:38,640
If Radha is enshrined
In Krishna's heart
1042
01:31:39,000 --> 01:31:43,000
Why doesn't he tell her so?
1043
01:31:44,080 --> 01:31:48,040
Love has its own language
Its own expression
1044
01:31:48,480 --> 01:31:52,800
Let the eyes speak
Such is Krishna's sweet wish
1045
01:31:53,000 --> 01:31:54,960
These eyes of yours
O Krishna
1046
01:31:55,120 --> 01:31:58,400
They destroy the peace
Of many a nymph's heart
1047
01:32:02,360 --> 01:32:04,510
She meets your eyes
And is in love
1048
01:32:04,760 --> 01:32:07,040
Even if she be
The fairest damsel
1049
01:32:07,240 --> 01:32:11,600
If love for Krishna ripens
In a nymph's heart
1050
01:32:11,960 --> 01:32:14,720
Why is Radha jealous?
1051
01:32:16,720 --> 01:32:19,400
How can Radha be not jealous?
1052
01:33:30,680 --> 01:33:35,390
Gauri, you sing
and dance beautifully.
1053
01:34:29,400 --> 01:34:34,000
Elizabeth, this is Lt. Edward Wesson.
This is Lt. Richard North.
1054
01:34:34,200 --> 01:34:35,920
-How do you do?
-Charmed.
1055
01:34:36,120 --> 01:34:40,240
Sir, there's a villager
who'd like to speak with you.
1056
01:34:40,440 --> 01:34:42,000
Not now. Tomorrow.
1057
01:34:42,200 --> 01:34:46,990
He says he has some important
information about the match.
1058
01:34:48,840 --> 01:34:50,200
Excuse me.
1059
01:35:00,400 --> 01:35:01,390
Sahib.
1060
01:35:02,280 --> 01:35:04,400
Long live our protector.
1061
01:35:05,240 --> 01:35:10,400
-What is it you want to tell me?
-Bhuvan is training his team. But....
1062
01:35:11,080 --> 01:35:12,200
But what?
1063
01:35:12,400 --> 01:35:14,400
Spare my life, sahib!
1064
01:35:14,600 --> 01:35:17,040
But a white memsahib
from here...
1065
01:35:17,280 --> 01:35:19,430
...teaches them the game.
1066
01:35:20,080 --> 01:35:21,200
White memsahib?
1067
01:35:21,440 --> 01:35:25,040
Yes, sahib.
l saw her with my own eyes today.
1068
01:35:25,280 --> 01:35:28,990
She also came to attend
the prayer at our temple today.
1069
01:35:41,280 --> 01:35:43,800
ls the white memsahib among them?
1070
01:35:49,240 --> 01:35:50,390
There she is.
1071
01:35:55,280 --> 01:35:59,640
-You're not making a mistake?
-You can hang me if l'm mistaken.
1072
01:35:59,880 --> 01:36:01,600
l swear.
She's the one.
1073
01:36:07,480 --> 01:36:09,400
So you too are in the team?
1074
01:36:09,600 --> 01:36:14,680
l'm not crazy like Bhuvan to
challenge the might of the government.
1075
01:36:15,480 --> 01:36:18,790
Why are you telling me all this?
1076
01:36:20,040 --> 01:36:23,800
Only the slaughtered beast knows
the agony of death.
1077
01:36:24,680 --> 01:36:26,560
l too am in agony.
1078
01:36:26,840 --> 01:36:31,840
Let's just say that my victory
lies in Bhuvan's defeat.
1079
01:36:39,680 --> 01:36:41,640
What is your name?
Your name?
1080
01:36:41,840 --> 01:36:43,160
Lakha, sahib.
1081
01:36:44,440 --> 01:36:45,800
Lakha...
1082
01:36:46,840 --> 01:36:48,440
...this is what you do:
1083
01:36:48,680 --> 01:36:51,990
You join Bhuvan's team.
1084
01:36:52,400 --> 01:36:56,800
-What are you saying, sahib?
-You will join Bhuvan's team.
1085
01:36:57,000 --> 01:36:59,600
But you will work for me.
1086
01:37:05,080 --> 01:37:06,640
l understand, sahib.
1087
01:37:18,680 --> 01:37:20,400
Yes, Andrew?
1088
01:37:20,880 --> 01:37:22,360
What is it?
1089
01:37:22,560 --> 01:37:24,710
So you've been sightseeing.
1090
01:37:24,920 --> 01:37:26,990
How's the countryside?
1091
01:37:28,280 --> 01:37:30,400
lt's beautiful.
1092
01:37:31,000 --> 01:37:34,280
The mountains, the woods,
the cattle.
1093
01:37:34,520 --> 01:37:36,000
And the villages?
1094
01:37:38,240 --> 01:37:41,440
-l didn't see any.
-My foot, you didn't!
1095
01:37:41,680 --> 01:37:46,310
You were teaching them cricket!
You thought l wouldn't know?
1096
01:37:46,560 --> 01:37:50,000
You had the audacity to go
against your own brother?
1097
01:37:50,280 --> 01:37:52,590
Now you listen to me carefully.
1098
01:37:52,840 --> 01:37:55,120
You will not meet them again...
1099
01:37:55,360 --> 01:37:58,600
...because you will not
leave the cantonment.
1100
01:37:59,240 --> 01:38:00,800
ls that understood?
1101
01:38:16,440 --> 01:38:17,920
Bloody farmers!
1102
01:38:43,180 --> 01:38:46,780
Why are you worried?
Our game is improving day by day.
1103
01:38:47,020 --> 01:38:50,540
Goli, you throw the ball
with a lot of passion.
1104
01:38:51,140 --> 01:38:54,930
Why do you just stand there
after hitting the ball, Arjan?
1105
01:38:55,380 --> 01:38:57,140
You should run.
1106
01:39:05,420 --> 01:39:08,940
When l saw you all playing
together today...
1107
01:39:10,020 --> 01:39:12,580
...l realized
the wrong l'd done.
1108
01:39:12,780 --> 01:39:15,140
l regret it very much.
1109
01:39:16,700 --> 01:39:18,620
Can l play with you?
1110
01:39:27,180 --> 01:39:28,940
No.
1111
01:39:29,340 --> 01:39:31,460
-You can't play.
-Why?
1112
01:39:31,660 --> 01:39:35,540
Try and understand the game.
lt's not like chopping wood.
1113
01:39:35,780 --> 01:39:38,340
lt needs special skills. Right?
1114
01:39:38,900 --> 01:39:40,740
Yes, absolutely.
1115
01:39:40,940 --> 01:39:42,340
Take Goli now.
1116
01:39:42,540 --> 01:39:46,330
He throws the ball
like he swings the slingshot.
1117
01:39:46,820 --> 01:39:47,940
And Bhura here...
1118
01:39:48,100 --> 01:39:52,540
...he pounces on the ball the way
he grabs his runaway hens.
1119
01:39:53,100 --> 01:39:57,540
Arjan has iron hands
from all that hammering.
1120
01:39:57,860 --> 01:39:58,850
Right.
1121
01:39:59,020 --> 01:40:03,340
lf money doesn't slip through
lsar Kaka's hands, how can a ball?
1122
01:40:03,620 --> 01:40:05,180
And we do need...
1123
01:40:05,420 --> 01:40:09,540
...a physician
for cuts and bruises.
1124
01:40:10,140 --> 01:40:12,580
And what about
Bagha's strength?
1125
01:40:12,820 --> 01:40:15,540
Tough as teak.
1126
01:40:18,620 --> 01:40:19,610
And Guran...
1127
01:40:19,780 --> 01:40:22,860
...passion runs like a fever
through this loony.
1128
01:40:23,020 --> 01:40:27,140
Saturn is strong and Mars mighty.
1129
01:40:27,700 --> 01:40:30,340
And lsmail,
as far as l remember...
1130
01:40:30,580 --> 01:40:33,740
...we've always been
rivals in gilli-danda.
1131
01:40:33,940 --> 01:40:35,980
-And l?
-Ah, Tipu!
1132
01:40:36,220 --> 01:40:38,740
Our Tipu is so bright.
1133
01:40:39,820 --> 01:40:43,180
Now tell me, Lakha,
what can you do?
1134
01:40:43,420 --> 01:40:45,340
l....
1135
01:40:45,780 --> 01:40:48,090
l can run very fast.
1136
01:40:48,300 --> 01:40:51,100
So, you can run--
1137
01:40:51,820 --> 01:40:54,380
Okay, then do one thing.
1138
01:40:54,620 --> 01:40:58,060
Let's see you sprint up
the temple steps three times.
1139
01:40:58,300 --> 01:41:00,690
Real quick.
Can you do it?
1140
01:41:06,020 --> 01:41:08,620
Okay, Lakha. Run.
1141
01:41:09,020 --> 01:41:11,140
Don't fall!
1142
01:41:13,820 --> 01:41:16,130
Even l can run faster than him!
1143
01:41:19,020 --> 01:41:22,940
Bhuvan, don't take him.
There's malice in his heart.
1144
01:41:23,180 --> 01:41:26,260
No, Gauri. We need him.
1145
01:41:26,980 --> 01:41:30,340
Chopping all that wood has made
his hands strong.
1146
01:41:30,620 --> 01:41:32,930
He'll hit the ball really hard.
1147
01:41:34,620 --> 01:41:36,540
Come on, run!
Yes, run.
1148
01:41:39,740 --> 01:41:41,500
At least he's trying!
1149
01:41:41,700 --> 01:41:45,490
-l'll get you a pain-relief ointment.
-Hurry! Run.
1150
01:41:47,620 --> 01:41:49,540
He's back.
1151
01:41:55,220 --> 01:41:57,940
Did you see that, Bhuvan?
1152
01:41:58,180 --> 01:41:59,540
What do you say?
1153
01:41:59,740 --> 01:42:02,980
You run a tad slow, pal.
You have to be faster.
1154
01:42:03,180 --> 01:42:05,540
l'll improve.
l'll run every day!
1155
01:42:05,780 --> 01:42:08,420
But take me into the team.
1156
01:42:08,660 --> 01:42:12,780
l can't bear the thought of
the village being dishonoured.
1157
01:42:13,020 --> 01:42:15,740
-What do you say?
-Give him a chance.
1158
01:42:15,940 --> 01:42:17,660
Okay, let's try him out.
1159
01:42:17,900 --> 01:42:19,740
Look, Lakha...
1160
01:42:21,380 --> 01:42:25,380
...cheating at games has been
a childhood habit of yours.
1161
01:42:25,620 --> 01:42:28,740
-You're not--
-What are you saying, lsmail?
1162
01:42:28,940 --> 01:42:32,250
l'm sorry.
Truly sorry, l swear.
1163
01:42:32,500 --> 01:42:36,180
Okay, Lakha, you're in.
1164
01:42:36,420 --> 01:42:39,780
But remember:
lt's a huge responsibility.
1165
01:42:40,020 --> 01:42:42,330
For the whites, it's a game.
1166
01:42:42,820 --> 01:42:44,540
But for us...
1167
01:42:44,940 --> 01:42:46,940
...it's our life.
1168
01:42:47,260 --> 01:42:48,250
Yes, Bhuvan.
1169
01:42:49,180 --> 01:42:51,140
l am with you.
1170
01:43:36,820 --> 01:43:40,610
From now on,
you will play with this ball.
1171
01:43:41,420 --> 01:43:42,940
Oh, wow!
1172
01:43:44,420 --> 01:43:48,050
Memsahib, your support has
really lifted our spirits.
1173
01:43:48,300 --> 01:43:49,740
Thank you.
1174
01:43:50,500 --> 01:43:52,570
Goli gets to try it out first.
1175
01:43:52,820 --> 01:43:56,060
Forget the ball now.
You must all eat first.
1176
01:43:56,260 --> 01:44:00,660
lt's to fill our bellies that
we are playing. Wait a while.
1177
01:44:00,900 --> 01:44:02,340
Come on, all of you.
1178
01:44:02,820 --> 01:44:04,740
Bhura, get over there.
1179
01:44:10,740 --> 01:44:12,500
Oh, he's making me run!
1180
01:44:12,700 --> 01:44:14,580
Wow! That was some hit!
1181
01:44:29,740 --> 01:44:31,180
Give me the ball.
1182
01:44:49,820 --> 01:44:51,140
Who is Bhuvan?
1183
01:44:52,380 --> 01:44:53,530
l am Bhuvan.
1184
01:44:55,740 --> 01:44:57,020
And you are...?
1185
01:44:58,300 --> 01:45:01,740
l'm Deva.
Deva Singh Sodhi.
1186
01:45:02,820 --> 01:45:04,740
l've come from Dhaulpur.
1187
01:45:05,380 --> 01:45:10,090
l hear you've vowed
to fight the British.
1188
01:45:12,180 --> 01:45:15,780
Yes, but not with sticks and spears.
With bat and ball.
1189
01:45:16,020 --> 01:45:19,650
Whether with sticks and spears
or bat and ball...
1190
01:45:19,900 --> 01:45:24,380
...l want to be in every battle
against the British.
1191
01:45:24,620 --> 01:45:28,540
Let me lend a helping hand
in this fight, Bhuvan.
1192
01:45:28,780 --> 01:45:31,220
l have played this game before.
1193
01:45:32,260 --> 01:45:33,250
When?
1194
01:45:33,820 --> 01:45:36,340
l was in the British army.
1195
01:45:37,020 --> 01:45:39,940
Until one day l couldn't
bear it anymore...
1196
01:45:40,380 --> 01:45:44,340
...and l left after a final salute
to those brutes.
1197
01:45:46,700 --> 01:45:49,660
l hate the British!
1198
01:45:51,820 --> 01:45:54,340
The memsahib is for us,
not against.
1199
01:45:56,820 --> 01:46:00,740
What do you know about the game?
1200
01:46:00,980 --> 01:46:03,130
Two things, memsahib.
1201
01:46:03,540 --> 01:46:08,250
When l throw the ball, it is
to shatter all three stumps.
1202
01:46:08,500 --> 01:46:12,820
And when l hit the ball,
it is to smash it to pieces.
1203
01:46:14,020 --> 01:46:15,740
That's good.
1204
01:46:16,020 --> 01:46:17,340
Deva...
1205
01:46:17,580 --> 01:46:20,220
...we saw your bowling.
Now take the bat.
1206
01:46:20,420 --> 01:46:22,810
Goli, throw the ball.
1207
01:46:23,380 --> 01:46:26,930
Goli, put away the ball.
No play until you all eat.
1208
01:46:27,420 --> 01:46:29,940
Okay, all of you come and eat.
1209
01:46:30,140 --> 01:46:31,130
Come, Deva.
1210
01:46:31,300 --> 01:46:35,340
l'm late. l must go.
1211
01:46:35,980 --> 01:46:39,140
-l'd like a word with you.
-Yes, memsahib.
1212
01:46:39,380 --> 01:46:42,540
-Bye, Gauri.
-Namaste.
1213
01:46:50,020 --> 01:46:51,820
Obstacle...!
1214
01:46:53,820 --> 01:46:55,180
Looming obstacle!
1215
01:46:59,020 --> 01:47:04,020
Bhuvan, it is difficult for me
to get out of the cantonment.
1216
01:47:05,220 --> 01:47:09,140
l can't meet you every day now.
1217
01:47:10,380 --> 01:47:11,980
Anyway...
1218
01:47:12,220 --> 01:47:15,260
...you now have the support
of your people.
1219
01:47:15,500 --> 01:47:18,860
And that is not because of me...
1220
01:47:19,100 --> 01:47:22,340
...but because of you.
1221
01:47:23,020 --> 01:47:24,660
Because...
1222
01:47:25,220 --> 01:47:28,340
...you are a good man.
1223
01:47:29,140 --> 01:47:31,740
And also a good friend.
1224
01:47:33,540 --> 01:47:35,740
You know...
1225
01:47:35,940 --> 01:47:40,860
...l've had no friends
since l was a child.
1226
01:47:43,580 --> 01:47:45,970
Until l met you.
1227
01:47:49,300 --> 01:47:50,940
l don't know...
1228
01:47:51,180 --> 01:47:54,860
...if l should say it or not...
1229
01:47:56,780 --> 01:47:57,770
...but....
1230
01:47:59,420 --> 01:48:01,650
Don't say it.
Don't say it.
1231
01:48:01,860 --> 01:48:03,540
Don't say it.
1232
01:48:08,980 --> 01:48:11,340
l'm falling in love with you.
1233
01:48:12,100 --> 01:48:15,730
Memsahib, l don't
understand English.
1234
01:48:17,540 --> 01:48:20,540
l'm falling in love with you, Bhuvan.
1235
01:48:41,420 --> 01:48:43,730
-Where's Gauri?
-She's gone.
1236
01:48:43,980 --> 01:48:45,340
Where?
1237
01:48:45,980 --> 01:48:48,130
What are you glaring at me for?
1238
01:48:50,220 --> 01:48:52,780
What the hell have l done now?
1239
01:49:03,060 --> 01:49:04,050
Hey, Gauri!
1240
01:49:07,380 --> 01:49:10,980
l've been looking all over
for you and you're here.
1241
01:49:11,220 --> 01:49:14,140
-Why did you go off in a huff?
-Because.
1242
01:49:14,380 --> 01:49:17,770
What do you mean?
You could've at least told me.
1243
01:49:18,020 --> 01:49:19,740
How could l?
1244
01:49:20,020 --> 01:49:22,940
l could, if you could have
spared some time.
1245
01:49:23,180 --> 01:49:25,940
You flutter around her
like a pigeon.
1246
01:49:26,140 --> 01:49:28,780
You don't see anything else.
1247
01:49:29,020 --> 01:49:33,340
And today, you acted
as if l didn't exist.
1248
01:49:33,540 --> 01:49:37,660
Try to understand. She had
something important to tell me.
1249
01:49:37,900 --> 01:49:40,740
So why couldn't she say it
right there?
1250
01:49:40,940 --> 01:49:43,250
Why the need to be
alone with you?
1251
01:49:43,500 --> 01:49:47,340
You think l don't know which way
the Ganges is flowing!
1252
01:49:50,420 --> 01:49:52,860
Oh, poor me
I feel the pain
1253
01:49:54,780 --> 01:49:57,900
Of the scorpion's sting
1254
01:49:58,220 --> 01:49:59,740
You are jealous.
1255
01:49:59,940 --> 01:50:03,730
Jealous? Why should l be jealous?
lt's beneath me.
1256
01:50:03,980 --> 01:50:07,740
You are jealous and l know
who you are jealous of.
1257
01:50:08,220 --> 01:50:10,980
l never want to see you again.
1258
01:50:11,220 --> 01:50:14,740
And don't you even try
to talk to me.
1259
01:50:16,740 --> 01:50:17,970
Hey, Gauri!
1260
01:50:18,180 --> 01:50:20,740
There's only one house
in the village...
1261
01:50:20,940 --> 01:50:23,140
...with a neem tree
in the yard.
1262
01:50:24,420 --> 01:50:27,340
There's also a big field beside it.
1263
01:50:28,060 --> 01:50:32,540
And a pair of oxen, two cows
and three goats too.
1264
01:50:33,820 --> 01:50:37,740
And l know whose house that is,
silly girl. lt's mine!
1265
01:50:38,820 --> 01:50:41,210
One more thing before you go:
1266
01:50:41,460 --> 01:50:43,740
Mother likes you too!
1267
01:50:53,980 --> 01:50:55,860
Oh, my pretty one
1268
01:50:59,020 --> 01:51:02,940
Listen to what I have to say
1269
01:51:04,180 --> 01:51:07,540
It's only you that I love
1270
01:51:09,380 --> 01:51:12,770
What is my life without you?
1271
01:51:15,020 --> 01:51:18,140
The kajal that darkens your eyes
1272
01:51:18,380 --> 01:51:20,610
Is a cloud of dreams
1273
01:51:20,860 --> 01:51:23,250
My heart is crazy
Because of you
1274
01:51:23,460 --> 01:51:25,980
Oh, pretty one
1275
01:51:31,980 --> 01:51:33,740
Oh, my love
1276
01:51:34,500 --> 01:51:38,020
These words
Come from my heart
1277
01:51:44,620 --> 01:51:48,540
It's only you that I love
1278
01:51:50,020 --> 01:51:53,980
It's only you
That I call my beloved
1279
01:51:55,420 --> 01:51:58,810
Your steady hand
Stills my fluttering veil
1280
01:51:59,060 --> 01:52:03,620
And there's turmoil in my heart
A moment I shall never forget
1281
01:52:04,620 --> 01:52:06,660
Oh, my beloved
1282
01:52:38,820 --> 01:52:43,420
My heart, it speaks a thousand words
I feel eternal bliss
1283
01:52:44,260 --> 01:52:48,940
The roses pout their scarlet mouths
Like offering a kiss
1284
01:52:49,180 --> 01:52:53,970
No drop of rain, no glowing flame
Has ever been so pure
1285
01:52:54,420 --> 01:52:59,290
If being in love can feel like this
Then I'm in love for sure
1286
01:53:04,940 --> 01:53:06,860
What lay in my heart
1287
01:53:10,020 --> 01:53:14,890
What lay hidden in my heart
Leapt to my lips today
1288
01:53:15,380 --> 01:53:18,340
An arrow resting
Somewhere in my heart
1289
01:53:18,540 --> 01:53:20,980
Has found its bow today
1290
01:53:21,940 --> 01:53:24,540
My love
For all our lives to come
1291
01:53:24,780 --> 01:53:27,090
May we remain
In this abode of love
1292
01:53:27,300 --> 01:53:31,460
Our hands entwined
May we never be parted
1293
01:53:32,100 --> 01:53:35,380
I shall walk beside you
In your chosen path
1294
01:53:35,620 --> 01:53:38,340
True to your love
1295
01:54:37,140 --> 01:54:38,900
Oh, I'm in love
1296
01:54:42,740 --> 01:54:44,460
I am in love
1297
01:54:47,900 --> 01:54:50,370
Yes, I'm in love
1298
01:54:56,980 --> 01:54:59,210
Should someone ask
1299
01:55:00,220 --> 01:55:04,930
I shall tell them
What's happened to me
1300
01:55:07,620 --> 01:55:12,700
My every limb is fragrant
Because you touched me
1301
01:55:15,820 --> 01:55:19,130
Your fragrant body
Your flaming beauty
1302
01:55:19,380 --> 01:55:21,450
You are the rose I see
1303
01:55:21,660 --> 01:55:25,860
How can this allure
Not wake my desire?
1304
01:55:26,060 --> 01:55:29,580
Your beauty shines bright
1305
01:55:29,820 --> 01:55:32,460
In youth's searing light
1306
01:56:31,940 --> 01:56:35,180
Despite my warnings,
you continue to meet them!
1307
01:56:35,380 --> 01:56:39,420
-How dare you!
-l will not tolerate your nonsense!
1308
01:56:39,620 --> 01:56:42,700
Do what you like in London!
Pack your bags...
1309
01:56:42,860 --> 01:56:45,580
...and leave for England
by the next ship.
1310
01:56:45,740 --> 01:56:48,130
Let me make things clear to you.
1311
01:56:48,340 --> 01:56:52,380
Stop telling me what to do.
l'm not leaving Champaner.
1312
01:56:52,620 --> 01:56:56,860
Get this straight. l'll go to
the village as and when l wish.
1313
01:57:00,820 --> 01:57:02,340
Tell me, Eliza.
1314
01:57:02,820 --> 01:57:07,740
What's so special about them that
makes you go against your brother?
1315
01:57:08,220 --> 01:57:11,060
There's nothing special about them.
1316
01:57:11,260 --> 01:57:16,050
You're the one who's unfair.
That's why l decided to help them.
1317
01:57:16,260 --> 01:57:20,940
Do mark my words.
They'll give you a tough fight.
1318
01:57:30,660 --> 01:57:33,820
Yardley. Line and length.
Line and length.
1319
01:57:38,100 --> 01:57:39,090
How's that?
1320
01:57:39,700 --> 01:57:42,220
Good shot, Burton. Well played.
1321
01:57:57,700 --> 01:57:59,220
How was that?
1322
01:58:01,100 --> 01:58:04,410
That is out, sir.
That's the end of the day's play.
1323
01:58:05,220 --> 01:58:08,020
l'm going to announce
the batting order.
1324
01:58:08,260 --> 01:58:11,650
Smith and Burton will open,
with Smith to face.
1325
01:58:12,900 --> 01:58:15,620
Followed by myself at number three.
1326
01:58:15,900 --> 01:58:17,820
Followed by Brooks...
1327
01:58:18,420 --> 01:58:19,820
...Wesson...
1328
01:58:20,340 --> 01:58:21,620
...Noel...
1329
01:58:22,660 --> 01:58:24,220
...Benson.
1330
01:58:24,900 --> 01:58:26,420
Harrison...
1331
01:58:27,020 --> 01:58:28,220
...Flynn...
1332
01:58:28,660 --> 01:58:30,220
...Willis...
1333
01:58:30,580 --> 01:58:31,650
...Yardley.
1334
01:58:31,900 --> 01:58:33,180
Right.
1335
01:58:35,100 --> 01:58:38,650
-Who should be in the team?
-lt should be Madhav.
1336
01:58:38,900 --> 01:58:41,210
What's going on?
1337
01:58:42,260 --> 01:58:45,020
Everyone wants to see you play.
1338
01:58:45,260 --> 01:58:50,260
-We haven't got our 1 1 th player.
-l'll fix it right away. Take Bhima.
1339
01:58:50,500 --> 01:58:52,460
-Bhima!
-No, Chief.
1340
01:58:52,700 --> 01:58:56,620
He may be his namesake,
but he has a backache all the time.
1341
01:58:56,820 --> 01:58:59,260
-How about Kashi Nath?
-Kashi Nath!
1342
01:58:59,500 --> 01:59:03,820
lf he runs, he'll split!
Kashi this side and Nath on the other!
1343
01:59:04,300 --> 01:59:05,660
What shall we do?
1344
01:59:05,900 --> 01:59:08,620
We need a big man.
Let's wait and see.
1345
01:59:08,860 --> 01:59:10,460
Deva, you bowl.
1346
01:59:10,700 --> 01:59:12,620
lsar Kaka, you bat.
1347
01:59:13,100 --> 01:59:15,620
All of you spread out.
1348
01:59:20,100 --> 01:59:24,020
-Bowl a little slow to lsar Kaka.
-All right.
1349
01:59:46,220 --> 01:59:48,420
Hey, Kachra, throw the ball.
1350
01:59:51,700 --> 01:59:54,220
Stop gaping and throw it, will you?
1351
02:00:04,740 --> 02:00:06,220
What did you do?
1352
02:00:06,500 --> 02:00:09,140
l didn't do anything.
You said throw.
1353
02:00:10,020 --> 02:00:11,220
Come here.
1354
02:00:14,060 --> 02:00:15,420
Come on.
1355
02:00:15,660 --> 02:00:18,580
l didn't do anything.
You said throw.
1356
02:00:18,780 --> 02:00:20,460
Come here, all of you.
1357
02:00:20,700 --> 02:00:24,380
Eliza memsahib,
watch Kachra closely.
1358
02:00:24,780 --> 02:00:26,660
Kachra, throw it again.
1359
02:00:27,300 --> 02:00:30,420
l did no wrong. He asked me
to throw the ball.
1360
02:00:30,660 --> 02:00:31,810
Throw the ball.
1361
02:00:32,980 --> 02:00:35,620
Not with the left hand.
With the right.
1362
02:00:41,540 --> 02:00:44,300
See how it spins!
1363
02:00:45,460 --> 02:00:49,220
Amazing.
He's actually spinning the ball.
1364
02:00:49,460 --> 02:00:52,820
We have found our 1 1 th player.
Come, Kachra.
1365
02:00:53,020 --> 02:00:57,460
lsar Kaka, you'll face him.
Goli, give Kachra the ball.
1366
02:00:57,700 --> 02:00:59,420
Arjan, throw the ball.
1367
02:01:02,300 --> 02:01:03,620
What's the matter?
1368
02:01:04,260 --> 02:01:06,620
Why is everyone staring?
1369
02:01:09,100 --> 02:01:12,020
No, no.
We will not play!
1370
02:01:12,380 --> 02:01:14,420
Why?
What happened?
1371
02:01:15,180 --> 02:01:17,940
This damn untouchable!
1372
02:01:18,180 --> 02:01:20,460
Play with us?
No way!
1373
02:01:20,660 --> 02:01:22,940
He cannot play with us!
1374
02:01:23,180 --> 02:01:26,860
That's right. We will not mingle
with an untouchable.
1375
02:01:27,100 --> 02:01:31,020
This cannot be.
lt's unthinkable.
1376
02:01:31,220 --> 02:01:34,820
-l am not playing.
-We too won't play.
1377
02:01:36,980 --> 02:01:40,420
What are you doing?
This is wrong.
1378
02:01:40,860 --> 02:01:44,860
You are polluting the whole system.
1379
02:01:45,300 --> 02:01:50,060
We'll fight the British.
But mingle with a low-caste, never!
1380
02:01:50,260 --> 02:01:53,220
Kachra, scram!
Get out of here!
1381
02:01:54,300 --> 02:01:56,020
Kachra.
1382
02:01:58,820 --> 02:02:01,050
Oh, my God!
He touched him!
1383
02:02:09,100 --> 02:02:12,810
You brand people untouchable
and pollute humanity.
1384
02:02:14,380 --> 02:02:18,170
You choke the air in our village
with this caste division.
1385
02:02:18,380 --> 02:02:22,060
ls it right to shatter hearts
in the name of skin colour?
1386
02:02:23,140 --> 02:02:27,220
Then why worship Ram,
who ate a tribal's half-eaten berries?
1387
02:02:27,420 --> 02:02:31,660
The Lord himself was ferried
by a low-caste boatman.
1388
02:02:31,900 --> 02:02:34,860
And yet you talk of untouchables!
1389
02:02:35,100 --> 02:02:38,060
And you, lsar Kaka?
You're a physician.
1390
02:02:38,300 --> 02:02:42,420
You check an ailing patient's pulse
and treat him.
1391
02:02:42,660 --> 02:02:47,020
Do your scriptures tell you
to let untouchables die?
1392
02:02:48,700 --> 02:02:53,220
lf that is so, then that is
the gravest crime on humanity.
1393
02:02:53,420 --> 02:02:57,660
After today, no one will regard
a physician as God's other form!
1394
02:02:59,900 --> 02:03:02,500
You wanted a
strong player, right?
1395
02:03:02,700 --> 02:03:05,010
Kachra is a cripple.
1396
02:03:05,260 --> 02:03:09,820
Your hands aren't deformed.
lt's by God's grace you can say this.
1397
02:03:10,020 --> 02:03:14,650
But the man you call a cripple
will be our greatest strength.
1398
02:03:14,900 --> 02:03:17,820
This lifeless hand
will lead us to victory.
1399
02:03:18,420 --> 02:03:21,460
Let me remind you all of one thing.
1400
02:03:21,700 --> 02:03:26,460
This is not a game we are
playing for fun and entertainment.
1401
02:03:26,700 --> 02:03:29,420
This is a battle we must win!
1402
02:03:29,660 --> 02:03:33,660
Our goal is freedom from lagaan
and welfare for our village.
1403
02:03:33,860 --> 02:03:36,330
And for that l will remain unbowed!
1404
02:03:36,580 --> 02:03:40,820
Whether you support me or not,
Kachra will play.
1405
02:03:54,620 --> 02:03:56,420
Bhuvan, my son.
1406
02:03:57,100 --> 02:03:59,980
Shame cannot enter eyes...
1407
02:04:00,180 --> 02:04:03,020
...that are fully open.
1408
02:04:04,060 --> 02:04:06,860
l agree with lsar Bhai.
1409
02:04:07,100 --> 02:04:09,020
You are right.
1410
02:04:16,500 --> 02:04:18,620
Kachra will play with us.
1411
02:06:32,300 --> 02:06:35,980
Over and over
Say this, my friend
1412
02:06:37,100 --> 02:06:40,860
May victory be ours
And defeat their lot
1413
02:06:41,900 --> 02:06:45,820
Over and over
Say this, my friend
1414
02:06:46,660 --> 02:06:50,020
May victory be ours
And defeat theirs
1415
02:06:51,540 --> 02:06:53,660
Let no one win against us
1416
02:06:53,860 --> 02:06:55,980
Let's walk on
Let's walk on
1417
02:06:56,180 --> 02:06:58,410
All who challenge us
Will perish
1418
02:06:58,660 --> 02:07:00,660
Let's walk on
1419
02:07:00,860 --> 02:07:03,500
Even if it is pitch dark
1420
02:07:03,700 --> 02:07:05,620
Let's walk on
Let's walk on
1421
02:07:05,860 --> 02:07:08,060
Let no one lag behind
1422
02:07:08,300 --> 02:07:09,580
Let's walk on
1423
02:07:11,100 --> 02:07:13,380
Should one finger rise
1424
02:07:13,540 --> 02:07:15,690
It shall break
1425
02:07:15,860 --> 02:07:17,860
When five fingers join
1426
02:07:18,340 --> 02:07:20,140
They form a fist
1427
02:07:20,340 --> 02:07:25,130
Let our unity grow
Come on, walk on
1428
02:07:25,500 --> 02:07:27,810
However seductive the lure
1429
02:07:28,020 --> 02:07:29,860
Walk on
1430
02:07:30,180 --> 02:07:32,570
Let no one win against us
1431
02:07:32,780 --> 02:07:34,820
Let's walk on
Let's walk on
1432
02:07:35,060 --> 02:07:37,290
All who challenge us
Will perish
1433
02:07:37,500 --> 02:07:39,860
Walk on
1434
02:08:14,580 --> 02:08:17,100
Let no one stop you
Obstruct you
1435
02:08:17,300 --> 02:08:20,140
Break all barriers
1436
02:08:20,660 --> 02:08:25,020
What do you get from being
Weak and powerless?
1437
02:08:25,260 --> 02:08:27,180
May we never suffer again
1438
02:08:27,380 --> 02:08:30,580
So great shall be our play
The enemy will lose
1439
02:08:31,620 --> 02:08:35,090
We will now take
The path of courage
1440
02:08:36,260 --> 02:08:38,490
We will shake up this earth
1441
02:08:38,780 --> 02:08:40,780
We will show everyone
1442
02:08:41,060 --> 02:08:43,210
Who is king
Who is slave
1443
02:08:46,260 --> 02:08:49,380
We will show this world
1444
02:08:50,580 --> 02:08:53,020
What we are worth
1445
02:08:55,220 --> 02:08:59,060
Over and over
Say this, my friend
1446
02:09:00,260 --> 02:09:04,100
May victory be ours
And defeat theirs
1447
02:09:05,060 --> 02:09:07,450
No fear will enter our hearts
1448
02:09:07,660 --> 02:09:09,420
Let's walk on
1449
02:09:09,660 --> 02:09:12,180
Every shackle
Will now break open
1450
02:09:12,340 --> 02:09:13,740
Let's walk on
1451
02:10:08,460 --> 02:10:11,620
Keep walking
Don't ever falter
1452
02:10:11,820 --> 02:10:14,290
You are the journeyman
Of the road
1453
02:10:14,540 --> 02:10:18,060
May you never be weary
1454
02:10:19,620 --> 02:10:22,010
He that rules you
Is a tyrant
1455
02:10:22,660 --> 02:10:25,020
He that has destroyed us
1456
02:10:25,260 --> 02:10:27,180
His home is in the West
1457
02:10:27,420 --> 02:10:30,220
We will make sure
He will not remain
1458
02:10:30,460 --> 02:10:34,580
We will shake up this earth
We will show everyone
1459
02:10:34,780 --> 02:10:37,300
Who is king
Who is slave
1460
02:10:39,820 --> 02:10:43,660
We shall show this world
1461
02:10:44,460 --> 02:10:46,690
What we are worth
1462
02:10:49,060 --> 02:10:51,620
What has to happen
Will happen
1463
02:10:51,820 --> 02:10:53,580
Let's walk on
1464
02:10:53,820 --> 02:10:56,460
May no one bow his head
1465
02:10:56,620 --> 02:10:58,300
Let's walk on
1466
02:12:18,100 --> 02:12:21,220
And then the historic day dawned...
1467
02:12:21,420 --> 02:12:25,620
... when the first rays of the sun
fell on the cricket field.
1468
02:13:18,860 --> 02:13:20,820
Morning, Captain Russell.
1469
02:13:21,060 --> 02:13:24,610
-Morning, Colonel Boyer. This way.
-Thank you.
1470
02:13:31,100 --> 02:13:33,020
Morning, Miss Russell.
1471
02:13:35,700 --> 02:13:39,410
-Hope you're confident, captain.
-Yes, sir.
1472
02:13:39,900 --> 02:13:41,700
Decent crowd.
1473
02:14:08,300 --> 02:14:10,820
Hail Almighty!
1474
02:14:40,980 --> 02:14:43,420
Long live Your Highness!
1475
02:14:44,500 --> 02:14:47,420
Smash these foreigners!
1476
02:14:47,900 --> 02:14:50,020
Beat them to a pulp!
1477
02:14:51,460 --> 02:14:54,900
Crush Captain Russell's arrogance!
1478
02:14:55,860 --> 02:14:58,010
Long live Your Highness!
1479
02:15:02,700 --> 02:15:05,980
-Things are beginning to hot up a bit.
-Yes.
1480
02:15:06,220 --> 02:15:09,930
Both teams will bat only once.
1481
02:15:10,140 --> 02:15:12,700
The game will be played
over three days.
1482
02:15:12,900 --> 02:15:16,500
Which team gets to bat first...
1483
02:15:16,700 --> 02:15:20,140
...will be decided by
the toss of a coin.
1484
02:15:20,340 --> 02:15:24,970
For this, both the teams
must enter the field.
1485
02:15:52,980 --> 02:15:55,420
To ensure fair play...
1486
02:15:55,660 --> 02:16:00,610
...senior officials invited
neutral umpires from Kanpur.
1487
02:16:01,860 --> 02:16:05,490
-Will you call, Captain Russell?
-Heads, sir.
1488
02:16:09,900 --> 02:16:12,020
Heads. Your call.
1489
02:16:12,220 --> 02:16:14,060
We will bat.
1490
02:16:14,300 --> 02:16:17,220
-Good luck, captain.
-Thank you, sir.
1491
02:16:19,060 --> 02:16:21,020
Good luck, young man.
1492
02:16:33,020 --> 02:16:37,060
The team that scores
the most runs...
1493
02:16:37,300 --> 02:16:39,450
...wins the game.
1494
02:16:39,660 --> 02:16:43,370
Opening the batting for
the English team...
1495
02:16:43,860 --> 02:16:47,820
...are Lt. Smith and Lt. Burton.
1496
02:17:00,500 --> 02:17:04,020
-Middle stump please, umpire.
-A little to leg.
1497
02:17:04,500 --> 02:17:06,220
That's it.
1498
02:17:27,940 --> 02:17:29,820
What are they doing?
1499
02:17:42,900 --> 02:17:44,740
Well done!
1500
02:17:44,940 --> 02:17:46,620
Come here, all of you!
1501
02:17:47,500 --> 02:17:48,820
Come here!
1502
02:17:51,100 --> 02:17:52,820
What are you doing?
1503
02:17:53,100 --> 02:17:55,410
All running at the same time!
1504
02:17:55,660 --> 02:18:00,020
You run after the ball only if
it comes toward you. Got it?
1505
02:18:00,900 --> 02:18:02,420
Now go.
1506
02:18:09,780 --> 02:18:11,660
Well done, Bhura!
1507
02:18:25,660 --> 02:18:28,300
The ball crosses the boundary...
1508
02:18:28,540 --> 02:18:32,010
...and the English get
four more runs.
1509
02:18:36,900 --> 02:18:38,020
No ball!
1510
02:18:41,900 --> 02:18:43,420
No ball!
1511
02:18:43,860 --> 02:18:45,340
What's he saying?
1512
02:18:46,100 --> 02:18:47,170
No ball!
1513
02:18:49,220 --> 02:18:50,820
Steady, Smith. Steady.
1514
02:18:51,500 --> 02:18:54,140
Deva crossed the line
while bowling...
1515
02:18:54,380 --> 02:18:57,260
...so the batsman
was declared not out.
1516
02:18:57,500 --> 02:19:00,220
lnstead, he got an extra run.
1517
02:19:03,500 --> 02:19:05,020
Damn!
He made me run.
1518
02:19:10,900 --> 02:19:12,620
That's over.
1519
02:19:13,180 --> 02:19:16,650
That brings us to
the end of Deva's over.
1520
02:19:16,900 --> 02:19:18,940
Eight runs were made.
1521
02:19:19,140 --> 02:19:23,220
Now a new bowler will bowl.
1522
02:19:27,220 --> 02:19:31,010
A little forward.
The ball will spin. Catch it.
1523
02:19:37,380 --> 02:19:38,610
One.
1524
02:19:42,820 --> 02:19:44,460
Kachra, spin it.
1525
02:19:49,460 --> 02:19:51,220
Oh, shot, Burton.
1526
02:20:16,100 --> 02:20:20,500
-Why isn't the ball spinning?
-l don't know.
1527
02:20:36,300 --> 02:20:38,420
Catch it, Lakha!
1528
02:21:00,460 --> 02:21:03,420
Kachra isn't spinning the ball
at all today.
1529
02:21:03,660 --> 02:21:05,500
He has to be taken off.
1530
02:21:05,700 --> 02:21:08,620
-Deva, you rest a while too.
-Okay.
1531
02:21:09,500 --> 02:21:13,420
-Bhuvan, you bowl.
-Okay.
1532
02:21:26,260 --> 02:21:27,490
Throw!
1533
02:21:27,700 --> 02:21:28,980
No, no, no!
1534
02:21:34,100 --> 02:21:36,820
The first English batsman is out!
1535
02:21:50,500 --> 02:21:52,650
Looking forward to this.
1536
02:21:52,900 --> 02:21:54,420
Bad luck, Smith.
1537
02:21:55,300 --> 02:21:57,580
Coming in to bat now...
1538
02:21:57,780 --> 02:22:01,620
...the English captain,
Captain Russell!
1539
02:22:34,220 --> 02:22:36,610
Sharp fielding there!
1540
02:22:38,140 --> 02:22:39,130
Well done!
1541
02:22:39,380 --> 02:22:43,170
For the loss of one wicket,
they have scored 66 runs.
1542
02:22:43,420 --> 02:22:46,620
-Shatter the sticks, Goli.
-Of course.
1543
02:22:47,220 --> 02:22:49,610
Right arm from this side.
1544
02:22:49,820 --> 02:22:52,420
Right arm over the wicket.
1545
02:23:04,100 --> 02:23:05,820
Very good, Goli.
1546
02:23:07,900 --> 02:23:11,290
-Sir, did you see that?
-Yes, l did.
1547
02:23:11,500 --> 02:23:13,100
Excellent, Goli.
1548
02:23:21,900 --> 02:23:23,620
This is ridiculous!
1549
02:23:23,860 --> 02:23:27,300
Sir, you cannot bowl like this.
lt's improper.
1550
02:23:27,540 --> 02:23:28,610
What is it?
1551
02:23:28,820 --> 02:23:32,420
-He can't bowl like this.
-Why not?
1552
02:23:36,540 --> 02:23:38,020
What's wrong, sahib?
1553
02:23:41,740 --> 02:23:46,260
-Have you ever seen such an action?
-ls something the matter?
1554
02:23:46,500 --> 02:23:51,060
This man swings his arm more
than once before releasing the ball.
1555
02:23:51,300 --> 02:23:53,450
He must bowl conventionally.
1556
02:23:53,700 --> 02:23:57,580
-Sir, that's unfair to the home team.
-Unfair?
1557
02:23:57,780 --> 02:24:01,460
lt's only fair they ask this man
to bowl properly.
1558
02:24:01,700 --> 02:24:06,460
There is no rule written
about such an action. ls there?
1559
02:24:06,660 --> 02:24:10,450
There's nothing written
about it that l can recall.
1560
02:24:12,060 --> 02:24:15,060
There is nothing written
about this rule.
1561
02:24:15,220 --> 02:24:20,140
We'd better write some rules,
captain, but only after this match.
1562
02:24:20,380 --> 02:24:22,420
Let's get on with the match.
1563
02:24:22,660 --> 02:24:25,620
Okay, he is permitted to bowl.
1564
02:24:29,620 --> 02:24:33,220
To kill a tiger or a cheetah,
that is nothing!
1565
02:24:33,420 --> 02:24:37,050
Kill these tyrants!
Thrash these whites! Defeat them!
1566
02:24:37,300 --> 02:24:40,020
Come on! Throw the ball!
Break the stick!
1567
02:24:49,300 --> 02:24:51,420
For goodness' sake!
1568
02:25:07,020 --> 02:25:09,820
Look at his arm action.
lt's ridiculous.
1569
02:25:10,180 --> 02:25:12,060
Dangerous too.
1570
02:25:15,860 --> 02:25:19,410
The next batsman is Lt. Brooks!
1571
02:25:22,460 --> 02:25:24,020
Two, please.
1572
02:25:25,300 --> 02:25:26,530
Thank you.
1573
02:25:38,940 --> 02:25:40,060
Brooks.
1574
02:25:40,580 --> 02:25:42,020
Sir.
1575
02:25:44,740 --> 02:25:48,820
Just before he releases the ball,
he makes a grunting noise.
1576
02:25:49,020 --> 02:25:50,820
Something like this:
1577
02:25:51,820 --> 02:25:55,020
-Listen for it.
-Right, sir. Thank you.
1578
02:25:55,220 --> 02:25:56,820
Well done, Goli.
1579
02:26:14,860 --> 02:26:16,620
Good timing!
1580
02:26:25,780 --> 02:26:29,860
For the loss of two wickets,
they have made 1 32 runs.
1581
02:26:30,100 --> 02:26:34,460
Captain Russell is on 38
and Lt. Brooks on 32.
1582
02:26:38,020 --> 02:26:39,820
Catch it, Bagha!
1583
02:27:13,740 --> 02:27:18,020
l don't think W.G. Grace could have
made such confident strokes.
1584
02:27:26,980 --> 02:27:29,210
What are you doing, Lakha?
1585
02:27:29,460 --> 02:27:31,020
l missed it, Kaka.
1586
02:27:32,020 --> 02:27:36,020
How could you miss it, son?
Where's your concentration?
1587
02:27:36,260 --> 02:27:40,050
We have to win. We must win.
Please concentrate.
1588
02:27:40,260 --> 02:27:42,220
Go on, Bhuvan.
Very good!
1589
02:27:59,980 --> 02:28:02,540
The end of the day's play, gentlemen.
1590
02:28:03,980 --> 02:28:06,940
The English team has scored
1 82 runs...
1591
02:28:07,180 --> 02:28:09,460
...for the loss of two wickets.
1592
02:28:09,700 --> 02:28:14,140
And with this, we come to
the end of the first day's play.
1593
02:28:14,340 --> 02:28:17,020
Our game wasn't good today.
1594
02:28:17,780 --> 02:28:22,460
What happened to you, Lakha?
You played so well during practise.
1595
02:28:22,660 --> 02:28:26,620
Practise is a different thing.
We play among ourselves.
1596
02:28:27,100 --> 02:28:29,620
Why are you blaming only me?
1597
02:28:29,940 --> 02:28:34,260
You all went gaga over Kachra.
Did you see his miracle today?
1598
02:28:34,500 --> 02:28:38,780
-l told you before--
-At least he tried. You didn't!
1599
02:28:38,980 --> 02:28:43,020
-What did he do with all that trying?
-Shut up, Lakha!
1600
02:29:02,380 --> 02:29:06,420
That night Elizabeth saw
a shadowy figure.
1601
02:29:08,380 --> 02:29:10,530
She tried to investigate.
1602
02:29:10,740 --> 02:29:13,050
My being in the team helped.
1603
02:29:13,500 --> 02:29:16,620
She was stunned to see Lakha there.
1604
02:29:24,140 --> 02:29:28,930
She went to the village at once
and informed Bhuvan about Lakha.
1605
02:29:37,260 --> 02:29:38,820
l....
1606
02:29:45,300 --> 02:29:48,020
What l did was very wrong.
1607
02:29:51,100 --> 02:29:52,620
Forgive me.
1608
02:29:52,860 --> 02:29:54,420
Lakha!
1609
02:29:54,900 --> 02:29:57,620
A snake like you should be crushed!
1610
02:30:25,900 --> 02:30:26,890
Stop!
1611
02:30:32,660 --> 02:30:34,100
Stop!
1612
02:30:34,300 --> 02:30:38,010
-Drag him out, Bhuvan!
-We'll kill him!
1613
02:30:41,340 --> 02:30:43,060
Calm down, all of you!
1614
02:30:43,300 --> 02:30:45,220
l'll talk to him.
1615
02:30:46,020 --> 02:30:47,420
Lakha!
1616
02:30:47,820 --> 02:30:50,380
-Lakha, open the door!
-No, Bhuvan.
1617
02:30:50,580 --> 02:30:53,660
l won't open the door.
They'll kill me!
1618
02:30:53,900 --> 02:30:57,420
-l won't open it.
-Nobody will do anything.
1619
02:30:57,660 --> 02:31:01,100
How long will you stay inside?
They won't budge.
1620
02:31:01,300 --> 02:31:04,420
Open the door and let me in.
1621
02:31:12,660 --> 02:31:14,620
l made a mistake, Bhuvan.
1622
02:31:15,460 --> 02:31:17,820
Forgive me.
1623
02:31:23,780 --> 02:31:26,340
Why did you do it, Lakha?
1624
02:31:29,140 --> 02:31:31,820
l lost my mind, Bhuvan.
1625
02:31:34,580 --> 02:31:36,420
Because...
1626
02:31:39,100 --> 02:31:42,020
...l was in love with Gauri.
1627
02:31:43,100 --> 02:31:46,810
l wanted her to be mine
at any cost.
1628
02:31:48,500 --> 02:31:51,140
But she loves you.
1629
02:31:51,380 --> 02:31:55,580
And l hated you for that!
l hated you for that!
1630
02:31:56,180 --> 02:31:59,220
l wanted you to lose.
To be disgraced...
1631
02:31:59,460 --> 02:32:02,420
...before Gauri
and the whole village!
1632
02:32:04,700 --> 02:32:08,700
You risked the lives of
everyone in the village.
1633
02:32:08,940 --> 02:32:11,220
You put their future at stake!
1634
02:32:12,500 --> 02:32:15,660
Do you know what you
have done, Lakha?
1635
02:32:15,900 --> 02:32:18,340
Save me, Bhuvan.
Save me.
1636
02:32:19,300 --> 02:32:21,020
Just one chance.
1637
02:32:21,580 --> 02:32:25,210
Give me a chance to repent.
Just one chance.
1638
02:32:25,460 --> 02:32:27,820
l'll do whatever you say.
1639
02:32:28,060 --> 02:32:32,620
But give me just
one more chance to repent.
1640
02:32:33,460 --> 02:32:35,610
l can give you one chance.
1641
02:32:37,300 --> 02:32:40,020
But you must prove your loyalty.
1642
02:32:40,900 --> 02:32:42,620
lf you cannot...
1643
02:32:43,700 --> 02:32:46,420
...you will not find refuge
even here.
1644
02:32:58,580 --> 02:33:01,260
The second day's play begins...
1645
02:33:01,500 --> 02:33:03,570
...with the score at 1 82.
1646
02:33:03,860 --> 02:33:08,220
Hail the Great Guru's warriors.
Hail the Great Guru's victory.
1647
02:33:46,860 --> 02:33:50,410
The new batsman is Lt. Wesson.
1648
02:34:29,820 --> 02:34:31,380
Well batted, sir.
1649
02:34:31,580 --> 02:34:34,420
-Rather enjoyable knock.
-Lovely to watch.
1650
02:34:44,740 --> 02:34:47,500
Oh, great shot, sir!
Well played!
1651
02:34:47,740 --> 02:34:51,180
-Let's have more of those.
-Congratulations, Wesson.
1652
02:34:51,380 --> 02:34:53,820
And that's lunch, gentlemen.
1653
02:34:58,300 --> 02:35:03,980
-271 for 3 is an extremely good score.
-We'll be looking at at least 600.
1654
02:35:04,140 --> 02:35:06,450
Something to please the crowd.
1655
02:35:07,020 --> 02:35:08,860
Steady.
1656
02:35:17,380 --> 02:35:23,980
Bhuvan, if they continue
to bat like this....
1657
02:35:27,260 --> 02:35:30,060
You'll have to do something.
1658
02:35:30,900 --> 02:35:32,460
Yes, memsahib.
1659
02:35:33,900 --> 02:35:37,610
We've tried all our bowlers.
1660
02:35:39,540 --> 02:35:42,060
l don't know what to do.
1661
02:36:09,140 --> 02:36:10,660
Over.
1662
02:36:20,540 --> 02:36:22,060
What did you do?
1663
02:36:24,340 --> 02:36:26,380
Come here. Come on!
1664
02:36:29,540 --> 02:36:32,260
What's this?
He's bowling again!
1665
02:36:32,460 --> 02:36:35,660
-l don't understand.
-Crazy chap.
1666
02:36:46,740 --> 02:36:48,260
Well done!
1667
02:37:00,380 --> 02:37:03,980
Goodness gracious!
The ball turned almost three feet!
1668
02:37:19,980 --> 02:37:21,980
Catch it, Bhura!
1669
02:37:44,100 --> 02:37:46,980
Gentlemen, he's on a hat trick.
1670
02:38:05,420 --> 02:38:07,570
He's done it, by George!
1671
02:38:26,420 --> 02:38:30,780
From 295 for 3,
they are now 295 for 6!
1672
02:38:31,020 --> 02:38:35,700
Hail Almighty!
Break the enemy's back!
1673
02:38:58,180 --> 02:38:59,740
Good shot, Harrison!
1674
02:39:03,620 --> 02:39:07,380
So you step out and hit, do you?
Try coming out now!
1675
02:39:16,580 --> 02:39:21,180
Go home! Go back home
with your tail between your legs!
1676
02:39:21,420 --> 02:39:25,620
May the mighty hands of Fate
ruin you! Vultures!
1677
02:39:41,660 --> 02:39:43,970
Catch it, Bagha!
1678
02:39:46,300 --> 02:39:49,660
-Catch it, Bagha.
-Catch it, Bagha.
1679
02:40:02,140 --> 02:40:03,980
You caught it!
1680
02:40:26,860 --> 02:40:31,570
The score is 320 with only
two batsmen left!
1681
02:40:42,220 --> 02:40:44,900
-Arjan!
-Arjan, don't drop it!
1682
02:41:13,140 --> 02:41:14,780
Come on, Deva.
1683
02:41:45,980 --> 02:41:50,770
With the last batsman out,
the English innings are over.
1684
02:41:53,060 --> 02:41:56,180
The Champaner team
will have to make...
1685
02:41:56,380 --> 02:41:58,850
...323 runs to win.
1686
02:41:59,100 --> 02:42:01,620
They collapsed
like a house of cards.
1687
02:42:01,860 --> 02:42:05,410
-That's a huge mountain to climb.
-Absolutely.
1688
02:42:05,660 --> 02:42:09,020
-Come on, brothers!
-Get rid of lagaan!
1689
02:42:09,260 --> 02:42:13,180
-Come on, brothers!
-Get rid of lagaan!
1690
02:42:17,900 --> 02:42:21,290
That was simply great!
1691
02:42:21,540 --> 02:42:24,820
Kachra's magic worked.
The whites just crumbled.
1692
02:42:25,060 --> 02:42:29,580
l felt Bhuvan was making
a big mistake by bringing you on.
1693
02:42:29,780 --> 02:42:31,180
But he bowled well.
1694
02:42:31,380 --> 02:42:34,220
The foolish whites
only looked in front.
1695
02:42:34,460 --> 02:42:38,940
And the ball whizzed past their butts
and knocked the bails off!
1696
02:42:39,500 --> 02:42:42,420
All this joking is fine.
But think how...
1697
02:42:42,660 --> 02:42:45,380
...you will make these 323 runs.
1698
02:42:45,580 --> 02:42:47,300
lt'll be done, Chief.
1699
02:42:47,500 --> 02:42:49,180
Listen, all of you.
1700
02:42:49,700 --> 02:42:53,980
lsmail, Lakha, Bagha,
Deva and Arjan.
1701
02:42:54,220 --> 02:42:57,980
The six of us are responsible
for making those 323 runs.
1702
02:42:58,220 --> 02:43:01,140
The others are weak in batting.
1703
02:43:01,340 --> 02:43:05,970
The six of us must bat
cautiously and calmly.
1704
02:43:06,180 --> 02:43:10,380
Deva, you and l will
open the batting.
1705
02:43:10,860 --> 02:43:14,410
We will hang in there
till the end of play today.
1706
02:43:14,660 --> 02:43:16,180
Okay, brother.
1707
02:44:14,860 --> 02:44:16,580
Careful, Bhuvan.
1708
02:44:17,260 --> 02:44:19,180
Steady, Bhuvan, steady.
1709
02:44:20,060 --> 02:44:21,780
What are you doing?
1710
02:44:22,980 --> 02:44:24,900
Get ahold of yourself.
1711
02:45:22,460 --> 02:45:26,980
The people of the village
get four more runs with this!
1712
02:45:38,860 --> 02:45:42,170
All right, Ram Singh.
All right.
1713
02:45:50,180 --> 02:45:53,570
-Come on, brothers!
-Let's get rid of lagaan!
1714
02:46:24,860 --> 02:46:28,380
-How could this happen?
-Don't forget the crease.
1715
02:46:30,220 --> 02:46:31,860
Very bad luck.
1716
02:46:42,940 --> 02:46:46,180
Who's next?
Arjan!
1717
02:46:46,740 --> 02:46:49,860
Teach those arrogant whites
a lesson!
1718
02:46:50,100 --> 02:46:53,780
-Just stay there until dusk.
-Careful.
1719
02:47:25,500 --> 02:47:28,580
Well done, Arjan.
But be careful.
1720
02:47:35,860 --> 02:47:38,580
You won't have a morsel to eat.
1721
02:47:39,860 --> 02:47:42,580
Nor a piece of cloth to wear.
1722
02:47:42,820 --> 02:47:47,140
They are trying to needle you, Arjan.
Stay calm.
1723
02:47:50,700 --> 02:47:55,180
You won't have a morsel to eat
nor a piece of cloth to wear.
1724
02:48:06,380 --> 02:48:07,580
Careful, Arjan!
1725
02:48:08,340 --> 02:48:12,580
Triple lagaan. We will take
triple lagaan from you.
1726
02:48:12,860 --> 02:48:16,170
They are trying to provoke you.
Stay calm.
1727
02:48:16,420 --> 02:48:20,780
You damn slaves will remain crushed
under our boots!
1728
02:48:21,060 --> 02:48:23,940
Careful, Arjan.
Stay calm.
1729
02:48:29,860 --> 02:48:32,580
Catch it. Catch it!
1730
02:48:34,300 --> 02:48:35,740
Yes!
1731
02:48:41,340 --> 02:48:42,940
Over.
1732
02:49:13,780 --> 02:49:15,180
Yardley.
1733
02:49:16,460 --> 02:49:18,980
Knock his bloody head off.
1734
02:49:51,420 --> 02:49:54,580
-Good sport, Yardley.
-That was a nasty one.
1735
02:50:59,820 --> 02:51:02,580
He's got some strength
in those arms!
1736
02:51:02,740 --> 02:51:06,740
Bagha, please be careful.
Don't get carried away.
1737
02:51:13,660 --> 02:51:15,380
Oh, well bowled!
1738
02:51:33,820 --> 02:51:35,380
Go, my son.
1739
02:51:41,660 --> 02:51:43,340
And again, Yardley.
1740
02:51:44,340 --> 02:51:46,180
Careful, lsmail.
1741
02:51:49,100 --> 02:51:52,220
-Good, Yardley.
-Very good bowl.
1742
02:51:52,460 --> 02:51:53,530
What happened?
1743
02:51:54,660 --> 02:51:55,650
Hurry!
1744
02:51:55,860 --> 02:51:57,930
That must have hurt.
1745
02:52:00,180 --> 02:52:02,570
Take him away.
Don't worry.
1746
02:52:03,100 --> 02:52:05,170
Careful, lsmail.
1747
02:52:10,420 --> 02:52:12,570
-ls he badly hurt?
-Yes.
1748
02:52:32,340 --> 02:52:34,220
Thank God!
1749
02:52:34,420 --> 02:52:37,890
-That was close.
-lt certainly was, Your Highness.
1750
02:52:38,100 --> 02:52:39,980
End of day's play.
1751
02:52:40,220 --> 02:52:44,380
Great bowling, Yardley. Well bowled.
We've got them on the run.
1752
02:53:39,540 --> 02:53:42,700
We've lost five of our best batsmen.
1753
02:53:43,500 --> 02:53:45,180
What will we do now?
1754
02:54:01,820 --> 02:54:04,660
O Saviour
1755
02:54:07,420 --> 02:54:11,740
O Pure of Essence
Our Dearly Beloved
1756
02:54:35,020 --> 02:54:37,460
O Saviour
1757
02:54:37,740 --> 02:54:40,260
O Pure of Essence
1758
02:54:40,500 --> 02:54:44,860
We have no one but You
1759
02:54:48,940 --> 02:54:53,810
Ease our troubles
O Lord
1760
02:54:54,500 --> 02:54:58,380
We have no one but You
1761
02:55:02,740 --> 02:55:07,220
You alone are
Our sole support
1762
02:55:08,540 --> 02:55:12,740
You alone are our Protector
1763
02:55:13,740 --> 02:55:17,700
We have no one but You
1764
02:55:25,020 --> 02:55:28,730
We have no one but You
1765
02:55:44,380 --> 02:55:48,900
You have filled the moon
With light
1766
02:55:52,340 --> 02:55:56,340
The sun shines
Only because of You
1767
02:56:00,340 --> 02:56:04,900
Your splendour
Lights the sky with stars
1768
02:56:11,740 --> 02:56:13,780
O Lord
1769
02:56:14,140 --> 02:56:17,450
If not you
1770
02:56:17,700 --> 02:56:22,730
Who will preserve this life?
1771
02:56:23,460 --> 02:56:27,900
O Saviour
O Pure of Essence
1772
02:56:28,700 --> 02:56:33,380
We have no one but You
1773
02:57:02,060 --> 02:57:06,770
If you would hear us
1774
02:57:06,980 --> 02:57:10,290
O Lord
We make this plea
1775
02:57:10,540 --> 02:57:15,460
Grant the suffering courage
May hardship never defeat them
1776
02:57:15,660 --> 02:57:18,180
To the weak
Give Your protection
1777
02:57:18,420 --> 02:57:20,780
So they may live in peace
1778
02:57:21,060 --> 02:57:22,740
To devotion
1779
02:57:23,940 --> 02:57:25,780
Give strength
1780
02:57:32,180 --> 02:57:36,420
You are the Lord of the universe
1781
02:57:37,540 --> 02:57:39,770
Listen to this plea
1782
02:57:43,060 --> 02:57:46,420
When the path is dark
1783
02:57:48,820 --> 02:57:53,180
Give us the boon of light
1784
02:57:55,140 --> 02:57:57,060
O Saviour
1785
02:57:57,620 --> 02:58:00,010
O Pure of Essence
1786
02:58:00,540 --> 02:58:03,900
We have no one but You
1787
02:58:05,940 --> 02:58:09,330
Ease our troubles
O Lord
1788
02:58:11,740 --> 02:58:15,130
We have no one but You
1789
02:59:12,340 --> 02:59:15,060
Bhuvan has reached his 50!
1790
02:59:19,660 --> 02:59:24,450
That must be the first 50 in the
history of lndian village cricket.
1791
02:59:27,500 --> 02:59:29,860
Come on, run!
1792
02:59:30,180 --> 02:59:34,460
And with this, lsar Kaka
completes 1 0 runs!
1793
02:59:34,740 --> 02:59:37,210
-Very good!
-Well done.
1794
03:00:14,260 --> 03:00:16,060
One more!
1795
03:00:41,540 --> 03:00:43,660
l lost, Bhuvan.
1796
03:00:46,740 --> 03:00:48,660
l couldn't run.
1797
03:00:49,540 --> 03:00:51,460
Couldn't run.
1798
03:00:52,940 --> 03:00:54,860
lt was my fault.
1799
03:00:57,540 --> 03:00:59,660
l couldn't run.
1800
03:01:06,180 --> 03:01:08,650
''Tormentors of the weak! Beware!
1801
03:01:08,900 --> 03:01:12,340
The sighs of the oppressed
turn iron to ashes.''
1802
03:01:12,580 --> 03:01:14,650
Keep the flag flying, Guran!
1803
03:01:22,340 --> 03:01:24,650
He's coming from the jungle.
1804
03:01:27,820 --> 03:01:30,460
-Stand back!
-Make way, make way!
1805
03:01:30,700 --> 03:01:32,660
Watch yourself.
1806
03:01:32,860 --> 03:01:36,540
-What on earth is he doing?
-This way, sir.
1807
03:01:40,060 --> 03:01:44,140
What an extraordinary stance.
As if he's riding a horse.
1808
03:01:50,140 --> 03:01:51,460
Hari Om!
1809
03:01:55,620 --> 03:01:57,060
Well struck, sir!
1810
03:01:57,260 --> 03:02:00,890
Umpire, he can't do that.
lt's not cricket.
1811
03:02:01,140 --> 03:02:02,460
Guran...
1812
03:02:02,860 --> 03:02:05,380
-...hit the ball just once.
-Okay.
1813
03:02:06,180 --> 03:02:07,780
Hail Almighty!
1814
03:02:07,980 --> 03:02:10,860
That's called kicking the horse.
1815
03:02:12,460 --> 03:02:15,660
-Run!
-Break the enemy's back.
1816
03:02:17,780 --> 03:02:19,460
Over.
1817
03:02:19,980 --> 03:02:24,660
Here he comes, Bhuvan.
Hit him hard!
1818
03:02:25,620 --> 03:02:27,060
Great!
1819
03:02:32,220 --> 03:02:34,450
Throw to the bowler's end!
1820
03:02:36,300 --> 03:02:38,260
Come on, white man!
1821
03:02:52,260 --> 03:02:55,260
Rot in hell!
1822
03:02:58,140 --> 03:02:59,700
One more, Guran!
1823
03:02:59,900 --> 03:03:02,660
l'll make you whine for your ma!
1824
03:03:07,940 --> 03:03:11,140
So what does your ma say now?
1825
03:03:15,420 --> 03:03:19,660
Hail Almighty!
Come on, white man!
1826
03:03:24,100 --> 03:03:25,860
Why are you shouting?
1827
03:03:26,060 --> 03:03:27,460
Yes! Good ball.
1828
03:03:27,660 --> 03:03:29,660
Damn you!
1829
03:03:42,260 --> 03:03:45,260
Goli, my son, hang in there.
1830
03:03:45,460 --> 03:03:48,100
Only Bhura and Kachra
are after you.
1831
03:03:48,340 --> 03:03:50,700
-Father, hang in there.
-Hit hard!
1832
03:03:50,940 --> 03:03:53,060
Do us proud!
1833
03:03:53,300 --> 03:03:56,060
Don't scare him, idiots!
Hang in there!
1834
03:03:59,260 --> 03:04:01,460
Steady, Goli!
1835
03:04:02,300 --> 03:04:04,450
Come on, Willis.
He's nervous.
1836
03:04:21,420 --> 03:04:27,020
-Out the first ball.
-Bhura...wait. l'll go.
1837
03:04:27,180 --> 03:04:30,060
-ln this condition?
-Yes.
1838
03:04:32,460 --> 03:04:35,060
-Oh, my goodness.
-lnteresting.
1839
03:04:36,740 --> 03:04:39,460
They're giving you
your hat trick, Willis.
1840
03:04:40,540 --> 03:04:43,460
But how will you run, lsmail?
1841
03:04:43,700 --> 03:04:46,500
The umpires have decided to let...
1842
03:04:46,740 --> 03:04:49,660
...another player run for lsmail!
1843
03:04:50,740 --> 03:04:55,580
When l call, run.
Stay behind the line, understand?
1844
03:04:55,820 --> 03:05:00,450
Good. Now go stand there.
But inside the line.
1845
03:05:01,940 --> 03:05:04,250
Thank God you're back, lsmail.
1846
03:05:05,300 --> 03:05:09,500
We have to make
the rest of the runs.
1847
03:05:09,740 --> 03:05:11,460
There's no one left.
1848
03:05:11,700 --> 03:05:16,460
Don't worry, Bhuvan.
By Allah's grace, victory will be ours.
1849
03:05:16,700 --> 03:05:19,860
We must not lose heart, that's all.
1850
03:05:28,340 --> 03:05:30,300
Look towards me, Tipu.
1851
03:05:32,380 --> 03:05:34,060
Run, Tipu!
1852
03:05:36,060 --> 03:05:38,780
Stop!
Stay behind the line.
1853
03:05:44,900 --> 03:05:46,660
Run, Tipu, run!
1854
03:05:48,460 --> 03:05:49,860
Stop!
1855
03:05:50,700 --> 03:05:52,460
Well done.
1856
03:06:51,780 --> 03:06:54,420
-Was it two or three?
-Three.
1857
03:06:56,180 --> 03:06:59,420
The last hour of play is left.
1858
03:06:59,620 --> 03:07:05,020
Twenty overs will be bowled
during this time.
1859
03:07:32,380 --> 03:07:34,140
lsmail has hit a six!
1860
03:08:01,460 --> 03:08:03,020
Well played!
1861
03:08:03,260 --> 03:08:06,700
With this six, Bhuvan
completes a century!
1862
03:08:09,020 --> 03:08:12,540
This country has a
great future in this game.
1863
03:08:22,460 --> 03:08:25,620
And that's lsmail's
grand 50!
1864
03:08:38,580 --> 03:08:40,700
How many more runs to win?
1865
03:08:40,940 --> 03:08:44,060
We have to make 30 runs
in 1 8 balls.
1866
03:08:44,300 --> 03:08:46,220
-Thirty in 1 8?
-Yes.
1867
03:09:15,620 --> 03:09:17,420
How's that, umpire?
1868
03:09:18,980 --> 03:09:20,420
Well done, Willis!
1869
03:09:20,660 --> 03:09:22,620
Oh, what a shame.
1870
03:09:25,900 --> 03:09:28,210
-Good cricket, sir.
-Well done.
1871
03:09:31,580 --> 03:09:34,420
Run along.
Your mother's waiting.
1872
03:09:53,220 --> 03:09:55,980
Don't worry, Tipu.
Don't worry.
1873
03:09:59,100 --> 03:10:01,490
You played very well.
Well done.
1874
03:10:13,820 --> 03:10:17,020
Father, why is Tipu coming back?
1875
03:10:19,900 --> 03:10:23,370
They now have to make 28 runs...
1876
03:10:23,580 --> 03:10:25,810
...in 1 6 balls.
1877
03:10:26,020 --> 03:10:28,250
Stay put at one end, Bhura.
1878
03:10:28,500 --> 03:10:32,620
Don't lose your wicket.
l'll make the runs.
1879
03:10:33,020 --> 03:10:37,620
He's petrified, Willis.
Get him on strike. Three more to go.
1880
03:10:51,500 --> 03:10:54,420
Willis, hold up!
Smith, third-man!
1881
03:10:54,900 --> 03:10:57,210
Flynn, square boundary.
1882
03:10:58,140 --> 03:11:00,820
Come on, Willis.
Keep it tight, man!
1883
03:11:16,020 --> 03:11:20,500
-Stop! Go back!
-What are you doing?! Get him!
1884
03:11:40,900 --> 03:11:42,420
That was great!
1885
03:11:46,580 --> 03:11:49,340
Willis, keep it tight, man!
1886
03:11:49,580 --> 03:11:52,380
-The ball is old, sir.
-Just do it!
1887
03:11:52,540 --> 03:11:56,060
This is the last ball of the over!
We must take a run.
1888
03:11:56,220 --> 03:11:59,020
Only one run, not two!
1889
03:12:00,660 --> 03:12:03,860
Gentlemen, step up, step up!
Stop the single.
1890
03:12:04,100 --> 03:12:08,020
l want this man on strike!
Step up!
1891
03:12:23,060 --> 03:12:25,420
Good shot.
That's an over.
1892
03:12:25,620 --> 03:12:27,820
He's given us four runs.
1893
03:12:30,820 --> 03:12:32,580
You have to bat now.
1894
03:12:32,780 --> 03:12:36,410
Steady.
Don't let your wicket fall.
1895
03:12:37,660 --> 03:12:40,180
Because of
Captain Russell's cunning...
1896
03:12:40,380 --> 03:12:45,500
...Bhuvan couldn't take just the single.
Bhura must bat now.
1897
03:12:46,060 --> 03:12:48,130
Champaner now needs...
1898
03:12:48,340 --> 03:12:51,620
...1 2 runs from 1 2 balls.
1899
03:12:52,100 --> 03:12:54,060
Smith, keep him on strike.
1900
03:12:54,300 --> 03:12:57,260
Concentrate, gentlemen.
Concentrate!
1901
03:12:57,500 --> 03:12:58,650
Saving one.
1902
03:13:26,820 --> 03:13:28,820
One more to go.
1903
03:13:39,460 --> 03:13:44,410
Save us, Bhuvan, my brother.
lt's all in your hands now.
1904
03:14:07,900 --> 03:14:10,020
You did the right thing.
1905
03:14:12,460 --> 03:14:17,020
Go, Kachra. You have to
give Bhuvan support now.
1906
03:14:18,100 --> 03:14:20,820
-Just stay put.
-Don't be afraid.
1907
03:14:21,300 --> 03:14:22,940
Say a prayer and go.
1908
03:14:23,180 --> 03:14:26,020
All right.
We remember this chap, don't we?
1909
03:14:27,700 --> 03:14:29,220
Welcome back.
1910
03:14:30,300 --> 03:14:31,820
Oh, dear.
1911
03:14:32,220 --> 03:14:35,420
The last man in
and he's severely disabled.
1912
03:14:35,980 --> 03:14:38,420
This is the last batsman.
1913
03:14:38,620 --> 03:14:41,420
They need to make 1 2 runs
from 1 1 balls.
1914
03:14:41,740 --> 03:14:43,020
Wesson.
1915
03:14:43,180 --> 03:14:45,940
-Short leg. Stay in close.
-Right, sir.
1916
03:14:47,660 --> 03:14:49,220
Come on, Smith.
1917
03:14:59,500 --> 03:15:01,020
And again.
1918
03:15:04,700 --> 03:15:07,220
Come on, Smith!
He's a sitting duck.
1919
03:15:07,860 --> 03:15:09,620
Careful, Kachra!
1920
03:15:10,500 --> 03:15:12,020
Come on, Smith!
1921
03:15:18,100 --> 03:15:20,020
You aren't hurt, are you?
1922
03:15:32,020 --> 03:15:34,820
Good delivery!
1923
03:15:41,780 --> 03:15:44,380
Come on, Kachra.
Don't be afraid!
1924
03:15:44,580 --> 03:15:46,060
Take him, Smith!
1925
03:15:46,300 --> 03:15:48,220
Just touch and run!
1926
03:15:58,100 --> 03:15:59,820
Just once.
1927
03:16:00,820 --> 03:16:02,300
Run!
1928
03:16:07,300 --> 03:16:10,180
Well done, Kachra!
Stay there.
1929
03:16:15,460 --> 03:16:18,930
This is the last ball.
We must take one run.
1930
03:16:19,100 --> 03:16:20,580
-Be ready.
-Okay.
1931
03:16:20,860 --> 03:16:26,020
Gentlemen, close in. Move in.
Save the one. Keep it this end.
1932
03:16:27,100 --> 03:16:28,220
Smith!
1933
03:16:42,500 --> 03:16:45,020
-Run!
-Run, Kachra!
1934
03:16:51,660 --> 03:16:53,140
Made it.
1935
03:16:53,780 --> 03:16:56,420
Well done!
Well done, Kachra.
1936
03:16:59,300 --> 03:17:01,500
Six more balls...
1937
03:17:01,740 --> 03:17:04,500
...and 1 0 runs to make
for a victory.
1938
03:17:04,700 --> 03:17:09,410
Gentlemen, l want everybody to
keep on their toes. Be alert.
1939
03:17:09,660 --> 03:17:12,260
Save the twos and the boundaries.
1940
03:17:12,500 --> 03:17:17,020
Let them have the single.
Let the cripple take the strike.
1941
03:17:28,500 --> 03:17:31,740
Yardley, l'm depending on you.
1942
03:17:31,980 --> 03:17:36,020
Don't give away anything.
Just get him.
1943
03:17:37,300 --> 03:17:38,620
Gentlemen!
1944
03:18:23,540 --> 03:18:26,420
Well done.
That won't do us any harm.
1945
03:18:26,700 --> 03:18:28,620
Are you all right?
1946
03:18:42,860 --> 03:18:44,220
Keep it up.
1947
03:18:51,500 --> 03:18:53,420
Careful, Bhuvan!
1948
03:19:00,620 --> 03:19:03,420
Run!
Take two!
1949
03:19:05,900 --> 03:19:08,620
Stop! Go back.
1950
03:19:18,060 --> 03:19:19,900
We must take a single!
1951
03:19:20,580 --> 03:19:21,980
Touch and run!
1952
03:19:22,180 --> 03:19:24,620
Gentlemen, close in, close in!
1953
03:19:24,820 --> 03:19:27,740
All you men in the field, come on!
1954
03:19:29,700 --> 03:19:31,820
Kachra, touch and run!
1955
03:19:36,660 --> 03:19:38,380
Good bowling, Yardley.
1956
03:19:41,340 --> 03:19:46,050
We must take a run off this ball.
Only two more balls are left.
1957
03:19:46,260 --> 03:19:48,820
We have to take a run!
1958
03:19:49,700 --> 03:19:51,460
Go on, Yardley.
1959
03:19:51,700 --> 03:19:54,660
Dig one in. Dig one in, Yardley.
Come on.
1960
03:19:54,860 --> 03:19:56,820
Run, Kachra!
1961
03:19:57,540 --> 03:20:01,940
We have to take one run!
Just touch and run!
1962
03:20:02,180 --> 03:20:05,890
Everybody close in!
Stop the single! Close in!
1963
03:20:08,180 --> 03:20:10,820
Why can't you just strike the ball?
1964
03:20:21,900 --> 03:20:25,210
Just one more ball to go.
1965
03:20:39,220 --> 03:20:43,100
Kachra, this is the last ball
of the game.
1966
03:20:44,100 --> 03:20:47,220
And we need five runs to win.
1967
03:20:49,900 --> 03:20:53,100
You'll have to hit the ball
over the boundary.
1968
03:20:55,220 --> 03:20:57,610
Or else, triple lagaan.
1969
03:20:58,700 --> 03:21:02,010
Our lives are in your hands, Kachra.
1970
03:21:02,340 --> 03:21:04,220
Do something!
1971
03:21:05,820 --> 03:21:07,220
Do something.
1972
03:21:13,940 --> 03:21:16,580
Come on, Yardley.
Just once more.
1973
03:21:19,900 --> 03:21:21,220
Field.
1974
03:21:25,780 --> 03:21:27,420
Hit it, Kachra.
1975
03:21:28,900 --> 03:21:30,580
-Hit it!
-Hit it, Kachra!
1976
03:21:37,100 --> 03:21:39,410
-Hit it, Kachra!
-Lift it, Kachra!
1977
03:21:44,420 --> 03:21:47,220
Triple lagaan!
1978
03:21:55,540 --> 03:21:57,020
No ball.
1979
03:21:57,700 --> 03:21:59,540
No ball!
1980
03:22:01,340 --> 03:22:03,810
-What?
-No ball.
1981
03:22:08,060 --> 03:22:10,530
No ball?
What do you mean, no ball?
1982
03:22:10,740 --> 03:22:14,620
-His foot was over the line.
-Yardley?
1983
03:22:16,100 --> 03:22:20,020
-Are you certain?
-l am not discussing it.
1984
03:22:20,260 --> 03:22:23,220
l suggest we get on with the game.
1985
03:22:25,100 --> 03:22:26,620
Very well.
1986
03:22:26,860 --> 03:22:30,140
We have one more ball.
Back to your positions!
1987
03:22:30,380 --> 03:22:35,010
Because of the no ball,
we have one more ball to face!
1988
03:22:47,620 --> 03:22:50,010
No more mistakes this time.
1989
03:22:53,900 --> 03:22:56,620
Gentlemen, back to the boundary.
1990
03:22:58,500 --> 03:23:02,620
Everybody, back to the boundaries.
Back! Back!
1991
03:23:15,460 --> 03:23:17,930
If you lose, you pay...
1992
03:23:18,140 --> 03:23:20,370
... triple lagaan.
1993
03:23:20,780 --> 03:23:23,250
Do you accept?
1994
03:23:25,340 --> 03:23:28,580
And Bhuvan accepted
this impossible bet!
1995
03:23:28,780 --> 03:23:31,220
What have you done?
1996
03:23:33,780 --> 03:23:37,860
I told you we could
face a calamity, didn't I?
1997
03:23:47,620 --> 03:23:50,060
You talk just like your father.
1998
03:23:50,300 --> 03:23:54,420
He was just as spirited.
Always spoke the truth.
1999
03:24:01,540 --> 03:24:03,300
I have faith...
2000
03:24:03,460 --> 03:24:06,620
... in you and in your courage.
2001
03:24:24,700 --> 03:24:26,740
Catch it, sir!
2002
03:24:30,420 --> 03:24:31,820
Catch it, sir!
2003
03:24:36,900 --> 03:24:39,210
Please don't catch it!
2004
03:25:11,260 --> 03:25:13,410
We have won!
2005
03:25:19,660 --> 03:25:20,780
He's done it!
2006
03:25:38,540 --> 03:25:40,740
Completely unbelievable!
2007
03:26:30,420 --> 03:26:31,820
Bloody--!
2008
03:27:59,900 --> 03:28:03,820
Unable to bear this humiliation,
the British government...
2009
03:28:04,020 --> 03:28:08,140
... decided to shut down the
Champaner cantonment.
2010
03:28:08,380 --> 03:28:12,060
By the power vested in me
by Queen Victoria...
2011
03:28:12,300 --> 03:28:15,460
...I hereby declare,
after much deliberation...
2012
03:28:15,660 --> 03:28:19,130
... the cantonment at Champaner
be dissolved.
2013
03:28:19,340 --> 03:28:22,220
And the officers and troops...
2014
03:28:22,420 --> 03:28:24,810
...shall re-establish themselves...
2015
03:28:25,020 --> 03:28:28,810
... in the princely state of Rajghat,
with immediate effect.
2016
03:28:29,060 --> 03:28:34,180
Signed, Colonel J. R. Boyer
Commanding Officer, Central Provinces
2017
03:28:37,220 --> 03:28:41,060
l did not believe
l'd live to see this day.
2018
03:29:19,460 --> 03:29:23,250
May you be happy, my daughter.
May you live long.
2019
03:29:53,780 --> 03:29:56,540
Memsahib, we will never forget...
2020
03:29:57,500 --> 03:29:59,620
...what you've done for us.
2021
03:30:03,780 --> 03:30:05,660
l won't either.
2022
03:30:29,100 --> 03:30:33,340
Not just Champaner, but all
the villages in the province...
2023
03:30:33,580 --> 03:30:36,620
... did not have to pay lagaan
for three years.
2024
03:30:36,860 --> 03:30:40,460
Captain Russell paid for his
capricious behaviour.
2025
03:30:40,620 --> 03:30:44,380
Besides having to pay triple lagaan,
he was transferred...
2026
03:30:44,580 --> 03:30:47,140
... to the Central African desert.
2027
03:30:48,300 --> 03:30:53,220
Elizabeth returned to England
with Bhuvan in her heart.
2028
03:30:53,420 --> 03:30:58,340
She did not marry and remained
Bhuvan's Radha all her life.
2029
03:30:58,940 --> 03:31:01,620
Bhuvan and Gauri
had a splendid wedding.
2030
03:31:01,820 --> 03:31:04,460
Rajah Puran Singh himself
blessed them...
2031
03:31:04,700 --> 03:31:07,820
... enhancing Champaner's status
even more.
2032
03:31:08,500 --> 03:31:11,140
Even after this historic victory...203888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.