All language subtitles for House.of.Usher.1960.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,300 --> 00:00:56,680 La Caduta della Casa degli Usher 2 00:02:44,780 --> 00:02:47,950 Signore? Mi piacerebbe vedere la signorina Usher. 3 00:02:48,080 --> 00:02:51,540 Beh, temo che non sia possibile, signore. 4 00:02:51,670 --> 00:02:54,330 Miss Usher è confinata nel suo letto. 5 00:02:54,460 --> 00:02:56,550 E' malata? Si, signore. 6 00:02:56,670 --> 00:02:59,670 Siete serio? Signore? 7 00:02:59,800 --> 00:03:02,010 Mi chiamo Philip Winthrop. 8 00:03:02,140 --> 00:03:04,050 Miss Usher e io siamo fidanzati. 9 00:03:05,300 --> 00:03:07,140 Non posso farla entrare, signore. 10 00:03:07,270 --> 00:03:09,810 Non può? Per ordine di chi? 11 00:03:09,930 --> 00:03:11,770 Mr Roderick, suo fratello. 12 00:03:11,890 --> 00:03:14,650 Lui ha espressamente vietato... Allora parlerò con lui. 13 00:03:16,070 --> 00:03:18,860 Insisto, lei mi annuncerà. 14 00:03:18,990 --> 00:03:22,030 Sì, signore. entri...va bene. 15 00:03:32,290 --> 00:03:34,420 Il suo cappotto, signore. 16 00:03:40,170 --> 00:03:42,340 Mi segua. 17 00:03:46,300 --> 00:03:48,050 Sì? Che cos'è? 18 00:03:48,180 --> 00:03:49,970 I suoi stivali, signore. 19 00:03:51,890 --> 00:03:53,350 I miei stivali? 20 00:03:53,480 --> 00:03:56,350 Le dispiace toglierli? 21 00:03:57,270 --> 00:03:58,980 Toglierli? 22 00:03:59,780 --> 00:04:01,740 Per quale motivo? 23 00:04:01,860 --> 00:04:05,160 Sono sicuro che l'onorevole Roderick le spiegherà, signore. 24 00:04:16,670 --> 00:04:18,540 Che strana richiesta. 25 00:04:19,210 --> 00:04:21,130 Questa è la prima volta che io sia mai stato... 26 00:04:50,620 --> 00:04:52,580 Signore! 27 00:04:54,910 --> 00:04:57,540 Si preoccupi di indossarle, signore. 28 00:05:00,840 --> 00:05:02,710 Grazie. 29 00:05:10,600 --> 00:05:12,600 Beh, se possiamo andare ora. 30 00:05:13,520 --> 00:05:15,350 Da questa parte, signore. 31 00:05:49,550 --> 00:05:51,390 Cosa significa tutto questo? 32 00:05:52,430 --> 00:05:54,350 Io... 33 00:05:54,470 --> 00:05:56,310 Questo è il signor Winthrop, signore. 34 00:05:56,430 --> 00:05:59,020 Come osi far entrare qualcuno in questa casa? 35 00:05:59,150 --> 00:06:00,850 Ho insistito, signore. 36 00:06:00,980 --> 00:06:02,560 Sento che ne ho il diritto. 37 00:06:04,070 --> 00:06:05,860 Beh, non possiamo parlare qui. 38 00:06:06,610 --> 00:06:08,650 Prego, entri. 39 00:06:17,540 --> 00:06:20,540 Son certo che lei sappia chi sono, signore. Se per favore... 40 00:06:20,670 --> 00:06:23,540 Mr Winthrop, sottovoce. 41 00:06:25,710 --> 00:06:28,260 Afflizione dell'udito. 42 00:06:28,380 --> 00:06:33,220 Suoni di qualsiasi grado esagerato mi tagliano il cervello come coltelli. 43 00:06:34,430 --> 00:06:36,430 Le mie scuse. 44 00:06:41,230 --> 00:06:43,900 Ho paura che lei debba andare, signor Winthrop. 45 00:06:44,940 --> 00:06:46,440 Sono venuto per vedere Madeline. 46 00:06:46,980 --> 00:06:49,110 Questo è abbastanza impossibile. 47 00:06:49,240 --> 00:06:51,360 È confinata nel suo letto. 48 00:06:52,320 --> 00:06:56,450 Signor Usher, sua sorella ed io siamo fidanzati. 49 00:06:56,580 --> 00:06:58,870 È stato un errore. Non ci credo. 50 00:06:59,000 --> 00:07:01,120 Per favore non discuta con me, signore. 51 00:07:03,250 --> 00:07:05,670 Deve lasciare questa casa adesso. 52 00:07:06,880 --> 00:07:09,550 Non è un posto salutare per lei. 53 00:07:09,670 --> 00:07:11,010 Signor Usher... 54 00:07:14,350 --> 00:07:18,140 Ho percorso tutta la strada da Boston per vedere Madeline, 55 00:07:18,270 --> 00:07:20,680 e non intendo andarmene senza vederla. 56 00:07:20,810 --> 00:07:22,520 Ora, se... Philip! 57 00:07:24,860 --> 00:07:26,980 Madeline. 58 00:07:28,110 --> 00:07:31,190 Madeline, in nome del cielo, devi tornare al tuo letto. 59 00:07:32,780 --> 00:07:34,660 Madeline. 60 00:07:34,780 --> 00:07:37,830 Sei venuto fin qui solo per vedermi? 61 00:07:37,950 --> 00:07:39,740 Sì, per vederti. 62 00:07:39,870 --> 00:07:41,830 Madeline, devo insistere. 63 00:07:42,870 --> 00:07:45,880 Parliamo più tardi, Philip. Il signor Winthrop se ne sta andando. 64 00:07:46,670 --> 00:07:49,420 Lasciando? Non me ne vado. 65 00:07:50,920 --> 00:07:53,050 Deve restare, Roderick. 66 00:07:54,550 --> 00:07:57,180 Per favore, rimani, Roderick. 67 00:07:58,640 --> 00:08:00,390 Molto bene, rimarrà. 68 00:08:00,520 --> 00:08:03,180 Ora, per pietà, ritorna al tuo letto. 69 00:08:39,260 --> 00:08:40,890 Che cosa è successo? 70 00:08:43,270 --> 00:08:46,060 Penso che il suo camino abbia bisogno di uno schermo. 71 00:08:46,190 --> 00:08:47,440 Davvero? 72 00:08:48,560 --> 00:08:52,530 Stavo solo ammirando questo dipinto qui. È il suo lavoro? 73 00:08:53,530 --> 00:08:57,160 Certo. E lei suona anche questo liuto? 74 00:08:59,450 --> 00:09:01,160 Si. 75 00:09:03,370 --> 00:09:06,870 Mr Winthrop, hai in programma di sposare mia sorella? 76 00:09:08,210 --> 00:09:09,790 Signor Usher, 77 00:09:10,590 --> 00:09:14,050 durante il tempo trascorso insieme a Boston, non ho mai pensato che... 78 00:09:15,010 --> 00:09:17,760 E oserei dire anche a Madeline, 79 00:09:17,890 --> 00:09:20,800 che non eravamo destinati l'uno all'altra. 80 00:09:21,560 --> 00:09:25,480 Quando mi lasciò, mi disse: "Ti amerò per sempre." 81 00:09:26,020 --> 00:09:29,730 Sembra così incredibile, quindi, che vorrei sposarla? 82 00:09:29,860 --> 00:09:32,320 Se solo sapesse quanto incredibile. 83 00:09:34,070 --> 00:09:35,900 E suppongo che questo... 84 00:09:36,990 --> 00:09:39,160 questa visione include i bambini? 85 00:09:39,870 --> 00:09:42,200 Se Dio vuole. con il compiacimento di Dio! 86 00:09:43,200 --> 00:09:46,450 Se conoscessi l'incubo che sto immaginando, signore. 87 00:09:46,580 --> 00:09:49,000 Incubo? Questo è quello che ho detto. 88 00:09:50,380 --> 00:09:52,920 Perché Madeline non dovrebbe sposarsi e avere figli? 89 00:09:54,460 --> 00:09:57,590 Perché la dinastia degli Usher è contaminata, signor Winthrop. 90 00:09:57,720 --> 00:10:01,010 Contaminata, signore? Ha visto Madeline e guardi me. 91 00:10:01,680 --> 00:10:03,930 Stiamo morendo, signor Winthrop. 92 00:10:04,970 --> 00:10:08,480 Come l'ha vista oggi, lei è e resterà. 93 00:10:12,730 --> 00:10:15,320 Mi creda, signore, non le nascondo alcuna malizia. 94 00:10:16,360 --> 00:10:20,460 Se le cose andassero diversamente, sarei felice di darle il benvenuto nella nostra famiglia, con gioia. 95 00:10:20,490 --> 00:10:24,200 Ma date le circostanze è del tutto impossibile. 96 00:10:25,200 --> 00:10:28,710 Ma perché pensa che... stai morendo? 97 00:10:29,790 --> 00:10:31,880 Ci sono molte ragioni. 98 00:10:32,000 --> 00:10:34,130 Per favore, me ne dica una, allora. 99 00:10:38,130 --> 00:10:41,050 Madeline e io siamo come figure di vetro pregiato. 100 00:10:42,180 --> 00:10:44,720 Il minimo tocco e ci potremmo frantumare. 101 00:10:46,270 --> 00:10:49,980 Entrambi soffriamo per un'acutezza morbosa dei sensi. 102 00:10:51,400 --> 00:10:53,650 Il mio è il peggiore per essere in vita più a lungo, 103 00:10:53,770 --> 00:10:56,110 ma entrambi ne siamo afflitti. 104 00:10:56,730 --> 00:11:00,650 Qualsiasi tipo di cibo più esotico della più pallida poltiglia 105 00:11:00,780 --> 00:11:04,380 è insopportabile per le mie papille gustative. 106 00:11:04,410 --> 00:11:08,950 Qualsiasi tipo di indumento diverso da quello più morbido è l'angoscia per la mia carne. 107 00:11:10,250 --> 00:11:14,250 I miei occhi sono tormentati da tutto tranne la più debole illuminazione. 108 00:11:15,420 --> 00:11:18,000 Gli odori mi assalgono costantemente. 109 00:11:19,010 --> 00:11:23,640 E, come ho detto, suoni di qualsiasi grado 110 00:11:23,760 --> 00:11:25,510 mi colpiscono con terrore 111 00:11:25,640 --> 00:11:28,070 Ecco perché il suo servo mi ha chiesto di togliermi gli stivali. 112 00:11:28,520 --> 00:11:30,140 Sì. 113 00:11:30,270 --> 00:11:32,850 E anche così, ho potuto sentire il suo arrivo. 114 00:11:32,980 --> 00:11:36,190 Ogni passo, ogni fruscio dei suoi vestiti. 115 00:11:36,320 --> 00:11:38,900 Potevo sentire il suo cavallo avvicinarsi, 116 00:11:39,030 --> 00:11:43,780 sentire il rumore dei suoi zoccoli attraverso il cortile, il suo bussare... 117 00:11:43,910 --> 00:11:47,910 La grata del chiavistello era come un colpo di spada alle mie orecchie. 118 00:11:51,080 --> 00:11:55,210 Posso sentire il graffio degli artigli di un topo all'interno del muro di pietra. 119 00:11:56,960 --> 00:12:03,170 Mr Winthrop, i tre quarti della mia famiglia sono caduti nella follia, 120 00:12:03,300 --> 00:12:07,890 e nella loro pazzia hanno acquisito una forza sovrumana, 121 00:12:08,810 --> 00:12:12,100 così che ha preso il potere di molti di sottometterli. 122 00:12:12,230 --> 00:12:14,020 Non esagera, signore? 123 00:12:17,610 --> 00:12:21,070 Forse ci sono stati nella sua famiglia certe... 124 00:12:22,070 --> 00:12:23,700 peculiarità del temperamento... 125 00:12:23,820 --> 00:12:26,240 Peculiarità del temperamento? 126 00:12:28,370 --> 00:12:30,700 Come lo ha definito diplomaticamente. 127 00:12:32,410 --> 00:12:34,620 Peculiarità del temperamento. 128 00:12:41,670 --> 00:12:43,880 Mi permetterebbe di accendere una candela? 129 00:12:44,010 --> 00:12:45,800 Penso che farebbe meglio ad andarsene, signor Winthrop. 130 00:12:45,930 --> 00:12:49,260 Penso che lei abbia bisogno di un po' di luce in questa casa, signor Usher. 131 00:13:09,070 --> 00:13:12,160 Due pallide gocce di fuoco, 132 00:13:12,290 --> 00:13:15,330 un rigagnolo, nell'immensa e consumante oscurità. 133 00:13:18,000 --> 00:13:20,380 Mia sorella e io. 134 00:13:21,300 --> 00:13:23,670 Tra poco non bruceranno più. 135 00:13:26,220 --> 00:13:28,890 Non può lasciare questa casa, signor Winthrop. 136 00:13:29,010 --> 00:13:32,890 Ci creda o meno, come vuole, ma lei non può lasciarla. 137 00:13:33,020 --> 00:13:37,350 Per il bene di lei ed il suo, se ne andrà ora, per favore? 138 00:13:37,480 --> 00:13:39,060 No, non lo farò. 139 00:13:42,980 --> 00:13:44,480 Molto bene. 140 00:13:45,530 --> 00:13:47,990 Bristol le mostrerà una stanza. 141 00:13:53,080 --> 00:13:55,200 L'ho avvertita, signore. 142 00:13:56,120 --> 00:13:59,670 Qualunque conseguenza potrebbe seguire il suo rifiuto di lasciare... 143 00:14:00,750 --> 00:14:02,380 È solo una sua responsabilità. 144 00:14:45,800 --> 00:14:49,260 Sì? Cena, signor Winthrop. 145 00:14:49,380 --> 00:14:52,260 Sarò giù a momenti. Molto bene, signore. 146 00:15:59,120 --> 00:16:01,000 Agh! 147 00:16:03,460 --> 00:16:05,710 Cos'è stato quel rumore? Cosa e' successo? 148 00:16:07,790 --> 00:16:10,170 È il signor Winthrop? Philip! 149 00:16:14,220 --> 00:16:17,260 Sto bene, Madeline. Cosa e' successo? 150 00:16:17,390 --> 00:16:20,490 Non sono sicuro. Philip, faresti meglio a lasciare questo posto. 151 00:16:20,520 --> 00:16:22,480 Per favore, vattene. Non è sicuro per te. 152 00:16:23,390 --> 00:16:25,270 Tesoro, sto bene. 153 00:16:32,860 --> 00:16:34,700 Non ti lascerò, Madeline. 154 00:16:44,040 --> 00:16:45,790 Signor Winthrop? 155 00:16:45,920 --> 00:16:47,630 No, grazie. 156 00:16:48,420 --> 00:16:50,340 Mio cara? 157 00:16:55,380 --> 00:16:57,390 Non hai toccato nulla, Madeline. 158 00:17:03,230 --> 00:17:07,980 Non crede...quella crepa nel muro dovrebbe essere riparata? 159 00:17:10,270 --> 00:17:13,150 Per le future generazioni di Ushers? 160 00:17:13,820 --> 00:17:15,700 Per la sicurezza di Madeline. 161 00:17:19,240 --> 00:17:23,370 Probabilmente è stato il tremito della casa a far cadere quel lampadario. 162 00:17:25,460 --> 00:17:27,460 Lo pensa davvero? 163 00:17:28,790 --> 00:17:30,500 Ha una spiegazione migliore? 164 00:17:36,510 --> 00:17:38,550 Mentre ero a cavallo 165 00:17:38,680 --> 00:17:41,350 Ho notato una singolare mancanza di vegetazione nell'area. 166 00:17:42,180 --> 00:17:45,140 C'è qualcosa che non va nel terreno? 167 00:17:45,270 --> 00:17:49,020 Il terreno... Sì, certo. 168 00:17:49,610 --> 00:17:51,150 Roderick, per favore. 169 00:17:51,820 --> 00:17:53,860 Come vuoi 170 00:17:56,320 --> 00:17:58,150 Come vanno le cose a Boston, Philip? 171 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 Tutti chiedono di te. 172 00:18:00,950 --> 00:18:02,830 Oh, vero? 173 00:18:02,950 --> 00:18:04,700 Mi manchi, Madeline. 174 00:18:05,450 --> 00:18:07,710 Manchi a tutti noi. 175 00:19:00,930 --> 00:19:04,100 Notevole. E l'ha composto lei stesso? 176 00:19:06,260 --> 00:19:07,970 Sì. 177 00:19:08,100 --> 00:19:09,480 Possiamo sentirne un altro? 178 00:19:10,390 --> 00:19:12,600 Ho paura che Madeline debba riposare, ora. 179 00:19:12,730 --> 00:19:14,480 Ma non sono stanca. 180 00:19:19,900 --> 00:19:21,150 Molto bene. 181 00:19:24,910 --> 00:19:26,910 Buona notte, fratello. 182 00:19:27,410 --> 00:19:28,700 Buona notte, mia cara. 183 00:19:35,420 --> 00:19:36,750 Buona notte, Philip. 184 00:19:37,500 --> 00:19:39,170 Buona notte 185 00:19:43,550 --> 00:19:46,510 Le Suggerisco di andare a riposare, signor Winthrop. 186 00:19:48,270 --> 00:19:49,890 Felice. 187 00:19:51,020 --> 00:19:53,810 Confido che sarete pronto a partire domani mattina. 188 00:19:54,400 --> 00:19:55,900 Se lo desidera. 189 00:19:56,020 --> 00:19:59,690 Ma se lo faccio, non sarò solo. 190 00:20:00,650 --> 00:20:02,780 Ho intenzione di vederlo... 191 00:20:36,230 --> 00:20:38,270 Philip. 192 00:20:39,900 --> 00:20:41,980 Cara, cara. 193 00:20:43,860 --> 00:20:45,610 Mi dispiace di averti spaventato. 194 00:20:45,740 --> 00:20:49,580 Non volevo bussare per paura che tuo fratello sentisse. 195 00:20:57,170 --> 00:20:59,130 Philip, mi sei mancato. 196 00:21:04,720 --> 00:21:06,430 Ti amo. 197 00:21:06,550 --> 00:21:09,470 Madeline, te lo giuro, 198 00:21:09,600 --> 00:21:11,970 domani lascerai questo posto con me. 199 00:21:13,140 --> 00:21:16,310 Se solo potessi. Lo farai, lo farai. 200 00:21:17,810 --> 00:21:19,610 Non capisci. 201 00:21:20,610 --> 00:21:23,610 Non riuscirai mai a vedere nel cuore di questa orribile casa. 202 00:21:25,070 --> 00:21:28,860 Cara, una volta che sarai con me, ti sveglierai da questo incubo. 203 00:21:31,700 --> 00:21:33,120 Buonanotte, signore. 204 00:21:36,870 --> 00:21:40,580 Signor Usher, non riesce a capire... Buonanotte, signore. 205 00:21:40,710 --> 00:21:43,050 Non puoi decidere per la mia vita, Roderick. 206 00:21:43,960 --> 00:21:46,840 È così facile per te dimenticare, Madeline? 207 00:21:46,970 --> 00:21:48,260 La mia vita è solo mia. 208 00:21:48,890 --> 00:21:50,640 Davvero? 209 00:21:50,760 --> 00:21:52,390 Sì. 210 00:21:53,390 --> 00:21:56,020 Penso che questo... Dici davvero, Madeline? 211 00:21:56,140 --> 00:21:59,600 Mi odi così tanto che vuoi tenermi prigioniera qui? 212 00:22:01,110 --> 00:22:02,980 Odiarti? 213 00:22:03,860 --> 00:22:06,190 Oh, mio cara. Odiarti? 214 00:22:07,610 --> 00:22:10,870 Non sai che ti voglio bene più di ogni altra cosa al mondo? 215 00:22:11,990 --> 00:22:15,660 Non vedi che il mio amore per te mi fa comportare in questo modo? 216 00:22:16,870 --> 00:22:19,120 Non puoi andartene, Madeline. 217 00:22:19,250 --> 00:22:22,080 Sai cosa succederebbe se lo facessi. Lo sai. 218 00:22:22,210 --> 00:22:24,210 So solo cosa mi hai detto tu. 219 00:22:24,340 --> 00:22:26,340 Oh, mio cara. 220 00:22:26,460 --> 00:22:31,140 Non ti illudere, ti prego, non ti illudere. 221 00:22:33,310 --> 00:22:34,810 Signore. 222 00:22:36,470 --> 00:22:37,810 Io starò con lei. 223 00:22:37,930 --> 00:22:40,480 Nel nome di Dio, signore, non capirà? 224 00:22:40,600 --> 00:22:42,190 Lasci stare mia sorella. 225 00:22:42,900 --> 00:22:46,150 Signor Usher, intendo portarla via da questa casa, domani. 226 00:22:46,280 --> 00:22:49,650 Non discuterò con lei. Vuole andarsene, per favore? 227 00:22:52,570 --> 00:22:54,160 Andrà tutto bene, Madeline. 228 00:23:50,840 --> 00:23:52,800 Madeline? 229 00:26:31,840 --> 00:26:33,340 Madeline? 230 00:27:40,610 --> 00:27:42,360 Non la tocchi! 231 00:27:42,990 --> 00:27:45,320 Non deve svegliarla, signore. 232 00:27:49,790 --> 00:27:53,120 Lo shock potrebbe essere molto doloroso 233 00:27:54,500 --> 00:27:58,500 Come è arrivata qui? E' sonnambula, signore. 234 00:28:01,010 --> 00:28:03,260 E poi viene qui? 235 00:28:03,380 --> 00:28:06,680 E' ossessionata dai pensieri di morte. 236 00:28:06,800 --> 00:28:08,470 Povera creatura. 237 00:28:08,600 --> 00:28:10,890 Da quanto tempo si comporta così? 238 00:28:11,020 --> 00:28:14,020 Da quando è tornata da Boston, signore. 239 00:28:15,060 --> 00:28:16,940 La porterò nella sua stanza. 240 00:28:17,610 --> 00:28:19,020 No, lo farò io... No, no. 241 00:28:19,690 --> 00:28:22,030 Potrebbe svegliarla, signore. 242 00:28:22,900 --> 00:28:24,990 Lasci fare a me. 243 00:28:26,530 --> 00:28:28,450 L'ho già fatto altre volte. 244 00:29:03,030 --> 00:29:06,450 Buongiorno, Bristol. Buongiorno signore. 245 00:29:06,570 --> 00:29:08,740 La signorina Madeline ha già fatto colazione? 246 00:29:08,870 --> 00:29:10,830 Oh, no, signore. 247 00:29:10,950 --> 00:29:14,080 Mi piacerebbe portarle un vassoio con la colazione. Molto bene, signore. 248 00:29:14,210 --> 00:29:17,170 Certo, di solito non mangia molto. 249 00:29:18,210 --> 00:29:20,040 Allora faremo in modo che mangi. 250 00:29:20,670 --> 00:29:22,000 Sì, signore. 251 00:29:22,130 --> 00:29:24,970 Vediamo cosa abbiamo qui. Pane, questo è buono. 252 00:29:25,090 --> 00:29:26,800 Um... latte, un po' di frutta. 253 00:29:26,930 --> 00:29:29,220 Glieli porterò, signore. 254 00:29:29,350 --> 00:29:31,560 No, lo farò io. Si signore. 255 00:29:31,680 --> 00:29:36,730 Che ne dici di alcune uova? Signore, penso forse un po' di zuppa di cereali. 256 00:29:36,850 --> 00:29:38,850 È il massimo che abbia mai mangiato al mattino. 257 00:29:39,400 --> 00:29:42,110 Zuppa di cereali? Si, signore. 258 00:29:43,360 --> 00:29:46,110 Oh, sì, sono i suoi gusti. 259 00:29:47,200 --> 00:29:50,950 Beh, va bene, allora. zuppa di cereali... per entrambi. 260 00:29:51,080 --> 00:29:52,950 Sì, signore. 261 00:29:57,920 --> 00:30:00,630 Da quanto tempo se con gli Ushers, Bristol? 262 00:30:00,750 --> 00:30:02,790 60 anni, signore. 263 00:30:03,800 --> 00:30:05,880 60 anni! 264 00:30:06,010 --> 00:30:08,380 Da quando ero un ragazzo. 265 00:30:09,720 --> 00:30:13,350 Allora, questa è casa tua tanto quanto Mr Roderick. 266 00:30:13,470 --> 00:30:15,770 E la signorina Madeline, signore. 267 00:30:17,350 --> 00:30:18,770 Da oggi non più. 268 00:30:19,520 --> 00:30:21,520 La porto a Boston con me. 269 00:30:23,400 --> 00:30:25,440 Capisco. 270 00:30:38,620 --> 00:30:40,540 Da quanto dura? 271 00:30:41,250 --> 00:30:43,880 Da quando ne sono a conoscenza. 272 00:30:44,000 --> 00:30:46,670 È solo l'assestamento della casa. 273 00:30:46,800 --> 00:30:49,510 Potrebbe crollare l'intera struttura. 274 00:30:49,630 --> 00:30:52,090 E questo non ti preoccupa? Oh, no, signore. 275 00:30:52,220 --> 00:30:54,810 Se la casa muore, io morirò con essa. 276 00:30:55,520 --> 00:30:57,100 Oh, stia attento, signore. 277 00:30:57,230 --> 00:31:00,730 Stava per colpirla. Poteva bruciarsi. 278 00:31:02,310 --> 00:31:05,650 È quella crepa. Fa tremare tutta la casa. 279 00:31:07,320 --> 00:31:09,110 Sì, signore. 280 00:31:19,370 --> 00:31:21,160 Chi è? 281 00:31:26,880 --> 00:31:28,800 La colazione, signorina Usher. 282 00:31:28,920 --> 00:31:32,550 Zuppa di cereali calda e... zuppa calda di cereali. 283 00:31:36,720 --> 00:31:39,980 È così buio qui che riesco a malapena a vederti. 284 00:31:42,650 --> 00:31:44,980 Ecco! 285 00:31:45,110 --> 00:31:46,980 Nessun raggio di sole. 286 00:31:47,900 --> 00:31:50,240 Ci sarà la luce del sole dove vivremo. 287 00:31:51,360 --> 00:31:53,240 Ora... 288 00:31:55,830 --> 00:32:02,080 Buongiorno. 289 00:32:02,750 --> 00:32:05,210 Se adesso lui entrasse, non aver paura. 290 00:32:05,330 --> 00:32:09,090 Non entrerà. Assume farmaci per dormire. 291 00:32:09,210 --> 00:32:11,130 Oh, mi dispiace. 292 00:32:12,680 --> 00:32:14,470 Bene, ora... 293 00:32:16,010 --> 00:32:19,310 Per riempirti di zuppa calda e buon umore. 294 00:32:20,220 --> 00:32:21,680 Sei così dolce con me. 295 00:32:21,810 --> 00:32:24,270 Niente sarà mai troppo per la futura Signora Winthrop. 296 00:32:24,810 --> 00:32:26,100 Signora Winthrop... 297 00:32:27,440 --> 00:32:29,190 Apri la bocca. 298 00:32:31,150 --> 00:32:32,490 Non ho fame. 299 00:32:32,610 --> 00:32:34,940 Madeline, non avrò nessuna donna scheletrica nella mia casa. 300 00:32:34,950 --> 00:32:37,910 Apri la bocca. Dai. 301 00:32:43,660 --> 00:32:45,250 Madeline, preparati a partire. 302 00:32:45,830 --> 00:32:48,250 Lo voglio, Philip. Allora lo farai. 303 00:32:49,880 --> 00:32:52,260 Ma non posso. Perché? 304 00:32:53,670 --> 00:32:56,010 Perché molto presto sarò morta. 305 00:32:56,640 --> 00:32:59,050 Ti proibisco di dirlo di nuovo. 306 00:32:59,180 --> 00:33:01,810 È vero, Philip. Non è vero, Madeline. 307 00:33:01,930 --> 00:33:03,640 Sei piena di vita. 308 00:33:04,560 --> 00:33:08,520 Guardami, Philip. Ti sembro piena di vita? 309 00:33:10,270 --> 00:33:12,440 Mi ricordo di come eri a Boston. 310 00:33:13,070 --> 00:33:14,610 Ti ricordi? 311 00:33:14,740 --> 00:33:18,320 Eri esuberante, piena di gioia di vivere. 312 00:33:20,330 --> 00:33:23,910 Ecco come sarai di nuovo quando andrai via e diventerai mia moglie. 313 00:33:25,210 --> 00:33:26,750 Spero che tu possa capire. 314 00:33:26,870 --> 00:33:30,500 Allora fammi capire, Madeline. Lascia che capisca, così da aiutarti. 315 00:33:33,760 --> 00:33:37,340 Forse ti sentirai diversamente dopo che avrai visto. 316 00:34:01,620 --> 00:34:03,830 Dove stiamo andando? 317 00:34:03,950 --> 00:34:05,830 Vedrai. 318 00:34:16,720 --> 00:34:18,680 Attenta, cara. 319 00:34:36,940 --> 00:34:40,410 Tu non entrerai. Voglio mostrartelo. 320 00:34:54,960 --> 00:34:57,210 Metti il tuo peso contro e spingi. 321 00:35:14,940 --> 00:35:17,860 Qui ci sono tutti. Gli Ushers. 322 00:35:28,500 --> 00:35:30,910 Manca l'aria qui. 323 00:35:31,040 --> 00:35:33,080 È l'aria stessa. 324 00:35:34,460 --> 00:35:36,750 Niente può sopravvivere a lungo. 325 00:35:43,590 --> 00:35:45,970 Il mio bisnonno. 326 00:35:50,350 --> 00:35:52,690 Sua moglie. 327 00:36:03,610 --> 00:36:05,700 Mio nonno. 328 00:36:21,510 --> 00:36:23,680 Mia nonna 329 00:36:28,220 --> 00:36:30,350 Mio padre. 330 00:36:34,900 --> 00:36:37,060 Mia madre. 331 00:36:55,370 --> 00:36:57,580 Questo è mostruoso! 332 00:36:57,710 --> 00:37:01,050 Di chi è stata questa idea? Del tuo caro fratello? 333 00:37:01,170 --> 00:37:03,340 Ce n'è una anche per lui. 334 00:37:03,470 --> 00:37:05,590 E questo lo assolve? 335 00:37:07,180 --> 00:37:09,180 Mi aspetta. 336 00:37:09,310 --> 00:37:11,600 No, non è così. 337 00:37:13,640 --> 00:37:15,980 Tutti mi aspettano. 338 00:37:18,440 --> 00:37:21,110 Oh, Madeline, Madeline, devi fermarti. 339 00:37:23,440 --> 00:37:26,110 Non vedi cosa ti stai facendo? 340 00:37:26,240 --> 00:37:27,700 Non capisci. 341 00:37:27,820 --> 00:37:30,990 Capisco, ma devi lasciare i morti a loro stessi. 342 00:37:31,120 --> 00:37:32,870 Oh, Madeline, vieni via con me adesso. 343 00:37:47,130 --> 00:37:49,760 Che cosa ha fatto? 344 00:37:49,890 --> 00:37:51,930 La dia a me. 345 00:38:30,430 --> 00:38:32,850 Grazie. Puoi dare un'occhiata alla cripta? 346 00:38:32,970 --> 00:38:34,930 Sì, signore. 347 00:38:44,610 --> 00:38:48,070 Bene, è contento ora, Signor Winthrop? 348 00:38:48,200 --> 00:38:51,240 Non sono io che la costringo a vivere in un cimitero. 349 00:38:52,450 --> 00:38:55,030 Pensa che voglia il suo male? 350 00:38:55,830 --> 00:38:58,330 Penso che lei ancora non capisca. 351 00:38:59,580 --> 00:39:01,620 E penso che sia ora che lo faccia. 352 00:39:06,840 --> 00:39:09,340 Il lago di Tarn è molto profondo. 353 00:39:09,470 --> 00:39:12,260 Una delle donne Usher ci si è affogata dentro. 354 00:39:12,390 --> 00:39:14,260 Non è mai stata ritrovata. 355 00:39:15,180 --> 00:39:19,230 Oserei dire che è abbastanza profondo da inghiottire l'intera casa. 356 00:39:19,350 --> 00:39:20,940 Sto aspettando, signor Usher. 357 00:39:21,650 --> 00:39:24,650 Ieri sera mi ha chiesto della singolare aridità 358 00:39:24,770 --> 00:39:27,780 della terra intorno a questa casa 359 00:39:30,530 --> 00:39:32,910 Una volta questa terra era fertile. 360 00:39:33,030 --> 00:39:37,700 Le fattorie abbondavano La terra dava le sue ricchezze nel periodo del raccolto. 361 00:39:37,830 --> 00:39:43,580 C'erano alberi e piante, fiori, campi di grano. 362 00:39:43,710 --> 00:39:45,380 C'era una grande bellezza qui. 363 00:39:46,050 --> 00:39:50,210 A quel tempo, quest'acqua era limpida e fresca. 364 00:39:50,340 --> 00:39:53,970 I cigni scivolavano sulla sua superficie di cristallo. 365 00:39:54,090 --> 00:39:58,720 Gli animali arrivavano alla sua riva, con fiducia, per bere. 366 00:40:01,230 --> 00:40:03,730 Ma questo era molto prima del mio tempo. 367 00:40:05,940 --> 00:40:08,400 Perché mi racconta queste cose? 368 00:40:08,530 --> 00:40:13,110 E poi qualcosa si insinuò in tutta la terra e la danneggiò. 369 00:40:14,110 --> 00:40:16,780 Gli alberi hanno perso il fogliame. 370 00:40:17,910 --> 00:40:20,500 I fiori languirono e morirono. 371 00:40:21,410 --> 00:40:24,250 Gli arbusti diventarono marroni e avvizziti. 372 00:40:25,170 --> 00:40:28,090 I campi di grano sono periti. 373 00:40:29,050 --> 00:40:33,380 I laghi e gli stagni sono diventati neri e stagnanti. 374 00:40:34,930 --> 00:40:37,930 E la terra è appassita come prima di una piaga. 375 00:40:39,970 --> 00:40:41,980 Una piaga? 376 00:40:42,850 --> 00:40:44,770 Sì, signor Winthrop. 377 00:40:45,690 --> 00:40:48,230 La piaga del male. 378 00:40:48,360 --> 00:40:50,360 Anthony Usher. 379 00:40:50,480 --> 00:40:52,820 Ladro, usuraio... 380 00:40:55,280 --> 00:40:57,240 commerciante di carne. 381 00:40:59,870 --> 00:41:01,790 Bernard Usher. 382 00:41:02,580 --> 00:41:06,170 Truffatore, falsario 383 00:41:06,290 --> 00:41:09,090 ladro di gioielli, tossicodipendente. 384 00:41:12,880 --> 00:41:14,760 Francis Usher. 385 00:41:14,880 --> 00:41:16,970 Assassino professionista. 386 00:41:20,680 --> 00:41:23,390 Vivian Usher. Ricattatrice... 387 00:41:24,890 --> 00:41:27,150 meretrice, assassina. 388 00:41:28,400 --> 00:41:30,650 È morta in manicomio. 389 00:41:32,990 --> 00:41:35,070 Capitano David Usher. 390 00:41:35,200 --> 00:41:37,780 contrabbandiere, mercante di schiavi... 391 00:41:38,620 --> 00:41:40,240 assassino di massa. 392 00:41:41,620 --> 00:41:47,250 Signor Usher, non vedo come questo abbia qualcosa a che fare con Madeline e con me. 393 00:41:47,370 --> 00:41:51,840 Non credo nei peccati dei padri che vengono ereditati dai figli. 394 00:41:56,220 --> 00:41:58,090 Non ci crede, signore? 395 00:41:59,300 --> 00:42:02,390 La Casa di Usher ti sembra, quindi, normale? 396 00:42:03,640 --> 00:42:07,350 La casa, signore, non è né normale né anormale. 397 00:42:07,480 --> 00:42:09,480 È solo una casa. 398 00:42:09,610 --> 00:42:12,150 Ha sbagliato molto, onorevole Winthrop. 399 00:42:12,270 --> 00:42:15,230 Questa casa è vecchia di secoli. È stata portata qui dall'Inghilterra. 400 00:42:15,360 --> 00:42:18,740 E con essa ogni male radicato nelle sue pietre. 401 00:42:19,620 --> 00:42:21,570 Ci crede davvero! 402 00:42:23,490 --> 00:42:27,540 Il male non è solo una parola, è una realtà. 403 00:42:28,500 --> 00:42:33,090 Come ogni essere vivente, può essere creato. ed è stato creato da queste persone 404 00:42:37,340 --> 00:42:42,100 La storia degli Ushers è una storia di degradi selvaggi. 405 00:42:42,220 --> 00:42:44,890 Prima in Inghilterra e poi nel New England. 406 00:42:46,020 --> 00:42:48,640 E sempre in questa casa. 407 00:42:49,440 --> 00:42:51,650 Sempre in questa casa. 408 00:42:52,230 --> 00:42:55,650 La cappa del male che la riempie non è un'illusione. 409 00:42:55,780 --> 00:42:57,860 Per centinaia di anni, 410 00:42:57,990 --> 00:43:01,700 pensieri osceni e azioni scorrette sono state commesse all'interno delle sue mura. 411 00:43:02,700 --> 00:43:05,160 La casa stessa è il male. 412 00:43:06,790 --> 00:43:10,210 No, io... non posso crederci. Ma deve farlo.. 413 00:43:11,210 --> 00:43:14,340 Per l'amor di Madeline, deve crederci. 414 00:43:14,460 --> 00:43:17,300 La maggior parte di tutto questo male risiede anche in lei. 415 00:43:18,470 --> 00:43:20,930 E questo è il suo terribile segreto? 416 00:43:21,840 --> 00:43:23,590 Signor Winthrop, 417 00:43:24,560 --> 00:43:29,020 pensa che quei carboni saltati dal fuoco su di lei siano stati un incidente? 418 00:43:29,140 --> 00:43:32,850 Pensa che la caduta del lampadario sia stata un incidente? 419 00:43:32,980 --> 00:43:35,360 Pensa che la bara caduta sia stata un incidente? 420 00:43:35,480 --> 00:43:38i,280 Sta cercando di dirmi che è stata la casa? 421 00:43:38,400 --> 00:43:39,780 Sì. 422 00:43:40,610 --> 00:43:43,160 Oh, no, signore. Questo è ridicolo. 423 00:43:44,990 --> 00:43:46,450 Ma anche se fosse vero... 424 00:43:46,580 --> 00:43:51,040 Anche se questa casa fosse piena di malvagità, Madeline non lo è. 425 00:43:51,670 --> 00:43:54,080 E non lo è lei, per quello che sta dicendo. 426 00:43:54,210 --> 00:43:58,210 Non può portare mia sorella fuori da questa casa. 427 00:43:58,340 --> 00:44:00,260 Se dovesse sposarsi e avere figli, 428 00:44:00,380 --> 00:44:03,510 il male di Usher si diffonderà di nuovo - maligno, canceroso. 429 00:44:03,640 --> 00:44:05,970 Sei pazzo. Non l'ascolterò. Sì, lo fara'. 430 00:44:06,100 --> 00:44:08,260 No, non lo farò! 431 00:44:08,390 --> 00:44:11,560 Le dirò cos'è il male in questa casa, signore. E' lei! 432 00:44:11,690 --> 00:44:15,100 Non lascerò che le sue fantasie malate distruggano la vita di Madeline! 433 00:44:19,990 --> 00:44:21,740 Oggi parte con me. 434 00:44:31,460 --> 00:44:33,330 Chi è? 435 00:44:34,960 --> 00:44:37,340 Partiamo... ora. 436 00:44:37,750 --> 00:44:39,750 Philip... Madeline, non hai altra scelta. 437 00:44:39,880 --> 00:44:43,010 Se rimani qui, questa casa ti distruggerà. 438 00:44:44,590 --> 00:44:46,890 Allora sai. 439 00:44:47,010 --> 00:44:50,060 So che tuo fratello ti ha avvelenato con le sue assurdità. 440 00:44:50,180 --> 00:44:54,940 Tutta questa atmosfera di malattia e disillusione è opera sua. 441 00:44:58,150 --> 00:45:02,280 Madeline, non c'è niente di sbagliato in te che lasciare questa casa non guarirà. 442 00:45:03,400 --> 00:45:05,360 Mi ami? 443 00:45:08,580 --> 00:45:10,910 Sai che ti amo. Allora parti con me, ora. 444 00:45:13,540 --> 00:45:14,960 Lo farò. 445 00:45:22,090 --> 00:45:25,510 Prepara solo alcune cose. Io terrò le mie cose pronte. 446 00:45:25,630 --> 00:45:28,260 Come ce ne andremo? A cavallo con me. 447 00:45:28,390 --> 00:45:30,100 Più tardi c'è una carrozza per Boston. 448 00:45:31,180 --> 00:45:33,720 Oh, Philip, ce la faremo? 449 00:45:33,850 --> 00:45:37,060 Cara, entro un'ora saremo lontani da qui. 450 00:45:39,440 --> 00:45:44,110 Ti amo. 451 00:45:44,820 --> 00:45:47,070 Prepara i bagagli, presto 452 00:46:04,630 --> 00:46:07,220 No, Roderick. No, non darò ascolto. 453 00:46:07,340 --> 00:46:09,970 Sono stata qui abbastanza a lungo. Per favore lasciami andare. 454 00:46:10,100 --> 00:46:13,100 Non mi interessa quello che dici! Non puoi trattenermi qui! 455 00:46:14,390 --> 00:46:17,270 Non hai il diritto. Ti dico che non puoi andare. 456 00:46:17,390 --> 00:46:19,900 No, non ascolterò. Per favore lasciami andare. 457 00:46:20,020 --> 00:46:22,520 Non ci può essere speranza per te, ma c'è per me. 458 00:46:23,400 --> 00:46:25,110 Dico che lo farò! Madeline. 459 00:46:25,860 --> 00:46:29,070 Devo partire, Roderick. Per favore lasciami. Madeline! 460 00:46:29,200 --> 00:46:31,280 Non mi interessa quello che dici. 461 00:46:31,310 --> 00:46:33,380 Non c'è niente che tu possa dire, Roderick. Io andro'! 462 00:46:33,410 --> 00:46:35,580 Madeline, apri la porta. 463 00:46:35,700 --> 00:46:37,330 Madeline! 464 00:46:47,090 --> 00:46:48,970 Che cosa le ha fatto? 465 00:46:55,270 --> 00:46:57,100 Madeline? 466 00:46:58,640 --> 00:47:05,570 Madeline. 467 00:47:14,660 --> 00:47:21,370 No. 468 00:47:28,760 --> 00:47:32,680 Madeline? 469 00:47:39,270 --> 00:47:40,940 No. 470 00:47:42,650 --> 00:47:44,480 Sì, è morta. 471 00:47:45,070 --> 00:47:48,070 Le ho detto che non avrebbe mai potuto lasciare questa casa. 472 00:47:48,190 --> 00:47:51,240 Cosa le ha fatto? Non l'ho toccata. 473 00:47:51,360 --> 00:47:53,240 L'ha uccisa! 474 00:47:53,370 --> 00:47:55,450 Non c'è nessun segno su di lei. 475 00:47:56,450 --> 00:47:58,830 Lei è quello che l'ha uccisa. 476 00:48:02,250 --> 00:48:04,130 Io... Le ho detto che non stava bene, 477 00:48:04,250 --> 00:48:05,500 eppure ha insistito. 478 00:48:05,630 --> 00:48:08,920 Il suo cuore non è riuscito a sopportare lo sforzo. 479 00:48:09,590 --> 00:48:11,010 No. 480 00:48:14,090 --> 00:48:15,720 Non importa adesso. 481 00:48:17,180 --> 00:48:21,020 Almeno è stata risparmiata dall'agonia di cercare di scappare. 482 00:48:39,790 --> 00:48:42,410 Una candela lasciata a bruciare fino alla fine ora... 483 00:48:49,170 --> 00:48:51,260 prima che arrivi l'oscurità. 484 00:49:18,450 --> 00:49:23,910 Almeno... ha trovato pace. 485 00:49:24,870 --> 00:49:26,580 L'avrà trovata? 486 00:49:28,000 --> 00:49:30,290 Perché dice questo? 487 00:49:30,420 --> 00:49:36,130 Perché non credo che per gli Ushers ci sia pace in futuro. 488 00:49:36,260 --> 00:49:39,300 Non c'è fine ai suoi orrori? 489 00:49:40,180 --> 00:49:42,100 No. 490 00:49:42,220 --> 00:49:44,520 Nessuna fine. 491 00:49:44,640 --> 00:49:46,560 Perché non sono solo miei. 492 00:49:46,690 --> 00:49:51,650 Il semplice passaggio dalla carne non può annullare secoli di male. 493 00:49:51,780 --> 00:49:54,320 Non può esserci pace senza sofferenza. 494 00:49:55,900 --> 00:49:57,740 Eppure ha voluto la sua morte. 495 00:49:57,860 --> 00:50:00,370 Cosa? Sì! 496 00:50:02,910 --> 00:50:04,870 Non ho desiderato la sua morte. 497 00:50:05,580 --> 00:50:09,330 Sapevo solo che era inevitabile, dato che la mia morte è inevitabile. 498 00:50:11,130 --> 00:50:14,340 La nostra piaga deve essere rimossa da questa terra. 499 00:50:16,090 --> 00:50:19,300 Ciò che c'è oltre è qualcos'altro ancora. 500 00:50:34,860 --> 00:50:36,650 Deve proprio chiuderla ora? 501 00:50:37,530 --> 00:50:40,570 Deve prendere il suo posto con il resto degli Ushers. 502 00:50:46,410 --> 00:50:48,370 Un ultimo sguardo. 503 00:50:49,500 --> 00:50:51,580 Non posso sopportare di vederla. 504 00:51:00,720 --> 00:51:02,510 La porterò con lei. 505 00:51:02,640 --> 00:51:04,760 Bristol e io possiamo farcela. 506 00:51:04,890 --> 00:51:07,220 Preferirei cosi', se non le dispiace. 507 00:51:09,440 --> 00:51:11,350 La porterò io. 508 00:52:52,580 --> 00:52:54,540 Andiamo. 509 00:53:48,720 --> 00:53:51,220 Volevo solo dirti addio. 510 00:53:51,350 --> 00:53:55,520 Devo preparare la colazione prima di partire, signore? 511 00:53:55,640 --> 00:53:58,060 No, grazie. Un caffè, allora? 512 00:53:59,190 --> 00:54:01,440 Sì, un po'. Molto bene, signore. 513 00:54:01,570 --> 00:54:05,570 Devo servirlo nel... No, no. Lo prenderò qui. 514 00:54:20,340 --> 00:54:22,540 Mi sembra stanco, signore. 515 00:54:23,550 --> 00:54:26,130 Suppongo che nessuno di noi abbia dormito molto la scorsa notte. 516 00:54:28,050 --> 00:54:29,840 No, signore. 517 00:54:29,970 --> 00:54:32,430 Bristol... Sì, signore? 518 00:54:33,720 --> 00:54:36,850 Pensi che sia stato il mio arrivo a causare a Miss Madeline... 519 00:54:36,980 --> 00:54:41,440 Oh, no, signore. Affatto. Miss Madeline non stava bene. 520 00:54:41,560 --> 00:54:43,230 Suo fratello pensa che l'abbia uccisa. 521 00:54:43,360 --> 00:54:46,610 È solo che è molto agitato, signore. 522 00:54:48,700 --> 00:54:50,240 Sì. 523 00:54:51,780 --> 00:54:54,200 Grazie per il caffè. Non c'e' di che, signore. 524 00:54:55,080 --> 00:54:57,540 Non recrimini nulla, signor Winthrop. 525 00:54:57,660 --> 00:55:01,170 La morte di Miss Madeline non è stata colpa sua. 526 00:55:01,750 --> 00:55:04,250 Era molto debole, povera ragazza. 527 00:55:07,300 --> 00:55:10,880 Era... il sangue di Usher. 528 00:55:13,010 --> 00:55:15,310 C'è un passato di malattie in famiglia. 529 00:55:15,430 --> 00:55:20,480 Come disturbi cardiaci, malattie nervose, catale... 530 00:55:23,650 --> 00:55:26,150 E' così, signore. La signorina Madeline era... 531 00:55:26,280 --> 00:55:28,610 Che cosa ha detto? Signore? 532 00:55:28,740 --> 00:55:31,780 Ha detto catalessi? Davvero, signore? 533 00:55:33,620 --> 00:55:35,870 Madeline era soggetta a trance catalettici? 534 00:55:35,990 --> 00:55:37,490 Oh, no, signore. 535 00:55:37,620 --> 00:55:40,660 La verità! Lo era? No,signore. 536 00:55:42,080 --> 00:55:44,840 Ecco perché Mr Usher voleva che fosse messa nella cripta così presto. 537 00:55:44,960 --> 00:55:46,630 Oh, no, signor Winthrop. 538 00:55:49,090 --> 00:55:50,550 Oh, mio Dio! 539 00:55:53,890 --> 00:55:57,390 No, non è vero signore. Si sbaglia, signore. 540 00:56:01,060 --> 00:56:02,480 Signore! 541 00:56:05,730 --> 00:56:12,780 Signor Winthrop. 542 00:56:17,910 --> 00:56:20,450 La lasci in pace. In pace? 543 00:56:29,170 --> 00:56:31,880 Signor Winthrop, la lasci in pace. 544 00:56:50,280 --> 00:56:52,690 No, signore! La supplico. 545 00:57:07,420 --> 00:57:09,130 Dov'è? 546 00:57:09,250 --> 00:57:11,050 Non lo so, signore. 547 00:57:11,970 --> 00:57:14,760 Dimmi! Non lo so. Giuro che non lo so. 548 00:57:15,340 --> 00:57:19,390 Pensavo fosse qui. Lei sapeva fosse viva. 549 00:57:19,510 --> 00:57:21,850 Non ne ero sicuro, signore. 550 00:57:21,980 --> 00:57:23,980 Non ne era sicuro? 551 00:57:34,150 --> 00:57:35,780 Usher! 552 00:57:38,570 --> 00:57:40,450 Esca fuori! 553 00:57:53,420 --> 00:57:54,840 Cosa vuole? 554 00:57:55,340 --> 00:57:58,260 Dov'è? Così, l'ha scoperto. 555 00:58:00,810 --> 00:58:03,270 Dove? Non riesce a trovarla. 556 00:58:05,690 --> 00:58:08,270 Mi dica dove si trova. In un posto segreto. 557 00:58:09,900 --> 00:58:11,110 Per l'ultima volta... 558 00:58:11,230 --> 00:58:14,650 Continui. Mi farebbe un grande favore. Lo faccia. 559 00:58:21,700 --> 00:58:23,700 Dov'è? Non mi tocchi. 560 00:58:23,830 --> 00:58:26,620 Dov'è? Non mi tocchi! 561 00:58:28,960 --> 00:58:30,830 Dov'è? E' Morta. 562 00:58:30,960 --> 00:58:32,170 Sta mendendo. 563 00:58:32,880 --> 00:58:35,460 L'ha seppellita viva. L'ho fatto. 564 00:58:36,420 --> 00:58:39,470 Ma adesso è morta. Lo giuro. 565 00:58:39,590 --> 00:58:41,640 Lo giura? 566 00:58:41,760 --> 00:58:45,100 Ha seppellito sua sorella viva. Ma dovevo farlo. 567 00:58:46,230 --> 00:58:49,770 Non lo capisce? Era condannata. 568 00:58:49,900 --> 00:58:53,900 Dov'è? Dov'è? Dov'è? 569 00:58:54,030 --> 00:58:56,110 Signor Winthrop! 570 00:58:56,240 --> 00:58:58,360 Dov'è questo luogo segreto? Segreto? 571 00:58:58,490 --> 00:59:01,870 Bristol, deve sapere. Non so niente, signore. Niente. 572 00:59:05,950 --> 00:59:08,330 La troverò. 573 00:59:09,710 --> 00:59:11,330 Oh, Signore. 574 00:59:12,170 --> 00:59:15,800 Era proprio necessario? Sai che lo era. 575 00:59:32,150 --> 00:59:37,400 Madeline! 576 00:59:54,840 --> 00:59:58,340 Per favore, signore. Provi a riposare, signore. 577 00:59:59,220 --> 01:00:02,130 Devo trovarla. Ma è troppo tardi, signore. 578 01:00:02,260 --> 01:00:05,300 No! La prego Signore. Per favore. 579 01:00:05,430 --> 01:00:08,310 Lei è viva. Provi a riposarsi. 580 01:00:08,430 --> 01:00:11,560 So che...È viva. 581 01:04:37,080 --> 01:04:39,330 E' Ancora qui? 582 01:04:39,450 --> 01:04:41,800 Le suggerisco di andarsene, signor Winthrop. 583 01:04:45,290 --> 01:04:48,710 No? Allora perirà con noi. 584 01:04:53,130 --> 01:04:55,260 Questa vecchia casa sta per crollare. 585 01:04:56,510 --> 01:04:58,220 Forse questa tempesta sarà la fine. 586 01:05:01,770 --> 01:05:04,640 Ha ucciso sua sorella, signor Usher, 587 01:05:04,770 --> 01:05:07,110 e ho intenzione di vederla impiccato per questo. 588 01:05:07,940 --> 01:05:09,730 Dice davvero? 589 01:05:09,860 --> 01:05:11,780 Allora, si sbrighi. 590 01:05:13,110 --> 01:05:15,660 Se solo potessi ucciderla io stesso 591 01:05:15,780 --> 01:05:18,240 Sì, se solo potesse. Sì. 592 01:05:25,540 --> 01:05:28,080 Perché l'ha fatto? 593 01:05:28,210 --> 01:05:30,670 Gliel'ho detto. Shh! 594 01:05:33,050 --> 01:05:35,260 Non capirà mai. 595 01:05:36,220 --> 01:05:39,260 Per una mente così razionale come la sua, ho commesso un omicidio. 596 01:05:40,600 --> 01:05:44,270 Se solo conoscesse le agonie che ho risparmiato a lei a al mondo. 597 01:05:45,770 --> 01:05:49,810 Se sapessi quanto ho patito per conto vostro. 598 01:05:50,940 --> 01:05:52,690 Lo sa... 599 01:05:58,280 --> 01:06:01,870 ... sa che potrei sentire ogni suono che emette? 600 01:06:03,870 --> 01:06:06,710 Che l'ho sentita respirare nella bara? 601 01:06:08,420 --> 01:06:11,940 Ho sentito il suo primo sussulto quando si è svegliata? 602 01:06:11,960 --> 01:06:14,550 Il suo primo urlo di terrore? 603 01:06:16,180 --> 01:06:20,850 Sa che ho sentito i graffi delle sue unghie contro il coperchio della bara? 604 01:06:20,970 --> 01:06:22,470 E' pazzo! 605 01:06:25,390 --> 01:06:28,100 Sia fatto! Che cosa? 606 01:06:28,230 --> 01:06:30,310 Penso al delirio. 607 01:06:30,440 --> 01:06:33,020 Hai detto "Sia fatto". Cosa intendeva? 608 01:06:33,530 --> 01:06:35,740 Niente. 609 01:06:37,200 --> 01:06:39,240 È ancora viva? No. 610 01:06:40,200 --> 01:06:41,240 È ancora viva? No. 611 01:06:41,370 --> 01:06:43,280 È ancora viva? Sì! 612 01:06:43,870 --> 01:06:45,910 Sì, anche adesso la sento. 613 01:06:46,960 --> 01:06:48,920 No. Sì. 614 01:06:49,040 --> 01:06:53,880 Viva, squilibrata, infuriata. 615 01:06:54,000 --> 01:06:55,880 Non riesce a sentire la sua voce? 616 01:06:56,880 --> 01:07:00,010 Dove? Nel nome di Dio, dove? 617 01:07:00,140 --> 01:07:01,930 Laggiù.. 618 01:07:02,050 --> 01:07:03,600 Si contorce.... 619 01:07:03,720 --> 01:07:05,140 si gira... 620 01:07:05,270 --> 01:07:07,980 graffia il coperchio con le unghie sanguinanti. 621 01:07:08,100 --> 01:07:13,360 Fissa... urlando, selvaggiamente, con rabbia, la forza della follia in lei. 622 01:07:13,480 --> 01:07:17,780 Non riesce a sentire la sua voce? Chiama il mio nome. 623 01:07:17,900 --> 01:07:20,860 Roderick! Roderick! 624 01:07:23,990 --> 01:07:26,160 Roderick! 625 01:07:26,290 --> 01:07:28,040 Roderick! 626 01:07:34,170 --> 01:07:35,800 Dov'è? 627 01:07:44,310 --> 01:07:45,720 No. 628 01:07:49,940 --> 01:07:52,100 Mi dia questo. Aspetti. 629 01:07:53,230 --> 01:07:55,190 Non vada laggiù. 630 01:07:56,320 --> 01:07:58,360 La lasci morire. 631 01:08:41,700 --> 01:08:43,570 E' impazzita. 632 01:09:28,120 --> 01:09:30,410 Signor Winthrop, per favore. 633 01:09:33,830 --> 01:09:36,250 La lasci, signore. Lasciarla? 634 01:09:36,380 --> 01:09:37,790 Ma potrebbe non trovarla mai. 635 01:09:37,920 --> 01:09:41,170 La casa è come un nido di api, con passaggi segreti. 636 01:09:41,300 --> 01:09:43,670 Potrebbe essere ovunque, signore. la troverò. 637 01:09:43,800 --> 01:09:45,220 E' arrabbiata, signore. 638 01:13:29,690 --> 01:13:31,860 Madeline! 639 01:13:38,080 --> 01:13:40,830 Signor Winthrop. Signor Winthrop. 640 01:13:41,750 --> 01:13:44,580 Signor Winthrop. Signor Winthrop, per favore. 641 01:13:44,710 --> 01:13:46,670 Signor Winthrop, deve andarsene. 642 01:13:48,540 --> 01:13:51,750 Dov'è? Il muro esterno ha iniziato a rompersi. 643 01:13:51,880 --> 01:13:55,510 Dove è andata? Non lo so. Per favore, laprego. 644 01:13:55,630 --> 01:13:57,760 L'intera casa in qualsiasi momento, può.. 645 01:14:10,690 --> 01:14:13,030 Madeline? 646 01:14:13,860 --> 01:14:15,570 No. 647 01:14:24,160 --> 01:14:25,370 Madeline. 648 01:15:12,130 --> 01:15:15,340 Non c'era altro modo. 649 01:17:20,400 --> 01:17:24,000 ... ed il profondo e oscuro lago di Tarn 650 01:17:24,000 --> 01:17:27,600 si richiuse silenziosamente 651 01:17:27,720 --> 01:17:31,320 sopra i frammenti della casa degli Usher. 47648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.