Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,300 --> 00:00:56,680
La Caduta della
Casa degli Usher
2
00:02:44,780 --> 00:02:47,950
Signore?
Mi piacerebbe vedere la signorina Usher.
3
00:02:48,080 --> 00:02:51,540
Beh, temo che non sia
possibile, signore.
4
00:02:51,670 --> 00:02:54,330
Miss Usher è confinata
nel suo letto.
5
00:02:54,460 --> 00:02:56,550
E' malata?
Si, signore.
6
00:02:56,670 --> 00:02:59,670
Siete serio?
Signore?
7
00:02:59,800 --> 00:03:02,010
Mi chiamo Philip Winthrop.
8
00:03:02,140 --> 00:03:04,050
Miss Usher e io siamo fidanzati.
9
00:03:05,300 --> 00:03:07,140
Non posso farla entrare, signore.
10
00:03:07,270 --> 00:03:09,810
Non può?
Per ordine di chi?
11
00:03:09,930 --> 00:03:11,770
Mr Roderick, suo fratello.
12
00:03:11,890 --> 00:03:14,650
Lui ha espressamente vietato...
Allora parlerò con lui.
13
00:03:16,070 --> 00:03:18,860
Insisto, lei mi annuncerà.
14
00:03:18,990 --> 00:03:22,030
Sì, signore.
entri...va bene.
15
00:03:32,290 --> 00:03:34,420
Il suo cappotto, signore.
16
00:03:40,170 --> 00:03:42,340
Mi segua.
17
00:03:46,300 --> 00:03:48,050
Sì? Che cos'è?
18
00:03:48,180 --> 00:03:49,970
I suoi stivali, signore.
19
00:03:51,890 --> 00:03:53,350
I miei stivali?
20
00:03:53,480 --> 00:03:56,350
Le dispiace toglierli?
21
00:03:57,270 --> 00:03:58,980
Toglierli?
22
00:03:59,780 --> 00:04:01,740
Per quale motivo?
23
00:04:01,860 --> 00:04:05,160
Sono sicuro che l'onorevole
Roderick le spiegherà, signore.
24
00:04:16,670 --> 00:04:18,540
Che strana richiesta.
25
00:04:19,210 --> 00:04:21,130
Questa è la prima volta
che io sia mai stato...
26
00:04:50,620 --> 00:04:52,580
Signore!
27
00:04:54,910 --> 00:04:57,540
Si preoccupi di indossarle, signore.
28
00:05:00,840 --> 00:05:02,710
Grazie.
29
00:05:10,600 --> 00:05:12,600
Beh, se possiamo andare ora.
30
00:05:13,520 --> 00:05:15,350
Da questa parte, signore.
31
00:05:49,550 --> 00:05:51,390
Cosa significa tutto questo?
32
00:05:52,430 --> 00:05:54,350
Io...
33
00:05:54,470 --> 00:05:56,310
Questo è il signor Winthrop, signore.
34
00:05:56,430 --> 00:05:59,020
Come osi far entrare qualcuno
in questa casa?
35
00:05:59,150 --> 00:06:00,850
Ho insistito, signore.
36
00:06:00,980 --> 00:06:02,560
Sento che ne ho il diritto.
37
00:06:04,070 --> 00:06:05,860
Beh, non possiamo parlare qui.
38
00:06:06,610 --> 00:06:08,650
Prego, entri.
39
00:06:17,540 --> 00:06:20,540
Son certo che lei sappia chi sono, signore.
Se per favore...
40
00:06:20,670 --> 00:06:23,540
Mr Winthrop, sottovoce.
41
00:06:25,710 --> 00:06:28,260
Afflizione dell'udito.
42
00:06:28,380 --> 00:06:33,220
Suoni di qualsiasi grado esagerato mi
tagliano il cervello come coltelli.
43
00:06:34,430 --> 00:06:36,430
Le mie scuse.
44
00:06:41,230 --> 00:06:43,900
Ho paura che lei debba
andare, signor Winthrop.
45
00:06:44,940 --> 00:06:46,440
Sono venuto per vedere Madeline.
46
00:06:46,980 --> 00:06:49,110
Questo è abbastanza impossibile.
47
00:06:49,240 --> 00:06:51,360
È confinata nel suo letto.
48
00:06:52,320 --> 00:06:56,450
Signor Usher, sua sorella ed io
siamo fidanzati.
49
00:06:56,580 --> 00:06:58,870
È stato un errore.
Non ci credo.
50
00:06:59,000 --> 00:07:01,120
Per favore non discuta con me, signore.
51
00:07:03,250 --> 00:07:05,670
Deve lasciare questa casa adesso.
52
00:07:06,880 --> 00:07:09,550
Non è un posto salutare per lei.
53
00:07:09,670 --> 00:07:11,010
Signor Usher...
54
00:07:14,350 --> 00:07:18,140
Ho percorso tutta la strada da
Boston per vedere Madeline,
55
00:07:18,270 --> 00:07:20,680
e non intendo andarmene
senza vederla.
56
00:07:20,810 --> 00:07:22,520
Ora, se...
Philip!
57
00:07:24,860 --> 00:07:26,980
Madeline.
58
00:07:28,110 --> 00:07:31,190
Madeline, in nome del cielo,
devi tornare al tuo letto.
59
00:07:32,780 --> 00:07:34,660
Madeline.
60
00:07:34,780 --> 00:07:37,830
Sei venuto fin qui
solo per vedermi?
61
00:07:37,950 --> 00:07:39,740
Sì, per vederti.
62
00:07:39,870 --> 00:07:41,830
Madeline, devo insistere.
63
00:07:42,870 --> 00:07:45,880
Parliamo più tardi, Philip.
Il signor Winthrop se ne sta andando.
64
00:07:46,670 --> 00:07:49,420
Lasciando?
Non me ne vado.
65
00:07:50,920 --> 00:07:53,050
Deve restare, Roderick.
66
00:07:54,550 --> 00:07:57,180
Per favore, rimani, Roderick.
67
00:07:58,640 --> 00:08:00,390
Molto bene, rimarrà.
68
00:08:00,520 --> 00:08:03,180
Ora, per pietà,
ritorna al tuo letto.
69
00:08:39,260 --> 00:08:40,890
Che cosa è successo?
70
00:08:43,270 --> 00:08:46,060
Penso che il suo camino abbia
bisogno di uno schermo.
71
00:08:46,190 --> 00:08:47,440
Davvero?
72
00:08:48,560 --> 00:08:52,530
Stavo solo ammirando questo dipinto qui.
È il suo lavoro?
73
00:08:53,530 --> 00:08:57,160
Certo.
E lei suona anche questo liuto?
74
00:08:59,450 --> 00:09:01,160
Si.
75
00:09:03,370 --> 00:09:06,870
Mr Winthrop, hai in programma
di sposare mia sorella?
76
00:09:08,210 --> 00:09:09,790
Signor Usher,
77
00:09:10,590 --> 00:09:14,050
durante il tempo trascorso insieme a
Boston, non ho mai pensato che...
78
00:09:15,010 --> 00:09:17,760
E oserei dire anche a Madeline,
79
00:09:17,890 --> 00:09:20,800
che non eravamo destinati
l'uno all'altra.
80
00:09:21,560 --> 00:09:25,480
Quando mi lasciò, mi disse:
"Ti amerò per sempre."
81
00:09:26,020 --> 00:09:29,730
Sembra così incredibile,
quindi, che vorrei sposarla?
82
00:09:29,860 --> 00:09:32,320
Se solo sapesse quanto incredibile.
83
00:09:34,070 --> 00:09:35,900
E suppongo che questo...
84
00:09:36,990 --> 00:09:39,160
questa visione include i bambini?
85
00:09:39,870 --> 00:09:42,200
Se Dio vuole.
con il compiacimento di Dio!
86
00:09:43,200 --> 00:09:46,450
Se conoscessi l'incubo che sto
immaginando, signore.
87
00:09:46,580 --> 00:09:49,000
Incubo?
Questo è quello che ho detto.
88
00:09:50,380 --> 00:09:52,920
Perché Madeline non dovrebbe
sposarsi e avere figli?
89
00:09:54,460 --> 00:09:57,590
Perché la dinastia degli Usher è
contaminata, signor Winthrop.
90
00:09:57,720 --> 00:10:01,010
Contaminata, signore?
Ha visto Madeline e guardi me.
91
00:10:01,680 --> 00:10:03,930
Stiamo morendo, signor Winthrop.
92
00:10:04,970 --> 00:10:08,480
Come l'ha vista oggi,
lei è e resterà.
93
00:10:12,730 --> 00:10:15,320
Mi creda, signore, non le nascondo
alcuna malizia.
94
00:10:16,360 --> 00:10:20,460
Se le cose andassero diversamente, sarei felice
di darle il benvenuto nella nostra famiglia, con gioia.
95
00:10:20,490 --> 00:10:24,200
Ma date le circostanze
è del tutto impossibile.
96
00:10:25,200 --> 00:10:28,710
Ma perché pensa che...
stai morendo?
97
00:10:29,790 --> 00:10:31,880
Ci sono molte ragioni.
98
00:10:32,000 --> 00:10:34,130
Per favore, me ne dica una, allora.
99
00:10:38,130 --> 00:10:41,050
Madeline e io siamo come
figure di vetro pregiato.
100
00:10:42,180 --> 00:10:44,720
Il minimo tocco e ci
potremmo frantumare.
101
00:10:46,270 --> 00:10:49,980
Entrambi soffriamo per
un'acutezza morbosa dei sensi.
102
00:10:51,400 --> 00:10:53,650
Il mio è il peggiore per
essere in vita più a lungo,
103
00:10:53,770 --> 00:10:56,110
ma entrambi ne siamo afflitti.
104
00:10:56,730 --> 00:11:00,650
Qualsiasi tipo di cibo più esotico
della più pallida poltiglia
105
00:11:00,780 --> 00:11:04,380
è insopportabile per le mie papille gustative.
106
00:11:04,410 --> 00:11:08,950
Qualsiasi tipo di indumento diverso da quello
più morbido è l'angoscia per la mia carne.
107
00:11:10,250 --> 00:11:14,250
I miei occhi sono tormentati da tutto
tranne la più debole illuminazione.
108
00:11:15,420 --> 00:11:18,000
Gli odori mi assalgono costantemente.
109
00:11:19,010 --> 00:11:23,640
E, come ho detto, suoni
di qualsiasi grado
110
00:11:23,760 --> 00:11:25,510
mi colpiscono con terrore
111
00:11:25,640 --> 00:11:28,070
Ecco perché il suo servo mi ha
chiesto di togliermi gli stivali.
112
00:11:28,520 --> 00:11:30,140
Sì.
113
00:11:30,270 --> 00:11:32,850
E anche così, ho potuto
sentire il suo arrivo.
114
00:11:32,980 --> 00:11:36,190
Ogni passo, ogni fruscio
dei suoi vestiti.
115
00:11:36,320 --> 00:11:38,900
Potevo sentire il suo cavallo avvicinarsi,
116
00:11:39,030 --> 00:11:43,780
sentire il rumore dei suoi zoccoli
attraverso il cortile, il suo bussare...
117
00:11:43,910 --> 00:11:47,910
La grata del chiavistello era come
un colpo di spada alle mie orecchie.
118
00:11:51,080 --> 00:11:55,210
Posso sentire il graffio degli artigli
di un topo all'interno del muro di pietra.
119
00:11:56,960 --> 00:12:03,170
Mr Winthrop, i tre quarti della mia
famiglia sono caduti nella follia,
120
00:12:03,300 --> 00:12:07,890
e nella loro pazzia hanno
acquisito una forza sovrumana,
121
00:12:08,810 --> 00:12:12,100
così che ha preso il potere
di molti di sottometterli.
122
00:12:12,230 --> 00:12:14,020
Non esagera, signore?
123
00:12:17,610 --> 00:12:21,070
Forse ci sono stati nella
sua famiglia certe...
124
00:12:22,070 --> 00:12:23,700
peculiarità del temperamento...
125
00:12:23,820 --> 00:12:26,240
Peculiarità del temperamento?
126
00:12:28,370 --> 00:12:30,700
Come lo ha definito diplomaticamente.
127
00:12:32,410 --> 00:12:34,620
Peculiarità del temperamento.
128
00:12:41,670 --> 00:12:43,880
Mi permetterebbe di
accendere una candela?
129
00:12:44,010 --> 00:12:45,800
Penso che farebbe meglio ad
andarsene, signor Winthrop.
130
00:12:45,930 --> 00:12:49,260
Penso che lei abbia bisogno di un po' di
luce in questa casa, signor Usher.
131
00:13:09,070 --> 00:13:12,160
Due pallide gocce di fuoco,
132
00:13:12,290 --> 00:13:15,330
un rigagnolo, nell'immensa
e consumante oscurità.
133
00:13:18,000 --> 00:13:20,380
Mia sorella e io.
134
00:13:21,300 --> 00:13:23,670
Tra poco non bruceranno più.
135
00:13:26,220 --> 00:13:28,890
Non può lasciare questa
casa, signor Winthrop.
136
00:13:29,010 --> 00:13:32,890
Ci creda o meno, come vuole,
ma lei non può lasciarla.
137
00:13:33,020 --> 00:13:37,350
Per il bene di lei ed il suo,
se ne andrà ora, per favore?
138
00:13:37,480 --> 00:13:39,060
No, non lo farò.
139
00:13:42,980 --> 00:13:44,480
Molto bene.
140
00:13:45,530 --> 00:13:47,990
Bristol le mostrerà una stanza.
141
00:13:53,080 --> 00:13:55,200
L'ho avvertita, signore.
142
00:13:56,120 --> 00:13:59,670
Qualunque conseguenza potrebbe seguire
il suo rifiuto di lasciare...
143
00:14:00,750 --> 00:14:02,380
È solo una sua responsabilità.
144
00:14:45,800 --> 00:14:49,260
Sì?
Cena, signor Winthrop.
145
00:14:49,380 --> 00:14:52,260
Sarò giù a momenti.
Molto bene, signore.
146
00:15:59,120 --> 00:16:01,000
Agh!
147
00:16:03,460 --> 00:16:05,710
Cos'è stato quel rumore?
Cosa e' successo?
148
00:16:07,790 --> 00:16:10,170
È il signor Winthrop?
Philip!
149
00:16:14,220 --> 00:16:17,260
Sto bene, Madeline.
Cosa e' successo?
150
00:16:17,390 --> 00:16:20,490
Non sono sicuro.
Philip, faresti meglio a lasciare questo posto.
151
00:16:20,520 --> 00:16:22,480
Per favore, vattene.
Non è sicuro per te.
152
00:16:23,390 --> 00:16:25,270
Tesoro, sto bene.
153
00:16:32,860 --> 00:16:34,700
Non ti lascerò, Madeline.
154
00:16:44,040 --> 00:16:45,790
Signor Winthrop?
155
00:16:45,920 --> 00:16:47,630
No, grazie.
156
00:16:48,420 --> 00:16:50,340
Mio cara?
157
00:16:55,380 --> 00:16:57,390
Non hai toccato nulla, Madeline.
158
00:17:03,230 --> 00:17:07,980
Non crede...quella crepa nel
muro dovrebbe essere riparata?
159
00:17:10,270 --> 00:17:13,150
Per le future generazioni di Ushers?
160
00:17:13,820 --> 00:17:15,700
Per la sicurezza di Madeline.
161
00:17:19,240 --> 00:17:23,370
Probabilmente è stato il tremito della
casa a far cadere quel lampadario.
162
00:17:25,460 --> 00:17:27,460
Lo pensa davvero?
163
00:17:28,790 --> 00:17:30,500
Ha una spiegazione migliore?
164
00:17:36,510 --> 00:17:38,550
Mentre ero a cavallo
165
00:17:38,680 --> 00:17:41,350
Ho notato una singolare mancanza
di vegetazione nell'area.
166
00:17:42,180 --> 00:17:45,140
C'è qualcosa che non
va nel terreno?
167
00:17:45,270 --> 00:17:49,020
Il terreno... Sì, certo.
168
00:17:49,610 --> 00:17:51,150
Roderick, per favore.
169
00:17:51,820 --> 00:17:53,860
Come vuoi
170
00:17:56,320 --> 00:17:58,150
Come vanno le cose a Boston, Philip?
171
00:17:58,280 --> 00:18:00,280
Tutti chiedono di te.
172
00:18:00,950 --> 00:18:02,830
Oh, vero?
173
00:18:02,950 --> 00:18:04,700
Mi manchi, Madeline.
174
00:18:05,450 --> 00:18:07,710
Manchi a tutti noi.
175
00:19:00,930 --> 00:19:04,100
Notevole.
E l'ha composto lei stesso?
176
00:19:06,260 --> 00:19:07,970
Sì.
177
00:19:08,100 --> 00:19:09,480
Possiamo sentirne un altro?
178
00:19:10,390 --> 00:19:12,600
Ho paura che Madeline
debba riposare, ora.
179
00:19:12,730 --> 00:19:14,480
Ma non sono stanca.
180
00:19:19,900 --> 00:19:21,150
Molto bene.
181
00:19:24,910 --> 00:19:26,910
Buona notte, fratello.
182
00:19:27,410 --> 00:19:28,700
Buona notte, mia cara.
183
00:19:35,420 --> 00:19:36,750
Buona notte, Philip.
184
00:19:37,500 --> 00:19:39,170
Buona notte
185
00:19:43,550 --> 00:19:46,510
Le Suggerisco di andare
a riposare, signor Winthrop.
186
00:19:48,270 --> 00:19:49,890
Felice.
187
00:19:51,020 --> 00:19:53,810
Confido che sarete pronto
a partire domani mattina.
188
00:19:54,400 --> 00:19:55,900
Se lo desidera.
189
00:19:56,020 --> 00:19:59,690
Ma se lo faccio, non sarò solo.
190
00:20:00,650 --> 00:20:02,780
Ho intenzione di vederlo...
191
00:20:36,230 --> 00:20:38,270
Philip.
192
00:20:39,900 --> 00:20:41,980
Cara, cara.
193
00:20:43,860 --> 00:20:45,610
Mi dispiace di averti spaventato.
194
00:20:45,740 --> 00:20:49,580
Non volevo bussare per paura
che tuo fratello sentisse.
195
00:20:57,170 --> 00:20:59,130
Philip, mi sei mancato.
196
00:21:04,720 --> 00:21:06,430
Ti amo.
197
00:21:06,550 --> 00:21:09,470
Madeline, te lo giuro,
198
00:21:09,600 --> 00:21:11,970
domani lascerai
questo posto con me.
199
00:21:13,140 --> 00:21:16,310
Se solo potessi.
Lo farai, lo farai.
200
00:21:17,810 --> 00:21:19,610
Non capisci.
201
00:21:20,610 --> 00:21:23,610
Non riuscirai mai a vedere nel cuore
di questa orribile casa.
202
00:21:25,070 --> 00:21:28,860
Cara, una volta che sarai con me,
ti sveglierai da questo incubo.
203
00:21:31,700 --> 00:21:33,120
Buonanotte, signore.
204
00:21:36,870 --> 00:21:40,580
Signor Usher, non riesce a capire...
Buonanotte, signore.
205
00:21:40,710 --> 00:21:43,050
Non puoi decidere per la
mia vita, Roderick.
206
00:21:43,960 --> 00:21:46,840
È così facile per te
dimenticare, Madeline?
207
00:21:46,970 --> 00:21:48,260
La mia vita è solo mia.
208
00:21:48,890 --> 00:21:50,640
Davvero?
209
00:21:50,760 --> 00:21:52,390
Sì.
210
00:21:53,390 --> 00:21:56,020
Penso che questo...
Dici davvero, Madeline?
211
00:21:56,140 --> 00:21:59,600
Mi odi così tanto che vuoi
tenermi prigioniera qui?
212
00:22:01,110 --> 00:22:02,980
Odiarti?
213
00:22:03,860 --> 00:22:06,190
Oh, mio cara. Odiarti?
214
00:22:07,610 --> 00:22:10,870
Non sai che ti voglio bene più di ogni altra cosa al mondo?
215
00:22:11,990 --> 00:22:15,660
Non vedi che il mio amore per te
mi fa comportare in questo modo?
216
00:22:16,870 --> 00:22:19,120
Non puoi andartene, Madeline.
217
00:22:19,250 --> 00:22:22,080
Sai cosa succederebbe se lo facessi.
Lo sai.
218
00:22:22,210 --> 00:22:24,210
So solo cosa mi hai detto tu.
219
00:22:24,340 --> 00:22:26,340
Oh, mio cara.
220
00:22:26,460 --> 00:22:31,140
Non ti illudere, ti prego, non ti illudere.
221
00:22:33,310 --> 00:22:34,810
Signore.
222
00:22:36,470 --> 00:22:37,810
Io starò con lei.
223
00:22:37,930 --> 00:22:40,480
Nel nome di Dio,
signore, non capirà?
224
00:22:40,600 --> 00:22:42,190
Lasci stare mia sorella.
225
00:22:42,900 --> 00:22:46,150
Signor Usher, intendo portarla
via da questa casa, domani.
226
00:22:46,280 --> 00:22:49,650
Non discuterò con lei.
Vuole andarsene, per favore?
227
00:22:52,570 --> 00:22:54,160
Andrà tutto bene, Madeline.
228
00:23:50,840 --> 00:23:52,800
Madeline?
229
00:26:31,840 --> 00:26:33,340
Madeline?
230
00:27:40,610 --> 00:27:42,360
Non la tocchi!
231
00:27:42,990 --> 00:27:45,320
Non deve svegliarla, signore.
232
00:27:49,790 --> 00:27:53,120
Lo shock potrebbe essere molto doloroso
233
00:27:54,500 --> 00:27:58,500
Come è arrivata qui?
E' sonnambula, signore.
234
00:28:01,010 --> 00:28:03,260
E poi viene qui?
235
00:28:03,380 --> 00:28:06,680
E' ossessionata dai
pensieri di morte.
236
00:28:06,800 --> 00:28:08,470
Povera creatura.
237
00:28:08,600 --> 00:28:10,890
Da quanto tempo si comporta così?
238
00:28:11,020 --> 00:28:14,020
Da quando è tornata
da Boston, signore.
239
00:28:15,060 --> 00:28:16,940
La porterò nella sua stanza.
240
00:28:17,610 --> 00:28:19,020
No, lo farò io...
No, no.
241
00:28:19,690 --> 00:28:22,030
Potrebbe svegliarla, signore.
242
00:28:22,900 --> 00:28:24,990
Lasci fare a me.
243
00:28:26,530 --> 00:28:28,450
L'ho già fatto altre volte.
244
00:29:03,030 --> 00:29:06,450
Buongiorno, Bristol.
Buongiorno signore.
245
00:29:06,570 --> 00:29:08,740
La signorina Madeline
ha già fatto colazione?
246
00:29:08,870 --> 00:29:10,830
Oh, no, signore.
247
00:29:10,950 --> 00:29:14,080
Mi piacerebbe portarle un vassoio con la colazione.
Molto bene, signore.
248
00:29:14,210 --> 00:29:17,170
Certo, di solito non mangia
molto.
249
00:29:18,210 --> 00:29:20,040
Allora faremo in modo che mangi.
250
00:29:20,670 --> 00:29:22,000
Sì, signore.
251
00:29:22,130 --> 00:29:24,970
Vediamo cosa abbiamo qui.
Pane, questo è buono.
252
00:29:25,090 --> 00:29:26,800
Um... latte, un po' di frutta.
253
00:29:26,930 --> 00:29:29,220
Glieli porterò, signore.
254
00:29:29,350 --> 00:29:31,560
No, lo farò io.
Si signore.
255
00:29:31,680 --> 00:29:36,730
Che ne dici di alcune uova?
Signore, penso forse un po' di zuppa di cereali.
256
00:29:36,850 --> 00:29:38,850
È il massimo che abbia
mai mangiato al mattino.
257
00:29:39,400 --> 00:29:42,110
Zuppa di cereali?
Si, signore.
258
00:29:43,360 --> 00:29:46,110
Oh, sì, sono i suoi gusti.
259
00:29:47,200 --> 00:29:50,950
Beh, va bene, allora.
zuppa di cereali... per entrambi.
260
00:29:51,080 --> 00:29:52,950
Sì, signore.
261
00:29:57,920 --> 00:30:00,630
Da quanto tempo se con gli Ushers,
Bristol?
262
00:30:00,750 --> 00:30:02,790
60 anni, signore.
263
00:30:03,800 --> 00:30:05,880
60 anni!
264
00:30:06,010 --> 00:30:08,380
Da quando ero un ragazzo.
265
00:30:09,720 --> 00:30:13,350
Allora, questa è casa tua tanto quanto Mr Roderick.
266
00:30:13,470 --> 00:30:15,770
E la signorina Madeline, signore.
267
00:30:17,350 --> 00:30:18,770
Da oggi non più.
268
00:30:19,520 --> 00:30:21,520
La porto a Boston con me.
269
00:30:23,400 --> 00:30:25,440
Capisco.
270
00:30:38,620 --> 00:30:40,540
Da quanto dura?
271
00:30:41,250 --> 00:30:43,880
Da quando ne sono a conoscenza.
272
00:30:44,000 --> 00:30:46,670
È solo l'assestamento della casa.
273
00:30:46,800 --> 00:30:49,510
Potrebbe crollare
l'intera struttura.
274
00:30:49,630 --> 00:30:52,090
E questo non ti preoccupa?
Oh, no, signore.
275
00:30:52,220 --> 00:30:54,810
Se la casa muore,
io morirò con essa.
276
00:30:55,520 --> 00:30:57,100
Oh, stia attento, signore.
277
00:30:57,230 --> 00:31:00,730
Stava per colpirla.
Poteva bruciarsi.
278
00:31:02,310 --> 00:31:05,650
È quella crepa.
Fa tremare tutta la casa.
279
00:31:07,320 --> 00:31:09,110
Sì, signore.
280
00:31:19,370 --> 00:31:21,160
Chi è?
281
00:31:26,880 --> 00:31:28,800
La colazione, signorina Usher.
282
00:31:28,920 --> 00:31:32,550
Zuppa di cereali calda e... zuppa calda di cereali.
283
00:31:36,720 --> 00:31:39,980
È così buio qui che riesco
a malapena a vederti.
284
00:31:42,650 --> 00:31:44,980
Ecco!
285
00:31:45,110 --> 00:31:46,980
Nessun raggio di sole.
286
00:31:47,900 --> 00:31:50,240
Ci sarà la luce del sole dove vivremo.
287
00:31:51,360 --> 00:31:53,240
Ora...
288
00:31:55,830 --> 00:32:02,080
Buongiorno.
289
00:32:02,750 --> 00:32:05,210
Se adesso lui entrasse,
non aver paura.
290
00:32:05,330 --> 00:32:09,090
Non entrerà.
Assume farmaci per dormire.
291
00:32:09,210 --> 00:32:11,130
Oh, mi dispiace.
292
00:32:12,680 --> 00:32:14,470
Bene, ora...
293
00:32:16,010 --> 00:32:19,310
Per riempirti di zuppa calda e buon umore.
294
00:32:20,220 --> 00:32:21,680
Sei così dolce con me.
295
00:32:21,810 --> 00:32:24,270
Niente sarà mai troppo per
la futura Signora Winthrop.
296
00:32:24,810 --> 00:32:26,100
Signora Winthrop...
297
00:32:27,440 --> 00:32:29,190
Apri la bocca.
298
00:32:31,150 --> 00:32:32,490
Non ho fame.
299
00:32:32,610 --> 00:32:34,940
Madeline, non avrò nessuna donna
scheletrica nella mia casa.
300
00:32:34,950 --> 00:32:37,910
Apri la bocca.
Dai.
301
00:32:43,660 --> 00:32:45,250
Madeline, preparati a partire.
302
00:32:45,830 --> 00:32:48,250
Lo voglio, Philip.
Allora lo farai.
303
00:32:49,880 --> 00:32:52,260
Ma non posso.
Perché?
304
00:32:53,670 --> 00:32:56,010
Perché molto presto sarò morta.
305
00:32:56,640 --> 00:32:59,050
Ti proibisco di dirlo di nuovo.
306
00:32:59,180 --> 00:33:01,810
È vero, Philip.
Non è vero, Madeline.
307
00:33:01,930 --> 00:33:03,640
Sei piena di vita.
308
00:33:04,560 --> 00:33:08,520
Guardami, Philip.
Ti sembro piena di vita?
309
00:33:10,270 --> 00:33:12,440
Mi ricordo di come eri a Boston.
310
00:33:13,070 --> 00:33:14,610
Ti ricordi?
311
00:33:14,740 --> 00:33:18,320
Eri esuberante,
piena di gioia di vivere.
312
00:33:20,330 --> 00:33:23,910
Ecco come sarai di nuovo quando
andrai via e diventerai mia moglie.
313
00:33:25,210 --> 00:33:26,750
Spero che tu possa capire.
314
00:33:26,870 --> 00:33:30,500
Allora fammi capire, Madeline.
Lascia che capisca, così da aiutarti.
315
00:33:33,760 --> 00:33:37,340
Forse ti sentirai
diversamente dopo che avrai visto.
316
00:34:01,620 --> 00:34:03,830
Dove stiamo andando?
317
00:34:03,950 --> 00:34:05,830
Vedrai.
318
00:34:16,720 --> 00:34:18,680
Attenta, cara.
319
00:34:36,940 --> 00:34:40,410
Tu non entrerai.
Voglio mostrartelo.
320
00:34:54,960 --> 00:34:57,210
Metti il tuo peso contro e spingi.
321
00:35:14,940 --> 00:35:17,860
Qui ci sono tutti.
Gli Ushers.
322
00:35:28,500 --> 00:35:30,910
Manca l'aria qui.
323
00:35:31,040 --> 00:35:33,080
È l'aria stessa.
324
00:35:34,460 --> 00:35:36,750
Niente può sopravvivere a lungo.
325
00:35:43,590 --> 00:35:45,970
Il mio bisnonno.
326
00:35:50,350 --> 00:35:52,690
Sua moglie.
327
00:36:03,610 --> 00:36:05,700
Mio nonno.
328
00:36:21,510 --> 00:36:23,680
Mia nonna
329
00:36:28,220 --> 00:36:30,350
Mio padre.
330
00:36:34,900 --> 00:36:37,060
Mia madre.
331
00:36:55,370 --> 00:36:57,580
Questo è mostruoso!
332
00:36:57,710 --> 00:37:01,050
Di chi è stata questa idea?
Del tuo caro fratello?
333
00:37:01,170 --> 00:37:03,340
Ce n'è una anche per lui.
334
00:37:03,470 --> 00:37:05,590
E questo lo assolve?
335
00:37:07,180 --> 00:37:09,180
Mi aspetta.
336
00:37:09,310 --> 00:37:11,600
No, non è così.
337
00:37:13,640 --> 00:37:15,980
Tutti mi aspettano.
338
00:37:18,440 --> 00:37:21,110
Oh, Madeline, Madeline,
devi fermarti.
339
00:37:23,440 --> 00:37:26,110
Non vedi cosa ti stai facendo?
340
00:37:26,240 --> 00:37:27,700
Non capisci.
341
00:37:27,820 --> 00:37:30,990
Capisco, ma devi lasciare
i morti a loro stessi.
342
00:37:31,120 --> 00:37:32,870
Oh, Madeline, vieni
via con me adesso.
343
00:37:47,130 --> 00:37:49,760
Che cosa ha fatto?
344
00:37:49,890 --> 00:37:51,930
La dia a me.
345
00:38:30,430 --> 00:38:32,850
Grazie.
Puoi dare un'occhiata alla cripta?
346
00:38:32,970 --> 00:38:34,930
Sì, signore.
347
00:38:44,610 --> 00:38:48,070
Bene, è contento
ora, Signor Winthrop?
348
00:38:48,200 --> 00:38:51,240
Non sono io che la costringo
a vivere in un cimitero.
349
00:38:52,450 --> 00:38:55,030
Pensa che voglia il suo male?
350
00:38:55,830 --> 00:38:58,330
Penso che lei ancora non capisca.
351
00:38:59,580 --> 00:39:01,620
E penso che sia ora che lo faccia.
352
00:39:06,840 --> 00:39:09,340
Il lago di Tarn
è molto profondo.
353
00:39:09,470 --> 00:39:12,260
Una delle donne Usher
ci si è affogata dentro.
354
00:39:12,390 --> 00:39:14,260
Non è mai stata ritrovata.
355
00:39:15,180 --> 00:39:19,230
Oserei dire che è abbastanza profondo
da inghiottire l'intera casa.
356
00:39:19,350 --> 00:39:20,940
Sto aspettando, signor Usher.
357
00:39:21,650 --> 00:39:24,650
Ieri sera mi ha chiesto
della singolare aridità
358
00:39:24,770 --> 00:39:27,780
della terra intorno a questa casa
359
00:39:30,530 --> 00:39:32,910
Una volta questa terra era fertile.
360
00:39:33,030 --> 00:39:37,700
Le fattorie abbondavano
La terra dava le sue ricchezze nel periodo del raccolto.
361
00:39:37,830 --> 00:39:43,580
C'erano alberi e piante,
fiori, campi di grano.
362
00:39:43,710 --> 00:39:45,380
C'era una grande bellezza qui.
363
00:39:46,050 --> 00:39:50,210
A quel tempo, quest'acqua
era limpida e fresca.
364
00:39:50,340 --> 00:39:53,970
I cigni scivolavano sulla sua
superficie di cristallo.
365
00:39:54,090 --> 00:39:58,720
Gli animali arrivavano alla sua riva,
con fiducia, per bere.
366
00:40:01,230 --> 00:40:03,730
Ma questo era molto prima del mio tempo.
367
00:40:05,940 --> 00:40:08,400
Perché mi racconta queste cose?
368
00:40:08,530 --> 00:40:13,110
E poi qualcosa si insinuò
in tutta la terra e la danneggiò.
369
00:40:14,110 --> 00:40:16,780
Gli alberi hanno perso il fogliame.
370
00:40:17,910 --> 00:40:20,500
I fiori languirono e morirono.
371
00:40:21,410 --> 00:40:24,250
Gli arbusti diventarono marroni e avvizziti.
372
00:40:25,170 --> 00:40:28,090
I campi di grano sono periti.
373
00:40:29,050 --> 00:40:33,380
I laghi e gli stagni sono
diventati neri e stagnanti.
374
00:40:34,930 --> 00:40:37,930
E la terra è appassita
come prima di una piaga.
375
00:40:39,970 --> 00:40:41,980
Una piaga?
376
00:40:42,850 --> 00:40:44,770
Sì, signor Winthrop.
377
00:40:45,690 --> 00:40:48,230
La piaga del male.
378
00:40:48,360 --> 00:40:50,360
Anthony Usher.
379
00:40:50,480 --> 00:40:52,820
Ladro, usuraio...
380
00:40:55,280 --> 00:40:57,240
commerciante di carne.
381
00:40:59,870 --> 00:41:01,790
Bernard Usher.
382
00:41:02,580 --> 00:41:06,170
Truffatore, falsario
383
00:41:06,290 --> 00:41:09,090
ladro di gioielli, tossicodipendente.
384
00:41:12,880 --> 00:41:14,760
Francis Usher.
385
00:41:14,880 --> 00:41:16,970
Assassino professionista.
386
00:41:20,680 --> 00:41:23,390
Vivian Usher. Ricattatrice...
387
00:41:24,890 --> 00:41:27,150
meretrice, assassina.
388
00:41:28,400 --> 00:41:30,650
È morta in manicomio.
389
00:41:32,990 --> 00:41:35,070
Capitano David Usher.
390
00:41:35,200 --> 00:41:37,780
contrabbandiere, mercante di schiavi...
391
00:41:38,620 --> 00:41:40,240
assassino di massa.
392
00:41:41,620 --> 00:41:47,250
Signor Usher, non vedo come questo abbia
qualcosa a che fare con Madeline e con me.
393
00:41:47,370 --> 00:41:51,840
Non credo nei peccati dei padri
che vengono ereditati dai figli.
394
00:41:56,220 --> 00:41:58,090
Non ci crede, signore?
395
00:41:59,300 --> 00:42:02,390
La Casa di Usher ti
sembra, quindi, normale?
396
00:42:03,640 --> 00:42:07,350
La casa, signore, non è
né normale né anormale.
397
00:42:07,480 --> 00:42:09,480
È solo una casa.
398
00:42:09,610 --> 00:42:12,150
Ha sbagliato molto,
onorevole Winthrop.
399
00:42:12,270 --> 00:42:15,230
Questa casa è vecchia di secoli.
È stata portata qui dall'Inghilterra.
400
00:42:15,360 --> 00:42:18,740
E con essa ogni male
radicato nelle sue pietre.
401
00:42:19,620 --> 00:42:21,570
Ci crede davvero!
402
00:42:23,490 --> 00:42:27,540
Il male non è solo una
parola, è una realtà.
403
00:42:28,500 --> 00:42:33,090
Come ogni essere vivente, può essere creato.
ed è stato creato da queste persone
404
00:42:37,340 --> 00:42:42,100
La storia degli Ushers è una
storia di degradi selvaggi.
405
00:42:42,220 --> 00:42:44,890
Prima in Inghilterra e
poi nel New England.
406
00:42:46,020 --> 00:42:48,640
E sempre in questa casa.
407
00:42:49,440 --> 00:42:51,650
Sempre in questa casa.
408
00:42:52,230 --> 00:42:55,650
La cappa del male che la
riempie non è un'illusione.
409
00:42:55,780 --> 00:42:57,860
Per centinaia di anni,
410
00:42:57,990 --> 00:43:01,700
pensieri osceni e azioni scorrette sono
state commesse all'interno delle sue mura.
411
00:43:02,700 --> 00:43:05,160
La casa stessa è il male.
412
00:43:06,790 --> 00:43:10,210
No, io... non posso crederci.
Ma deve farlo..
413
00:43:11,210 --> 00:43:14,340
Per l'amor di Madeline, deve crederci.
414
00:43:14,460 --> 00:43:17,300
La maggior parte di tutto
questo male risiede anche in lei.
415
00:43:18,470 --> 00:43:20,930
E questo è il suo terribile segreto?
416
00:43:21,840 --> 00:43:23,590
Signor Winthrop,
417
00:43:24,560 --> 00:43:29,020
pensa che quei carboni saltati dal fuoco
su di lei siano stati un incidente?
418
00:43:29,140 --> 00:43:32,850
Pensa che la caduta del lampadario
sia stata un incidente?
419
00:43:32,980 --> 00:43:35,360
Pensa che la bara caduta
sia stata un incidente?
420
00:43:35,480 --> 00:43:38i,280
Sta cercando di dirmi che è stata la casa?
421
00:43:38,400 --> 00:43:39,780
Sì.
422
00:43:40,610 --> 00:43:43,160
Oh, no, signore.
Questo è ridicolo.
423
00:43:44,990 --> 00:43:46,450
Ma anche se fosse vero...
424
00:43:46,580 --> 00:43:51,040
Anche se questa casa fosse piena
di malvagità, Madeline non lo è.
425
00:43:51,670 --> 00:43:54,080
E non lo è lei, per quello che sta dicendo.
426
00:43:54,210 --> 00:43:58,210
Non può portare mia sorella
fuori da questa casa.
427
00:43:58,340 --> 00:44:00,260
Se dovesse sposarsi e avere figli,
428
00:44:00,380 --> 00:44:03,510
il male di Usher si diffonderà di nuovo -
maligno, canceroso.
429
00:44:03,640 --> 00:44:05,970
Sei pazzo. Non l'ascolterò.
Sì, lo fara'.
430
00:44:06,100 --> 00:44:08,260
No, non lo farò!
431
00:44:08,390 --> 00:44:11,560
Le dirò cos'è il male in
questa casa, signore. E' lei!
432
00:44:11,690 --> 00:44:15,100
Non lascerò che le sue fantasie malate
distruggano la vita di Madeline!
433
00:44:19,990 --> 00:44:21,740
Oggi parte con me.
434
00:44:31,460 --> 00:44:33,330
Chi è?
435
00:44:34,960 --> 00:44:37,340
Partiamo... ora.
436
00:44:37,750 --> 00:44:39,750
Philip...
Madeline, non hai altra scelta.
437
00:44:39,880 --> 00:44:43,010
Se rimani qui, questa
casa ti distruggerà.
438
00:44:44,590 --> 00:44:46,890
Allora sai.
439
00:44:47,010 --> 00:44:50,060
So che tuo fratello ti ha avvelenato
con le sue assurdità.
440
00:44:50,180 --> 00:44:54,940
Tutta questa atmosfera di malattia
e disillusione è opera sua.
441
00:44:58,150 --> 00:45:02,280
Madeline, non c'è niente di sbagliato in
te che lasciare questa casa non guarirà.
442
00:45:03,400 --> 00:45:05,360
Mi ami?
443
00:45:08,580 --> 00:45:10,910
Sai che ti amo.
Allora parti con me, ora.
444
00:45:13,540 --> 00:45:14,960
Lo farò.
445
00:45:22,090 --> 00:45:25,510
Prepara solo alcune cose.
Io terrò le mie cose pronte.
446
00:45:25,630 --> 00:45:28,260
Come ce ne andremo?
A cavallo con me.
447
00:45:28,390 --> 00:45:30,100
Più tardi c'è una carrozza per Boston.
448
00:45:31,180 --> 00:45:33,720
Oh, Philip, ce la faremo?
449
00:45:33,850 --> 00:45:37,060
Cara, entro un'ora
saremo lontani da qui.
450
00:45:39,440 --> 00:45:44,110
Ti amo.
451
00:45:44,820 --> 00:45:47,070
Prepara i bagagli, presto
452
00:46:04,630 --> 00:46:07,220
No, Roderick.
No, non darò ascolto.
453
00:46:07,340 --> 00:46:09,970
Sono stata qui abbastanza a lungo.
Per favore lasciami andare.
454
00:46:10,100 --> 00:46:13,100
Non mi interessa quello che dici!
Non puoi trattenermi qui!
455
00:46:14,390 --> 00:46:17,270
Non hai il diritto.
Ti dico che non puoi andare.
456
00:46:17,390 --> 00:46:19,900
No, non ascolterò.
Per favore lasciami andare.
457
00:46:20,020 --> 00:46:22,520
Non ci può essere speranza
per te, ma c'è per me.
458
00:46:23,400 --> 00:46:25,110
Dico che lo farò!
Madeline.
459
00:46:25,860 --> 00:46:29,070
Devo partire, Roderick. Per favore lasciami.
Madeline!
460
00:46:29,200 --> 00:46:31,280
Non mi interessa quello che dici.
461
00:46:31,310 --> 00:46:33,380
Non c'è niente che tu possa dire, Roderick.
Io andro'!
462
00:46:33,410 --> 00:46:35,580
Madeline, apri la porta.
463
00:46:35,700 --> 00:46:37,330
Madeline!
464
00:46:47,090 --> 00:46:48,970
Che cosa le ha fatto?
465
00:46:55,270 --> 00:46:57,100
Madeline?
466
00:46:58,640 --> 00:47:05,570
Madeline.
467
00:47:14,660 --> 00:47:21,370
No.
468
00:47:28,760 --> 00:47:32,680
Madeline?
469
00:47:39,270 --> 00:47:40,940
No.
470
00:47:42,650 --> 00:47:44,480
Sì, è morta.
471
00:47:45,070 --> 00:47:48,070
Le ho detto che non avrebbe mai
potuto lasciare questa casa.
472
00:47:48,190 --> 00:47:51,240
Cosa le ha fatto?
Non l'ho toccata.
473
00:47:51,360 --> 00:47:53,240
L'ha uccisa!
474
00:47:53,370 --> 00:47:55,450
Non c'è nessun segno su di lei.
475
00:47:56,450 --> 00:47:58,830
Lei è quello che l'ha uccisa.
476
00:48:02,250 --> 00:48:04,130
Io...
Le ho detto che non stava bene,
477
00:48:04,250 --> 00:48:05,500
eppure ha insistito.
478
00:48:05,630 --> 00:48:08,920
Il suo cuore non è riuscito a sopportare lo sforzo.
479
00:48:09,590 --> 00:48:11,010
No.
480
00:48:14,090 --> 00:48:15,720
Non importa adesso.
481
00:48:17,180 --> 00:48:21,020
Almeno è stata risparmiata
dall'agonia di cercare di scappare.
482
00:48:39,790 --> 00:48:42,410
Una candela lasciata a bruciare
fino alla fine ora...
483
00:48:49,170 --> 00:48:51,260
prima che arrivi l'oscurità.
484
00:49:18,450 --> 00:49:23,910
Almeno...
ha trovato pace.
485
00:49:24,870 --> 00:49:26,580
L'avrà trovata?
486
00:49:28,000 --> 00:49:30,290
Perché dice questo?
487
00:49:30,420 --> 00:49:36,130
Perché non credo che per gli
Ushers ci sia pace in futuro.
488
00:49:36,260 --> 00:49:39,300
Non c'è fine ai suoi orrori?
489
00:49:40,180 --> 00:49:42,100
No.
490
00:49:42,220 --> 00:49:44,520
Nessuna fine.
491
00:49:44,640 --> 00:49:46,560
Perché non sono solo miei.
492
00:49:46,690 --> 00:49:51,650
Il semplice passaggio dalla carne
non può annullare secoli di male.
493
00:49:51,780 --> 00:49:54,320
Non può esserci pace
senza sofferenza.
494
00:49:55,900 --> 00:49:57,740
Eppure ha voluto la sua morte.
495
00:49:57,860 --> 00:50:00,370
Cosa?
Sì!
496
00:50:02,910 --> 00:50:04,870
Non ho desiderato la sua morte.
497
00:50:05,580 --> 00:50:09,330
Sapevo solo che era inevitabile,
dato che la mia morte è inevitabile.
498
00:50:11,130 --> 00:50:14,340
La nostra piaga deve essere
rimossa da questa terra.
499
00:50:16,090 --> 00:50:19,300
Ciò che c'è oltre è
qualcos'altro ancora.
500
00:50:34,860 --> 00:50:36,650
Deve proprio chiuderla ora?
501
00:50:37,530 --> 00:50:40,570
Deve prendere il suo posto con il resto degli Ushers.
502
00:50:46,410 --> 00:50:48,370
Un ultimo sguardo.
503
00:50:49,500 --> 00:50:51,580
Non posso sopportare di vederla.
504
00:51:00,720 --> 00:51:02,510
La porterò con lei.
505
00:51:02,640 --> 00:51:04,760
Bristol e io possiamo farcela.
506
00:51:04,890 --> 00:51:07,220
Preferirei cosi', se non le dispiace.
507
00:51:09,440 --> 00:51:11,350
La porterò io.
508
00:52:52,580 --> 00:52:54,540
Andiamo.
509
00:53:48,720 --> 00:53:51,220
Volevo solo dirti addio.
510
00:53:51,350 --> 00:53:55,520
Devo preparare la colazione
prima di partire, signore?
511
00:53:55,640 --> 00:53:58,060
No, grazie.
Un caffè, allora?
512
00:53:59,190 --> 00:54:01,440
Sì, un po'.
Molto bene, signore.
513
00:54:01,570 --> 00:54:05,570
Devo servirlo nel...
No, no. Lo prenderò qui.
514
00:54:20,340 --> 00:54:22,540
Mi sembra stanco, signore.
515
00:54:23,550 --> 00:54:26,130
Suppongo che nessuno di noi abbia
dormito molto la scorsa notte.
516
00:54:28,050 --> 00:54:29,840
No, signore.
517
00:54:29,970 --> 00:54:32,430
Bristol...
Sì, signore?
518
00:54:33,720 --> 00:54:36,850
Pensi che sia stato il mio arrivo
a causare a Miss Madeline...
519
00:54:36,980 --> 00:54:41,440
Oh, no, signore. Affatto.
Miss Madeline non stava bene.
520
00:54:41,560 --> 00:54:43,230
Suo fratello pensa che l'abbia uccisa.
521
00:54:43,360 --> 00:54:46,610
È solo che è molto
agitato, signore.
522
00:54:48,700 --> 00:54:50,240
Sì.
523
00:54:51,780 --> 00:54:54,200
Grazie per il caffè.
Non c'e' di che, signore.
524
00:54:55,080 --> 00:54:57,540
Non recrimini nulla, signor Winthrop.
525
00:54:57,660 --> 00:55:01,170
La morte di Miss Madeline
non è stata colpa sua.
526
00:55:01,750 --> 00:55:04,250
Era molto debole,
povera ragazza.
527
00:55:07,300 --> 00:55:10,880
Era... il sangue di Usher.
528
00:55:13,010 --> 00:55:15,310
C'è un passato di
malattie in famiglia.
529
00:55:15,430 --> 00:55:20,480
Come disturbi cardiaci,
malattie nervose, catale...
530
00:55:23,650 --> 00:55:26,150
E' così, signore.
La signorina Madeline era...
531
00:55:26,280 --> 00:55:28,610
Che cosa ha detto?
Signore?
532
00:55:28,740 --> 00:55:31,780
Ha detto catalessi?
Davvero, signore?
533
00:55:33,620 --> 00:55:35,870
Madeline era soggetta
a trance catalettici?
534
00:55:35,990 --> 00:55:37,490
Oh, no, signore.
535
00:55:37,620 --> 00:55:40,660
La verità! Lo era?
No,signore.
536
00:55:42,080 --> 00:55:44,840
Ecco perché Mr Usher voleva che fosse
messa nella cripta così presto.
537
00:55:44,960 --> 00:55:46,630
Oh, no, signor Winthrop.
538
00:55:49,090 --> 00:55:50,550
Oh, mio Dio!
539
00:55:53,890 --> 00:55:57,390
No, non è vero signore.
Si sbaglia, signore.
540
00:56:01,060 --> 00:56:02,480
Signore!
541
00:56:05,730 --> 00:56:12,780
Signor Winthrop.
542
00:56:17,910 --> 00:56:20,450
La lasci in pace.
In pace?
543
00:56:29,170 --> 00:56:31,880
Signor Winthrop, la lasci in pace.
544
00:56:50,280 --> 00:56:52,690
No, signore! La supplico.
545
00:57:07,420 --> 00:57:09,130
Dov'è?
546
00:57:09,250 --> 00:57:11,050
Non lo so, signore.
547
00:57:11,970 --> 00:57:14,760
Dimmi!
Non lo so. Giuro che non lo so.
548
00:57:15,340 --> 00:57:19,390
Pensavo fosse qui.
Lei sapeva fosse viva.
549
00:57:19,510 --> 00:57:21,850
Non ne ero sicuro, signore.
550
00:57:21,980 --> 00:57:23,980
Non ne era sicuro?
551
00:57:34,150 --> 00:57:35,780
Usher!
552
00:57:38,570 --> 00:57:40,450
Esca fuori!
553
00:57:53,420 --> 00:57:54,840
Cosa vuole?
554
00:57:55,340 --> 00:57:58,260
Dov'è?
Così, l'ha scoperto.
555
00:58:00,810 --> 00:58:03,270
Dove?
Non riesce a trovarla.
556
00:58:05,690 --> 00:58:08,270
Mi dica dove si trova.
In un posto segreto.
557
00:58:09,900 --> 00:58:11,110
Per l'ultima volta...
558
00:58:11,230 --> 00:58:14,650
Continui. Mi farebbe un grande favore.
Lo faccia.
559
00:58:21,700 --> 00:58:23,700
Dov'è?
Non mi tocchi.
560
00:58:23,830 --> 00:58:26,620
Dov'è?
Non mi tocchi!
561
00:58:28,960 --> 00:58:30,830
Dov'è?
E' Morta.
562
00:58:30,960 --> 00:58:32,170
Sta mendendo.
563
00:58:32,880 --> 00:58:35,460
L'ha seppellita viva.
L'ho fatto.
564
00:58:36,420 --> 00:58:39,470
Ma adesso è morta.
Lo giuro.
565
00:58:39,590 --> 00:58:41,640
Lo giura?
566
00:58:41,760 --> 00:58:45,100
Ha seppellito sua sorella viva.
Ma dovevo farlo.
567
00:58:46,230 --> 00:58:49,770
Non lo capisce?
Era condannata.
568
00:58:49,900 --> 00:58:53,900
Dov'è?
Dov'è? Dov'è?
569
00:58:54,030 --> 00:58:56,110
Signor Winthrop!
570
00:58:56,240 --> 00:58:58,360
Dov'è questo luogo segreto?
Segreto?
571
00:58:58,490 --> 00:59:01,870
Bristol, deve sapere.
Non so niente, signore. Niente.
572
00:59:05,950 --> 00:59:08,330
La troverò.
573
00:59:09,710 --> 00:59:11,330
Oh, Signore.
574
00:59:12,170 --> 00:59:15,800
Era proprio necessario?
Sai che lo era.
575
00:59:32,150 --> 00:59:37,400
Madeline!
576
00:59:54,840 --> 00:59:58,340
Per favore, signore.
Provi a riposare, signore.
577
00:59:59,220 --> 01:00:02,130
Devo trovarla.
Ma è troppo tardi, signore.
578
01:00:02,260 --> 01:00:05,300
No!
La prego Signore. Per favore.
579
01:00:05,430 --> 01:00:08,310
Lei è viva.
Provi a riposarsi.
580
01:00:08,430 --> 01:00:11,560
So che...È viva.
581
01:04:37,080 --> 01:04:39,330
E' Ancora qui?
582
01:04:39,450 --> 01:04:41,800
Le suggerisco di andarsene,
signor Winthrop.
583
01:04:45,290 --> 01:04:48,710
No?
Allora perirà con noi.
584
01:04:53,130 --> 01:04:55,260
Questa vecchia casa sta per crollare.
585
01:04:56,510 --> 01:04:58,220
Forse questa tempesta sarà la fine.
586
01:05:01,770 --> 01:05:04,640
Ha ucciso sua
sorella, signor Usher,
587
01:05:04,770 --> 01:05:07,110
e ho intenzione di vederla impiccato per questo.
588
01:05:07,940 --> 01:05:09,730
Dice davvero?
589
01:05:09,860 --> 01:05:11,780
Allora, si sbrighi.
590
01:05:13,110 --> 01:05:15,660
Se solo potessi ucciderla io stesso
591
01:05:15,780 --> 01:05:18,240
Sì, se solo potesse.
Sì.
592
01:05:25,540 --> 01:05:28,080
Perché l'ha fatto?
593
01:05:28,210 --> 01:05:30,670
Gliel'ho detto. Shh!
594
01:05:33,050 --> 01:05:35,260
Non capirà mai.
595
01:05:36,220 --> 01:05:39,260
Per una mente così razionale come la sua, ho commesso un omicidio.
596
01:05:40,600 --> 01:05:44,270
Se solo conoscesse le agonie che
ho risparmiato a lei a al mondo.
597
01:05:45,770 --> 01:05:49,810
Se sapessi quanto ho patito per conto vostro.
598
01:05:50,940 --> 01:05:52,690
Lo sa...
599
01:05:58,280 --> 01:06:01,870
... sa che potrei sentire
ogni suono che emette?
600
01:06:03,870 --> 01:06:06,710
Che l'ho sentita respirare
nella bara?
601
01:06:08,420 --> 01:06:11,940
Ho sentito il suo primo sussulto
quando si è svegliata?
602
01:06:11,960 --> 01:06:14,550
Il suo primo urlo di terrore?
603
01:06:16,180 --> 01:06:20,850
Sa che ho sentito i graffi delle
sue unghie contro il coperchio della bara?
604
01:06:20,970 --> 01:06:22,470
E' pazzo!
605
01:06:25,390 --> 01:06:28,100
Sia fatto!
Che cosa?
606
01:06:28,230 --> 01:06:30,310
Penso al delirio.
607
01:06:30,440 --> 01:06:33,020
Hai detto "Sia fatto".
Cosa intendeva?
608
01:06:33,530 --> 01:06:35,740
Niente.
609
01:06:37,200 --> 01:06:39,240
È ancora viva?
No.
610
01:06:40,200 --> 01:06:41,240
È ancora viva?
No.
611
01:06:41,370 --> 01:06:43,280
È ancora viva?
Sì!
612
01:06:43,870 --> 01:06:45,910
Sì, anche adesso la sento.
613
01:06:46,960 --> 01:06:48,920
No.
Sì.
614
01:06:49,040 --> 01:06:53,880
Viva, squilibrata, infuriata.
615
01:06:54,000 --> 01:06:55,880
Non riesce a sentire la sua voce?
616
01:06:56,880 --> 01:07:00,010
Dove?
Nel nome di Dio, dove?
617
01:07:00,140 --> 01:07:01,930
Laggiù..
618
01:07:02,050 --> 01:07:03,600
Si contorce....
619
01:07:03,720 --> 01:07:05,140
si gira...
620
01:07:05,270 --> 01:07:07,980
graffia il coperchio con
le unghie sanguinanti.
621
01:07:08,100 --> 01:07:13,360
Fissa... urlando, selvaggiamente,
con rabbia, la forza della follia in lei.
622
01:07:13,480 --> 01:07:17,780
Non riesce a sentire la sua voce?
Chiama il mio nome.
623
01:07:17,900 --> 01:07:20,860
Roderick! Roderick!
624
01:07:23,990 --> 01:07:26,160
Roderick!
625
01:07:26,290 --> 01:07:28,040
Roderick!
626
01:07:34,170 --> 01:07:35,800
Dov'è?
627
01:07:44,310 --> 01:07:45,720
No.
628
01:07:49,940 --> 01:07:52,100
Mi dia questo.
Aspetti.
629
01:07:53,230 --> 01:07:55,190
Non vada laggiù.
630
01:07:56,320 --> 01:07:58,360
La lasci morire.
631
01:08:41,700 --> 01:08:43,570
E' impazzita.
632
01:09:28,120 --> 01:09:30,410
Signor Winthrop, per favore.
633
01:09:33,830 --> 01:09:36,250
La lasci, signore.
Lasciarla?
634
01:09:36,380 --> 01:09:37,790
Ma potrebbe non trovarla mai.
635
01:09:37,920 --> 01:09:41,170
La casa è come un nido di api,
con passaggi segreti.
636
01:09:41,300 --> 01:09:43,670
Potrebbe essere ovunque, signore.
la troverò.
637
01:09:43,800 --> 01:09:45,220
E' arrabbiata, signore.
638
01:13:29,690 --> 01:13:31,860
Madeline!
639
01:13:38,080 --> 01:13:40,830
Signor Winthrop.
Signor Winthrop.
640
01:13:41,750 --> 01:13:44,580
Signor Winthrop.
Signor Winthrop, per favore.
641
01:13:44,710 --> 01:13:46,670
Signor Winthrop, deve andarsene.
642
01:13:48,540 --> 01:13:51,750
Dov'è?
Il muro esterno ha iniziato a rompersi.
643
01:13:51,880 --> 01:13:55,510
Dove è andata?
Non lo so. Per favore, laprego.
644
01:13:55,630 --> 01:13:57,760
L'intera casa in
qualsiasi momento, può..
645
01:14:10,690 --> 01:14:13,030
Madeline?
646
01:14:13,860 --> 01:14:15,570
No.
647
01:14:24,160 --> 01:14:25,370
Madeline.
648
01:15:12,130 --> 01:15:15,340
Non c'era altro modo.
649
01:17:20,400 --> 01:17:24,000
... ed il profondo e oscuro lago di Tarn
650
01:17:24,000 --> 01:17:27,600
si richiuse silenziosamente
651
01:17:27,720 --> 01:17:31,320
sopra i frammenti della casa degli Usher.
47648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.