Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
1
00:00:22,200 --> 00:00:26,591
Dok hodam po zaraslim
stazama kroz �umu,
2
00:00:26,800 --> 00:00:31,112
srce mi treperi
uz natprirodni u�itak.
3
00:00:32,440 --> 00:00:36,228
Se�am se jednog mesta blizu
isto�ne obale Kaspijskog mora
4
00:00:36,440 --> 00:00:40,149
gde sam jednom stojao.
Bilo je kao i ovde.
5
00:00:40,360 --> 00:00:45,388
A voda je bila mirna,
te�ka i olovno siva, kao i sada.
6
00:00:46,400 --> 00:00:51,679
�etao sam kroz �umu.
Bio sam potre�en do suza, eufori�an.
7
00:00:51,880 --> 00:00:57,633
Rekao sam: "Bo�e na nebesima,
ko bi i pomislio da �u opet ovuda i�i!"
8
00:00:59,720 --> 00:01:02,757
Kao da sam tamo ve� bio.
9
00:01:33,400 --> 00:01:35,152
O�e...
10
00:01:39,200 --> 00:01:43,557
Gotovo je.
Nema�ka se predala.
11
00:02:10,160 --> 00:02:15,954
Rajh ministar objavio je
bezuslovnu predaju...
12
00:03:25,520 --> 00:03:29,149
Jesi ti Hamsun? Izdajnik?
13
00:03:30,560 --> 00:03:34,155
Majka mi je rekla
da bacim tvoju knjigu.
14
00:03:34,360 --> 00:03:36,794
Za�to si postao izdajnik?
15
00:03:41,160 --> 00:03:42,718
Za�to?
16
00:05:16,600 --> 00:05:20,639
Moja draga Mari, kada sam se probudio
u hotelskoj sobi pro�le no�i,
17
00:05:20,840 --> 00:05:24,799
oti�ao sam do prozora.
Vi�nja je bila u cvatu.
18
00:05:25,000 --> 00:05:29,039
A ti si bila tamo
u svakom deli�u cveta.
19
00:05:29,240 --> 00:05:33,313
Ti ljupka, zdrava,
uslu�na devojko sa sela.
20
00:05:33,520 --> 00:05:37,115
Ti koja si bila fascinirana
pozornicom pre �etiri godine.
21
00:05:37,320 --> 00:05:42,030
Nevina, i nenadma�na
kao �ena i majka.
22
00:05:42,240 --> 00:05:46,074
Moram da uzmem u obzir da li devojka
fascinirana pozornicom poput tebe
23
00:05:46,280 --> 00:05:48,236
mo�e da se uda za �oveka
24
00:05:48,440 --> 00:05:52,877
koji se protivi ovakvim interesovanjima
svakim atomom svoga bi�a.
25
00:05:53,800 --> 00:05:56,314
Uvek �u te voleti.
26
00:05:59,600 --> 00:06:02,478
Ni�ta od posla danas.
27
00:06:06,320 --> 00:06:08,038
Prestani da gundja�.
28
00:06:12,000 --> 00:06:14,355
Ni�ta od posla danas?!
29
00:06:16,200 --> 00:06:19,590
Kad si poslednji put
ne�to napisao?
30
00:06:19,800 --> 00:06:25,079
Sam si rekao da si premoren,
dokraj�en. Pa, ja nisam!
31
00:06:25,280 --> 00:06:30,035
- Selim se sutra.
- Kakvo olak�anje.
32
00:06:31,640 --> 00:06:36,714
Kakvo olak�anje! Ali za�to si morao
da mi oduzme� 30 godina �ivota?
33
00:06:36,920 --> 00:06:42,233
Da si se samo udavio pre 30 godina
i pustio me da na miru �ivim.
34
00:06:42,440 --> 00:06:46,797
Kako sam bila glupa.
Lagao si!
35
00:06:47,000 --> 00:06:52,472
Nikad nisi mario za mene.
Bio si razo�aran.
36
00:06:52,680 --> 00:06:54,079
Da.
37
00:06:54,280 --> 00:06:59,274
Presveta Majko.
Presvete, ukaljane ruke.
38
00:07:00,960 --> 00:07:05,954
Prljavi grad u kom si sedeo
u hotelu, pisao o zemlji,
39
00:07:06,160 --> 00:07:10,392
ostavljaju�i me sa decom.
�ak si mi uzeo i pozori�te.
40
00:07:10,600 --> 00:07:14,798
Ismevao si ga.
Obe�ao si mi glavnu ulogu.
41
00:07:15,000 --> 00:07:19,198
- Rekao si da �e� mi napisati komad.
- Zna�i, zbog toga si...
42
00:07:19,400 --> 00:07:23,951
U�asan si dranmski pisac!
U�asan!
43
00:07:24,160 --> 00:07:30,076
Onda si me ostavio trudnom i nastavio
da se dr�i� svojih visokih principa.
44
00:07:30,280 --> 00:07:36,037
Prokurvao si svoje ideale do smrti,
prokurvao na svaki mogu�i na�in.
45
00:07:36,240 --> 00:07:41,917
Na u�trb svoje familije.
Prokurvao si, jesi! Prokurvao! Prokurvao!
46
00:07:42,120 --> 00:07:46,238
Dragi Bo�e, imam 76 godina!
47
00:07:47,920 --> 00:07:51,390
A �ta �emo sa onim glupim glumcem
s kojim si se ti kurvala?
48
00:07:51,600 --> 00:07:54,558
Umreti od poreme�aja �eluca. Jadno!
49
00:07:57,840 --> 00:08:00,749
Moj dragi mali Knut.
50
00:08:01,150 --> 00:08:04,050
Tada si bio ljubomoran.
51
00:08:05,520 --> 00:08:10,389
Barem se nisam ose�ala nisko.
On me nije omalova�avao.
52
00:08:10,600 --> 00:08:15,628
- Bilo je to pre 30 godina, a ti se se�a�.
- Uni�ena i omalova�ena.
53
00:08:17,000 --> 00:08:22,154
Ovoliko mala.
Bilo je po tvome.
54
00:08:22,360 --> 00:08:26,990
Nema sumnje da su se svi ka�ili
dobitniku Nobelove nagrade u Oslu,
55
00:08:27,200 --> 00:08:31,273
dok sam ja ostavljena ovde
da izigravam malu seljan�icu.
56
00:08:31,480 --> 00:08:34,631
A deca...
57
00:08:36,120 --> 00:08:41,911
Deca su poslata negde drugde
da ne smetaju velikom umu.
58
00:08:43,160 --> 00:08:48,280
�ta si nam uradio?
Imam 54 godine, Knut.
59
00:08:49,560 --> 00:08:53,872
Na�inio si me starom.
Oblikovao si me!
60
00:08:54,080 --> 00:08:55,957
Oblikovao si me!
61
00:08:57,120 --> 00:09:02,399
Poku�ala sam da te zadovoljim.
Ali nikad nisam bila dovoljno dobra.
62
00:09:02,600 --> 00:09:07,037
Bila sam dovoljno dobra kad nisi
bio tu i pisao mi ljubavna pisma.
63
00:09:07,240 --> 00:09:12,394
Ali kad bi do�ao ku�i i video me,
nikad ne bih bila dovoljno dobra.
64
00:09:14,280 --> 00:09:16,635
Na�inio si me ru�nom!
65
00:09:16,840 --> 00:09:20,992
Dragi Bo�e.
Jedno smo drugo na�inili ru�nim.
66
00:09:21,200 --> 00:09:27,036
- Ono �to je bitno je da ja umirem.
- Ali ja �elim da �ivim!
67
00:09:27,240 --> 00:09:30,073
- Dobro.
- Sada!
68
00:09:30,280 --> 00:09:32,236
Dobro.
69
00:09:35,640 --> 00:09:40,668
Dr�im se ideala
koje si mi dao, Knut.
70
00:09:40,880 --> 00:09:44,873
- Dobro.
- Dr�im ih se, iako si me izneverio.
71
00:09:46,160 --> 00:09:51,439
Da li su ti se ikad stvarno dopadale
knjige za decu koje sam napisala?
72
00:09:51,640 --> 00:09:54,200
Ono �to je bitno je da ja umirem.
73
00:09:54,400 --> 00:09:58,837
Da li si mislio da su moje
knjige bar malo dobre?
74
00:09:59,040 --> 00:10:01,634
Bilo je to tako davno.
75
00:10:05,120 --> 00:10:07,714
Ho�e� li razvod?
76
00:10:10,800 --> 00:10:15,914
Od Knuta Hamsuna?
Kralj ne toleri�e razvod.
77
00:10:17,320 --> 00:10:21,472
Kraljice moraju da �ive s tim.
To je njihova uloga.
78
00:10:21,680 --> 00:10:24,956
Pa, eto ti onda
uloge, draga moja.
79
00:10:45,080 --> 00:10:47,469
Na�a nesre�a, Mari,
80
00:10:47,680 --> 00:10:53,550
je to da ja, koji prezirem
teatar, volim glumicu.
81
00:10:55,000 --> 00:10:58,197
"Grofica polja nije tamo.
82
00:10:58,400 --> 00:11:02,473
Inger je unutra, kuva."
83
00:11:02,680 --> 00:11:07,815
"Visoka i uzvi�ena. Vestalska
devica pripaljuje �poret."
84
00:11:09,120 --> 00:11:14,433
"Inger je oplovila sedam
mora i videla veliki grad,
85
00:11:14,640 --> 00:11:17,234
ali sada je ponovo kod ku�e."
86
00:11:17,440 --> 00:11:21,558
"Svet je veliki
i vrvi od ta�aka."
87
00:11:21,760 --> 00:11:24,354
"I Inger je nagrnula."
88
00:11:24,560 --> 00:11:30,351
"Te�ko da je ona iko
medju mu�karcima. Jedina je."
89
00:11:30,560 --> 00:11:33,279
"A sada je no�."
90
00:11:55,040 --> 00:12:00,378
Kada je Knut Hamsun dobio Nobelovu
nagradu za knji�evsnost 1920.
91
00:12:02,080 --> 00:12:06,471
to je samo potvrdilo
ono �to su svi znali:
92
00:12:07,760 --> 00:12:11,719
Da je on najve�i Norve�anin danas.
93
00:12:14,280 --> 00:12:17,875
O�iveo je sve �to je Norve�ko.
94
00:12:18,080 --> 00:12:20,674
Zapravo, on jeste Norve�ka.
95
00:12:21,880 --> 00:12:26,908
Ve�eras smo jo� jednom osetili magiju
96
00:12:27,120 --> 00:12:30,829
u re�ima ovog norve�kog diva.
97
00:12:32,960 --> 00:12:38,318
Hvala vam jo� jednom,
gospodine Hamsun. Hvala vam.
98
00:12:50,040 --> 00:12:55,910
Molimo vas da prenesete na�e
pozdrave velikom poeti iz Norholma.
99
00:12:56,120 --> 00:12:59,635
- Mo�emo li to od vas da tra�imo?
- Prene�u mu va�a pozdrave.
100
00:12:59,840 --> 00:13:03,150
Od svih nas.
Od celog sveta!
101
00:13:04,560 --> 00:13:09,813
- Re�i�u...velikom poeti.
- Hvala vam.
102
00:13:19,520 --> 00:13:24,389
�ast nam je. Va�a �ena je zvala
i rekla da �elite da ostanete ovde.
103
00:13:24,600 --> 00:13:26,352
Jo� neko vreme.
104
00:13:26,560 --> 00:13:30,473
- Va�a �ena je zvala...
- �elim da ostanem ovde.
105
00:13:31,600 --> 00:13:34,910
Zvala je usred no�i.
106
00:13:35,120 --> 00:13:39,352
Jo� uvek pri�ate o mojoj �eni?
Nemojte o njoj da pri�ate.
107
00:13:42,560 --> 00:13:44,198
Odlazite.
108
00:14:11,960 --> 00:14:13,837
Zna�i, gotovo je?
109
00:14:15,360 --> 00:14:19,433
�udno. Ba� kada je i kraj
samog �ivota blizu.
110
00:14:19,640 --> 00:14:24,316
- Da li si razmi�ljala o tome?
- Za�to si prestala da pi�e�?
111
00:14:24,520 --> 00:14:29,071
Dugo nisi bila ovde.
O tome sam razmi�ljala.
112
00:14:31,000 --> 00:14:35,118
Razumem tvoju mr�nju prema njemu, ali...
113
00:14:37,640 --> 00:14:41,315
Otac je tako jak.
Tako nepojmljivo jak.
114
00:14:41,520 --> 00:14:44,876
- Ali ako on umire...
- �ta ako ne umire?
115
00:14:45,080 --> 00:14:50,029
Ne�e umreti ukoliko to ne bude hteo.
Maj�in problem je...
116
00:14:51,640 --> 00:14:55,679
Kad pro�e� kroz ono �to si pro�la,
te�ko je rastaviti se.
117
00:14:55,880 --> 00:14:59,714
Mali Tore, mali Arild,
mala Elinor,
118
00:15:01,280 --> 00:15:05,273
mala Sesilija, mala Mari...
119
00:15:05,480 --> 00:15:09,951
i Knut Veliki.
Jedna uzorna porodica.
120
00:15:12,320 --> 00:15:17,110
- Tako mi je drago �to sam oti�la od vas.
- �elela sam da nas ne zaboravi�.
121
00:15:17,320 --> 00:15:19,834
Mesto joj je ovde, u Norholmu.
122
00:15:24,840 --> 00:15:30,198
Apsourdno je da otac �ivi u hotelu.
Ubedi ga da se vrati ku�i.
123
00:15:30,400 --> 00:15:34,518
Sesilija!
- Neprijatno je.
124
00:15:40,920 --> 00:15:44,799
Adolf Hitler pokazuje
put do ve�e Evrope
125
00:15:45,000 --> 00:15:49,073
gde �e Norve�ka zauzimati
po�asno mesto za stolom.
126
00:15:49,280 --> 00:15:54,195
I gde �e norve�ke �ene takodje
zauzimati mesto koje im pripada.
127
00:15:54,400 --> 00:15:59,997
One se dr�e ideala, podi�u na�e mlade
i daju primer nama mu�karcima.
128
00:16:00,200 --> 00:16:05,035
One �uvaju moralne vrednosti,
centar porodice.
129
00:16:05,240 --> 00:16:10,598
U borbi protiv dekadencije,
ostaju srce porodice.
130
00:16:10,800 --> 00:16:16,477
I tu, sa svojom snagom i �istim
licima okrenutim prema suncu,
131
00:16:16,680 --> 00:16:21,549
odigra�e �e klju�nu
ulogu u budu�nosti
132
00:16:21,760 --> 00:16:27,551
za koju se Nacionalisti�ka
Partija i Hitler bore
133
00:16:48,960 --> 00:16:54,159
Toplo mi je oko srca kad �ujem
nekog �iji su ideali nenaru�eni.
134
00:16:55,160 --> 00:17:01,030
Nisam znala da �ene igraju tako veliku
ulogu u nacional-socijalizmu.
135
00:17:02,720 --> 00:17:05,154
Igraju ogromnu ulogu.
136
00:17:07,160 --> 00:17:11,358
60% nema�kih �ena podr�ava Firera.
137
00:17:11,560 --> 00:17:17,556
- 60%, mo�da i vi�e.
- Toliko?
138
00:17:20,080 --> 00:17:22,230
Mo�da i vi�e.
139
00:17:26,440 --> 00:17:29,318
Izvinite, kako se zovete?
140
00:17:29,520 --> 00:17:32,034
Hamsun. Mari Hamsun.
141
00:17:33,400 --> 00:17:37,598
- U srodstvu se sa dobitnikom Nobelove nagrade?
- Njegova sam �ena.
142
00:17:39,520 --> 00:17:42,159
Zanimljivo.
143
00:17:42,360 --> 00:17:46,558
- Mo�da bismo mogli da popri�amo?
- Da popri�amo? Za�to?
144
00:17:48,280 --> 00:17:51,955
- Drago mi je da sam vas upoznao.
- Da...
145
00:17:55,120 --> 00:17:57,076
Zamimljivo.
146
00:18:03,720 --> 00:18:05,676
Divno.
147
00:18:10,000 --> 00:18:13,913
Porodica u �ijem je centru �ena.
148
00:18:14,120 --> 00:18:19,274
�ena su stubovi dru�tva,
a dru�tvo je stub...�ena.
149
00:18:19,480 --> 00:18:24,628
Ovde smo se Kunt i ja prvi put sreli.
Bila sam glumica tada.
150
00:18:26,040 --> 00:18:30,955
Da, jako je prijatno.
�ini vas sre�nim.
151
00:18:31,160 --> 00:18:33,549
Knut je tako �eleo.
152
00:18:33,760 --> 00:18:38,231
Jo� jednom,hvala vam
�to smo se ovde na�li.
153
00:18:38,440 --> 00:18:41,637
Svoj �ivot sam za to �rtvovala.
154
00:18:41,840 --> 00:18:47,517
Da to nema smisla, ceo moj �ivot
ne bi imao smisla, gospodine Kvisling.
155
00:18:47,720 --> 00:18:51,713
Svakako se ne radi o
besmislenom �rtvovanju.
156
00:18:53,320 --> 00:18:57,359
- �rtvovati svoj �ivot za...
- Za �ega?
157
00:18:59,000 --> 00:19:02,151
- Za jednu stvar.
- Stvar?
158
00:19:04,040 --> 00:19:06,429
Pravu stvar.
159
00:19:06,640 --> 00:19:10,553
Kad sam vas �ula kako
pri�ate, shvatila sam -
160
00:19:10,760 --> 00:19:16,254
da i dalje postoje mu�karci �iji su
ideali nenaru�eni, koji ne�e izneveriti.
161
00:19:17,360 --> 00:19:21,717
- Hvala vam.
- Nije svako �rtvovanje besmisleno.
162
00:19:23,720 --> 00:19:25,597
Hvala vam.
163
00:19:25,800 --> 00:19:29,190
Nadam se da ste vi, zbog mene
164
00:19:29,400 --> 00:19:33,996
u stanju da zadr�ite bar deo
po�tovanja koje svi imamo
165
00:19:34,200 --> 00:19:36,953
prema va�em mu�u.
166
00:19:39,480 --> 00:19:45,237
Vi �ete biti model
za sve norve�ke �ene.
167
00:19:45,440 --> 00:19:49,274
- Ali ja sam samo Knutova �ena.
- Model.
168
00:19:51,640 --> 00:19:54,712
To je najva�niji od svih delova.
169
00:20:11,920 --> 00:20:14,275
Sla�emo li se, onda?
170
00:20:19,560 --> 00:20:23,712
Vra�a� se ku�i. Kola �e
te pokupiti ujutru.
171
00:20:25,160 --> 00:20:27,037
Dobro.
172
00:20:28,480 --> 00:20:32,837
Da li si napisao i�ta
tokom svega ovoga?
173
00:20:33,040 --> 00:20:36,589
- Nikad vi�e ne�u napisati ni re�.
- Dobro.
174
00:20:42,720 --> 00:20:46,793
Najgore u svem ovome je �to sam
izgubila svo po�tovanje prema tebi.
175
00:20:55,280 --> 00:21:00,229
Kvisling nije dobio mnogo glasova.
�teta, on je moj �ovek.
176
00:21:01,520 --> 00:21:04,876
Dobio je pukih 26,000 glasova.
177
00:21:06,080 --> 00:21:10,995
- I samo jedan iz njegove regije.
- Da. Taj je moj.
178
00:21:12,800 --> 00:21:15,109
I ponosim se time.
179
00:21:16,720 --> 00:21:18,836
Ponosim se time.
180
00:21:27,640 --> 00:21:32,714
Nagradu za 1939. godinu uru�ujemo
181
00:21:32,920 --> 00:21:38,870
najve�em piscu na�eg vremena
i iskrenom prijatelju Nema�ke.
182
00:21:52,400 --> 00:21:56,837
Mari...Mari, reci im
da se zahvaljujem.
183
00:21:59,960 --> 00:22:04,829
Knut Hamsun vam se zahvaljuje
za Nagradu nema�kih knji�ara.
184
00:22:05,040 --> 00:22:07,998
Njegova ljubav prema nema�kom narodu,
185
00:22:08,200 --> 00:22:13,320
nema�koj kulturi i
nacional-socijalizmu je velika.
186
00:22:13,520 --> 00:22:18,595
Podjednako je sna�na kao i njegova
mr�nja prema britanskom imperijalizmu.
187
00:22:19,800 --> 00:22:24,351
On �alje pozdrave nema�kom
narodu i zahvaljuje mu se.
188
00:22:30,080 --> 00:22:34,596
�ta si rekla? Rekao sam ti da
im se zahvali�. Ti si pri�ala i pri�ala.
189
00:22:34,800 --> 00:22:39,669
Rekla sam im da mrzi� Britaniju
i voli� Nema�ku. Zar nije tako?
190
00:22:39,880 --> 00:22:44,510
- Zar nije tako?
- Da, dodjavola, ali ne nastavlja� pri�u.
191
00:23:02,080 --> 00:23:07,313
Gospodine Hamsun, mo�da biste
trebali da budete malo diskretniji.
192
00:23:08,920 --> 00:23:12,037
- Diskretniji?
- Mo�e izbiti rat.
193
00:23:12,240 --> 00:23:16,153
Mogu ga eksploatisati.
Trebaju mu najbolji savetnici.
194
00:23:16,360 --> 00:23:20,558
Kao njegov izdava�, morate znati
da ne�e primati savete ni od koga.
195
00:23:20,760 --> 00:23:24,753
- Mo�da od vas?
- Naro�ito ne od mene.
196
00:23:24,960 --> 00:23:29,954
Ali vi ste njegovo uho, ili ste pre
njegov glas. Upravo sam to �uo.
197
00:23:30,160 --> 00:23:33,516
Zar niste zadovoljni �to
na nama zaradjujete?
198
00:23:33,720 --> 00:23:35,517
Na "vama"?
199
00:23:57,480 --> 00:24:02,679
Mora� jesti, Elinor. Uzmi
malo tatinog za�e�erenog hleba.
200
00:24:03,960 --> 00:24:08,112
Za�to se izgladnjuje�?
Hajde, jedi.
201
00:24:08,320 --> 00:24:10,151
Molim te.
202
00:24:12,240 --> 00:24:16,995
- Vidi, naredjujem ti...
- Ne�u dopustiti da mi naredjujes.
203
00:24:17,200 --> 00:24:21,432
Mo�da ti svi ljigavci jedu
iz tvoje nagradjene ruke.
204
00:24:21,640 --> 00:24:25,633
- Ali ja ne�u, o�e.
- Drago moje dete.
205
00:24:27,360 --> 00:24:31,911
Nisi ni trebao da ima� decu.
Ne podnosi� pla�.
206
00:24:32,120 --> 00:24:36,318
On je ometao sve velike
misli u tvom velikom umu.
207
00:24:36,520 --> 00:24:39,830
Tako da si nas poslao negde drugde.
Drugde, drugde, drugde.
208
00:24:41,520 --> 00:24:46,719
Poslao si nas da u�imo u u�asno
snobovske �kole u Francuskoj.
209
00:24:47,880 --> 00:24:49,916
Drugde!
210
00:24:50,120 --> 00:24:52,270
Je��u kako �elim.
211
00:24:52,480 --> 00:24:58,157
- Draga Elinor, samo sam �eleo...
- Bilo smo samo napasti.
212
00:24:58,360 --> 00:25:04,151
- Osim na fotografijama sa tobom.
- Uvek sam vas voleo.
213
00:25:04,360 --> 00:25:07,670
U stvari, vi�e nego...
214
00:25:09,280 --> 00:25:11,510
Ali, ne uvek.
215
00:25:15,640 --> 00:25:18,029
Mora� ne�to jesti.
216
00:25:25,360 --> 00:25:30,639
O�e, puter je sasvim prljav.
Volim te.
217
00:25:31,800 --> 00:25:33,711
Ali, ne�u da jedem.
218
00:26:04,280 --> 00:26:08,512
- Gde ide�?
- U Oslo. Ne se�a� se?
219
00:26:15,440 --> 00:26:17,396
Dobro jutro.
220
00:26:18,920 --> 00:26:22,799
Britanci su minirali Fjord Vest.
221
00:26:25,360 --> 00:26:26,918
Ne.
222
00:26:27,120 --> 00:26:32,114
- Elinor, pijana si!
- Britanci su minirali fjord.
223
00:26:32,320 --> 00:26:35,551
Pazi se, Mari.
Mo�da �e nas napasti.
224
00:26:35,760 --> 00:26:39,673
- Bolje rat nego tvoje bitke.
- Imamo �etvoro dece!
225
00:26:39,880 --> 00:26:44,431
Toreova izlo�ba se otvara, mada
vama dvoje nije stalo...
226
00:26:45,600 --> 00:26:49,673
�uje� ono �to �eli� da �uje�.
Toreova izlo�ba se otvara.
227
00:27:30,520 --> 00:27:34,957
�ta je to �to nastavlja da
se kre�e bez da ikuda ide ?
228
00:27:36,600 --> 00:27:39,239
Ti i tvoj sat, o�e.
229
00:27:40,480 --> 00:27:45,952
Zna�, i ti i ja bismo
voleli da vreme stoji
230
00:27:57,880 --> 00:28:00,235
Moja draga Mari...
231
00:28:00,440 --> 00:28:02,829
Daj mi ruke.
232
00:28:03,040 --> 00:28:05,952
Ruke andjela, Mari.
233
00:29:30,800 --> 00:29:33,872
Ima� iste ruke kao baka.
234
00:29:35,040 --> 00:29:39,158
- Da li �esto misli� o njoj?
- Da, sre�o moja.
235
00:29:41,560 --> 00:29:45,473
- Jesi li sre�an?
- Da, skoro da sam sre�an.
236
00:30:17,440 --> 00:30:21,911
- Kako �u sti�i u Oslo?
- Pe�ice do Nesodena pa posle autobusom.
237
00:30:22,120 --> 00:30:23,997
Ima autobus?
238
00:31:34,040 --> 00:31:38,556
S obzirom na situaciju,
du�nost je nacionalista
239
00:31:38,760 --> 00:31:43,390
da preuzmu vladu i za�tite
Norve�ke interese
240
00:31:43,600 --> 00:31:46,398
i o�uvaju na�u nezavisnost.
241
00:31:46,600 --> 00:31:51,230
Mi sami, snagom nacionalnog
cilja na�eg pokreta,
242
00:31:51,440 --> 00:31:56,275
mo�emo ovo uraditi i izvu�i na�u
zemlju iz o�ajne situacije
243
00:31:56,480 --> 00:32:00,268
u koju su nas na�i
politi�ari doveli.
244
00:32:01,680 --> 00:32:05,514
Molimo sve Norve�ane
da ostanu mirni i pribrani
245
00:32:05,720 --> 00:32:09,076
u vremenu najve�ih
isku�enja za na�u zemlju
246
00:32:09,280 --> 00:32:12,192
Sam putem dobre
volje svih nas
247
00:32:12,400 --> 00:32:17,235
mo�emo izvu�i Norve�ku iz
ove krize kao slobodnu zemlju.
248
00:32:19,640 --> 00:32:22,916
U pogledu sada�nje situacije,
249
00:32:23,120 --> 00:32:26,954
svaki dalji otpor bi�e
ne samo besmislen,
250
00:32:27,160 --> 00:32:32,234
ve� �e se smatrati i za kriminalni
�in uni�tavanja imovine i �ivota.
251
00:32:34,120 --> 00:32:37,237
- �ta misli� da �e uraditi?
- Kvisling?
252
00:32:37,440 --> 00:32:40,637
- Otac.
- Slaga�e pasijans.
253
00:32:48,280 --> 00:32:51,477
Mo�da sam trebao da pitam
�ta �e� ti uraditi.
254
00:32:55,760 --> 00:32:58,797
Drago mi je da su
bili br�i od Engleza.
255
00:32:59,000 --> 00:33:03,790
Momentalno smo se preselili u
unutra�njost, gde su norve�ke trupe,
256
00:33:04,000 --> 00:33:09,472
podsticane od britanskih agenata i radija,
257
00:33:09,680 --> 00:33:13,434
nudile svoju pomo�.
258
00:33:13,640 --> 00:33:17,110
Jednostavno je. Svi �ete
dobiti po tri metka.
259
00:33:17,320 --> 00:33:20,596
a onda �ete se
popeti na kamion.
260
00:33:20,800 --> 00:33:22,836
Gubi se odavde.
261
00:33:29,000 --> 00:33:31,560
Tri metka, tri Nemca.
262
00:33:33,880 --> 00:33:35,916
Penji se na kamion.
263
00:33:39,680 --> 00:33:43,593
- Kuda idu?
- U Setesdal.
264
00:33:43,800 --> 00:33:49,670
- �ta �e ti pu�ka?
- Knut Hamsun? Moja mama vas zna.
265
00:33:50,880 --> 00:33:54,839
Vi ste Hamsun?
266
00:33:55,800 --> 00:33:58,519
Pro�itao sam neke od va�ih knjiga.
267
00:33:59,600 --> 00:34:03,593
Brani�emo va�e knjige od tih
prokletih nacisti�kih svinja. .
268
00:34:03,800 --> 00:34:08,635
Hamsun, du�a Norve�ke.
Sam kralj je to rekao!
269
00:34:08,840 --> 00:34:11,638
Sve za Norve�ku!
270
00:34:11,840 --> 00:34:13,876
Norve�ani...
271
00:34:16,240 --> 00:34:17,992
Norve�ani!
272
00:34:27,280 --> 00:34:30,397
Bori�emo se protiv neprijatelja
po svakom vremenu,
273
00:34:30,600 --> 00:34:33,034
boriti se za staru Norve�ku!
274
00:34:33,240 --> 00:34:38,473
Norve�ani! Kada su Britanci,
uz neopisive brutalnosti,
275
00:34:38,680 --> 00:34:43,196
napali Fjord Josing,
naru�avaju�i na� suverenitet,
276
00:34:43,400 --> 00:34:45,436
niste u�inili ni�ta.
277
00:34:45,640 --> 00:34:49,679
Kada su potom
minirali na�u obalu
278
00:34:49,880 --> 00:34:55,193
da bi doneli rat na norve�ko
tle, niste u�inili ni�ta
279
00:34:55,400 --> 00:34:58,756
Ali kada su Nemci okupirali Norve�ku,
280
00:34:58,960 --> 00:35:04,512
spre�avaju�i da budemo prisiljeni
u rat, onda ste uradili ne�to.
281
00:35:04,720 --> 00:35:08,508
Udru�ili ste se sa na�im
kukavi�kim kraljem
282
00:35:08,720 --> 00:35:12,679
i njegovom privatnom vladom
i mobilisali ste se
283
00:35:12,880 --> 00:35:17,556
Ne�e vam �initi dobro da uzmete pu�ke
284
00:35:17,760 --> 00:35:21,355
i zapenjeni se suprotsavite Nemcima.
285
00:35:21,560 --> 00:35:25,599
Jednog dan, ako ne ve� sutra,
sve �e vas bombardovati.
286
00:35:25,800 --> 00:35:31,113
Britanija vam mo�e pomo�i samo
sa po kojom grupicom
287
00:35:31,320 --> 00:35:35,074
koje �e tumarati po kotlinama
u potrazi za hranom
288
00:35:35,960 --> 00:35:40,795
"Norve�ani! Spustite pu�ke.
Idite ku�i. Nema�ka se bori za nas
289
00:35:41,000 --> 00:35:46,154
i slomi�e britiansku tiraniju
protiv nas i neutralnih zemalja"
290
00:35:49,480 --> 00:35:53,268
Na� cenjeni dobitnik Nobelove
nagrade zatra�io je od norve�kih
291
00:35:53,480 --> 00:35:56,677
vojnika da polo�e oru�je i dezertiraju.
292
00:35:58,120 --> 00:36:01,954
Muka mi je od toga.
Kako �emo to objasniti?
293
00:36:02,960 --> 00:36:06,873
Za takav �in se uvek
dobijala maksimalna kazna.
294
00:36:08,520 --> 00:36:12,593
Samo pomisliti da Nemci imaju
takvu magi�nu frulu u svom posedu.
295
00:36:14,000 --> 00:36:17,117
A mi ne mo�emo da
dopustimo da je izgubimo.
296
00:36:17,320 --> 00:36:20,869
O da, bi�emo na to primorani.
297
00:36:47,280 --> 00:36:49,919
To je prava mala turneja.
298
00:36:50,120 --> 00:36:53,908
�ita�u u 42 grada.
Uglavnom u pozori�tima.
299
00:36:54,120 --> 00:36:57,715
Uglavnom �enama,
ali i vojnicima.
300
00:37:01,600 --> 00:37:06,230
Firer ka�e da je takva
moralna potpora veoma va�na.
301
00:37:06,440 --> 00:37:09,750
�ita�u iz "Plodova zemlje".
302
00:37:09,960 --> 00:37:13,919
Uz pozdrave od Knuta
Hamsuna, naravno.
303
00:37:15,960 --> 00:37:19,270
Planiram da zavr�im svako �itanje...
304
00:37:19,480 --> 00:37:22,552
...�eljom za brzom pobedom Nema�ke.
305
00:37:22,760 --> 00:37:25,479
Zar ne�e on �itati?
306
00:37:25,680 --> 00:37:29,468
Najve�i �ivi pro-nema�ki
orjentisani nobelovac,
307
00:37:29,680 --> 00:37:32,956
veliki genije,
ne govori nema�ki.
308
00:37:33,160 --> 00:37:38,393
Zar ne�e bar biti prisutan?
Ne�e, nema snage.
309
00:37:38,600 --> 00:37:41,398
�eli da ja budem njegov glas.
310
00:37:41,600 --> 00:37:46,071
�tavi�e, toliko je gluv da
�eli da budem i njegovo uho.
311
00:37:51,280 --> 00:37:53,669
To nije ba� lako.
312
00:38:08,120 --> 00:38:10,953
Potpio je tri britanska broda.
313
00:38:12,000 --> 00:38:17,358
Pitala sam da li su to bili bojni
brodovi a on je odgovorio: "Da, naravno."
314
00:38:30,120 --> 00:38:33,396
Za�to toliko mrzi� Britaniju?
315
00:38:33,600 --> 00:38:36,910
Imperijalizam.
Industrijalizam.
316
00:38:37,120 --> 00:38:41,159
Blokiranje hrane na�oj
zemlji, na�oj deci!
317
00:38:41,360 --> 00:38:46,275
Masovna ubistva u Indiji.
Koncentracioni logori u Ju�noj Africi.
318
00:38:46,480 --> 00:38:49,552
- Kultura...
- Jednom re�ju!
320
00:38:55,240 --> 00:38:59,791
Mislio sam da �e Norve�ka zauzimati
zna�ajno mesto u novoj Evropi.
321
00:39:00,000 --> 00:39:03,390
Da �e slobodni Norve�ani voditi...
322
00:39:09,200 --> 00:39:12,476
"Mislio"?
Vi�e ne misli�?
323
00:39:14,120 --> 00:39:16,714
Za�to im se ne pridru�i�?
324
00:39:18,920 --> 00:39:21,354
Za�to im se ne pridru�i�?
325
00:39:24,800 --> 00:39:27,678
Sanjao sam te pro�le no�i.
326
00:39:27,880 --> 00:39:31,475
Leteo sam visoko...
Bilo je kao nekad.
327
00:39:31,680 --> 00:39:36,959
Leteo sam visoko kao albatros,
a onda sam te video na zemlji.
328
00:39:37,160 --> 00:39:42,154
Izgledala si kao mala
zeba polomljenih krila.
329
00:39:42,360 --> 00:39:47,195
�eleo sam da sletim, ali su mi krila
to odbijala. Nastavljala su da lete.
330
00:39:47,400 --> 00:39:51,678
Nisam mogao da sletim.
Mogao sam da osetim tvoj strah...
331
00:39:55,760 --> 00:39:59,389
Hamsun, Hamsun, Hamsun...
332
00:40:04,000 --> 00:40:05,797
Gospodine Grig...
333
00:40:07,440 --> 00:40:10,830
...rudnik zlata, kladim se?
334
00:40:12,200 --> 00:40:16,079
- Bio je.
- Da, bio je.
335
00:40:17,360 --> 00:40:20,477
- A njegova �ena?
- U Nema�koj je.
336
00:40:21,520 --> 00:40:27,229
Va�e slede�e odredi�te,
gospodine Grig, je Grini.
337
00:40:57,560 --> 00:41:01,439
Gospoda, intelektualci
iz Pokreta otpora
338
00:41:01,640 --> 00:41:06,236
koje smo poslali u Grini su
zakleti neprijatelji nove Nema�ke.
339
00:41:06,440 --> 00:41:11,150
Intelektualci u Griniju
su neprijatelji nove Nema�ke.
340
00:41:11,360 --> 00:41:13,396
Sedite, molim vas.
341
00:41:17,160 --> 00:41:21,073
- Znate kako ne zovu?
- Nadevaju mi imena.
342
00:41:21,280 --> 00:41:25,432
- "Krvni goni� i sli�no.
- "Krvni goni� i sli�no.
343
00:41:25,640 --> 00:41:30,873
Va�e postupanje prema Ronaldu Fangenu
�teti nema�koj stvari u Norve�koj.
344
00:41:31,080 --> 00:41:33,594
A sad i Harald Grig!
345
00:41:33,800 --> 00:41:37,952
Slu�aj Ronalda Fangena kvari
Nema�ku reputaciju...
346
00:41:38,160 --> 00:41:42,312
Ne sla�em se s njima, ali...
347
00:41:42,520 --> 00:41:47,116
Oni ne misle da je
Firer veliki �ovek.
348
00:41:47,320 --> 00:41:51,518
Nijedan od ove dvojicen ne
misli da je Firer veliki �ovek.
349
00:41:52,320 --> 00:41:54,754
Za razliku od vas.
350
00:41:54,960 --> 00:41:58,669
Ne sudim o veli�ini �oveka
351
00:41:58,880 --> 00:42:02,236
po veli�ini pokreta
koji je stvorio.
352
00:42:02,440 --> 00:42:08,072
Veli�ina �oveka nema nikakve
veze sa brojem njegovih sledbenika.
353
00:42:08,280 --> 00:42:14,196
U tome sudim po ukusu
koji mi ostavlja u ustima.
354
00:42:14,400 --> 00:42:18,632
Biti veliki �ovek
zna�i nau�iti ih o mo�i -
355
00:42:18,840 --> 00:42:22,276
- sve te imbecile,te
nadljude koji imaju mo�.
356
00:42:22,480 --> 00:42:24,994
Kaifas. Pilat. Vladar.
357
00:42:25,200 --> 00:42:29,478
Veliki �ovek je onaj koji mo�e
da nau�i imbacile �ta je mo� -
358
00:42:29,680 --> 00:42:32,831
- nadljude koji
imaju mo�. Kaifas...
359
00:42:33,040 --> 00:42:36,476
Ja nisam demokrata,
gospodine komesaru.
360
00:42:36,680 --> 00:42:40,753
Mo�ete skupiti toliku gomilu
koja �e preuzeti kontrolu.
361
00:42:42,000 --> 00:42:46,516
Dajte im mesarski no� i pustite
ih da seku i ubijaju i pobedjuju.
362
00:42:46,720 --> 00:42:49,393
Bi�ujte ih da bi
pobedili na izborima.
363
00:42:49,600 --> 00:42:53,752
Pobediti intelektualnim putem,
ili voditi svet napred -
364
00:42:53,960 --> 00:42:59,159
- to su stvari koje rulja ne mo�e.
Nadljudi mogu da vode rulju.
365
00:42:59,360 --> 00:43:02,158
Veliki umovi ne ja�u konje.
366
00:43:03,200 --> 00:43:06,158
Za�to ne prevodite?
367
00:43:06,360 --> 00:43:10,797
- Nije mi potreban prevod.
- Nije mu potreban prevod.
368
00:43:11,960 --> 00:43:16,397
Velikog umetnika nije
potrebno prevoditi.
369
00:43:17,240 --> 00:43:19,913
On je jednostavno tu.
370
00:43:20,120 --> 00:43:24,113
Vi ste veliki umetnik,
gospodine Hamsun.
371
00:43:24,320 --> 00:43:28,711
Zbog toga vas volimo.
Firer vam �alje pozdrave.
372
00:43:29,600 --> 00:43:33,434
- Ne �elim da me fotografi�u.
- To �e biti dosta.
373
00:44:03,520 --> 00:44:06,796
Misli� li da shvata
da ga iskori��avaju?
374
00:44:08,960 --> 00:44:11,076
Veliki majstor.
375
00:44:11,280 --> 00:44:15,398
Pokorno se klanja pred
nema�kim egzekutorom.
376
00:44:39,320 --> 00:44:42,153
Hvala vam na va�em pismu.
377
00:44:44,280 --> 00:44:47,317
Te�ko se sna�i ovde.
378
00:44:48,880 --> 00:44:52,270
Kakve su vesti o Harald Grigu?
379
00:44:52,480 --> 00:44:55,870
Bojim se da to nije
u mojim rukama...
380
00:44:56,080 --> 00:45:00,278
- Glasnije! Slabo �ujem.
- Terboven...
381
00:45:00,480 --> 00:45:03,392
Morate da pri�ate sa Terbovenom.
382
00:45:08,120 --> 00:45:11,556
Samo on mo�e da uradi ne�to
po tom pitanju. Terboven.
383
00:45:11,760 --> 00:45:15,469
On nije moj �ovek.
Ali vi jeste.
384
00:45:19,120 --> 00:45:22,874
Mislio sam da ste vi na �elu
vlade, gospodine Kvisling.
385
00:45:26,320 --> 00:45:30,154
Da. Napokon mo�emo
formirati norve�ku vladu.
386
00:45:30,360 --> 00:45:32,874
Zahvaljuju�i Fireru.
387
00:45:33,080 --> 00:45:37,232
Firer me je zamolio da vas
pozdravim. Zahvaljuje vam se.
388
00:45:37,440 --> 00:45:41,956
- Zahvaljuje? Zbog �ega?
- �to ste pomenuli Jevreje.
389
00:45:46,640 --> 00:45:49,950
"Ruzvelt je Jevrej..."
390
00:45:50,160 --> 00:45:52,958
Jevrej... Ruzvelt.
391
00:45:53,160 --> 00:45:57,995
"...pla�en od Jevreja,
pokreta�ka snaga ameri�kog rata
392
00:45:58,200 --> 00:46:03,911
za zlato i jevrejsku mo�."
�ekali smo da ka�emo �ta mislimo.
393
00:46:04,120 --> 00:46:08,875
Ja nisam antisemita. I ne
razumem Hitlerov antisemitizam.
394
00:46:09,080 --> 00:46:13,870
- Ne razumem ga.
- Zar niste pro�itali �Majn Kamf"?
395
00:46:14,080 --> 00:46:17,595
Ne, nisam postigao.
396
00:46:17,800 --> 00:46:20,917
Ali sam pro�itao recenzije.
397
00:46:21,120 --> 00:46:23,554
Ali ono �to vi pi�ete je istina.
398
00:46:23,760 --> 00:46:28,550
I verujete da je norve�ka
rasa isto �to i nema�ka.
399
00:46:29,600 --> 00:46:32,990
- Rasa, to jest.
- Ljudi.
400
00:46:34,160 --> 00:46:35,832
Rasa.
401
00:46:37,240 --> 00:46:39,993
U svakom slu�aju,
Firer vam se zahvaljuje.
402
00:46:40,200 --> 00:46:44,193
Vra�amo u �ivot stari ustav,
koji proteruje Jevreje iz Norve�ke.
403
00:46:44,400 --> 00:46:48,916
Jevrej je orijentalac
i nije mu mesto u Evropi.
404
00:46:49,960 --> 00:46:54,033
- �ta �ete uraditi s njima?
- Oni �e...
405
00:46:57,000 --> 00:47:00,276
- Oni �e biti ponovo edukovani.
- �ta?
406
00:47:00,480 --> 00:47:05,395
To su samo re�e. Kao pisac, bolje
se snalazite sa re�ima nego ja.
407
00:47:05,600 --> 00:47:10,310
Vi ste gospodar re�i,
i to vam daje mo�.
408
00:47:10,520 --> 00:47:13,557
Kako to mislite?
409
00:47:13,760 --> 00:47:18,914
Mislim, Firer vam se
zahvaljuje za te re�i.
410
00:47:20,120 --> 00:47:22,395
"I Inger je nagrnula."
411
00:47:22,600 --> 00:47:26,752
"Te�ko da je ona iko
medju mu�karcima."
412
00:47:26,960 --> 00:47:30,748
"Jedina je."
413
00:47:30,960 --> 00:47:33,758
"A sada je no�."
414
00:47:45,440 --> 00:47:49,638
Na kraju, �elim da vam prenesem
srda�ne pozdrave od mog mu�a.
415
00:47:49,840 --> 00:47:54,118
Pesnik Kunt Hamsun �eli
svim svojim srcem
416
00:47:54,320 --> 00:47:57,357
da Nema�ka pobedi.
417
00:48:03,280 --> 00:48:06,909
Ali �eli i da Norve�ka
ponovo bude slobodna.
418
00:48:10,720 --> 00:48:15,157
Gospodjo Hamsun, va� doprinos
na�im nastojanjima u ratu
419
00:48:15,360 --> 00:48:18,033
je vredan svake hvale.
420
00:48:18,240 --> 00:48:23,360
Va�e �itanje �Plodova zemlje"
nas je duboko ganulo.
421
00:48:23,560 --> 00:48:29,032
Njeno nema�ko izdanje je najve�a
dragocenost za na�e vojnike.
422
00:48:29,240 --> 00:48:34,792
Tako da nam umetnost, velika
poezija poma�u u na�oj borbi.
423
00:48:53,920 --> 00:48:56,798
Gospodjo Hamsun,
imate malo vremena?
424
00:48:57,960 --> 00:49:02,954
Od moga sina je.
Obo�ava da je �ita.
425
00:49:28,880 --> 00:49:33,908
Zna� da �elim da ka�a bude takva
da ka�ika mo�e da stoji uspravno.
426
00:49:34,120 --> 00:49:38,159
Uspravno, sama od sebe.
Za�to cmizdri�?
427
00:49:40,520 --> 00:49:42,875
Pa, vidite, gospodine Hamsun...
428
00:49:43,080 --> 00:49:47,073
Metin brat je u Grimstadu...
429
00:49:47,280 --> 00:49:50,352
Bio je u Pokretu otpora.
430
00:49:50,560 --> 00:49:54,951
A sad �e ih Terboven
pobiti. Bilo ih je 13.
431
00:49:56,120 --> 00:49:58,554
Dvojica iz Grimstada.
432
00:50:05,480 --> 00:50:08,790
Ne pla�i, du�o.
Ne sme� plakati.
433
00:50:12,960 --> 00:50:18,956
Pa, dve va�ke manje ili vi�e,
to i nije toliko bitno.
434
00:50:50,480 --> 00:50:52,038
Gospodine Hamsun...
435
00:50:52,240 --> 00:50:57,189
Da li se se�ate da ste boravili
u na�em hotelu dok ste pisali?
436
00:50:57,400 --> 00:50:59,595
�ta �elite?
437
00:50:59,800 --> 00:51:04,510
Morate se zauzeti kod Terbovena
za Esbena, za sve njih.
438
00:51:04,720 --> 00:51:10,716
Nemci vam veruju.
Pobi�e mladi�e.
439
00:51:18,480 --> 00:51:22,712
- Jeste li videli mog oca?
- Ne otkad je oti�ao u �etnju.
440
00:51:27,240 --> 00:51:30,630
Mu�ili su ga.
Palili su mu tabane.
441
00:51:30,840 --> 00:51:33,991
�upali su mu nokte na rukama!
442
00:51:34,200 --> 00:51:38,751
Zauzmite se za njega, gospodine
Hamsun. Mu�ili su ga.
443
00:51:38,960 --> 00:51:43,112
Tek mu je 20 godina,
i sad �e da umre!
444
00:51:43,320 --> 00:51:45,117
�utite!
445
00:51:45,320 --> 00:51:48,995
Vi ste nacista.
Tako su rekli u novinama.
446
00:51:49,200 --> 00:51:53,512
- Molim vas, pitajte Terbovena...
- Ne mogu to da uradim.
447
00:51:54,880 --> 00:51:58,714
Mene ne slu�aju.
Stalno im �aljem telegrame.
448
00:51:58,920 --> 00:52:02,993
- Prestanite da me molite.
- Zar ne shvatate?
449
00:52:03,200 --> 00:52:07,034
Dragi gospodine Hamsun.
On �e da umre.
450
00:52:09,400 --> 00:52:13,359
Svinjo!
Prljava nema�ka svinjo!
451
00:52:16,520 --> 00:52:18,431
Kako se zove?
452
00:52:42,320 --> 00:52:45,392
Ne mo�e� sedeti tu, o�e.
453
00:52:47,120 --> 00:52:49,475
Samo �elim da umrem na miru.
454
00:52:49,680 --> 00:52:53,593
Zaska�u me, vri�te i vi�u.
455
00:52:58,200 --> 00:53:00,634
Hajde, idemo ku�i.
456
00:53:02,200 --> 00:53:06,159
- Jesi poznavao Esbena?
- Kojeg Esbena?
457
00:53:06,360 --> 00:53:09,636
Esbena Brodersena, Ulica Solvgate 12.
458
00:53:14,680 --> 00:53:18,593
Potre�en si, o�e?
Stvarno je tako lo�e?
459
00:53:19,760 --> 00:53:25,039
Samo sam �eleo da umrem u
miru kada je sve ovo po�elo.
460
00:53:25,240 --> 00:53:28,630
Pa, ne mo�e�, tako da �e�
morati da �ivi� s tim.
461
00:53:28,840 --> 00:53:30,796
�ta mi je �initi?
462
00:53:32,280 --> 00:53:35,033
Kasno je da od mene tra�i� savet.
463
00:53:36,760 --> 00:53:40,389
- Kasno je, o�e.
- �ta ka�e�?
464
00:53:40,600 --> 00:53:45,993
"Idealizam nije samo zanimanje
iz fotelje," da citiram majku.
465
00:53:47,720 --> 00:53:51,429
Jesi poludeo?
Koje dobro od toga?
466
00:53:58,640 --> 00:54:00,790
Prijavi�e� se u vojsku?
467
00:54:01,000 --> 00:54:05,118
Isto�ni front? Ti ne zna�
ni kako pu�ka izgleda.
468
00:54:07,880 --> 00:54:13,193
�ta �e� da radi�? Pise�e� pesme?
Dobro si razmislio o tome?
469
00:54:13,400 --> 00:54:18,838
Kod ti je utuvio u glavu
tu suludu ideju? Majka?
470
00:54:20,840 --> 00:54:22,273
Otac?
471
00:54:25,600 --> 00:54:28,637
- Ne brini.
- Ali apsurdno je.
472
00:54:28,840 --> 00:54:32,515
Te�ko da si sam
do�ao na tu ideju.
473
00:54:36,480 --> 00:54:38,436
Apsurdno.
474
00:54:48,160 --> 00:54:52,711
Arilde, ti si...
pesnik po prirodi.
475
00:54:56,000 --> 00:54:59,879
Apsurdno je. �ta se to
de�ava sa na�om familijom ?
476
00:55:00,080 --> 00:55:03,709
- Sve se raspada.
- Do�ao sam da...
477
00:55:12,600 --> 00:55:17,310
- Jo� neko tra�i milost?
- �ta s tim?
478
00:55:17,520 --> 00:55:22,548
Misli� da ti idioti, u najmanju ruku,
zaslu�uju batine, ako ne i da ih streljaju?
479
00:55:22,760 --> 00:55:25,069
- Zar ne?
- Idi.
480
00:55:25,280 --> 00:55:30,354
Pa, niko jo� nije pomilovan.
Mo�da bi pomoglo da ja pi�em.
481
00:55:30,560 --> 00:55:33,279
Mo�da se vi�e dopadam Terbovenu.
482
00:55:33,480 --> 00:55:37,519
Tebi ne treba smetati.
Prezauzeta si u Nema�koj.
483
00:55:42,520 --> 00:55:47,036
Kad samo pomislim
kako smo bili sre�ni...
484
00:55:48,080 --> 00:55:50,310
Kako smo do�li to ovoga?
485
00:55:50,520 --> 00:55:54,752
Molim te, idi, Mari. Zar nismo
dovoljno mu�ili jedno drugo?
486
00:56:00,680 --> 00:56:02,432
O�e?
487
00:56:03,400 --> 00:56:05,868
Odlazim ze nedelju dana.
488
00:56:06,080 --> 00:56:11,438
Idem na obuku u Lihtenfeld Vest,
pa onda na Isto�ni front.
489
00:56:11,640 --> 00:56:17,317
- Ovo je njeno maslo.
- Ne, slu�am svoju savest.
490
00:56:17,520 --> 00:56:22,753
Ali ti �e� biti pisac.
�ta �e ti pu�ka?
491
00:56:22,960 --> 00:56:27,875
Uvek hvalio norve�ke momke
koji se bore protiv bolj�evizma.
492
00:56:28,080 --> 00:56:32,835
On nije filozof iz fotelje.
On je dosledan svojim idealima.
493
00:56:33,040 --> 00:56:37,636
- To treba da po�tuje� .
- To su tvoji ideali.
494
00:56:37,840 --> 00:56:40,195
Sam sam se na ovo odlu�io!
495
00:56:41,960 --> 00:56:45,919
Drado mi je da vidim da si zabrinut.
Nikad pre nisi bio.
496
00:56:46,120 --> 00:56:48,714
Mo�da je onda vreme.
497
00:56:50,880 --> 00:56:55,510
Ozbiljno gledam na ono �to pi�e�.
To mi je bitno.
498
00:56:58,320 --> 00:57:01,995
- Ali koja korist od toga?
- Sve je to za na�u stvar.
499
00:57:02,200 --> 00:57:05,670
Borba protiv bolj�evizma.
MOja savest!
500
00:57:05,880 --> 00:57:09,236
- Ti si ga na to nagovorila.
- Sam je to izabrao.
501
00:57:09,440 --> 00:57:13,274
Odr�ala sam stotine
predavanje o �rtvovanju.
502
00:57:13,480 --> 00:57:17,678
�ene moraju biti hrabre da po�alju
svoje sinove da se bore protiv bolj�evizma.
503
00:57:17,880 --> 00:57:22,351
Ka�em im da ne razmi�ljaju
koliko �e im sin �iveti,
504
00:57:22,560 --> 00:57:25,836
ve� da li �e posti�i
ne�to u svom �ivotu.
505
00:57:26,040 --> 00:57:30,192
"Mo�e� li ti da po�alje� tvoje?" pitaju.
"Ne, to bi mi slomilo srce."
506
00:57:30,400 --> 00:57:34,359
Ali momci se sami na to odlu�uju.
To je njihova stvar.
507
00:57:34,560 --> 00:57:36,949
"Njihova stvar"?
508
00:57:38,560 --> 00:57:43,714
Dobijam pisma u kojima me mole
da se zauzmem za njihove sinove.
509
00:57:43,920 --> 00:57:48,914
Oni su za Britaniju, ali to je
njihova stvar. To je njhihova odluka.
510
00:57:49,120 --> 00:57:54,672
Ali ako pobiju gomilu na�ih momaka,
�ta �e dobro iz toga iza�i?
511
00:57:56,560 --> 00:58:01,236
Pi�i o tome, dragi Knut.
Ti si majstor re�i.
512
00:58:01,440 --> 00:58:04,000
Ali, Arild...
513
00:58:06,560 --> 00:58:08,312
Arild...
514
00:58:10,400 --> 00:58:15,428
Hajde, pi�i o tome. O �rtvovanju
li�nog �ivota za ne�to.
515
00:58:15,640 --> 00:58:20,555
O �rtvovanju sebe za nekog drugog.
Sigurna sa m da to mo�e�.
516
00:58:20,760 --> 00:58:22,990
O �rtvovanju!
517
00:58:31,920 --> 00:58:36,152
"Ovo je obra�enje onima
koji su za Britaniju."
518
00:58:36,360 --> 00:58:40,512
"Neko bi posmislio da
imaju vi�e zdravog razuma."
519
00:58:41,520 --> 00:58:46,992
"�ele da pomognu Britaniji.
Lepo. To je njihova stvar."
520
00:58:48,120 --> 00:58:50,395
Njihova stvar...
521
00:58:50,600 --> 00:58:55,151
"Ali ne�e pomo�i Britaniji
tako �to �e poginuti."
522
00:58:55,360 --> 00:58:58,716
"Veruju da �e Britanija
pobedit. U redu."
523
00:58:58,920 --> 00:59:03,357
"Ali za�to onda rizikuju
svoje �ivote ?"
524
00:59:03,560 --> 00:59:07,792
- Ve�era je na stolu.
- Hvala vam. Posle vas.
525
00:59:09,560 --> 00:59:14,156
- Dobro pi�e.
- Pisao je i Trebovenu.
526
00:59:15,400 --> 00:59:17,834
Maliciozno i dobro.
527
00:59:31,080 --> 00:59:35,631
Ti ljudi iz Pokreta otpora
veruju da �e Britanci pobediti.
528
00:59:35,840 --> 00:59:40,197
�ele da oni pobede.
Pre ili kasnije.
529
00:59:41,440 --> 00:59:44,318
Pa, to je njihova stvar.
530
00:59:45,480 --> 00:59:48,597
Ali, da li mislite da
�e Britanija pobediti?
531
00:59:49,600 --> 00:59:55,118
U tom slu�aju, i Vidkun
Kvisling i Knut Hamsun
532
00:59:55,320 --> 00:59:59,996
�e biti obe�eni kao izdajnici.
533
01:00:00,200 --> 01:00:05,274
Izvinjavam se zbog moje �ene.
Ruskinja je i pla�i se.
534
01:00:07,680 --> 01:00:10,353
Ne mo�e da spava no�u.
535
01:00:10,560 --> 01:00:13,632
Nije jaka po prirodi.
536
01:00:13,840 --> 01:00:19,039
Vi�e joj je u naravi
da se brine...za mene.
537
01:00:19,240 --> 01:00:24,075
Nije jaka kao vi,
gospodjo Hamsun, ni blizu.
538
01:00:25,400 --> 01:00:29,916
Vi ste veoma jaki.
Vi se ne dvoumite.
539
01:00:30,120 --> 01:00:35,672
- Ne.
- Vi ste neverovatno jaki.
540
01:00:36,760 --> 01:00:39,194
Neverovatno jaki.
541
01:00:39,400 --> 01:00:44,315
Bila sam jako upla�ena u �ivotu.
Ali to je bilo ranije.
542
01:00:44,520 --> 01:00:46,715
A onda je do�la na�a stvar.
543
01:00:48,440 --> 01:00:52,069
Ali, se�am se kako je
bilo biti upla�ena.
544
01:00:52,280 --> 01:00:54,669
Ali sad? Ne.
545
01:01:00,400 --> 01:01:05,520
Vi �ete se...
sastati sa Terbovenom?
546
01:01:05,720 --> 01:01:09,633
Grig je u Griniju.
Pri�a se da je veoma bolestan.
547
01:01:09,840 --> 01:01:14,789
- Knut �eli da se zauzmem za njega.
- Za�to on sam to ne uradi?
548
01:01:15,000 --> 01:01:20,154
Terboven ga ba� i ne voli.
Sla�u se o cilju.
549
01:01:21,240 --> 01:01:24,710
- Ali ne i o sredstvima.
- Tako, dakle.
550
01:01:26,200 --> 01:01:30,273
Ali, izvu�i�u Griga.
551
01:01:30,480 --> 01:01:35,810
A onda �u mu re�i. Nikad mi
ne�e oprostiti �to sam ga spasila.
552
01:01:36,720 --> 01:01:41,236
Jednom je rekao da su moje knjige tako
dobro napisane da mora da je Knut pomagao.
553
01:01:42,400 --> 01:01:46,757
Veoma ste strasni,
gospo�o Hamsun. �iveli.
554
01:01:47,920 --> 01:01:50,195
Veoma strasni.
555
01:01:54,440 --> 01:02:00,117
Kunem se bogom...
556
01:02:00,320 --> 01:02:04,757
...da �u u borbi
protiv bolj�evizma...
557
01:02:04,960 --> 01:02:10,135
...biti odan...
558
01:02:12,640 --> 01:02:18,510
...nema�kom vojskovo�i,
Adolfu Hitleru.
559
01:02:18,720 --> 01:02:24,435
A kao hrabar vojnik,
u svakom momentu �u biti spreman...
560
01:02:26,240 --> 01:02:31,009
...da rizikujem svoj �ivot
za ovu odanost.
561
01:02:39,040 --> 01:02:42,999
"Za tri godine, nau�ili
su krvavu lekciju
562
01:02:43,200 --> 01:02:46,795
koja vodi do tamnice ili smrti."
563
01:02:47,000 --> 01:02:51,790
"Za�to ne ostati miran i samo
�ekati da Britanija pobedi?"
564
01:02:58,480 --> 01:03:00,869
"Njihova stvar."
565
01:03:02,320 --> 01:03:06,950
Va� mu� zaista zna
sa re�ima. Pravi poeta.
566
01:03:07,160 --> 01:03:11,199
Moj mu� bi se smejao da ga
tako nazovu, sigurna sam.
567
01:03:11,400 --> 01:03:13,436
Ili se pobunio.
568
01:03:17,440 --> 01:03:21,274
Nisam do�ao u kurtoaznu posetu.
569
01:03:21,480 --> 01:03:27,476
Dovela sam mog sina ovde
zato �to se jako pla�im.
570
01:03:28,920 --> 01:03:31,388
Zar izgledam kao da grizem?
571
01:03:33,120 --> 01:03:35,395
Ne, ne izgledate.
572
01:03:40,040 --> 01:03:42,713
- Va�a �erka?
- Da.
573
01:03:45,520 --> 01:03:49,877
Ja imam sina koji rizikuje
�ivot na Isto�nom frontu.
574
01:03:55,200 --> 01:04:00,433
Hamsun vas moli da se smilujete
nad grupom iz Grimstada.
575
01:04:03,760 --> 01:04:06,433
Harald Grig, da.
576
01:04:08,280 --> 01:04:13,229
Ali ako pomilujem grupu iz Grimstada,
mo�emo i da okon�amo rat!
577
01:04:22,280 --> 01:04:27,892
Za na�e ljude, Knut Hamsun
je ne�to poput duhovnog vo�e.
578
01:04:29,200 --> 01:04:32,351
To i sam smatra o sebi.
579
01:04:33,760 --> 01:04:36,513
To bi ga jako pogodilo.
580
01:04:40,920 --> 01:04:44,276
I u Nema�koj je �ovek
od velikog ugleda.
581
01:04:45,960 --> 01:04:49,316
Uze�u to u obzir.
582
01:04:50,680 --> 01:04:54,195
Hvala vam puno,
gospodine komesaru.
583
01:04:59,560 --> 01:05:03,872
Ako biste prvenstveno obratili
pa�nju na dvojicu iz Grimstada...
584
01:05:04,080 --> 01:05:06,355
Hamsun zna...
585
01:05:06,560 --> 01:05:09,154
Oni �e dobiti poseban tretman.
586
01:05:09,360 --> 01:05:14,229
Ba� poseban tretman zbog
Hamsunove zabrinutosti.
587
01:05:33,400 --> 01:05:35,436
Ivar Dalhajm.
588
01:05:38,160 --> 01:05:40,879
Esben Brodersen.
589
01:06:13,760 --> 01:06:15,478
Puni.
590
01:06:16,600 --> 01:06:18,158
Ni�ani.
591
01:06:19,320 --> 01:06:20,673
Pali.
592
01:06:40,600 --> 01:06:44,878
Naro�ito sam ga zamolila da ima
milosti prema dvojici iz Grimstad.
593
01:06:45,080 --> 01:06:46,798
On mora da ide.
594
01:06:48,160 --> 01:06:50,879
Potapa Norve�ku u krv.
595
01:06:59,760 --> 01:07:02,593
"Gospodine Hitler, znate da vas se divim."
596
01:07:02,800 --> 01:07:07,590
"I verujem u va� sa
o velikoj, novoj Evropi,
597
01:07:07,800 --> 01:07:11,270
u kojoj �e Norve�ka
na kranjem severu
598
01:07:11,480 --> 01:07:15,917
zauzimati po�asno i
istaknuto mesto za stolom."
599
01:07:16,120 --> 01:07:20,477
"Ali skeptici ka�u da �e
Norve�ka biti protektorat
600
01:07:20,680 --> 01:07:23,638
pod nema�kom vla��u.
�ta bih ja trebao da ka�em?"
601
01:07:23,840 --> 01:07:28,960
"Gospodine Hamsun, uvrevam
vas da je moj san isti..."
602
01:07:29,160 --> 01:07:34,234
"Gospodine Hitler, ne dovodim u
pitanje va� san o novoj Evropi."
603
01:07:34,440 --> 01:07:37,591
"Ali i vi ste smrtnik.
Kada odete, da li �e
604
01:07:37,800 --> 01:07:41,998
Norve�koj i dalje biti
zagarantovana ustavna prava
605
01:07:42,200 --> 01:07:44,873
koja �e jam�iti na�u nezavisnost?"
606
01:07:45,840 --> 01:07:49,753
"Gospodine Hamsun, za�to insistirate da
raspravljamo o ovim pravnim stvarima?"
607
01:07:49,960 --> 01:07:55,512
"Gospodine Hitler, ja sam agitovao
za slobodnu Norve�ku 1905. godine."
608
01:07:55,720 --> 01:07:59,474
"Tek �to ste se vi rodili!"
Ne, ne mogu to re�i.
609
01:07:59,680 --> 01:08:04,071
- �ta kog vraga radi�?
- Odlazi. Pripremam se.
610
01:08:04,280 --> 01:08:09,354
- Zar ne idem i ja s tobom kod Hitlera?
- Ne dolazi u obzir!
611
01:08:32,840 --> 01:08:37,470
Pri�a se o istorijskom sastanku
poput onoga izmedju Getea i Napoelona.
612
01:08:38,480 --> 01:08:43,190
Ka�u da �ete se sresti sa Adolfom
Hitlerom. Mo�ete li to potvrditi?
613
01:08:43,400 --> 01:08:47,996
Idem u Be� da govorim na
novinarskoj konferenciji.
614
01:10:17,200 --> 01:10:19,760
Dame i gospodo.
615
01:10:19,960 --> 01:10:22,394
Molim vas da me izvinite
616
01:10:22,600 --> 01:10:27,151
�to sam bio tako odva�an
da stanem pred sve vas.
617
01:10:28,160 --> 01:10:33,553
Umorio sam se od pisanja
i ne mogu da pri�am.
618
01:10:35,240 --> 01:10:41,015
Predstavnici svih evropskih
zemalja sede ovde.
619
01:10:41,520 --> 01:10:46,355
Sve �to tra�im od vas je
da prihvatite pozdrave
620
01:10:46,560 --> 01:10:50,712
od jednog pesnika
sa dalekog severa.
621
01:10:50,920 --> 01:10:55,835
Pisao je knjige pre
nego �to je skomolao.
622
01:10:57,440 --> 01:11:02,753
I sve �to sad mo�e da tra�i
je dobrodu�nost. Prestar je.
623
01:11:04,160 --> 01:11:07,630
Ali, evo jednog malog
�lanka koji sam napisao.
624
01:11:07,840 --> 01:11:11,515
Moj prijatelj i prevodilac,
gospodin Holmbo.
625
01:11:35,800 --> 01:11:40,316
Kao Norve�anin, �elim da izjavim:
626
01:11:40,520 --> 01:11:45,389
Po ube�enju sam protiv
Britanije, a poznato je
627
01:11:45,600 --> 01:11:50,037
da ve�ina mojih sunarodnika
podr�ava Britance.
628
01:11:50,240 --> 01:11:53,357
S druge strane, Nema�ka je usamljena
629
01:11:53,560 --> 01:11:58,554
u borbi protiv britanske
otrovne politike.
630
01:11:58,760 --> 01:12:03,754
Koliko god hrabro se Nema�ka
borila u Prvom svetsko ratu,
631
01:12:05,200 --> 01:12:09,671
Britanija je uvek imala
koristi od poraza drugih.
632
01:12:13,560 --> 01:12:19,476
Izjavljujem slede�e:
Britanija mora pasti na kolena.
633
01:12:19,680 --> 01:12:24,549
Pobeda protiv jenkija i
bolj�evika nije dovoljna.
634
01:12:24,760 --> 01:12:28,958
Ne! Britanija mora biti uni�tena.
635
01:12:29,160 --> 01:12:35,076
Tokom mog dugog �ivota, gledao
sam zla koja je �inila Britanija.
636
01:12:35,280 --> 01:12:38,909
Nemiri, mizerija,
nasilje, ugnjetavanje,
637
01:12:39,120 --> 01:12:43,955
neispunjena obe�anja
i medjunarodni sporovi.
638
01:12:44,160 --> 01:12:47,357
Vreme je da se tome stane na put.
639
01:12:47,560 --> 01:12:51,633
Britanija mora pasti na kolena.
640
01:13:46,000 --> 01:13:48,560
Sengsen planine.
641
01:13:51,160 --> 01:13:53,799
Holien planine.
642
01:13:54,000 --> 01:13:56,150
Djavolji breg!
643
01:14:20,080 --> 01:14:22,594
Breg smrti.
644
01:15:00,960 --> 01:15:03,758
Berghof je tu iza �o�ka.
645
01:15:09,960 --> 01:15:12,520
"Divim vam se, gospodine Hitler."
646
01:15:12,720 --> 01:15:18,397
"Verujem u va� san o
velikoj, novoj Evropi."
647
01:16:08,480 --> 01:16:12,393
Vacman. Hohe Gol.
Kir�tajn.
648
01:16:12,600 --> 01:16:14,636
�aj je na stolu.
649
01:16:15,680 --> 01:16:18,990
Va� sam veliki po�tovalac,
gospodine Hamsun.
650
01:16:19,200 --> 01:16:25,150
Ose�am sa smo srodne du�e. Moj �ivot
je sli�an va�em po vi�e pitanja.
651
01:16:26,120 --> 01:16:29,908
Uvek su me jako
interesovali umetnici.
652
01:16:30,120 --> 01:16:33,795
Kako pretvrata va�a
iskustva u umetnost.
653
01:16:34,000 --> 01:16:38,278
Gospodin Hitler vam se divi
i jako ga interesuju umetnici...
654
01:16:38,480 --> 01:16:43,952
Ja se divim vama, gospodine Hitler.
Verujem u va� san o novoj Evropi.
655
01:16:44,160 --> 01:16:48,233
Gospodin Hamsun vam se
divi i veruje u va� san.
656
01:16:48,440 --> 01:16:54,197
Recite mi, kako ste
napisali "Plodove zemlje"?
657
01:16:54,400 --> 01:16:57,312
Pi�ete li u osvit dana ili no�u?
658
01:16:57,520 --> 01:17:02,674
Dnevni ritam pisca i
politi�ara je sli�an...
659
01:17:02,880 --> 01:17:07,237
Komesar Terboven nema
razumevanja za nas.
660
01:17:07,440 --> 01:17:13,151
Ka�e da mo�emo da plovimo po
Baltiku ili po na�im jezerima.
661
01:17:13,360 --> 01:17:17,990
Norve�ka, tre�a po veli�ini
pomorska nacija na svetu!
662
01:17:18,200 --> 01:17:21,670
Gle, ko je to?
663
01:17:21,880 --> 01:17:25,395
To je �erkica Alberta �pera.
664
01:17:26,360 --> 01:17:30,148
Kakav slatki�.
665
01:17:32,280 --> 01:17:36,671
Dodji kasnije.
Majka �e te tra�iti.
666
01:17:36,880 --> 01:17:42,491
Gospodin Hamsun je rekao da Terboven
�eli da plovimo po Baltiku i na�im jezerima.
667
01:17:44,200 --> 01:17:49,991
Na�alost, rat zaustavlja
svu prekookensku plovidbu.
668
01:17:51,480 --> 01:17:56,474
Na�alost, rat zaustavlja
svu prekookensku plovidbu.
669
01:17:56,680 --> 01:17:58,750
Ali u budu�nosti,
670
01:17:58,960 --> 01:18:04,717
Norve�ka �e imati po�asno mesto
u Evropi. Vi ste to rekli.
671
01:18:04,920 --> 01:18:10,552
Ali Terboven stalno ponavlja da
�e Norve�ka prestati da postoji.
672
01:18:10,760 --> 01:18:15,470
Terboven ka�e da u budu�nosti
Norve�ka ne�e postojati.
673
01:18:15,680 --> 01:18:20,595
Nema Norve�ke. Bi�emo
svedeni na nema�ku provinciju.
674
01:18:20,800 --> 01:18:23,155
Bi�emo nema�ka provincija.
675
01:18:23,360 --> 01:18:27,239
Za razliku od ostalih zemalja,
vi imate va�u vladu.
676
01:18:27,440 --> 01:18:31,672
- Norve�ka ima svoju vladu.
- Ali ona nema zna�aj.
677
01:18:31,880 --> 01:18:37,193
Terboven se poslednji pita.
Ali �ta �e biti posle rata?
678
01:18:40,280 --> 01:18:43,795
Norve�ani su veliki monarhisti.
679
01:18:44,000 --> 01:18:49,393
Neko mora naru�iti
kraljevu veliku popularnost.
680
01:18:49,600 --> 01:18:51,397
Nemam komentar!
681
01:18:51,600 --> 01:18:56,037
Njegove metode su nama strane. Njegovi
pruski nazori se ne mogu tolerisati.
682
01:18:56,240 --> 01:19:00,313
A i ekgzekucije!
Dosta nam je.
683
01:19:00,520 --> 01:19:05,116
Komesarove metode nam ne odgovaraju.
684
01:19:05,320 --> 01:19:11,316
Ubi�e dva nevina �oveka
ako ne potka�u nekog drugog.
685
01:19:11,520 --> 01:19:17,034
Recite mi, da li bi Nema�ka izdala
prijatelja da joj je �ivot ugro�en?
686
01:19:18,040 --> 01:19:20,918
Taj teror, to krvoproli�e!
687
01:19:21,120 --> 01:19:23,680
Terbovenov posao nije lak.
688
01:19:23,880 --> 01:19:28,590
Ima mnogo te�kih poslova da obavi.
689
01:19:28,800 --> 01:19:31,917
Tu nema mesta za emocije.
690
01:19:32,120 --> 01:19:37,850
- Terboven ima mnogo posla...
- Ali, da li �e ga ikad opozvati?
691
01:19:38,360 --> 01:19:43,229
Da li �e Norve�ka zavr�iti kao protektorat?
Da li �e Norve�ka ikad biti slobodna?
692
01:19:43,440 --> 01:19:47,479
Da li �e ikad opozvati Terbovena?
693
01:19:49,680 --> 01:19:55,310
On je �ovek rata. Bavi se samo
ratnim pitanjima u Norve�koj.
694
01:19:55,920 --> 01:20:00,471
Posle rata, vrati�e se u Esen
svome starom poslu u partiji.
695
01:20:00,680 --> 01:20:04,116
Posle rata, vrati�e se u Esen.
696
01:20:05,400 --> 01:20:09,313
Mi nismo protiv okupacije.
Nema sumnje da nam je potrebna,
697
01:20:09,520 --> 01:20:13,593
ali ovaj �ovek �e nam uni�titi vi�e
nego �to se ikad mo�e sagraditi!
698
01:20:13,800 --> 01:20:17,236
�utite, dao je svoju re�.
699
01:20:17,440 --> 01:20:22,958
Za�to moramo �iveti u takvoj
neizvesnoti za na�u budu�nost?
700
01:20:23,160 --> 01:20:27,312
I �vedska. �elimo da ostanemo
u dobrim odnosima sa �vedskom.
701
01:20:27,520 --> 01:20:30,478
Ali �vedska se okre�e protiv nas.
702
01:20:30,680 --> 01:20:35,037
Zaboravite �vedsku.
Ovde smo u ime Norve�ke.
703
01:20:35,240 --> 01:20:39,597
Nema�ka nije morala da
postavi norve�ku vladu.
704
01:20:39,800 --> 01:20:42,792
Nema�ka nije morala da postavi...
705
01:20:43,000 --> 01:20:46,151
To je bio samo znak dobre volje.
706
01:20:46,360 --> 01:20:50,592
Ovo je kao da pri�a� sa zidom.
Verujemo vam, gospodine Hitler,
707
01:20:50,800 --> 01:20:53,314
ali je va�a volja uvrnuta.
708
01:20:53,520 --> 01:20:59,311
Va�e postupanje u Norve�koj je
pogre�no. Samo �e dovesti do novog rata!
709
01:20:59,520 --> 01:21:03,115
U�utite!
Ni�ta ne razumete.
710
01:21:03,320 --> 01:21:05,709
�ta se de�ava?
711
01:21:05,920 --> 01:21:08,992
Reci mu da mu verujemo.
712
01:21:09,200 --> 01:21:13,591
- Gospodin Hamsun ka�e da vam verujemo.
- Umirite ga.
713
01:21:17,000 --> 01:21:21,118
Odvedite ga. Ne �elim da vi�e
ikad vidim �oveka kao �to je on.
714
01:21:24,640 --> 01:21:26,835
�ta?
715
01:21:28,720 --> 01:21:33,032
- Ovuda, gospodine Hamsun.
- �ta? Odlazim?
716
01:21:36,760 --> 01:21:39,320
Da li me on to izbacuje?
717
01:22:14,360 --> 01:22:18,148
"Te�ko da je ona iko
medju mu�karcima."
718
01:22:18,960 --> 01:22:21,554
"Jedina je."
719
01:22:21,760 --> 01:22:24,797
"A sada je no�."
720
01:22:40,960 --> 01:22:45,511
- A slede�e zime?
- Vrati�u se tada.
721
01:22:45,720 --> 01:22:49,235
Mislite da �e Nema�ka
jo� uvek postojati?
722
01:22:54,080 --> 01:22:58,437
�vrsto verujem u pobedu
Nema�ke i Firera.
723
01:23:00,080 --> 01:23:04,198
Kad bi samo ne�to od va�ih
uvrenja moglo da pre�e na nas.
724
01:23:04,400 --> 01:23:07,517
Po�injemo da sumnjamo.
725
01:23:07,720 --> 01:23:12,430
Za va�e dobro, zaboravi�u da sam
ikad �ula da izgovarate te re�i.
726
01:23:49,520 --> 01:23:51,431
Sad...
727
01:23:52,720 --> 01:23:54,517
Sad, Knut.
728
01:23:58,920 --> 01:24:00,638
Napokon.
729
01:26:00,960 --> 01:26:05,431
Ve� neko vreme mi nisi
pominjala nove nema�ke pobede.
730
01:26:06,440 --> 01:26:08,351
Kako stoje stvari?
731
01:26:11,560 --> 01:26:13,676
Hitler je mrtav.
732
01:26:17,000 --> 01:26:19,673
Treba da napi�em umrlicu.
733
01:26:21,760 --> 01:26:26,959
Nemoj. Nemci �e se
predati za koji dan.
734
01:26:27,160 --> 01:26:29,515
Sve �e ubrzo biti gotovo.
735
01:26:30,920 --> 01:26:35,835
Onda �u ja biti jedini
koji �eli da napi�e umrlicu.
736
01:28:03,000 --> 01:28:04,877
Hajl Hitler.
737
01:28:07,960 --> 01:28:10,076
Hajl Hitler.
738
01:28:19,160 --> 01:28:23,472
"Ne doli�i mi da
pri�am Adolfu Hitleru."
739
01:28:23,680 --> 01:28:29,357
"Ni njegovo �ivot, ni delo ne
pozivaju na bilo kakvu sentimentanost."
740
01:28:31,080 --> 01:28:35,153
"Bio je ratnik,
ratnik za �ove�anstvo."
741
01:28:35,360 --> 01:28:40,354
"Propovedao je da sve
zemlja imaju prava."
742
01:28:40,560 --> 01:28:44,348
"Bio je nenadma�ni reformator."
743
01:28:44,560 --> 01:28:47,199
"Njegova je istorijska sudbina
744
01:28:47,400 --> 01:28:51,518
bila da radi u vreme
krajnje brutalnosti,
745
01:28:51,720 --> 01:28:54,917
�to ga je na kraju uni�tilo."
746
01:28:55,120 --> 01:28:59,557
"Tako bi Zapadna Evropa trebala
da gleda na Adolfa Hitlera."
747
01:28:59,760 --> 01:29:02,991
"A mi, njegovi najve�i pobornici,
748
01:29:03,200 --> 01:29:09,196
klanjamo se nad njegovim grobom.
Knut Hamsun."
749
01:29:12,800 --> 01:29:15,758
Ubrzo �e do�i i po mene.
750
01:29:15,960 --> 01:29:18,110
Spakova�u kofere.
751
01:30:35,400 --> 01:30:37,311
Thank you.
752
01:30:39,440 --> 01:30:42,079
Rukova�e� se sa izdajnikom?
753
01:30:42,280 --> 01:30:46,398
Mi ne�mo biti varvari poput njih,
tako da sam odlu�io da ho�u.
754
01:30:48,280 --> 01:30:50,111
Vide�emo.
755
01:30:52,720 --> 01:30:56,235
- Da... vide�emo.
- O�e...
756
01:31:29,520 --> 01:31:31,397
Dobro jutro.
757
01:31:33,160 --> 01:31:37,438
Nikog nisam ubio,
niti sam i�ta ukrao.
758
01:31:38,680 --> 01:31:41,478
Niti sam i�ta spalio.
759
01:32:07,840 --> 01:32:11,549
Da li priznajete da ste
napisali ove �lanke?
760
01:32:11,760 --> 01:32:15,275
- Da li ste napisali ove �lanke?
- Jesam.
761
01:32:16,400 --> 01:32:20,313
Onda vas molim da
se potpi�ete... ovde.
762
01:32:31,840 --> 01:32:35,833
�ovek iz Poreske tvrdi da morate
imati vi�e novca nego �to ste prijavili.
763
01:32:36,040 --> 01:32:40,113
25,000 gotovine, 100 deonica
farmi Gajldendal i Norholm.
764
01:32:40,320 --> 01:32:44,916
Imate odli�an bicikl,
gospodine Kristensen.
765
01:32:46,480 --> 01:32:51,952
- To je Kresent.
- Voleo bih i ja jedan takav.
766
01:33:43,640 --> 01:33:45,710
Dosta je vremena pro�lo.
767
01:33:49,840 --> 01:33:52,434
Ne govori ni�ta. Znam.
768
01:33:56,520 --> 01:34:00,752
Ne mogu da dodjem do jo� pi�a.
U lo�em sam stanju.
769
01:34:06,960 --> 01:34:08,837
Ima� ne�to?
770
01:34:13,200 --> 01:34:16,909
Draga, slatka Sesilija, ako
ima�, molim te da mi da�.
771
01:34:24,800 --> 01:34:27,155
To je bilo za oca.
772
01:34:34,680 --> 01:34:36,352
Hvala ti.
773
01:34:44,040 --> 01:34:46,793
Nisam bila ovde 14 godina.
774
01:34:49,080 --> 01:34:51,389
Da li se mnogo promenilo?
775
01:34:57,720 --> 01:35:02,714
Kako su na�i najmiliji?
Znam da je Arild u zatvoru.
776
01:35:02,920 --> 01:35:07,516
A Torea su nov�ano kaznili...
Da li je i on u zatvoru?
777
01:35:07,720 --> 01:35:11,679
Bio je u Griniju.
Poslao mi je pismo.
778
01:35:11,880 --> 01:35:16,590
Pisao je da je iskopavao ubijene
ruske zatvorenike. Smrdelo je.
779
01:35:20,880 --> 01:35:24,395
- �ta je sa ostalima?
- Majka je dobila 3 godine.
780
01:35:26,120 --> 01:35:29,556
Bila sam da je vidim ju�e.
Bilo je u�asno.
781
01:35:33,200 --> 01:35:35,668
A otac je u domu.
782
01:35:41,280 --> 01:35:44,477
�eli da mu sude i donesu presudu.
783
01:35:45,960 --> 01:35:51,398
Oni to nikad ne�e dopustiti.
�ele da se sasu�i i umre.
784
01:35:51,600 --> 01:35:54,398
Mora da misle da je
to suvi�e poni�avaju�e.
785
01:35:54,600 --> 01:35:58,673
Samo �e u paklu umreti.
Nikada ne�e popustiti.
786
01:36:06,400 --> 01:36:08,436
Kakva porodica.
787
01:36:14,440 --> 01:36:17,398
- Kakva divna porodica.
- Da.
788
01:36:19,400 --> 01:36:22,312
Sutra �u posetiti oca.
789
01:36:25,920 --> 01:36:28,150
To je za oca!
790
01:36:35,520 --> 01:36:37,476
Ho�e� i�i sa mnom?
791
01:36:44,560 --> 01:36:49,634
Reci mu u moje ime...
Nije trebao biti albatros.
792
01:36:52,240 --> 01:36:54,959
Trebao se spustiti do nas.
793
01:36:58,560 --> 01:37:01,199
Reci kopiletu...
794
01:37:05,600 --> 01:37:07,192
Ne, nemoj.
795
01:37:09,560 --> 01:37:12,074
Molim te, nemoj, Sesilija.
796
01:37:13,040 --> 01:37:14,917
Nemoj re�i.
797
01:37:20,920 --> 01:37:24,071
Samo pozdravi oca.
798
01:37:24,280 --> 01:37:26,919
Pozdravi ga od Elinor.
799
01:37:56,080 --> 01:38:01,518
- �ta su ti uradili?
- �ekam, zna�.
800
01:38:01,720 --> 01:38:06,510
Proveravaju moj mentalni status.
Da vide da li sam lud.
801
01:38:07,880 --> 01:38:10,440
Za nedelju dana, bi�u u ludnici.
802
01:38:10,640 --> 01:38:15,430
Mora� da putuje� i vidi�
svet �ak i ako si star.
803
01:38:16,480 --> 01:38:19,119
Elinor te ljubi.
804
01:38:21,640 --> 01:38:23,437
Kako je ona?
805
01:38:27,400 --> 01:38:29,072
Zna�i, tako.
806
01:38:33,360 --> 01:38:36,432
- �ta radi�?
- Pi�em.
807
01:38:40,200 --> 01:38:43,670
- To su zaista samo re�i.
- Re�i?
808
01:38:43,880 --> 01:38:48,032
Nisam napisao nikakve
re�i 15 godina.
809
01:38:48,240 --> 01:38:52,199
16, ne... Tako da sad
sve po�injem iz po�etka.
810
01:38:55,280 --> 01:38:58,397
- O�e...
- Mora se ponovo pisati.
811
01:38:58,600 --> 01:39:03,037
Hodati po starim,
zaraslim stazama.
812
01:39:04,080 --> 01:39:07,993
U svakom slu�aju...
Onda �u biti sre�an.
813
01:39:26,760 --> 01:39:31,834
- Dakle, ovo je ludnica.
- Psihijatrijska klinika.
814
01:39:32,040 --> 01:39:34,873
Izgleda kao Norholm
napravljen od kamena.
815
01:39:39,080 --> 01:39:42,914
Nalaz lekara.
Nalaz lekara!
816
01:39:43,120 --> 01:39:47,511
Ali ja nisam bolestan. Najzdravija
sam osoba koja je kro�ila u ovu bolnicu.
817
01:39:47,720 --> 01:39:51,429
- Samo sam gluv.
- Va�e nao�are.
818
01:39:51,640 --> 01:39:55,030
- Ali onda ne�u mo�i da �itam.
- Va�e nao�are.
819
01:39:58,240 --> 01:40:00,959
Dobi�ete ih nazad sutra.
820
01:40:01,160 --> 01:40:06,553
Sedeo sam u tom vozu 12 sati.
821
01:40:09,880 --> 01:40:13,429
�elim da spavam.
A nisam ni�ta ni jeo.
822
01:40:39,840 --> 01:40:43,071
Jedva da sam imao vremena
da navu�em pantalone.
823
01:40:44,920 --> 01:40:46,558
Sedite.
824
01:40:53,320 --> 01:40:58,952
Sada �emo po�eti na� razgovor.
Temeljno �emo vas pregledati.
825
01:41:00,400 --> 01:41:03,233
Vi ste interesantan �ovek.
826
01:41:03,440 --> 01:41:06,477
Pisci su izuzetni ljudi.
827
01:41:07,640 --> 01:41:10,632
Molim vas da se potpi�ete.
828
01:41:10,840 --> 01:41:12,717
Va� potpis.
829
01:41:18,800 --> 01:41:21,678
Po�eo sam da se tresem pre 30 godina.
830
01:41:23,440 --> 01:41:26,512
Napisao sam debele
knjige ovom rukom.
831
01:41:30,920 --> 01:41:36,689
Bi�e zanimljivo istra�iti
anatomiju du�e jednog pesnika.
832
01:41:38,800 --> 01:41:40,950
Ho�e dugo trajati?
833
01:41:43,000 --> 01:41:46,037
Da, veoma dugo �e trajati.
834
01:41:47,400 --> 01:41:49,277
Da po�nemo?
835
01:41:51,480 --> 01:41:53,436
Da.
836
01:41:53,640 --> 01:41:56,108
Dobro, po�nimo.
837
01:41:57,160 --> 01:41:59,674
Koliko je 11 puta 12?
838
01:42:01,840 --> 01:42:04,513
11 puta 12, gospodine Hamsun.
839
01:42:05,920 --> 01:42:08,559
Nikad nisam bio
dobar u aritmetici.
840
01:42:08,760 --> 01:42:12,753
Jednom me je to
ko�talo 5.000 kruna.
841
01:42:12,960 --> 01:42:16,236
A drugom prilikom
sam zaradio 1.000.
842
01:42:17,840 --> 01:42:21,116
�ak sam radio i u
prodavnici kao mladi�.
843
01:42:21,320 --> 01:42:23,959
Radi�emo ne�to jednostavnije.
844
01:42:25,120 --> 01:42:28,795
Koliko je 7 puta 9?
845
01:42:30,280 --> 01:42:32,475
7 puta 9.
846
01:42:40,160 --> 01:42:42,799
63.
847
01:42:45,440 --> 01:42:47,795
Znam da �uje� molitve.
848
01:42:49,280 --> 01:42:51,953
Kad bih samo dobio odgovor.
849
01:42:53,080 --> 01:42:56,072
Znam da �uje� molitve...
850
01:42:57,240 --> 01:42:59,470
...gospode.
851
01:42:59,680 --> 01:43:03,070
- Laku no�.
- Kad bih samo dobio odgovor.
852
01:43:07,960 --> 01:43:10,474
Znam da �uje� molitve.
853
01:43:11,720 --> 01:43:15,315
Odgovori mi.
Kad bih samo dobio odgovor.
854
01:43:38,680 --> 01:43:43,913
"Gospod te blagosilja i �uva.
Neka njegovo lice sija na tebi."
855
01:43:44,120 --> 01:43:46,076
Nevin sam.
856
01:44:07,880 --> 01:44:09,472
Pucaj!
857
01:44:12,600 --> 01:44:14,955
Samo jednom sam
se s njim sastao.
858
01:44:16,160 --> 01:44:18,230
Ali sam mu verovao.
859
01:44:18,440 --> 01:44:23,594
Mo�da sam bi obmanut,
ali �ta to sada vredi.
860
01:44:24,920 --> 01:44:28,151
Nije trebao tako
da tretira Jevreje.
861
01:44:28,360 --> 01:44:32,911
Koristi nam jevrejska integracija.
Nama, kao i drugim ljudima.
862
01:44:33,120 --> 01:44:35,793
Nije trebao to da uradi.
863
01:44:37,240 --> 01:44:41,233
Treba i mene da streljaju.
Ne pla�im se smrti.
864
01:44:42,480 --> 01:44:46,792
Stvarno bi mogli.
Ovo oduzima dosta vremena.
865
01:44:49,640 --> 01:44:53,394
Ve� mesec dana to radimo.
To je tortura.
866
01:44:53,600 --> 01:44:57,991
Moram da prodjem kroz troja zaklju�anih
vrata da bih iza�ao na vazduh.
867
01:44:58,200 --> 01:45:02,398
A onda da se vratim
kroz ista zaklju�ana vrata.
868
01:45:04,160 --> 01:45:08,438
Vreme isti�e. Kako �i ikad
odslu�iti moju kaznu?
869
01:45:08,640 --> 01:45:13,316
Mo�ete li mi re�i ne�to
o odnosu sa va�om �enom?
870
01:45:14,920 --> 01:45:16,558
S kim?
871
01:45:18,520 --> 01:45:21,114
- Sa va�om �enom.
- Ne!
872
01:45:55,040 --> 01:46:00,478
�to se ti�e va�eg opisa samog sebe,
da li imate ne�to da dodate?
873
01:46:01,920 --> 01:46:07,199
Pisao sam o stotinama
ljudi, gospodine Langfeld.
874
01:46:08,360 --> 01:46:11,397
Imam pone�to od svakog
od njih u sebi.
875
01:46:12,520 --> 01:46:14,954
Da? Od svakog od njih?
876
01:46:16,560 --> 01:46:20,075
Imamo mnogo lica,
gospodine Langfeldt.
877
01:46:24,040 --> 01:46:29,717
Da li se kajete? Ovde ste napisali
da se odri�ete nacizma. Vi...
878
01:46:29,920 --> 01:46:35,040
Ne tra�im izgovor.
Uradio sam �ta sam uradio.
879
01:46:35,240 --> 01:46:40,030
Da, stalno to govorite. Da li
mislite da ste bili obmanuti?
880
01:46:41,200 --> 01:46:44,954
�ovek ne treba da se pravda.
Da li pri�am suvi�e glasno?
881
01:46:46,360 --> 01:46:51,753
Pitanja o va�em
braku, va�oj �eni...
882
01:46:51,960 --> 01:46:54,679
Jednostavno ste ih ignorisali.
883
01:47:00,000 --> 01:47:03,788
Ne�ete pri�ati o odnosu
sa va�om �enom?
884
01:47:04,000 --> 01:47:07,310
Mi bukvalno nismo pri�ali godinama.
885
01:47:07,520 --> 01:47:10,193
Ni u snu ne bih diskutovao o njoj.
886
01:47:10,400 --> 01:47:16,191
U�asavam se pri pomisli da
je upletem iza njenih ledja.
887
01:47:16,400 --> 01:47:18,391
U�asavate?
888
01:47:21,600 --> 01:47:23,431
U�asavam...
889
01:47:25,760 --> 01:47:28,115
To je jedinstven slu�aj.
890
01:47:28,320 --> 01:47:32,950
Veliki pesnik koji je zastranio
i navukao katastrofu na sebe.
891
01:47:33,160 --> 01:47:37,870
Njegov duhovni �ivot, njegova du�a,
za�to pi�e tako kao �to pi�e.
892
01:47:39,200 --> 01:47:43,716
�ta je pokreta�ka snaga jednog pisca?
�ta je ma�inerija umetnosti
893
01:47:45,360 --> 01:47:47,590
u doba krize?
894
01:47:47,800 --> 01:47:52,510
Ovo je jednistvena prilika za
mene kao nau�nika i psihijatra.
895
01:47:52,720 --> 01:47:57,475
Okolnosti su jedinstvene.
Njegov brak, njegov seksualni �ivot.
896
01:47:57,680 --> 01:47:59,830
Mo�da je to klju�.
897
01:48:01,400 --> 01:48:05,279
Za sto godina, oni koji teoreti�ari
knji�evnosti �e mi se zahvaljivati.
898
01:48:06,760 --> 01:48:10,196
Zatra�io sam pretes ku�e.
899
01:48:10,400 --> 01:48:15,633
I nameravam da nadjem svedoka.
Onog najva�nijeg.
900
01:48:16,960 --> 01:48:18,951
Nadjimo �enu.
901
01:48:32,800 --> 01:48:35,189
Gospodjo Hamsun, podjite sa mnom.
902
01:48:55,040 --> 01:48:59,477
Ne morate mi ni�ta re�i.
Ali bio bih vam zahvalan.
903
01:48:59,680 --> 01:49:03,719
Znate da mu mo�ete pomo�i
ako mi sve ka�ete.
904
01:49:03,920 --> 01:49:09,278
- Ko �e pro�itati moje svedo�enje?
- Samo dr�avni tu�ilac.
905
01:49:10,400 --> 01:49:14,234
- Ako moj mu� sazna...
- Mo�ete biti spokojni.
906
01:49:17,000 --> 01:49:20,709
- Odakle da po�nemo?
- Ne znam.
907
01:49:23,120 --> 01:49:26,032
Se�ete li se njegovog
prvog mo�danog udara?
908
01:49:26,240 --> 01:49:28,151
Da li je to ovde?
909
01:49:29,960 --> 01:49:32,554
Ho�ete mi pustiti neki film?
910
01:49:32,760 --> 01:49:36,150
Poslenji film koji sam pogledao
911
01:49:36,360 --> 01:49:39,397
pustila mi je ta �ena u Be�u.
912
01:49:39,600 --> 01:49:43,354
- Ali pretpostavljam da nije taj.
- Ne.
913
01:50:14,680 --> 01:50:17,069
�ta je ovo dodjavola?
914
01:50:17,280 --> 01:50:22,400
To je takozvani kamp za reedukaciju
Jevreja, gospodine Hamsun.
915
01:50:24,200 --> 01:50:29,775
Promena je nastupila mnogo ranije.
1936. ili '35.
916
01:50:30,480 --> 01:50:33,199
Stra�no smo se posvadjali...
917
01:50:40,040 --> 01:50:43,350
Shatila sam da je
napustio svoje ideale.
918
01:50:44,880 --> 01:50:49,271
Kasnije je on...
Nije �eleo da ostane u ku�i.
919
01:50:50,720 --> 01:50:55,589
Iznajmio je sobu u hotelu u Oslu
i nije ga bilo �itavih godinu dana.
920
01:50:58,600 --> 01:51:04,357
I ranije je odlazio, ali to
se de�avalo kad je pisao...
921
01:51:04,560 --> 01:51:09,839
...svoje knjige. Svoja
remek dela, kako ka�u.
922
01:51:10,040 --> 01:51:14,033
Nije ih mogao stvarati u okru�enju...
923
01:51:14,240 --> 01:51:17,596
Remek dela su trpela
u mom prisustvu.
924
01:51:19,040 --> 01:51:21,315
A va� odnos?
925
01:51:23,080 --> 01:51:26,629
Kad se promenio...
926
01:51:30,520 --> 01:51:33,557
...nije vi�e bilo
nikakvog odnosa.
927
01:51:34,560 --> 01:51:37,233
Na�e poverenje je nestalo.
928
01:51:39,880 --> 01:51:44,317
Po�eo je da juri za mladim
devojkama. Nije mi bio veran.
929
01:51:45,880 --> 01:51:50,635
Nije mi bio veran. Nekoliko
puta, gospodine Langfeld.
930
01:51:52,040 --> 01:51:56,352
I postao je vrlo agresivan prema
meni. Govorio je da �elim kontrolu.
931
01:51:56,560 --> 01:51:59,358
Poku�avala sam da preuzmem
kontrolu, govorio je.
932
01:52:00,560 --> 01:52:03,518
Zar to nije sme�no? Kontrolu!
933
01:52:05,160 --> 01:52:10,518
- Da li je bio ljubomoran?
- Samo u po�etku. Pa je to utihnulo.
934
01:52:11,960 --> 01:52:14,838
Kasnije je prestao da bude ljubomoran.
935
01:52:16,280 --> 01:52:18,316
To je pro�lo.
936
01:52:20,920 --> 01:52:22,638
Pro�lo...
937
01:52:24,280 --> 01:52:25,998
Pro�lo.
938
01:52:26,920 --> 01:52:29,559
Ne znam �ta se desilo.
939
01:52:31,000 --> 01:52:33,116
Jednostavno je prestalo.
940
01:52:34,320 --> 01:52:38,359
Tokom rata...
Da li je bio jako povu�en?
941
01:52:39,320 --> 01:52:42,676
Mislim da bi se moglo re�i.
942
01:52:42,880 --> 01:52:48,318
Odbijao je da slu�a radio.
Bio je gluv.
943
01:52:48,520 --> 01:52:53,150
A porodica je slu�ala samo ono
�to je bilo legalno. Iz principa.
944
01:52:53,360 --> 01:52:57,194
On zaista ne shvata
gde je pogre�io.
945
01:53:03,560 --> 01:53:06,677
Ka�u da sam ga ja navukla na Nemce.
946
01:53:10,640 --> 01:53:13,598
Kao da mi je ikad dopu�tao
da uti�em na njega.
947
01:53:13,800 --> 01:53:18,191
Morao je ne�to da �uje od drugih
pre nego �to bi meni poverovao.
948
01:53:18,400 --> 01:53:22,837
U njegovim �lancima su
isklju�ivo njegove re�i.
949
01:53:23,040 --> 01:53:25,679
Morala sam da ih prekucavam.
950
01:53:25,880 --> 01:53:29,919
Ipak sam ja napisala nekoliko
uspe�nih knjiga za decu.
951
01:53:30,120 --> 01:53:33,999
Tako da mi je dopustio da prekucavam,
�to je bila velika �ast.
952
01:53:36,520 --> 01:53:38,715
Dopustio mi je to.
953
01:53:41,320 --> 01:53:45,518
Bilo je dugih perioda kad
ne bi prozborio ni re�.
954
01:53:45,720 --> 01:53:49,474
Nije pri�ao sa mnom.
Bio je ispunjen mr�njom.
955
01:53:49,680 --> 01:53:53,195
A mislim da sam i
ja uzvra�ala mr�nju.
956
01:53:55,520 --> 01:53:57,670
To nije bilo u redu.
957
01:54:00,160 --> 01:54:04,358
Ali njegova majka...
Bio je jako vezan za nju.
958
01:54:09,320 --> 01:54:12,073
Bila je slepa na jedno oko.
959
01:54:12,280 --> 01:54:15,909
Tiha, smerna �ena.
960
01:54:18,080 --> 01:54:23,871
Mislim da je tra�io takvu �enu i
da je pomislio da je na�ao u meni.
961
01:54:26,560 --> 01:54:31,270
Ve� posle prve godine
je bio u�asno razo�aran.
962
01:54:31,480 --> 01:54:36,873
Nikad ga jedna �ena nije
tako izneverila. Izneverila!
963
01:54:37,880 --> 01:54:41,236
Bila sam u krivu... U krivu!
964
01:54:41,960 --> 01:54:44,349
Ali njegova majka...
965
01:54:44,560 --> 01:54:49,031
Mogao je da pri�a satima o
njenim beskrajnim �rtvovanjima.
966
01:54:49,240 --> 01:54:53,313
Kako je �rtvovala
sve za svoju decu.
967
01:54:57,120 --> 01:55:00,908
Ali on je morao da na�u
decu po�alje od ku�e.
968
01:55:01,120 --> 01:55:03,031
Devoj�ice...
969
01:55:03,240 --> 01:55:05,879
Mene je krivio.
970
01:55:10,160 --> 01:55:13,948
Insistirao je da se devoj�ice
po�alju od ku�e sa 14 godina.
971
01:55:15,880 --> 01:55:19,668
Krivio me je i
za to. Za sve!
972
01:55:21,640 --> 01:55:23,710
Deca...
973
01:55:27,760 --> 01:55:29,716
Deca.
974
01:55:45,240 --> 01:55:50,155
- Za�to se niste razveli?
- To je dobro pitanje.
975
01:55:51,600 --> 01:55:54,273
�esto smo pri�ali o tome.
976
01:55:54,480 --> 01:55:58,678
Ostavila bih ga, a on bi
do�ao da me uzme nazad.
977
01:55:58,880 --> 01:56:00,996
I ja bih oti�la sa njim.
978
01:56:03,160 --> 01:56:07,836
Bilo je to kao da je opcrtao magi�ni
krug oko mene kad sam bila mlada.
979
01:56:08,960 --> 01:56:11,872
Nisam mogla sa izadjem.
980
01:56:12,080 --> 01:56:16,119
Svaki korak koji bih na�inila,
ili ne bih na�inila
981
01:56:16,320 --> 01:56:18,754
odlu�ivao je taj krug.
982
01:56:19,880 --> 01:56:21,996
Gospodjo Hamsun,
983
01:56:22,200 --> 01:56:26,512
moram vas pitati o va�im
supru�ni�kim odosima.
984
01:56:30,000 --> 01:56:31,752
O njegovim prohtevima.
985
01:56:34,240 --> 01:56:35,798
Da?
986
01:56:38,680 --> 01:56:41,399
Da li stvarno moram da odgovorim?
987
01:56:46,080 --> 01:56:48,310
Moram li?
988
01:56:48,520 --> 01:56:51,796
Gospodjo Hamsun,
znate da to �elite.
989
01:57:12,360 --> 01:57:15,397
Umirite ga i ponovo
ga uvedite unutra.
990
01:57:28,200 --> 01:57:31,431
Sredili smo da
posetite va�eg mu�a
991
01:57:31,640 --> 01:57:36,316
kako bismo vam se zahvalili za
saradnju. On �eka u kafeteriji.
992
01:57:37,640 --> 01:57:39,471
Da biste mi se zahvalili?
993
01:57:39,680 --> 01:57:44,834
�ena? Mislite, moja?
Tu je?
994
01:57:58,320 --> 01:58:02,552
Za�to si to tajila od mene, Mari?
Za�to nisi ne�to rekla?
995
01:58:02,760 --> 01:58:05,513
Nisi trebala sve da ka�e�!
996
01:58:05,720 --> 01:58:10,748
Ali rekla sam sve.
Istinu, Knut.
997
01:58:12,720 --> 01:58:16,679
�ta si uradila?
Pri�ala si s njim?
998
01:58:29,800 --> 01:58:34,112
Da li si otvorila ranjenu
du�u tom malom �arlatanu?
999
01:58:34,320 --> 01:58:38,757
Toj prokletoj lasici?
Izdala si me, Mari?
1000
01:58:41,640 --> 01:58:44,837
Znam. Ti si...
1001
01:58:45,040 --> 01:58:47,349
...najzlobnija...
1002
01:58:47,560 --> 01:58:51,155
...najpodmuklija i
najogavnija?
1003
01:58:53,440 --> 01:58:56,238
Ostao si bez re�i, Knut?
1004
01:58:57,440 --> 01:59:00,193
Ti, gospodar re�i.
1005
01:59:01,120 --> 01:59:03,156
Najzlobnija?
1006
01:59:22,080 --> 01:59:26,198
Sad ti ka�em zbogom, Mari.
Ne�emo se vi�e sresti.
1007
01:59:50,360 --> 01:59:52,351
Ho�e li pre�iveti?
1008
01:59:52,560 --> 01:59:56,553
Na meni je da ga spasim.
Ne�e pre�iveti sudjenje.
1009
01:59:56,760 --> 01:59:59,513
Istorija �e mi se zahvaliti.
1010
02:00:00,400 --> 02:00:04,678
Mogu da napi�em analizu koja
bi Hamsuna po�tedela sudjenja.
1011
02:00:06,200 --> 02:00:08,953
Ali ne pre nego �to sve saznam.
1012
02:00:09,880 --> 02:00:14,078
- Langfeld je zavr�io s njim.
- Kako mislite �zavr�io"?
1013
02:00:14,280 --> 02:00:18,319
Zavr�io je sa Hamsunom.
Bilo je potrebno 4 meseca.
1014
02:00:22,320 --> 02:00:25,790
Hvala bogu da ste ovde.
Ne prestaje da pla�e.
1015
02:00:27,280 --> 02:00:31,114
Profesor �e predati svoj
izve�taj slede�e nedelje.
1016
02:00:33,360 --> 02:00:38,798
Poku�ava da mi uskrati sudjenje.
1017
02:00:39,000 --> 02:00:41,639
Vra�a se u stara�ki dom.
1018
02:00:43,760 --> 02:00:46,877
Proglasi�e me senilnim
1019
02:00:47,080 --> 02:00:51,153
tako da ne�u mo�i na sudjenje.
1020
02:00:55,560 --> 02:00:59,712
Nisam bio kad sam stigao.
Nisam...
1021
02:01:15,480 --> 02:01:19,393
"1. Nismo mi�ljenja da
je Knut Hamsun umobolan."
1022
02:01:19,600 --> 02:01:23,593
"Niti je bio umobolan kad je
po�inio dela za koja se tereti."
1023
02:01:23,800 --> 02:01:27,713
"2. Smatramo da je pretrpeo
permanentno metalno o�te�enje,
1024
02:01:27,920 --> 02:01:32,232
ali ne mislimo da postoji bilo
kakav rizik da �e po�initi jo� zlo�ina."
1025
02:01:32,440 --> 02:01:35,398
Pa, to je ohrabruju�e.
1026
02:01:35,600 --> 02:01:39,379
Ka�u da nema nikakvog rizika
1027
02:01:41,080 --> 02:01:44,550
da �e� po�initi jo� zlo�ina.
1028
02:01:47,600 --> 02:01:50,160
Neko je umro pro�le no�i.
1029
02:01:53,160 --> 02:01:55,435
Ali ti jo� uvek nisam bio ja.
1030
02:01:56,960 --> 02:01:59,269
Pisao sam dr�avi.
1031
02:01:59,480 --> 02:02:04,190
Insisitiram na sudjenju za �tetu.
Ali oni to stalno odla�u.
1032
02:02:04,400 --> 02:02:08,712
- Nadaju se da �e� umreti.
- Ali ja ne�u umreti.
1033
02:02:08,920 --> 02:02:12,549
I nijedan advokat ne�e
preuzeti moj slu�aj.
1034
02:02:12,760 --> 02:02:15,911
Moram sam sve da pro�itam.
1035
02:02:17,280 --> 02:02:22,070
- �ta je ovo?
- Maj�ino svedo�enje.
1036
02:02:24,120 --> 02:02:25,997
Kakvo je?
1037
02:02:30,680 --> 02:02:33,558
Hrabrost je bolja od sre�e.
1038
02:03:25,560 --> 02:03:28,870
Va�oj �eni je dopu�teno
odsustvo iz zatvora.
1039
02:03:29,080 --> 02:03:32,834
Zato �to je va�oj �erki
potrebna pomo�, ka�u.
1040
02:03:33,040 --> 02:03:35,838
Izgleda da je va�a �erka bolesna.
1041
02:03:41,120 --> 02:03:44,476
- �ta to pi�ete?
- Pi�em?
1042
02:03:46,960 --> 02:03:48,871
Roman?
1043
02:03:50,280 --> 02:03:53,750
- Zar niste prestari za to?
- Naravno.
1044
02:03:53,960 --> 02:03:58,192
Bi�e to knjiga sa permanentnim
mentalnim o�te�enjem.
1045
02:03:59,520 --> 02:04:01,909
Ali prvo �elim moje sudjenje!
1046
02:04:34,800 --> 02:04:37,360
- Majko!
- Elinor!
1047
02:04:52,840 --> 02:04:56,719
"Dragi Tore, sam bog zna
kad �e mi suditi."
1048
02:04:56,920 --> 02:05:01,789
"Pretpostavljam sa ga odla�u
u nadi da �u umreti pre toga."
1049
02:05:02,000 --> 02:05:07,469
"Ali moj advokat, gospodin Straj,
poku�ava da okon�a njihovo odlaganje
1050
02:05:08,480 --> 02:05:12,473
kako bismo dobili precizan datum."
1051
02:05:13,920 --> 02:05:18,232
"U medjuvremenu, ja
samo �ekam. Otac."
1052
02:05:55,000 --> 02:05:57,195
Bez fotografisanja!
1053
02:06:07,680 --> 02:06:13,437
Njegovi �lanci su osna�ili veru
Nemaca u Nacionalisti�ku partiju.
1054
02:06:14,520 --> 02:06:19,150
Hamsun treba da plati zato
�to je podr�avao neprijatelja...
1055
02:06:19,360 --> 02:06:23,592
...odgovoran za svoja
dela tokom rata...
1056
02:06:23,800 --> 02:06:27,873
...kada su nema�ke snage izvele
invaziju na Poljsku...
1057
02:06:28,080 --> 02:06:30,640
...daleko va�nije je...
1058
02:06:30,840 --> 02:06:33,593
Predla�em o�tru kaznu za njega.
1059
02:06:33,800 --> 02:06:37,998
�to je ve�i �ovek,
to je ve�a odgovornost.
1060
02:06:48,320 --> 02:06:50,959
Knut Hamsun, mo�ete da govorite.
1061
02:07:09,480 --> 02:07:12,119
Ovo je moja �ansa.
1062
02:07:12,320 --> 02:07:17,932
�elim da otkrijem listu mojih
greha kako treba... moralno ispravno.
1063
02:07:19,240 --> 02:07:22,290
Moji �lanci govore sami za sebe.
1064
02:07:22,691 --> 02:07:25,491
Ne�u poku�ati da
umanjim njihov zna�aj.
1065
02:07:27,880 --> 02:07:30,678
Dovoljno je lo�e ovako kako jeste.
1066
02:07:30,880 --> 02:07:35,954
S druge strane, stojim iz njih.
Sada, kao i ranije.
1067
02:07:37,120 --> 02:07:39,680
Kao �to sam to oduvek �inio.
1068
02:07:43,840 --> 02:07:48,436
Naveli su nas na pomisao
da �e Norve�ka zauzimati
1069
02:07:48,640 --> 02:07:52,394
istaknuto mesto
1070
02:07:52,600 --> 02:07:58,330
u velikoj Nema�koj imperiji koja
je ubrzo trebala da postane stvarnost.
1071
02:08:00,000 --> 02:08:04,994
Svi su verovali u to,
vi�e ili manje. Svi.
1072
02:08:05,200 --> 02:08:10,479
Znam da ja jesam. I zato sam
napisao stvari koje sam napisao.
1073
02:08:12,520 --> 02:08:18,356
Ne ka�em ovo da bi se
odbranio. Ne branim se.
1074
02:08:21,160 --> 02:08:24,869
Samo obja�njavam svoj polo�aj.
1075
02:08:35,520 --> 02:08:38,273
Cenim na�u reputaciju,
1076
02:08:40,040 --> 02:08:43,828
kao i na�, norve�ki
pravni sistem.
1077
02:08:44,040 --> 02:08:49,669
Ali jo� vi�e cenim moj ose�aj
dobra i zla, ispravnog i pogre�nog.
1078
02:08:53,400 --> 02:08:56,915
Dovoljno sam star da bih
imao svoje li�ne smernice
1079
02:08:57,120 --> 02:08:58,997
i to je bilo to.
1080
02:09:00,720 --> 02:09:06,568
Ose�ao sam da je najbolji na�in da slu�im svojoj
zemlji tako �to �u napisati �ta sam napisao.
1081
02:09:07,280 --> 02:09:11,910
Da koristim svoju olovku za
dobrobit te nove Norve�ke
1082
02:09:12,120 --> 02:09:17,274
najistaknutije medju
germanskim nacijama Evrope.
1083
02:09:17,480 --> 02:09:20,916
Pomisao na ovo mi se dopadala.
1084
02:09:22,040 --> 02:09:25,350
�tavi�e, odu�evljavala me je.
1085
02:09:25,560 --> 02:09:30,998
Norve�ka, jedna nezavisna
i blistava nacija
1086
02:09:32,520 --> 02:09:35,557
tamo, na rubu Evrope.
1087
02:09:35,760 --> 02:09:41,295
Pisao sam kako bih
ubedio mlade Norve�ane
1088
02:09:42,200 --> 02:09:48,036
da se suzdr�e od �injenja gluposti
protiv okupacionih snaga.
1089
02:09:48,240 --> 02:09:51,129
To im uop�te ne bi koristilo.
1090
02:09:51,630 --> 02:09:54,630
Ne, ko�talo bi ih njihovih �ivota.
1091
02:09:54,640 --> 02:10:00,476
I slao sam telegrame. Mora da
postoji arhiva mojih telegrama.
1092
02:10:00,680 --> 02:10:05,629
Dosta sam poslao. Vreme je isticalo,
tako da sam slao telegrame dan i no�.
1093
02:10:05,840 --> 02:10:09,879
�ivoti mojih sunarodnika
su bili ugro�eni.
1094
02:10:10,080 --> 02:10:14,835
Ali zbog ovoga su
me Nemci sumnji�ili.
1095
02:10:15,040 --> 02:10:20,273
Na mene su gledali kao na
nekog nepouzdanog posrednika.
1096
02:10:20,480 --> 02:10:24,996
Hitler nije hteo da ima veze
sa mnom. Terboven nije odgovarao.
1097
02:10:26,200 --> 02:10:29,033
Terbovenu sam postao zamoran.
1098
02:10:31,720 --> 02:10:36,510
I niko mi nije rekao da
je to �ti pi�em pogre�no.
1099
02:10:36,720 --> 02:10:38,836
Niko u ovoj zemlji.
1100
02:10:39,040 --> 02:10:44,729
Sedeo sam sam u svojoj sobi. Ni�ta
nisam mogao da �ujem. Bio sam gluv.
1101
02:10:46,440 --> 02:10:49,159
Niko nije mogao da dopre do mene.
1102
02:10:51,360 --> 02:10:55,353
Lupali bi po od�aku �poreta da
mi ka�u da je ve�era na stolu.
1103
02:10:56,360 --> 02:10:58,396
To sam mogao da �ujem.
1104
02:10:59,560 --> 02:11:03,348
Pa bih si�ao dole da jedem.
1105
02:11:03,560 --> 02:11:07,519
Onda bih se vratio
u svoju sobu i seo.
1106
02:11:08,840 --> 02:11:11,149
I ostao bih tamo .
1107
02:11:13,800 --> 02:11:19,511
Sve �to sam imao bila su dvoja novina:
"Aftenposten" i "Frit Folk".
1108
02:11:19,720 --> 02:11:25,192
I nijedne od njih nisu govorile da
nisam u pravu. Mislili su da sam u pravu.
1109
02:11:29,400 --> 02:11:33,951
Ali ono �to sam radio je postalo
pogre�no. Postalo je pogre�no.
1110
02:11:35,640 --> 02:11:40,795
Lebdeo sam kroz vazduh, a vi�e
nisam imao za �ta da se uhvatim.
1111
02:11:42,000 --> 02:11:44,639
Promislio sam o svemu.
1112
02:11:44,840 --> 02:11:49,949
Podsetio sam se da je svaki zna�ajan
lik u kulturi koji samo imali
1113
02:11:51,160 --> 02:11:55,119
pro�ao kroz Nema�ku,
1114
02:11:55,320 --> 02:11:59,472
i tek onda je postigao
medjunarodni uspeh.
1115
02:11:59,680 --> 02:12:04,390
Nisam bio u krivu �to sam to mislio,
ali su me kritikovali zbog toga.
1116
02:12:04,600 --> 02:12:08,388
To me nije odvelo
nikuda. Naprotiv,
1117
02:12:08,600 --> 02:12:12,798
to je navelo sve da misle...
1118
02:12:13,000 --> 02:12:17,516
...da izdajem ba� tu Norve�ku
kojoj sam �eleo da pomognem.
1119
02:12:17,720 --> 02:12:20,234
Pa, neka tako i bude.
1120
02:12:22,200 --> 02:12:26,591
To je moj gubitak i moram
da se nosim s njime.
1121
02:12:31,160 --> 02:12:34,038
Tako da sam bio tu...
1122
02:12:35,360 --> 02:12:38,955
...i "izdavao" svoju zemlju.
1123
02:12:39,160 --> 02:12:42,072
Postao sam �izdajnik".
1124
02:12:44,440 --> 02:12:49,719
Neka tako i bude.
Ali se nisam ose�eo kao takav.
1125
02:12:49,920 --> 02:12:55,278
I dalje se ne ose�am.
U miru sam sa samim sobom.
1126
02:12:58,000 --> 02:13:03,214
Uvek sam dr�ao svoju zemlju
u du�i, gde god i�ao.
1127
02:13:04,520 --> 02:13:09,150
I tu i nameravam da je dr�im
1128
02:13:09,360 --> 02:13:11,476
dok �ekam...
1129
02:13:12,800 --> 02:13:15,189
...na presudu.
1130
02:13:23,760 --> 02:13:26,069
Zahvaljujem se sudu.
1131
02:13:26,280 --> 02:13:30,558
Ovo je sve �to sam �eleo da ka�em,
1132
02:13:30,760 --> 02:13:34,719
da ne budem nem
kao �to sam gluv.
1133
02:13:35,840 --> 02:13:38,798
Osetio sam da treba da
pomenem nekoliko �injenica.
1134
02:13:39,960 --> 02:13:44,317
Ostalo mo�e da pri�eka
do nekog drugog vremena.
1135
02:13:44,520 --> 02:13:49,548
Do boljeg vremena i nekog
suda druga�ijeg od ovog.
1136
02:13:50,880 --> 02:13:55,476
Sutra je novi dan, a ja
imam sve vreme ovog sveta.
1137
02:13:55,680 --> 02:13:58,513
�ivi ili mrtav,
to nije bitno.
1138
02:13:58,720 --> 02:14:02,793
Svetu nije bitno kako �e
pro�i jedan pojedinac.
1139
02:14:04,000 --> 02:14:07,310
U ovom slu�aju, ja.
Ali ne mogu da do�ekam.
1140
02:14:30,040 --> 02:14:35,672
Optu�eni, Knut Hamsun,
rodjen 4. avgusta 1859,
1141
02:14:35,880 --> 02:14:38,348
pisac, ima �enu i decu,
1142
02:14:38,560 --> 02:14:42,838
osudjuje se da plati od�etetu
u iznosu od 425.000 kruna,
1143
02:14:43,040 --> 02:14:46,555
uz godi�nju kamatu od 4%.
1144
02:14:47,520 --> 02:14:52,116
Osim toga, osudjuje se da plati
tro�kove sudskog postupka...
1145
02:15:35,560 --> 02:15:37,630
Dobrodo�la nazad.
1146
02:15:37,840 --> 02:15:41,435
�trikam �arape ve�
2 godine i 46 dana.
1147
02:15:41,640 --> 02:15:45,076
Verovatno misle da sad
imaju dovoljno �arapa.
1148
02:15:46,480 --> 02:15:50,155
Pripremio sam nam lep
obrok kod mene, majko.
1149
02:15:51,760 --> 02:15:55,116
Zna�i, otac ne �eli
da se vratim ku�i?
1150
02:15:57,760 --> 02:15:59,352
Znala sam.
1151
02:16:01,360 --> 02:16:04,272
Imamo lepu sobu
za tebe kod nas.
1152
02:16:06,520 --> 02:16:09,318
�eznula sam da vas pitam...
1153
02:16:09,520 --> 02:16:13,195
Obe�ali ste da �e moje
svedo�enje biti poverljivo,
1154
02:16:13,400 --> 02:16:18,190
a poslato je advokatima,
urednicima novina. Svima!
1155
02:16:18,400 --> 02:16:21,517
Gospodjo Hamsun, nisam
mogao da spre�im...
1156
02:16:21,720 --> 02:16:24,996
Rekli ste da �e ga samo
dr�avni tu�ilac videti.
1157
02:16:25,200 --> 02:16:27,509
Ali sad je svugde.
1158
02:16:27,720 --> 02:16:32,191
I Knut ga je pro�itao.
Uni�tili ste mi �ivot, i njemu.
1159
02:16:32,400 --> 02:16:36,916
- To nije bilo u mojim rukam.
- Li�io me je svega.
1160
02:16:37,120 --> 02:16:40,999
Izbaci me je iz Norholma.
I sve to va�om krivicom.
1161
02:16:41,200 --> 02:16:45,034
Poznavaju�i va� odnos,
mislim da to nije ba� bitno.
1162
02:16:45,240 --> 02:16:50,189
Ne znate ni�ta o
medjuljudskim odnosima!
1163
02:16:50,400 --> 02:16:56,269
- Slu�ajno mi je to posao.
- Na�inili ste me izdajnicom. Kopile!
1164
02:17:36,080 --> 02:17:38,469
�ta radi�, o�e?
1165
02:17:38,680 --> 02:17:44,015
Samo se posmatram.
Ne bi razumela.
1166
02:17:49,640 --> 02:17:51,278
O�e?
1167
02:17:52,960 --> 02:17:55,633
Molim te da dozvoli�
majci da se vrati ku�i.
1168
02:17:55,840 --> 02:18:00,868
"Molim te da dozvoli� majci da se
vrati ku�i"? Do�la si ku�i da to ka�e�?
1169
02:18:01,080 --> 02:18:06,589
Draga moja, ne razume�. Ne mogu
dopustiti ikom da se vrati ku�i.
1170
02:18:09,000 --> 02:18:14,231
Rekao sam majci da ne �elim da vi�e
ikad �ivim pod istim krovom sa njom.
1171
02:18:16,240 --> 02:18:18,549
Da li je to dovoljno jasno?
1172
02:18:18,760 --> 02:18:22,639
�ak sam ponudio i da se
preselim u stra�ki dom...
1173
02:18:23,880 --> 02:18:28,715
To nije fer prema majci,
prema tebi i Elinor i momcima -
1174
02:18:28,920 --> 02:18:34,153
- da nastavim da �ivim. Ali to
nije ni meni ba� naro�ito zabavno.
1175
02:18:34,360 --> 02:18:39,070
A sada samo �elim da izdam
knjigu pre nego �to umrem.
1176
02:18:50,800 --> 02:18:55,032
"Po zaraslim stazama".
Permanentno mentalno o�te�enje.
1177
02:18:55,240 --> 02:18:59,552
A ipak je uspeo da napi�e
o�igledno remek delo.
1178
02:19:02,400 --> 02:19:04,709
Ali ne mo�emo da ga izdamo.
1179
02:19:06,560 --> 02:19:11,395
Javno mnjenje, znate.
Norve�ka bi eksplodirala ako...
1180
02:19:12,520 --> 02:19:14,397
Pa, znate.
1181
02:19:14,600 --> 02:19:19,469
Bili smo na razli�itim stranama
tokom rata. Iskreno �alim zbog toga.
1182
02:19:19,680 --> 02:19:24,117
- Iskreno.
- Molim vas, nemojte se rasplakati.
1183
02:19:24,320 --> 02:19:28,313
Ali Hamsun je jednom doveoonce brought
Gildendal pabli�ers u Norve�ku.
1184
02:19:28,520 --> 02:19:30,397
Du�ni ste mu.
1185
02:19:32,240 --> 02:19:36,358
Nadam se da Grini nije ostavio
trag i na va�em telu.
1186
02:19:36,560 --> 02:19:40,553
Ne morate da me podse�ate...
Hvala vam.
1187
02:19:40,760 --> 02:19:45,595
Nemojte mi se zahvaljivati. Recite da �ete
izdati knjigu za koju smatrate da je remek delo.
1188
02:19:45,800 --> 02:19:50,271
- Posle njegove smrti.
- On �eli da sada izadje.
1189
02:19:50,480 --> 02:19:52,630
Posle njegove smrti.
1190
02:19:53,920 --> 02:19:58,277
Onda �e odbiti da umre.
Ve� je to uredio sa bogom.
1191
02:19:58,480 --> 02:20:02,268
- Ka�e da se sla�u.
- Poku�ajte napolju.
1192
02:20:02,480 --> 02:20:05,358
Kao osvedo�eni norve�ki patriota,
1193
02:20:05,560 --> 02:20:09,109
�izdajnik" bi pre
da se izda ovde.
1194
02:20:12,800 --> 02:20:15,917
�ele da izbacim neke delove.
1195
02:20:16,120 --> 02:20:21,319
Kad bi samo izbacio ime
psihijatra, iza�la bi sutra.
1196
02:20:23,000 --> 02:20:26,117
Ali ne�u izbaciti nijednu re�!
1197
02:20:27,840 --> 02:20:30,035
Izivni?
1198
02:20:32,720 --> 02:20:36,918
Kako jedna tako tanka knji�ica
mo�e predstavljati pretnju ikome?
1199
02:21:12,360 --> 02:21:14,749
PO ZARASLIM STAZAMA
1200
02:21:20,400 --> 02:21:24,313
- Zar to stvarno mo�e biti istina?
- Da, istina je, o�e.
1201
02:21:27,200 --> 02:21:29,350
�ta oni misle?
1202
02:21:31,880 --> 02:21:35,190
Mi�ljenja idu od �remek dela"
1203
02:21:35,400 --> 02:21:40,110
do "neoprostive devijantnosti usled
tvojih permanentnih mentalnih o�te�enja".
1204
02:21:40,320 --> 02:21:42,709
�ta Mari misli?
1205
02:21:47,800 --> 02:21:51,270
Postavio sam ti pitanje, gospode.
1206
02:21:51,480 --> 02:21:55,996
Mora� mi odgovoriti.
Pitao sam te toliko puta.
1207
02:21:58,440 --> 02:22:03,036
Pitam te po poslednji put, gospode:
1208
02:22:03,240 --> 02:22:06,152
Trebam li da? Trebam li da?
1209
02:22:08,440 --> 02:22:10,112
Trebam li da?
1210
02:22:19,520 --> 02:22:22,353
�ta nije u redu, o�e?
1211
02:22:23,480 --> 02:22:26,950
Mora� se postarati da
se majka vrati ku�i.
1212
02:22:27,160 --> 02:22:30,277
Dovedi majku ku�i! Odmah!
1213
02:22:33,160 --> 02:22:35,515
U jedan ujutru?
1214
02:23:41,720 --> 02:23:44,951
Dugo te nije bilo, Mari.
1215
02:23:48,160 --> 02:23:52,790
Tokom svog tog vremena,
nisam imao s kim da pri�am
1216
02:23:54,560 --> 02:23:56,312
osim sa bogom.
1217
02:24:14,000 --> 02:24:16,389
"Draga Sesilija."
1218
02:24:16,600 --> 02:24:20,832
"Otac je jako sre�an �to sam
kod ku�e. Govori to svaki dan."
1219
02:24:21,040 --> 02:24:24,953
"Ali, te�ak je. Oduzima
mi ve�inu vremena."
1220
02:24:25,160 --> 02:24:30,359
"Po�alji mi neke pilule za spavanje.
Ne usudjujem se da uzimam jo� morfina."
1221
02:24:30,560 --> 02:24:34,519
"Ni�ta se nije promenilo
ovde. Nemamo struje,
1222
02:24:34,720 --> 02:24:39,236
Otac je glasan kad spava,
pri�a sa bogom gromkim glasom."
1223
02:24:39,440 --> 02:24:41,874
"Uop�te ne mogu da spavam."
1224
02:24:42,080 --> 02:24:46,710
"Slu�im mu puding sa belencem
a voli i kafu i kola�e."
1225
02:24:47,760 --> 02:24:53,469
"Prona�la sam zagubljena pisma iz
1908. i 1909, kad smo se upoznali."
1226
02:24:54,080 --> 02:24:57,959
"Ponovo sam ih pro�itala danas
i osetila se jako tu�na."
1227
02:24:58,160 --> 02:25:03,771
"Stalno mislim o velikom brodu
punom cve�a, koji je potonuo."
1228
02:25:05,480 --> 02:25:07,710
Prestani, Knut!
1229
02:25:09,280 --> 02:25:14,593
"Otac sada vi�e da ne bi
mogao da �ivi bez mene."
1230
02:25:14,800 --> 02:25:20,033
"I re�i se tako susre�u."
- Mari! Mari!
1231
02:25:21,080 --> 02:25:24,755
"Pisma koja sam danas
pro�itala govore istu stvar."
1232
02:25:24,960 --> 02:25:29,670
"Re�i se susre�u posle 40 godina."
1233
02:27:44,800 --> 02:27:47,268
Molim te, poljubi me, Mari.
1234
02:28:06,000 --> 02:28:08,275
Neka bude kako jeste, Mari.
1235
02:28:10,400 --> 02:28:12,391
Umirem.
1236
02:28:32,920 --> 02:28:36,754
Lutalica je do�ao do
kraja svog putovanja.
1237
02:28:40,000 --> 02:28:44,039
Nije te uvek bilo lako
pratiti, moja ljubavi.
1238
02:28:47,040 --> 02:28:49,873
Nekad si morao da me �eka�.
1239
02:28:50,080 --> 02:28:53,072
A nekad sam ja morala tebe da �ekam.
1240
02:28:54,720 --> 02:28:58,599
Ponekad bismo �ak izgubili ose�aj
da ono drugo postoji na putu.
1241
02:29:00,240 --> 02:29:05,234
Ali, nekako smo se
uvek ponovo pronalazili.
1242
02:29:13,760 --> 02:29:16,558
Zbogom, moj Knut.
1243
02:29:16,760 --> 02:29:20,309
I hvala ti �to si
mi pravio dru�tvo.
1244
02:32:26,560 --> 02:32:30,519
Mulevan Translations, 2010
1245
02:32:31,519 --> 02:32:41,519
1246
02:32:44,519 --> 02:32:48,519
Preuzeto sa www.titlovi.com
102562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.