Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,620 --> 00:02:13,380
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY.
2
00:02:13,660 --> 00:02:16,940
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:53,700 --> 00:02:55,300
With the 99 names
4
00:02:55,620 --> 00:02:59,420
of the omnipotent Godwho fills our hearts with faith...
5
00:02:59,900 --> 00:03:01,220
Holy God!
6
00:03:02,300 --> 00:03:03,260
Dear God,
7
00:03:03,620 --> 00:03:06,540
demolish the trapson our way of holy voyage.
8
00:03:07,380 --> 00:03:10,060
Keep us alert in the face of the enemy.
9
00:03:11,260 --> 00:03:12,220
Dear God,
10
00:03:12,540 --> 00:03:14,660
let our weapons beas mighty as the Zulfiqar
11
00:03:15,340 --> 00:03:17,740
and our hearts beas brave as Imam Ali's heart.
12
00:03:18,740 --> 00:03:21,220
Don't give the chanceto those who want to
13
00:03:21,660 --> 00:03:24,420
destroy our brotherhood, unity and peace.
14
00:03:25,020 --> 00:03:26,940
We ask for only thy help,
15
00:03:27,300 --> 00:03:28,980
we bow only to thou.
16
00:03:29,500 --> 00:03:31,180
Don't leave us alone, my God.
17
00:03:51,300 --> 00:03:52,340
Praise be to God!
18
00:03:52,620 --> 00:03:54,180
Praise to God!
19
00:03:54,380 --> 00:03:55,340
Praise be to God!
20
00:03:55,460 --> 00:03:56,860
Praise to God!
21
00:03:56,940 --> 00:03:57,900
Praise be to God!
22
00:03:57,980 --> 00:03:59,140
Praise to God!
23
00:03:59,220 --> 00:04:00,300
Praise be to God!
24
00:04:00,380 --> 00:04:01,620
Praise to God!
25
00:04:31,260 --> 00:04:33,020
We've secured the perimeters, sir.
26
00:04:33,500 --> 00:04:34,540
Very well.
27
00:04:38,340 --> 00:04:40,060
Ertuğrul should be here any moment.
28
00:05:21,140 --> 00:05:22,220
As-Salaam-Alaikum.
29
00:05:22,540 --> 00:05:23,500
Wa-Alaikum-Salaam.
30
00:05:38,820 --> 00:05:40,740
Our sultan sends his regards to you.
31
00:05:41,780 --> 00:05:43,820
He is very pleased with your services.
32
00:05:44,540 --> 00:05:46,900
I heard the dog has become the new vizier.
33
00:05:47,500 --> 00:05:50,780
Sometimes dirty people are needed
for the dirty work.
34
00:05:51,260 --> 00:05:52,820
The state should be clean at all times.
35
00:05:54,940 --> 00:05:57,460
It should cleanse the source of the dirt
36
00:05:57,740 --> 00:05:59,780
in order to prevent us from drowning
in that dirt one day.
37
00:06:01,780 --> 00:06:03,900
No doubt our sultan has a plan.
38
00:06:06,540 --> 00:06:07,820
That's also what I hope.
39
00:06:09,580 --> 00:06:12,380
The sultan has a new task for you.
40
00:06:14,300 --> 00:06:15,460
I'd be honored.
41
00:06:17,900 --> 00:06:18,860
You...
42
00:06:20,340 --> 00:06:22,060
will conquer Karacahisar.
43
00:06:23,100 --> 00:06:24,940
It plays a key role.
44
00:06:26,660 --> 00:06:28,140
If we conquer Karacahisar
45
00:06:28,820 --> 00:06:32,540
then we can take all the Byzantium lands
to Constantinople.
46
00:06:36,860 --> 00:06:38,180
We've gotten rid of the traitors.
47
00:06:39,140 --> 00:06:40,540
Now is the time to conquer.
48
00:06:46,340 --> 00:06:48,740
With God's permission, we'll do our best.
49
00:06:49,780 --> 00:06:52,060
We will handle this
without alerting anyone.
50
00:06:53,660 --> 00:06:54,620
You...
51
00:06:54,940 --> 00:06:56,500
will look as weak as possible.
52
00:06:58,140 --> 00:07:01,420
No one will expect any danger
53
00:07:01,980 --> 00:07:04,220
neither financially nor militarily.
54
00:07:07,820 --> 00:07:09,860
We can handle looking like a tamed sheep.
55
00:07:10,820 --> 00:07:11,780
Nice.
56
00:07:13,940 --> 00:07:17,020
According to the intel from Constantinople
57
00:07:17,820 --> 00:07:20,620
Crusaders are getting prepared
for a new crusade.
58
00:07:21,460 --> 00:07:23,740
They intend to drive us away
from these lands.
59
00:07:24,140 --> 00:07:26,820
And we intend to
make these lands our home.
60
00:07:27,340 --> 00:07:28,980
This one is different, Sir Ertuğrul.
61
00:07:29,980 --> 00:07:31,940
All the enemies joined forces.
62
00:07:32,860 --> 00:07:36,180
Making preparations to attack us
with all the power they have.
63
00:07:36,780 --> 00:07:39,940
Then we Turks will defend our country
until the last drop of our blood.
64
00:07:45,420 --> 00:07:46,380
So...
65
00:07:47,020 --> 00:07:49,820
we will act quick
and barricade their attack.
66
00:07:50,580 --> 00:07:51,540
Appreciated.
67
00:07:52,740 --> 00:07:54,100
That's exactly what we want.
68
00:07:55,260 --> 00:07:58,140
Defense begins on the enemy territory.
69
00:07:58,700 --> 00:07:59,780
Otherwise...
70
00:08:00,940 --> 00:08:02,660
we might lose our homeland.
71
00:08:08,340 --> 00:08:09,380
Now...
72
00:08:11,140 --> 00:08:13,140
listen carefully to what I have to say.
73
00:08:13,900 --> 00:08:18,100
The sultan's spy in Constantinople
will bring a name to you.
74
00:08:19,700 --> 00:08:21,060
This name belongs to...
75
00:08:22,380 --> 00:08:24,100
the spy of the Templars.
76
00:08:25,380 --> 00:08:26,700
The devil himself.
77
00:08:28,700 --> 00:08:29,660
His purpose...
78
00:08:30,340 --> 00:08:32,700
is to pave the way for the crusaders
in our lands.
79
00:08:35,900 --> 00:08:37,980
I know all too well about the sultan's spy
in Constantinople.
80
00:08:39,580 --> 00:08:43,260
We won't be able to conquer Karacahisar
until the Templar spy is dead.
81
00:08:45,580 --> 00:08:47,060
Where will I find him?
82
00:09:05,420 --> 00:09:07,340
Where?
83
00:09:08,500 --> 00:09:10,580
The inn...
84
00:09:12,700 --> 00:09:14,780
Bazaar...
85
00:09:33,620 --> 00:09:34,580
Dündar!
86
00:09:35,340 --> 00:09:36,340
Get that traitor!
87
00:11:44,820 --> 00:11:45,780
Turgut!
88
00:12:47,660 --> 00:12:48,620
What the hell?
89
00:12:48,940 --> 00:12:50,220
Your people attacked.
90
00:12:51,460 --> 00:12:54,020
Not ours, they were Iznik's Templars.
91
00:12:55,300 --> 00:12:56,620
Damn idiots.
92
00:13:05,540 --> 00:13:10,100
My sultan, the spy in Constantinople,
will come to the Bazaar at the inn.
93
00:13:11,060 --> 00:13:13,540
He will reveal
the name of the Templars' leader.
94
00:13:13,620 --> 00:13:14,620
To whom?
95
00:13:39,860 --> 00:13:41,060
Inglorious bastards.
96
00:13:59,660 --> 00:14:00,620
Brother...
97
00:14:02,060 --> 00:14:04,940
He told a man with a covered face
everything you discussed.
98
00:14:05,260 --> 00:14:06,900
Did he reveal our identities?
99
00:14:07,020 --> 00:14:09,020
Stopped talking
when my arrow went through his neck.
100
00:14:10,820 --> 00:14:12,420
Good lad!
101
00:14:12,860 --> 00:14:14,620
You have spared us from big trouble.
102
00:14:17,180 --> 00:14:18,700
We have two different enemies, sir.
103
00:14:19,740 --> 00:14:21,540
First one is those who can be seen,
104
00:14:21,700 --> 00:14:23,700
the other one is the unseen bastards.
105
00:14:24,140 --> 00:14:27,140
It's even better, my lad.
One goes, the other comes.
106
00:14:27,300 --> 00:14:28,660
We won't be out of options.
107
00:14:31,140 --> 00:14:32,940
Our war is on a different level now.
108
00:14:33,620 --> 00:14:35,980
We must be alert at all times here.
109
00:14:37,340 --> 00:14:39,460
They have created games within games.
110
00:14:39,740 --> 00:14:44,180
In order to destroy these traps,
we will do what they do.
111
00:14:45,500 --> 00:14:47,580
Sir, let us cut their tongues
112
00:14:47,820 --> 00:14:49,820
and deliver them
from their lies and traps.
113
00:14:50,860 --> 00:14:52,540
To achieve victory in this holy voyage
114
00:14:52,860 --> 00:14:56,220
we shall now design our own traps
for them.
115
00:14:59,420 --> 00:15:01,780
First, let's bury our martyrs
116
00:15:03,140 --> 00:15:05,340
then we will go for the bazaar
at the inn.
117
00:15:05,980 --> 00:15:06,940
Yes, sir.
118
00:15:07,420 --> 00:15:08,500
Yes, sir.
119
00:15:26,940 --> 00:15:29,900
"Don't descript those who die
in the pursuit of Allah's way as dead.
120
00:15:33,140 --> 00:15:34,860
On the contrary, they are alive.
121
00:15:36,740 --> 00:15:38,380
Yet, you cannot see them."
122
00:15:55,220 --> 00:15:57,180
THE VILLAGE OF KAYI
123
00:16:11,380 --> 00:16:13,300
Bismillahirrahmanirrahim.
124
00:16:14,340 --> 00:16:18,740
May you have control
over your body and mind.
125
00:16:20,300 --> 00:16:23,060
Don't look for your daily bread anywhere
126
00:16:23,660 --> 00:16:24,780
but in God's presence.
127
00:16:26,660 --> 00:16:31,020
May you not waste your intelligence
and skills for anything but good.
128
00:16:37,900 --> 00:16:41,820
I give the hand.
129
00:16:42,180 --> 00:16:46,180
I have the end.
130
00:16:55,260 --> 00:16:57,100
May you not hurt a single creature.
131
00:16:57,740 --> 00:16:59,460
May you not have dirt on your hands.
132
00:17:00,300 --> 00:17:02,220
May you not lay eyes on evil.
133
00:17:07,380 --> 00:17:09,180
I'll do all I can to be the remedy,
134
00:17:09,540 --> 00:17:11,460
to be the cure
135
00:17:12,020 --> 00:17:16,380
and to be worthy of my mentor.
136
00:17:18,380 --> 00:17:20,900
Appreciate it, son.
137
00:17:24,100 --> 00:17:25,620
May God help you.
138
00:17:28,860 --> 00:17:29,860
Gündüz!
139
00:17:33,220 --> 00:17:34,580
Gündüz!
140
00:17:37,140 --> 00:17:38,100
My brother!
141
00:18:14,980 --> 00:18:16,620
Gündüz! My brother!
142
00:18:26,820 --> 00:18:27,820
Gündüz!
143
00:18:31,780 --> 00:18:34,380
Don't cry, my little lamb, what happened?
144
00:18:37,180 --> 00:18:39,380
My sweetie, don't cry.
145
00:18:40,060 --> 00:18:41,420
Don't cry.
146
00:18:45,100 --> 00:18:47,500
There's blood all over the child's face.
147
00:18:49,580 --> 00:18:51,540
You can't even take care
of a child, Günkut.
148
00:18:52,060 --> 00:18:54,260
Lady Halime, I swear to God
it's not my fault.
149
00:18:59,020 --> 00:19:02,420
My girl, boys grow up
having such experiences.
150
00:19:03,140 --> 00:19:06,940
It's their mothers' duty to straighten
and sharpen these experiences.
151
00:19:08,180 --> 00:19:11,020
If you keep hugging and coddling him
152
00:19:11,260 --> 00:19:12,780
anytime he gets hurt...
153
00:19:16,460 --> 00:19:19,260
then you'll raise a coward,
not a brave man.
154
00:19:27,220 --> 00:19:28,380
You're right, Mother.
155
00:19:28,980 --> 00:19:29,860
Thank you.
156
00:19:31,060 --> 00:19:33,180
My Gündüz will be brave just like his dad
157
00:19:33,620 --> 00:19:35,140
and his uncles.
158
00:19:38,060 --> 00:19:40,180
So İshak's first patient is my Gündüz.
159
00:19:42,340 --> 00:19:44,140
How is the inventory?
160
00:19:45,100 --> 00:19:47,180
I'll start allocation in a moment.
161
00:19:49,220 --> 00:19:52,380
But if Ertuğrul comes with an empty hand
then we'll have a hard time.
162
00:19:56,060 --> 00:19:58,540
You go deal with your tasks,
I will take care of Gündüz.
163
00:20:00,780 --> 00:20:03,500
-Sweetheart...
-Günkut, help her out.
164
00:20:04,260 --> 00:20:05,140
My sweet lamb...
165
00:21:04,540 --> 00:21:07,260
Women with children get in line for flour.
166
00:21:10,020 --> 00:21:13,620
The old and sick should get in that line
for buckwheat.
167
00:21:16,940 --> 00:21:18,860
Come on, hand over your pots.
168
00:22:04,060 --> 00:22:05,020
Next.
169
00:22:05,100 --> 00:22:08,500
Which of my children am I supposed to feed
with only this much flour, Lady Halime?
170
00:22:12,620 --> 00:22:15,420
Patience, sisters.
Just a little more patience.
171
00:22:15,740 --> 00:22:19,980
We've been patiently waiting for months,
still all we get is a pot of flour!
172
00:22:20,300 --> 00:22:22,700
The animals are wasted,
nothing to hunt on the mountains.
173
00:22:23,260 --> 00:22:25,580
We are starving, enough is enough.
174
00:22:28,140 --> 00:22:30,940
What are we supposed to eat?
Where are we supposed to find bread?
175
00:22:31,700 --> 00:22:32,820
Enough is enough.
176
00:22:34,820 --> 00:22:37,060
Is this what we get
for months of suffering?
177
00:22:50,300 --> 00:22:51,540
What did we do wrong?
178
00:22:52,900 --> 00:22:53,900
Enough is enough.
179
00:23:00,060 --> 00:23:04,740
Sir Ertuğrul didn't promise you
a garden of flowers without thorns.
180
00:23:06,380 --> 00:23:08,020
He said that the road would be tough.
181
00:23:09,820 --> 00:23:12,140
He said it'd be a tough ride
for all the travelers.
182
00:23:13,260 --> 00:23:15,780
What is it you are after now?
183
00:23:16,580 --> 00:23:17,820
Lady Halime!
184
00:23:21,340 --> 00:23:25,140
It is Sir Ertuğrul's road
that has put us in this situation.
185
00:23:26,100 --> 00:23:27,580
She is right.
186
00:23:28,540 --> 00:23:29,660
Humor me...
187
00:23:30,420 --> 00:23:32,860
who is the one
that left the tribe to starve?
188
00:23:33,820 --> 00:23:35,540
Come on, who is the one?
189
00:23:35,620 --> 00:23:39,740
Alp Doğan gave his life for Ertuğrul
without hesitation...
190
00:23:40,980 --> 00:23:43,180
and now here you are talking like this.
191
00:23:46,780 --> 00:23:49,020
Know your place, Banu Cicek.
192
00:23:51,940 --> 00:23:54,140
That's all we have
in the inventory for now.
193
00:23:56,140 --> 00:23:58,220
Don't spice things up
so we can eat in peace.
194
00:24:01,900 --> 00:24:03,460
The reluctant ones can leave.
195
00:24:04,780 --> 00:24:06,780
Allah.
196
00:24:16,380 --> 00:24:17,740
Where are we supposed to go?
197
00:24:22,820 --> 00:24:25,820
THE MARKETPLACE
198
00:25:40,660 --> 00:25:42,780
Troubled apostles of Jesus!
199
00:25:43,980 --> 00:25:46,940
Wise exiled-traders of Moses!
200
00:25:47,580 --> 00:25:49,900
Muhammed's first warriors!
201
00:25:50,420 --> 00:25:53,780
The bazaar of Simon is at your service
202
00:25:54,540 --> 00:25:57,340
in order to strengthen you,
fill your pockets with gold
203
00:25:58,940 --> 00:26:04,100
and to rain prosperity over you.
204
00:26:04,860 --> 00:26:07,740
How will you identify sultan's spy
in this crowd, brother?
205
00:26:08,700 --> 00:26:10,700
If your eyes don't recognize
those on your side...
206
00:26:11,500 --> 00:26:13,780
and your heart doesn't know
those who walk with you...
207
00:26:14,420 --> 00:26:16,700
then you have already lost the war.
208
00:26:17,540 --> 00:26:21,420
Sir, let's see who will taste
the rage of our swords here.
209
00:26:22,140 --> 00:26:23,180
Brother...
210
00:26:23,500 --> 00:26:27,340
if you stand still, then it'll be better
for our pockets instead of our swords.
211
00:26:29,460 --> 00:26:30,620
So be it.
212
00:26:31,020 --> 00:26:33,860
Simon, the owner of the bazaar at the inn,
213
00:26:34,380 --> 00:26:37,580
where silk meets with cashmere,
214
00:26:37,980 --> 00:26:41,340
food is fumigated with spices,
215
00:26:41,660 --> 00:26:44,380
households fancied with fabric
216
00:26:44,820 --> 00:26:48,540
awaits you.
217
00:26:49,780 --> 00:26:50,820
Come!
218
00:26:52,580 --> 00:26:53,420
Come!
219
00:26:54,460 --> 00:26:55,540
Come!
220
00:26:57,660 --> 00:26:59,060
Follow me!
221
00:26:59,140 --> 00:27:00,140
Well, brother,
222
00:27:00,780 --> 00:27:04,820
the voice of that dwarf
is almost equal to that of a bear's.
223
00:27:05,260 --> 00:27:07,980
How come he is able to have such a voice?
224
00:27:08,140 --> 00:27:10,420
I wish we found
some of that in the bazaar.
225
00:27:13,300 --> 00:27:15,300
The one thought of setting up this bazaar
226
00:27:15,820 --> 00:27:16,860
should be feared, brother.
227
00:27:17,420 --> 00:27:18,380
Come on.
228
00:27:20,220 --> 00:27:26,420
How come the idiots in Constantinople
can't hide my identity from the spy!
229
00:27:36,180 --> 00:27:39,540
But they don't know
you are a Templar, Sir Simon.
230
00:27:41,060 --> 00:27:44,140
But they do know we serve the Pope
and the crusaders.
231
00:27:45,820 --> 00:27:49,260
The fault is absolutely
with the Grand Master Benedictus.
232
00:27:51,100 --> 00:27:52,460
They will pay for that.
233
00:27:53,180 --> 00:27:54,860
I will make them pay for that.
234
00:27:55,420 --> 00:27:56,900
I will take this issue
235
00:27:56,980 --> 00:27:59,700
to the high council of Templars,
as soon as possible.
236
00:28:01,780 --> 00:28:04,860
Don't they know
what their stupidity will cost us?
237
00:28:05,460 --> 00:28:08,900
What if our presence from Iznik to Konya
suffers a downfall?
238
00:28:09,020 --> 00:28:12,060
What if Sultan Aladdin's army reach there
before the Crusaders
239
00:28:12,140 --> 00:28:13,700
and conquer those lands?
240
00:28:16,500 --> 00:28:17,700
Damn it!
241
00:28:18,940 --> 00:28:20,540
We couldn't even identify him.
242
00:28:22,220 --> 00:28:23,580
What are we going to do, Sir Simon?
243
00:28:33,060 --> 00:28:37,020
We can figure out everything
if we catch the guy from Constantinople.
244
00:28:38,260 --> 00:28:39,500
The bazaar opens today.
245
00:28:40,700 --> 00:28:41,900
There will be thousands of men.
246
00:28:43,340 --> 00:28:44,580
How will I identify him?
247
00:28:45,380 --> 00:28:49,380
Coming from Constantinople,
Sultan's spy can't be an ordinary man.
248
00:28:50,420 --> 00:28:52,700
He will disguise himself
with a trusted profile.
249
00:28:53,420 --> 00:28:55,420
The best he can do is a knight.
250
00:28:57,220 --> 00:28:59,020
Your wit is frightening, Sir Simon.
251
00:29:10,180 --> 00:29:11,660
Set a trap on the way to the inn.
252
00:29:12,700 --> 00:29:15,820
Have the first knight you see
in your claws.
253
00:29:34,420 --> 00:29:36,340
How old is he?
254
00:30:56,420 --> 00:30:57,740
We have survived a long winter,
255
00:30:58,980 --> 00:31:02,340
and a summer with a temperature of hell.
256
00:31:02,980 --> 00:31:05,460
Our pockets are hungry for gold.
257
00:31:06,340 --> 00:31:09,540
Both my bazaar and inn
will be at your service
258
00:31:09,820 --> 00:31:13,140
until the winds of winter cut our faces.
259
00:31:17,900 --> 00:31:22,620
Of course, only if you have goods to sell
or have gold to purchase goods.
260
00:31:27,100 --> 00:31:29,340
You will find the most precious goods
from Constantinople
261
00:31:29,940 --> 00:31:34,940
to China, on the stands of this bazaar.
262
00:31:35,460 --> 00:31:38,300
If you are the owner,
then I will be responsible
263
00:31:39,020 --> 00:31:42,140
for the safety of your stands
and the goods on your stands.
264
00:31:43,380 --> 00:31:44,540
Right.
265
00:31:44,700 --> 00:31:47,700
Some of you already know,
if not let it be known.
266
00:31:48,460 --> 00:31:50,900
This bazaar belongs to Simon!
267
00:31:52,740 --> 00:31:56,260
May all your pockets be filled with gold.
268
00:31:57,140 --> 00:32:01,740
Sir Simon, Johannes Batakis
is the emperor of the Byzantine
269
00:32:01,980 --> 00:32:04,020
and you are the emperor of this bazaar.
270
00:32:04,620 --> 00:32:06,700
Long live Simon!
271
00:32:06,900 --> 00:32:08,900
Long live Simon!
272
00:32:28,740 --> 00:32:32,020
My sister, Maria, has made
a grand preparation for you.
273
00:32:33,420 --> 00:32:36,180
Let everyone feast on it.
274
00:32:36,300 --> 00:32:41,660
Long live Simon!
275
00:32:43,260 --> 00:32:45,020
Sir Ertuğrul of the Kayi Tribe...
276
00:32:46,060 --> 00:32:47,900
so you visit bazaars, huh?
277
00:32:49,380 --> 00:32:51,260
Sir Ural from the Cavdar Tatars.
278
00:32:52,460 --> 00:32:56,220
I heard that
the bazaars long to see brave men.
279
00:32:56,820 --> 00:32:58,020
So here we are.
280
00:33:01,420 --> 00:33:05,740
Did you come all the way
just to sell those animal skins?
281
00:33:09,260 --> 00:33:10,420
Let alone myself...
282
00:33:10,900 --> 00:33:12,660
not to anyone in this bazaar...
283
00:33:16,060 --> 00:33:17,980
Just get to know your world, Sir Ertuğrul.
284
00:33:18,180 --> 00:33:19,380
Get to know this world.
285
00:33:19,980 --> 00:33:23,780
Look, people bring a ton of goods
all the way
286
00:33:24,180 --> 00:33:25,940
from China, Venice, India.
287
00:33:26,540 --> 00:33:27,500
You?
288
00:33:27,660 --> 00:33:31,500
Bringing a couple of carcass skins
to a bazaar that is under your nose.
289
00:33:37,860 --> 00:33:38,820
Look at that man.
290
00:33:41,260 --> 00:33:45,580
He makes a fortune every single day,
the likes of which you will never see.
291
00:33:46,220 --> 00:33:47,380
Do you know why?
292
00:33:49,460 --> 00:33:52,460
He puts his mind to work
instead of his sword, that's why.
293
00:33:56,140 --> 00:33:57,580
Be careful though.
294
00:33:58,620 --> 00:34:00,420
You wouldn't even know how
to buy and sell goods.
295
00:34:01,900 --> 00:34:02,860
Huh?
296
00:34:03,900 --> 00:34:05,500
Don't sell those skins for nothing.
297
00:34:06,700 --> 00:34:08,780
Don't go back to the tribe
with empty hands.
298
00:34:09,620 --> 00:34:10,620
Sir Ural...
299
00:34:13,300 --> 00:34:15,060
I got to know many people
300
00:34:15,620 --> 00:34:18,660
who want to give away all their gold
while suffering under my sword.
301
00:34:19,100 --> 00:34:20,060
Yet...
302
00:34:20,940 --> 00:34:21,900
I haven't met a brave man
303
00:34:22,420 --> 00:34:24,740
who would give away his sword
in return of gold.
304
00:34:26,940 --> 00:34:28,980
You are a smart fellow, Sir Ertuğrul.
305
00:34:30,460 --> 00:34:32,340
Look, these men here today
306
00:34:32,900 --> 00:34:35,420
are not chasing after swords or battles.
307
00:34:36,740 --> 00:34:37,700
And you?
308
00:34:38,500 --> 00:34:39,700
You are chasing gold.
309
00:34:40,340 --> 00:34:41,620
Farewell.
310
00:34:44,740 --> 00:34:46,180
Don't forget what I have said.
311
00:34:47,340 --> 00:34:48,380
Be careful.
312
00:34:51,220 --> 00:34:52,860
First wines are on me.
313
00:34:52,940 --> 00:34:55,460
Long live Simon!
314
00:35:05,940 --> 00:35:08,220
Long live Simon!
315
00:35:29,500 --> 00:35:30,460
Relax.
316
00:35:30,900 --> 00:35:31,980
This is not our guy.
317
00:36:00,900 --> 00:36:02,940
Here comes the degenerate. Be ready.
318
00:36:03,660 --> 00:36:05,180
But, sir, he is a knight.
319
00:36:05,740 --> 00:36:06,940
Not a knight.
320
00:36:07,300 --> 00:36:08,540
He is the spy we're looking for.
321
00:37:40,260 --> 00:37:42,860
Tie his hands and mouth tight.
322
00:37:43,020 --> 00:37:44,700
We need this degenerate alive.
323
00:38:03,900 --> 00:38:04,860
Brother...
324
00:38:05,860 --> 00:38:07,140
this seems like a nice place.
325
00:38:09,380 --> 00:38:11,060
We can sell the skins here.
326
00:38:13,700 --> 00:38:14,940
Let's set the stand here.
327
00:38:15,740 --> 00:38:17,220
Yes, sir.
328
00:38:17,980 --> 00:38:20,300
I wish Doğan was here.
329
00:38:20,460 --> 00:38:22,700
We could have him do the chores.
330
00:38:23,660 --> 00:38:24,740
Here I go.
331
00:38:31,460 --> 00:38:32,740
I will have a look around.
332
00:38:34,340 --> 00:38:35,460
Safeguard the stand.
333
00:38:36,820 --> 00:38:38,100
-Turgut.
-Yes, sir.
334
00:38:38,260 --> 00:38:40,620
You go visit the tradesmen
who sells wheat.
335
00:38:40,700 --> 00:38:41,740
Yes, sir.
336
00:39:11,140 --> 00:39:14,100
Sir Simon, I'm just curious,
what do you do with all the gold?
337
00:39:14,420 --> 00:39:15,980
Curiosity is a good thing, Sir Ural.
338
00:39:17,580 --> 00:39:22,460
As far as I heard, Sir Toktamış is
also curious about your business.
339
00:39:22,980 --> 00:39:25,180
Asking everyone about you.
340
00:39:25,900 --> 00:39:27,020
Accursed bastard.
341
00:39:27,620 --> 00:39:28,660
Looking for his doom.
342
00:39:35,540 --> 00:39:38,100
You can take care of him
when the time is right.
343
00:39:44,900 --> 00:39:46,540
I also have good news for you.
344
00:39:47,300 --> 00:39:49,980
Sultan Aladdin's man,
what was his name...
345
00:39:50,300 --> 00:39:51,420
Sadettin Kobek.
346
00:39:51,900 --> 00:39:53,660
Yes, that one.
347
00:39:53,980 --> 00:39:56,020
I learned this from a tradesman of Konya,
348
00:39:56,620 --> 00:39:58,700
Sadettin has become vizier to the sultan.
349
00:40:00,300 --> 00:40:01,260
So...
350
00:40:01,940 --> 00:40:03,740
that means I have the backup now.
351
00:40:04,980 --> 00:40:08,180
The goods coming from Konya
will be your responsibility now.
352
00:40:09,300 --> 00:40:10,700
You will earn nicely.
353
00:40:12,420 --> 00:40:13,900
If you don't do anything wrong...
354
00:40:14,700 --> 00:40:15,900
you will earn, too.
355
00:40:16,860 --> 00:40:18,500
But if you do...
356
00:40:30,820 --> 00:40:32,420
The man who has great confidence.
357
00:40:32,940 --> 00:40:33,900
Who is he?
358
00:40:34,180 --> 00:40:35,740
I saw him talking to you.
359
00:40:37,540 --> 00:40:39,180
Ertuğrul, son of Süleyman Shah.
360
00:40:40,380 --> 00:40:41,700
Very skilled on the battlefield.
361
00:40:43,980 --> 00:40:46,100
Here to sell a couple of carcass skins.
362
00:40:54,020 --> 00:40:57,060
But it feels like
his eyes are looking for something else.
363
00:41:25,380 --> 00:41:27,180
Help me God.
364
00:41:27,740 --> 00:41:30,420
Let me see the man sent by the sultan.
365
00:44:52,820 --> 00:44:54,820
Subtitle translation by:
Ediz Faruk Gulfirat
26578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.