Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,736 --> 00:00:04,703
[majestic music]
2
00:00:14,148 --> 00:00:17,416
[soft flute music]
3
00:00:22,156 --> 00:00:25,791
[banging]
4
00:00:25,793 --> 00:00:27,593
[woman] Dilili?
5
00:00:30,631 --> 00:00:31,663
Dilili!
6
00:00:31,665 --> 00:00:36,101
[speaking in foreign language]
7
00:00:53,154 --> 00:00:57,389
[speaking in foreign language]
8
00:01:12,640 --> 00:01:17,076
[speaking in foreign language]
9
00:01:18,546 --> 00:01:19,812
[man] Still, she is cute.
10
00:01:19,814 --> 00:01:21,547
[woman] That's how it is?
That is scary!
11
00:01:21,549 --> 00:01:23,182
[woman] She's not as
dark as the others.
12
00:01:23,184 --> 00:01:24,416
[man] It's like poison.
13
00:01:24,418 --> 00:01:26,218
[woman] They are strange,
aren't they?
14
00:01:26,220 --> 00:01:28,420
[majestic music]
15
00:01:39,400 --> 00:01:42,801
You know how
speak my tongue?
16
00:01:42,803 --> 00:01:44,536
Yes, better than you.
17
00:01:44,538 --> 00:01:46,472
Or so it would seem.
18
00:01:46,474 --> 00:01:48,874
I would like to
learn more about you.
19
00:01:48,876 --> 00:01:50,275
I as well.
20
00:01:50,277 --> 00:01:51,543
Shall we rendezvous?
21
00:01:51,545 --> 00:01:54,580
Let's meet at 6:30
when I leave.
22
00:01:54,582 --> 00:01:57,216
Outside of gate four.
23
00:01:57,218 --> 00:02:01,420
[speaking in foreign language]
24
00:02:01,422 --> 00:02:04,756
[playful music]
25
00:02:09,330 --> 00:02:10,629
[man] Whoa!
26
00:02:13,501 --> 00:02:15,367
My name is Dilili.
27
00:02:15,369 --> 00:02:16,768
Mine's Orel.
28
00:02:16,770 --> 00:02:20,706
I am pleased to make
your acquaintance.
29
00:02:20,708 --> 00:02:21,874
Likewise.
30
00:02:23,711 --> 00:02:26,178
I brought some fries for you.
31
00:02:26,180 --> 00:02:27,779
Thank you!
Ooh!
32
00:02:27,781 --> 00:02:30,149
It's hot but good.
33
00:02:30,151 --> 00:02:33,152
How were you ever able to
learn my language so well?
34
00:02:33,154 --> 00:02:36,688
My school teacher was
extremely good, Mrs. Michel.
35
00:02:36,690 --> 00:02:39,925
And then I had a
wonderful encounter
36
00:02:39,927 --> 00:02:41,326
with the Countess.
37
00:02:41,328 --> 00:02:42,728
Who was she?
38
00:02:42,730 --> 00:02:44,663
She was the wife of an
ambassador traveling
39
00:02:44,665 --> 00:02:48,167
back to Paris,
on the same ship as us.
40
00:02:48,169 --> 00:02:49,635
It was this boat.
41
00:02:49,637 --> 00:02:51,436
I treasure this prospectus.
42
00:02:51,438 --> 00:02:52,905
A precious memory.
43
00:02:52,907 --> 00:02:54,606
The Countess was attracted
44
00:02:54,608 --> 00:02:58,177
by the shouting of the manager,
when he discovered me.
45
00:02:58,179 --> 00:02:59,444
Discovered you?
46
00:02:59,446 --> 00:03:00,846
They did not want me
to be a part
47
00:03:00,848 --> 00:03:03,715
of the troupe that was
to perform in Europe.
48
00:03:03,717 --> 00:03:08,220
So I sneaked onto the ship
without being seen.
49
00:03:08,222 --> 00:03:09,588
When they discovered me,
50
00:03:09,590 --> 00:03:12,958
after several days at sea,
it was too late
51
00:03:12,960 --> 00:03:14,593
to disembark me.
52
00:03:14,595 --> 00:03:17,963
The Countess stood up
for me and I ended up
53
00:03:17,965 --> 00:03:20,666
traveling in luxury
54
00:03:20,668 --> 00:03:24,836
in her company Above all,
the dearest Countess taught
55
00:03:24,838 --> 00:03:27,906
me all the words
and all the manners
56
00:03:27,908 --> 00:03:30,309
of her tribe.
57
00:03:30,311 --> 00:03:32,778
Thank you.
58
00:03:32,780 --> 00:03:33,979
Have more than one.
59
00:03:33,981 --> 00:03:36,715
[munching]
60
00:03:38,285 --> 00:03:39,585
-[child sobbing]
-Stop!
61
00:03:39,587 --> 00:03:41,520
You can't go around
on your own.
62
00:03:41,522 --> 00:03:42,921
Not nowadays!
63
00:03:44,525 --> 00:03:46,558
Would you mind if I
played with my jump rope
64
00:03:46,560 --> 00:03:48,427
while we make conversation?
65
00:03:48,429 --> 00:03:49,595
[Orel] Please do.
66
00:03:49,597 --> 00:03:51,597
I love playing
with my jump rope.
67
00:03:51,599 --> 00:03:53,332
But I am never allowed
to do it.
68
00:03:53,334 --> 00:03:54,733
Not during the day
69
00:03:54,735 --> 00:03:57,636
because it doesn't look
authentically Kanak.
70
00:03:59,306 --> 00:04:01,707
I admire how you
managed to get yourself
71
00:04:01,709 --> 00:04:02,941
on that boat.
72
00:04:02,943 --> 00:04:05,944
It's just that I so
wanted to see the world!
73
00:04:05,946 --> 00:04:09,581
I have to confess,
I also wanted to travel
74
00:04:09,583 --> 00:04:12,584
to a country where
I wouldn't be rejected
75
00:04:12,586 --> 00:04:15,354
for having skin too fair.
76
00:04:15,356 --> 00:04:17,289
How come your
complexion is different?
77
00:04:17,291 --> 00:04:19,324
I never met either
of my parents.
78
00:04:19,326 --> 00:04:20,692
But, one of them was French,
79
00:04:20,694 --> 00:04:22,628
and the other one was Kanak.
80
00:04:22,630 --> 00:04:26,531
True here they don't tell me
that my complexion
81
00:04:26,533 --> 00:04:29,534
is too light, but instead,
they tell me
82
00:04:29,536 --> 00:04:31,570
that it's too dark!
83
00:04:31,572 --> 00:04:33,472
-I don't!
-Yes.
84
00:04:33,474 --> 00:04:35,340
There is a good side to it.
85
00:04:35,342 --> 00:04:39,478
You can quickly sort out all
of the fools from the others.
86
00:04:39,480 --> 00:04:42,014
But sometimes I feel
that it would be nice
87
00:04:42,016 --> 00:04:43,882
to look just like
everyone else.
88
00:04:43,884 --> 00:04:45,450
Definitely not!
89
00:04:45,452 --> 00:04:47,953
It's because you're
different that people
90
00:04:47,955 --> 00:04:50,489
want to know you.
91
00:04:50,491 --> 00:04:53,292
I accomplished every task
that I was given
92
00:04:53,294 --> 00:04:54,593
in the Kanak village.
93
00:04:54,595 --> 00:04:57,596
I'm not at all mad
that it is all over.
94
00:04:57,598 --> 00:05:00,432
Does that mean that you are
going back to your country?
95
00:05:00,434 --> 00:05:01,833
I'm not ready yet.
96
00:05:01,835 --> 00:05:02,734
The Parisians have spent
97
00:05:02,736 --> 00:05:04,703
several months observing me.
98
00:05:04,705 --> 00:05:08,006
And now, I think it's only
fair that I observe them too.
99
00:05:08,008 --> 00:05:09,675
I'm just the person
you need.
100
00:05:09,677 --> 00:05:12,010
I know all of Paris
like the back of my hand.
101
00:05:12,012 --> 00:05:13,345
I know a lot of people.
102
00:05:13,347 --> 00:05:15,547
Because, you see,
I'm a courier.
103
00:05:15,549 --> 00:05:17,549
My delivery tricycle
can take us anywhere
104
00:05:17,551 --> 00:05:18,583
that you would like.
105
00:05:18,585 --> 00:05:19,851
Here's the latest news!
106
00:05:19,853 --> 00:05:21,720
Another young girl
has been abducted!
107
00:05:21,722 --> 00:05:23,722
The Male-Masters
have struck again!
108
00:05:23,724 --> 00:05:25,924
Everything, there is to
know concerning the news!
109
00:05:25,926 --> 00:05:28,593
Some customs of yours
are truly strange.
110
00:05:28,595 --> 00:05:30,462
This isn't one of our customs!
111
00:05:30,464 --> 00:05:33,065
This is all very new,
and horrible.
112
00:05:33,067 --> 00:05:34,733
The police are on high alert.
113
00:05:34,735 --> 00:05:37,736
But why would anyone
abduct little girls?
114
00:05:37,738 --> 00:05:39,705
It is a mystery.
115
00:05:39,707 --> 00:05:42,474
In fact, you should
never go out alone.
116
00:05:42,476 --> 00:05:44,509
I do not believe that
I am the kind of girl
117
00:05:44,511 --> 00:05:45,877
that they would seek.
118
00:05:45,879 --> 00:05:48,413
-[snickering]
-You don't know that.
119
00:05:48,415 --> 00:05:49,881
At any rate, in my tricycle,
120
00:05:49,883 --> 00:05:52,050
you will be safe.
121
00:05:52,052 --> 00:05:53,618
Just look at this beauty!
122
00:05:53,620 --> 00:05:55,454
It even has a cushion.
123
00:05:55,456 --> 00:05:58,924
Of course there are
more luxurious vehicles,
124
00:05:58,926 --> 00:06:00,926
but they cannot go
125
00:06:00,928 --> 00:06:02,994
where my tricycle goes!
126
00:06:02,996 --> 00:06:05,530
It will be marvelous.
127
00:06:05,532 --> 00:06:07,466
And it is by meeting
a lot of people
128
00:06:07,468 --> 00:06:10,135
and by asking them
a lot of questions,
129
00:06:10,137 --> 00:06:12,571
that we will unravel
the mystery
130
00:06:12,573 --> 00:06:14,873
of the Male-Masters
and we will set free
131
00:06:14,875 --> 00:06:16,441
all of those girls.
132
00:06:16,443 --> 00:06:18,477
-It's a deal.
-But not right now.
133
00:06:18,479 --> 00:06:19,711
I have to go into town.
134
00:06:19,713 --> 00:06:21,446
Where?
I'll take you there.
135
00:06:21,448 --> 00:06:24,750
Not this time because
my carriage is here.
136
00:06:24,752 --> 00:06:26,118
Hello, Mr. Leon.
137
00:06:26,120 --> 00:06:27,552
Young lady.
138
00:06:27,554 --> 00:06:29,921
Allow me to introduce
you to Orel.
139
00:06:29,923 --> 00:06:31,056
He is a courier.
140
00:06:31,058 --> 00:06:32,457
Young man.
141
00:06:32,459 --> 00:06:33,759
Could we possibly
meet tomorrow,
142
00:06:33,761 --> 00:06:36,728
one in the afternoon,
at this address?
143
00:06:36,730 --> 00:06:38,430
[Orel] Yes.
144
00:06:38,432 --> 00:06:41,400
[playful music]
145
00:06:43,537 --> 00:06:45,537
[Dilili]
Goodbye, Orel!
146
00:06:57,751 --> 00:07:00,886
[birds chirping]
147
00:07:08,529 --> 00:07:10,095
Oh, don't bother.
148
00:07:10,097 --> 00:07:12,063
The Countess is not in.
149
00:07:12,065 --> 00:07:14,766
Ah, the Countess.
Thank you, sir.
150
00:07:14,768 --> 00:07:17,769
But I am visiting
with her guest.
151
00:07:17,771 --> 00:07:20,439
[doorbell rings]
152
00:07:22,075 --> 00:07:25,744
Hello, young man.
I'm sorry but the
countess isn't in today.
153
00:07:25,746 --> 00:07:26,778
Ooh.
154
00:07:26,780 --> 00:07:29,448
Take care, Dilili!
155
00:07:29,450 --> 00:07:31,450
-Let's go!
-Let's go?
156
00:07:31,452 --> 00:07:34,152
-Where to?
-We are going to Paris!
157
00:07:34,154 --> 00:07:35,987
[chuckles]
Paris is finished.
158
00:07:35,989 --> 00:07:37,989
You should let it die in peace.
159
00:07:37,991 --> 00:07:39,758
Paris is not finished.
160
00:07:39,760 --> 00:07:40,826
We are here.
161
00:07:40,828 --> 00:07:43,495
[playful music]
162
00:07:43,497 --> 00:07:45,030
This is Mr. Renan.
163
00:07:45,032 --> 00:07:46,765
He's a historian.
164
00:07:46,767 --> 00:07:49,634
He knows everything about
Palestine in ancient times,
165
00:07:49,636 --> 00:07:52,571
but nothing about
today's Paris.
166
00:07:52,573 --> 00:07:53,939
What are you writing?
167
00:07:53,941 --> 00:07:56,074
The names of all of
the people that I meet.
168
00:07:56,076 --> 00:07:58,510
There are so many
people in Paris,
169
00:07:58,512 --> 00:08:00,912
I could easily
forget half of them!
170
00:08:00,914 --> 00:08:02,581
How nice this is.
171
00:08:02,583 --> 00:08:05,150
Being with you
in your tricycle!
172
00:08:05,152 --> 00:08:09,521
On my very first
day off in Paris!
173
00:08:09,523 --> 00:08:12,624
Male-Masters robbed
another jewelry store!
174
00:08:12,626 --> 00:08:14,593
No traces of tampering!
175
00:08:14,595 --> 00:08:16,228
-Yet another mystery!
-How can we be so sure
176
00:08:16,230 --> 00:08:18,029
the Male-Masters did it?
177
00:08:18,031 --> 00:08:19,631
They always leave a sign.
178
00:08:19,633 --> 00:08:21,500
A note that states:
179
00:08:21,502 --> 00:08:23,902
"The Male-Masters will
straighten up Paris."
180
00:08:23,904 --> 00:08:26,037
[Dilili] We are the ones
who are going to
181
00:08:26,039 --> 00:08:27,839
straighten up the Male-Masters.
182
00:08:27,841 --> 00:08:29,274
[snickering]
183
00:08:29,276 --> 00:08:31,943
Stop, please!
I'd like to see the poster.
184
00:08:31,945 --> 00:08:34,613
Yes, it is beautiful.
185
00:08:34,615 --> 00:08:37,816
A great can-can dancer
by a great painter.
186
00:08:37,818 --> 00:08:38,850
No.
187
00:08:38,852 --> 00:08:40,619
Underneath.
188
00:08:40,621 --> 00:08:44,589
"Public talk by Louise Michel,
189
00:08:44,591 --> 00:08:47,559
human rights, men with women."
190
00:08:47,561 --> 00:08:49,294
Who is this, Louise Michel?
191
00:08:49,296 --> 00:08:51,096
She is someone who always says
192
00:08:51,098 --> 00:08:52,597
what she thinks is right.
193
00:08:52,599 --> 00:08:54,232
No matter what they do to her.
194
00:08:54,234 --> 00:08:55,800
She once even participated
195
00:08:55,802 --> 00:08:58,637
in a revolution.
She was caught and deported
196
00:08:58,639 --> 00:09:01,873
for several years to the
other side of the Earth,
197
00:09:01,875 --> 00:09:03,909
in New Caledonia.
198
00:09:03,911 --> 00:09:05,043
It's Kanak land!
199
00:09:05,045 --> 00:09:06,912
It's my school teacher!
200
00:09:06,914 --> 00:09:08,280
This is amazing, right?
201
00:09:08,282 --> 00:09:10,582
My Mrs. Michel!
202
00:09:10,584 --> 00:09:13,718
I want to see her!
Let's go to the convention.
203
00:09:13,720 --> 00:09:15,687
But that convention
will be in two weeks.
204
00:09:15,689 --> 00:09:18,323
And I would love to meet
your teacher with you.
205
00:09:18,325 --> 00:09:20,025
I'm very intrigued.
206
00:09:20,027 --> 00:09:22,160
I'll deliver this lemonade,
and be right back.
207
00:09:22,162 --> 00:09:23,562
Hello, ladies and gentlemen.
208
00:09:23,564 --> 00:09:24,663
-Hello there, son!
-Hello.
209
00:09:24,665 --> 00:09:27,866
Oh!
But, could it be you?
210
00:09:27,868 --> 00:09:31,069
The skip rope virtuoso,
herself?
211
00:09:31,071 --> 00:09:33,004
Oh, of course!
212
00:09:33,006 --> 00:09:36,775
I was admiring you yesterday
while I was passing by.
213
00:09:36,777 --> 00:09:41,046
I was completely
amazed with you!
214
00:09:41,048 --> 00:09:45,016
I feel so lucky that
I get to see you again!
215
00:09:45,018 --> 00:09:47,919
I am in need of the
opinion of an expert.
216
00:09:47,921 --> 00:09:50,589
I am looking to
purchase a skip rope
217
00:09:50,591 --> 00:09:51,923
for my goddaughter.
218
00:09:51,925 --> 00:09:56,061
Look! And there's
a toy booth over there.
219
00:09:56,063 --> 00:09:59,331
Please help me pick out the
perfect skip rope for her,
220
00:09:59,333 --> 00:10:03,168
and I will thank you
by buying you a toy,
221
00:10:03,170 --> 00:10:06,037
you can pick any one!
222
00:10:06,039 --> 00:10:08,173
Oh, come here.
223
00:10:08,175 --> 00:10:10,642
My sweet little fairy!
224
00:10:10,644 --> 00:10:12,310
I can carry you over there!
225
00:10:12,312 --> 00:10:14,045
Don't you bother, good sir.
226
00:10:14,047 --> 00:10:15,313
I will take her.
227
00:10:19,052 --> 00:10:22,120
[Dilili]
How beautiful.
228
00:10:22,122 --> 00:10:24,990
[ominous music]
229
00:10:26,159 --> 00:10:27,726
[Dilili]
He left.
230
00:10:27,728 --> 00:10:29,628
I should have known
that the Male-Masters
231
00:10:29,630 --> 00:10:30,829
are interested in you.
232
00:10:30,831 --> 00:10:31,830
I blame myself.
233
00:10:31,832 --> 00:10:33,398
I should have
taken you with me
234
00:10:33,400 --> 00:10:34,966
instead of leaving you
out here alone.
235
00:10:34,968 --> 00:10:37,335
I didn't even have
time to say anything.
236
00:10:37,337 --> 00:10:39,337
Everything just
happened so fast!
237
00:10:39,339 --> 00:10:41,006
At least now we know.
238
00:10:41,008 --> 00:10:43,875
My last mission of the day
will be a much nicer one.
239
00:10:43,877 --> 00:10:46,144
We are going to pick up
an adorable little girl
240
00:10:46,146 --> 00:10:47,979
from school and take her home.
241
00:10:49,916 --> 00:10:53,351
[man] Another young girl has
been abducted in Montmartre!
242
00:10:53,353 --> 00:10:56,054
-How awful.
-Read L'Aurore!
243
00:10:56,056 --> 00:10:58,123
Read the press!
244
00:10:58,125 --> 00:10:59,924
[man] Ask for
Le Petit Parisien!
245
00:10:59,926 --> 00:11:02,293
[man] Another young girl has
been abducted in Montmartre!
246
00:11:02,295 --> 00:11:04,429
Eve is Marie Curie's daughter.
247
00:11:04,431 --> 00:11:07,799
Marie is from Poland,
she married Pierre Curie.
248
00:11:07,801 --> 00:11:10,935
It's a wonderful union
of two great researchers.
249
00:11:10,937 --> 00:11:13,104
Both love and
support each other.
250
00:11:13,106 --> 00:11:16,341
They were just awarded
a very prestigious distinction,
251
00:11:16,343 --> 00:11:18,009
the Nobel prize.
252
00:11:21,882 --> 00:11:23,114
Hello, ladies.
253
00:11:23,116 --> 00:11:25,950
-Hello!
-Hello, young man.
254
00:11:25,952 --> 00:11:27,352
Hello, Eve!
255
00:11:27,354 --> 00:11:29,087
Hello, Orel!
256
00:11:30,257 --> 00:11:31,756
This is Dilili.
257
00:11:31,758 --> 00:11:33,825
And she will be
your travel companion.
258
00:11:33,827 --> 00:11:36,461
I am pleased to make
your acquaintance.
259
00:11:36,463 --> 00:11:38,930
[Eve]
Hello, Dilili.
260
00:11:38,932 --> 00:11:41,966
[playful music]
261
00:11:41,968 --> 00:11:43,868
You are boutiful.
262
00:11:43,870 --> 00:11:45,103
Thank you, Eve.
263
00:11:45,105 --> 00:11:46,938
It's beautiful.
264
00:11:46,940 --> 00:11:48,740
[Eve]
Boutiful.
265
00:11:48,742 --> 00:11:50,475
Beautiful.
266
00:11:50,477 --> 00:11:52,744
[Eve]
Boutiful.
267
00:11:52,746 --> 00:11:55,080
-Beautiful.
-Bou-tiful.
268
00:11:55,082 --> 00:11:57,148
-Beautiful.
-Boutiful.
269
00:11:57,150 --> 00:11:59,384
-Beautiful.
-Bou-tiful.
270
00:11:59,386 --> 00:12:00,719
-Beautiful.
-Boutiful.
271
00:12:00,721 --> 00:12:03,955
-Mommy!
-My dear, Eve!
272
00:12:09,463 --> 00:12:10,829
This is Dilili.
273
00:12:10,831 --> 00:12:13,965
She is beautiful!
274
00:12:13,967 --> 00:12:16,134
Your pronunciation is great!
275
00:12:16,136 --> 00:12:17,802
Hello, young lady.
276
00:12:17,804 --> 00:12:20,839
I am pleased to make
your acquaintance.
277
00:12:20,841 --> 00:12:22,107
So am I.
278
00:12:22,109 --> 00:12:24,042
Orel, why don't
you two come in?
279
00:12:24,044 --> 00:12:26,010
I have baked a fresh pie today.
280
00:12:28,181 --> 00:12:29,748
Hmm, it's tasty!
281
00:12:29,750 --> 00:12:31,416
Mother, this pie
has come out
282
00:12:31,418 --> 00:12:33,017
even better than the last one.
283
00:12:33,019 --> 00:12:35,353
It's because I observe
what happens each time.
284
00:12:35,355 --> 00:12:38,123
I note everything down
and then improve upon
285
00:12:38,125 --> 00:12:39,290
what I did.
286
00:12:39,292 --> 00:12:40,959
[Dilili]
When I grow older,
287
00:12:40,961 --> 00:12:42,393
I am going to be a researcher,
just like you.
288
00:12:42,395 --> 00:12:43,995
No, I will.
289
00:12:43,997 --> 00:12:47,365
Irene, there is room
for plenty of scientists.
290
00:12:47,367 --> 00:12:50,835
Madame, what do you know
about the Male-Masters?
291
00:12:50,837 --> 00:12:52,403
Nothing.
292
00:12:52,405 --> 00:12:53,805
[man] The young girl
was abducted in Montmartre
293
00:12:53,807 --> 00:12:57,008
in front
of the Bateau-Lavoir!
294
00:12:57,010 --> 00:12:59,544
More details in La Depeche!
295
00:12:59,546 --> 00:13:03,948
Orel, you need to go
to the Bateau-Lavoir.
296
00:13:03,950 --> 00:13:06,985
[whistle blows]
297
00:13:12,359 --> 00:13:14,392
[Orel] I hope we can
finally find some clues
298
00:13:14,394 --> 00:13:16,060
at the boat wash house.
299
00:13:16,062 --> 00:13:17,896
[Dilili] Are we going
down to the water then?
300
00:13:17,898 --> 00:13:20,465
[Orel] No. It is located on
the hill of Montmartre.
301
00:13:20,467 --> 00:13:23,101
Bateau-Lavoir is
the name of a house
302
00:13:23,103 --> 00:13:24,836
that hosts artists.
303
00:13:24,838 --> 00:13:27,372
You can meet very
interesting people there.
304
00:13:27,374 --> 00:13:30,375
And they will tell us
what they saw.
305
00:13:30,377 --> 00:13:32,110
Me?
I didn't see a thing.
306
00:13:32,112 --> 00:13:33,211
Me neither.
307
00:13:33,213 --> 00:13:34,345
Neither did I.
308
00:13:34,347 --> 00:13:35,947
I don't even work here.
309
00:13:35,949 --> 00:13:38,316
But Picasso,
he saw everything.
310
00:13:38,318 --> 00:13:39,884
Suzanne speaks truth.
311
00:13:39,886 --> 00:13:42,487
They didn't even try
to hide what they did.
312
00:13:42,489 --> 00:13:44,122
There was nobody in the
streets, but I here,
313
00:13:44,124 --> 00:13:45,523
was by the window.
314
00:13:45,525 --> 00:13:48,092
A nice automobile
stopped near the little girl
315
00:13:48,094 --> 00:13:51,496
as she was going
up the hill carrying
a heavy schoolbag.
316
00:13:51,498 --> 00:13:53,898
A nice looking gentleman
offered to take her home
317
00:13:53,900 --> 00:13:56,401
because she looked so tired.
Before I had the
time to scream out...
318
00:13:56,403 --> 00:13:58,536
[speaks in Spanish]
the young girl was inside
319
00:13:58,538 --> 00:14:01,506
of the car and it disappeared,
heading over the hill top
320
00:14:01,508 --> 00:14:03,308
at an incredible rate of speed.
321
00:14:03,310 --> 00:14:05,376
People said that the automobile
322
00:14:05,378 --> 00:14:08,847
was heading towards
the old Devil's Mill.
323
00:14:08,849 --> 00:14:10,849
The old abandoned Devil's Mill?
324
00:14:10,851 --> 00:14:12,450
But nobody's afraid
of that place.
325
00:14:12,452 --> 00:14:15,086
Yes. But people are saying
that it has become
326
00:14:15,088 --> 00:14:18,256
an entrance to the
Male-Masters' domain.
327
00:14:18,258 --> 00:14:19,958
-Then I'm going there.
-Me too.
328
00:14:19,960 --> 00:14:22,060
Hey, but you shouldn't do that,
pequeñita.
329
00:14:22,062 --> 00:14:24,495
You would disappear,
just like our little neighbor.
330
00:14:24,497 --> 00:14:26,564
Stay with us.
I will paint your portrait.
331
00:14:26,566 --> 00:14:28,433
-So will I.
-So will I.
332
00:14:28,435 --> 00:14:30,935
-So will I.
-[speaks in foreign language]
333
00:14:30,937 --> 00:14:32,103
I would love to.
334
00:14:32,105 --> 00:14:34,606
Your paintings, they amaze me.
335
00:14:34,608 --> 00:14:37,041
I want to create,
just like you.
336
00:14:37,043 --> 00:14:39,544
But first, we must find
the young girls
337
00:14:39,546 --> 00:14:41,980
that have been abducted
and stop the Male-Masters.
338
00:14:41,982 --> 00:14:45,383
I will come back
as soon as it is done.
339
00:14:45,385 --> 00:14:48,086
[Orel] Our Paris tour
isn't over just yet.
340
00:14:50,090 --> 00:14:51,956
[snoring]
341
00:15:00,634 --> 00:15:01,966
This hurts me.
342
00:15:01,968 --> 00:15:04,002
You know,
I have been hungry too.
343
00:15:04,004 --> 00:15:06,070
You haven't told me
everything yet.
344
00:15:06,072 --> 00:15:07,338
Neither have you.
345
00:15:07,340 --> 00:15:09,507
[chuckles]
Takes time, I guess.
346
00:15:09,509 --> 00:15:10,608
Yes.
347
00:15:10,610 --> 00:15:12,610
Oh, look at this
beautiful young lady
348
00:15:12,612 --> 00:15:14,345
with such pretty dress on.
349
00:15:14,347 --> 00:15:16,514
Surely she has some
coins for me, right?
350
00:15:16,516 --> 00:15:18,416
No, I am very sorry, sir.
351
00:15:18,418 --> 00:15:20,485
They give me nice
clothes to wear,
352
00:15:20,487 --> 00:15:21,986
but they give me no money.
353
00:15:21,988 --> 00:15:23,354
Come on, come on!
354
00:15:23,356 --> 00:15:25,556
A nice young lady like you,
355
00:15:25,558 --> 00:15:29,127
surely has something for
a poor old man like myself!
356
00:15:29,129 --> 00:15:33,698
I only have my dress,
I doubt that it fits you.
357
00:15:33,700 --> 00:15:35,500
What's that?
358
00:15:35,502 --> 00:15:36,668
You're just a filthy girl!
359
00:15:36,670 --> 00:15:38,236
Are you laughing at the poor?
360
00:15:38,238 --> 00:15:39,537
No sir!
Not at all.
361
00:15:39,539 --> 00:15:41,372
Please, just let us
go past you, sir.
362
00:15:41,374 --> 00:15:43,207
We have an urgent errand
to run.
363
00:15:43,209 --> 00:15:46,244
Hey, come on, Gimpy!
Just let them go.
364
00:15:46,246 --> 00:15:49,247
They are good kids and
they have nothing to give you.
365
00:15:49,249 --> 00:15:52,684
[Gimpy] Where is this urgent
errand you need to get to,
366
00:15:52,686 --> 00:15:54,152
neat young man?
367
00:15:54,154 --> 00:15:55,520
To the old Devil's Mill.
368
00:15:55,522 --> 00:15:57,522
The old Devil's Mill?
369
00:15:57,524 --> 00:16:00,358
Anyone who goes there
either finds death,
370
00:16:00,360 --> 00:16:01,392
or they give it!
371
00:16:01,394 --> 00:16:02,660
Run off with you!
372
00:16:02,662 --> 00:16:05,129
And don't come
back through here!
373
00:16:10,537 --> 00:16:12,403
He really scared me.
374
00:16:12,405 --> 00:16:14,605
But maybe someday
I will be able to
375
00:16:14,607 --> 00:16:16,374
do something for these people.
376
00:16:16,376 --> 00:16:17,976
[Orel]
Never become like him.
377
00:16:17,978 --> 00:16:20,645
That would be a
great place to start.
378
00:16:20,647 --> 00:16:22,113
Yes.
379
00:16:26,252 --> 00:16:27,318
Here it is.
380
00:16:27,320 --> 00:16:29,420
The old Devil's Mill.
381
00:16:29,422 --> 00:16:31,456
[sighs] Someone recently
repaired the fence.
382
00:16:31,458 --> 00:16:33,024
And the entrance.
383
00:16:33,026 --> 00:16:35,126
You stay here.
I will check around inside.
384
00:16:35,128 --> 00:16:37,495
There is no way that
I'm staying here alone.
385
00:16:37,497 --> 00:16:40,398
First off,
I want to look as well.
386
00:16:40,400 --> 00:16:42,500
And besides, I'm afraid
to stay here after
387
00:16:42,502 --> 00:16:44,235
what we've
been through today.
388
00:16:44,237 --> 00:16:45,703
Okay.
389
00:16:51,011 --> 00:16:55,113
Dilili, don't go too far.
390
00:16:55,115 --> 00:16:56,147
[gasps] Ah!
391
00:16:56,149 --> 00:16:59,017
[growling]
392
00:16:59,019 --> 00:17:01,152
[gasps]
393
00:17:08,261 --> 00:17:11,529
[grunting]
394
00:17:11,531 --> 00:17:14,065
[whining]
395
00:17:35,255 --> 00:17:36,254
[Dilili] Orel!
396
00:17:36,256 --> 00:17:37,555
Are you hurt?
397
00:17:37,557 --> 00:17:38,723
Did you kill the dog?
398
00:17:38,725 --> 00:17:41,426
No, I only kicked him one time.
399
00:17:41,428 --> 00:17:43,327
He has died because of rabies.
400
00:17:43,329 --> 00:17:44,595
And he infected me.
401
00:17:44,597 --> 00:17:46,664
What is that?
Rabies?
402
00:17:46,666 --> 00:17:49,634
It's a very deadly disease,
as you can see.
403
00:17:49,636 --> 00:17:53,271
First, you start
drooling to excess.
404
00:17:53,273 --> 00:17:55,339
Then you become mean,
405
00:17:55,341 --> 00:17:56,808
and then you die.
406
00:17:56,810 --> 00:17:59,744
The Male-Masters have
found a horrible way
407
00:17:59,746 --> 00:18:01,546
to get rid of intruders.
408
00:18:01,548 --> 00:18:03,848
But you are not drooling.
409
00:18:03,850 --> 00:18:05,550
And you are still nice.
410
00:18:05,552 --> 00:18:07,718
Maybe it does not
happen instantly.
411
00:18:07,720 --> 00:18:10,121
But, you are not
going to die, are you?
412
00:18:10,123 --> 00:18:12,723
There is only one person
who could answer that,
that's Mr. Pasteur.
413
00:18:12,725 --> 00:18:15,827
But I can't pedal to the
Pasteur Institute like this.
414
00:18:18,665 --> 00:18:20,832
Help me please!
My friend is wounded!
415
00:18:20,834 --> 00:18:25,703
He needs to be taken
to the Pasteur Institute
without delay!
416
00:18:25,705 --> 00:18:27,672
Please, help us!
417
00:18:27,674 --> 00:18:28,473
Hurry!
418
00:18:28,475 --> 00:18:30,708
He's got the rabies!
419
00:18:30,710 --> 00:18:32,543
[screaming]
420
00:18:32,545 --> 00:18:35,413
Nobody is going to
want to help me now.
421
00:18:35,415 --> 00:18:37,482
Wrong, me!
422
00:18:37,484 --> 00:18:39,684
You're way too small
to handle my tricycle.
423
00:18:39,686 --> 00:18:41,652
You forget that
we are up the hill,
424
00:18:41,654 --> 00:18:43,421
which means that
we have to ride down
425
00:18:43,423 --> 00:18:44,522
to the Institute.
426
00:18:44,524 --> 00:18:45,790
I don't need to pedal at all,
427
00:18:45,792 --> 00:18:48,259
I just need to use
the handlebars.
428
00:18:48,261 --> 00:18:50,328
I am much stronger,
than I appear.
429
00:18:50,330 --> 00:18:51,762
You don't even know
where it is.
430
00:18:51,764 --> 00:18:52,864
[Dilili] But you do.
431
00:18:52,866 --> 00:18:54,665
You will guide me.
432
00:18:57,704 --> 00:18:59,170
[grunting]
433
00:18:59,172 --> 00:19:01,806
Come on, let's see
if you can get through.
434
00:19:01,808 --> 00:19:04,375
[grunting]
435
00:19:09,182 --> 00:19:10,648
-Ready?
-Yes.
436
00:19:10,650 --> 00:19:12,250
And don't take it easy
on the brakes.
437
00:19:12,252 --> 00:19:13,251
This is a fairly steep slope.
438
00:19:13,253 --> 00:19:14,452
Duly noted.
439
00:19:14,454 --> 00:19:16,554
You have saved me,
it's my turn.
440
00:19:26,733 --> 00:19:27,765
All right.
441
00:19:27,767 --> 00:19:29,867
Go right.
442
00:19:29,869 --> 00:19:32,170
Move aside, if you please!
443
00:19:32,172 --> 00:19:33,771
If you please, move aside!
444
00:19:33,773 --> 00:19:34,639
Watch out!
445
00:19:34,641 --> 00:19:36,307
If you please, move aside!
446
00:19:36,309 --> 00:19:37,575
Watch out!
447
00:19:37,577 --> 00:19:39,710
I have a better idea.
448
00:19:39,712 --> 00:19:40,711
Move aside!
449
00:19:40,713 --> 00:19:42,246
I have rabies!
450
00:19:42,248 --> 00:19:43,514
Step aside!
451
00:19:43,516 --> 00:19:45,716
-I have rabies!
-[chatter]
452
00:19:45,718 --> 00:19:47,385
I have rabies!
453
00:19:48,855 --> 00:19:51,422
I have rabies!
454
00:19:51,424 --> 00:19:54,292
-I have rabies!
-[screaming]
455
00:19:54,294 --> 00:19:55,626
No, it was the one
on the left.
456
00:19:55,628 --> 00:19:57,428
This one leads to the stairway.
457
00:19:57,430 --> 00:19:59,330
Never mind, it's a shortcut.
458
00:19:59,332 --> 00:20:00,765
Hold on tight!
459
00:20:02,869 --> 00:20:04,302
Step aside!
460
00:20:04,304 --> 00:20:05,937
I have rabies!
461
00:20:05,939 --> 00:20:07,572
Brake!
462
00:20:07,574 --> 00:20:09,307
-The brakes are broken.
-We're almost there.
463
00:20:09,309 --> 00:20:10,875
Next one on the right!
464
00:20:10,877 --> 00:20:11,976
Here we are!
465
00:20:11,978 --> 00:20:13,578
[frantic music]
466
00:20:13,580 --> 00:20:16,814
[glass shattering]
467
00:20:16,816 --> 00:20:17,982
Orel has the rabies!
468
00:20:17,984 --> 00:20:19,450
Vaccinate him!
469
00:20:19,452 --> 00:20:20,952
Hurry, if you please!
470
00:20:22,388 --> 00:20:24,622
The disease doesn't
spread immediately.
471
00:20:24,624 --> 00:20:26,324
You came to us in time.
472
00:20:26,326 --> 00:20:27,592
With this injection
473
00:20:27,594 --> 00:20:29,560
and the boosters,
you will be cleared.
474
00:20:29,562 --> 00:20:31,362
Thank you, Mr. Pasteur.
475
00:20:31,364 --> 00:20:33,998
You can thank Marie,
all my other companions,
476
00:20:34,000 --> 00:20:35,566
and all the researchers.
477
00:20:35,568 --> 00:20:38,536
Saving people is
a very good trade.
478
00:20:38,538 --> 00:20:40,438
Mr. Pasteur, what do you know
479
00:20:40,440 --> 00:20:41,839
about the kidnappers?
480
00:20:41,841 --> 00:20:44,809
Unfortunately, I know
nothing but a rumor.
481
00:20:44,811 --> 00:20:46,444
Dubious people often meet
482
00:20:46,446 --> 00:20:47,445
at the Grenouillere's farm.
483
00:20:47,447 --> 00:20:48,846
They are our clients.
484
00:20:48,848 --> 00:20:51,549
Orel, as it so happens,
I was about to ask you
485
00:20:51,551 --> 00:20:53,818
to deliver some
vaccines to them.
486
00:20:53,820 --> 00:20:55,386
They are for the cows.
487
00:20:55,388 --> 00:20:57,822
But I guess that you
can't pedal right now.
488
00:20:57,824 --> 00:20:59,357
I will not let you down.
489
00:20:59,359 --> 00:21:01,592
I will use the waterway
and I'll take
490
00:21:01,594 --> 00:21:03,494
advantage of it
and I will watch
491
00:21:03,496 --> 00:21:06,697
the suspects from the inside.
492
00:21:08,635 --> 00:21:12,003
I'm wondering,
where is this waterway?
493
00:21:12,005 --> 00:21:13,371
Under the streets.
494
00:21:13,373 --> 00:21:14,972
After what we
just went through,
495
00:21:14,974 --> 00:21:17,975
I'm going to take you
on a calming cruise.
496
00:21:17,977 --> 00:21:20,278
But I still wanna
meet new people.
497
00:21:20,280 --> 00:21:21,545
People who do things.
498
00:21:21,547 --> 00:21:23,547
And we shall, along the way.
499
00:21:23,549 --> 00:21:24,815
I suppose you're right.
500
00:21:24,817 --> 00:21:26,550
There are people
everywhere in this city.
501
00:21:26,552 --> 00:21:28,653
Yes, but the girls
are still missing.
502
00:21:28,655 --> 00:21:29,920
The ones that were abducted,
503
00:21:29,922 --> 00:21:31,856
and those locked up
in their homes.
504
00:21:31,858 --> 00:21:32,990
It's so sad.
505
00:21:32,992 --> 00:21:35,026
Yes, and now I understand
506
00:21:35,028 --> 00:21:36,794
why all those men
are in mourning.
507
00:21:36,796 --> 00:21:38,029
[Orel] No, no, no.
508
00:21:38,031 --> 00:21:39,563
They are always
dressed in black.
509
00:21:39,565 --> 00:21:41,299
[Dilili] Is there a law
saying that men
510
00:21:41,301 --> 00:21:42,800
should dress in black?
511
00:21:42,802 --> 00:21:44,468
[Orel] No.
512
00:21:44,470 --> 00:21:46,337
[Dilili] You have some
strange customs here.
513
00:21:46,339 --> 00:21:47,938
Where are we?
514
00:21:47,940 --> 00:21:50,741
[Orel] This is the entrance
to the opera's stage door.
515
00:21:50,743 --> 00:21:52,677
You will meet
a great person inside.
516
00:21:52,679 --> 00:21:54,912
My good friend, Emma Calve,
517
00:21:54,914 --> 00:21:57,715
one of the greatest
opera singers in the world,
518
00:21:57,717 --> 00:21:59,583
I've already told her
about you.
519
00:22:02,088 --> 00:22:03,621
This is her automobile..
520
00:22:03,623 --> 00:22:06,390
and her driver.
He's not nice.
521
00:22:06,392 --> 00:22:09,760
Don't park that there,
it's in my way.
522
00:22:09,762 --> 00:22:10,795
I'll take it away.
523
00:22:10,797 --> 00:22:12,063
Hello, Mr. Lebeuf.
524
00:22:12,065 --> 00:22:14,465
I present you with Dilili.
525
00:22:14,467 --> 00:22:17,568
I am pleased to make
your acquaintance.
526
00:22:17,570 --> 00:22:21,038
Why is that girl
dressed up like that?
527
00:22:21,040 --> 00:22:22,640
Lebeuf!
528
00:22:22,642 --> 00:22:26,610
I completely understand
your reaction sir,
529
00:22:26,612 --> 00:22:29,513
as I have a similar reaction.
530
00:22:29,515 --> 00:22:32,883
Your face reminds me
irresistibly,
531
00:22:32,885 --> 00:22:35,786
the face of a great pig.
532
00:22:36,989 --> 00:22:38,589
-[grunts]
-What do you intend?
533
00:22:38,591 --> 00:22:40,024
Would you hurt
this small child?
534
00:22:40,026 --> 00:22:41,759
You call this a small child?
535
00:22:41,761 --> 00:22:43,861
Do you know where
Madame Calve is?
536
00:22:43,863 --> 00:22:48,566
It's not my job to answer
your questions. [grunts]
537
00:22:48,568 --> 00:22:51,769
[ominous music]
538
00:22:59,112 --> 00:23:01,979
Emma must be
practicing downstairs.
539
00:23:03,583 --> 00:23:06,450
Well, I'm really grateful
you didn't think
540
00:23:06,452 --> 00:23:08,853
that I looked like
a pig as well.
541
00:23:10,123 --> 00:23:12,056
Of course I thought so!
542
00:23:12,058 --> 00:23:14,525
Everyone looks like a pig here.
543
00:23:14,527 --> 00:23:16,627
But one gets
used to everything.
544
00:23:16,629 --> 00:23:21,432
And now, I take great
pleasure in looking upon you!
545
00:23:26,472 --> 00:23:29,540
[faint singing]
546
00:23:37,984 --> 00:23:42,019
[singing in foreign language]
547
00:24:08,848 --> 00:24:11,715
You have sung my new
melody to perfection.
548
00:24:11,717 --> 00:24:14,151
Now, give me a little
bit more time to think
549
00:24:14,153 --> 00:24:15,886
about it, though.
550
00:24:15,888 --> 00:24:20,658
I am most thankful. Please
accept my highest respects.
551
00:24:30,203 --> 00:24:33,237
Here you are, my friends.
552
00:24:33,239 --> 00:24:35,840
Dilili, this is Emma Calve.
553
00:24:35,842 --> 00:24:38,676
I am pleased to make
your acquaintance.
554
00:24:38,678 --> 00:24:40,544
And you just missed
the chance to meet
555
00:24:40,546 --> 00:24:43,948
Debussy, a young
and promising composer.
556
00:24:43,950 --> 00:24:45,716
Oh, Orel, are you hurt?
557
00:24:45,718 --> 00:24:48,486
No, no, it's nothing, really.
558
00:24:48,488 --> 00:24:52,556
-What is inside of the box?
-A vaccine for cows.
559
00:24:52,558 --> 00:24:54,158
For the cows at
Grenouillere's farm.
560
00:24:54,160 --> 00:24:57,728
And I was wondering whether
we could go there by swan.
561
00:24:57,730 --> 00:24:59,180
Of course!
562
00:24:59,181 --> 00:25:00,631
Let's go breathe some
fresh air in the country
563
00:25:00,633 --> 00:25:02,766
and say hello to my dear
impressionist friends.
564
00:25:02,768 --> 00:25:04,902
Dilili simply must meet
them, especially since
565
00:25:04,904 --> 00:25:07,104
they know all sorts
of things concerning
566
00:25:07,106 --> 00:25:08,072
the Male-Masters.
567
00:25:08,074 --> 00:25:10,241
Come on, jump in.
568
00:25:12,645 --> 00:25:14,678
Hello, my dear honey doll.
569
00:25:14,680 --> 00:25:16,780
Orel, sweetheart,
are you able to drive?
570
00:25:16,782 --> 00:25:17,982
Sure.
571
00:25:20,653 --> 00:25:23,988
[engine sputtering]
572
00:25:50,783 --> 00:25:52,316
It reminds me of Jules Verne!
573
00:25:52,318 --> 00:25:53,617
You know who Jules Verne is?
574
00:25:53,619 --> 00:25:54,952
Of course I do!
575
00:25:54,954 --> 00:25:57,621
The Countess
has a grand collection,
576
00:25:57,623 --> 00:25:59,857
and I have read it all!
577
00:25:59,859 --> 00:26:01,325
I want more!
578
00:26:01,327 --> 00:26:03,994
Although, I am not
very fond of Bergson.
579
00:26:03,996 --> 00:26:06,163
It does not smell nice.
580
00:26:06,165 --> 00:26:07,731
We are in the sewers.
581
00:26:07,733 --> 00:26:09,300
It's really convenient
when I need to escape
582
00:26:09,302 --> 00:26:10,868
from my fans.
583
00:26:10,870 --> 00:26:12,937
Plus, I like the
change of scenery.
584
00:26:14,273 --> 00:26:17,041
Orel, you look annoyed.
585
00:26:17,043 --> 00:26:18,576
-I'm not.
-You are.
586
00:26:18,578 --> 00:26:22,780
[sighs] Lebeuf
was very rude to Dilili.
587
00:26:22,782 --> 00:26:25,182
I don't even dare
ask in what way.
588
00:26:25,184 --> 00:26:26,283
I'm ashamed.
589
00:26:26,285 --> 00:26:27,918
That is life.
590
00:26:27,920 --> 00:26:31,188
That is life, but wounds
to the soul tend to add up.
591
00:26:31,190 --> 00:26:33,290
Oh, my poor little pumpkin.
592
00:26:33,292 --> 00:26:36,026
Come here,
I will give you a hug.
593
00:26:36,028 --> 00:26:37,962
What is a... a hug?
594
00:26:37,964 --> 00:26:39,296
You come here on my lap,
595
00:26:39,298 --> 00:26:40,998
I squeeze you in my arms,
596
00:26:41,000 --> 00:26:44,268
and you do the same and
then we stay like that.
597
00:26:51,010 --> 00:26:52,610
What's wrong?
598
00:26:52,612 --> 00:26:54,845
No one has ever taught me
this process before.
599
00:26:54,847 --> 00:26:55,980
It's excellent.
600
00:26:59,719 --> 00:27:03,954
[sings in foreign language]
601
00:27:24,010 --> 00:27:28,045
[singing in foreign language]
602
00:27:35,221 --> 00:27:38,088
Yes. Your friend has
a beautiful voice.
603
00:27:38,090 --> 00:27:40,791
He will enchant people.
604
00:27:40,793 --> 00:27:44,194
[growling]
605
00:27:44,196 --> 00:27:46,430
What kind of monster is that?
606
00:27:49,935 --> 00:27:51,335
[Emma] What about you?
607
00:27:51,337 --> 00:27:53,070
Could you sing us one
of your favorite songs?
608
00:27:53,072 --> 00:27:54,238
Yes.
609
00:27:54,240 --> 00:27:57,174
¶ It's the sun and the rain... ¶
610
00:27:57,176 --> 00:27:58,208
Wait.
611
00:27:58,210 --> 00:27:59,443
That song is from here.
612
00:27:59,445 --> 00:28:01,945
It's a song that
Mrs. Michel taught us.
613
00:28:01,947 --> 00:28:03,347
It's now my song.
614
00:28:03,349 --> 00:28:07,418
¶ The night and the day ¶
615
00:28:07,420 --> 00:28:11,455
[all]
¶ The flowers and fruits ¶
616
00:28:11,457 --> 00:28:15,426
¶ He and he, she and she ¶
617
00:28:15,428 --> 00:28:18,862
¶ She and he ¶
618
00:28:18,864 --> 00:28:21,699
I am pleased to make
your acquaintance.
619
00:28:21,701 --> 00:28:23,200
Nice meeting you too.
620
00:28:23,202 --> 00:28:25,402
You fit so nicely
in the scenery.
621
00:28:25,404 --> 00:28:28,272
And your colors
are so beautiful!
622
00:28:30,876 --> 00:28:34,311
Why, you are not painting
the same thing at all!
623
00:28:34,313 --> 00:28:35,713
Not this time.
624
00:28:35,715 --> 00:28:38,816
Monet is all about colors.
625
00:28:38,818 --> 00:28:42,319
While Renoir
only thinks about happiness.
626
00:28:42,321 --> 00:28:44,288
[Dilili]
There is no more happiness.
627
00:28:44,290 --> 00:28:46,390
Not when young girls
have been abducted.
628
00:28:46,392 --> 00:28:48,726
What do you know about
the Male-Masters?
629
00:28:48,728 --> 00:28:52,429
I have had the honor to
have La Goulue as a model.
630
00:28:52,431 --> 00:28:54,465
And she told me that
the Moulin Rouge
631
00:28:54,467 --> 00:28:56,333
has become a sort of hideout
632
00:28:56,335 --> 00:28:58,068
for the Male-Masters.
633
00:28:58,070 --> 00:29:01,872
The cow vaccines were
successfully delivered, and I...
634
00:29:01,874 --> 00:29:03,073
Look at that!
635
00:29:03,075 --> 00:29:06,410
[growling]
636
00:29:06,412 --> 00:29:08,445
I just saw that submarine
at the farm.
637
00:29:08,447 --> 00:29:10,080
It's full of provisions.
638
00:29:10,082 --> 00:29:11,982
Not only that, there were men
639
00:29:11,984 --> 00:29:13,383
who were wearing nose rings.
640
00:29:13,385 --> 00:29:16,120
They don't speak,
but they paid lavishly.
641
00:29:16,122 --> 00:29:19,056
Seems as if we keep
bumping into Male-Masters.
642
00:29:19,058 --> 00:29:21,358
I intend to see
more of them tonight.
643
00:29:21,360 --> 00:29:23,360
I am going to the Moulin Rouge!
644
00:29:23,362 --> 00:29:25,496
-Me too!
-But you two are too young,
645
00:29:25,498 --> 00:29:27,965
they'll never let you
in the door.
646
00:29:27,967 --> 00:29:29,767
I know my way in.
647
00:29:30,970 --> 00:29:33,203
There's a watchman
at the front door
648
00:29:33,205 --> 00:29:34,438
but not at the stage entrance.
649
00:29:34,440 --> 00:29:36,473
He never thinks
of coming backstage.
650
00:29:36,475 --> 00:29:38,342
[woman]
He wouldn't be welcome here.
651
00:29:38,344 --> 00:29:41,111
My dearest Orel,
who is this with you?
652
00:29:41,113 --> 00:29:42,079
[Orel] Dilili.
653
00:29:42,081 --> 00:29:43,213
She is from Kanaky.
654
00:29:43,215 --> 00:29:44,548
[Dilili] Madame.
655
00:29:44,550 --> 00:29:46,450
I am pleased to make
your acquaintance.
656
00:29:46,452 --> 00:29:48,085
Oh, you can call me Colette,
657
00:29:48,087 --> 00:29:49,419
you little nectarine!
658
00:29:49,421 --> 00:29:50,888
What are you doing?
659
00:29:50,890 --> 00:29:52,322
I'm removing
my makeup after having
660
00:29:52,324 --> 00:29:55,192
performed an Egyptian
pantomime.
661
00:29:55,194 --> 00:29:56,827
It was written
by a lady friend.
662
00:29:56,829 --> 00:30:00,230
I show my body a little bit
during the dance,
663
00:30:00,232 --> 00:30:01,532
because it's beautiful.
664
00:30:01,534 --> 00:30:03,433
It is very nice of you.
665
00:30:03,435 --> 00:30:05,969
It's an interesting activity.
666
00:30:05,971 --> 00:30:07,371
I used to write novels,
667
00:30:07,373 --> 00:30:10,440
but they were all
in my husband's name.
668
00:30:10,442 --> 00:30:12,376
I won't do that any longer.
669
00:30:12,378 --> 00:30:15,512
I intend to go
back to writing.
670
00:30:15,514 --> 00:30:16,914
[Dilili] Excellent!
671
00:30:16,916 --> 00:30:18,015
I write a bit myself.
672
00:30:18,017 --> 00:30:20,384
So many things happen to me!
673
00:30:20,386 --> 00:30:22,286
I'm eager to see you published.
674
00:30:22,288 --> 00:30:26,957
Have you noticed any
accomplices of the
Male-Masters' around?
675
00:30:26,959 --> 00:30:28,358
Not in here.
676
00:30:28,360 --> 00:30:31,094
People we don't know
wouldn't dare to come backstage.
677
00:30:31,096 --> 00:30:32,529
However, they do meet
678
00:30:32,531 --> 00:30:34,832
in the theater,
among the audience.
679
00:30:34,834 --> 00:30:36,567
And Male-Masters
aren't the only ones.
680
00:30:36,569 --> 00:30:39,436
Orel, your friend,
Toulouse-Lautrec,
681
00:30:39,438 --> 00:30:43,373
draws at his table
and La Goulue dances!
682
00:30:43,375 --> 00:30:48,445
-[upbeat music]
-[cheering]
683
00:31:01,360 --> 00:31:03,560
Mr. de Toulouse-Lautrec,
684
00:31:03,562 --> 00:31:07,331
it is a real pleasure
watching you draw!
685
00:31:07,333 --> 00:31:09,566
I wish I could draw like you!
686
00:31:10,970 --> 00:31:14,638
Do it. You draw,
and don't ever stop.
687
00:31:22,581 --> 00:31:25,182
I've been roaming around,
I haven't seen anything.
688
00:31:25,184 --> 00:31:27,384
There, I have your suspect.
689
00:31:27,386 --> 00:31:30,988
Take a look at
this man on your right.
690
00:31:30,990 --> 00:31:32,589
I know everyone in here.
691
00:31:32,591 --> 00:31:34,524
And I'm telling you, this guy
692
00:31:34,526 --> 00:31:36,960
didn't come here
to watch La Goulue.
693
00:31:36,962 --> 00:31:38,528
It does not stop him
ogling her.
694
00:31:38,530 --> 00:31:40,397
But he's here to meet someone.
695
00:31:40,399 --> 00:31:42,599
There are two glasses
on the table.
696
00:31:42,601 --> 00:31:44,401
Dilili, do you think you can
697
00:31:44,403 --> 00:31:47,504
sneak over there and
listen to what they say?
698
00:31:55,281 --> 00:31:57,247
[man] The Male-Masters
will mend.
699
00:31:57,249 --> 00:31:59,983
[man 2] Pretty Paris,
Putrid Paris.
700
00:31:59,985 --> 00:32:01,485
In half an hour,
701
00:32:01,487 --> 00:32:04,421
the district head will be
at the Irish-American Bar.
702
00:32:04,423 --> 00:32:06,156
There he will
fill you in and give you
703
00:32:06,158 --> 00:32:09,593
instructions concerning
the next jewelry robbery.
704
00:32:13,332 --> 00:32:17,000
[mumbling]
...Irish-American Bar.
705
00:32:17,002 --> 00:32:18,268
Goodness!
706
00:32:18,270 --> 00:32:20,938
What is this little girl
doing in here?
707
00:32:20,940 --> 00:32:23,607
Well, she is enjoying
an excellent show.
708
00:32:23,609 --> 00:32:26,376
Which wasn't designed
for children to see!
709
00:32:26,378 --> 00:32:28,312
What do you mean
children can't see?
710
00:32:28,314 --> 00:32:30,280
I can see that these
ladies are beautiful,
711
00:32:30,282 --> 00:32:32,049
and dance perfectly well.
712
00:32:32,051 --> 00:32:33,450
Oh, come on!
713
00:32:33,452 --> 00:32:36,520
Who brought this little girl
in here with them?
714
00:32:36,522 --> 00:32:39,256
I've been on my own
for a long time.
715
00:32:39,258 --> 00:32:41,058
It's incredible.
716
00:32:41,060 --> 00:32:44,962
At a time where little girls
are being abducted each day!
717
00:32:44,964 --> 00:32:46,563
[clears throat] We will keep
a close eye on her.
718
00:32:46,565 --> 00:32:48,999
This place is too noisy
for me anyway.
719
00:32:49,001 --> 00:32:51,034
Let's go to the
Irish-American Bar.
720
00:32:51,036 --> 00:32:52,202
Great idea!
721
00:32:52,204 --> 00:32:53,470
They have the best cocktails.
722
00:32:53,472 --> 00:32:55,672
Let's head to the
Irish-American Bar!
723
00:32:55,674 --> 00:32:59,276
Let me see.
My, my, young lady!
724
00:32:59,278 --> 00:33:01,078
You are quite talented!
725
00:33:13,225 --> 00:33:15,692
[yipping]
726
00:33:21,000 --> 00:33:22,065
Lautrec!
727
00:33:22,067 --> 00:33:24,134
I'm glad to run into you.
728
00:33:24,136 --> 00:33:25,769
I went to Durand-Ruel's.
729
00:33:25,771 --> 00:33:27,004
I saw your creations.
730
00:33:27,006 --> 00:33:27,704
They have personality.
731
00:33:27,706 --> 00:33:29,006
Good work!
732
00:33:29,008 --> 00:33:30,474
Your talent is admirable.
733
00:33:30,476 --> 00:33:32,476
Good evening.
734
00:33:34,013 --> 00:33:35,012
Who's that?
735
00:33:35,014 --> 00:33:36,546
He is a painter, Degas.
736
00:33:36,548 --> 00:33:38,281
Well, apart from Degas'
magnificent paintings
737
00:33:38,283 --> 00:33:42,719
of ballet dancers, he's famous
for being rude to people.
738
00:33:42,721 --> 00:33:45,455
Degas just paid me
a compliment!
739
00:33:45,457 --> 00:33:47,457
Me, poor little Lautrec.
740
00:33:47,459 --> 00:33:50,527
I'm about to die of happiness!
741
00:33:50,529 --> 00:33:52,796
You are among the
greatest, Henri.
742
00:33:52,798 --> 00:33:54,531
It's no news to us.
743
00:33:54,533 --> 00:33:57,534
But there still isn't any
handsome cab approaching.
744
00:33:57,536 --> 00:33:59,536
And it's raining
on top of that.
745
00:33:59,538 --> 00:34:01,605
It's all right, it won't last.
746
00:34:01,607 --> 00:34:03,807
It's only creating atmosphere.
747
00:34:03,809 --> 00:34:05,475
I'm afraid we're going
without you.
748
00:34:05,477 --> 00:34:07,411
It will only take us
two minutes.
749
00:34:07,413 --> 00:34:09,179
Mr. de Toulouse-Lautrec,
750
00:34:09,181 --> 00:34:11,381
I could make some space
for you.
751
00:34:11,383 --> 00:34:13,650
-Dilili!
-[laughing]
752
00:34:13,652 --> 00:34:16,787
Yes, I have never been
in a delivery tricycle.
753
00:34:16,789 --> 00:34:19,756
Henri!
You're not doing it, are you?
754
00:34:22,227 --> 00:34:23,427
Do you have enough space?
755
00:34:23,429 --> 00:34:26,129
Yes, I'm actually
quite comfortable.
756
00:34:26,131 --> 00:34:28,698
[Henri] I've never had a chance
to see the scenery like this.
757
00:34:28,700 --> 00:34:31,535
[Orel] We will not be taking
the stairs this time.
758
00:34:31,537 --> 00:34:34,404
What? You really went down
the stairs with this?
759
00:34:34,406 --> 00:34:37,441
Yes. And I will tell you
that it hurt our bottoms.
760
00:34:37,443 --> 00:34:39,109
I want to do that as well!
761
00:34:39,111 --> 00:34:40,477
Let's go down the stairs!
762
00:34:40,479 --> 00:34:42,379
But, Mr. Lautrec.
763
00:34:42,381 --> 00:34:45,148
I can't do that to you.
764
00:34:45,150 --> 00:34:48,151
[sings in foreign language]
765
00:34:52,825 --> 00:34:54,424
[gasps]
766
00:35:02,167 --> 00:35:03,767
[singing continues]
767
00:35:20,252 --> 00:35:22,419
[laughing]
768
00:35:22,421 --> 00:35:23,520
That was unforgettable!
769
00:35:23,522 --> 00:35:25,188
What an incredible descent!
770
00:35:25,190 --> 00:35:27,324
Dilili, I'm very
surprised that you
771
00:35:27,326 --> 00:35:28,825
happen to know that song!
772
00:35:28,827 --> 00:35:31,862
It was the favorite one
of Madame Michel.
773
00:35:33,699 --> 00:35:35,332
-Good evening, everyone!
-Hello, Henri.
774
00:35:35,334 --> 00:35:36,633
Hello, Randolphe!
775
00:35:36,635 --> 00:35:38,602
This is my little friend
Dilili.
776
00:35:38,604 --> 00:35:41,872
She is a princess from
the other end of the Earth.
777
00:35:41,874 --> 00:35:44,574
Randolphe is the
best barman in Paris.
778
00:35:44,576 --> 00:35:47,544
I am pleased to
make your acquaintance.
779
00:35:47,546 --> 00:35:49,679
[Randolphe] What will it be
for you, your highness?
780
00:35:49,681 --> 00:35:52,415
I would like an almond syrup,
if you please.
781
00:35:52,417 --> 00:35:53,683
And some cognac for me,
782
00:35:53,685 --> 00:35:55,552
before we get to the cocktails.
783
00:35:55,554 --> 00:35:57,420
I received some
incredible compliments
784
00:35:57,422 --> 00:35:58,922
I'd like to drink to!
785
00:35:58,924 --> 00:36:00,290
Chocolat, how are you?
786
00:36:00,292 --> 00:36:02,225
Hello, sir.
787
00:36:02,227 --> 00:36:03,727
Hello, princess.
788
00:36:03,729 --> 00:36:06,763
I am pleased to make
your acquaintance.
789
00:36:06,765 --> 00:36:08,198
What is your profession?
790
00:36:08,200 --> 00:36:09,566
I work in a circus.
791
00:36:09,568 --> 00:36:12,435
People kick my bottom
and it makes
792
00:36:12,437 --> 00:36:13,703
the audience happy.
793
00:36:13,705 --> 00:36:17,207
[Gertrude] A rose
is a rose is a rose.
794
00:36:17,209 --> 00:36:19,576
[Henri] Chocolat
is a great artist.
795
00:36:19,578 --> 00:36:21,811
He makes people laugh.
796
00:36:21,813 --> 00:36:23,480
[Dilili] What a trade!
797
00:36:23,482 --> 00:36:25,315
[speaks in foreign language]
798
00:36:25,317 --> 00:36:27,684
He also dances for fun,
799
00:36:27,686 --> 00:36:29,219
and I try to keep up with him.
800
00:36:29,221 --> 00:36:30,820
Oh!
801
00:36:33,425 --> 00:36:35,225
Look over there, you two.
802
00:36:35,227 --> 00:36:36,960
He is one of the conspirators.
803
00:36:36,962 --> 00:36:40,397
I've seen him prowling
around Emma Calve's car before.
804
00:36:40,399 --> 00:36:41,698
[Dilili] So have I.
805
00:36:41,700 --> 00:36:44,267
We're after some
Male-Masters conspirators.
806
00:36:44,269 --> 00:36:47,437
The man there is one of them
waiting for another.
807
00:36:47,439 --> 00:36:50,340
Dilili must hear what
they're about to say.
808
00:36:50,342 --> 00:36:51,808
Easy!
809
00:36:51,810 --> 00:36:55,378
The villain is using the
flower pot as a cover
810
00:36:55,380 --> 00:36:57,747
to hide behind, as always.
811
00:36:57,749 --> 00:37:02,319
I will help Dilili hide
inside the flower pot.
812
00:37:02,321 --> 00:37:04,654
Satie!
Do you mind playing a song?
813
00:37:04,656 --> 00:37:07,257
[man] He should use
certain battery to--
814
00:37:07,259 --> 00:37:10,460
[speaks in foreign language]
815
00:37:10,462 --> 00:37:13,863
[gentle piano music]
816
00:38:14,726 --> 00:38:17,594
-What will it be, gentlemen?
-An absinthe.
817
00:38:17,596 --> 00:38:20,930
-A glass of Bordeaux.
-Right away, gentlemen.
818
00:38:22,067 --> 00:38:24,634
The Male-Masters will mend.
819
00:38:24,636 --> 00:38:27,671
Pretty Paris, Putrid Paris.
820
00:38:27,673 --> 00:38:30,006
This is an official letter.
821
00:38:30,008 --> 00:38:33,043
It will grant you access
to the jewelry store.
822
00:38:33,045 --> 00:38:34,878
The most precious gemstones,
823
00:38:34,880 --> 00:38:39,582
will be taken out of the safe
because Sarah Bernhardt
824
00:38:39,584 --> 00:38:42,018
is their very best client.
825
00:38:42,020 --> 00:38:44,721
This Wednesday will be unique!
826
00:38:44,723 --> 00:38:47,557
You will be able to
harvest everything
827
00:38:47,559 --> 00:38:49,559
thanks to a secret weapon.
828
00:38:49,561 --> 00:38:51,895
You will get out,
nice and calm.
829
00:38:51,897 --> 00:38:55,532
A buggy, with a very
fast horse will be
830
00:38:55,534 --> 00:38:59,836
waiting for you outside
on Tuesday at five.
831
00:38:59,838 --> 00:39:04,407
It will be behind
The Gate of Hell.
832
00:39:09,681 --> 00:39:13,950
I heard everything. [mumbles]
833
00:39:13,952 --> 00:39:15,652
Orel!
834
00:39:19,524 --> 00:39:22,892
[mumbling] ...Sarah Bernhardt.
835
00:39:22,894 --> 00:39:24,494
...The Gate of Hell.
836
00:39:24,496 --> 00:39:26,563
Tomorrow, first thing,
we'll go to the police.
837
00:39:26,565 --> 00:39:28,531
They'll arrest them
in no time.
838
00:39:28,533 --> 00:39:31,935
It will be our first victory
against the Male-Masters.
839
00:39:31,937 --> 00:39:33,803
We're making progress.
840
00:39:35,140 --> 00:39:36,806
[man]
What do you want me to do
841
00:39:36,808 --> 00:39:39,676
with all these stories
about Sarah Bernhardt,
842
00:39:39,678 --> 00:39:43,747
secret weapons,
and even The Gate of Hell?
843
00:39:43,749 --> 00:39:46,716
It is your job, sir,
and not ours.
844
00:39:46,718 --> 00:39:48,118
[gasps] Get out!
845
00:39:48,120 --> 00:39:49,652
Take them out now!
846
00:39:49,654 --> 00:39:52,655
If you come back,
I'll place you in jail!
847
00:39:54,159 --> 00:39:55,892
If the police
doesn't want to act,
848
00:39:55,894 --> 00:39:59,629
the next best thing is to
inform the lady herself.
849
00:39:59,631 --> 00:40:01,464
Her image is everywhere.
850
00:40:01,466 --> 00:40:02,866
[Orel]
Yes. And this is another one
851
00:40:02,868 --> 00:40:05,135
of Alphonse Mucha's
wonderful posters.
852
00:40:05,137 --> 00:40:07,737
But I can't get
to Sarah Bernhardt.
853
00:40:07,739 --> 00:40:09,572
-Isn't she in Paris?
-Yes, she is.
854
00:40:09,574 --> 00:40:11,841
She just came back
from an international tour
855
00:40:11,843 --> 00:40:13,009
in the Americas.
856
00:40:13,011 --> 00:40:15,645
But I cannot reach
that goddess just yet.
857
00:40:15,647 --> 00:40:17,747
But you might know
some other people
858
00:40:17,749 --> 00:40:18,782
who know her.
859
00:40:18,784 --> 00:40:20,150
Of course I do.
860
00:40:20,152 --> 00:40:22,152
We are on our way
to meet Marcel Proust.
861
00:40:22,154 --> 00:40:24,087
-What does he do?
-Nothing.
862
00:40:24,089 --> 00:40:26,156
He would like to be a writer.
863
00:40:26,158 --> 00:40:28,024
He says he lives, he observes,
864
00:40:28,026 --> 00:40:31,694
and he will use it all
when time has passed.
865
00:40:31,696 --> 00:40:35,799
Anyway, he's in all the salons
and he knows the great Sarah.
866
00:40:35,801 --> 00:40:40,170
When I grow up,
I will be a great actress.
867
00:40:40,172 --> 00:40:43,173
[chuckles] Your dream job
changes often.
868
00:40:43,175 --> 00:40:44,607
I am not changing jobs.
869
00:40:44,609 --> 00:40:45,942
I will do them all!
870
00:40:45,944 --> 00:40:48,611
And my search
is not yet completed.
871
00:40:48,613 --> 00:40:50,513
And I am not the only one.
872
00:40:50,515 --> 00:40:52,148
You would like to keep
pedaling through Paris,
873
00:40:52,150 --> 00:40:54,217
become a singer
and a dancer too.
874
00:40:54,219 --> 00:40:56,586
[chuckles]
You're right there,
875
00:40:56,588 --> 00:40:59,889
and I have been saving my money
so that I can study law.
876
00:40:59,891 --> 00:41:04,594
Injustice outrages me
and justice interests me.
877
00:41:04,596 --> 00:41:07,564
[gentle piano music]
878
00:41:20,779 --> 00:41:22,612
[doorbell rings]
879
00:41:22,614 --> 00:41:23,880
Hello, Mrs. Celeste.
880
00:41:23,882 --> 00:41:25,882
Shh.
881
00:41:27,118 --> 00:41:30,687
[bright piano music]
882
00:41:43,034 --> 00:41:45,168
[Marcel] Such charm.
883
00:41:45,170 --> 00:41:48,571
Yes, that is the proper term.
884
00:41:48,573 --> 00:41:50,507
Hello, my dear Orel.
885
00:41:50,509 --> 00:41:51,941
Hello, Mr. Proust.
886
00:41:51,943 --> 00:41:55,044
Dilili, who comes from Kanaky,
is visiting Paris.
887
00:41:55,046 --> 00:41:57,714
I welcome you, young lady.
My name is Marcel.
888
00:41:57,716 --> 00:42:01,651
And this is my wonderful
musician friend, Reynaldo Hahn.
889
00:42:01,653 --> 00:42:04,554
I am pleased to make
your acquaintance.
890
00:42:04,556 --> 00:42:05,788
Orel, have you
brought me any peaches
891
00:42:05,790 --> 00:42:06,956
from the Ritz?
892
00:42:06,958 --> 00:42:08,691
No, I'm bringing information.
893
00:42:08,693 --> 00:42:11,895
We have discovered
that the Male-Masters
894
00:42:11,897 --> 00:42:13,563
are plotting against
Sarah Bernhardt
895
00:42:13,565 --> 00:42:14,764
-and her jewelry!
-[both] What's that?
896
00:42:14,766 --> 00:42:16,900
And the police
do not believe us.
897
00:42:16,902 --> 00:42:18,167
We do.
898
00:42:18,169 --> 00:42:20,737
I have to admit,
it is hard to believe
899
00:42:20,739 --> 00:42:24,240
that there would be a secret
weapon behind The Gate of Hell.
900
00:42:24,242 --> 00:42:28,111
No, The Gate of Hell
is actually a great
sculpture by Rodin.
901
00:42:28,113 --> 00:42:29,712
Tell us everything.
902
00:42:29,714 --> 00:42:31,080
I'll call Sarah and
tell her to stay home.
903
00:42:31,082 --> 00:42:32,782
[upbeat music]
904
00:42:32,784 --> 00:42:35,084
With Sarah Bernhardt,
we failed.
905
00:42:35,086 --> 00:42:37,186
That is typical of
Sarah Bernhardt.
906
00:42:37,188 --> 00:42:39,122
Danger or not, she'll be there.
907
00:42:39,124 --> 00:42:41,558
Her motto is all the same!
908
00:42:41,560 --> 00:42:44,694
[Dilili] But now we know
what The Gate of Hell is.
909
00:42:44,696 --> 00:42:47,864
[Orel] Hopefully we can get
there before the thief does!
910
00:42:47,866 --> 00:42:52,235
Mr. Rodin, I am pleased
to make your acquaintance.
911
00:42:52,237 --> 00:42:54,771
No, I am the one
flattered by your visit,
912
00:42:54,773 --> 00:42:56,773
dear young people
who are interested
913
00:42:56,775 --> 00:42:57,974
in my work.
914
00:42:57,976 --> 00:42:59,208
.While you take a look around,
915
00:42:59,210 --> 00:43:01,811
let me get going
with my Balzac.
916
00:43:01,813 --> 00:43:04,747
The noble Zola
ordered this one.
917
00:43:04,749 --> 00:43:07,016
He is another great writer,
918
00:43:07,018 --> 00:43:09,185
and a heroic citizen.
919
00:43:09,187 --> 00:43:12,055
[gentle music]
920
00:43:33,178 --> 00:43:36,379
I am... captivated.
921
00:43:36,381 --> 00:43:37,981
Of all your sculptures,
922
00:43:37,983 --> 00:43:40,750
my favorite is this one.
923
00:43:40,752 --> 00:43:43,386
Err, I'm glad to hear this.
924
00:43:43,388 --> 00:43:44,887
But that one is not mine.
925
00:43:44,889 --> 00:43:47,056
A colleague I love
did that one.
926
00:43:47,058 --> 00:43:49,025
Camille Claudel.
927
00:43:49,027 --> 00:43:51,928
I am pleased to make
your acquaintance.
928
00:43:51,930 --> 00:43:55,665
It must be really nice
to be a sculptress.
929
00:43:55,667 --> 00:43:56,899
It is.
930
00:43:56,901 --> 00:43:59,669
Oh! We forgot what
we were looking for.
931
00:43:59,671 --> 00:44:01,971
Where can we find
The Gate of Hell?
932
00:44:01,973 --> 00:44:03,306
In the garden.
933
00:44:04,643 --> 00:44:07,844
[ominous music]
934
00:44:16,655 --> 00:44:18,788
-Too late!
-I will catch him!
935
00:44:27,932 --> 00:44:30,366
But, it's not possible.
936
00:44:39,110 --> 00:44:40,877
It's D-day.
937
00:44:40,879 --> 00:44:44,280
Orel!
What are you doing?
938
00:44:53,992 --> 00:44:57,794
Oh, hello, beautiful child.
939
00:44:57,796 --> 00:44:59,228
Hello, good sir.
940
00:44:59,230 --> 00:45:01,998
I wish you a very nice walk.
941
00:45:02,000 --> 00:45:06,402
[laughs] A beautiful
and well-raised child.
942
00:45:06,404 --> 00:45:09,706
It's most uncommon.
943
00:45:09,708 --> 00:45:12,775
[gasps]
944
00:45:12,777 --> 00:45:13,843
Don't be scared.
945
00:45:13,845 --> 00:45:15,344
I am okay.
946
00:45:15,346 --> 00:45:18,481
My cane has broken
but I am fine.
947
00:45:18,483 --> 00:45:22,952
I just need a hand
to get back on my feet.
948
00:45:22,954 --> 00:45:25,388
Please, help me, child.
949
00:45:32,397 --> 00:45:35,732
What are you doing,
little girl?
950
00:45:38,002 --> 00:45:40,203
What have you done with all
of the girls you abducted?
951
00:45:40,205 --> 00:45:41,471
What now?
952
00:45:41,473 --> 00:45:45,141
[grunts] What are
you talking about?
953
00:45:45,143 --> 00:45:49,045
I'm just a poor old man,
954
00:45:49,047 --> 00:45:53,082
I only need a little help.
955
00:45:53,084 --> 00:45:55,418
Oh, you poor old man.
956
00:45:55,420 --> 00:45:57,887
I will carry you
in my tricycle.
957
00:45:57,889 --> 00:46:01,023
To the police, they will
know how to deal with you.
958
00:46:06,297 --> 00:46:09,432
You got a little too close,
but you realized it quickly.
959
00:46:09,434 --> 00:46:11,100
It was rather easy.
960
00:46:11,102 --> 00:46:12,502
He was wearing a nose ring.
961
00:46:12,504 --> 00:46:14,504
Don't judge only by that.
962
00:46:14,506 --> 00:46:17,807
It was so silly of me
to wait for you outside.
963
00:46:17,809 --> 00:46:20,343
But despite another
upsetting moment,
964
00:46:20,345 --> 00:46:22,912
we are making
a lot of progress.
965
00:46:22,914 --> 00:46:24,514
The Male-Masters
haven't managed
966
00:46:24,516 --> 00:46:29,085
to capture me, and we are
going to catch two of them.
967
00:46:29,087 --> 00:46:31,387
This is the jewelry store.
968
00:47:02,120 --> 00:47:04,954
[gentle music]
969
00:47:11,062 --> 00:47:13,029
Sarah Bernhardt.
970
00:47:15,033 --> 00:47:16,866
Oh, not yet.
971
00:47:31,583 --> 00:47:33,850
[Dilili]
But we can't see anything.
972
00:47:33,852 --> 00:47:36,452
[Orel] We're going to
visit her at the theater.
973
00:47:40,225 --> 00:47:41,457
Your turn!
974
00:47:45,096 --> 00:47:47,964
[playful music]
975
00:47:57,442 --> 00:48:01,644
[horse snorts]
976
00:48:01,646 --> 00:48:04,313
[man exclaiming]
977
00:48:06,017 --> 00:48:09,518
You shouldn't play in
the middle of the street,
silly girl.
978
00:48:12,423 --> 00:48:14,490
Learn to behave,
you rude little brat!
979
00:48:14,492 --> 00:48:15,958
I would teach you manners,
980
00:48:15,960 --> 00:48:18,060
but I need to stay
at my station.
981
00:48:22,300 --> 00:48:25,101
[whistling]
982
00:48:28,239 --> 00:48:30,573
[gasps]
983
00:48:32,243 --> 00:48:35,011
How beautiful!
984
00:48:35,013 --> 00:48:37,446
[tense music]
985
00:48:40,485 --> 00:48:42,618
-Giddy up!
-[horse neighs]
986
00:48:42,620 --> 00:48:45,121
[yelling]
987
00:48:46,991 --> 00:48:49,592
[whistle blowing]
988
00:48:52,964 --> 00:48:54,764
[Dilili] Excuse me?
989
00:48:54,765 --> 00:48:56,565
Could you please give me my
jump rope back, gentlemen?
990
00:48:56,567 --> 00:48:58,267
Go and play elsewhere.
991
00:48:58,269 --> 00:49:00,937
-This is no place for a girl.
-No place for a girl?
992
00:49:00,939 --> 00:49:03,606
This young girl has just
captured two Male-Masters.
993
00:49:03,608 --> 00:49:06,375
Something you were never
able to do yourselves!
994
00:49:06,377 --> 00:49:08,044
What's that you say?
995
00:49:08,046 --> 00:49:09,578
You two should go away now
996
00:49:09,580 --> 00:49:11,480
or I'm putting you
in jail with those two!
997
00:49:11,482 --> 00:49:14,984
Mr. Officer, I witnessed
the whole scene
998
00:49:14,986 --> 00:49:16,385
and I would advise you
999
00:49:16,387 --> 00:49:19,322
to give this brave girl's
jump rope back.
1000
00:49:19,324 --> 00:49:20,523
This is for you, little one.
1001
00:49:20,525 --> 00:49:22,591
Bravo.
A job well done!
1002
00:49:22,593 --> 00:49:23,960
Thank you.
1003
00:49:23,962 --> 00:49:25,594
Young man,
let me congratulate you
1004
00:49:25,596 --> 00:49:28,064
on your swiftness and
ability to unharness a horse
1005
00:49:28,066 --> 00:49:29,999
without unnecessary movements
1006
00:49:30,001 --> 00:49:31,734
and in complete silence.
1007
00:49:31,736 --> 00:49:33,302
And you, young lady,
1008
00:49:33,304 --> 00:49:35,738
on your jump rope abilities.
1009
00:49:35,740 --> 00:49:36,605
Brilliant!
1010
00:49:36,607 --> 00:49:38,274
What is your name, please?
1011
00:49:38,276 --> 00:49:40,242
Dilili.
And yours?
1012
00:49:40,244 --> 00:49:42,111
-Edward.
-Sorry?
1013
00:49:42,113 --> 00:49:43,412
Edward.
1014
00:49:43,414 --> 00:49:46,382
I am pleased to make
your acquaintance.
1015
00:49:46,384 --> 00:49:49,118
-What do you do?
-Not much, to be honest.
1016
00:49:49,120 --> 00:49:50,486
How do you make a living?
1017
00:49:50,488 --> 00:49:52,121
My mother sends me money.
1018
00:49:52,123 --> 00:49:54,357
-What is her job?
-She is a queen.
1019
00:49:54,359 --> 00:49:56,492
Oh, no don't tell me tales!
1020
00:49:56,494 --> 00:49:58,527
I know that there are
no more queens.
1021
00:49:58,529 --> 00:50:01,731
It is not in France,
but in Great Britain.
1022
00:50:01,733 --> 00:50:04,667
You really do not do
anything with your time?
1023
00:50:04,669 --> 00:50:06,135
I live.
1024
00:50:06,137 --> 00:50:08,504
I enjoy living in a
beautiful capital city.
1025
00:50:08,506 --> 00:50:10,773
The different amusements
it offers, and,
1026
00:50:10,775 --> 00:50:13,442
meeting the most
interesting people,
1027
00:50:13,444 --> 00:50:14,710
just like right now.
1028
00:50:14,712 --> 00:50:17,546
I'm an observer,
and I hope it leads
1029
00:50:17,548 --> 00:50:20,683
to something more, someday.
1030
00:50:20,685 --> 00:50:21,650
Like Marcel.
1031
00:50:21,652 --> 00:50:23,319
Ah? Really?
1032
00:50:23,321 --> 00:50:25,521
[chuckles] My dream
is to bring various
1033
00:50:25,523 --> 00:50:28,491
different people
to an understanding
1034
00:50:28,493 --> 00:50:31,193
that would be cordial.
1035
00:50:31,195 --> 00:50:33,396
I completely support you.
1036
00:50:33,398 --> 00:50:35,197
I'm glad that you do.
1037
00:50:35,199 --> 00:50:36,265
It's the Prince of Wales!
1038
00:50:36,267 --> 00:50:37,800
He'll be England's next king!
1039
00:50:37,802 --> 00:50:40,403
[man] Your Excellency,
word has it that you witnessed
1040
00:50:40,405 --> 00:50:42,071
-the whole scene.
-[man] Is it true that everyone
1041
00:50:42,073 --> 00:50:43,406
in the shop was sleeping?
1042
00:50:43,408 --> 00:50:45,207
[man] Were you
with Sarah Bernhardt?
1043
00:50:45,209 --> 00:50:46,809
I am afraid that I have to go,
1044
00:50:46,811 --> 00:50:50,079
I'm on some urgent errands
for a lady.
1045
00:50:50,081 --> 00:50:52,081
But this young person here,
1046
00:50:52,083 --> 00:50:55,184
will answer your questions
better than I can.
1047
00:50:55,186 --> 00:50:57,186
I wish you good day.
1048
00:50:57,188 --> 00:51:00,089
[soft music]
1049
00:51:05,763 --> 00:51:09,765
You! You understand
the language here?
1050
00:51:09,767 --> 00:51:12,101
[sighs]
1051
00:51:15,673 --> 00:51:17,573
[man]
Ask for Le Petit Parisien!
1052
00:51:17,575 --> 00:51:21,310
[man] The Male-Masters are
defeated for the first time
1053
00:51:21,312 --> 00:51:23,579
by a Kanak girl named Lididi!
1054
00:51:23,581 --> 00:51:25,648
[man] ...stopped a huge robbery
from occurring!
1055
00:51:25,650 --> 00:51:28,551
-Sarah Bernard had fainted...
-A huge robbery stopped by...
1056
00:51:28,553 --> 00:51:31,821
Everything in colored
pictures in Le Petit Journal!
1057
00:51:31,823 --> 00:51:35,157
[majestic music]
1058
00:51:36,527 --> 00:51:39,495
Buy La Ciet da Ver!
1059
00:51:39,497 --> 00:51:41,597
-We are the only paper...
-Did you here?
1060
00:51:41,599 --> 00:51:44,633
...offer a solution
to Paris' problems:
1061
00:51:44,635 --> 00:51:46,135
Let's replace the prefect...
1062
00:51:46,137 --> 00:51:48,304
[man] ...by a Kanak
girl named Dinini!
1063
00:51:48,306 --> 00:51:51,440
[man 2] Everything in colored
pictures in Le Petit Journal!
1064
00:51:51,442 --> 00:51:53,342
Dilili, you have become
1065
00:51:53,344 --> 00:51:56,278
the most famous girl
in all of Paris.
1066
00:51:56,280 --> 00:51:59,515
But also the most wanted person
by the Male-Masters.
1067
00:51:59,517 --> 00:52:01,684
We need to find
a way to protect you.
1068
00:52:01,686 --> 00:52:04,186
You're too vulnerable riding
around in the tricycle.
1069
00:52:04,188 --> 00:52:07,323
I have too many errands
to run this morning anyway.
1070
00:52:07,325 --> 00:52:08,691
From now on, Dilili,
1071
00:52:08,693 --> 00:52:11,193
you will be traveling
around in my automobile.
1072
00:52:11,195 --> 00:52:15,131
Lebeuf will take you home
and he will bring you
back here later.
1073
00:52:15,133 --> 00:52:17,466
He might not be the
nicest person ever,
1074
00:52:17,468 --> 00:52:20,469
but his stature
is discouraging.
1075
00:52:20,471 --> 00:52:25,307
But I so loved being
in Orel's tricycle!
1076
00:52:25,309 --> 00:52:27,243
[man]
Her picture is everywhere.
1077
00:52:27,245 --> 00:52:29,178
Her picture is in my paper!
1078
00:52:29,180 --> 00:52:31,514
That little girl is famous now!
1079
00:52:31,516 --> 00:52:33,682
When will the
Male-Masters put an end
1080
00:52:33,684 --> 00:52:35,751
to this scandal?
1081
00:52:35,753 --> 00:52:37,770
Quite soon.
1082
00:52:37,771 --> 00:52:39,788
Making such a big deal
out of this creature,
1083
00:52:39,790 --> 00:52:43,359
or their pretended great
Sarah, or your mistress.
1084
00:52:43,361 --> 00:52:47,630
Hmph! That word, mistress is
an outraging word on its own.
1085
00:52:47,632 --> 00:52:49,532
She is the one who
should be your driver,
1086
00:52:49,534 --> 00:52:52,368
and wait for your orders.
1087
00:52:52,370 --> 00:52:54,236
Oh sure!
1088
00:52:54,238 --> 00:52:57,873
But she would never be able
to drive an automobile.
1089
00:52:57,875 --> 00:52:59,341
[man] Of course not.
1090
00:52:59,343 --> 00:53:00,709
And you know what
the worst part is?
1091
00:53:00,711 --> 00:53:03,612
That Calve has decided
it should be my job
1092
00:53:03,614 --> 00:53:06,582
to drive this brat around
in order to protect her
1093
00:53:06,584 --> 00:53:08,450
from the Male-Masters.
1094
00:53:08,452 --> 00:53:11,754
[giggles]
The idea is amusing.
1095
00:53:11,756 --> 00:53:14,957
See, I've been
watching you closely
1096
00:53:14,959 --> 00:53:21,697
and I can tell that you
are a Male-Master.
1097
00:53:21,699 --> 00:53:22,865
Oh.
1098
00:53:22,867 --> 00:53:25,601
I happen to be a member
of the fellowship
1099
00:53:25,603 --> 00:53:27,403
that will bring
order back to Paris.
1100
00:53:27,405 --> 00:53:32,474
Note that we are already ruling
all of Paris's underground.
1101
00:53:32,476 --> 00:53:35,244
The Quarries,
the catacombs, the sewers.
1102
00:53:35,246 --> 00:53:37,313
It's really easy
for us to appear
1103
00:53:37,315 --> 00:53:38,948
or disappear from anywhere.
1104
00:53:38,950 --> 00:53:42,685
And more and more people,
some of them quite powerful
1105
00:53:42,687 --> 00:53:45,988
have joined our brotherhood
and our mission.
1106
00:53:45,990 --> 00:53:47,856
It is now your turn to join.
1107
00:53:47,858 --> 00:53:51,994
You will become generous, rich,
powerful with us.
1108
00:53:51,996 --> 00:53:55,631
In order to join our ranks
and become a real Male-Master,
1109
00:53:55,633 --> 00:54:01,303
you only need
to deliver Dilili.
1110
00:54:01,305 --> 00:54:02,404
[gasps]
1111
00:54:02,406 --> 00:54:03,339
You will know everything,
1112
00:54:03,341 --> 00:54:04,707
once you join us.
1113
00:54:04,709 --> 00:54:06,709
This is the delivery address.
1114
00:54:06,711 --> 00:54:09,712
Sound the horn three times.
1115
00:54:09,714 --> 00:54:12,581
I've sent two bodyguards
to your place,
1116
00:54:12,583 --> 00:54:14,783
they will protect you
against the Male-Masters.
1117
00:54:14,785 --> 00:54:16,819
I have talked
to your governess,
1118
00:54:16,821 --> 00:54:19,305
who is waiting.
1119
00:54:19,306 --> 00:54:21,790
Lebeuf, I'm entrusting you
with our little star.
1120
00:54:23,261 --> 00:54:24,593
Goodbye, sweetie.
1121
00:54:24,595 --> 00:54:27,296
Have fun reading and
jumping rope, Dilili!
1122
00:54:27,298 --> 00:54:30,666
Goodbye, Emma.
Goodbye, Orel.
1123
00:54:34,305 --> 00:54:36,272
That Lebeuf is exasperating!
1124
00:54:36,274 --> 00:54:37,740
I've been waiting for hours!
1125
00:54:37,742 --> 00:54:39,608
What is he doing?
1126
00:54:39,610 --> 00:54:42,378
It's midnight.
No one.
1127
00:54:46,450 --> 00:54:48,851
-[phone ringing]
-Hello?
1128
00:54:48,853 --> 00:54:50,886
Madame Calve,
this is Orel speaking.
1129
00:54:50,888 --> 00:54:53,722
I was in Dilili's
neighborhood and I came by
1130
00:54:53,724 --> 00:54:55,824
to say hello and
to visit with her.
1131
00:54:55,826 --> 00:54:57,026
She isn't here.
1132
00:54:57,028 --> 00:54:59,928
Lebeuf never brought her
back here.
1133
00:54:59,930 --> 00:55:01,463
Where does he live?
1134
00:55:01,465 --> 00:55:03,065
Right! I'm off!
1135
00:55:03,067 --> 00:55:05,934
[frantic music]
1136
00:55:12,009 --> 00:55:13,442
There's no one.
1137
00:55:13,444 --> 00:55:14,576
Lebeuf didn't come back.
1138
00:55:14,578 --> 00:55:15,878
What should we do?
1139
00:55:15,880 --> 00:55:18,547
[gasps] Do you hear that?
1140
00:55:20,618 --> 00:55:21,850
What happened to you?
1141
00:55:21,852 --> 00:55:22,985
Where have you been?
1142
00:55:22,987 --> 00:55:24,320
Where is Dilili?
1143
00:55:24,322 --> 00:55:25,621
They can hear us from out here.
1144
00:55:25,623 --> 00:55:27,423
Let's go to the lake.
1145
00:55:28,459 --> 00:55:30,559
I warn you, it's ugly.
1146
00:55:30,561 --> 00:55:33,729
A man came to me saying
he was a Male-Master,
1147
00:55:33,731 --> 00:55:35,497
and he said I had what it takes
1148
00:55:35,499 --> 00:55:38,400
to be a powerful
Male-Master myself.
1149
00:55:38,402 --> 00:55:40,602
I only had to give them
the girl, Dilili.
1150
00:55:40,604 --> 00:55:42,771
And then you entrusted me
with the little girl.
1151
00:55:42,773 --> 00:55:46,875
Lebeuf, I'm entrusting you
with our little star.
1152
00:55:48,746 --> 00:55:50,546
Goodbye, sweetie.
1153
00:55:50,548 --> 00:55:52,748
Have fun reading and
jumping rope, Dilili!
1154
00:55:52,750 --> 00:55:56,018
Goodbye, Emma.
Goodbye, Orel.
1155
00:55:57,388 --> 00:56:00,422
[ominous music]
1156
00:56:17,041 --> 00:56:18,574
[grunting]
1157
00:56:18,576 --> 00:56:20,909
[gasps] This isn't
the right path!
1158
00:56:20,911 --> 00:56:22,578
Shut up, girl.
1159
00:56:22,580 --> 00:56:24,847
If anyone here knows
the way to go, it's me.
1160
00:56:24,849 --> 00:56:27,783
[tense music]
1161
00:56:35,059 --> 00:56:37,960
[horn honks]
1162
00:56:41,031 --> 00:56:42,765
[Dilili gasps]
1163
00:56:44,635 --> 00:56:49,004
Congratulations, Lebeuf,
you have passed your test.
1164
00:56:49,006 --> 00:56:51,006
You're one of us now.
1165
00:56:51,008 --> 00:56:55,844
You're about to meet the
great Male-Master in person.
1166
00:56:55,846 --> 00:56:57,413
Go down this ramp.
1167
00:57:08,192 --> 00:57:10,692
Follow me.
1168
00:57:10,694 --> 00:57:12,628
The Male-Masters will mend.
1169
00:57:12,630 --> 00:57:14,863
[man] Pretty Paris,
Putrid Paris.
1170
00:57:27,745 --> 00:57:29,945
[rumbling]
1171
00:57:41,559 --> 00:57:44,593
[ominous music]
1172
00:58:13,123 --> 00:58:15,724
[yawning]
1173
00:58:24,668 --> 00:58:28,570
[both] Praise the
Great Male-Master!
1174
00:58:34,144 --> 00:58:37,246
I congratulate you,
new brother.
1175
00:58:37,248 --> 00:58:41,183
You proved to be
a real Male-Master.
1176
00:58:41,185 --> 00:58:45,187
Nothing will be hidden
from you anymore.
1177
00:58:45,189 --> 00:58:46,622
Have a seat.
1178
00:58:46,624 --> 00:58:50,659
I will answer
all your questions.
1179
00:58:50,661 --> 00:58:53,896
Master, why do we kidnap
little girls?
1180
00:58:53,898 --> 00:58:57,766
-In order to save the world.
-Uh...
1181
00:58:57,768 --> 00:59:02,137
In Paris, the natural law
has been flouted by women
1182
00:59:02,139 --> 00:59:04,640
who have taken power.
1183
00:59:04,642 --> 00:59:08,610
We need to fix our Paris
before this abomination
1184
00:59:08,612 --> 00:59:11,980
spreads through
the rest of the world.
1185
00:59:11,982 --> 00:59:15,150
Well, they don't have
that much power, yet.
1186
00:59:15,152 --> 00:59:19,187
Universities have
granted access to women.
1187
00:59:19,189 --> 00:59:21,256
There are no more limits!
1188
00:59:21,258 --> 00:59:25,894
And, my poor friend,
your own boss is a woman.
1189
00:59:25,896 --> 00:59:28,096
Uh, that is true.
1190
00:59:28,098 --> 00:59:29,798
All of these females
1191
00:59:29,800 --> 00:59:33,902
have implemented a devilish
invention: The salons.
1192
00:59:33,904 --> 00:59:36,305
They invite in
whomever they like.
1193
00:59:36,307 --> 00:59:39,741
They make people meet
however they please.
1194
00:59:39,743 --> 00:59:43,178
They even help
whomever they like.
1195
00:59:43,180 --> 00:59:44,713
It's true.
1196
00:59:44,715 --> 00:59:47,683
So there are no women here?
1197
00:59:47,685 --> 00:59:49,952
What do you mean, no women?
1198
00:59:49,954 --> 00:59:51,853
You are sitting on one.
1199
00:59:59,863 --> 01:00:01,196
S-260!
1200
01:00:01,198 --> 01:00:04,199
A four-leg must
never look at a man.
1201
01:00:04,201 --> 01:00:05,300
Yes.
1202
01:00:05,302 --> 01:00:07,269
The right term isn't woman.
1203
01:00:07,271 --> 01:00:09,304
They are four-legs.
1204
01:00:09,306 --> 01:00:10,639
Why did you get up?
1205
01:00:10,641 --> 01:00:12,641
Is she not comfortable enough?
1206
01:00:12,643 --> 01:00:15,043
Would you like to have
another four-leg?
1207
01:00:15,045 --> 01:00:16,378
No, no!
1208
01:00:16,380 --> 01:00:18,347
Uh, I can't stay seated
for a long time,
1209
01:00:18,349 --> 01:00:21,049
I need to straighten
my legs often.
1210
01:00:21,051 --> 01:00:23,352
You young people.
1211
01:00:23,354 --> 01:00:25,654
I can't even walk anymore.
1212
01:00:25,656 --> 01:00:29,925
I need four four-legs
to support my seat.
1213
01:00:29,927 --> 01:00:33,662
Actually, there are
never enough four-legs.
1214
01:00:33,664 --> 01:00:36,064
They are all so slow.
1215
01:00:36,066 --> 01:00:37,766
If they walk on all fours,
1216
01:00:37,768 --> 01:00:41,069
they can't go as fast
as they normally would.
1217
01:00:41,071 --> 01:00:43,305
Normally?
1218
01:00:43,307 --> 01:00:48,677
My poor novice,
four-leg's normally walk
on all fours.
1219
01:00:48,679 --> 01:00:52,047
This is why they are
called four-legs.
1220
01:00:52,049 --> 01:00:54,650
Anyway, they are so dumb.
1221
01:00:54,652 --> 01:00:57,719
We always need more four-legs.
1222
01:00:57,721 --> 01:01:01,857
First, we abducted some of
your grown up four-legs.
1223
01:01:01,859 --> 01:01:04,860
Ah, but they had been
perverted for too long,
1224
01:01:04,862 --> 01:01:08,930
we had too much difficulty
in making them submit.
1225
01:01:08,932 --> 01:01:10,232
I see.
1226
01:01:10,234 --> 01:01:11,933
That is why you
abduct little girls.
1227
01:01:11,935 --> 01:01:14,703
They are more
docile and tamable!
1228
01:01:14,705 --> 01:01:19,207
You understand quickly,
new Male-Master.
1229
01:01:19,209 --> 01:01:20,876
We are about to abduct
1230
01:01:20,878 --> 01:01:24,212
every young girl in Paris,
and then educate them
1231
01:01:24,214 --> 01:01:26,081
in our school.
1232
01:01:26,083 --> 01:01:30,819
We only teach them what they
should know as a good four-leg.
1233
01:01:30,821 --> 01:01:35,357
We will someday replace all
of your perverted four-legs.
1234
01:01:35,359 --> 01:01:41,263
And there will be
order in Paris!
1235
01:01:42,199 --> 01:01:43,932
The meeting ended there.
1236
01:01:43,934 --> 01:01:46,735
They say they will give me
a nose ring
1237
01:01:46,737 --> 01:01:49,104
once I have delivered
them a second girl.
1238
01:01:49,106 --> 01:01:52,808
But... why tell us
1239
01:01:52,810 --> 01:01:56,178
all of these...
horrible things?
1240
01:01:56,180 --> 01:01:58,280
Because no one
will ever put a ring
1241
01:01:58,282 --> 01:01:59,781
inside my nose!
1242
01:01:59,783 --> 01:02:02,017
What happened opened my eyes.
1243
01:02:02,019 --> 01:02:04,152
It was too much, even for me.
1244
01:02:04,154 --> 01:02:06,421
Yes, it is horrible.
1245
01:02:06,423 --> 01:02:09,324
And yes, I'm an
idiot and a criminal.
1246
01:02:09,326 --> 01:02:10,826
But starting at this,
1247
01:02:10,828 --> 01:02:13,261
I will do anything
to save Dilili,
1248
01:02:13,263 --> 01:02:14,429
and the other girls,
1249
01:02:14,431 --> 01:02:16,064
and the women.
1250
01:02:16,066 --> 01:02:18,467
And prevent those men
from harming others.
1251
01:02:18,469 --> 01:02:22,904
They just harm everyone.
Everyone, including themselves.
1252
01:02:22,906 --> 01:02:25,440
Madame Calve,
I want to congratulate you
1253
01:02:25,442 --> 01:02:28,810
on singing so beautifully,
and dressing so nicely.
1254
01:02:28,812 --> 01:02:30,979
It brings happiness to people.
1255
01:02:30,981 --> 01:02:32,047
Lebeuf.
1256
01:02:32,049 --> 01:02:34,416
In the course of one minute,
1257
01:02:34,418 --> 01:02:36,017
you have made me live
1258
01:02:36,019 --> 01:02:40,255
through the two biggest
stupefactions ever.
1259
01:02:40,257 --> 01:02:43,024
I will search for clues
in the sewers.
1260
01:02:44,194 --> 01:02:47,062
[ominous music]
1261
01:02:53,804 --> 01:02:56,905
-Oh, Mr. Jean!
-Hello, Orel.
What are you doing?
1262
01:02:56,907 --> 01:02:58,473
We have just learned
that the abducted girls
1263
01:02:58,475 --> 01:03:00,208
are somewhere
down here in the sewers,
1264
01:03:00,210 --> 01:03:01,943
and I'm looking for clues.
1265
01:03:01,945 --> 01:03:03,278
That's what I thought.
1266
01:03:03,280 --> 01:03:04,813
I have been picking up
these little pieces
1267
01:03:04,815 --> 01:03:06,414
of paper that float
from time to time.
1268
01:03:06,416 --> 01:03:07,916
There are names
written on them.
1269
01:03:07,918 --> 01:03:09,885
It must be some kind
of secret code.
1270
01:03:09,887 --> 01:03:10,919
I will give them to you.
1271
01:03:10,921 --> 01:03:12,154
I hope that these
can help you find
1272
01:03:12,156 --> 01:03:13,255
all the girls.
1273
01:03:13,257 --> 01:03:15,791
Toulouse-Lautrec, Madame Curie.
1274
01:03:15,793 --> 01:03:18,160
Picasso, Pasteur, Debussy.
1275
01:03:18,162 --> 01:03:19,895
Monet, Colette, Degas.
1276
01:03:19,897 --> 01:03:21,497
Sarah Bernhardt, Proust.
1277
01:03:21,498 --> 01:03:23,098
She's leaving pages
from her notebook behind!
1278
01:03:23,100 --> 01:03:24,266
I have to go!
1279
01:03:24,268 --> 01:03:25,367
Go to the left.
1280
01:03:25,369 --> 01:03:26,968
Yes, thank you.
1281
01:03:33,510 --> 01:03:35,844
Which way do I go now!
1282
01:03:44,888 --> 01:03:46,855
Rodin.
1283
01:03:48,358 --> 01:03:49,991
Camille Claudel.
1284
01:03:51,962 --> 01:03:53,562
Oh.
1285
01:04:20,924 --> 01:04:23,391
[banging]
1286
01:04:25,295 --> 01:04:26,628
No.
1287
01:04:28,365 --> 01:04:30,565
I found her!
Come down!
1288
01:04:33,303 --> 01:04:35,971
[woman] One, two.
One, two.
1289
01:04:35,973 --> 01:04:37,105
One, two.
1290
01:04:37,107 --> 01:04:39,608
One, two.
One, two.
1291
01:04:39,610 --> 01:04:40,609
One, two.
1292
01:04:40,611 --> 01:04:43,044
One, two.
Turn around!
1293
01:04:43,046 --> 01:04:45,313
To the right!
1294
01:04:45,315 --> 01:04:46,982
Lower your heads!
1295
01:04:46,984 --> 01:04:49,651
One, two.
One, two.
1296
01:04:49,653 --> 01:04:50,652
One, two.
1297
01:04:50,654 --> 01:04:53,455
-One, two.
-It's horrible!
1298
01:04:53,457 --> 01:04:55,423
And our poor Dilili is among
1299
01:04:55,425 --> 01:04:59,327
those indistinguishable
creatures!
1300
01:04:59,329 --> 01:05:01,229
Stop right there!
1301
01:05:01,231 --> 01:05:02,664
I can see a zero-four-leg
1302
01:05:02,666 --> 01:05:06,167
with no hand-shoes
on her right hand.
1303
01:05:06,169 --> 01:05:08,904
[Dilili] I have been
looking for it everywhere,
1304
01:05:08,906 --> 01:05:10,305
but in vain.
1305
01:05:10,307 --> 01:05:13,174
How am I supposed to see
a tiny little black glove
1306
01:05:13,176 --> 01:05:15,510
in all this darkness
and straw?
1307
01:05:15,512 --> 01:05:19,447
A zero-four-leg must
never answer back to me!
1308
01:05:19,449 --> 01:05:22,117
They have picked
the wrong girl!
1309
01:05:22,119 --> 01:05:23,618
You will not last long here.
1310
01:05:23,620 --> 01:05:27,289
Go find it and
be quick about it!
1311
01:05:27,291 --> 01:05:30,425
On your four legs!
On your four legs!
1312
01:05:30,427 --> 01:05:32,027
Do something like that again
1313
01:05:32,029 --> 01:05:34,562
and I will throw you
deep into the sewers!
1314
01:05:34,564 --> 01:05:37,332
Well?
What are you waiting for?
1315
01:05:44,341 --> 01:05:46,074
What?
1316
01:05:48,011 --> 01:05:49,344
What?
1317
01:05:51,348 --> 01:05:52,681
What?
1318
01:05:53,984 --> 01:05:57,519
You can not imprison
the sewage.
1319
01:05:57,521 --> 01:05:59,988
I am leaving with it.
1320
01:06:03,327 --> 01:06:05,393
[woman] What?
1321
01:06:05,395 --> 01:06:07,562
She is escaping!
1322
01:06:09,132 --> 01:06:12,000
[gasps]
1323
01:06:12,002 --> 01:06:14,402
No, no.
She will drown in that.
1324
01:06:14,404 --> 01:06:16,004
We will recover her
clothes and give them
1325
01:06:16,006 --> 01:06:19,507
to another zero-four-leg
who deserves them.
1326
01:06:19,509 --> 01:06:21,376
The gates will stop her body
1327
01:06:21,378 --> 01:06:24,245
from floating too far away.
1328
01:06:24,247 --> 01:06:27,115
[ominous music]
1329
01:06:32,022 --> 01:06:36,057
Oh.
I had not foreseen this gate.
1330
01:06:41,164 --> 01:06:44,566
Lebeuf have you come to
capture me and take me back?
1331
01:06:44,568 --> 01:06:46,768
No, that is all over.
1332
01:06:46,770 --> 01:06:48,636
I'm here to liberate you.
1333
01:06:48,638 --> 01:06:52,374
Alas, I am still
truly trapped.
1334
01:06:52,376 --> 01:06:53,641
No, you have won.
1335
01:06:53,643 --> 01:06:55,276
The head has passed through,
1336
01:06:55,278 --> 01:06:56,544
the rest will follow.
1337
01:06:56,546 --> 01:06:58,480
Lebeuf, pull on her arms.
1338
01:06:58,482 --> 01:07:00,682
Dilili, turn to your side.
1339
01:07:00,684 --> 01:07:03,118
[grunts]
1340
01:07:07,090 --> 01:07:09,391
[crying]
1341
01:07:12,796 --> 01:07:19,300
[Dilili] You hug me even though
I'm covered in excrement!
1342
01:07:19,302 --> 01:07:21,469
No matter.
It washes.
1343
01:07:21,471 --> 01:07:25,673
The actual poop
are those men over there.
1344
01:07:25,675 --> 01:07:29,611
Cry. Let it all out,
poor sweetheart.
1345
01:07:29,613 --> 01:07:32,614
We saw what
they were doing to you.
1346
01:07:34,684 --> 01:07:38,086
[Dilili] Did you see me
walking on all fours, then?
1347
01:07:38,088 --> 01:07:40,288
-[Orel] Yes.
-Oh no!
1348
01:07:40,290 --> 01:07:42,190
I will die of utter shame.
1349
01:07:42,192 --> 01:07:45,293
[Orel] No, you are not
going to die of shame.
1350
01:07:45,295 --> 01:07:46,628
We saw them humiliate you
1351
01:07:46,630 --> 01:07:48,630
and we all suffered with you.
1352
01:07:48,632 --> 01:07:52,667
We saw you being a heroine
and we were so proud of you.
1353
01:07:52,669 --> 01:07:55,770
And our hearts
were beating strong
1354
01:07:55,772 --> 01:07:57,705
for you all along.
1355
01:07:59,276 --> 01:08:02,544
I think it would be wise
to get out of here
1356
01:08:02,546 --> 01:08:04,612
as soon as possible.
1357
01:08:08,118 --> 01:08:09,684
Orel, room 13.
1358
01:08:09,686 --> 01:08:11,119
Lebeuf, room 14.
1359
01:08:11,121 --> 01:08:12,554
And you are to stay there.
1360
01:08:12,556 --> 01:08:14,823
You now need to hide
from the Male-Masters.
1361
01:08:14,825 --> 01:08:16,658
They will soon
understand that you are
1362
01:08:16,660 --> 01:08:18,593
-no longer on their side.
-Yeah.
1363
01:08:18,595 --> 01:08:21,129
The costumer will bring you
some clean clothes.
1364
01:08:21,131 --> 01:08:23,364
I will take care of Dilili.
1365
01:08:23,366 --> 01:08:26,101
[laughing]
1366
01:08:28,371 --> 01:08:29,604
[knocking on door]
1367
01:08:29,606 --> 01:08:30,738
Come in.
1368
01:08:30,740 --> 01:08:33,274
[laughs]
It's the only clean outfit
1369
01:08:33,276 --> 01:08:35,310
the costumer could find for me.
1370
01:08:35,312 --> 01:08:37,278
You are a prince!
1371
01:08:37,280 --> 01:08:39,781
And you are a firework display.
1372
01:08:41,751 --> 01:08:44,719
And I?
What do I look like?
1373
01:08:44,721 --> 01:08:47,155
[Dilili]
You look like a king.
1374
01:08:48,325 --> 01:08:49,791
Thank you.
1375
01:08:51,428 --> 01:08:53,194
Do you feel better,
little one?
1376
01:08:53,196 --> 01:08:55,430
I still can't help shaking.
1377
01:08:55,432 --> 01:08:58,433
Orel, do you know how
to give someone a hug?
1378
01:08:58,435 --> 01:08:59,767
Of course.
1379
01:09:01,872 --> 01:09:03,338
Poor little girl.
1380
01:09:03,340 --> 01:09:05,340
You are safe here with us.
1381
01:09:05,342 --> 01:09:06,474
Forget it all.
1382
01:09:06,476 --> 01:09:07,842
I don't want to forget it.
1383
01:09:07,844 --> 01:09:10,778
The others
are currently walking around
1384
01:09:10,780 --> 01:09:12,547
down there on all fours.
1385
01:09:12,549 --> 01:09:16,918
We know that they train
the girls on the sewer-side.
1386
01:09:16,920 --> 01:09:20,288
And then, the girls go
clean up the men's dirt
1387
01:09:20,290 --> 01:09:21,689
in the underground city.
1388
01:09:21,691 --> 01:09:24,425
And at night,
they are locked up
1389
01:09:24,427 --> 01:09:27,362
with the warden in a dormitory.
1390
01:09:27,364 --> 01:09:30,431
The only opening,
is in another room.
1391
01:09:30,433 --> 01:09:33,601
A factory chimney,
through which you see the sky.
1392
01:09:33,603 --> 01:09:35,570
There is no furnace underneath.
1393
01:09:35,572 --> 01:09:38,339
It must be there only
to bring fresh air in.
1394
01:09:38,341 --> 01:09:40,575
But those girls
aren't made of smoke.
1395
01:09:40,577 --> 01:09:42,877
They can't escape
through a tall chimney.
1396
01:09:42,879 --> 01:09:46,281
Maybe they can,
with a long enough rope ladder.
1397
01:09:46,283 --> 01:09:48,283
What next?
Will they fly away?
1398
01:09:48,285 --> 01:09:49,350
-[Orel] Yes,
-Huh?
1399
01:09:49,352 --> 01:09:51,686
aboard a large airship.
1400
01:09:51,688 --> 01:09:54,255
Mr. Santos-Dumont
could help us with this.
1401
01:09:54,257 --> 01:09:55,590
Of course!
1402
01:09:55,592 --> 01:09:59,694
Alberto!
The best Brazilian man ever.
1403
01:09:59,696 --> 01:10:01,829
But my dear Emma!
1404
01:10:01,831 --> 01:10:03,531
It's impossible!
1405
01:10:03,533 --> 01:10:05,567
My little engine
barely has enough power
1406
01:10:05,569 --> 01:10:07,435
to support my own weight.
1407
01:10:07,437 --> 01:10:11,539
I could try to add
a pedal powered propeller,
but 20 girls?
1408
01:10:11,541 --> 01:10:12,941
I am not strong enough.
1409
01:10:12,943 --> 01:10:14,542
To pedal?
All right!
1410
01:10:14,544 --> 01:10:16,477
There is no way those
young ladies should
1411
01:10:16,479 --> 01:10:18,813
be released without
participating.
1412
01:10:18,815 --> 01:10:19,914
They will pedal!
1413
01:10:19,916 --> 01:10:22,417
And I am a pedaling champion!
1414
01:10:22,419 --> 01:10:24,752
And I always have
energy to burn off!
1415
01:10:24,754 --> 01:10:26,221
And I!
1416
01:10:26,223 --> 01:10:27,989
Have you not seen me
dancing the Seguidilla?
1417
01:10:27,991 --> 01:10:30,425
-Oh, we have.
-And I!
1418
01:10:30,427 --> 01:10:33,728
All of my hard training
with jumping rope
1419
01:10:33,730 --> 01:10:37,799
has been providentially
preparing me to pedal too.
1420
01:10:37,801 --> 01:10:40,602
All right.
[laughs] I suppose I do have
1421
01:10:40,604 --> 01:10:42,437
a great pedaling crew.
1422
01:10:42,439 --> 01:10:44,973
But I'd need a huge and
light structure in order
1423
01:10:44,975 --> 01:10:47,275
to take on that many people.
1424
01:10:47,277 --> 01:10:48,610
And we would need a huge amount
1425
01:10:48,612 --> 01:10:51,279
of fabric to make a
large enough balloon.
1426
01:10:51,281 --> 01:10:52,580
Draw out the plans.
1427
01:10:52,582 --> 01:10:54,582
I know someone
who can build it.
1428
01:10:54,584 --> 01:10:56,584
-Are you sure?
-Yes.
1429
01:10:56,586 --> 01:10:58,553
I have friends all over town.
1430
01:10:58,555 --> 01:11:00,822
Uh, and where is
this factory chimney?
1431
01:11:00,824 --> 01:11:02,457
I don't know.
1432
01:11:02,459 --> 01:11:05,927
Should we really be
building this airship then?
1433
01:11:05,929 --> 01:11:07,562
Considering the sewer,
1434
01:11:07,564 --> 01:11:10,531
we were in the north part
of the 19th district.
1435
01:11:10,533 --> 01:11:13,668
That is where most of
the factory chimneys are!
1436
01:11:20,477 --> 01:11:23,544
But, do all of those
factory chimneys
1437
01:11:23,546 --> 01:11:27,882
have a weathercock in
the shape of a serpent?
1438
01:11:30,687 --> 01:11:36,457
Mr. Eiffel currently lives
in the highest flat on earth.
1439
01:11:36,459 --> 01:11:39,494
[gentle music]
1440
01:12:11,628 --> 01:12:14,529
I would do anything to save
all of those girls
1441
01:12:14,531 --> 01:12:16,698
and to lock up
the Male-Masters.
1442
01:12:16,700 --> 01:12:20,735
A new metal, aluminum,
will work wonders.
1443
01:12:20,737 --> 01:12:22,036
Mr. Eiffel!
1444
01:12:22,038 --> 01:12:25,840
I am amazed by what
you have constructed here!
1445
01:12:25,842 --> 01:12:28,676
Do you think that I will
be able to build such
1446
01:12:28,678 --> 01:12:31,479
a high building
when I grow up?
1447
01:12:31,481 --> 01:12:34,482
Why sure.
Even higher, too.
1448
01:12:34,484 --> 01:12:36,351
My lady, Berlin on the line.
1449
01:12:36,353 --> 01:12:37,985
Thank you, my friend.
1450
01:12:37,987 --> 01:12:41,589
[speaks in German]
1451
01:12:43,860 --> 01:12:46,594
Madame Calve speaks the
foreign language very well.
1452
01:12:46,596 --> 01:12:48,663
Yes.
She's studying German.
1453
01:12:48,665 --> 01:12:51,632
She would like to be
able to sing Wagner,
she admires him.
1454
01:12:51,634 --> 01:12:54,602
And she's close friends
with the Count von Zeppelin
1455
01:12:54,604 --> 01:12:56,537
who builds huge aircrafts.
1456
01:12:56,539 --> 01:12:59,874
Ferdinand!
What a pleasure.
1457
01:12:59,876 --> 01:13:01,075
Very well, thank you.
1458
01:13:01,077 --> 01:13:02,844
Well, not yet.
1459
01:13:02,846 --> 01:13:07,548
It's about saving little girls
and our civilization.
1460
01:13:07,550 --> 01:13:09,751
I didn't expect
any less from you!
1461
01:13:09,753 --> 01:13:12,453
I'm in urgent need
of fabric in order to build
1462
01:13:12,455 --> 01:13:16,124
a structure of
10,000 cubic meters!
1463
01:13:16,126 --> 01:13:18,826
[man] It's a scandal!
The two Male-Masters captured
1464
01:13:18,828 --> 01:13:22,096
by the young Kanak
have escaped!
1465
01:13:22,098 --> 01:13:23,765
It's incredible.
1466
01:13:23,767 --> 01:13:26,868
How do the Male-Masters
achieve all of this?
1467
01:13:26,870 --> 01:13:28,403
I have finally found out.
1468
01:13:28,405 --> 01:13:29,670
I'm taking you there.
1469
01:13:29,672 --> 01:13:33,474
No one understands
how they escaped!
1470
01:13:33,476 --> 01:13:36,778
Where is the little Kanak girl?
1471
01:13:36,780 --> 01:13:39,447
We need her now.
1472
01:13:39,449 --> 01:13:40,848
Kanak, Kanak.
1473
01:13:40,850 --> 01:13:44,552
When I was in Kanaky,
people called me French,
1474
01:13:44,554 --> 01:13:46,888
as if I had no Kanak blood.
1475
01:13:46,890 --> 01:13:49,557
In France,
people call me Kanak,
1476
01:13:49,559 --> 01:13:52,527
as if I had no French blood.
1477
01:13:52,529 --> 01:13:57,799
I want both,
or better, leave me alone.
1478
01:13:57,801 --> 01:14:00,701
[Orel] I live near the
police commissioner.
1479
01:14:03,573 --> 01:14:05,006
This is his home.
1480
01:14:07,444 --> 01:14:09,010
[Emma]
Nice building!
1481
01:14:09,012 --> 01:14:12,880
Opposite, there's a
building with a blind wall.
1482
01:14:12,882 --> 01:14:15,983
No one can see inside
the commissioner's.
1483
01:14:22,959 --> 01:14:24,492
It's here.
1484
01:14:36,206 --> 01:14:38,506
Where are you taking us?
1485
01:14:38,508 --> 01:14:41,509
[Orel] To my room,
and then even higher.
1486
01:14:41,511 --> 01:14:44,011
We are going to see
what no one else sees.
1487
01:14:45,148 --> 01:14:46,848
This is my nest.
1488
01:14:48,651 --> 01:14:51,586
Poor boy, it's not very big.
1489
01:14:51,588 --> 01:14:53,955
[Orel] It's my home,
I feel good here.
1490
01:14:57,494 --> 01:15:00,895
And I have a nice view,
come on.
1491
01:15:00,897 --> 01:15:03,898
[gentle music]
1492
01:15:32,896 --> 01:15:34,061
Hold my hand.
1493
01:15:34,063 --> 01:15:35,930
I would not want
you to fall off.
1494
01:16:01,057 --> 01:16:02,623
Here we are.
1495
01:16:02,625 --> 01:16:05,259
What you will see next
is really ugly.
1496
01:16:05,261 --> 01:16:08,296
We are above the
commissioner's living room.
1497
01:16:09,666 --> 01:16:12,633
Well, it's really
ill-decorated,
1498
01:16:12,635 --> 01:16:15,770
but why is that
of any importance?
1499
01:16:15,772 --> 01:16:16,637
A four-leg!
1500
01:16:16,639 --> 01:16:18,573
They are seated on women!
1501
01:16:18,575 --> 01:16:20,174
The police commissioner
1502
01:16:20,176 --> 01:16:24,111
and his associates
are part of the sect
1503
01:16:24,113 --> 01:16:25,713
of the Male-Masters.
1504
01:16:25,715 --> 01:16:27,048
Which means the authorities
1505
01:16:27,050 --> 01:16:28,883
won't be of any help.
1506
01:16:28,885 --> 01:16:32,720
What we should do is bring
together Sarah Bernhardt,
1507
01:16:32,722 --> 01:16:34,789
Louise Michel and Madame Curie.
1508
01:16:34,791 --> 01:16:37,191
They will come up
with some ideas.
1509
01:16:37,193 --> 01:16:38,893
[laughs]
It's a nice thought, Dilili,
1510
01:16:38,895 --> 01:16:43,798
but alas, some stars never
cross each other's paths.
1511
01:16:43,800 --> 01:16:46,601
[somber music]
1512
01:16:53,610 --> 01:16:56,243
My dear Sarah,
Dilili sure knows
1513
01:16:56,245 --> 01:16:57,645
how to convince people.
1514
01:16:57,647 --> 01:16:59,780
It was enough for
this young heroine
1515
01:16:59,782 --> 01:17:03,351
to ask me, and how could
I pass this opportunity
1516
01:17:03,353 --> 01:17:07,288
to meet two other of
my favorite heroines?
1517
01:17:07,290 --> 01:17:10,257
Marie Curie and Louise Michel.
1518
01:17:10,259 --> 01:17:12,727
Happiness strikes me
from all sides.
1519
01:17:12,729 --> 01:17:15,396
Finding my adorable pupil
from the other end
1520
01:17:15,398 --> 01:17:19,066
of the world, reconnecting
with Sarah Bernhardt,
1521
01:17:19,068 --> 01:17:22,703
so much talent, and acts
I will never forget.
1522
01:17:22,705 --> 01:17:25,406
And, to meet The Madame Curie.
1523
01:17:25,408 --> 01:17:28,743
Marie Skwodowska, how wonderful,
1524
01:17:28,745 --> 01:17:31,679
and how encouraging
your existence is.
1525
01:17:31,681 --> 01:17:33,214
Thank you for coming.
1526
01:17:33,216 --> 01:17:35,282
Thank you, Louise Michel.
1527
01:17:35,284 --> 01:17:37,385
I don't know how useful
1528
01:17:37,387 --> 01:17:40,888
I may be in a council of war,
1529
01:17:40,890 --> 01:17:44,925
but no human being could
turn down such an invitation.
1530
01:17:44,927 --> 01:17:46,427
I came to Paris to study,
1531
01:17:46,429 --> 01:17:48,929
since women aren't
allowed in universities
1532
01:17:48,931 --> 01:17:50,164
in my country.
1533
01:17:50,166 --> 01:17:52,667
We must not allow things
to go backwards.
1534
01:17:52,669 --> 01:17:56,671
Imagine men trying to force
my sweet young daughters
1535
01:17:56,673 --> 01:17:59,340
to walk around on all fours!
1536
01:17:59,342 --> 01:18:01,242
Your daughters and you as well.
1537
01:18:01,244 --> 01:18:04,111
And the police
are with the bad guys.
1538
01:18:04,113 --> 01:18:05,913
[Emma]
Not all of them.
1539
01:18:05,915 --> 01:18:07,214
Of course.
1540
01:18:07,216 --> 01:18:09,183
Many of them do a
necessary job well, but--
1541
01:18:09,185 --> 01:18:11,419
Your cats are very big here.
1542
01:18:11,421 --> 01:18:13,421
No, watch out!
1543
01:18:13,423 --> 01:18:17,391
[laughs]
It's only Justina, my cheetah.
1544
01:18:17,393 --> 01:18:20,761
If the police can't help,
the army will.
1545
01:18:20,763 --> 01:18:21,929
The army?
1546
01:18:21,931 --> 01:18:23,330
Those bunch of
bloodthirsty idiots
1547
01:18:23,332 --> 01:18:25,199
who only know
how to blame
1548
01:18:25,201 --> 01:18:26,934
and kill innocent
and defenseless people?
1549
01:18:26,936 --> 01:18:30,438
It is not the army
but some of the generals.
1550
01:18:30,440 --> 01:18:33,074
And some officers
did not follow suit.
1551
01:18:33,076 --> 01:18:34,475
Indeed.
1552
01:18:34,477 --> 01:18:36,711
The lieutenant colonel,
who was a key character
1553
01:18:36,713 --> 01:18:39,113
in the case was
fortunately reinstated.
1554
01:18:39,115 --> 01:18:44,018
Sometimes, I do not
understand a single thing.
1555
01:18:44,020 --> 01:18:46,320
Let's leave it for later.
1556
01:18:46,322 --> 01:18:49,056
[gentle music]
1557
01:19:18,087 --> 01:19:20,755
[Emma] And he won't be in
Paris when the time comes.
1558
01:19:20,757 --> 01:19:23,257
The lieutenant
colonel often goes to Vienna,
1559
01:19:23,259 --> 01:19:24,859
at Alma and Gustav Mahler's,
1560
01:19:24,861 --> 01:19:27,428
-since he is a music lover.
-The perfect man.
1561
01:19:27,430 --> 01:19:30,431
Well, the army's tyrant
will be in London,
1562
01:19:30,433 --> 01:19:34,935
thanks to Emma Calve
and Queen Victoria.
1563
01:19:34,937 --> 01:19:37,505
Which gives free rein to
the lieutenant colonel.
1564
01:19:37,507 --> 01:19:39,974
He and his soldiers
will work wonders,
1565
01:19:39,976 --> 01:19:42,243
the Male-Masters
will lose the battle.
1566
01:19:42,245 --> 01:19:43,511
It won't work.
1567
01:19:43,513 --> 01:19:45,546
The lieutenant colonel
cannot embark
1568
01:19:45,548 --> 01:19:47,515
on such an operation
by himself.
1569
01:19:47,517 --> 01:19:51,152
He needs to receive orders.
1570
01:19:51,154 --> 01:19:56,123
Then let the president of the
republic give him the order.
1571
01:19:56,125 --> 01:19:57,491
Of course!
1572
01:19:57,493 --> 01:19:59,827
No half-measure here.
1573
01:19:59,829 --> 01:20:01,495
I will ask the president over,
1574
01:20:01,497 --> 01:20:04,098
he can never turn me down,
1575
01:20:04,100 --> 01:20:05,499
and I will explain it all.
1576
01:20:05,501 --> 01:20:08,369
The problem is solved.
1577
01:20:10,106 --> 01:20:12,506
We are just enjoying a hug.
1578
01:20:12,508 --> 01:20:14,475
But we will not wait
until this operation
1579
01:20:14,477 --> 01:20:17,077
is all set up to free
our little prisoners.
1580
01:20:17,079 --> 01:20:21,415
In two weeks,
they will fly away with us!
1581
01:20:24,821 --> 01:20:25,820
It is time.
1582
01:20:25,822 --> 01:20:27,488
Santos-Dumont and his workers
1583
01:20:27,490 --> 01:20:29,590
have just achieved
a tour de force.
1584
01:20:29,592 --> 01:20:32,226
[Emma] He must be
on the roof already.
1585
01:20:32,228 --> 01:20:33,561
Here we are!
1586
01:20:33,563 --> 01:20:35,963
What's with that
outfit you are wearing?
1587
01:20:35,965 --> 01:20:38,966
This outfit?
Well, it is no ball gown.
1588
01:20:38,968 --> 01:20:40,968
Just because you
are about to risk your life
1589
01:20:40,970 --> 01:20:42,903
doesn't mean you
should be poorly dressed.
1590
01:20:42,905 --> 01:20:45,973
My dear Paul, please set
this situation straight.
1591
01:20:45,975 --> 01:20:48,142
Besides, you need
to impress the girls
1592
01:20:48,144 --> 01:20:49,844
in order to lead them.
1593
01:20:49,846 --> 01:20:52,446
And you will meet their
parents if all goes well.
1594
01:20:52,448 --> 01:20:54,381
Do you know Paul Poiret?
1595
01:20:54,383 --> 01:20:56,050
No, I suppose not.
1596
01:20:56,052 --> 01:20:57,518
He works for other costumers.
1597
01:20:57,520 --> 01:20:59,420
But not for too long.
1598
01:20:59,422 --> 01:21:02,456
I am pleased to make
your acquaintance.
1599
01:21:02,458 --> 01:21:04,258
You can't write while
I'm dressing you up!
1600
01:21:04,260 --> 01:21:05,926
I'm writing down your name.
1601
01:21:05,928 --> 01:21:07,027
[Paul] I see.
1602
01:21:14,871 --> 01:21:16,070
Here you are!
1603
01:21:19,008 --> 01:21:21,108
[Emma] So nice!
1604
01:21:21,110 --> 01:21:22,509
[Paul]
Put this in your pocket.
1605
01:21:22,511 --> 01:21:25,279
You can put it in your hair
after your victory.
1606
01:21:25,281 --> 01:21:28,115
[gentle music]
1607
01:23:15,758 --> 01:23:19,693
[ominous music]
1608
01:23:19,695 --> 01:23:22,429
[grunting]
1609
01:23:23,499 --> 01:23:26,033
Now that she's tied up
all nice and tight,
1610
01:23:26,035 --> 01:23:27,668
I would gladly throw her
in the sewers,
1611
01:23:27,670 --> 01:23:30,137
as she was threatening
all of the others.
1612
01:23:30,139 --> 01:23:32,406
-Lebeuf!
-Don't worry.
1613
01:23:32,408 --> 01:23:35,409
I only wanted to say it,
not do it.
1614
01:23:35,411 --> 01:23:37,478
Poor woman.
1615
01:23:37,480 --> 01:23:40,280
Get up, all of you.
Get up, girls!
1616
01:23:40,282 --> 01:23:41,281
We are leaving.
1617
01:23:41,283 --> 01:23:42,483
We're escaping.
1618
01:23:42,485 --> 01:23:45,152
We are going back
to Mom and Dad.
1619
01:23:45,154 --> 01:23:47,287
Quickly, run to the chimney!
1620
01:23:47,289 --> 01:23:48,756
[panting]
1621
01:23:48,758 --> 01:23:50,457
Run on two feet!
1622
01:23:50,459 --> 01:23:53,660
Never again on all fours.
1623
01:23:56,732 --> 01:23:57,664
Go on!
1624
01:23:57,666 --> 01:24:00,401
They expect you at the exit.
1625
01:24:00,403 --> 01:24:01,668
It's your turn.
1626
01:24:01,670 --> 01:24:02,703
Come on!
1627
01:24:02,705 --> 01:24:05,806
-Quick, hurry!
-They're coming.
1628
01:24:05,808 --> 01:24:07,641
Hello, sweetie.
1629
01:24:07,643 --> 01:24:08,742
Come.
1630
01:24:08,744 --> 01:24:10,477
Have a seat.
1631
01:24:10,479 --> 01:24:12,813
Good evening...
[speaks in foreign language]
1632
01:24:12,815 --> 01:24:14,281
This way.
1633
01:24:14,283 --> 01:24:15,549
Have a seat.
1634
01:24:15,551 --> 01:24:17,351
Hello, my little flower.
1635
01:24:17,353 --> 01:24:18,819
Your seat is ready.
1636
01:24:18,821 --> 01:24:20,154
Climb up.
1637
01:24:21,791 --> 01:24:23,057
Go!
1638
01:24:23,059 --> 01:24:24,491
Hurry!
1639
01:24:24,493 --> 01:24:26,393
[Alberto] Hello...
[speaks in foreign language]
1640
01:24:26,395 --> 01:24:28,395
-[Dilili] Take my hand.
-[Emma] Hello,
my little princess!
1641
01:24:28,397 --> 01:24:29,830
[Dilili] This way.
1642
01:24:29,832 --> 01:24:31,632
[Alberto] Hello...
[speaks in foreign language]
1643
01:24:31,634 --> 01:24:34,268
-[Dilili] Follow me.
-[Emma] Hello, little star.
1644
01:24:34,270 --> 01:24:36,737
[man] What's going on?
What's happening?
1645
01:24:36,739 --> 01:24:39,506
What are the girls
doing this time?
1646
01:24:39,508 --> 01:24:41,542
Step aside!
What?
1647
01:24:41,544 --> 01:24:47,314
-[tense music]
-[yelling]
1648
01:24:47,316 --> 01:24:48,549
Cling to him, girls!
1649
01:24:48,551 --> 01:24:50,217
You can go!
I'll take the small one.
1650
01:24:50,219 --> 01:24:52,319
-[man] Don't let them get away!
-Let the airship up!
1651
01:24:52,321 --> 01:24:56,390
-[man 2] Let the airship up!
-[Dilili] Let the airship up!
1652
01:24:56,392 --> 01:24:58,859
[yelling]
1653
01:25:13,175 --> 01:25:15,375
¶ It's the sun and the rain ¶
1654
01:25:15,377 --> 01:25:18,178
[all]
¶ The night and the day ¶
1655
01:25:18,180 --> 01:25:20,414
¶ The flowers and fruits ¶
1656
01:25:20,416 --> 01:25:21,482
¶ He and he ¶
1657
01:25:21,484 --> 01:25:22,416
¶ She and she ¶
1658
01:25:22,418 --> 01:25:27,354
¶ She and he ¶
1659
01:25:27,356 --> 01:25:28,489
¶ You and me ¶
1660
01:25:28,491 --> 01:25:32,292
¶ They and we ¶
1661
01:25:32,294 --> 01:25:33,527
¶ Those from near ¶
1662
01:25:33,529 --> 01:25:36,864
¶ And from far ¶
1663
01:25:36,866 --> 01:25:38,165
¶ If you're dark ¶
1664
01:25:38,167 --> 01:25:41,268
¶ Or rosy ¶
1665
01:25:41,270 --> 01:25:46,306
¶ And all together ¶
1666
01:25:46,308 --> 01:25:47,574
The Eiffel Tower's diners
1667
01:25:47,576 --> 01:25:50,210
are about to be flabbergasted!
1668
01:25:50,212 --> 01:25:51,411
And your parents
will be delighted.
1669
01:25:51,413 --> 01:25:53,280
They're all waiting for you.
1670
01:25:53,282 --> 01:25:55,249
And I will sing for you,
1671
01:25:55,251 --> 01:25:57,451
girls who have been
ill-treated,
1672
01:25:57,453 --> 01:26:01,688
girls who are
coming back to us.
1673
01:26:01,690 --> 01:26:04,691
[gentle music]
1674
01:26:16,839 --> 01:26:19,473
Santos-Dumont, of course!
1675
01:26:21,177 --> 01:26:23,610
Oh, it's Emma Calve!
1676
01:26:25,281 --> 01:26:27,447
And her nice
little friend as well.
1677
01:26:27,449 --> 01:26:29,316
Yes.
And the little dark one.
1678
01:26:29,318 --> 01:26:30,584
That is Orel's small friend!
1679
01:26:30,586 --> 01:26:33,720
That's right!
It's Dilili!
1680
01:26:33,722 --> 01:26:38,759
And all of the
other rescued girls!
1681
01:26:38,761 --> 01:26:39,760
Champagne.
1682
01:26:39,762 --> 01:26:41,828
Oh, how wonderful!
1683
01:26:41,830 --> 01:26:44,598
The little girls are back!
1684
01:26:44,600 --> 01:26:49,836
The world has
become whole again!
1685
01:26:49,838 --> 01:26:52,906
[angelic singing]
1686
01:26:58,447 --> 01:27:03,817
¶ Ooh ¶
1687
01:27:08,424 --> 01:27:11,525
[vocalizing]
1688
01:27:24,840 --> 01:27:27,841
[all vocalizing]
1689
01:28:29,405 --> 01:28:31,872
-Mom, Dad!
-So great to see you!
1690
01:28:31,874 --> 01:28:33,840
-Mamma!
-Dad!
1691
01:28:33,842 --> 01:28:35,709
-My girl!
-Finally!
1692
01:28:35,711 --> 01:28:37,344
-Oh, come here.
-Mommy!
1693
01:28:37,346 --> 01:28:39,746
-Oh my dear--
-Madame, madame!
1694
01:28:39,748 --> 01:28:43,550
Hello. I'm the greatest
impresario in Paris!
1695
01:28:45,354 --> 01:28:47,354
Do this for me every night
1696
01:28:47,356 --> 01:28:49,790
and your fortune will be made!
[laughs]
1697
01:28:49,792 --> 01:28:53,460
My dear sir,
it's been a long time
1698
01:28:53,462 --> 01:28:54,861
since my fortune was made.
1699
01:28:54,863 --> 01:28:57,464
There are events
that only occur once
1700
01:28:57,466 --> 01:28:59,633
but will live forever.
1701
01:29:06,508 --> 01:29:08,008
[girl]
It was Dilili.
1702
01:29:08,010 --> 01:29:09,643
She's the one who freed us.
1703
01:29:09,645 --> 01:29:11,611
[girl 2]
She managed to escape,
1704
01:29:11,613 --> 01:29:13,580
but, she came back to free us!
1705
01:29:13,582 --> 01:29:14,681
[girl]
Dilili is brave.
1706
01:29:14,683 --> 01:29:17,651
[girl 3]
Dilili is generous.
1707
01:29:17,653 --> 01:29:19,653
[girl 4]
Dilili, thank you.
1708
01:29:19,655 --> 01:29:21,021
[girl 5]
Thank you, Dilili.
1709
01:29:21,023 --> 01:29:22,789
-Thank you, Dilili!
-But I wasn't alone.
1710
01:29:22,791 --> 01:29:25,459
-Dilili.
-No, you are not alone.
1711
01:29:25,461 --> 01:29:27,094
-[girl] Dilili.
-No, you're not alone.
1712
01:29:27,096 --> 01:29:30,997
-Dilili.
-No, you are not alone.
1713
01:29:30,999 --> 01:29:36,403
Sometimes life turns out
to be perfectly satisfying.
1714
01:29:36,405 --> 01:29:38,839
And it is only the beginning!
1715
01:29:48,884 --> 01:29:51,852
[gentle music]
1716
01:30:17,146 --> 01:30:21,615
You are wondering, "And what
about the Male-Masters sect?"
1717
01:30:21,617 --> 01:30:25,852
All right, the lieutenant
colonel worked wonders.
1718
01:30:25,854 --> 01:30:28,955
All of those villainous men
were arrested,
1719
01:30:28,957 --> 01:30:31,191
the women were rescued,
and they learned
1720
01:30:31,193 --> 01:30:33,627
how to walk
on their two legs.
1721
01:30:33,629 --> 01:30:35,595
Some even learned how to dance.
1722
01:30:35,597 --> 01:30:37,597
Some older ladies
didn't want to walk
1723
01:30:37,599 --> 01:30:39,533
if not done on all fours.
1724
01:30:39,535 --> 01:30:42,702
I conceded them a wing of
my castle in Languedoc.
1725
01:30:42,704 --> 01:30:46,039
At least, there is fresh air
and a wonderful view.
1726
01:30:46,041 --> 01:30:47,974
Lebeuf found the same woman
1727
01:30:47,976 --> 01:30:51,178
that he had seen
in the underground city
1728
01:30:51,180 --> 01:30:53,580
and made her forget
all the evil things
1729
01:30:53,582 --> 01:30:55,081
that those
men did to her.
1730
01:30:55,083 --> 01:30:57,484
And our little prisoners?
1731
01:30:57,486 --> 01:31:00,487
They can meet
whoever they like.
1732
01:31:00,489 --> 01:31:02,756
They can go to schools
that elevate them
1733
01:31:02,758 --> 01:31:04,958
instead of having them
on all fours,
1734
01:31:04,960 --> 01:31:09,696
and I give them all colorful
dresses for each celebration!
1735
01:31:09,698 --> 01:31:12,499
¶ It's the sun and the rain ¶
1736
01:31:12,501 --> 01:31:14,768
¶ The night and the day ¶
1737
01:31:14,770 --> 01:31:16,903
¶ The flowers and fruits ¶
1738
01:31:16,905 --> 01:31:17,938
¶ He and he ¶
1739
01:31:17,940 --> 01:31:19,172
¶ She and she ¶
1740
01:31:19,174 --> 01:31:22,709
¶ She and he ¶
1741
01:31:23,645 --> 01:31:25,946
¶ You and me, they and... ¶
1742
01:31:25,948 --> 01:31:29,216
[all] ¶ We ¶
1743
01:31:29,218 --> 01:31:30,917
¶ Those from here and from... ¶
1744
01:31:30,919 --> 01:31:33,620
[all] ¶ Far ¶
1745
01:31:33,622 --> 01:31:35,188
¶ If you're dark or... ¶
1746
01:31:35,190 --> 01:31:38,024
[all] ¶ Rosy ¶
1747
01:31:38,026 --> 01:31:41,628
¶ And all together ¶
1748
01:31:41,630 --> 01:31:44,498
¶ It's the sun and the rain ¶
1749
01:31:44,500 --> 01:31:47,167
¶ The night and the day ¶
1750
01:31:47,169 --> 01:31:49,069
¶ The flowers and fruits ¶
1751
01:31:49,071 --> 01:31:50,504
¶ He and he ¶
1752
01:31:50,506 --> 01:31:51,638
¶ She and she ¶
1753
01:31:51,640 --> 01:31:54,875
¶ She and he ¶
1754
01:31:56,578 --> 01:31:57,711
¶ The sultans ¶
1755
01:31:57,713 --> 01:32:01,248
[all] ¶ And beggars ¶
1756
01:32:01,250 --> 01:32:02,649
¶ All the kings ¶
1757
01:32:02,651 --> 01:32:06,119
[all] ¶ And the valets ¶
1758
01:32:06,121 --> 01:32:07,220
¶ The wizards ¶
1759
01:32:07,222 --> 01:32:10,624
¶ And fairies ¶
1760
01:32:10,626 --> 01:32:14,294
¶ And all together ¶
1761
01:32:14,296 --> 01:32:17,030
¶ It's the sun and the rain ¶
1762
01:32:17,032 --> 01:32:19,633
¶ The night and the day ¶
1763
01:32:19,635 --> 01:32:21,601
¶ The flowers and fruits ¶
1764
01:32:21,603 --> 01:32:22,669
¶ He and he ¶
1765
01:32:22,671 --> 01:32:23,837
¶ She and she ¶
1766
01:32:23,839 --> 01:32:27,274
¶ She and he ¶
1767
01:32:28,644 --> 01:32:30,176
¶ All The moms and... ¶
1768
01:32:30,178 --> 01:32:34,047
[all] ¶ The dads ¶
1769
01:32:34,049 --> 01:32:35,248
¶ Grandparents ¶
1770
01:32:35,250 --> 01:32:38,685
[all] ¶ And babies ¶
1771
01:32:38,687 --> 01:32:40,253
¶ All the girls and... ¶
1772
01:32:40,255 --> 01:32:42,322
[all] ¶ The boys ¶
1773
01:32:42,324 --> 01:32:46,593
¶ And all together ¶
1774
01:32:46,595 --> 01:32:49,629
¶ It's the sun and the rain ¶
1775
01:32:49,631 --> 01:32:51,598
¶ The night and the day ¶
1776
01:32:51,600 --> 01:32:53,900
¶ The flowers and fruits ¶
1777
01:32:53,902 --> 01:32:55,068
¶ He and he ¶
1778
01:32:55,070 --> 01:32:56,269
¶ She and she ¶
1779
01:32:56,271 --> 01:32:59,940
¶ She and he ¶
1780
01:33:01,176 --> 01:33:02,609
¶ The beauty ¶
1781
01:33:02,611 --> 01:33:06,112
[all] ¶ And ugly ¶
1782
01:33:06,114 --> 01:33:07,814
¶ It's the wise and... ¶
1783
01:33:07,816 --> 01:33:10,750
[all] ¶ Pretty ¶
1784
01:33:10,752 --> 01:33:12,586
¶ It's the old and... ¶
1785
01:33:12,588 --> 01:33:14,654
[all] ¶ The young ¶
1786
01:33:14,656 --> 01:33:20,860
¶ And all together ¶
131313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.