Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
Wait!
2
00:00:47,440 --> 00:00:51,320
- I win! I demand a prize.
- Anything.
3
00:00:56,280 --> 00:00:58,160
I want that.
4
00:01:00,640 --> 00:01:02,880
Good. I felt like a dip anyway.
5
00:01:16,520 --> 00:01:19,800
- Did you hear that?
- They're hunting.
6
00:01:19,880 --> 00:01:21,920
- Here.
- I don't want it now.
7
00:01:22,040 --> 00:01:25,320
You little minx!
First you want to play, then you don't.
8
00:01:25,440 --> 00:01:29,240
And this poor flower didn't ask
for anything! Well, I'll just put it back.
9
00:01:55,320 --> 00:01:58,600
- What's the matter?
- Nothing.
10
00:02:00,200 --> 00:02:02,120
Odd sort of a hunt!
11
00:02:04,080 --> 00:02:05,960
Come on!
12
00:02:29,560 --> 00:02:32,920
- Let me go! I'll massacre them!
- No, they'll kill you.
13
00:02:33,040 --> 00:02:36,520
- Let me go!
- No! Run to Sancé. I'll go to Monteloup.
14
00:02:36,600 --> 00:02:40,680
Tell all the farmers
to take shelter in the castle.
15
00:02:40,760 --> 00:02:44,560
- I'll kill the dogs!
- Do as I tell you, Nicolas! Quickly!
16
00:03:04,440 --> 00:03:08,520
ANGÉLIQUE
Marquise of the Angels
17
00:03:58,480 --> 00:04:01,120
- Where's Angélique?
- I don't know.
18
00:04:06,160 --> 00:04:07,280
Where's Angélique?
19
00:04:07,360 --> 00:04:11,440
Don't worry, Your Lordship.
Nothing could happen to Angélique.
20
00:04:12,240 --> 00:04:14,400
The cart blocking the gate!
21
00:04:14,520 --> 00:04:18,600
Get a bonfire ready! Light it on my signal!
22
00:04:18,960 --> 00:04:20,520
Angélique! Here she is!
23
00:04:22,520 --> 00:04:24,800
Let Mademoiselle Angélique through.
24
00:04:28,040 --> 00:04:30,040
Where have you been?
25
00:04:31,160 --> 00:04:32,920
Where were you?
26
00:04:33,040 --> 00:04:36,000
I was nearly dead with worry.
You shouldn't be outside.
27
00:04:36,840 --> 00:04:39,160
- Pray for us.
- Saint Ignatius, pray for us.
28
00:04:39,280 --> 00:04:41,800
- Pray for us.
- Saint Damian, pray for us.
29
00:04:41,920 --> 00:04:44,240
- Pray for us.
- Pray for us.
30
00:04:45,160 --> 00:04:47,520
There you are! Where have you been?
31
00:04:48,200 --> 00:04:51,320
I'm sorry to admit
that this is my sister Angélique.
32
00:04:51,440 --> 00:04:55,240
You should have been here
to welcome Counselor Fallot,
33
00:04:55,480 --> 00:04:58,200
lawyer in Paris and my fiancé.
34
00:04:58,320 --> 00:05:00,320
If I hadn't been out,
I couldn't have warned the villages.
35
00:05:00,400 --> 00:05:03,920
How can father allow such licentiousness?
Get dressed!
36
00:05:04,520 --> 00:05:08,280
Do I shock you, Mother?
Brother? Counselor?
37
00:05:08,400 --> 00:05:11,360
- Don't try to be clever!
- Better than being stupid!
38
00:05:11,440 --> 00:05:13,720
- Beauty doesn't excuse everything!
- It helps!
39
00:05:13,840 --> 00:05:16,160
This is no time to bicker, sisters.
40
00:05:16,240 --> 00:05:18,440
- She owes me respect!
- You owe me your lives!
41
00:05:18,560 --> 00:05:20,680
- God hears you.
- Let us pray.
42
00:05:21,320 --> 00:05:23,920
There they are! There they are!
43
00:05:31,560 --> 00:05:34,080
Let them get closer before firing.
44
00:05:42,240 --> 00:05:43,880
Look!
45
00:05:44,880 --> 00:05:46,120
Forward!
46
00:05:46,240 --> 00:05:47,880
Forward!
47
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Charge! Charge!
48
00:06:03,200 --> 00:06:06,640
Young Plessis-Bellieres
fights like other men dance!
49
00:06:15,160 --> 00:06:17,040
The coast is clear!
50
00:06:20,560 --> 00:06:22,240
Bravo!
51
00:06:36,640 --> 00:06:40,840
My dear cousin,
your son is already bathed in glory!
52
00:06:40,960 --> 00:06:44,720
Philippe enjoyed himself.
My son's a colonel, you know!
53
00:06:44,840 --> 00:06:47,120
He loves a skirmish.
54
00:06:47,240 --> 00:06:50,840
He hid us in the woods
and waited until they fired.
55
00:06:50,920 --> 00:06:54,480
Our muskets scattered them,
and we cut them to pieces.
56
00:06:54,600 --> 00:06:56,760
Oh, what a delightful interlude!
57
00:06:56,840 --> 00:07:00,440
One of their chaps was all black!
Frightful to behold!
58
00:07:00,520 --> 00:07:03,480
But then his head blew up,
and he went all pink!
59
00:07:21,720 --> 00:07:25,320
To think that you'll be locked away
with those popinjays one day.
60
00:07:25,640 --> 00:07:28,040
You'll marry. You'll move away.
61
00:07:36,040 --> 00:07:38,360
Oh, it was delightful!
62
00:07:38,440 --> 00:07:41,440
There was a big black chap,
and his head blew up!
63
00:07:42,360 --> 00:07:44,320
- Angélique!
- You called, Father?
64
00:07:44,400 --> 00:07:46,600
- Come and say hello.
- I don't want to.
65
00:07:46,720 --> 00:07:48,280
That's an order!
66
00:07:52,280 --> 00:07:55,400
- So here she is.
- And your young cousin?
67
00:07:57,640 --> 00:07:58,880
Must we kiss, Father?
68
00:07:59,000 --> 00:08:01,920
I thought you
more gallant than that, Philippe.
69
00:08:03,080 --> 00:08:05,120
- Very well.
- Too late!
70
00:08:05,240 --> 00:08:08,320
- Well, then!
- What a demon! A tigress!
71
00:08:08,400 --> 00:08:11,040
She's a fiery one.
72
00:08:11,160 --> 00:08:14,120
She's a pearl, Cousin,
and deserves a setting of gold.
73
00:08:14,240 --> 00:08:18,920
A companion for my wife.
Bring her to Plessis, away from this place.
74
00:08:19,040 --> 00:08:22,120
She's charming.
75
00:08:22,240 --> 00:08:23,840
I don't want to go.
76
00:08:31,680 --> 00:08:34,880
These simple clothes
suit her down to the ground!
77
00:08:37,320 --> 00:08:41,040
- Sell it!
- Philippe, darling!
78
00:08:47,040 --> 00:08:50,720
Allow me to introduce Angélique,
the Marquise of Dull Dresses!
79
00:08:51,360 --> 00:08:54,520
She wouldn't let me kiss her the other day.
I wonder why.
80
00:08:54,600 --> 00:08:59,040
- Maybe she prefers cowherds!
- Gently now! Bertrand! Robert!
81
00:09:07,080 --> 00:09:12,480
The countryside is delightful.
Fruit straight from the trees. Try, Louis.
82
00:09:13,880 --> 00:09:15,760
Your turn, Bernard.
83
00:09:16,680 --> 00:09:18,480
There's enough for everyone.
84
00:09:18,600 --> 00:09:21,040
- May I?
- Of course. Take your turn.
85
00:09:24,480 --> 00:09:27,720
- She tastes of raspberries.
- You stink like a dog!
86
00:09:32,120 --> 00:09:34,040
Tallyho! Tallyho! Tallyho!
87
00:09:43,200 --> 00:09:45,400
Whoa, there, youngsters!
88
00:09:45,480 --> 00:09:50,000
You can run around where you like
but not in here. Come on! Come on!
89
00:09:53,760 --> 00:09:58,440
I should have cut my nails.
Do you like that?
90
00:09:58,560 --> 00:10:03,920
It's like peeling an onion.
How many bodices are you wearing?
91
00:10:04,040 --> 00:10:08,720
I remember once,
when my mare was dressed all in lace.
92
00:10:13,680 --> 00:10:15,680
Quick, off you go!
93
00:10:19,360 --> 00:10:21,160
Come in!
94
00:10:24,840 --> 00:10:28,880
- Your Grace, the messenger's here.
- Show him in.
95
00:10:35,080 --> 00:10:39,520
- Well, Monsieur Clément Tonnel.
- Your Grace, here is the box.
96
00:10:41,160 --> 00:10:42,920
A lovely green. Full of hope!
97
00:10:43,040 --> 00:10:45,120
Roman vitriol.
98
00:10:45,200 --> 00:10:49,280
With such a small bottle,
no more King, no more King's brother,
99
00:10:49,400 --> 00:10:51,760
no more Mazarin. We clear the way.
100
00:10:52,320 --> 00:10:55,120
- Is it effective?
- And discreet.
101
00:10:55,240 --> 00:10:57,800
A sort of languor followed by death.
102
00:10:57,920 --> 00:11:00,120
Did Monsieur Fouquet send a letter?
103
00:11:00,200 --> 00:11:02,920
Yes, Your Grace. Here it is.
104
00:11:03,040 --> 00:11:06,360
Good. He has countersigned the pact.
105
00:11:07,760 --> 00:11:11,280
Time for some new blood on the throne.
106
00:11:12,240 --> 00:11:16,280
Thank Monsieur Fouquet
and ask him to wait.
107
00:11:16,360 --> 00:11:19,640
I shall act when the moment is right.
Gentlemen.
108
00:12:47,600 --> 00:12:49,520
Oh, my!
109
00:12:53,360 --> 00:12:55,040
Father, what is it?
110
00:12:55,160 --> 00:12:58,960
Our cousin has no money for us.
He's saving it for the civil war.
111
00:12:59,200 --> 00:13:01,160
So we're lost?
112
00:13:02,160 --> 00:13:06,480
Poor Sancé loves his cattle
so much he takes their smell everywhere!
113
00:13:06,600 --> 00:13:10,560
Better manure than poison!
At least we're not plotting to kill the King!
114
00:13:11,880 --> 00:13:14,080
His Grace, the Prince of Condé!
115
00:13:23,680 --> 00:13:26,520
Your Grace, my daughter...
116
00:13:28,080 --> 00:13:29,760
What did I say?
117
00:13:29,880 --> 00:13:34,080
Plots are always against kings.
Julius Caesar, for example.
118
00:13:35,720 --> 00:13:38,520
This little creature is priceless!
119
00:13:41,560 --> 00:13:44,080
So you like Julius Caesar?
120
00:13:45,040 --> 00:13:50,400
The Gallic War is a lively and cruel work,
Caesar's crowning achievement.
121
00:13:50,760 --> 00:13:53,240
- Do you know it?
- No, Your Grace.
122
00:13:53,640 --> 00:13:55,280
You must learn it.
123
00:13:55,360 --> 00:13:58,400
Five years of Latin
in a good convent in Poitiers.
124
00:13:58,520 --> 00:14:02,000
La Fronde will pay for your studies.
What do you say?
125
00:14:02,080 --> 00:14:04,680
My gratitude is overflowing, Your Grace.
126
00:14:05,240 --> 00:14:06,680
I don't want to go.
127
00:14:06,800 --> 00:14:09,760
My child,
the Prince's wishes are our commands.
128
00:14:20,440 --> 00:14:22,280
Come on, Angélique.
129
00:14:44,680 --> 00:14:45,760
Little pest!
130
00:14:45,880 --> 00:14:49,040
- Good old Guillaume.
- Mademoiselle Angélique.
131
00:14:49,160 --> 00:14:51,040
It's been so long.
132
00:14:55,840 --> 00:14:58,680
- Is this lovely carriage ours?
- Yes.
133
00:14:58,800 --> 00:15:01,800
- Where's Father?
- He's fine.
134
00:15:01,880 --> 00:15:04,000
Why fetch me before the year is out?
135
00:15:04,120 --> 00:15:07,880
That will all be explained
when you're back in Monteloup.
136
00:15:19,360 --> 00:15:21,360
The girls are at the convent.
137
00:15:21,440 --> 00:15:23,920
- Your brothers are at school.
- And Father?
138
00:15:24,000 --> 00:15:26,160
- At the mine.
- What mine?
139
00:15:30,960 --> 00:15:35,440
This old mine
is more profitable than I thought.
140
00:15:35,560 --> 00:15:39,920
Peyrac advised me to work it again.
He has a good nose.
141
00:15:40,000 --> 00:15:43,960
Peyrac is from one
of the oldest families in the Languedoc.
142
00:15:44,080 --> 00:15:47,760
A fine swordsman and a brilliant horseman,
143
00:15:48,520 --> 00:15:51,840
extremely rich, and he's a poet, too!
144
00:15:51,960 --> 00:15:55,480
His court in Toulouse is one
of the most sparkling anywhere.
145
00:15:55,960 --> 00:15:58,600
You cannot fail to like him.
146
00:15:59,280 --> 00:16:02,480
- How old is he?
- A little older than you.
147
00:16:03,320 --> 00:16:05,240
You want me to marry him.
148
00:16:16,560 --> 00:16:17,960
Give me your money or die!
149
00:16:19,280 --> 00:16:21,280
Nicolas!
150
00:16:21,400 --> 00:16:26,840
Yes, it's me. You and I together.
I thought I'd never see you again.
151
00:16:27,160 --> 00:16:30,440
How beautiful you are!
Even more beautiful than before.
152
00:16:32,840 --> 00:16:34,720
Don't look at me like that.
153
00:16:34,840 --> 00:16:37,560
Angélique doesn't hobnob
with peasants anymore!
154
00:16:37,680 --> 00:16:39,560
Don't be silly!
155
00:16:39,680 --> 00:16:44,720
The master's daughter has grown up
and no longer speaks to mere lackeys!
156
00:16:45,560 --> 00:16:48,240
I thought of you
every day, every night, Angélique.
157
00:16:48,600 --> 00:16:53,040
- Let me go.
- So you've let yourself be sold!
158
00:16:53,560 --> 00:16:55,480
- You're mad!
- Yes, sold!
159
00:16:55,600 --> 00:16:58,920
- Did you meet him in the convent?
- I've never seen him.
160
00:16:59,000 --> 00:17:02,400
Just as I suspected.
The Countess of Peyrac.
161
00:17:02,520 --> 00:17:05,280
Peyrac is
the greatest gentleman in the Languedoc.
162
00:17:05,400 --> 00:17:07,840
- The richest, too.
- That's no crime.
163
00:17:07,960 --> 00:17:10,080
He has everything going for him.
164
00:17:10,200 --> 00:17:13,160
A shame
he's also the most hideous looking!
165
00:17:13,240 --> 00:17:16,560
- You're just jealous.
- Not exactly.
166
00:17:16,680 --> 00:17:20,920
Not only is he hideous,
he's also old, scarred and lame.
167
00:17:21,040 --> 00:17:22,720
- You're lying!
- A monster!
168
00:17:22,840 --> 00:17:25,240
Mind you, that might be exciting in bed!
169
00:17:27,400 --> 00:17:29,280
You'll see whether I'm lying or not.
170
00:17:29,560 --> 00:17:32,200
Make way
for the Count of Peyrac's carriage!
171
00:17:34,840 --> 00:17:36,600
Make way
for the Count of Peyrac's carriage!
172
00:17:36,680 --> 00:17:40,120
Molines, you're a notary,
but you don't have to look like one!
173
00:18:07,800 --> 00:18:10,640
Madame, the heavens pale
beside your beauty.
174
00:18:12,240 --> 00:18:15,920
I am the happiest of men,
for I am to become your husband.
175
00:18:16,000 --> 00:18:19,160
Yet I am also the saddest,
for my name is Bernard d'Andijos,
176
00:18:19,280 --> 00:18:21,560
and I wed you only by proxy.
177
00:18:25,320 --> 00:18:29,640
According to the law
and our province's special edict,
178
00:18:29,760 --> 00:18:31,400
the betrothed being apart,
179
00:18:31,520 --> 00:18:35,680
the civil ceremony
will be effected by proxy.
180
00:18:35,800 --> 00:18:39,040
The Count of Peyrac will only meet his wife
181
00:18:39,160 --> 00:18:43,680
during the religious ceremony
in his town of Toulouse.
182
00:18:57,120 --> 00:18:59,040
- Let's drink!
- What are you after?
183
00:18:59,160 --> 00:19:01,720
Double-vision to see you twice!
To the bride!
184
00:19:01,800 --> 00:19:03,760
To the bride!
185
00:19:14,040 --> 00:19:16,600
Angélique, say something.
186
00:19:17,360 --> 00:19:19,800
Peyrac doesn't like gloomy girls.
187
00:19:20,440 --> 00:19:25,120
- D'Andijos, is he really so ugly?
- Ugly?
188
00:19:29,520 --> 00:19:31,480
No, he's not ugly.
189
00:19:34,600 --> 00:19:36,560
He's hideous!
190
00:20:19,760 --> 00:20:21,720
Come, Nicolas.
191
00:20:52,000 --> 00:20:54,960
Love me, Nicolas. Love me.
192
00:20:56,200 --> 00:20:58,200
Come.
193
00:21:04,160 --> 00:21:06,560
I want my first time to be with you.
194
00:21:08,240 --> 00:21:11,120
Someone young, handsome,
195
00:21:11,920 --> 00:21:14,680
sweet, gentle.
196
00:21:16,280 --> 00:21:19,000
- You will be gentle, won't you?
- Yes.
197
00:21:32,440 --> 00:21:35,520
Angélique!
198
00:21:40,880 --> 00:21:43,080
No! No! No!
199
00:21:45,280 --> 00:21:47,160
No, Nicolas!
200
00:21:51,200 --> 00:21:52,920
How dare you?
201
00:21:53,040 --> 00:21:55,480
- Stop, Guillaume! I order you!
- Let me go.
202
00:21:55,560 --> 00:21:59,240
God damn you!
You'll pay for this, you dog!
203
00:22:29,520 --> 00:22:32,120
- Leave. Leave!
- No.
204
00:22:32,640 --> 00:22:34,440
Run away. They'll arrest you.
205
00:22:34,560 --> 00:22:37,160
- Come with me.
- I can't. You know that.
206
00:22:38,240 --> 00:22:40,200
Then I won't go.
207
00:22:41,080 --> 00:22:44,680
They're coming! Go! I'll join you at dawn.
208
00:22:46,080 --> 00:22:48,000
I'll wait in the copse.
209
00:22:57,920 --> 00:23:01,560
I'll wait at the tree by the lake.
Do you swear you'll come?
210
00:23:03,920 --> 00:23:06,680
Yes. Now take the horse and go.
211
00:23:10,560 --> 00:23:12,640
Here comes the bride!
212
00:23:49,440 --> 00:23:52,320
Welcome! That was a salvo of honor.
213
00:23:52,440 --> 00:23:56,160
Your home, Your Ladyship.
The land of that sorcerer Peyrac!
214
00:23:56,240 --> 00:23:59,480
To the bride!
215
00:24:58,920 --> 00:25:00,800
This way, Your Ladyship.
216
00:27:10,440 --> 00:27:13,280
Angélique Sancé de Monteloup,
217
00:27:14,320 --> 00:27:18,200
do you promise to honor and obey
218
00:27:18,880 --> 00:27:21,480
Joffrey, Count of Peyrac,
219
00:27:22,080 --> 00:27:27,760
Arval, Cavareix, Morens and Irristru?
220
00:27:27,840 --> 00:27:29,280
I do.
221
00:28:08,040 --> 00:28:11,480
- Your reign is over, Carmencita.
- On my breasts, it isn't!
222
00:28:12,280 --> 00:28:16,480
A man like Peyrac needs more
than a country virgin in his bed.
223
00:28:17,280 --> 00:28:22,240
He likes fieriness.
He likes pain, danger, strength.
224
00:28:22,360 --> 00:28:25,880
I'd watch out if I were you.
Youngsters can be very wicked.
225
00:28:26,520 --> 00:28:29,520
She'll keep him occupied
for a week while he trains her.
226
00:28:29,600 --> 00:28:31,760
Then he'll crawl back to me.
227
00:28:37,880 --> 00:28:41,000
Germontaz, will you let me
dance this gavotte with her?
228
00:28:41,120 --> 00:28:44,280
- I was going to ask the same.
- Come, gentlemen.
229
00:28:46,960 --> 00:28:48,960
Not dancing, gentlemen?
230
00:28:49,080 --> 00:28:53,560
My dear Peyrac,
your wife could lead a saint astray.
231
00:28:54,080 --> 00:28:57,200
- Then you are safe, Your Grace.
- What do you mean?
232
00:28:57,280 --> 00:28:59,960
Your robe and my leg
keep us from dancing.
233
00:29:00,080 --> 00:29:01,720
- Alas!
- Sorry?
234
00:29:01,800 --> 00:29:07,640
Understand me well. God put beauty
on this earth for us to look at.
235
00:29:07,760 --> 00:29:11,560
- Then look, Your Grace.
- She's ravishing.
236
00:29:11,680 --> 00:29:13,880
Does the smoke bother you?
237
00:29:14,000 --> 00:29:16,360
- What is that?
- A cigar.
238
00:29:16,480 --> 00:29:20,120
A horrible thing! It looks like excrement!
239
00:29:20,240 --> 00:29:23,480
I discovered it in the Americas.
It's the purest tobacco.
240
00:29:23,600 --> 00:29:27,840
- But when you can smoke a pipe...
- I find the cigar nobler.
241
00:29:27,960 --> 00:29:32,360
Always one to stand out.
You worry me, my son.
242
00:29:32,960 --> 00:29:36,520
- You worry me.
- Excuse me, Your Grace.
243
00:29:42,520 --> 00:29:45,840
I must rest a little.
I've been dancing since dinner.
244
00:29:47,640 --> 00:29:49,960
Such a profusion of good things!
245
00:29:50,840 --> 00:29:53,560
I hope you won't forget my good works.
246
00:29:53,640 --> 00:29:58,120
I was in a convent.
I won't. Your parish is also mine.
247
00:29:58,240 --> 00:30:00,560
Your sweetness is quite touching,
248
00:30:00,640 --> 00:30:04,280
but what an odd husband you have.
249
00:30:24,280 --> 00:30:25,840
Your hand, Madame.
250
00:31:08,480 --> 00:31:10,400
Excuse me, Your Ladyship.
251
00:31:25,600 --> 00:31:27,480
Your Ladyship.
252
00:32:31,800 --> 00:32:33,680
Goodnight, Your Ladyship.
253
00:33:52,880 --> 00:33:57,480
You bought me,
so do with me what you will and leave!
254
00:33:58,560 --> 00:34:00,840
I have never forced a doe at bay.
255
00:34:02,560 --> 00:34:04,600
I bid you goodnight, Madame.
256
00:34:06,320 --> 00:34:08,560
I had heard of your beauty,
257
00:34:09,920 --> 00:34:12,120
but words do not do it justice.
258
00:35:57,520 --> 00:36:01,360
Your dress for this morning,
on the Count's orders.
259
00:36:25,880 --> 00:36:27,880
My work.
260
00:36:28,920 --> 00:36:34,040
Allow me to introduce myself.
You're my wife but know nothing of me.
261
00:36:34,120 --> 00:36:37,720
"Peyrac the sorcerer."
They say I do the devil's work,
262
00:36:37,800 --> 00:36:40,040
but you'll see how simple the devil is.
263
00:36:40,960 --> 00:36:45,120
My foremen. In China,
I learned chemistry and astronomy.
264
00:36:47,880 --> 00:36:50,320
In India, poisons and antidotes.
265
00:36:51,760 --> 00:36:54,680
In Arabia, algebra. I was their prisoner.
266
00:36:54,800 --> 00:36:57,720
They sank my ship
and left me with a few scars.
267
00:36:58,200 --> 00:37:00,080
Kouassi-Bâ saved my life.
268
00:37:03,520 --> 00:37:07,000
My accountant is a Protestant.
269
00:37:07,600 --> 00:37:09,520
Soldiers came to murder us.
270
00:37:09,640 --> 00:37:12,560
We leapt from the roof.
He broke both his legs.
271
00:37:12,800 --> 00:37:15,600
I only broke one of mine.
272
00:37:16,160 --> 00:37:19,440
This is Fritz Hauer.
I met him in Saxony 10 years ago
273
00:37:20,120 --> 00:37:21,480
on my way back from Russia.
274
00:37:21,720 --> 00:37:27,160
He taught me the techniques
for cupelling gold, my wealth and yours.
275
00:37:28,520 --> 00:37:30,840
So you've seen the devil's works.
276
00:37:30,960 --> 00:37:32,840
Everything's ready.
277
00:37:34,280 --> 00:37:36,160
An ingot of pure gold.
278
00:37:36,600 --> 00:37:39,080
What would your friend
the Archbishop think?
279
00:37:39,160 --> 00:37:41,800
He'd send me straight to the Inquisition.
280
00:37:43,960 --> 00:37:47,640
- So it's true you're a sorcerer?
- What do you think?
281
00:37:48,960 --> 00:37:52,680
- Why tell me all this?
- My wife should know my secrets.
282
00:37:54,000 --> 00:37:56,200
I want to thank you for last night.
283
00:37:56,280 --> 00:37:58,600
- For having left you alone?
- Yes.
284
00:37:59,440 --> 00:38:01,480
A simple matter of chivalry.
285
00:38:04,160 --> 00:38:08,560
I wouldn't be so boorish
as to put you off love for good.
286
00:38:08,920 --> 00:38:11,240
- Thank you.
- Think nothing of it.
287
00:38:11,840 --> 00:38:14,320
Every sacrifice carries its own reward.
288
00:38:14,400 --> 00:38:18,360
One day, you will come to me
not as a wife but as a lover.
289
00:38:18,480 --> 00:38:21,480
Harbor no such illusion!
Neither wife nor lover!
290
00:38:21,600 --> 00:38:25,040
- I love your temper.
- Why did you marry me?
291
00:38:25,160 --> 00:38:27,880
Before I knew you,
for your father's lead mine.
292
00:38:28,000 --> 00:38:31,880
- Business is business.
- When I saw you, for your beauty.
293
00:38:32,000 --> 00:38:34,520
- And now?
- For your courage.
294
00:38:34,960 --> 00:38:38,560
- How happy I'll be when you are mine.
- I'll never be yours!
295
00:38:38,680 --> 00:38:42,680
Time changes things.
I simply ask you to stay beautiful.
296
00:38:45,200 --> 00:38:47,880
Here. This ingot is yours.
297
00:38:49,800 --> 00:38:53,720
- Give it to those poor people.
- Fritz, do as the Countess says.
298
00:38:55,840 --> 00:38:57,000
Come here!
299
00:39:00,080 --> 00:39:02,200
To the Countess of Peyrac!
300
00:39:06,720 --> 00:39:10,920
Really, my dear Count,
you do nothing like other people.
301
00:39:13,120 --> 00:39:16,800
- No toadstone in her glass.
- Nor in mine.
302
00:39:16,920 --> 00:39:20,600
- That's no excuse.
- Who would want to poison my wife? You?
303
00:39:25,920 --> 00:39:28,200
I'm not saying anyone here would,
304
00:39:28,960 --> 00:39:32,440
but a young bride
deserves every safeguard.
305
00:39:32,960 --> 00:39:37,200
And a stone found in a toad's skull
changes color in poison?
306
00:39:37,280 --> 00:39:39,040
A respectable tradition.
307
00:39:39,160 --> 00:39:42,560
Do you really believe
in these old wives' tales?
308
00:39:43,160 --> 00:39:44,800
The nobility use toadstones!
309
00:39:44,920 --> 00:39:48,240
I know some who have swallowed them
and choked to death.
310
00:39:59,360 --> 00:40:01,480
Please allow me to retire.
311
00:40:02,760 --> 00:40:05,200
I must prepare my sermon on humility.
312
00:40:07,720 --> 00:40:09,640
I trust you will be there.
313
00:40:22,160 --> 00:40:24,400
Now he's gone, you can entertain us.
314
00:40:24,520 --> 00:40:26,640
- Yes!
- You promised!
315
00:40:26,720 --> 00:40:29,040
- A Court of Love!
- Yes! A Court of Love!
316
00:40:30,480 --> 00:40:34,160
- He enjoys their attentions?
- So it seems.
317
00:40:34,240 --> 00:40:38,040
- Are they always like that around him?
- It excites them.
318
00:40:38,160 --> 00:40:40,520
Very well. A Court of Love.
319
00:40:48,680 --> 00:40:52,360
- What are they going to do?
- Listen to their idol.
320
00:40:53,240 --> 00:40:55,760
I declare the Court of Love in session!
321
00:40:58,160 --> 00:41:00,680
Once upon a time,
a young woman sat next to a brook.
322
00:41:01,760 --> 00:41:05,040
She was naked. Then...
323
00:41:12,720 --> 00:41:15,920
This isn't for you.
The Countess is tired. Please excuse her.
324
00:41:18,200 --> 00:41:20,120
I'm not a child!
325
00:41:21,800 --> 00:41:23,920
I'm even younger than you are.
326
00:41:36,240 --> 00:41:39,520
The young man insisted.
She said, "Be calm!"
327
00:41:44,320 --> 00:41:47,680
- I'll continue in a moment.
- No! Carry on, Joffrey!
328
00:41:52,320 --> 00:41:54,960
The Archbishop's men are at my heels.
I've come from Switzerland.
329
00:41:55,040 --> 00:41:57,360
- Your friend Bernouilli, the physicist...
- You've come from Geneva?
330
00:41:57,440 --> 00:42:02,040
Yes. The Inquisition picked up my trace,
but I've given them the slip.
331
00:42:06,360 --> 00:42:08,560
Get a good night's sleep.
332
00:42:08,680 --> 00:42:12,720
You're safe from the Archbishop
and the Inquisition here.
333
00:42:32,560 --> 00:42:36,240
My presence so early
indicates how serious this business is.
334
00:42:37,400 --> 00:42:42,840
Sheltering a man wanted by the Inquisition
is a mortal sin, my dear Peyrac.
335
00:42:42,960 --> 00:42:45,280
- Which man?
- The captain of the guard is certain.
336
00:42:45,400 --> 00:42:47,720
He saw him enter your home.
337
00:42:47,800 --> 00:42:51,480
Perhaps we could benefit
from the Countess' testimony.
338
00:42:54,880 --> 00:42:58,040
Kouassi-Bâ, go and fetch the Countess.
339
00:42:58,720 --> 00:43:03,120
- You've overstepped your bounds!
- Any step is hard with my leg.
340
00:43:04,680 --> 00:43:07,520
- It'll get you in trouble.
- I think not.
341
00:43:12,240 --> 00:43:14,920
May I question the Countess?
342
00:43:16,000 --> 00:43:17,720
If you don't tire her.
343
00:43:17,840 --> 00:43:20,560
A man came here last night.
Did you see him?
344
00:43:21,920 --> 00:43:23,880
Tell the truth, Angélique.
345
00:43:25,200 --> 00:43:26,400
I saw no one.
346
00:43:26,520 --> 00:43:30,520
It goes without saying that
you wouldn't lie to your Archbishop.
347
00:43:30,640 --> 00:43:34,320
- Then why say it?
- You saw no one?
348
00:43:34,440 --> 00:43:36,240
No one.
349
00:43:36,320 --> 00:43:40,960
My guards were dreaming, then!
The fugitive doesn't exist.
350
00:43:42,440 --> 00:43:46,960
No more than your mine
or your other suspect activities.
351
00:43:47,080 --> 00:43:48,480
Suspect?
352
00:43:48,600 --> 00:43:51,280
Dare you show me
how you extract your gold?
353
00:43:51,680 --> 00:43:54,720
- Is that a challenge?
- It's a challenge.
354
00:43:55,520 --> 00:43:59,320
- I'll see you there tomorrow.
- We'll be there.
355
00:44:03,360 --> 00:44:07,400
Everyone accuses you of witchcraft.
We shall see.
356
00:44:14,320 --> 00:44:18,000
- Thank you for lying.
- I did it to save him.
357
00:44:18,840 --> 00:44:21,760
D'Andijos took him to safety at dawn.
358
00:44:22,440 --> 00:44:24,360
You saw us.
359
00:44:26,040 --> 00:44:28,000
It's wrong to lie.
360
00:44:45,560 --> 00:44:47,120
- Everything's ready.
- He must speak French!
361
00:44:47,240 --> 00:44:50,320
I represent the Archbishop
and must understand everything.
362
00:44:51,640 --> 00:44:55,560
It's an insane risk to take!
He'll never believe you.
363
00:44:55,640 --> 00:44:57,640
I don't care about him.
364
00:44:58,320 --> 00:45:01,040
It's someone else I'm putting to the test.
365
00:45:04,520 --> 00:45:06,800
He who plays with fire plays with hell!
366
00:45:06,920 --> 00:45:12,280
It's not a game.
It's a chemical process, cupellation.
367
00:45:14,680 --> 00:45:16,960
- What's boiling there?
- The lead bullion.
368
00:45:17,080 --> 00:45:19,640
The heat is such
that it absorbs the gold in the ore.
369
00:45:19,760 --> 00:45:21,840
Gold! I knew it!
370
00:45:21,960 --> 00:45:25,160
You know nothing.
Now the cupellation proper begins.
371
00:45:26,400 --> 00:45:28,720
We heat the lead in the bone ash.
372
00:45:28,800 --> 00:45:33,080
Bone ash! I have you, Peyrac!
Witchcraft materials!
373
00:45:33,200 --> 00:45:37,720
You see, Angélique, the lead seeps
into the bone ash. The pure gold remains.
374
00:45:37,840 --> 00:45:41,080
- If that lead becomes gold...
- Work the bellows!
375
00:46:07,640 --> 00:46:12,080
You might be able to fool men,
but you can't fool God!
376
00:46:12,200 --> 00:46:14,240
Gold is the apple of God's eye.
377
00:46:14,360 --> 00:46:18,480
Blasphemy! If producing gold
was so easy, everyone would do it!
378
00:46:18,560 --> 00:46:20,080
He's growing tiresome!
379
00:46:20,200 --> 00:46:24,440
Everyone knows musical scales,
but only Monsieur Lulli can write operas!
380
00:46:29,600 --> 00:46:32,400
Give him an ingot for the Archbishop.
381
00:46:32,480 --> 00:46:35,280
- But his vow of poverty! Why?
- Do as I say.
382
00:46:46,840 --> 00:46:50,960
- May I take you home?
- It's just that...
383
00:46:52,360 --> 00:46:54,280
You don't have to go home.
384
00:47:05,920 --> 00:47:08,080
You keep up a hell of a pace!
385
00:47:08,600 --> 00:47:10,760
Because I'm the devil!
386
00:47:20,800 --> 00:47:25,000
- Another mine?
- A far more precious one. Come and see.
387
00:47:25,080 --> 00:47:27,600
- Where is it?
- Here, Your Lordship.
388
00:47:39,320 --> 00:47:44,720
She's 3,000 years old. She's three days old.
She's as timeless as true love.
389
00:49:09,240 --> 00:49:13,040
- Don't say it's too beautiful.
- I won't.
390
00:49:15,040 --> 00:49:18,800
I brought it back from India.
It survived two shipwrecks.
391
00:49:33,160 --> 00:49:37,240
Wear it and bring it alive. Look.
392
00:50:02,800 --> 00:50:04,680
Sorry.
393
00:50:26,320 --> 00:50:28,560
You're very unhappy, aren't you?
394
00:50:30,120 --> 00:50:32,040
So am I.
395
00:50:33,440 --> 00:50:35,360
I've lost.
396
00:50:39,080 --> 00:50:41,520
You're neither my wife nor my lover.
397
00:50:43,400 --> 00:50:45,240
You're driving me mad.
398
00:50:52,480 --> 00:50:54,800
- I haven't forgotten.
- What do you want?
399
00:50:54,880 --> 00:50:58,720
I can't take it anymore.
Just remember, Joffrey.
400
00:50:58,840 --> 00:51:01,600
You're too excited. Shall I call someone?
401
00:51:05,640 --> 00:51:07,560
You're making a mistake, Joffrey.
402
00:51:07,640 --> 00:51:11,200
If I'm ever asked about you,
I'll have plenty to say.
403
00:51:13,200 --> 00:51:15,080
Leave!
404
00:51:15,720 --> 00:51:17,040
I'll make you pay!
405
00:51:21,400 --> 00:51:26,320
- Joffrey, I wanted to tell you that...
- The Knight of Germontaz!
406
00:51:29,760 --> 00:51:31,760
I didn't invite him.
407
00:51:33,320 --> 00:51:35,760
Unexpected guests are always welcome.
408
00:51:40,360 --> 00:51:43,680
The Archbishop
doesn't accept gifts from the devil.
409
00:51:44,120 --> 00:51:46,960
The devil cannot respond
to an affront, but I can!
410
00:51:47,040 --> 00:51:50,960
- I shall see you at dawn tomorrow.
- Such bravado!
411
00:51:51,080 --> 00:51:54,800
- And all to show off to the she-devil!
- Tomorrow morning!
412
00:51:54,880 --> 00:51:58,880
No!
Not you, not tomorrow, but me right now!
413
00:51:59,000 --> 00:52:02,520
- Choose your weapon.
- The sword.
414
00:52:09,280 --> 00:52:12,800
Germontaz is a great swordsman.
He's already killed 20 men.
415
00:52:12,920 --> 00:52:15,560
- Joffrey is insane!
- No, it's just like him.
416
00:52:16,000 --> 00:52:18,800
It isn't a duel. It's murder. Stop it!
417
00:52:18,800 --> 00:52:21,200
- En garde!
- I can't do anything.
418
00:52:21,680 --> 00:52:22,800
Proceed, gentlemen.
419
00:54:04,120 --> 00:54:06,160
Are you crying?
420
00:54:09,080 --> 00:54:11,000
You're beautiful.
421
00:54:12,720 --> 00:54:14,640
It's unfair.
422
00:54:14,920 --> 00:54:19,920
You have your beauty,
and all I offer in return are my face and leg.
423
00:54:20,000 --> 00:54:23,000
But mere good looks
are not enough for me.
424
00:54:23,120 --> 00:54:25,680
- I no longer scare you?
- No.
425
00:54:25,800 --> 00:54:27,720
I'm still the same.
426
00:54:28,560 --> 00:54:30,440
I love you.
427
00:54:31,800 --> 00:54:33,720
Love truly is blind.
428
00:54:44,560 --> 00:54:46,440
Are you sleeping?
429
00:54:46,840 --> 00:54:49,760
Joffrey, I was mad.
430
00:54:49,880 --> 00:54:53,200
So many nights I spent
not knowing who you really were.
431
00:54:53,840 --> 00:54:55,760
That was before.
432
00:54:58,160 --> 00:55:00,080
Before what?
433
00:55:00,960 --> 00:55:02,840
Before us.
434
00:55:10,320 --> 00:55:12,320
Are you sleeping?
435
00:55:13,680 --> 00:55:15,600
I too was mad.
436
00:55:16,440 --> 00:55:18,320
Mad?
437
00:55:18,760 --> 00:55:20,680
To wait.
438
00:55:21,240 --> 00:55:23,160
To wait for what?
439
00:55:25,000 --> 00:55:26,960
To tell you.
440
00:55:28,840 --> 00:55:30,720
Well, tell me.
441
00:55:32,480 --> 00:55:34,440
I love you.
442
00:55:35,480 --> 00:55:37,440
I love you.
443
00:56:33,840 --> 00:56:35,760
I'm hungry.
444
00:56:36,400 --> 00:56:38,360
I'm thirsty.
445
00:56:39,920 --> 00:56:45,080
Your Ladyship!
Your Ladyship! Your Ladyship!
446
00:56:52,040 --> 00:56:57,440
Your Ladyship, look at Florimond!
He's walking!
447
00:57:10,000 --> 00:57:11,920
An urgent missive, sir.
448
00:57:15,600 --> 00:57:18,000
Tell His Majesty that I'm honored.
449
00:57:20,160 --> 00:57:23,120
Guess who's coming.
450
00:57:23,240 --> 00:57:25,880
No one could give me
the pleasure that you do.
451
00:57:26,000 --> 00:57:28,160
It's not pleasure so much as an honor.
452
00:57:28,280 --> 00:57:31,920
The King is coming.
He'll be passing by with his young wife.
453
00:58:05,720 --> 00:58:07,520
The Vessel of Love!
454
00:58:07,640 --> 00:58:11,880
Turkey stuffed with guinea-fowl,
stuffed with quail.
455
00:58:11,960 --> 00:58:14,600
My recipe. Accompanied with truffles.
456
00:58:14,680 --> 00:58:16,640
Foie gras on vine leaves.
457
00:58:16,760 --> 00:58:20,080
My brother the King will eat the lot.
458
00:58:20,160 --> 00:58:23,000
- We'll be here for hours!
- As long as it takes.
459
00:58:23,240 --> 00:58:25,360
Pomerol, 1629.
460
00:58:25,960 --> 00:58:27,840
It caresses the tongue!
461
00:58:30,320 --> 00:58:33,720
What was that one again?
There's something Roman about it.
462
00:58:33,840 --> 00:58:38,040
The hermitage wine, Sire.
You're right. Caesar drank the same.
463
00:58:38,160 --> 00:58:42,000
My own cellar cannot compare.
Is it your favorite pastime?
464
00:58:42,080 --> 00:58:44,240
No, Sire. That would be music.
465
00:58:44,640 --> 00:58:47,640
I saw your instruments. Admirable!
466
00:58:47,760 --> 00:58:51,040
You also have
a cabinet of medals, a gallery of antiques.
467
00:58:51,160 --> 00:58:53,880
- How do you do it?
- It's a labor of love.
468
00:58:53,960 --> 00:58:55,520
And that's enough?
469
00:58:55,640 --> 00:58:58,840
To love is to desire.
One always gets what one desires.
470
00:58:58,960 --> 00:59:00,880
You desire a lot, I hear.
471
00:59:01,960 --> 00:59:03,920
I shall try to desire, too.
472
00:59:04,920 --> 00:59:07,600
And this gold of which I've heard rumors?
473
00:59:07,960 --> 00:59:12,920
Imagine taking a hill
and blowing it apart with plenty of powder.
474
00:59:13,800 --> 00:59:18,600
I dig down to great depths,
crush and heat the rock, extract the ore,
475
00:59:18,680 --> 00:59:20,280
and finally the gold appears.
476
00:59:20,400 --> 00:59:23,000
Peyrac is insane to boast to my cousin.
477
00:59:23,120 --> 00:59:25,400
You amaze me, Peyrac,
478
00:59:28,600 --> 00:59:34,360
but your greatest treasure,
or so I've heard, remains hidden.
479
00:59:34,480 --> 00:59:38,160
- Sire?
- The most beautiful woman in the realm.
480
00:59:38,240 --> 00:59:41,280
She was awaiting Your Majesty's pleasure.
481
00:59:58,280 --> 01:00:00,800
- Such beauty!
- Guiche!
482
01:00:20,480 --> 01:00:22,360
You are very beautiful. Thank you.
483
01:00:35,160 --> 01:00:37,880
- You're very imprudent.
- Me?
484
01:00:38,000 --> 01:00:39,920
Those shoulders, eyes, breasts.
485
01:00:40,040 --> 01:00:43,440
Cover those breasts, my dear.
The Court is buttoned up to here!
486
01:00:43,520 --> 01:00:46,360
A dreary fashion, but take my advice.
487
01:00:46,440 --> 01:00:48,480
Will you introduce me?
488
01:00:48,600 --> 01:00:51,360
Vardes, the most dangerous rake in Paris!
489
01:00:51,480 --> 01:00:54,320
- Where's the danger?
- I show it on demand!
490
01:00:54,400 --> 01:00:58,040
- He's also a boor.
- So I see!
491
01:00:58,920 --> 01:01:01,960
You and Peyrac are delightful. So amusing!
492
01:01:02,040 --> 01:01:06,600
You must come and see me in Paris.
I'm starving.
493
01:01:06,680 --> 01:01:09,440
To tell the truth, so am I. Just a second.
494
01:01:15,200 --> 01:01:18,040
Does Your Majesty wish
the ball to commence?
495
01:01:20,400 --> 01:01:22,600
The Queen is a little fatigued.
496
01:01:55,320 --> 01:01:57,000
Why are you laughing?
497
01:01:57,080 --> 01:02:01,800
You were so lovely among all those women.
A pearl among beans!
498
01:02:13,640 --> 01:02:16,120
- You'll never be unfaithful?
- Never.
499
01:02:17,560 --> 01:02:19,800
- If you ever were...
- You'd kill me.
500
01:02:37,240 --> 01:02:40,360
Hurry!
The King doesn't like to be kept waiting!
501
01:02:40,440 --> 01:02:43,760
Put your backs into it!
502
01:02:43,960 --> 01:02:45,920
No, the King couldn't have...
503
01:02:47,160 --> 01:02:50,080
Come on! Come on!
504
01:02:50,200 --> 01:02:51,720
- The King is leaving?
- He left!
505
01:02:51,800 --> 01:02:55,360
- Without telling me?
- The King is master wherever he goes.
506
01:02:55,480 --> 01:02:57,560
He did you a great honor coming here.
507
01:02:57,680 --> 01:02:59,600
Get a move on!
508
01:03:00,600 --> 01:03:05,200
Come on! Come on! Quickly! Quickly!
509
01:03:07,320 --> 01:03:09,400
He just left without a word?
510
01:03:10,440 --> 01:03:13,440
- To think I saved his life!
- What?
511
01:03:13,560 --> 01:03:16,800
Six years ago,
Condé was preparing to kill him at Plessis.
512
01:03:16,920 --> 01:03:20,320
They had some poison.
I saw where they hid it.
513
01:03:20,440 --> 01:03:24,600
I stole the poison
and a pact signed by the plotters.
514
01:03:24,720 --> 01:03:29,000
Don't laugh. Condé is now
very close to the King's brother.
515
01:03:29,080 --> 01:03:31,040
He gets whatever he wants.
516
01:03:31,480 --> 01:03:35,280
If he knew you stole the poison,
your life would be in danger.
517
01:03:35,400 --> 01:03:38,600
- Where are you going?
- To catch the King.
518
01:03:38,680 --> 01:03:39,760
You won't tell him?
519
01:03:39,840 --> 01:03:43,160
No, but people
don't just leave my house like that.
520
01:03:43,320 --> 01:03:45,680
Leave him. He was bored.
521
01:03:45,760 --> 01:03:49,840
You saw his wife.
You and I are happy, Joffrey.
522
01:03:49,960 --> 01:03:51,880
I saw him watching us.
523
01:03:53,040 --> 01:03:56,880
- It's our happiness I'm defending.
- No one can harm that.
524
01:03:57,560 --> 01:04:01,200
- I must put my mind at ease.
- Joffrey.
525
01:04:36,640 --> 01:04:39,120
- Farewell, Madame.
- Who let you in?
526
01:04:39,200 --> 01:04:42,960
With your husband on the road,
I cannot leave you alone.
527
01:04:43,040 --> 01:04:45,640
- Get out!
- How many times have I heard that?
528
01:04:45,720 --> 01:04:49,080
The ladies always thank me for disobeying.
529
01:04:49,200 --> 01:04:51,120
They were too easy!
530
01:04:53,480 --> 01:04:56,400
Let me go! Help!
531
01:04:56,480 --> 01:04:59,320
Let me go! Help!
532
01:05:04,600 --> 01:05:07,760
Don't pick it up!
With cowards, I only use my fists.
533
01:05:12,280 --> 01:05:15,560
I'll find that bitch again,
and I shall have her!
534
01:05:16,080 --> 01:05:19,080
Yes, I shall have you one day!
535
01:05:25,440 --> 01:05:28,840
- Where's Peyrac?
- Gone to talk to the King.
536
01:05:29,080 --> 01:05:31,520
Why? He's insane!
537
01:05:32,240 --> 01:05:35,320
I'll fetch him back. Questioning the King!
538
01:05:54,000 --> 01:05:55,880
Say goodnight.
539
01:05:58,280 --> 01:06:00,800
Going to bed, my big bunny?
540
01:06:09,800 --> 01:06:14,200
- What is it? What is it?
- The master, taken!
541
01:06:14,680 --> 01:06:17,680
He killed one,
but there were too many for him.
542
01:06:18,800 --> 01:06:20,720
Taken in a carriage.
543
01:06:21,200 --> 01:06:24,440
- Was it the Archbishop's men?
- No, the King's soldiers.
544
01:06:24,520 --> 01:06:28,200
- Had he spoken to the King?
- No, it happened before.
545
01:06:28,280 --> 01:06:33,040
It can't be! Why arrest him?
Where's Monsieur d'Andijos?
546
01:06:33,160 --> 01:06:35,960
He's pursuing the King to Paris.
547
01:06:36,080 --> 01:06:40,600
Prepare the carriage. It must be a mistake.
I too shall talk to the King.
548
01:07:01,080 --> 01:07:03,480
- Please, where is the Rue du Palais?
- Hey!
549
01:07:03,560 --> 01:07:05,880
There was no point
in my waiting any longer, huh?
550
01:07:06,000 --> 01:07:08,560
- What was that?
- Where is the Rue du Palais?
551
01:07:10,840 --> 01:07:14,360
That's easy, my friend.
Keep on until the Seine's last island.
552
01:07:14,480 --> 01:07:16,640
It's the last street on the left.
553
01:07:16,760 --> 01:07:20,440
- Very polite! What did you steal off them?
- Nothing.
554
01:07:20,520 --> 01:07:24,280
We've taken enough already today.
Shall we go back?
555
01:07:24,360 --> 01:07:27,640
You carry on stealing.
I've got some thinking to do.
556
01:07:31,080 --> 01:07:34,160
Are you trying to get me in trouble?
557
01:07:34,240 --> 01:07:38,200
Your husband's been arrested,
and you come to our house!
558
01:07:38,320 --> 01:07:39,520
My sister's house!
559
01:07:39,640 --> 01:07:42,720
You didn't care about me before
with all your gold!
560
01:07:42,840 --> 01:07:45,760
- You hated Joffrey.
- If you marry a monster...
561
01:07:45,880 --> 01:07:49,520
Joffrey, a monster?
You'll never understand.
562
01:07:50,000 --> 01:07:52,520
He's the best of men and lovers.
563
01:07:52,600 --> 01:07:55,440
- Some decency, please!
- Yes, lover! Do you know what that is?
564
01:07:55,520 --> 01:07:57,440
You disgust me!
565
01:07:57,560 --> 01:08:00,520
- I pity your husband.
- Why, Madame?
566
01:08:01,880 --> 01:08:04,480
- You're the one to be pitied.
- What do you know?
567
01:08:05,000 --> 01:08:09,080
Your husband
has been transferred to the Bastille.
568
01:08:09,200 --> 01:08:12,080
- The Bastille?
- It's very serious.
569
01:08:12,600 --> 01:08:14,760
But people do get released.
570
01:08:14,840 --> 01:08:19,440
You're admirably calm,
but the King signed the arrest warrant,
571
01:08:19,560 --> 01:08:23,440
and the ledger bears
neither Peyrac's name nor a charge.
572
01:08:23,560 --> 01:08:25,480
The King wants to keep it quiet.
573
01:08:25,560 --> 01:08:28,920
- Exactly.
- One of his most loyal subjects...
574
01:08:29,280 --> 01:08:32,000
- He wants him forgotten.
- Forgotten?
575
01:08:36,200 --> 01:08:38,160
Prison often becomes a tomb.
576
01:08:40,360 --> 01:08:42,320
Sorbonne, come here!
577
01:08:43,200 --> 01:08:46,480
I come to see the Countess of Peyrac.
Counselor Fallot sent me.
578
01:08:47,040 --> 01:08:50,240
Be still, Sorbonne!
We're in good society here.
579
01:08:50,360 --> 01:08:53,320
- What is it?
- Countess of Peyrac...
580
01:08:53,400 --> 01:08:55,320
François Desgrez, lawyer.
581
01:08:55,440 --> 01:09:00,040
Counselor Fallot said you needed
a resourceful man. I'm at your disposal.
582
01:09:00,120 --> 01:09:03,680
- I need a lawyer, not a resourceful man.
- I see.
583
01:09:03,800 --> 01:09:08,840
However, none of my honorable colleagues
would agree to defend your husband.
584
01:09:09,360 --> 01:09:13,880
All I need
is a little information and a few provisions.
585
01:09:14,040 --> 01:09:17,840
You'll have nothing.
I don't believe I need your services.
586
01:09:17,920 --> 01:09:19,840
I know people in the Court.
587
01:09:20,680 --> 01:09:22,920
In that case... Sorbonne!
588
01:09:25,600 --> 01:09:27,680
The queen takes the trick!
589
01:09:27,800 --> 01:09:30,680
But why was he arrested, no one knows.
590
01:09:30,800 --> 01:09:33,800
There's the ace. I'll leave the bank.
591
01:09:33,880 --> 01:09:38,400
- And imprisoned in secret, too.
- What will they do to him?
592
01:09:38,520 --> 01:09:40,560
There's the jack! I'll take it.
593
01:09:40,680 --> 01:09:44,720
- Put him on trial. What else?
- I'd give my life to save him.
594
01:09:44,840 --> 01:09:46,880
I'm going to break the bank!
595
01:09:47,640 --> 01:09:49,600
I'll do all I can for you,
596
01:09:49,720 --> 01:09:53,040
but the memory of La Fronde
still rankles the King,
597
01:09:53,160 --> 01:09:55,280
and you know my role in that.
598
01:09:56,760 --> 01:09:58,800
- Ten thousand livres!
- Banco!
599
01:09:58,920 --> 01:10:03,120
- I've been all over Paris looking for you.
- My friend!
600
01:10:04,440 --> 01:10:07,320
Our friend Lauzun is back from Toulouse.
601
01:10:07,400 --> 01:10:11,680
Your estate is off-limits.
The mine, the house, all sealed!
602
01:10:11,800 --> 01:10:14,000
Didn't we treat the King well?
603
01:10:14,120 --> 01:10:17,400
- Perhaps too well.
- He took offense?
604
01:10:17,520 --> 01:10:21,600
Perhaps, but that isn't it.
I don't know the true cause.
605
01:10:21,720 --> 01:10:24,040
- Countess of Peyrac?
- Yes?
606
01:10:24,120 --> 01:10:26,960
Someone very important
would like to see you.
607
01:10:29,680 --> 01:10:33,840
His Majesty's brother will see you at 5:00.
608
01:10:33,920 --> 01:10:37,640
- Me?
- You. It's about your husband.
609
01:10:37,720 --> 01:10:41,040
But keep it to yourself.
5:00 at his residence.
610
01:10:42,800 --> 01:10:44,600
- Well?
- All is well.
611
01:10:47,080 --> 01:10:50,400
Have mercy on us, Lord, and save Joffrey.
612
01:10:51,160 --> 01:10:53,120
Give me strength.
613
01:10:53,240 --> 01:10:56,880
Ask of me
what You will for him, for Florimond
614
01:10:57,320 --> 01:10:59,640
and for the child I'm bearing.
615
01:11:07,880 --> 01:11:11,680
Night is falling.
I don't want to be murdered in the street.
616
01:11:11,800 --> 01:11:14,320
- I'm not afraid.
- No, but I am.
617
01:11:14,400 --> 01:11:17,360
Paris is full of cutthroats,
and we have no lantern.
618
01:11:17,440 --> 01:11:22,040
His Highness begs your forgiveness.
A sudden fever.
619
01:11:22,160 --> 01:11:24,040
We had to use leeches.
620
01:11:24,880 --> 01:11:27,920
- When can I see him?
- Tomorrow at the same time.
621
01:11:28,320 --> 01:11:31,520
- Thank you.
- The Tuileries doors are locked.
622
01:11:31,640 --> 01:11:34,480
Go by the Jardin de l'Infante.
623
01:11:35,760 --> 01:11:38,320
You'll come out at the Pont Neuf.
624
01:11:38,440 --> 01:11:41,360
I'm terribly sorry
for having wasted your time.
625
01:12:10,600 --> 01:12:13,800
Sir, save me!
My servant's just been murdered!
626
01:12:13,880 --> 01:12:16,640
You, my beauty? And in such a state.
627
01:12:16,760 --> 01:12:20,000
Vardes, if you have any honor,
help me to flee.
628
01:12:20,120 --> 01:12:21,960
- So you have enemies?
- Nothing but.
629
01:12:22,040 --> 01:12:27,560
Such ingratitude! I'm all yours,
body and soul. Just say the word.
630
01:12:27,640 --> 01:12:29,840
Save me, then, and hurry, sir.
631
01:12:29,920 --> 01:12:31,800
- Yes, let's hurry.
- Where are we going?
632
01:12:31,880 --> 01:12:34,480
On this couch!
Not the most comfortable, but who cares?
633
01:12:34,600 --> 01:12:36,920
I keep my promises!
634
01:13:27,360 --> 01:13:31,200
At your service. I saw your husband.
635
01:13:31,680 --> 01:13:34,480
- Don't make fun.
- I wore this uniform to get in.
636
01:13:34,560 --> 01:13:37,200
I saw Peyrac
and know why he was arrested.
637
01:13:37,760 --> 01:13:42,160
- Is it possible? How is he?
- I'll tell you in there.
638
01:13:42,560 --> 01:13:44,320
No.
639
01:13:44,440 --> 01:13:47,640
It isn't an elegant place,
but we won't be disturbed.
640
01:13:47,840 --> 01:13:49,800
Come or I'll say nothing.
641
01:13:56,520 --> 01:13:59,520
You can give this back to him now.
642
01:14:04,600 --> 01:14:08,240
Peyrac's in the Bastille
because of the Archbishop.
643
01:14:08,960 --> 01:14:13,240
- His nephew's death?
- No, it's not about that unfortunate duel.
644
01:14:14,720 --> 01:14:16,640
The monk, then?
645
01:14:17,040 --> 01:14:19,840
Peyrac taunted the Inquisition. That's true.
646
01:14:21,240 --> 01:14:26,040
But a symbolic retribution would
have been enough for the Archbishop.
647
01:14:26,160 --> 01:14:29,600
Only he was
completely overtaken by events.
648
01:14:29,720 --> 01:14:34,560
He tried to stop the whole thing,
but the King upheld the witchcraft charge.
649
01:14:34,680 --> 01:14:36,160
Joffrey respects the King.
650
01:14:36,280 --> 01:14:40,200
But the King doesn't like others
to exceed him in certain areas.
651
01:14:40,280 --> 01:14:42,840
- My advice is to flee Paris.
- Never!
652
01:14:42,960 --> 01:14:46,600
- I'll free my husband from the Bastille.
- Only the executioner can.
653
01:14:46,680 --> 01:14:50,560
You're lying!
You know nothing! Why so much dirt?
654
01:14:50,680 --> 01:14:53,280
The secrets of state are found in the dirt.
655
01:14:53,440 --> 01:14:57,040
It's not only your husband who's in danger.
You are, too.
656
01:14:57,720 --> 01:15:01,520
The King's brother is aware
that you know a secret.
657
01:15:01,600 --> 01:15:04,800
I don't know what it is,
but it's a terrible one.
658
01:15:04,920 --> 01:15:10,480
I know him. To protect his friend Condé,
he could have you eliminated.
659
01:15:11,000 --> 01:15:14,000
- So save your life and run.
- Never!
660
01:15:14,120 --> 01:15:16,880
In any case, Peyrac will be burned
at the Place de Greve.
661
01:15:16,960 --> 01:15:21,320
- He's innocent!
- Many innocent people mount the scaffold.
662
01:15:26,440 --> 01:15:30,000
Wonderful!
The forehead of Diana, the eye of Venus...
663
01:15:30,080 --> 01:15:34,360
- And arms like milk. Sublime!
- Gentlemen, I can't see a thing!
664
01:15:34,480 --> 01:15:37,760
Yet those splendors are nothing
compared to yours, Anne-Marie.
665
01:15:37,880 --> 01:15:39,720
How can I thank you?
666
01:15:39,800 --> 01:15:43,120
Do me the honor of slightly raising a finger.
Thank you.
667
01:15:43,240 --> 01:15:44,600
A fairy finger.
668
01:15:44,680 --> 01:15:47,760
I didn't even have
to throw myself at the King's feet.
669
01:15:47,840 --> 01:15:51,200
He was quite amenable.
If you play your cards right...
670
01:15:51,680 --> 01:15:53,560
Now go quickly.
671
01:15:53,680 --> 01:15:55,960
Your pose, Madame.
672
01:16:03,480 --> 01:16:05,920
Sire, the Countess of Peyrac is here.
673
01:16:09,320 --> 01:16:13,560
- You knew him?
- He lived with his mare. Quite an eccentric!
674
01:16:16,040 --> 01:16:18,320
I say, what's she doing here?
675
01:16:18,320 --> 01:16:22,880
We must act and quickly!
676
01:16:29,400 --> 01:16:31,480
Sire, forgive my presumption.
677
01:16:38,040 --> 01:16:40,800
It is customary for me to speak first.
678
01:16:44,960 --> 01:16:49,520
Indeed, you're even
more beautiful than I remember you.
679
01:16:51,360 --> 01:16:54,640
The golden dress you wore
in Toulouse was enchanting.
680
01:16:55,440 --> 01:16:59,040
- What is wrong?
- That was my last day of happiness.
681
01:16:59,360 --> 01:17:01,520
- Happiness?
- With my husband.
682
01:17:02,360 --> 01:17:04,320
Did I hear correctly?
683
01:17:04,440 --> 01:17:09,400
You, so beautiful, so desirable,
in love with that lame, repugnant creature?
684
01:17:09,560 --> 01:17:13,080
He is good and charming.
You praised him on his good taste.
685
01:17:13,960 --> 01:17:18,000
He does have a strange charm.
He's a true sorcerer!
686
01:17:18,520 --> 01:17:21,840
- That's not true!
- You forget yourself!
687
01:17:21,960 --> 01:17:24,240
Your Majesty
cannot believe such nonsense!
688
01:17:24,320 --> 01:17:27,000
I saw what I saw. He made gold.
689
01:17:27,120 --> 01:17:30,240
- Extracted from ore.
- Well, he had gold.
690
01:17:30,360 --> 01:17:33,120
So much gold
he thought he could do as he liked.
691
01:17:33,240 --> 01:17:37,680
Luxury is not for the herd.
Only the King may live like a king.
692
01:17:37,800 --> 01:17:42,200
- My husband is loyal.
- By having gold enough to raise an army,
693
01:17:42,320 --> 01:17:44,640
to create a state within the state?
694
01:17:45,480 --> 01:17:48,160
I swear, Sire, that he has never plotted.
695
01:17:49,280 --> 01:17:50,960
We are your most loyal subjects.
696
01:17:59,320 --> 01:18:01,200
On your feet, Madame.
697
01:18:24,440 --> 01:18:26,200
- I was told you weren't so shy.
- Who dared?
698
01:18:26,320 --> 01:18:28,000
Come, come.
699
01:18:28,120 --> 01:18:31,560
You refuse the King what you give
to others on a bench in my palace?
700
01:18:31,640 --> 01:18:34,680
Your Majesty stoops
to believe a scoundrel's tales?
701
01:18:37,160 --> 01:18:40,440
What do you want?
To have your way with me?
702
01:18:40,920 --> 01:18:44,800
I am nothing now. Do what you will.
703
01:18:46,040 --> 01:18:51,120
And embrace a ghost?
Your thoughts would be with that devil!
704
01:18:51,240 --> 01:18:55,080
- Go! Let me never hear of you again.
- Save him, Sire! You are good!
705
01:18:55,160 --> 01:18:56,880
Leave it to the courts.
706
01:20:13,920 --> 01:20:16,120
Make sure we're not disturbed.
707
01:20:16,880 --> 01:20:21,640
Now to make you disappear.
You have the choice. Sword or poison?
708
01:20:21,720 --> 01:20:25,320
- Help! Save me!
- Only death can save you now.
709
01:20:26,560 --> 01:20:31,080
- You wouldn't dare, you cowards!
- You're old enough to do the job yourself.
710
01:20:31,160 --> 01:20:34,280
Quickly, Philippe.
His Majesty's game begins in 10 minutes.
711
01:20:34,360 --> 01:20:37,760
- No! No!
- You've chosen. Good.
712
01:20:41,920 --> 01:20:45,400
It's a virulent poison.
You won't feel a thing.
713
01:20:45,520 --> 01:20:49,200
It's the same poison which
was meant for you when you were 15.
714
01:20:49,320 --> 01:20:52,800
- I saved you then.
- Exactly! You know too much.
715
01:20:54,600 --> 01:20:57,440
Drink! Drink!
716
01:20:59,000 --> 01:21:02,640
I saved your life once. Spare me mine.
717
01:21:02,720 --> 01:21:06,280
- Drink!
- God is watching.
718
01:21:07,480 --> 01:21:10,640
No doubt. Let her make her peace.
719
01:21:10,760 --> 01:21:13,200
She's only a witch. Drink!
720
01:21:19,560 --> 01:21:21,440
Drink! Otherwise...
721
01:21:48,360 --> 01:21:52,720
- Help! Help!
- Beware! That woman is possessed!
722
01:21:54,080 --> 01:21:56,440
She slipped from my hands
723
01:21:56,560 --> 01:21:59,880
as I was taking her to the convent
on the King's orders.
724
01:21:59,960 --> 01:22:03,480
- You're lying!
- She threw alcohol in his face.
725
01:22:03,600 --> 01:22:05,800
- Not alcohol. Poison!
- She's insane.
726
01:22:05,880 --> 01:22:08,520
- It was poison!
- You're going too far, Cousin.
727
01:22:08,600 --> 01:22:11,920
- I know the Countess of Peyrac.
- That's enough.
728
01:22:12,600 --> 01:22:15,360
I'm the King's brother.
You are merely tolerated here.
729
01:22:15,480 --> 01:22:19,600
Leave us. Out, all of you!
730
01:22:24,560 --> 01:22:26,440
Are you still here?
731
01:22:27,200 --> 01:22:32,200
Always, when my friends are in peril.
I've helped the Countess before.
732
01:22:32,280 --> 01:22:34,320
For the last time, get out!
733
01:22:35,640 --> 01:22:39,520
I give you my word as a gentleman.
Your protégée is in no danger.
734
01:22:40,920 --> 01:22:42,840
Is my word not enough?
735
01:22:48,240 --> 01:22:50,280
The order includes you, too.
736
01:22:54,560 --> 01:22:57,240
Don't worry. You have my cousin's word.
737
01:23:04,320 --> 01:23:07,240
My word, yes,
738
01:23:08,840 --> 01:23:10,880
but not the Knight of Lorraine's!
739
01:23:11,000 --> 01:23:13,320
Take your revenge!
740
01:23:16,120 --> 01:23:18,200
Guards!
741
01:23:32,240 --> 01:23:36,320
- Flee! They'll kill you!
- You're my only friend!
742
01:23:36,400 --> 01:23:39,280
That is why I stay. Go! I'll hold them off.
743
01:24:14,400 --> 01:24:16,800
So can the nasty lawyer be of some use?
744
01:24:18,120 --> 01:24:22,480
They killed my servant and tried to kill me.
745
01:24:22,600 --> 01:24:25,800
They didn't succeed, I see.
The streets aren't safe.
746
01:24:25,920 --> 01:24:28,040
It was in the Louvre!
747
01:24:28,160 --> 01:24:30,440
They get so bored in that big place.
748
01:24:30,600 --> 01:24:33,840
- Farewell!
- Was I right?
749
01:24:34,720 --> 01:24:39,000
- I didn't trust you.
- All right, I'm listening.
750
01:24:39,280 --> 01:24:42,000
- I had an audience with the King.
- And?
751
01:24:42,120 --> 01:24:44,920
Joffrey's to be tried for witchcraft.
752
01:24:45,040 --> 01:24:48,360
Sorbonne, that's our cue! Let's go!
753
01:24:50,360 --> 01:24:53,000
With the trial in three days,
how can you come here?
754
01:24:53,120 --> 01:24:55,680
You fear for your husband's position?
755
01:24:55,800 --> 01:25:00,480
You feel the same deep down.
You don't want to cause us problems.
756
01:25:05,320 --> 01:25:08,440
But what about the little one?
He can't sleep in an inn!
757
01:25:08,520 --> 01:25:10,520
And the one yet to be born?
758
01:25:14,200 --> 01:25:19,120
- Madame, where will you go?
- Don't worry. It's a big world.
759
01:25:19,240 --> 01:25:22,240
- Where are we going?
- I don't know.
760
01:25:22,360 --> 01:25:24,280
But I do.
761
01:25:26,000 --> 01:25:27,880
Let's go!
762
01:25:41,960 --> 01:25:44,680
- Where are we?
- At the temple.
763
01:25:45,520 --> 01:25:49,160
The perfect place for you.
The King's guards never come here.
764
01:25:52,240 --> 01:25:55,680
Kouassi-Bâ, sell the carriage.
You can live on the proceeds.
765
01:25:55,760 --> 01:25:58,120
- Never, Your Ladyship.
- Thank you.
766
01:25:59,320 --> 01:26:01,440
Your new lodgings.
767
01:26:06,280 --> 01:26:08,160
You!
768
01:26:08,800 --> 01:26:10,680
Raymond!
769
01:26:11,600 --> 01:26:14,520
My sister, respect the robes I wear.
770
01:26:14,600 --> 01:26:18,040
Just as friendly as ever!
You haven't changed.
771
01:26:18,120 --> 01:26:19,840
Be nice to your brother.
772
01:26:19,960 --> 01:26:23,120
I had trouble finding him.
He's going to help us.
773
01:26:23,240 --> 01:26:27,000
- Are Jesuits forbidden to smile?
- No, but this is serious.
774
01:26:27,080 --> 01:26:30,240
- When do you see the Great Exorcist?
- No more witchcraft stories!
775
01:26:30,320 --> 01:26:32,200
You shouldn't have wed a sorcerer.
776
01:26:32,320 --> 01:26:35,920
- He isn't, and I'll prove it!
- And we'll help you.
777
01:26:36,280 --> 01:26:39,640
Father Kircher's testimony will be crucial.
All thanks to you.
778
01:26:39,720 --> 01:26:42,000
I'll persuade him to testify
779
01:26:42,120 --> 01:26:45,200
if Peyrac really isn't
in league with the devil.
780
01:26:45,320 --> 01:26:49,640
- The rest is in God's hands.
- God knows the truth. Don't worry.
781
01:26:56,040 --> 01:26:57,960
All stand for the court!
782
01:27:12,840 --> 01:27:14,720
Bring in the accused.
783
01:27:39,440 --> 01:27:42,560
His Majesty has appointed
an extraordinary commission
784
01:27:42,680 --> 01:27:47,360
to pass judgment on you,
as for the traitor Cinq-Mars.
785
01:27:49,000 --> 01:27:51,760
Accused, take the oath.
786
01:27:52,520 --> 01:27:54,720
I swear to tell the truth, but as...
787
01:27:54,800 --> 01:27:57,880
No restrictions,
or you'll not be allowed to speak!
788
01:28:00,240 --> 01:28:03,800
The accused silenced,
a defense silenced, justice itself silenced.
789
01:28:04,120 --> 01:28:06,080
Makes it a lot easier, huh?
790
01:28:06,480 --> 01:28:09,280
All right, then. I swear to tell the truth,
791
01:28:11,080 --> 01:28:13,640
- however surprising it is.
- The prosecution?
792
01:28:15,240 --> 01:28:20,320
Gentlemen of the bench and the jury,
this is a simple case.
793
01:28:20,400 --> 01:28:23,000
The crime is witchcraft.
794
01:28:23,080 --> 01:28:26,560
The penalty for witchcraft is death.
I demand death!
795
01:28:27,600 --> 01:28:32,120
No further comment.
I defer to my ecclesiastic adviser.
796
01:28:35,080 --> 01:28:37,560
I carried out on the accused
797
01:28:37,640 --> 01:28:40,400
the ordeal
of the stamp dipped in holy water.
798
01:28:40,520 --> 01:28:44,120
Anyone possessed by the devil
screams when touched by it.
799
01:28:44,200 --> 01:28:48,480
Ten times I touched Peyrac.
Ten times did he scream.
800
01:28:49,240 --> 01:28:51,840
- Is this true?
- Yes.
801
01:28:53,160 --> 01:28:58,640
A stamp like this one, my honorable friend?
802
01:28:59,520 --> 01:29:01,920
Yes, a classical exorcism stamp.
803
01:29:02,040 --> 01:29:04,200
- May I try?
- But...
804
01:29:04,840 --> 01:29:06,720
Your arm.
805
01:29:13,200 --> 01:29:16,640
- But how...
- This stamp is an exact copy
806
01:29:16,760 --> 01:29:18,760
of the monk's own,
807
01:29:18,880 --> 01:29:23,040
the work
of an apprentice locksmith at the Bastille.
808
01:29:23,120 --> 01:29:25,760
- May I call my witness?
- Do so.
809
01:29:28,360 --> 01:29:31,280
The workman who made both instruments.
810
01:29:33,200 --> 01:29:35,520
- It's true, My Lords.
- How old are you?
811
01:29:35,600 --> 01:29:40,080
- Seventeen.
- His testimony is not valid. Guards!
812
01:29:47,040 --> 01:29:49,360
- Courage!
- It's you who needs it.
813
01:29:50,680 --> 01:29:51,920
On your feet!
814
01:29:52,040 --> 01:29:55,800
I request permission
for my client to sit down.
815
01:29:55,920 --> 01:29:59,640
He's an invalid
and has been tortured for days.
816
01:29:59,720 --> 01:30:03,840
On your feet before your judges!
On your feet!
817
01:30:08,720 --> 01:30:10,880
- Joffrey!
- Order!
818
01:30:11,440 --> 01:30:15,360
His Majesty did not permit
the public's presence at this trial
819
01:30:15,480 --> 01:30:20,320
so that it could degenerate into a circus.
If there are any more such incidents,
820
01:30:20,440 --> 01:30:23,520
I will order
proceedings to be held in camera.
821
01:30:25,240 --> 01:30:31,040
The Prosecution's witnesses
will convince the court
822
01:30:31,120 --> 01:30:34,040
that your client is a spawn of Satan.
823
01:30:34,120 --> 01:30:38,400
A duel! Monsieur Germontaz, very strong.
824
01:30:38,480 --> 01:30:41,120
Best swordsman in Languedoc.
825
01:30:41,200 --> 01:30:44,800
Impossible to beat him, but my master...
826
01:30:44,880 --> 01:30:48,480
Thank you. In his own words.
827
01:30:48,600 --> 01:30:54,080
Yet the accused, this cripple,
did beat the Knight of Germontaz,
828
01:30:54,800 --> 01:30:56,800
that prodigious swordsman.
829
01:30:57,320 --> 01:31:01,520
The only explanation
is that Peyrac put a spell on him!
830
01:31:03,040 --> 01:31:06,480
The Head Inquisitor's nephew?
You flatter me.
831
01:31:06,600 --> 01:31:11,880
And this doll! This fetish was found
in the coffin of one of your mistresses.
832
01:31:12,000 --> 01:31:13,920
What have you to say?
833
01:31:16,320 --> 01:31:18,040
It's quite like me,
834
01:31:19,480 --> 01:31:21,720
but better-looking.
835
01:31:24,080 --> 01:31:29,520
She took you to the grave like a crucifix!
Do you think you're God?
836
01:31:31,800 --> 01:31:34,120
God is handsome.
837
01:31:40,360 --> 01:31:44,080
Peyrac has charmed the jurors.
You must persuade them, Father.
838
01:31:44,200 --> 01:31:47,920
- Father Kircher has no doubts.
- I'm sure.
839
01:31:48,040 --> 01:31:50,680
If I can get to see your husband,
840
01:31:50,760 --> 01:31:54,640
my exorcism
will chase any demons far away.
841
01:31:54,760 --> 01:31:58,080
The Great Exorcist's testimony
will carry a lot of weight.
842
01:31:58,200 --> 01:32:00,200
I think so, too.
843
01:32:07,080 --> 01:32:12,000
The flames of hell!
Look, the three diabolical colors!
844
01:32:13,960 --> 01:32:16,240
Lead is lead, gentlemen.
845
01:32:16,360 --> 01:32:19,600
The rest is all devilry, lies and trickery!
846
01:32:19,720 --> 01:32:23,600
Lucifer has always wanted
to change God's natural order of things.
847
01:32:31,680 --> 01:32:35,680
The smoke is the thoughts of the damned!
848
01:32:35,760 --> 01:32:39,240
- Peyrac!
- All that's left is purification.
849
01:32:39,720 --> 01:32:42,800
Kouassi-Bâ, take the ingot
and show it to them.
850
01:32:46,800 --> 01:32:49,520
Don't look! You'll fall under the spell!
851
01:32:52,440 --> 01:32:54,320
Can I see the ore, too?
852
01:33:00,920 --> 01:33:04,040
- Yes, auriferous pyrite.
- How do you know?
853
01:33:04,160 --> 01:33:06,840
From the classes I give at the university.
854
01:33:09,960 --> 01:33:13,120
- Order!
- Send out the devil's helpers.
855
01:33:14,080 --> 01:33:16,640
No! No!
856
01:33:16,720 --> 01:33:18,960
It's now time for purgatory!
857
01:33:19,080 --> 01:33:22,560
Peyrac wasn't content
to play with the processes of nature.
858
01:33:22,680 --> 01:33:26,080
He also toyed with human beings.
Tell the court.
859
01:33:29,000 --> 01:33:31,360
That man is death!
860
01:33:31,480 --> 01:33:34,760
The witness is bewitched! Speak!
861
01:33:36,480 --> 01:33:40,120
He took me from my family,
tore me from my husband.
862
01:33:40,760 --> 01:33:43,680
He makes me
lose my senses every hour of the day!
863
01:33:43,800 --> 01:33:47,640
We had to protect this woman
by hiding her in a convent.
864
01:33:47,720 --> 01:33:52,080
He laughs during mass.
He breaks crucifixes,
865
01:33:52,840 --> 01:33:57,400
sets them on fire
and throws them at me to burn my skin!
866
01:33:57,480 --> 01:34:02,640
Stop this playacting! Get up!
You're no more possessed than I am.
867
01:34:02,760 --> 01:34:07,200
No, don't tear my dress!
Don't touch my body!
868
01:34:07,320 --> 01:34:10,520
- Enough!
- I give you my soul!
869
01:34:11,360 --> 01:34:14,200
She's foaming at the mouth! Yes, foaming!
870
01:34:14,320 --> 01:34:17,800
But it's soap! They put soap in her mouth!
871
01:34:22,280 --> 01:34:25,240
The monster is laughing!
872
01:34:26,280 --> 01:34:27,560
- Take her away.
- No! No!
873
01:34:27,720 --> 01:34:30,280
There's the proof, gentlemen.
874
01:34:30,400 --> 01:34:34,360
He destroyed a creature
made in the image of God.
875
01:34:34,440 --> 01:34:40,000
A hysterical woman's playacting
cannot condemn a man to death!
876
01:34:40,120 --> 01:34:44,480
I have proof that my client is no sorcerer.
Here it is!
877
01:34:46,520 --> 01:34:49,920
"I, Father Kircher of the Company of Jesus,
878
01:34:50,000 --> 01:34:53,440
official exorcist, hereby declare on my soul
879
01:34:53,520 --> 01:34:58,920
that Joffrey, Count of Peyrac, exhibits
no characteristics of diabolical possession.
880
01:34:59,480 --> 01:35:03,240
Signed 25 December, 1660, at the Bastille."
881
01:35:05,000 --> 01:35:09,240
The Church itself, the most
concerned party, has cleared my client
882
01:35:09,320 --> 01:35:13,560
of the crime of witchcraft,
or do you prefer the ravings
883
01:35:13,640 --> 01:35:16,840
of a backward monk or a madwoman?
884
01:35:16,960 --> 01:35:20,600
This court demands more
than a last-minute testimony
885
01:35:20,680 --> 01:35:22,120
fabricated for a lost cause.
886
01:35:22,240 --> 01:35:26,520
Father Kircher can testify in person.
Unlike some, I am no forger.
887
01:35:26,600 --> 01:35:30,120
I demand that Counselor Desgrez
be disbarred for contempt of court!
888
01:35:30,240 --> 01:35:34,240
And I demand
the presence here of Father Kircher.
889
01:35:34,320 --> 01:35:38,400
Granted. We will reconvene tomorrow.
890
01:35:44,520 --> 01:35:48,440
Aren't they coming? Are you alone?
891
01:35:48,520 --> 01:35:51,640
Kircher isn't
at the bishopric or at his friend's.
892
01:35:51,720 --> 01:35:53,280
- We must find him!
- I'll come.
893
01:35:53,400 --> 01:35:55,760
- Not in your current state.
- I'm coming with you!
894
01:36:01,480 --> 01:36:03,400
All stand for the court!
895
01:36:04,560 --> 01:36:08,640
- The court is in session.
- It is now 11:00.
896
01:36:08,720 --> 01:36:12,800
Counselor Desgrez' delaying tactics
have gone on long enough.
897
01:36:13,640 --> 01:36:15,600
It is time, I think, to...
898
01:36:16,120 --> 01:36:21,480
Your honor, the body of Father Kircher
has been found in the Seine.
899
01:36:22,120 --> 01:36:23,520
He'd been strangled.
900
01:36:32,760 --> 01:36:35,640
It was you. You had him killed.
901
01:36:35,760 --> 01:36:38,480
It was you, and I shall prove it!
902
01:36:38,600 --> 01:36:42,560
You used him, and now
he can't deny your machinations!
903
01:36:42,680 --> 01:36:45,640
The gentlemen on the bench
will understand.
904
01:36:47,800 --> 01:36:51,360
They already understand
905
01:36:52,120 --> 01:36:54,400
that two attempts
have already been made on the life
906
01:36:54,480 --> 01:36:57,320
of the Countess of Peyrac in the Louvre.
907
01:36:57,400 --> 01:37:01,600
- You accuse the King?
- No, those who blind his justice!
908
01:37:01,680 --> 01:37:04,800
An insult to His Majesty! Arrest him!
909
01:37:04,920 --> 01:37:07,360
This is a mockery of a trial!
910
01:37:07,480 --> 01:37:10,880
The Archbishop of Toulouse himself
opposed the death sentence
911
01:37:11,000 --> 01:37:14,520
demanded by Bourié! Sorbonne! Sorbonne!
912
01:37:14,600 --> 01:37:18,680
The truth will come out! Sorbonne!
913
01:37:48,640 --> 01:37:53,880
In your heart and soul,
do you choose acquittal or death?
914
01:37:55,080 --> 01:37:59,360
- All eight of you.
- I don't know anymore. I just don't know.
915
01:38:00,160 --> 01:38:02,160
Those for death?
916
01:38:12,280 --> 01:38:15,360
The King has no love
for the uncertain or incompetent!
917
01:38:26,360 --> 01:38:29,880
Peyrac, the court has declared you guilty.
918
01:38:29,960 --> 01:38:33,080
Of course. You have to kill me,
919
01:38:34,120 --> 01:38:35,920
and I'll tell you why.
920
01:38:36,360 --> 01:38:38,520
La Fronde was up in arms,
921
01:38:38,600 --> 01:38:41,000
certain princes wanted to poison the King,
922
01:38:41,080 --> 01:38:43,200
foreign powers were at our gates,
923
01:38:43,320 --> 01:38:46,640
but the King needed Condé,
so he forgave him La Fronde,
924
01:38:47,320 --> 01:38:48,840
knowing nothing of the poison.
925
01:38:48,960 --> 01:38:50,760
You yourself are poison!
926
01:38:51,320 --> 01:38:56,360
Imbecile. Condé has been
pampering the King's brother.
927
01:38:56,480 --> 01:38:58,640
He's desperate to find the poison.
928
01:38:58,760 --> 01:39:02,880
Clément Tonnel, Condé's spy,
knew that Angélique had stolen the poison
929
01:39:02,960 --> 01:39:07,240
and overheard the plot,
so her life was in danger,
930
01:39:08,200 --> 01:39:11,480
but, to get to her, I had to be eliminated.
931
01:39:11,600 --> 01:39:13,920
And were you?
932
01:39:15,480 --> 01:39:17,480
I was arrested.
933
01:39:17,600 --> 01:39:20,800
The coast is clear now.
They can murder my wife.
934
01:39:21,560 --> 01:39:25,160
Then they'll be safe.
On what charge was I arrested?
935
01:39:25,280 --> 01:39:29,800
The most spectacular
and ridiculous, witchcraft.
936
01:39:32,680 --> 01:39:36,240
- You know everything.
- Retrial! I demand a retrial!
937
01:39:36,360 --> 01:39:38,400
He's Peyrac's accomplice!
938
01:39:38,480 --> 01:39:43,000
We have noticed
your sympathy for the accused,
939
01:39:43,080 --> 01:39:46,360
but we take note of your demand.
Justice is generous.
940
01:39:46,440 --> 01:39:49,280
Justice needs no adjective.
941
01:39:49,360 --> 01:39:52,520
It is neither above nor below. It simply is.
942
01:39:52,640 --> 01:39:55,280
Who votes for a retrial?
943
01:39:58,960 --> 01:40:00,880
No, thank you, my friend.
944
01:40:01,680 --> 01:40:03,640
No one?
945
01:40:09,160 --> 01:40:12,920
Count of Peyrac,
the court sentences you to death.
946
01:40:13,040 --> 01:40:16,960
You will be burned at the stake
in the Place de Greve.
947
01:40:37,680 --> 01:40:41,960
I'll leave my children
with my sister and go to the King.
948
01:40:42,040 --> 01:40:43,600
You won't get into the Louvre.
949
01:40:43,720 --> 01:40:47,240
There are arrest warrants
out for you, me, Fritz and Kouassi-Bâ.
950
01:40:47,360 --> 01:40:49,960
- I leave Paris tonight.
- You're abandoning me, too?
951
01:40:50,080 --> 01:40:53,760
Here are some peasant clothes.
Come with me to Monteloup,
952
01:40:53,840 --> 01:40:55,840
the only place
you and your two boys can hide.
953
01:40:55,960 --> 01:40:59,240
It's impossible.
She cannot put our family in danger,
954
01:40:59,360 --> 01:41:01,200
and my superiors are exiling me.
955
01:41:01,320 --> 01:41:03,680
I won't leave while Joffrey lives.
956
01:41:04,360 --> 01:41:07,080
One last thing. Take this.
957
01:41:07,200 --> 01:41:10,720
- It's the price demanded by the executioner.
- To save him?
958
01:41:10,840 --> 01:41:13,600
No, to strangle him
and spare him the flames.
959
01:41:29,120 --> 01:41:31,760
- My darlings!
- What's going on?
960
01:41:31,880 --> 01:41:34,800
Your sister's sons,
Madame Angélique's boys.
961
01:41:54,360 --> 01:41:57,160
My husband is the Count of Peyrac.
I beg you.
962
01:42:04,160 --> 01:42:09,400
Yes, 30 ecus is the price.
Don't worry. He'll feel nothing.
963
01:42:18,040 --> 01:42:22,840
I can't believe it.
There must be something I can do.
964
01:42:29,160 --> 01:42:32,360
- Read your palm, madame?
- Leave me alone.
965
01:42:32,480 --> 01:42:35,520
There's someone
who can save you and Peyrac.
966
01:42:35,600 --> 01:42:38,320
- You know me?
- What does it matter?
967
01:42:38,440 --> 01:42:42,160
Bandits could always ambush
the condemned man's cart.
968
01:42:42,280 --> 01:42:45,320
- Bandits?
- It's all you have left.
969
01:42:46,760 --> 01:42:48,520
Take me.
970
01:43:03,680 --> 01:43:06,080
It's Barcarole. Mission accomplished.
971
01:43:10,760 --> 01:43:13,280
- The Peyrac widow.
- Not yet.
972
01:43:13,400 --> 01:43:15,400
Tomorrow anyway.
973
01:43:17,640 --> 01:43:19,560
Be quiet!
974
01:43:19,720 --> 01:43:21,840
I've been waiting, Angélique.
975
01:43:23,800 --> 01:43:26,040
I never once lost sight of you.
976
01:43:27,640 --> 01:43:29,520
I knew you'd come.
977
01:43:30,280 --> 01:43:32,480
- Nicolas...
- Nicolas is dead!
978
01:43:35,000 --> 01:43:40,320
He waited for two days in the forest,
two days and two nights.
979
01:43:40,440 --> 01:43:44,280
Soldiers caught up with him,
but he killed them all.
980
01:43:44,400 --> 01:43:46,840
Now he's called Calembredaine.
981
01:43:46,960 --> 01:43:51,000
- Help me.
- To attack the condemned man's cart?
982
01:43:52,520 --> 01:43:55,640
- What will you pay?
- Whatever you ask.
983
01:43:57,760 --> 01:44:01,080
Don't offer me gold or silver. You're ruined.
984
01:44:02,720 --> 01:44:04,680
I'll offer you a deal.
985
01:44:06,000 --> 01:44:08,560
Peyrac goes to the stake at 6:00.
986
01:44:08,640 --> 01:44:11,640
I know every inch of the route.
987
01:44:11,800 --> 01:44:14,720
I'll save your husband's life,
988
01:44:14,840 --> 01:44:19,480
then we both leave for America
as we decided when we were children.
989
01:44:20,520 --> 01:44:23,640
Think of it, Angélique. A new life for us.
990
01:44:24,200 --> 01:44:25,280
Nicolas.
991
01:44:25,400 --> 01:44:29,840
Peyrac will live! Take it or leave it.
992
01:44:33,440 --> 01:44:35,760
I accept.
993
01:45:17,520 --> 01:45:21,280
It's a dummy! They've tricked us!
994
01:45:21,360 --> 01:45:23,480
Quick, to the Place de Greve!
995
01:45:56,360 --> 01:45:59,800
For them to execute him in secret,
he must have scared them.
996
01:45:59,880 --> 01:46:02,280
The bastards! The swine!
997
01:46:15,000 --> 01:46:17,280
Angélique!
998
01:46:21,080 --> 01:46:25,440
That creature! Catch her!
She's the sorcerer's woman!
999
01:46:25,560 --> 01:46:28,760
Throw her on the bonfire,
for the love of heaven!
1000
01:46:36,360 --> 01:46:39,960
Don't let her get away! Burn her! Burn her!
1001
01:46:43,400 --> 01:46:45,840
Let me go!
1002
01:46:54,440 --> 01:46:57,040
Let me go!
1003
01:46:58,600 --> 01:47:00,560
Let me go!
1004
01:47:13,560 --> 01:47:15,960
Give us the woman!
1005
01:47:18,960 --> 01:47:21,880
- Let me go!
- Give us the woman.
1006
01:47:22,000 --> 01:47:24,600
Let me go! Let me go!
1007
01:47:47,320 --> 01:47:49,600
Shoot if you want.
1008
01:47:49,680 --> 01:47:52,320
Yes, look. There are a lot more of us.
1009
01:48:21,480 --> 01:48:25,840
Saved! Do you hear?
You're saved, Angélique.
1010
01:48:25,960 --> 01:48:29,160
You're safe.
Not even the King can harm you here.
1011
01:48:31,320 --> 01:48:35,120
It's no longer America I offer you
but a whole citadel.
1012
01:48:35,240 --> 01:48:38,680
I offer you the strength
to help you find yourself again.
1013
01:48:40,080 --> 01:48:43,080
You can count on them.
1014
01:48:47,080 --> 01:48:52,080
They're not demons.
An ugly lot perhaps, but good fellows.
1015
01:48:52,200 --> 01:48:55,400
You'll be their Marquise.
Marquise of the Angels!
1016
01:48:55,520 --> 01:48:59,160
Angélique, you have to live. We're here.
1017
01:48:59,280 --> 01:49:03,440
You have two boys
and your revenge and all of us.
1018
01:49:03,560 --> 01:49:06,600
Angélique, you have to live.81347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.