All language subtitles for Angelique.marquise.des.anges.1964.720p.BluRay.DTS.x264-DON.english

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,280 --> 00:00:37,920 Wait! 2 00:00:47,440 --> 00:00:51,320 - I win! I demand a prize. - Anything. 3 00:00:56,280 --> 00:00:58,160 I want that. 4 00:01:00,640 --> 00:01:02,880 Good. I felt like a dip anyway. 5 00:01:16,520 --> 00:01:19,800 - Did you hear that? - They're hunting. 6 00:01:19,880 --> 00:01:21,920 - Here. - I don't want it now. 7 00:01:22,040 --> 00:01:25,320 You little minx! First you want to play, then you don't. 8 00:01:25,440 --> 00:01:29,240 And this poor flower didn't ask for anything! Well, I'll just put it back. 9 00:01:55,320 --> 00:01:58,600 - What's the matter? - Nothing. 10 00:02:00,200 --> 00:02:02,120 Odd sort of a hunt! 11 00:02:04,080 --> 00:02:05,960 Come on! 12 00:02:29,560 --> 00:02:32,920 - Let me go! I'll massacre them! - No, they'll kill you. 13 00:02:33,040 --> 00:02:36,520 - Let me go! - No! Run to Sancé. I'll go to Monteloup. 14 00:02:36,600 --> 00:02:40,680 Tell all the farmers to take shelter in the castle. 15 00:02:40,760 --> 00:02:44,560 - I'll kill the dogs! - Do as I tell you, Nicolas! Quickly! 16 00:03:04,440 --> 00:03:08,520 ANGÉLIQUE Marquise of the Angels 17 00:03:58,480 --> 00:04:01,120 - Where's Angélique? - I don't know. 18 00:04:06,160 --> 00:04:07,280 Where's Angélique? 19 00:04:07,360 --> 00:04:11,440 Don't worry, Your Lordship. Nothing could happen to Angélique. 20 00:04:12,240 --> 00:04:14,400 The cart blocking the gate! 21 00:04:14,520 --> 00:04:18,600 Get a bonfire ready! Light it on my signal! 22 00:04:18,960 --> 00:04:20,520 Angélique! Here she is! 23 00:04:22,520 --> 00:04:24,800 Let Mademoiselle Angélique through. 24 00:04:28,040 --> 00:04:30,040 Where have you been? 25 00:04:31,160 --> 00:04:32,920 Where were you? 26 00:04:33,040 --> 00:04:36,000 I was nearly dead with worry. You shouldn't be outside. 27 00:04:36,840 --> 00:04:39,160 - Pray for us. - Saint Ignatius, pray for us. 28 00:04:39,280 --> 00:04:41,800 - Pray for us. - Saint Damian, pray for us. 29 00:04:41,920 --> 00:04:44,240 - Pray for us. - Pray for us. 30 00:04:45,160 --> 00:04:47,520 There you are! Where have you been? 31 00:04:48,200 --> 00:04:51,320 I'm sorry to admit that this is my sister Angélique. 32 00:04:51,440 --> 00:04:55,240 You should have been here to welcome Counselor Fallot, 33 00:04:55,480 --> 00:04:58,200 lawyer in Paris and my fiancé. 34 00:04:58,320 --> 00:05:00,320 If I hadn't been out, I couldn't have warned the villages. 35 00:05:00,400 --> 00:05:03,920 How can father allow such licentiousness? Get dressed! 36 00:05:04,520 --> 00:05:08,280 Do I shock you, Mother? Brother? Counselor? 37 00:05:08,400 --> 00:05:11,360 - Don't try to be clever! - Better than being stupid! 38 00:05:11,440 --> 00:05:13,720 - Beauty doesn't excuse everything! - It helps! 39 00:05:13,840 --> 00:05:16,160 This is no time to bicker, sisters. 40 00:05:16,240 --> 00:05:18,440 - She owes me respect! - You owe me your lives! 41 00:05:18,560 --> 00:05:20,680 - God hears you. - Let us pray. 42 00:05:21,320 --> 00:05:23,920 There they are! There they are! 43 00:05:31,560 --> 00:05:34,080 Let them get closer before firing. 44 00:05:42,240 --> 00:05:43,880 Look! 45 00:05:44,880 --> 00:05:46,120 Forward! 46 00:05:46,240 --> 00:05:47,880 Forward! 47 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Charge! Charge! 48 00:06:03,200 --> 00:06:06,640 Young Plessis-Bellieres fights like other men dance! 49 00:06:15,160 --> 00:06:17,040 The coast is clear! 50 00:06:20,560 --> 00:06:22,240 Bravo! 51 00:06:36,640 --> 00:06:40,840 My dear cousin, your son is already bathed in glory! 52 00:06:40,960 --> 00:06:44,720 Philippe enjoyed himself. My son's a colonel, you know! 53 00:06:44,840 --> 00:06:47,120 He loves a skirmish. 54 00:06:47,240 --> 00:06:50,840 He hid us in the woods and waited until they fired. 55 00:06:50,920 --> 00:06:54,480 Our muskets scattered them, and we cut them to pieces. 56 00:06:54,600 --> 00:06:56,760 Oh, what a delightful interlude! 57 00:06:56,840 --> 00:07:00,440 One of their chaps was all black! Frightful to behold! 58 00:07:00,520 --> 00:07:03,480 But then his head blew up, and he went all pink! 59 00:07:21,720 --> 00:07:25,320 To think that you'll be locked away with those popinjays one day. 60 00:07:25,640 --> 00:07:28,040 You'll marry. You'll move away. 61 00:07:36,040 --> 00:07:38,360 Oh, it was delightful! 62 00:07:38,440 --> 00:07:41,440 There was a big black chap, and his head blew up! 63 00:07:42,360 --> 00:07:44,320 - Angélique! - You called, Father? 64 00:07:44,400 --> 00:07:46,600 - Come and say hello. - I don't want to. 65 00:07:46,720 --> 00:07:48,280 That's an order! 66 00:07:52,280 --> 00:07:55,400 - So here she is. - And your young cousin? 67 00:07:57,640 --> 00:07:58,880 Must we kiss, Father? 68 00:07:59,000 --> 00:08:01,920 I thought you more gallant than that, Philippe. 69 00:08:03,080 --> 00:08:05,120 - Very well. - Too late! 70 00:08:05,240 --> 00:08:08,320 - Well, then! - What a demon! A tigress! 71 00:08:08,400 --> 00:08:11,040 She's a fiery one. 72 00:08:11,160 --> 00:08:14,120 She's a pearl, Cousin, and deserves a setting of gold. 73 00:08:14,240 --> 00:08:18,920 A companion for my wife. Bring her to Plessis, away from this place. 74 00:08:19,040 --> 00:08:22,120 She's charming. 75 00:08:22,240 --> 00:08:23,840 I don't want to go. 76 00:08:31,680 --> 00:08:34,880 These simple clothes suit her down to the ground! 77 00:08:37,320 --> 00:08:41,040 - Sell it! - Philippe, darling! 78 00:08:47,040 --> 00:08:50,720 Allow me to introduce Angélique, the Marquise of Dull Dresses! 79 00:08:51,360 --> 00:08:54,520 She wouldn't let me kiss her the other day. I wonder why. 80 00:08:54,600 --> 00:08:59,040 - Maybe she prefers cowherds! - Gently now! Bertrand! Robert! 81 00:09:07,080 --> 00:09:12,480 The countryside is delightful. Fruit straight from the trees. Try, Louis. 82 00:09:13,880 --> 00:09:15,760 Your turn, Bernard. 83 00:09:16,680 --> 00:09:18,480 There's enough for everyone. 84 00:09:18,600 --> 00:09:21,040 - May I? - Of course. Take your turn. 85 00:09:24,480 --> 00:09:27,720 - She tastes of raspberries. - You stink like a dog! 86 00:09:32,120 --> 00:09:34,040 Tallyho! Tallyho! Tallyho! 87 00:09:43,200 --> 00:09:45,400 Whoa, there, youngsters! 88 00:09:45,480 --> 00:09:50,000 You can run around where you like but not in here. Come on! Come on! 89 00:09:53,760 --> 00:09:58,440 I should have cut my nails. Do you like that? 90 00:09:58,560 --> 00:10:03,920 It's like peeling an onion. How many bodices are you wearing? 91 00:10:04,040 --> 00:10:08,720 I remember once, when my mare was dressed all in lace. 92 00:10:13,680 --> 00:10:15,680 Quick, off you go! 93 00:10:19,360 --> 00:10:21,160 Come in! 94 00:10:24,840 --> 00:10:28,880 - Your Grace, the messenger's here. - Show him in. 95 00:10:35,080 --> 00:10:39,520 - Well, Monsieur Clément Tonnel. - Your Grace, here is the box. 96 00:10:41,160 --> 00:10:42,920 A lovely green. Full of hope! 97 00:10:43,040 --> 00:10:45,120 Roman vitriol. 98 00:10:45,200 --> 00:10:49,280 With such a small bottle, no more King, no more King's brother, 99 00:10:49,400 --> 00:10:51,760 no more Mazarin. We clear the way. 100 00:10:52,320 --> 00:10:55,120 - Is it effective? - And discreet. 101 00:10:55,240 --> 00:10:57,800 A sort of languor followed by death. 102 00:10:57,920 --> 00:11:00,120 Did Monsieur Fouquet send a letter? 103 00:11:00,200 --> 00:11:02,920 Yes, Your Grace. Here it is. 104 00:11:03,040 --> 00:11:06,360 Good. He has countersigned the pact. 105 00:11:07,760 --> 00:11:11,280 Time for some new blood on the throne. 106 00:11:12,240 --> 00:11:16,280 Thank Monsieur Fouquet and ask him to wait. 107 00:11:16,360 --> 00:11:19,640 I shall act when the moment is right. Gentlemen. 108 00:12:47,600 --> 00:12:49,520 Oh, my! 109 00:12:53,360 --> 00:12:55,040 Father, what is it? 110 00:12:55,160 --> 00:12:58,960 Our cousin has no money for us. He's saving it for the civil war. 111 00:12:59,200 --> 00:13:01,160 So we're lost? 112 00:13:02,160 --> 00:13:06,480 Poor Sancé loves his cattle so much he takes their smell everywhere! 113 00:13:06,600 --> 00:13:10,560 Better manure than poison! At least we're not plotting to kill the King! 114 00:13:11,880 --> 00:13:14,080 His Grace, the Prince of Condé! 115 00:13:23,680 --> 00:13:26,520 Your Grace, my daughter... 116 00:13:28,080 --> 00:13:29,760 What did I say? 117 00:13:29,880 --> 00:13:34,080 Plots are always against kings. Julius Caesar, for example. 118 00:13:35,720 --> 00:13:38,520 This little creature is priceless! 119 00:13:41,560 --> 00:13:44,080 So you like Julius Caesar? 120 00:13:45,040 --> 00:13:50,400 The Gallic War is a lively and cruel work, Caesar's crowning achievement. 121 00:13:50,760 --> 00:13:53,240 - Do you know it? - No, Your Grace. 122 00:13:53,640 --> 00:13:55,280 You must learn it. 123 00:13:55,360 --> 00:13:58,400 Five years of Latin in a good convent in Poitiers. 124 00:13:58,520 --> 00:14:02,000 La Fronde will pay for your studies. What do you say? 125 00:14:02,080 --> 00:14:04,680 My gratitude is overflowing, Your Grace. 126 00:14:05,240 --> 00:14:06,680 I don't want to go. 127 00:14:06,800 --> 00:14:09,760 My child, the Prince's wishes are our commands. 128 00:14:20,440 --> 00:14:22,280 Come on, Angélique. 129 00:14:44,680 --> 00:14:45,760 Little pest! 130 00:14:45,880 --> 00:14:49,040 - Good old Guillaume. - Mademoiselle Angélique. 131 00:14:49,160 --> 00:14:51,040 It's been so long. 132 00:14:55,840 --> 00:14:58,680 - Is this lovely carriage ours? - Yes. 133 00:14:58,800 --> 00:15:01,800 - Where's Father? - He's fine. 134 00:15:01,880 --> 00:15:04,000 Why fetch me before the year is out? 135 00:15:04,120 --> 00:15:07,880 That will all be explained when you're back in Monteloup. 136 00:15:19,360 --> 00:15:21,360 The girls are at the convent. 137 00:15:21,440 --> 00:15:23,920 - Your brothers are at school. - And Father? 138 00:15:24,000 --> 00:15:26,160 - At the mine. - What mine? 139 00:15:30,960 --> 00:15:35,440 This old mine is more profitable than I thought. 140 00:15:35,560 --> 00:15:39,920 Peyrac advised me to work it again. He has a good nose. 141 00:15:40,000 --> 00:15:43,960 Peyrac is from one of the oldest families in the Languedoc. 142 00:15:44,080 --> 00:15:47,760 A fine swordsman and a brilliant horseman, 143 00:15:48,520 --> 00:15:51,840 extremely rich, and he's a poet, too! 144 00:15:51,960 --> 00:15:55,480 His court in Toulouse is one of the most sparkling anywhere. 145 00:15:55,960 --> 00:15:58,600 You cannot fail to like him. 146 00:15:59,280 --> 00:16:02,480 - How old is he? - A little older than you. 147 00:16:03,320 --> 00:16:05,240 You want me to marry him. 148 00:16:16,560 --> 00:16:17,960 Give me your money or die! 149 00:16:19,280 --> 00:16:21,280 Nicolas! 150 00:16:21,400 --> 00:16:26,840 Yes, it's me. You and I together. I thought I'd never see you again. 151 00:16:27,160 --> 00:16:30,440 How beautiful you are! Even more beautiful than before. 152 00:16:32,840 --> 00:16:34,720 Don't look at me like that. 153 00:16:34,840 --> 00:16:37,560 Angélique doesn't hobnob with peasants anymore! 154 00:16:37,680 --> 00:16:39,560 Don't be silly! 155 00:16:39,680 --> 00:16:44,720 The master's daughter has grown up and no longer speaks to mere lackeys! 156 00:16:45,560 --> 00:16:48,240 I thought of you every day, every night, Angélique. 157 00:16:48,600 --> 00:16:53,040 - Let me go. - So you've let yourself be sold! 158 00:16:53,560 --> 00:16:55,480 - You're mad! - Yes, sold! 159 00:16:55,600 --> 00:16:58,920 - Did you meet him in the convent? - I've never seen him. 160 00:16:59,000 --> 00:17:02,400 Just as I suspected. The Countess of Peyrac. 161 00:17:02,520 --> 00:17:05,280 Peyrac is the greatest gentleman in the Languedoc. 162 00:17:05,400 --> 00:17:07,840 - The richest, too. - That's no crime. 163 00:17:07,960 --> 00:17:10,080 He has everything going for him. 164 00:17:10,200 --> 00:17:13,160 A shame he's also the most hideous looking! 165 00:17:13,240 --> 00:17:16,560 - You're just jealous. - Not exactly. 166 00:17:16,680 --> 00:17:20,920 Not only is he hideous, he's also old, scarred and lame. 167 00:17:21,040 --> 00:17:22,720 - You're lying! - A monster! 168 00:17:22,840 --> 00:17:25,240 Mind you, that might be exciting in bed! 169 00:17:27,400 --> 00:17:29,280 You'll see whether I'm lying or not. 170 00:17:29,560 --> 00:17:32,200 Make way for the Count of Peyrac's carriage! 171 00:17:34,840 --> 00:17:36,600 Make way for the Count of Peyrac's carriage! 172 00:17:36,680 --> 00:17:40,120 Molines, you're a notary, but you don't have to look like one! 173 00:18:07,800 --> 00:18:10,640 Madame, the heavens pale beside your beauty. 174 00:18:12,240 --> 00:18:15,920 I am the happiest of men, for I am to become your husband. 175 00:18:16,000 --> 00:18:19,160 Yet I am also the saddest, for my name is Bernard d'Andijos, 176 00:18:19,280 --> 00:18:21,560 and I wed you only by proxy. 177 00:18:25,320 --> 00:18:29,640 According to the law and our province's special edict, 178 00:18:29,760 --> 00:18:31,400 the betrothed being apart, 179 00:18:31,520 --> 00:18:35,680 the civil ceremony will be effected by proxy. 180 00:18:35,800 --> 00:18:39,040 The Count of Peyrac will only meet his wife 181 00:18:39,160 --> 00:18:43,680 during the religious ceremony in his town of Toulouse. 182 00:18:57,120 --> 00:18:59,040 - Let's drink! - What are you after? 183 00:18:59,160 --> 00:19:01,720 Double-vision to see you twice! To the bride! 184 00:19:01,800 --> 00:19:03,760 To the bride! 185 00:19:14,040 --> 00:19:16,600 Angélique, say something. 186 00:19:17,360 --> 00:19:19,800 Peyrac doesn't like gloomy girls. 187 00:19:20,440 --> 00:19:25,120 - D'Andijos, is he really so ugly? - Ugly? 188 00:19:29,520 --> 00:19:31,480 No, he's not ugly. 189 00:19:34,600 --> 00:19:36,560 He's hideous! 190 00:20:19,760 --> 00:20:21,720 Come, Nicolas. 191 00:20:52,000 --> 00:20:54,960 Love me, Nicolas. Love me. 192 00:20:56,200 --> 00:20:58,200 Come. 193 00:21:04,160 --> 00:21:06,560 I want my first time to be with you. 194 00:21:08,240 --> 00:21:11,120 Someone young, handsome, 195 00:21:11,920 --> 00:21:14,680 sweet, gentle. 196 00:21:16,280 --> 00:21:19,000 - You will be gentle, won't you? - Yes. 197 00:21:32,440 --> 00:21:35,520 Angélique! 198 00:21:40,880 --> 00:21:43,080 No! No! No! 199 00:21:45,280 --> 00:21:47,160 No, Nicolas! 200 00:21:51,200 --> 00:21:52,920 How dare you? 201 00:21:53,040 --> 00:21:55,480 - Stop, Guillaume! I order you! - Let me go. 202 00:21:55,560 --> 00:21:59,240 God damn you! You'll pay for this, you dog! 203 00:22:29,520 --> 00:22:32,120 - Leave. Leave! - No. 204 00:22:32,640 --> 00:22:34,440 Run away. They'll arrest you. 205 00:22:34,560 --> 00:22:37,160 - Come with me. - I can't. You know that. 206 00:22:38,240 --> 00:22:40,200 Then I won't go. 207 00:22:41,080 --> 00:22:44,680 They're coming! Go! I'll join you at dawn. 208 00:22:46,080 --> 00:22:48,000 I'll wait in the copse. 209 00:22:57,920 --> 00:23:01,560 I'll wait at the tree by the lake. Do you swear you'll come? 210 00:23:03,920 --> 00:23:06,680 Yes. Now take the horse and go. 211 00:23:10,560 --> 00:23:12,640 Here comes the bride! 212 00:23:49,440 --> 00:23:52,320 Welcome! That was a salvo of honor. 213 00:23:52,440 --> 00:23:56,160 Your home, Your Ladyship. The land of that sorcerer Peyrac! 214 00:23:56,240 --> 00:23:59,480 To the bride! 215 00:24:58,920 --> 00:25:00,800 This way, Your Ladyship. 216 00:27:10,440 --> 00:27:13,280 Angélique Sancé de Monteloup, 217 00:27:14,320 --> 00:27:18,200 do you promise to honor and obey 218 00:27:18,880 --> 00:27:21,480 Joffrey, Count of Peyrac, 219 00:27:22,080 --> 00:27:27,760 Arval, Cavareix, Morens and Irristru? 220 00:27:27,840 --> 00:27:29,280 I do. 221 00:28:08,040 --> 00:28:11,480 - Your reign is over, Carmencita. - On my breasts, it isn't! 222 00:28:12,280 --> 00:28:16,480 A man like Peyrac needs more than a country virgin in his bed. 223 00:28:17,280 --> 00:28:22,240 He likes fieriness. He likes pain, danger, strength. 224 00:28:22,360 --> 00:28:25,880 I'd watch out if I were you. Youngsters can be very wicked. 225 00:28:26,520 --> 00:28:29,520 She'll keep him occupied for a week while he trains her. 226 00:28:29,600 --> 00:28:31,760 Then he'll crawl back to me. 227 00:28:37,880 --> 00:28:41,000 Germontaz, will you let me dance this gavotte with her? 228 00:28:41,120 --> 00:28:44,280 - I was going to ask the same. - Come, gentlemen. 229 00:28:46,960 --> 00:28:48,960 Not dancing, gentlemen? 230 00:28:49,080 --> 00:28:53,560 My dear Peyrac, your wife could lead a saint astray. 231 00:28:54,080 --> 00:28:57,200 - Then you are safe, Your Grace. - What do you mean? 232 00:28:57,280 --> 00:28:59,960 Your robe and my leg keep us from dancing. 233 00:29:00,080 --> 00:29:01,720 - Alas! - Sorry? 234 00:29:01,800 --> 00:29:07,640 Understand me well. God put beauty on this earth for us to look at. 235 00:29:07,760 --> 00:29:11,560 - Then look, Your Grace. - She's ravishing. 236 00:29:11,680 --> 00:29:13,880 Does the smoke bother you? 237 00:29:14,000 --> 00:29:16,360 - What is that? - A cigar. 238 00:29:16,480 --> 00:29:20,120 A horrible thing! It looks like excrement! 239 00:29:20,240 --> 00:29:23,480 I discovered it in the Americas. It's the purest tobacco. 240 00:29:23,600 --> 00:29:27,840 - But when you can smoke a pipe... - I find the cigar nobler. 241 00:29:27,960 --> 00:29:32,360 Always one to stand out. You worry me, my son. 242 00:29:32,960 --> 00:29:36,520 - You worry me. - Excuse me, Your Grace. 243 00:29:42,520 --> 00:29:45,840 I must rest a little. I've been dancing since dinner. 244 00:29:47,640 --> 00:29:49,960 Such a profusion of good things! 245 00:29:50,840 --> 00:29:53,560 I hope you won't forget my good works. 246 00:29:53,640 --> 00:29:58,120 I was in a convent. I won't. Your parish is also mine. 247 00:29:58,240 --> 00:30:00,560 Your sweetness is quite touching, 248 00:30:00,640 --> 00:30:04,280 but what an odd husband you have. 249 00:30:24,280 --> 00:30:25,840 Your hand, Madame. 250 00:31:08,480 --> 00:31:10,400 Excuse me, Your Ladyship. 251 00:31:25,600 --> 00:31:27,480 Your Ladyship. 252 00:32:31,800 --> 00:32:33,680 Goodnight, Your Ladyship. 253 00:33:52,880 --> 00:33:57,480 You bought me, so do with me what you will and leave! 254 00:33:58,560 --> 00:34:00,840 I have never forced a doe at bay. 255 00:34:02,560 --> 00:34:04,600 I bid you goodnight, Madame. 256 00:34:06,320 --> 00:34:08,560 I had heard of your beauty, 257 00:34:09,920 --> 00:34:12,120 but words do not do it justice. 258 00:35:57,520 --> 00:36:01,360 Your dress for this morning, on the Count's orders. 259 00:36:25,880 --> 00:36:27,880 My work. 260 00:36:28,920 --> 00:36:34,040 Allow me to introduce myself. You're my wife but know nothing of me. 261 00:36:34,120 --> 00:36:37,720 "Peyrac the sorcerer." They say I do the devil's work, 262 00:36:37,800 --> 00:36:40,040 but you'll see how simple the devil is. 263 00:36:40,960 --> 00:36:45,120 My foremen. In China, I learned chemistry and astronomy. 264 00:36:47,880 --> 00:36:50,320 In India, poisons and antidotes. 265 00:36:51,760 --> 00:36:54,680 In Arabia, algebra. I was their prisoner. 266 00:36:54,800 --> 00:36:57,720 They sank my ship and left me with a few scars. 267 00:36:58,200 --> 00:37:00,080 Kouassi-Bâ saved my life. 268 00:37:03,520 --> 00:37:07,000 My accountant is a Protestant. 269 00:37:07,600 --> 00:37:09,520 Soldiers came to murder us. 270 00:37:09,640 --> 00:37:12,560 We leapt from the roof. He broke both his legs. 271 00:37:12,800 --> 00:37:15,600 I only broke one of mine. 272 00:37:16,160 --> 00:37:19,440 This is Fritz Hauer. I met him in Saxony 10 years ago 273 00:37:20,120 --> 00:37:21,480 on my way back from Russia. 274 00:37:21,720 --> 00:37:27,160 He taught me the techniques for cupelling gold, my wealth and yours. 275 00:37:28,520 --> 00:37:30,840 So you've seen the devil's works. 276 00:37:30,960 --> 00:37:32,840 Everything's ready. 277 00:37:34,280 --> 00:37:36,160 An ingot of pure gold. 278 00:37:36,600 --> 00:37:39,080 What would your friend the Archbishop think? 279 00:37:39,160 --> 00:37:41,800 He'd send me straight to the Inquisition. 280 00:37:43,960 --> 00:37:47,640 - So it's true you're a sorcerer? - What do you think? 281 00:37:48,960 --> 00:37:52,680 - Why tell me all this? - My wife should know my secrets. 282 00:37:54,000 --> 00:37:56,200 I want to thank you for last night. 283 00:37:56,280 --> 00:37:58,600 - For having left you alone? - Yes. 284 00:37:59,440 --> 00:38:01,480 A simple matter of chivalry. 285 00:38:04,160 --> 00:38:08,560 I wouldn't be so boorish as to put you off love for good. 286 00:38:08,920 --> 00:38:11,240 - Thank you. - Think nothing of it. 287 00:38:11,840 --> 00:38:14,320 Every sacrifice carries its own reward. 288 00:38:14,400 --> 00:38:18,360 One day, you will come to me not as a wife but as a lover. 289 00:38:18,480 --> 00:38:21,480 Harbor no such illusion! Neither wife nor lover! 290 00:38:21,600 --> 00:38:25,040 - I love your temper. - Why did you marry me? 291 00:38:25,160 --> 00:38:27,880 Before I knew you, for your father's lead mine. 292 00:38:28,000 --> 00:38:31,880 - Business is business. - When I saw you, for your beauty. 293 00:38:32,000 --> 00:38:34,520 - And now? - For your courage. 294 00:38:34,960 --> 00:38:38,560 - How happy I'll be when you are mine. - I'll never be yours! 295 00:38:38,680 --> 00:38:42,680 Time changes things. I simply ask you to stay beautiful. 296 00:38:45,200 --> 00:38:47,880 Here. This ingot is yours. 297 00:38:49,800 --> 00:38:53,720 - Give it to those poor people. - Fritz, do as the Countess says. 298 00:38:55,840 --> 00:38:57,000 Come here! 299 00:39:00,080 --> 00:39:02,200 To the Countess of Peyrac! 300 00:39:06,720 --> 00:39:10,920 Really, my dear Count, you do nothing like other people. 301 00:39:13,120 --> 00:39:16,800 - No toadstone in her glass. - Nor in mine. 302 00:39:16,920 --> 00:39:20,600 - That's no excuse. - Who would want to poison my wife? You? 303 00:39:25,920 --> 00:39:28,200 I'm not saying anyone here would, 304 00:39:28,960 --> 00:39:32,440 but a young bride deserves every safeguard. 305 00:39:32,960 --> 00:39:37,200 And a stone found in a toad's skull changes color in poison? 306 00:39:37,280 --> 00:39:39,040 A respectable tradition. 307 00:39:39,160 --> 00:39:42,560 Do you really believe in these old wives' tales? 308 00:39:43,160 --> 00:39:44,800 The nobility use toadstones! 309 00:39:44,920 --> 00:39:48,240 I know some who have swallowed them and choked to death. 310 00:39:59,360 --> 00:40:01,480 Please allow me to retire. 311 00:40:02,760 --> 00:40:05,200 I must prepare my sermon on humility. 312 00:40:07,720 --> 00:40:09,640 I trust you will be there. 313 00:40:22,160 --> 00:40:24,400 Now he's gone, you can entertain us. 314 00:40:24,520 --> 00:40:26,640 - Yes! - You promised! 315 00:40:26,720 --> 00:40:29,040 - A Court of Love! - Yes! A Court of Love! 316 00:40:30,480 --> 00:40:34,160 - He enjoys their attentions? - So it seems. 317 00:40:34,240 --> 00:40:38,040 - Are they always like that around him? - It excites them. 318 00:40:38,160 --> 00:40:40,520 Very well. A Court of Love. 319 00:40:48,680 --> 00:40:52,360 - What are they going to do? - Listen to their idol. 320 00:40:53,240 --> 00:40:55,760 I declare the Court of Love in session! 321 00:40:58,160 --> 00:41:00,680 Once upon a time, a young woman sat next to a brook. 322 00:41:01,760 --> 00:41:05,040 She was naked. Then... 323 00:41:12,720 --> 00:41:15,920 This isn't for you. The Countess is tired. Please excuse her. 324 00:41:18,200 --> 00:41:20,120 I'm not a child! 325 00:41:21,800 --> 00:41:23,920 I'm even younger than you are. 326 00:41:36,240 --> 00:41:39,520 The young man insisted. She said, "Be calm!" 327 00:41:44,320 --> 00:41:47,680 - I'll continue in a moment. - No! Carry on, Joffrey! 328 00:41:52,320 --> 00:41:54,960 The Archbishop's men are at my heels. I've come from Switzerland. 329 00:41:55,040 --> 00:41:57,360 - Your friend Bernouilli, the physicist... - You've come from Geneva? 330 00:41:57,440 --> 00:42:02,040 Yes. The Inquisition picked up my trace, but I've given them the slip. 331 00:42:06,360 --> 00:42:08,560 Get a good night's sleep. 332 00:42:08,680 --> 00:42:12,720 You're safe from the Archbishop and the Inquisition here. 333 00:42:32,560 --> 00:42:36,240 My presence so early indicates how serious this business is. 334 00:42:37,400 --> 00:42:42,840 Sheltering a man wanted by the Inquisition is a mortal sin, my dear Peyrac. 335 00:42:42,960 --> 00:42:45,280 - Which man? - The captain of the guard is certain. 336 00:42:45,400 --> 00:42:47,720 He saw him enter your home. 337 00:42:47,800 --> 00:42:51,480 Perhaps we could benefit from the Countess' testimony. 338 00:42:54,880 --> 00:42:58,040 Kouassi-Bâ, go and fetch the Countess. 339 00:42:58,720 --> 00:43:03,120 - You've overstepped your bounds! - Any step is hard with my leg. 340 00:43:04,680 --> 00:43:07,520 - It'll get you in trouble. - I think not. 341 00:43:12,240 --> 00:43:14,920 May I question the Countess? 342 00:43:16,000 --> 00:43:17,720 If you don't tire her. 343 00:43:17,840 --> 00:43:20,560 A man came here last night. Did you see him? 344 00:43:21,920 --> 00:43:23,880 Tell the truth, Angélique. 345 00:43:25,200 --> 00:43:26,400 I saw no one. 346 00:43:26,520 --> 00:43:30,520 It goes without saying that you wouldn't lie to your Archbishop. 347 00:43:30,640 --> 00:43:34,320 - Then why say it? - You saw no one? 348 00:43:34,440 --> 00:43:36,240 No one. 349 00:43:36,320 --> 00:43:40,960 My guards were dreaming, then! The fugitive doesn't exist. 350 00:43:42,440 --> 00:43:46,960 No more than your mine or your other suspect activities. 351 00:43:47,080 --> 00:43:48,480 Suspect? 352 00:43:48,600 --> 00:43:51,280 Dare you show me how you extract your gold? 353 00:43:51,680 --> 00:43:54,720 - Is that a challenge? - It's a challenge. 354 00:43:55,520 --> 00:43:59,320 - I'll see you there tomorrow. - We'll be there. 355 00:44:03,360 --> 00:44:07,400 Everyone accuses you of witchcraft. We shall see. 356 00:44:14,320 --> 00:44:18,000 - Thank you for lying. - I did it to save him. 357 00:44:18,840 --> 00:44:21,760 D'Andijos took him to safety at dawn. 358 00:44:22,440 --> 00:44:24,360 You saw us. 359 00:44:26,040 --> 00:44:28,000 It's wrong to lie. 360 00:44:45,560 --> 00:44:47,120 - Everything's ready. - He must speak French! 361 00:44:47,240 --> 00:44:50,320 I represent the Archbishop and must understand everything. 362 00:44:51,640 --> 00:44:55,560 It's an insane risk to take! He'll never believe you. 363 00:44:55,640 --> 00:44:57,640 I don't care about him. 364 00:44:58,320 --> 00:45:01,040 It's someone else I'm putting to the test. 365 00:45:04,520 --> 00:45:06,800 He who plays with fire plays with hell! 366 00:45:06,920 --> 00:45:12,280 It's not a game. It's a chemical process, cupellation. 367 00:45:14,680 --> 00:45:16,960 - What's boiling there? - The lead bullion. 368 00:45:17,080 --> 00:45:19,640 The heat is such that it absorbs the gold in the ore. 369 00:45:19,760 --> 00:45:21,840 Gold! I knew it! 370 00:45:21,960 --> 00:45:25,160 You know nothing. Now the cupellation proper begins. 371 00:45:26,400 --> 00:45:28,720 We heat the lead in the bone ash. 372 00:45:28,800 --> 00:45:33,080 Bone ash! I have you, Peyrac! Witchcraft materials! 373 00:45:33,200 --> 00:45:37,720 You see, Angélique, the lead seeps into the bone ash. The pure gold remains. 374 00:45:37,840 --> 00:45:41,080 - If that lead becomes gold... - Work the bellows! 375 00:46:07,640 --> 00:46:12,080 You might be able to fool men, but you can't fool God! 376 00:46:12,200 --> 00:46:14,240 Gold is the apple of God's eye. 377 00:46:14,360 --> 00:46:18,480 Blasphemy! If producing gold was so easy, everyone would do it! 378 00:46:18,560 --> 00:46:20,080 He's growing tiresome! 379 00:46:20,200 --> 00:46:24,440 Everyone knows musical scales, but only Monsieur Lulli can write operas! 380 00:46:29,600 --> 00:46:32,400 Give him an ingot for the Archbishop. 381 00:46:32,480 --> 00:46:35,280 - But his vow of poverty! Why? - Do as I say. 382 00:46:46,840 --> 00:46:50,960 - May I take you home? - It's just that... 383 00:46:52,360 --> 00:46:54,280 You don't have to go home. 384 00:47:05,920 --> 00:47:08,080 You keep up a hell of a pace! 385 00:47:08,600 --> 00:47:10,760 Because I'm the devil! 386 00:47:20,800 --> 00:47:25,000 - Another mine? - A far more precious one. Come and see. 387 00:47:25,080 --> 00:47:27,600 - Where is it? - Here, Your Lordship. 388 00:47:39,320 --> 00:47:44,720 She's 3,000 years old. She's three days old. She's as timeless as true love. 389 00:49:09,240 --> 00:49:13,040 - Don't say it's too beautiful. - I won't. 390 00:49:15,040 --> 00:49:18,800 I brought it back from India. It survived two shipwrecks. 391 00:49:33,160 --> 00:49:37,240 Wear it and bring it alive. Look. 392 00:50:02,800 --> 00:50:04,680 Sorry. 393 00:50:26,320 --> 00:50:28,560 You're very unhappy, aren't you? 394 00:50:30,120 --> 00:50:32,040 So am I. 395 00:50:33,440 --> 00:50:35,360 I've lost. 396 00:50:39,080 --> 00:50:41,520 You're neither my wife nor my lover. 397 00:50:43,400 --> 00:50:45,240 You're driving me mad. 398 00:50:52,480 --> 00:50:54,800 - I haven't forgotten. - What do you want? 399 00:50:54,880 --> 00:50:58,720 I can't take it anymore. Just remember, Joffrey. 400 00:50:58,840 --> 00:51:01,600 You're too excited. Shall I call someone? 401 00:51:05,640 --> 00:51:07,560 You're making a mistake, Joffrey. 402 00:51:07,640 --> 00:51:11,200 If I'm ever asked about you, I'll have plenty to say. 403 00:51:13,200 --> 00:51:15,080 Leave! 404 00:51:15,720 --> 00:51:17,040 I'll make you pay! 405 00:51:21,400 --> 00:51:26,320 - Joffrey, I wanted to tell you that... - The Knight of Germontaz! 406 00:51:29,760 --> 00:51:31,760 I didn't invite him. 407 00:51:33,320 --> 00:51:35,760 Unexpected guests are always welcome. 408 00:51:40,360 --> 00:51:43,680 The Archbishop doesn't accept gifts from the devil. 409 00:51:44,120 --> 00:51:46,960 The devil cannot respond to an affront, but I can! 410 00:51:47,040 --> 00:51:50,960 - I shall see you at dawn tomorrow. - Such bravado! 411 00:51:51,080 --> 00:51:54,800 - And all to show off to the she-devil! - Tomorrow morning! 412 00:51:54,880 --> 00:51:58,880 No! Not you, not tomorrow, but me right now! 413 00:51:59,000 --> 00:52:02,520 - Choose your weapon. - The sword. 414 00:52:09,280 --> 00:52:12,800 Germontaz is a great swordsman. He's already killed 20 men. 415 00:52:12,920 --> 00:52:15,560 - Joffrey is insane! - No, it's just like him. 416 00:52:16,000 --> 00:52:18,800 It isn't a duel. It's murder. Stop it! 417 00:52:18,800 --> 00:52:21,200 - En garde! - I can't do anything. 418 00:52:21,680 --> 00:52:22,800 Proceed, gentlemen. 419 00:54:04,120 --> 00:54:06,160 Are you crying? 420 00:54:09,080 --> 00:54:11,000 You're beautiful. 421 00:54:12,720 --> 00:54:14,640 It's unfair. 422 00:54:14,920 --> 00:54:19,920 You have your beauty, and all I offer in return are my face and leg. 423 00:54:20,000 --> 00:54:23,000 But mere good looks are not enough for me. 424 00:54:23,120 --> 00:54:25,680 - I no longer scare you? - No. 425 00:54:25,800 --> 00:54:27,720 I'm still the same. 426 00:54:28,560 --> 00:54:30,440 I love you. 427 00:54:31,800 --> 00:54:33,720 Love truly is blind. 428 00:54:44,560 --> 00:54:46,440 Are you sleeping? 429 00:54:46,840 --> 00:54:49,760 Joffrey, I was mad. 430 00:54:49,880 --> 00:54:53,200 So many nights I spent not knowing who you really were. 431 00:54:53,840 --> 00:54:55,760 That was before. 432 00:54:58,160 --> 00:55:00,080 Before what? 433 00:55:00,960 --> 00:55:02,840 Before us. 434 00:55:10,320 --> 00:55:12,320 Are you sleeping? 435 00:55:13,680 --> 00:55:15,600 I too was mad. 436 00:55:16,440 --> 00:55:18,320 Mad? 437 00:55:18,760 --> 00:55:20,680 To wait. 438 00:55:21,240 --> 00:55:23,160 To wait for what? 439 00:55:25,000 --> 00:55:26,960 To tell you. 440 00:55:28,840 --> 00:55:30,720 Well, tell me. 441 00:55:32,480 --> 00:55:34,440 I love you. 442 00:55:35,480 --> 00:55:37,440 I love you. 443 00:56:33,840 --> 00:56:35,760 I'm hungry. 444 00:56:36,400 --> 00:56:38,360 I'm thirsty. 445 00:56:39,920 --> 00:56:45,080 Your Ladyship! Your Ladyship! Your Ladyship! 446 00:56:52,040 --> 00:56:57,440 Your Ladyship, look at Florimond! He's walking! 447 00:57:10,000 --> 00:57:11,920 An urgent missive, sir. 448 00:57:15,600 --> 00:57:18,000 Tell His Majesty that I'm honored. 449 00:57:20,160 --> 00:57:23,120 Guess who's coming. 450 00:57:23,240 --> 00:57:25,880 No one could give me the pleasure that you do. 451 00:57:26,000 --> 00:57:28,160 It's not pleasure so much as an honor. 452 00:57:28,280 --> 00:57:31,920 The King is coming. He'll be passing by with his young wife. 453 00:58:05,720 --> 00:58:07,520 The Vessel of Love! 454 00:58:07,640 --> 00:58:11,880 Turkey stuffed with guinea-fowl, stuffed with quail. 455 00:58:11,960 --> 00:58:14,600 My recipe. Accompanied with truffles. 456 00:58:14,680 --> 00:58:16,640 Foie gras on vine leaves. 457 00:58:16,760 --> 00:58:20,080 My brother the King will eat the lot. 458 00:58:20,160 --> 00:58:23,000 - We'll be here for hours! - As long as it takes. 459 00:58:23,240 --> 00:58:25,360 Pomerol, 1629. 460 00:58:25,960 --> 00:58:27,840 It caresses the tongue! 461 00:58:30,320 --> 00:58:33,720 What was that one again? There's something Roman about it. 462 00:58:33,840 --> 00:58:38,040 The hermitage wine, Sire. You're right. Caesar drank the same. 463 00:58:38,160 --> 00:58:42,000 My own cellar cannot compare. Is it your favorite pastime? 464 00:58:42,080 --> 00:58:44,240 No, Sire. That would be music. 465 00:58:44,640 --> 00:58:47,640 I saw your instruments. Admirable! 466 00:58:47,760 --> 00:58:51,040 You also have a cabinet of medals, a gallery of antiques. 467 00:58:51,160 --> 00:58:53,880 - How do you do it? - It's a labor of love. 468 00:58:53,960 --> 00:58:55,520 And that's enough? 469 00:58:55,640 --> 00:58:58,840 To love is to desire. One always gets what one desires. 470 00:58:58,960 --> 00:59:00,880 You desire a lot, I hear. 471 00:59:01,960 --> 00:59:03,920 I shall try to desire, too. 472 00:59:04,920 --> 00:59:07,600 And this gold of which I've heard rumors? 473 00:59:07,960 --> 00:59:12,920 Imagine taking a hill and blowing it apart with plenty of powder. 474 00:59:13,800 --> 00:59:18,600 I dig down to great depths, crush and heat the rock, extract the ore, 475 00:59:18,680 --> 00:59:20,280 and finally the gold appears. 476 00:59:20,400 --> 00:59:23,000 Peyrac is insane to boast to my cousin. 477 00:59:23,120 --> 00:59:25,400 You amaze me, Peyrac, 478 00:59:28,600 --> 00:59:34,360 but your greatest treasure, or so I've heard, remains hidden. 479 00:59:34,480 --> 00:59:38,160 - Sire? - The most beautiful woman in the realm. 480 00:59:38,240 --> 00:59:41,280 She was awaiting Your Majesty's pleasure. 481 00:59:58,280 --> 01:00:00,800 - Such beauty! - Guiche! 482 01:00:20,480 --> 01:00:22,360 You are very beautiful. Thank you. 483 01:00:35,160 --> 01:00:37,880 - You're very imprudent. - Me? 484 01:00:38,000 --> 01:00:39,920 Those shoulders, eyes, breasts. 485 01:00:40,040 --> 01:00:43,440 Cover those breasts, my dear. The Court is buttoned up to here! 486 01:00:43,520 --> 01:00:46,360 A dreary fashion, but take my advice. 487 01:00:46,440 --> 01:00:48,480 Will you introduce me? 488 01:00:48,600 --> 01:00:51,360 Vardes, the most dangerous rake in Paris! 489 01:00:51,480 --> 01:00:54,320 - Where's the danger? - I show it on demand! 490 01:00:54,400 --> 01:00:58,040 - He's also a boor. - So I see! 491 01:00:58,920 --> 01:01:01,960 You and Peyrac are delightful. So amusing! 492 01:01:02,040 --> 01:01:06,600 You must come and see me in Paris. I'm starving. 493 01:01:06,680 --> 01:01:09,440 To tell the truth, so am I. Just a second. 494 01:01:15,200 --> 01:01:18,040 Does Your Majesty wish the ball to commence? 495 01:01:20,400 --> 01:01:22,600 The Queen is a little fatigued. 496 01:01:55,320 --> 01:01:57,000 Why are you laughing? 497 01:01:57,080 --> 01:02:01,800 You were so lovely among all those women. A pearl among beans! 498 01:02:13,640 --> 01:02:16,120 - You'll never be unfaithful? - Never. 499 01:02:17,560 --> 01:02:19,800 - If you ever were... - You'd kill me. 500 01:02:37,240 --> 01:02:40,360 Hurry! The King doesn't like to be kept waiting! 501 01:02:40,440 --> 01:02:43,760 Put your backs into it! 502 01:02:43,960 --> 01:02:45,920 No, the King couldn't have... 503 01:02:47,160 --> 01:02:50,080 Come on! Come on! 504 01:02:50,200 --> 01:02:51,720 - The King is leaving? - He left! 505 01:02:51,800 --> 01:02:55,360 - Without telling me? - The King is master wherever he goes. 506 01:02:55,480 --> 01:02:57,560 He did you a great honor coming here. 507 01:02:57,680 --> 01:02:59,600 Get a move on! 508 01:03:00,600 --> 01:03:05,200 Come on! Come on! Quickly! Quickly! 509 01:03:07,320 --> 01:03:09,400 He just left without a word? 510 01:03:10,440 --> 01:03:13,440 - To think I saved his life! - What? 511 01:03:13,560 --> 01:03:16,800 Six years ago, Condé was preparing to kill him at Plessis. 512 01:03:16,920 --> 01:03:20,320 They had some poison. I saw where they hid it. 513 01:03:20,440 --> 01:03:24,600 I stole the poison and a pact signed by the plotters. 514 01:03:24,720 --> 01:03:29,000 Don't laugh. Condé is now very close to the King's brother. 515 01:03:29,080 --> 01:03:31,040 He gets whatever he wants. 516 01:03:31,480 --> 01:03:35,280 If he knew you stole the poison, your life would be in danger. 517 01:03:35,400 --> 01:03:38,600 - Where are you going? - To catch the King. 518 01:03:38,680 --> 01:03:39,760 You won't tell him? 519 01:03:39,840 --> 01:03:43,160 No, but people don't just leave my house like that. 520 01:03:43,320 --> 01:03:45,680 Leave him. He was bored. 521 01:03:45,760 --> 01:03:49,840 You saw his wife. You and I are happy, Joffrey. 522 01:03:49,960 --> 01:03:51,880 I saw him watching us. 523 01:03:53,040 --> 01:03:56,880 - It's our happiness I'm defending. - No one can harm that. 524 01:03:57,560 --> 01:04:01,200 - I must put my mind at ease. - Joffrey. 525 01:04:36,640 --> 01:04:39,120 - Farewell, Madame. - Who let you in? 526 01:04:39,200 --> 01:04:42,960 With your husband on the road, I cannot leave you alone. 527 01:04:43,040 --> 01:04:45,640 - Get out! - How many times have I heard that? 528 01:04:45,720 --> 01:04:49,080 The ladies always thank me for disobeying. 529 01:04:49,200 --> 01:04:51,120 They were too easy! 530 01:04:53,480 --> 01:04:56,400 Let me go! Help! 531 01:04:56,480 --> 01:04:59,320 Let me go! Help! 532 01:05:04,600 --> 01:05:07,760 Don't pick it up! With cowards, I only use my fists. 533 01:05:12,280 --> 01:05:15,560 I'll find that bitch again, and I shall have her! 534 01:05:16,080 --> 01:05:19,080 Yes, I shall have you one day! 535 01:05:25,440 --> 01:05:28,840 - Where's Peyrac? - Gone to talk to the King. 536 01:05:29,080 --> 01:05:31,520 Why? He's insane! 537 01:05:32,240 --> 01:05:35,320 I'll fetch him back. Questioning the King! 538 01:05:54,000 --> 01:05:55,880 Say goodnight. 539 01:05:58,280 --> 01:06:00,800 Going to bed, my big bunny? 540 01:06:09,800 --> 01:06:14,200 - What is it? What is it? - The master, taken! 541 01:06:14,680 --> 01:06:17,680 He killed one, but there were too many for him. 542 01:06:18,800 --> 01:06:20,720 Taken in a carriage. 543 01:06:21,200 --> 01:06:24,440 - Was it the Archbishop's men? - No, the King's soldiers. 544 01:06:24,520 --> 01:06:28,200 - Had he spoken to the King? - No, it happened before. 545 01:06:28,280 --> 01:06:33,040 It can't be! Why arrest him? Where's Monsieur d'Andijos? 546 01:06:33,160 --> 01:06:35,960 He's pursuing the King to Paris. 547 01:06:36,080 --> 01:06:40,600 Prepare the carriage. It must be a mistake. I too shall talk to the King. 548 01:07:01,080 --> 01:07:03,480 - Please, where is the Rue du Palais? - Hey! 549 01:07:03,560 --> 01:07:05,880 There was no point in my waiting any longer, huh? 550 01:07:06,000 --> 01:07:08,560 - What was that? - Where is the Rue du Palais? 551 01:07:10,840 --> 01:07:14,360 That's easy, my friend. Keep on until the Seine's last island. 552 01:07:14,480 --> 01:07:16,640 It's the last street on the left. 553 01:07:16,760 --> 01:07:20,440 - Very polite! What did you steal off them? - Nothing. 554 01:07:20,520 --> 01:07:24,280 We've taken enough already today. Shall we go back? 555 01:07:24,360 --> 01:07:27,640 You carry on stealing. I've got some thinking to do. 556 01:07:31,080 --> 01:07:34,160 Are you trying to get me in trouble? 557 01:07:34,240 --> 01:07:38,200 Your husband's been arrested, and you come to our house! 558 01:07:38,320 --> 01:07:39,520 My sister's house! 559 01:07:39,640 --> 01:07:42,720 You didn't care about me before with all your gold! 560 01:07:42,840 --> 01:07:45,760 - You hated Joffrey. - If you marry a monster... 561 01:07:45,880 --> 01:07:49,520 Joffrey, a monster? You'll never understand. 562 01:07:50,000 --> 01:07:52,520 He's the best of men and lovers. 563 01:07:52,600 --> 01:07:55,440 - Some decency, please! - Yes, lover! Do you know what that is? 564 01:07:55,520 --> 01:07:57,440 You disgust me! 565 01:07:57,560 --> 01:08:00,520 - I pity your husband. - Why, Madame? 566 01:08:01,880 --> 01:08:04,480 - You're the one to be pitied. - What do you know? 567 01:08:05,000 --> 01:08:09,080 Your husband has been transferred to the Bastille. 568 01:08:09,200 --> 01:08:12,080 - The Bastille? - It's very serious. 569 01:08:12,600 --> 01:08:14,760 But people do get released. 570 01:08:14,840 --> 01:08:19,440 You're admirably calm, but the King signed the arrest warrant, 571 01:08:19,560 --> 01:08:23,440 and the ledger bears neither Peyrac's name nor a charge. 572 01:08:23,560 --> 01:08:25,480 The King wants to keep it quiet. 573 01:08:25,560 --> 01:08:28,920 - Exactly. - One of his most loyal subjects... 574 01:08:29,280 --> 01:08:32,000 - He wants him forgotten. - Forgotten? 575 01:08:36,200 --> 01:08:38,160 Prison often becomes a tomb. 576 01:08:40,360 --> 01:08:42,320 Sorbonne, come here! 577 01:08:43,200 --> 01:08:46,480 I come to see the Countess of Peyrac. Counselor Fallot sent me. 578 01:08:47,040 --> 01:08:50,240 Be still, Sorbonne! We're in good society here. 579 01:08:50,360 --> 01:08:53,320 - What is it? - Countess of Peyrac... 580 01:08:53,400 --> 01:08:55,320 François Desgrez, lawyer. 581 01:08:55,440 --> 01:09:00,040 Counselor Fallot said you needed a resourceful man. I'm at your disposal. 582 01:09:00,120 --> 01:09:03,680 - I need a lawyer, not a resourceful man. - I see. 583 01:09:03,800 --> 01:09:08,840 However, none of my honorable colleagues would agree to defend your husband. 584 01:09:09,360 --> 01:09:13,880 All I need is a little information and a few provisions. 585 01:09:14,040 --> 01:09:17,840 You'll have nothing. I don't believe I need your services. 586 01:09:17,920 --> 01:09:19,840 I know people in the Court. 587 01:09:20,680 --> 01:09:22,920 In that case... Sorbonne! 588 01:09:25,600 --> 01:09:27,680 The queen takes the trick! 589 01:09:27,800 --> 01:09:30,680 But why was he arrested, no one knows. 590 01:09:30,800 --> 01:09:33,800 There's the ace. I'll leave the bank. 591 01:09:33,880 --> 01:09:38,400 - And imprisoned in secret, too. - What will they do to him? 592 01:09:38,520 --> 01:09:40,560 There's the jack! I'll take it. 593 01:09:40,680 --> 01:09:44,720 - Put him on trial. What else? - I'd give my life to save him. 594 01:09:44,840 --> 01:09:46,880 I'm going to break the bank! 595 01:09:47,640 --> 01:09:49,600 I'll do all I can for you, 596 01:09:49,720 --> 01:09:53,040 but the memory of La Fronde still rankles the King, 597 01:09:53,160 --> 01:09:55,280 and you know my role in that. 598 01:09:56,760 --> 01:09:58,800 - Ten thousand livres! - Banco! 599 01:09:58,920 --> 01:10:03,120 - I've been all over Paris looking for you. - My friend! 600 01:10:04,440 --> 01:10:07,320 Our friend Lauzun is back from Toulouse. 601 01:10:07,400 --> 01:10:11,680 Your estate is off-limits. The mine, the house, all sealed! 602 01:10:11,800 --> 01:10:14,000 Didn't we treat the King well? 603 01:10:14,120 --> 01:10:17,400 - Perhaps too well. - He took offense? 604 01:10:17,520 --> 01:10:21,600 Perhaps, but that isn't it. I don't know the true cause. 605 01:10:21,720 --> 01:10:24,040 - Countess of Peyrac? - Yes? 606 01:10:24,120 --> 01:10:26,960 Someone very important would like to see you. 607 01:10:29,680 --> 01:10:33,840 His Majesty's brother will see you at 5:00. 608 01:10:33,920 --> 01:10:37,640 - Me? - You. It's about your husband. 609 01:10:37,720 --> 01:10:41,040 But keep it to yourself. 5:00 at his residence. 610 01:10:42,800 --> 01:10:44,600 - Well? - All is well. 611 01:10:47,080 --> 01:10:50,400 Have mercy on us, Lord, and save Joffrey. 612 01:10:51,160 --> 01:10:53,120 Give me strength. 613 01:10:53,240 --> 01:10:56,880 Ask of me what You will for him, for Florimond 614 01:10:57,320 --> 01:10:59,640 and for the child I'm bearing. 615 01:11:07,880 --> 01:11:11,680 Night is falling. I don't want to be murdered in the street. 616 01:11:11,800 --> 01:11:14,320 - I'm not afraid. - No, but I am. 617 01:11:14,400 --> 01:11:17,360 Paris is full of cutthroats, and we have no lantern. 618 01:11:17,440 --> 01:11:22,040 His Highness begs your forgiveness. A sudden fever. 619 01:11:22,160 --> 01:11:24,040 We had to use leeches. 620 01:11:24,880 --> 01:11:27,920 - When can I see him? - Tomorrow at the same time. 621 01:11:28,320 --> 01:11:31,520 - Thank you. - The Tuileries doors are locked. 622 01:11:31,640 --> 01:11:34,480 Go by the Jardin de l'Infante. 623 01:11:35,760 --> 01:11:38,320 You'll come out at the Pont Neuf. 624 01:11:38,440 --> 01:11:41,360 I'm terribly sorry for having wasted your time. 625 01:12:10,600 --> 01:12:13,800 Sir, save me! My servant's just been murdered! 626 01:12:13,880 --> 01:12:16,640 You, my beauty? And in such a state. 627 01:12:16,760 --> 01:12:20,000 Vardes, if you have any honor, help me to flee. 628 01:12:20,120 --> 01:12:21,960 - So you have enemies? - Nothing but. 629 01:12:22,040 --> 01:12:27,560 Such ingratitude! I'm all yours, body and soul. Just say the word. 630 01:12:27,640 --> 01:12:29,840 Save me, then, and hurry, sir. 631 01:12:29,920 --> 01:12:31,800 - Yes, let's hurry. - Where are we going? 632 01:12:31,880 --> 01:12:34,480 On this couch! Not the most comfortable, but who cares? 633 01:12:34,600 --> 01:12:36,920 I keep my promises! 634 01:13:27,360 --> 01:13:31,200 At your service. I saw your husband. 635 01:13:31,680 --> 01:13:34,480 - Don't make fun. - I wore this uniform to get in. 636 01:13:34,560 --> 01:13:37,200 I saw Peyrac and know why he was arrested. 637 01:13:37,760 --> 01:13:42,160 - Is it possible? How is he? - I'll tell you in there. 638 01:13:42,560 --> 01:13:44,320 No. 639 01:13:44,440 --> 01:13:47,640 It isn't an elegant place, but we won't be disturbed. 640 01:13:47,840 --> 01:13:49,800 Come or I'll say nothing. 641 01:13:56,520 --> 01:13:59,520 You can give this back to him now. 642 01:14:04,600 --> 01:14:08,240 Peyrac's in the Bastille because of the Archbishop. 643 01:14:08,960 --> 01:14:13,240 - His nephew's death? - No, it's not about that unfortunate duel. 644 01:14:14,720 --> 01:14:16,640 The monk, then? 645 01:14:17,040 --> 01:14:19,840 Peyrac taunted the Inquisition. That's true. 646 01:14:21,240 --> 01:14:26,040 But a symbolic retribution would have been enough for the Archbishop. 647 01:14:26,160 --> 01:14:29,600 Only he was completely overtaken by events. 648 01:14:29,720 --> 01:14:34,560 He tried to stop the whole thing, but the King upheld the witchcraft charge. 649 01:14:34,680 --> 01:14:36,160 Joffrey respects the King. 650 01:14:36,280 --> 01:14:40,200 But the King doesn't like others to exceed him in certain areas. 651 01:14:40,280 --> 01:14:42,840 - My advice is to flee Paris. - Never! 652 01:14:42,960 --> 01:14:46,600 - I'll free my husband from the Bastille. - Only the executioner can. 653 01:14:46,680 --> 01:14:50,560 You're lying! You know nothing! Why so much dirt? 654 01:14:50,680 --> 01:14:53,280 The secrets of state are found in the dirt. 655 01:14:53,440 --> 01:14:57,040 It's not only your husband who's in danger. You are, too. 656 01:14:57,720 --> 01:15:01,520 The King's brother is aware that you know a secret. 657 01:15:01,600 --> 01:15:04,800 I don't know what it is, but it's a terrible one. 658 01:15:04,920 --> 01:15:10,480 I know him. To protect his friend Condé, he could have you eliminated. 659 01:15:11,000 --> 01:15:14,000 - So save your life and run. - Never! 660 01:15:14,120 --> 01:15:16,880 In any case, Peyrac will be burned at the Place de Greve. 661 01:15:16,960 --> 01:15:21,320 - He's innocent! - Many innocent people mount the scaffold. 662 01:15:26,440 --> 01:15:30,000 Wonderful! The forehead of Diana, the eye of Venus... 663 01:15:30,080 --> 01:15:34,360 - And arms like milk. Sublime! - Gentlemen, I can't see a thing! 664 01:15:34,480 --> 01:15:37,760 Yet those splendors are nothing compared to yours, Anne-Marie. 665 01:15:37,880 --> 01:15:39,720 How can I thank you? 666 01:15:39,800 --> 01:15:43,120 Do me the honor of slightly raising a finger. Thank you. 667 01:15:43,240 --> 01:15:44,600 A fairy finger. 668 01:15:44,680 --> 01:15:47,760 I didn't even have to throw myself at the King's feet. 669 01:15:47,840 --> 01:15:51,200 He was quite amenable. If you play your cards right... 670 01:15:51,680 --> 01:15:53,560 Now go quickly. 671 01:15:53,680 --> 01:15:55,960 Your pose, Madame. 672 01:16:03,480 --> 01:16:05,920 Sire, the Countess of Peyrac is here. 673 01:16:09,320 --> 01:16:13,560 - You knew him? - He lived with his mare. Quite an eccentric! 674 01:16:16,040 --> 01:16:18,320 I say, what's she doing here? 675 01:16:18,320 --> 01:16:22,880 We must act and quickly! 676 01:16:29,400 --> 01:16:31,480 Sire, forgive my presumption. 677 01:16:38,040 --> 01:16:40,800 It is customary for me to speak first. 678 01:16:44,960 --> 01:16:49,520 Indeed, you're even more beautiful than I remember you. 679 01:16:51,360 --> 01:16:54,640 The golden dress you wore in Toulouse was enchanting. 680 01:16:55,440 --> 01:16:59,040 - What is wrong? - That was my last day of happiness. 681 01:16:59,360 --> 01:17:01,520 - Happiness? - With my husband. 682 01:17:02,360 --> 01:17:04,320 Did I hear correctly? 683 01:17:04,440 --> 01:17:09,400 You, so beautiful, so desirable, in love with that lame, repugnant creature? 684 01:17:09,560 --> 01:17:13,080 He is good and charming. You praised him on his good taste. 685 01:17:13,960 --> 01:17:18,000 He does have a strange charm. He's a true sorcerer! 686 01:17:18,520 --> 01:17:21,840 - That's not true! - You forget yourself! 687 01:17:21,960 --> 01:17:24,240 Your Majesty cannot believe such nonsense! 688 01:17:24,320 --> 01:17:27,000 I saw what I saw. He made gold. 689 01:17:27,120 --> 01:17:30,240 - Extracted from ore. - Well, he had gold. 690 01:17:30,360 --> 01:17:33,120 So much gold he thought he could do as he liked. 691 01:17:33,240 --> 01:17:37,680 Luxury is not for the herd. Only the King may live like a king. 692 01:17:37,800 --> 01:17:42,200 - My husband is loyal. - By having gold enough to raise an army, 693 01:17:42,320 --> 01:17:44,640 to create a state within the state? 694 01:17:45,480 --> 01:17:48,160 I swear, Sire, that he has never plotted. 695 01:17:49,280 --> 01:17:50,960 We are your most loyal subjects. 696 01:17:59,320 --> 01:18:01,200 On your feet, Madame. 697 01:18:24,440 --> 01:18:26,200 - I was told you weren't so shy. - Who dared? 698 01:18:26,320 --> 01:18:28,000 Come, come. 699 01:18:28,120 --> 01:18:31,560 You refuse the King what you give to others on a bench in my palace? 700 01:18:31,640 --> 01:18:34,680 Your Majesty stoops to believe a scoundrel's tales? 701 01:18:37,160 --> 01:18:40,440 What do you want? To have your way with me? 702 01:18:40,920 --> 01:18:44,800 I am nothing now. Do what you will. 703 01:18:46,040 --> 01:18:51,120 And embrace a ghost? Your thoughts would be with that devil! 704 01:18:51,240 --> 01:18:55,080 - Go! Let me never hear of you again. - Save him, Sire! You are good! 705 01:18:55,160 --> 01:18:56,880 Leave it to the courts. 706 01:20:13,920 --> 01:20:16,120 Make sure we're not disturbed. 707 01:20:16,880 --> 01:20:21,640 Now to make you disappear. You have the choice. Sword or poison? 708 01:20:21,720 --> 01:20:25,320 - Help! Save me! - Only death can save you now. 709 01:20:26,560 --> 01:20:31,080 - You wouldn't dare, you cowards! - You're old enough to do the job yourself. 710 01:20:31,160 --> 01:20:34,280 Quickly, Philippe. His Majesty's game begins in 10 minutes. 711 01:20:34,360 --> 01:20:37,760 - No! No! - You've chosen. Good. 712 01:20:41,920 --> 01:20:45,400 It's a virulent poison. You won't feel a thing. 713 01:20:45,520 --> 01:20:49,200 It's the same poison which was meant for you when you were 15. 714 01:20:49,320 --> 01:20:52,800 - I saved you then. - Exactly! You know too much. 715 01:20:54,600 --> 01:20:57,440 Drink! Drink! 716 01:20:59,000 --> 01:21:02,640 I saved your life once. Spare me mine. 717 01:21:02,720 --> 01:21:06,280 - Drink! - God is watching. 718 01:21:07,480 --> 01:21:10,640 No doubt. Let her make her peace. 719 01:21:10,760 --> 01:21:13,200 She's only a witch. Drink! 720 01:21:19,560 --> 01:21:21,440 Drink! Otherwise... 721 01:21:48,360 --> 01:21:52,720 - Help! Help! - Beware! That woman is possessed! 722 01:21:54,080 --> 01:21:56,440 She slipped from my hands 723 01:21:56,560 --> 01:21:59,880 as I was taking her to the convent on the King's orders. 724 01:21:59,960 --> 01:22:03,480 - You're lying! - She threw alcohol in his face. 725 01:22:03,600 --> 01:22:05,800 - Not alcohol. Poison! - She's insane. 726 01:22:05,880 --> 01:22:08,520 - It was poison! - You're going too far, Cousin. 727 01:22:08,600 --> 01:22:11,920 - I know the Countess of Peyrac. - That's enough. 728 01:22:12,600 --> 01:22:15,360 I'm the King's brother. You are merely tolerated here. 729 01:22:15,480 --> 01:22:19,600 Leave us. Out, all of you! 730 01:22:24,560 --> 01:22:26,440 Are you still here? 731 01:22:27,200 --> 01:22:32,200 Always, when my friends are in peril. I've helped the Countess before. 732 01:22:32,280 --> 01:22:34,320 For the last time, get out! 733 01:22:35,640 --> 01:22:39,520 I give you my word as a gentleman. Your protégée is in no danger. 734 01:22:40,920 --> 01:22:42,840 Is my word not enough? 735 01:22:48,240 --> 01:22:50,280 The order includes you, too. 736 01:22:54,560 --> 01:22:57,240 Don't worry. You have my cousin's word. 737 01:23:04,320 --> 01:23:07,240 My word, yes, 738 01:23:08,840 --> 01:23:10,880 but not the Knight of Lorraine's! 739 01:23:11,000 --> 01:23:13,320 Take your revenge! 740 01:23:16,120 --> 01:23:18,200 Guards! 741 01:23:32,240 --> 01:23:36,320 - Flee! They'll kill you! - You're my only friend! 742 01:23:36,400 --> 01:23:39,280 That is why I stay. Go! I'll hold them off. 743 01:24:14,400 --> 01:24:16,800 So can the nasty lawyer be of some use? 744 01:24:18,120 --> 01:24:22,480 They killed my servant and tried to kill me. 745 01:24:22,600 --> 01:24:25,800 They didn't succeed, I see. The streets aren't safe. 746 01:24:25,920 --> 01:24:28,040 It was in the Louvre! 747 01:24:28,160 --> 01:24:30,440 They get so bored in that big place. 748 01:24:30,600 --> 01:24:33,840 - Farewell! - Was I right? 749 01:24:34,720 --> 01:24:39,000 - I didn't trust you. - All right, I'm listening. 750 01:24:39,280 --> 01:24:42,000 - I had an audience with the King. - And? 751 01:24:42,120 --> 01:24:44,920 Joffrey's to be tried for witchcraft. 752 01:24:45,040 --> 01:24:48,360 Sorbonne, that's our cue! Let's go! 753 01:24:50,360 --> 01:24:53,000 With the trial in three days, how can you come here? 754 01:24:53,120 --> 01:24:55,680 You fear for your husband's position? 755 01:24:55,800 --> 01:25:00,480 You feel the same deep down. You don't want to cause us problems. 756 01:25:05,320 --> 01:25:08,440 But what about the little one? He can't sleep in an inn! 757 01:25:08,520 --> 01:25:10,520 And the one yet to be born? 758 01:25:14,200 --> 01:25:19,120 - Madame, where will you go? - Don't worry. It's a big world. 759 01:25:19,240 --> 01:25:22,240 - Where are we going? - I don't know. 760 01:25:22,360 --> 01:25:24,280 But I do. 761 01:25:26,000 --> 01:25:27,880 Let's go! 762 01:25:41,960 --> 01:25:44,680 - Where are we? - At the temple. 763 01:25:45,520 --> 01:25:49,160 The perfect place for you. The King's guards never come here. 764 01:25:52,240 --> 01:25:55,680 Kouassi-Bâ, sell the carriage. You can live on the proceeds. 765 01:25:55,760 --> 01:25:58,120 - Never, Your Ladyship. - Thank you. 766 01:25:59,320 --> 01:26:01,440 Your new lodgings. 767 01:26:06,280 --> 01:26:08,160 You! 768 01:26:08,800 --> 01:26:10,680 Raymond! 769 01:26:11,600 --> 01:26:14,520 My sister, respect the robes I wear. 770 01:26:14,600 --> 01:26:18,040 Just as friendly as ever! You haven't changed. 771 01:26:18,120 --> 01:26:19,840 Be nice to your brother. 772 01:26:19,960 --> 01:26:23,120 I had trouble finding him. He's going to help us. 773 01:26:23,240 --> 01:26:27,000 - Are Jesuits forbidden to smile? - No, but this is serious. 774 01:26:27,080 --> 01:26:30,240 - When do you see the Great Exorcist? - No more witchcraft stories! 775 01:26:30,320 --> 01:26:32,200 You shouldn't have wed a sorcerer. 776 01:26:32,320 --> 01:26:35,920 - He isn't, and I'll prove it! - And we'll help you. 777 01:26:36,280 --> 01:26:39,640 Father Kircher's testimony will be crucial. All thanks to you. 778 01:26:39,720 --> 01:26:42,000 I'll persuade him to testify 779 01:26:42,120 --> 01:26:45,200 if Peyrac really isn't in league with the devil. 780 01:26:45,320 --> 01:26:49,640 - The rest is in God's hands. - God knows the truth. Don't worry. 781 01:26:56,040 --> 01:26:57,960 All stand for the court! 782 01:27:12,840 --> 01:27:14,720 Bring in the accused. 783 01:27:39,440 --> 01:27:42,560 His Majesty has appointed an extraordinary commission 784 01:27:42,680 --> 01:27:47,360 to pass judgment on you, as for the traitor Cinq-Mars. 785 01:27:49,000 --> 01:27:51,760 Accused, take the oath. 786 01:27:52,520 --> 01:27:54,720 I swear to tell the truth, but as... 787 01:27:54,800 --> 01:27:57,880 No restrictions, or you'll not be allowed to speak! 788 01:28:00,240 --> 01:28:03,800 The accused silenced, a defense silenced, justice itself silenced. 789 01:28:04,120 --> 01:28:06,080 Makes it a lot easier, huh? 790 01:28:06,480 --> 01:28:09,280 All right, then. I swear to tell the truth, 791 01:28:11,080 --> 01:28:13,640 - however surprising it is. - The prosecution? 792 01:28:15,240 --> 01:28:20,320 Gentlemen of the bench and the jury, this is a simple case. 793 01:28:20,400 --> 01:28:23,000 The crime is witchcraft. 794 01:28:23,080 --> 01:28:26,560 The penalty for witchcraft is death. I demand death! 795 01:28:27,600 --> 01:28:32,120 No further comment. I defer to my ecclesiastic adviser. 796 01:28:35,080 --> 01:28:37,560 I carried out on the accused 797 01:28:37,640 --> 01:28:40,400 the ordeal of the stamp dipped in holy water. 798 01:28:40,520 --> 01:28:44,120 Anyone possessed by the devil screams when touched by it. 799 01:28:44,200 --> 01:28:48,480 Ten times I touched Peyrac. Ten times did he scream. 800 01:28:49,240 --> 01:28:51,840 - Is this true? - Yes. 801 01:28:53,160 --> 01:28:58,640 A stamp like this one, my honorable friend? 802 01:28:59,520 --> 01:29:01,920 Yes, a classical exorcism stamp. 803 01:29:02,040 --> 01:29:04,200 - May I try? - But... 804 01:29:04,840 --> 01:29:06,720 Your arm. 805 01:29:13,200 --> 01:29:16,640 - But how... - This stamp is an exact copy 806 01:29:16,760 --> 01:29:18,760 of the monk's own, 807 01:29:18,880 --> 01:29:23,040 the work of an apprentice locksmith at the Bastille. 808 01:29:23,120 --> 01:29:25,760 - May I call my witness? - Do so. 809 01:29:28,360 --> 01:29:31,280 The workman who made both instruments. 810 01:29:33,200 --> 01:29:35,520 - It's true, My Lords. - How old are you? 811 01:29:35,600 --> 01:29:40,080 - Seventeen. - His testimony is not valid. Guards! 812 01:29:47,040 --> 01:29:49,360 - Courage! - It's you who needs it. 813 01:29:50,680 --> 01:29:51,920 On your feet! 814 01:29:52,040 --> 01:29:55,800 I request permission for my client to sit down. 815 01:29:55,920 --> 01:29:59,640 He's an invalid and has been tortured for days. 816 01:29:59,720 --> 01:30:03,840 On your feet before your judges! On your feet! 817 01:30:08,720 --> 01:30:10,880 - Joffrey! - Order! 818 01:30:11,440 --> 01:30:15,360 His Majesty did not permit the public's presence at this trial 819 01:30:15,480 --> 01:30:20,320 so that it could degenerate into a circus. If there are any more such incidents, 820 01:30:20,440 --> 01:30:23,520 I will order proceedings to be held in camera. 821 01:30:25,240 --> 01:30:31,040 The Prosecution's witnesses will convince the court 822 01:30:31,120 --> 01:30:34,040 that your client is a spawn of Satan. 823 01:30:34,120 --> 01:30:38,400 A duel! Monsieur Germontaz, very strong. 824 01:30:38,480 --> 01:30:41,120 Best swordsman in Languedoc. 825 01:30:41,200 --> 01:30:44,800 Impossible to beat him, but my master... 826 01:30:44,880 --> 01:30:48,480 Thank you. In his own words. 827 01:30:48,600 --> 01:30:54,080 Yet the accused, this cripple, did beat the Knight of Germontaz, 828 01:30:54,800 --> 01:30:56,800 that prodigious swordsman. 829 01:30:57,320 --> 01:31:01,520 The only explanation is that Peyrac put a spell on him! 830 01:31:03,040 --> 01:31:06,480 The Head Inquisitor's nephew? You flatter me. 831 01:31:06,600 --> 01:31:11,880 And this doll! This fetish was found in the coffin of one of your mistresses. 832 01:31:12,000 --> 01:31:13,920 What have you to say? 833 01:31:16,320 --> 01:31:18,040 It's quite like me, 834 01:31:19,480 --> 01:31:21,720 but better-looking. 835 01:31:24,080 --> 01:31:29,520 She took you to the grave like a crucifix! Do you think you're God? 836 01:31:31,800 --> 01:31:34,120 God is handsome. 837 01:31:40,360 --> 01:31:44,080 Peyrac has charmed the jurors. You must persuade them, Father. 838 01:31:44,200 --> 01:31:47,920 - Father Kircher has no doubts. - I'm sure. 839 01:31:48,040 --> 01:31:50,680 If I can get to see your husband, 840 01:31:50,760 --> 01:31:54,640 my exorcism will chase any demons far away. 841 01:31:54,760 --> 01:31:58,080 The Great Exorcist's testimony will carry a lot of weight. 842 01:31:58,200 --> 01:32:00,200 I think so, too. 843 01:32:07,080 --> 01:32:12,000 The flames of hell! Look, the three diabolical colors! 844 01:32:13,960 --> 01:32:16,240 Lead is lead, gentlemen. 845 01:32:16,360 --> 01:32:19,600 The rest is all devilry, lies and trickery! 846 01:32:19,720 --> 01:32:23,600 Lucifer has always wanted to change God's natural order of things. 847 01:32:31,680 --> 01:32:35,680 The smoke is the thoughts of the damned! 848 01:32:35,760 --> 01:32:39,240 - Peyrac! - All that's left is purification. 849 01:32:39,720 --> 01:32:42,800 Kouassi-Bâ, take the ingot and show it to them. 850 01:32:46,800 --> 01:32:49,520 Don't look! You'll fall under the spell! 851 01:32:52,440 --> 01:32:54,320 Can I see the ore, too? 852 01:33:00,920 --> 01:33:04,040 - Yes, auriferous pyrite. - How do you know? 853 01:33:04,160 --> 01:33:06,840 From the classes I give at the university. 854 01:33:09,960 --> 01:33:13,120 - Order! - Send out the devil's helpers. 855 01:33:14,080 --> 01:33:16,640 No! No! 856 01:33:16,720 --> 01:33:18,960 It's now time for purgatory! 857 01:33:19,080 --> 01:33:22,560 Peyrac wasn't content to play with the processes of nature. 858 01:33:22,680 --> 01:33:26,080 He also toyed with human beings. Tell the court. 859 01:33:29,000 --> 01:33:31,360 That man is death! 860 01:33:31,480 --> 01:33:34,760 The witness is bewitched! Speak! 861 01:33:36,480 --> 01:33:40,120 He took me from my family, tore me from my husband. 862 01:33:40,760 --> 01:33:43,680 He makes me lose my senses every hour of the day! 863 01:33:43,800 --> 01:33:47,640 We had to protect this woman by hiding her in a convent. 864 01:33:47,720 --> 01:33:52,080 He laughs during mass. He breaks crucifixes, 865 01:33:52,840 --> 01:33:57,400 sets them on fire and throws them at me to burn my skin! 866 01:33:57,480 --> 01:34:02,640 Stop this playacting! Get up! You're no more possessed than I am. 867 01:34:02,760 --> 01:34:07,200 No, don't tear my dress! Don't touch my body! 868 01:34:07,320 --> 01:34:10,520 - Enough! - I give you my soul! 869 01:34:11,360 --> 01:34:14,200 She's foaming at the mouth! Yes, foaming! 870 01:34:14,320 --> 01:34:17,800 But it's soap! They put soap in her mouth! 871 01:34:22,280 --> 01:34:25,240 The monster is laughing! 872 01:34:26,280 --> 01:34:27,560 - Take her away. - No! No! 873 01:34:27,720 --> 01:34:30,280 There's the proof, gentlemen. 874 01:34:30,400 --> 01:34:34,360 He destroyed a creature made in the image of God. 875 01:34:34,440 --> 01:34:40,000 A hysterical woman's playacting cannot condemn a man to death! 876 01:34:40,120 --> 01:34:44,480 I have proof that my client is no sorcerer. Here it is! 877 01:34:46,520 --> 01:34:49,920 "I, Father Kircher of the Company of Jesus, 878 01:34:50,000 --> 01:34:53,440 official exorcist, hereby declare on my soul 879 01:34:53,520 --> 01:34:58,920 that Joffrey, Count of Peyrac, exhibits no characteristics of diabolical possession. 880 01:34:59,480 --> 01:35:03,240 Signed 25 December, 1660, at the Bastille." 881 01:35:05,000 --> 01:35:09,240 The Church itself, the most concerned party, has cleared my client 882 01:35:09,320 --> 01:35:13,560 of the crime of witchcraft, or do you prefer the ravings 883 01:35:13,640 --> 01:35:16,840 of a backward monk or a madwoman? 884 01:35:16,960 --> 01:35:20,600 This court demands more than a last-minute testimony 885 01:35:20,680 --> 01:35:22,120 fabricated for a lost cause. 886 01:35:22,240 --> 01:35:26,520 Father Kircher can testify in person. Unlike some, I am no forger. 887 01:35:26,600 --> 01:35:30,120 I demand that Counselor Desgrez be disbarred for contempt of court! 888 01:35:30,240 --> 01:35:34,240 And I demand the presence here of Father Kircher. 889 01:35:34,320 --> 01:35:38,400 Granted. We will reconvene tomorrow. 890 01:35:44,520 --> 01:35:48,440 Aren't they coming? Are you alone? 891 01:35:48,520 --> 01:35:51,640 Kircher isn't at the bishopric or at his friend's. 892 01:35:51,720 --> 01:35:53,280 - We must find him! - I'll come. 893 01:35:53,400 --> 01:35:55,760 - Not in your current state. - I'm coming with you! 894 01:36:01,480 --> 01:36:03,400 All stand for the court! 895 01:36:04,560 --> 01:36:08,640 - The court is in session. - It is now 11:00. 896 01:36:08,720 --> 01:36:12,800 Counselor Desgrez' delaying tactics have gone on long enough. 897 01:36:13,640 --> 01:36:15,600 It is time, I think, to... 898 01:36:16,120 --> 01:36:21,480 Your honor, the body of Father Kircher has been found in the Seine. 899 01:36:22,120 --> 01:36:23,520 He'd been strangled. 900 01:36:32,760 --> 01:36:35,640 It was you. You had him killed. 901 01:36:35,760 --> 01:36:38,480 It was you, and I shall prove it! 902 01:36:38,600 --> 01:36:42,560 You used him, and now he can't deny your machinations! 903 01:36:42,680 --> 01:36:45,640 The gentlemen on the bench will understand. 904 01:36:47,800 --> 01:36:51,360 They already understand 905 01:36:52,120 --> 01:36:54,400 that two attempts have already been made on the life 906 01:36:54,480 --> 01:36:57,320 of the Countess of Peyrac in the Louvre. 907 01:36:57,400 --> 01:37:01,600 - You accuse the King? - No, those who blind his justice! 908 01:37:01,680 --> 01:37:04,800 An insult to His Majesty! Arrest him! 909 01:37:04,920 --> 01:37:07,360 This is a mockery of a trial! 910 01:37:07,480 --> 01:37:10,880 The Archbishop of Toulouse himself opposed the death sentence 911 01:37:11,000 --> 01:37:14,520 demanded by Bourié! Sorbonne! Sorbonne! 912 01:37:14,600 --> 01:37:18,680 The truth will come out! Sorbonne! 913 01:37:48,640 --> 01:37:53,880 In your heart and soul, do you choose acquittal or death? 914 01:37:55,080 --> 01:37:59,360 - All eight of you. - I don't know anymore. I just don't know. 915 01:38:00,160 --> 01:38:02,160 Those for death? 916 01:38:12,280 --> 01:38:15,360 The King has no love for the uncertain or incompetent! 917 01:38:26,360 --> 01:38:29,880 Peyrac, the court has declared you guilty. 918 01:38:29,960 --> 01:38:33,080 Of course. You have to kill me, 919 01:38:34,120 --> 01:38:35,920 and I'll tell you why. 920 01:38:36,360 --> 01:38:38,520 La Fronde was up in arms, 921 01:38:38,600 --> 01:38:41,000 certain princes wanted to poison the King, 922 01:38:41,080 --> 01:38:43,200 foreign powers were at our gates, 923 01:38:43,320 --> 01:38:46,640 but the King needed Condé, so he forgave him La Fronde, 924 01:38:47,320 --> 01:38:48,840 knowing nothing of the poison. 925 01:38:48,960 --> 01:38:50,760 You yourself are poison! 926 01:38:51,320 --> 01:38:56,360 Imbecile. Condé has been pampering the King's brother. 927 01:38:56,480 --> 01:38:58,640 He's desperate to find the poison. 928 01:38:58,760 --> 01:39:02,880 Clément Tonnel, Condé's spy, knew that Angélique had stolen the poison 929 01:39:02,960 --> 01:39:07,240 and overheard the plot, so her life was in danger, 930 01:39:08,200 --> 01:39:11,480 but, to get to her, I had to be eliminated. 931 01:39:11,600 --> 01:39:13,920 And were you? 932 01:39:15,480 --> 01:39:17,480 I was arrested. 933 01:39:17,600 --> 01:39:20,800 The coast is clear now. They can murder my wife. 934 01:39:21,560 --> 01:39:25,160 Then they'll be safe. On what charge was I arrested? 935 01:39:25,280 --> 01:39:29,800 The most spectacular and ridiculous, witchcraft. 936 01:39:32,680 --> 01:39:36,240 - You know everything. - Retrial! I demand a retrial! 937 01:39:36,360 --> 01:39:38,400 He's Peyrac's accomplice! 938 01:39:38,480 --> 01:39:43,000 We have noticed your sympathy for the accused, 939 01:39:43,080 --> 01:39:46,360 but we take note of your demand. Justice is generous. 940 01:39:46,440 --> 01:39:49,280 Justice needs no adjective. 941 01:39:49,360 --> 01:39:52,520 It is neither above nor below. It simply is. 942 01:39:52,640 --> 01:39:55,280 Who votes for a retrial? 943 01:39:58,960 --> 01:40:00,880 No, thank you, my friend. 944 01:40:01,680 --> 01:40:03,640 No one? 945 01:40:09,160 --> 01:40:12,920 Count of Peyrac, the court sentences you to death. 946 01:40:13,040 --> 01:40:16,960 You will be burned at the stake in the Place de Greve. 947 01:40:37,680 --> 01:40:41,960 I'll leave my children with my sister and go to the King. 948 01:40:42,040 --> 01:40:43,600 You won't get into the Louvre. 949 01:40:43,720 --> 01:40:47,240 There are arrest warrants out for you, me, Fritz and Kouassi-Bâ. 950 01:40:47,360 --> 01:40:49,960 - I leave Paris tonight. - You're abandoning me, too? 951 01:40:50,080 --> 01:40:53,760 Here are some peasant clothes. Come with me to Monteloup, 952 01:40:53,840 --> 01:40:55,840 the only place you and your two boys can hide. 953 01:40:55,960 --> 01:40:59,240 It's impossible. She cannot put our family in danger, 954 01:40:59,360 --> 01:41:01,200 and my superiors are exiling me. 955 01:41:01,320 --> 01:41:03,680 I won't leave while Joffrey lives. 956 01:41:04,360 --> 01:41:07,080 One last thing. Take this. 957 01:41:07,200 --> 01:41:10,720 - It's the price demanded by the executioner. - To save him? 958 01:41:10,840 --> 01:41:13,600 No, to strangle him and spare him the flames. 959 01:41:29,120 --> 01:41:31,760 - My darlings! - What's going on? 960 01:41:31,880 --> 01:41:34,800 Your sister's sons, Madame Angélique's boys. 961 01:41:54,360 --> 01:41:57,160 My husband is the Count of Peyrac. I beg you. 962 01:42:04,160 --> 01:42:09,400 Yes, 30 ecus is the price. Don't worry. He'll feel nothing. 963 01:42:18,040 --> 01:42:22,840 I can't believe it. There must be something I can do. 964 01:42:29,160 --> 01:42:32,360 - Read your palm, madame? - Leave me alone. 965 01:42:32,480 --> 01:42:35,520 There's someone who can save you and Peyrac. 966 01:42:35,600 --> 01:42:38,320 - You know me? - What does it matter? 967 01:42:38,440 --> 01:42:42,160 Bandits could always ambush the condemned man's cart. 968 01:42:42,280 --> 01:42:45,320 - Bandits? - It's all you have left. 969 01:42:46,760 --> 01:42:48,520 Take me. 970 01:43:03,680 --> 01:43:06,080 It's Barcarole. Mission accomplished. 971 01:43:10,760 --> 01:43:13,280 - The Peyrac widow. - Not yet. 972 01:43:13,400 --> 01:43:15,400 Tomorrow anyway. 973 01:43:17,640 --> 01:43:19,560 Be quiet! 974 01:43:19,720 --> 01:43:21,840 I've been waiting, Angélique. 975 01:43:23,800 --> 01:43:26,040 I never once lost sight of you. 976 01:43:27,640 --> 01:43:29,520 I knew you'd come. 977 01:43:30,280 --> 01:43:32,480 - Nicolas... - Nicolas is dead! 978 01:43:35,000 --> 01:43:40,320 He waited for two days in the forest, two days and two nights. 979 01:43:40,440 --> 01:43:44,280 Soldiers caught up with him, but he killed them all. 980 01:43:44,400 --> 01:43:46,840 Now he's called Calembredaine. 981 01:43:46,960 --> 01:43:51,000 - Help me. - To attack the condemned man's cart? 982 01:43:52,520 --> 01:43:55,640 - What will you pay? - Whatever you ask. 983 01:43:57,760 --> 01:44:01,080 Don't offer me gold or silver. You're ruined. 984 01:44:02,720 --> 01:44:04,680 I'll offer you a deal. 985 01:44:06,000 --> 01:44:08,560 Peyrac goes to the stake at 6:00. 986 01:44:08,640 --> 01:44:11,640 I know every inch of the route. 987 01:44:11,800 --> 01:44:14,720 I'll save your husband's life, 988 01:44:14,840 --> 01:44:19,480 then we both leave for America as we decided when we were children. 989 01:44:20,520 --> 01:44:23,640 Think of it, Angélique. A new life for us. 990 01:44:24,200 --> 01:44:25,280 Nicolas. 991 01:44:25,400 --> 01:44:29,840 Peyrac will live! Take it or leave it. 992 01:44:33,440 --> 01:44:35,760 I accept. 993 01:45:17,520 --> 01:45:21,280 It's a dummy! They've tricked us! 994 01:45:21,360 --> 01:45:23,480 Quick, to the Place de Greve! 995 01:45:56,360 --> 01:45:59,800 For them to execute him in secret, he must have scared them. 996 01:45:59,880 --> 01:46:02,280 The bastards! The swine! 997 01:46:15,000 --> 01:46:17,280 Angélique! 998 01:46:21,080 --> 01:46:25,440 That creature! Catch her! She's the sorcerer's woman! 999 01:46:25,560 --> 01:46:28,760 Throw her on the bonfire, for the love of heaven! 1000 01:46:36,360 --> 01:46:39,960 Don't let her get away! Burn her! Burn her! 1001 01:46:43,400 --> 01:46:45,840 Let me go! 1002 01:46:54,440 --> 01:46:57,040 Let me go! 1003 01:46:58,600 --> 01:47:00,560 Let me go! 1004 01:47:13,560 --> 01:47:15,960 Give us the woman! 1005 01:47:18,960 --> 01:47:21,880 - Let me go! - Give us the woman. 1006 01:47:22,000 --> 01:47:24,600 Let me go! Let me go! 1007 01:47:47,320 --> 01:47:49,600 Shoot if you want. 1008 01:47:49,680 --> 01:47:52,320 Yes, look. There are a lot more of us. 1009 01:48:21,480 --> 01:48:25,840 Saved! Do you hear? You're saved, Angélique. 1010 01:48:25,960 --> 01:48:29,160 You're safe. Not even the King can harm you here. 1011 01:48:31,320 --> 01:48:35,120 It's no longer America I offer you but a whole citadel. 1012 01:48:35,240 --> 01:48:38,680 I offer you the strength to help you find yourself again. 1013 01:48:40,080 --> 01:48:43,080 You can count on them. 1014 01:48:47,080 --> 01:48:52,080 They're not demons. An ugly lot perhaps, but good fellows. 1015 01:48:52,200 --> 01:48:55,400 You'll be their Marquise. Marquise of the Angels! 1016 01:48:55,520 --> 01:48:59,160 Angélique, you have to live. We're here. 1017 01:48:59,280 --> 01:49:03,440 You have two boys and your revenge and all of us. 1018 01:49:03,560 --> 01:49:06,600 Angélique, you have to live.81347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.