Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:04,080
Dios,
y con Él nuestros señores,
2
00:00:04,800 --> 00:00:05,960
han querido que sea
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,240
la serenísima archiduquesa
infanta doña Juana
4
00:00:08,280 --> 00:00:09,680
la heredera de estos reinos.
5
00:00:09,880 --> 00:00:11,600
Y por ello,
que sea jurada por nos,
6
00:00:11,920 --> 00:00:13,480
como princesa de Asturias,
7
00:00:13,560 --> 00:00:16,480
junto a su esposo
y príncipe consorte, don Felipe.
8
00:00:16,560 --> 00:00:18,760
No os apartéis
del lado de Felipe,
9
00:00:19,640 --> 00:00:22,880
estad atento a cuanto hace
y velad por Castilla.
10
00:00:23,080 --> 00:00:24,080
-Dios,
11
00:00:24,920 --> 00:00:26,200
que hasta aquí me trajo,
12
00:00:27,800 --> 00:00:30,080
No ha querido que yo,
Catalina de Aragón,
13
00:00:30,120 --> 00:00:31,760
fuese un día
reina de Inglaterra.
14
00:00:31,960 --> 00:00:34,280
El matrimonio de la infanta
no fue consumado.
15
00:00:34,360 --> 00:00:37,280
Enrique desea desposarla
para no devolver a la infanta
16
00:00:37,360 --> 00:00:38,480
ni la dote.
17
00:00:38,560 --> 00:00:40,560
No aceptaremos tal infamia.
18
00:00:40,640 --> 00:00:43,160
El rey ha retirado
su pensión de viudedad.
19
00:00:43,200 --> 00:00:45,200
-Son las joyas
que os dio vuestra madre.
20
00:00:45,240 --> 00:00:47,440
-Vos la convertiréis
en leña y alimentos.
21
00:00:47,520 --> 00:00:50,760
-Si finalmente buscáis
la paz con Francia,
22
00:00:51,880 --> 00:00:54,120
sé quién sería
vuestro mejor embajador:
23
00:00:54,720 --> 00:00:55,560
yo mismo.
24
00:00:55,720 --> 00:00:57,800
Haced llegar esta carta
al rey de Francia.
25
00:00:57,840 --> 00:01:00,240
Al jurar en Aragón,
partiremos hacia Flandes.
26
00:01:00,320 --> 00:01:02,920
-Mi Católica Majestad,
estoy a vuestro servicio.
27
00:01:03,160 --> 00:01:05,480
Cumplir vuestros deseos
será un honor para mí.
28
00:01:05,520 --> 00:01:07,760
Aceptad el obispado de Coria.
29
00:01:07,840 --> 00:01:10,560
Mis obligaciones impedirán
acompañaros a Aragón.
30
00:01:11,640 --> 00:01:13,960
No apuréis
vuestro regreso a Flandes.
31
00:01:14,040 --> 00:01:16,600
Dejad que vuestro hijo
nazca en las Españas.
32
00:01:16,880 --> 00:01:17,680
-¡Ayuda!
33
00:01:18,480 --> 00:01:19,880
¡Ayuda a la reina!
34
00:01:20,000 --> 00:01:21,120
Me muero...
35
00:01:21,800 --> 00:01:24,320
-Ordenaré que todo esté presto
para nuestra marcha.
36
00:01:25,400 --> 00:01:26,360
-No,
37
00:01:27,080 --> 00:01:28,800
vos permaneceréis en Aragón,
38
00:01:28,960 --> 00:01:31,080
y hacer que las Cortes
cumplan su cometido.
39
00:01:31,120 --> 00:01:34,080
La reina ha despertado,
el físico dice que vivirá.
40
00:01:35,200 --> 00:01:37,840
-¡Alteza!
¡No podéis abandonar las Cortes!
41
00:01:38,160 --> 00:01:40,360
-¿Soy vuestra princesa
o vuestra prisionera?
42
00:01:40,440 --> 00:01:42,560
-Me han informado
de que el obispo de Coria
43
00:01:43,600 --> 00:01:45,280
está gravemente enfermo.
44
00:01:48,080 --> 00:01:51,920
Fuensalida ha encontrado el modo
de resolver la situación de Catalina
45
00:01:52,000 --> 00:01:56,120
y sugiere que la desposemos
con el príncipe Enrique.
46
00:01:56,680 --> 00:01:57,800
-Retornamos a Flandes,
47
00:01:57,880 --> 00:02:00,640
ya que cumplimos
los asuntos que nos trajeron.
48
00:02:01,000 --> 00:02:03,160
Es el momento de negociar la paz.
49
00:02:03,240 --> 00:02:06,920
Debéis enviar a Felipe
a negociar con el rey Luis.
50
00:02:06,960 --> 00:02:09,480
¿Qué os proponéis?
Que prometa lo que no puede dar,
51
00:02:09,800 --> 00:02:11,400
y pierda la amistad del francés.
52
00:02:11,480 --> 00:02:14,280
Que ambos piensen
que comemos de su mano,
53
00:02:14,640 --> 00:02:18,120
mientras nos prepararemos
para preparar esta guerra.
54
00:02:20,360 --> 00:02:23,000
Negociaré con los franceses
como si fuese vos.
55
00:02:23,080 --> 00:02:24,880
Sois el heredero de Aragón,
56
00:02:25,680 --> 00:02:27,800
vuestro interés y el nuestro
es el mismo.
57
00:03:14,600 --> 00:03:15,840
(Llaman a la puerta)
58
00:03:17,400 --> 00:03:18,240
Alteza.
59
00:03:25,880 --> 00:03:26,680
Asado.
60
00:03:27,560 --> 00:03:28,720
Vuestro favorito.
61
00:03:29,320 --> 00:03:30,480
-No tengo gana.
62
00:03:31,800 --> 00:03:32,760
-Vos quizá no,
63
00:03:32,840 --> 00:03:35,480
pero la criatura
que lleváis en vuestro vientre, sí.
64
00:03:35,800 --> 00:03:37,360
Habéis perdido mucho peso.
65
00:03:37,720 --> 00:03:39,320
-La comida castellana es tosca;
66
00:03:40,520 --> 00:03:42,240
mi paladar ya está hecho a Flandes.
67
00:03:43,200 --> 00:03:45,840
-Solo queremos lo mejor para vos
y para vuestro hijo.
68
00:03:48,040 --> 00:03:49,480
-¿Con sinceridad lo decís?
69
00:03:50,920 --> 00:03:52,040
-Por supuesto.
70
00:03:53,880 --> 00:03:55,960
-¿Haríais cualquier cosa
por mi bienestar?
71
00:04:01,720 --> 00:04:02,640
Id a Francia.
72
00:04:03,600 --> 00:04:04,880
Seguid los pasos de Felipe
73
00:04:04,920 --> 00:04:07,760
y mandadme cartas diarias
contándome qué dice y qué hace.
74
00:04:07,800 --> 00:04:10,040
-Pero mi señora...
-Si satisfacéis ese deseo,
75
00:04:10,400 --> 00:04:11,160
comeré,
76
00:04:11,200 --> 00:04:13,480
y saldré del lecho,
como quieren los galenos,
77
00:04:13,520 --> 00:04:14,800
y os daré joyas, sí,
78
00:04:14,880 --> 00:04:17,440
¡porque tengo joyas magníficas
como nunca visteis!
79
00:04:17,600 --> 00:04:18,520
-Mi señora,
80
00:04:19,880 --> 00:04:21,160
temo no poder complaceros.
81
00:04:21,240 --> 00:04:24,360
¿Cómo voy a dejaros para
ser la sombra de vuestro esposo?
82
00:04:26,560 --> 00:04:30,640
En cuanto tengáis a vuestro hijo,
podréis reuniros con el príncipe.
83
00:04:30,680 --> 00:04:33,000
Tan solo debéis esperar...
-Si no me obedecéis,
84
00:04:33,480 --> 00:04:36,240
abriré mis entrañas con un cuchillo
y os acusaré a vos.
85
00:04:37,160 --> 00:04:38,760
¡No tardaréis en ser colgada!
86
00:05:09,080 --> 00:05:10,880
Gonzalo sigue bloqueado en Barletta.
87
00:05:10,960 --> 00:05:13,520
Si la paz llegase pronto
casi sabría a victoria.
88
00:05:13,920 --> 00:05:17,400
Hemos enviado Felipe a Francia,
para que la consiga.
89
00:05:19,280 --> 00:05:21,960
Arriesgada designación
para labor tan importante.
90
00:05:25,760 --> 00:05:27,600
He de seros sincero, mi señor:
91
00:05:28,440 --> 00:05:30,600
a todos nos sorprendió
vuestra elección.
92
00:05:33,000 --> 00:05:34,800
-¿Hasta tal punto confiáis en él?
93
00:05:37,200 --> 00:05:38,440
¿Me tomáis por necio?
94
00:05:43,400 --> 00:05:44,760
Felipe ha viajado a Francia
95
00:05:44,800 --> 00:05:47,920
creyendo que cuenta con poderes
para firmar un acuerdo de paz.
96
00:05:49,520 --> 00:05:50,720
-¿Y no es así?
97
00:05:50,800 --> 00:05:53,560
Solo tiene potestad para negociar,
pero lo ignora.
98
00:05:55,560 --> 00:05:58,000
Actuará con soberbia,
creyéndose rey.
99
00:05:58,920 --> 00:06:01,240
Así demostrará
a qué intereses es fiel.
100
00:06:02,720 --> 00:06:06,000
No es menos arriesgada la maniobra,
si el fin es conseguir la paz.
101
00:06:06,080 --> 00:06:07,680
-O puede que os sorprenda
102
00:06:08,560 --> 00:06:11,080
y consiga un acuerdo ventajoso
para los nuestros.
103
00:06:12,920 --> 00:06:15,880
Y si no lo hace,
lo que firme nada valdrá.
104
00:06:16,800 --> 00:06:19,080
Tan solo como nueva muestra
de su deslealtad.
105
00:06:21,560 --> 00:06:23,960
Mientras negocian en Francia,
nos regalan tiempo
106
00:06:24,000 --> 00:06:27,680
para juntar caudales y tropas
y organizar la contraofensiva.
107
00:06:29,560 --> 00:06:30,840
Ya habrá servido de mucho.
108
00:06:32,520 --> 00:06:35,880
Entonces, ¿Aragón aún no da
la guerra por perdida?
109
00:06:37,880 --> 00:06:39,000
Jamás.
110
00:06:40,480 --> 00:06:42,920
Qué placer estirar las piernas
de tanto en tanto.
111
00:06:44,240 --> 00:06:47,080
Por suerte alcanzaremos
la corte francesa esta noche.
112
00:06:47,720 --> 00:06:49,360
-Yo he agradecido el largo viaje.
113
00:06:49,520 --> 00:06:51,520
Mucho tenía que pensar
sobre cómo actuar
114
00:06:51,560 --> 00:06:53,400
en las negociaciones
con el rey Luis.
115
00:06:53,440 --> 00:06:54,640
-¿Y qué habéis decidido?
116
00:06:55,720 --> 00:06:58,200
Que no pasaré por el trance
sin obtener beneficio.
117
00:06:59,240 --> 00:07:00,360
Y con tal fin,
118
00:07:00,800 --> 00:07:03,240
he de situarme al margen
de ambos contendientes.
119
00:07:05,560 --> 00:07:06,920
Ni seré vasallo de Francia
120
00:07:08,040 --> 00:07:09,640
ni fiel en exceso a Aragón.
121
00:07:10,000 --> 00:07:11,480
-Mas representáis a Fernando.
122
00:07:13,360 --> 00:07:16,960
¿Desaprovecharéis la confianza
que ha depositado en vos?
123
00:07:17,400 --> 00:07:18,440
-Al contrario.
124
00:07:18,720 --> 00:07:21,280
Pienso aprovecharla
tanto como pueda.
125
00:07:21,400 --> 00:07:22,320
-Alteza,
126
00:07:23,000 --> 00:07:26,640
con esta misión tenéis
la oportunidad para ganaros al rey.
127
00:07:27,280 --> 00:07:28,640
Conseguid un buen acuerdo
128
00:07:29,240 --> 00:07:31,520
y os colmará de dádivas
y privilegios.
129
00:07:31,680 --> 00:07:35,120
-Ya me ha hecho su heredero,
¿nada mejor puedo obtener de él?
130
00:07:35,520 --> 00:07:38,960
-Ofended a Fernando
y jamás os lo perdonará.
131
00:07:40,760 --> 00:07:41,800
-Para su desgracia,
132
00:07:41,840 --> 00:07:44,440
no podrá impedir
que Juana reine pronto en Castilla.
133
00:07:44,600 --> 00:07:45,640
Ni que yo gobierne.
134
00:07:46,720 --> 00:07:48,480
La Corona ya es cosa hecha.
135
00:07:49,520 --> 00:07:51,000
Y si yo la tengo a mi alcance,
136
00:07:51,880 --> 00:07:54,360
¿por qué no aprovechar
el encuentro con Luis
137
00:07:54,440 --> 00:07:55,920
para lograr mayor grandeza?
138
00:07:59,920 --> 00:08:01,160
Ahí llega Fuensalida.
139
00:08:02,400 --> 00:08:03,200
Por desgracia,
140
00:08:03,240 --> 00:08:05,560
el Canal de la Mancha
ha sido benévolo con él.
141
00:08:05,600 --> 00:08:06,440
Lástima.
142
00:08:06,960 --> 00:08:09,760
Mantenedlo al margen,
que no entorpezca mis pasos.
143
00:08:16,240 --> 00:08:18,600
No ha habido encuentro
con Felipe de Habsburgo
144
00:08:18,680 --> 00:08:21,520
que empezara con un buen vino
y terminase sin éxito.
145
00:08:22,040 --> 00:08:23,320
-Se os ve confiado.
146
00:08:23,520 --> 00:08:24,680
-¿Qué más podría pedir?
147
00:08:24,960 --> 00:08:25,960
Para negociar la paz
148
00:08:26,000 --> 00:08:28,320
los aragoneses me envían
a mi más fiel aliado.
149
00:08:28,400 --> 00:08:31,760
-No es Fernando hombre propenso
a tales concesiones.
150
00:08:32,640 --> 00:08:35,360
Dudo de sus intenciones
al delegar en Felipe.
151
00:08:35,440 --> 00:08:37,840
-¿Pensáis que es una maniobra
para distraernos?
152
00:08:37,920 --> 00:08:40,800
-O quizá suegro y yerno
han trabado mutua confianza
153
00:08:40,840 --> 00:08:42,680
en este tiempo
que han pasado juntos.
154
00:08:44,640 --> 00:08:45,960
-Ante mí, Felipe cederá,
155
00:08:46,800 --> 00:08:47,960
como acostumbra.
156
00:08:48,560 --> 00:08:50,560
-Descartáis con excesiva premura
157
00:08:50,640 --> 00:08:53,760
que ahora le interese más
defender a Castilla y Aragón.
158
00:08:53,840 --> 00:08:54,920
-¿No debería?
159
00:08:55,680 --> 00:08:58,360
-Nunca un duque de Borgoña
ha sido coronado.
160
00:08:58,760 --> 00:09:01,480
Y Felipe tiene el trono
más cerca que nunca.
161
00:09:02,400 --> 00:09:05,400
La salud de Isabel ya ha dado
muestras de agotamiento
162
00:09:05,480 --> 00:09:07,840
y a Juana
podrá domeñarla a su gusto.
163
00:09:09,040 --> 00:09:10,960
Si se ve rey de las Españas,
164
00:09:11,560 --> 00:09:13,200
como tal, actuará.
165
00:09:14,920 --> 00:09:15,840
-Ya veremos.
166
00:09:17,840 --> 00:09:20,440
Dijo que se rasgaría el vientre
si no la obedecía,
167
00:09:20,920 --> 00:09:22,920
y que me acusaría a mí
de haberlo hecho.
168
00:09:27,840 --> 00:09:30,040
¿Creéis a Juana
capaz de hacer tal cosa?
169
00:09:33,840 --> 00:09:34,920
¿Qué ocultáis?
170
00:09:36,400 --> 00:09:37,280
¡Decid!
171
00:09:38,160 --> 00:09:40,320
No es el primer incidente
de este género.
172
00:09:40,640 --> 00:09:43,080
Varias criadas han sufrido
sus enfados...,
173
00:09:44,560 --> 00:09:45,440
poco comunes.
174
00:09:45,480 --> 00:09:47,080
¿Y por qué no he sido informada?
175
00:09:47,400 --> 00:09:50,320
No queríamos preocuparos,
os sobreponéis de una enfermedad.
176
00:09:51,960 --> 00:09:53,920
No volváis a protegerme
de la verdad.
177
00:09:54,560 --> 00:09:55,880
Juana es la heredera,
178
00:09:56,320 --> 00:09:59,840
sus miserias son cuestión de Estado
y como reina he de conocerlas.
179
00:10:15,920 --> 00:10:19,440
Su alteza don Felipe de Habsburgo,
duque de Borgoña...
180
00:10:19,880 --> 00:10:22,200
-Príncipe de Asturias
y príncipe de Gerona.
181
00:10:26,760 --> 00:10:28,760
-Os recibimos calurosamente,
alteza.
182
00:10:28,840 --> 00:10:31,280
-Majestad,
agradezco vuestra cordialidad.
183
00:10:31,840 --> 00:10:34,360
Más aún cuando no llego aquí
como vuestro vasallo.
184
00:10:35,240 --> 00:10:36,880
-Aunque hoy rivales,
185
00:10:36,960 --> 00:10:39,720
nuestros lazos
harán más llevadero el debate
186
00:10:39,800 --> 00:10:41,320
y más pronta la solución,
187
00:10:41,920 --> 00:10:42,680
¿no creéis?
188
00:10:45,760 --> 00:10:47,840
-Todos saben
de mi romance con Francia.
189
00:10:49,200 --> 00:10:52,920
Pero mi matrimonio, alteza,
es ahora con los españoles.
190
00:10:53,360 --> 00:10:55,560
Y he de defender
sus intereses con celo.
191
00:11:02,520 --> 00:11:04,040
Magnífico vino, como siempre.
192
00:11:06,240 --> 00:11:07,160
¿Borgoña?
193
00:11:27,720 --> 00:11:29,000
Lamento lo que hice.
194
00:11:31,560 --> 00:11:35,240
He seguido el consejo de los físicos
de dejar el lecho
195
00:11:36,480 --> 00:11:38,800
y dar paseos por palacio
para calmar mi ánimo.
196
00:11:41,280 --> 00:11:44,000
Prometed que no os volveréis
a comportar de tal modo.
197
00:11:48,480 --> 00:11:50,160
¿De dónde nace esa rabia?
198
00:11:53,960 --> 00:11:54,880
De mi soledad.
199
00:11:56,280 --> 00:11:58,520
Cuanto más lejos Felipe,
mayor mi desvelo.
200
00:12:03,600 --> 00:12:06,520
Sé que teméis lo que él pueda hacer
en vuestra ausencia.
201
00:12:08,960 --> 00:12:11,200
Mas puede que no ocurra
lo que vos imagináis
202
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
y tanto os angustia.
¿Y si ocurriese?
203
00:12:15,440 --> 00:12:17,920
Raro es el esposo
que no cae en tal pecado.
204
00:12:19,440 --> 00:12:22,720
Os aconsejo que os hagáis a ello,
como yo con vuestro padre.
205
00:12:25,280 --> 00:12:28,360
Sus tropiezos no han impedido
un matrimonio dichoso.
206
00:12:29,280 --> 00:12:31,120
Disfrutad de lo que Felipe
os concede
207
00:12:31,160 --> 00:12:32,960
y llevad con resignación sus faltas.
208
00:12:33,000 --> 00:12:34,600
Sus traiciones me desgarran,
209
00:12:36,320 --> 00:12:38,400
pero no es eso
lo que menoscaba mi juicio.
210
00:12:39,360 --> 00:12:40,800
¿Y qué es, entonces?
211
00:12:46,720 --> 00:12:47,800
Su ausencia.
212
00:12:50,600 --> 00:12:51,880
Cuando no está a mi lado,
213
00:12:53,480 --> 00:12:54,520
pierdo el color,
214
00:12:56,440 --> 00:12:57,840
mis manos tiemblan.
215
00:12:58,600 --> 00:12:59,480
Soy...,
216
00:13:02,040 --> 00:13:02,920
soy nada.
217
00:13:06,240 --> 00:13:08,960
Ahora sé que mi vida no era tal
hasta que le conocí.
218
00:13:10,040 --> 00:13:10,960
Si le perdiera,
219
00:13:11,000 --> 00:13:13,480
más me consolaría la muerte
que soportar su falta.
220
00:13:14,880 --> 00:13:16,320
Entiendo lo que sentís,
221
00:13:17,240 --> 00:13:20,320
mas debéis llevar con más serenidad
vuestras separaciones.
222
00:13:21,280 --> 00:13:22,920
Le amáis, eso es todo.
No.
223
00:13:24,800 --> 00:13:26,880
Lo que los otros llaman amor
es una sombra
224
00:13:26,960 --> 00:13:28,520
comparado con lo que yo siento.
225
00:13:29,840 --> 00:13:32,840
Nunca he sido muy devota, madre,
y ahora entiendo el porqué.
226
00:13:33,560 --> 00:13:35,880
Mi alma esperaba a Felipe;
227
00:13:36,800 --> 00:13:38,040
es Dios para mí.
228
00:13:38,560 --> 00:13:39,600
Blasfemáis.
229
00:13:39,680 --> 00:13:42,920
Él da sentido a mis días,
me guía y me llena.
230
00:13:44,120 --> 00:13:46,480
A él me entrego y me someto,
como vos a Dios.
231
00:13:48,000 --> 00:13:49,840
En ello encuentro mi felicidad.
232
00:13:53,320 --> 00:13:54,040
Mas...
233
00:13:55,840 --> 00:13:58,640
solo desdicha cuando se me priva
de aquel al que adoro.
234
00:14:04,600 --> 00:14:06,440
Príncipe de Asturias y Gerona...
235
00:14:09,160 --> 00:14:10,000
Teníais razón,
236
00:14:10,080 --> 00:14:12,000
Felipe ha venido
disfrazado de español.
237
00:14:12,120 --> 00:14:14,120
-Busleyden era nuestro mejor
valedor.
238
00:14:14,680 --> 00:14:15,520
Muerto él,
239
00:14:16,240 --> 00:14:18,560
Felipe ha perdido
su querencia por Francia.
240
00:14:18,880 --> 00:14:20,320
-Reptil miserable.
241
00:14:21,400 --> 00:14:23,480
-Ganamos la guerra con tal autoridad
242
00:14:23,520 --> 00:14:25,960
que las condiciones de paz
nos han de beneficiar,
243
00:14:26,000 --> 00:14:27,120
quieran o no.
244
00:14:27,840 --> 00:14:30,320
-Ya no me conformo
con un acuerdo favorable.
245
00:14:32,280 --> 00:14:36,000
Aprovechemos para desligar a Felipe
de sus Católicas Majestades.
246
00:14:37,760 --> 00:14:39,880
Entre ambos rodean nuestro reino,
247
00:14:40,680 --> 00:14:43,040
su alianza
es una amenaza para Francia.
248
00:14:44,080 --> 00:14:46,160
-¿Y cómo pensáis romper esa unión?
249
00:15:00,520 --> 00:15:01,920
He hablado con los físicos.
250
00:15:02,200 --> 00:15:04,320
Dicen que el ánimo inquieto
y la melancolía
251
00:15:04,360 --> 00:15:05,720
son propios de embarazadas.
252
00:15:07,040 --> 00:15:09,080
En cuanto dé a luz,
Juana volverá en sí.
253
00:15:09,800 --> 00:15:11,640
Solo piensa
en reunirse con Felipe.
254
00:15:12,320 --> 00:15:13,480
Cosa imposible.
255
00:15:14,760 --> 00:15:16,480
La culpa no es sino nuestra.
256
00:15:19,760 --> 00:15:20,760
¿De qué habláis?
257
00:15:21,960 --> 00:15:23,720
Nosotros la casamos con Felipe.
258
00:15:25,040 --> 00:15:28,080
La condenamos a ese amor enfermizo
que la domina.
259
00:15:28,680 --> 00:15:30,720
Solo es amor.
¡Es un encantamiento!
260
00:15:31,640 --> 00:15:33,600
Felipe ha poseído su espíritu.
261
00:15:35,120 --> 00:15:37,840
Desde que se han separado,
Juana ha perdido el juicio.
262
00:15:41,240 --> 00:15:42,440
Que Dios me perdone,
263
00:15:44,080 --> 00:15:46,120
pero he llegado a desear
que él falte.
264
00:15:47,000 --> 00:15:49,480
Que lo lleve a su lado
y libere por fin a mi hija.
265
00:15:54,320 --> 00:15:57,760
Confiad en los físicos,
su ofuscación pasará pronto.
266
00:15:59,560 --> 00:16:00,560
¿Y si no es así?
267
00:16:02,400 --> 00:16:05,080
¿Y si la estamos perdiendo
como yo perdí a mi madre?
268
00:16:08,680 --> 00:16:10,080
Como parte vencedora,
269
00:16:10,160 --> 00:16:12,760
me otorgo el derecho
a exponer las condiciones.
270
00:16:14,000 --> 00:16:15,920
-Es pronto para proclamaros
vencedor.
271
00:16:16,440 --> 00:16:18,280
La guerra aún no ha llegado
a su fin.
272
00:16:18,560 --> 00:16:20,400
-De alargarse el conflicto,
273
00:16:20,600 --> 00:16:23,960
solo resultaría ser un desastre
para los aragoneses.
274
00:16:24,320 --> 00:16:27,200
-La paz os interesa
más a vos que a Francia.
275
00:16:29,160 --> 00:16:32,080
-Dad a conocer vuestra propuesta
y valoraré si es digna.
276
00:16:32,800 --> 00:16:37,400
-El reino de Nápoles
quedará bajo dominio francés.
277
00:16:37,960 --> 00:16:38,680
-Además,
278
00:16:38,760 --> 00:16:41,600
exigimos compensaciones económicas
por el conflicto,
279
00:16:41,680 --> 00:16:44,680
pues los vuestros vulneraron
lo acordado en Granada.
280
00:16:47,240 --> 00:16:48,400
-Inaceptable.
281
00:16:50,320 --> 00:16:52,080
Cada reino asumirá sus pérdidas.
282
00:16:52,920 --> 00:16:56,200
Y Aragón retendrá las plazas que
aún defiende en el sur de Italia.
283
00:16:56,240 --> 00:16:57,240
-¿Cómo decís?
284
00:16:57,320 --> 00:16:59,120
-No aceptaremos menos.
285
00:17:02,960 --> 00:17:05,840
-Cierto es que hay otra manera
de llegar a la paz.
286
00:17:07,760 --> 00:17:09,800
-Más generosa, espero.
287
00:17:10,560 --> 00:17:13,040
-El tratado de Granada
ha quedado roto.
288
00:17:14,080 --> 00:17:16,280
¿Por qué respetar
las contraprestaciones?
289
00:17:16,360 --> 00:17:20,000
La Corona de Nápoles no ha de ser
ni para mí ni para Fernando,
290
00:17:21,960 --> 00:17:23,600
sino para nuestros hijos.
291
00:17:25,440 --> 00:17:26,880
Retomemos nuestro deseo
292
00:17:26,960 --> 00:17:30,040
de casar a vuestro heredero Carlos
con mi hija Claudia
293
00:17:30,120 --> 00:17:32,280
y que ellos gocen
del reino de Nápoles
294
00:17:32,360 --> 00:17:33,920
cuando sean mayores de edad.
295
00:17:34,920 --> 00:17:36,080
-¿Y hasta ese día?
296
00:17:36,880 --> 00:17:40,080
-Francia administrará la zona norte
y vos mismo el sur.
297
00:17:40,680 --> 00:17:42,320
Dada la edad de los contrayentes,
298
00:17:42,360 --> 00:17:44,680
vuestra potestad duraría
más de una década.
299
00:17:45,280 --> 00:17:48,640
-¿Cómo beneficia este acuerdo
a los intereses de Aragón?
300
00:17:48,720 --> 00:17:51,360
-¿Acaso no es el archiduque
príncipe de Gerona?
301
00:17:52,120 --> 00:17:55,360
Además,
Carlos es nieto de Fernando.
302
00:17:56,200 --> 00:18:00,440
Al final, en Nápoles
terminará reinando uno de los suyos.
303
00:18:01,280 --> 00:18:02,040
-Decid,
304
00:18:03,600 --> 00:18:06,000
¿os parecen más aceptables
estas condiciones?
305
00:18:06,880 --> 00:18:08,280
-¡Es un acuerdo inmejorable!
306
00:18:08,320 --> 00:18:10,160
¿Pensáis aceptarlo así, sin más?
307
00:18:10,240 --> 00:18:11,160
-¡Por supuesto!
308
00:18:11,240 --> 00:18:13,600
-¡Solo beneficia a Francia
y a vos mismo!
309
00:18:14,160 --> 00:18:15,360
¿Qué queda para Aragón?
310
00:18:15,800 --> 00:18:18,920
-¡La paz,
tan necesaria para vuestras tropas!
311
00:18:19,600 --> 00:18:21,080
Los beneficios que yo obtenga
312
00:18:21,120 --> 00:18:23,040
son el merecido premio
por conseguirla.
313
00:18:23,080 --> 00:18:26,240
-Fernando nunca lo aceptará.
¡Es una rendición insultante!
314
00:18:26,280 --> 00:18:27,680
-Bajad el tono, os lo ruego,
315
00:18:27,720 --> 00:18:29,840
pensarán que no estamos
en el mismo bando.
316
00:18:29,880 --> 00:18:30,600
-¡Callad vos!
317
00:18:30,640 --> 00:18:33,800
¡Y dejad que haga lo posible
por evitar semejante humillación!
318
00:18:34,200 --> 00:18:36,880
-Cierto,
mi suegro puede sentirse humillado.
319
00:18:37,520 --> 00:18:40,760
Lleva años intentando hacerse
con Nápoles en el campo de batalla.
320
00:18:40,800 --> 00:18:45,160
Y yo me he hecho con él en una
tarde, sentándome a una mesa.
321
00:18:45,320 --> 00:18:46,600
Voy a administrar un reino
322
00:18:46,640 --> 00:18:48,960
mientras aseguro el trono francés
para mi hijo.
323
00:18:49,760 --> 00:18:52,360
Bien habré de soportar
las filípicas de su majestad.
324
00:19:02,400 --> 00:19:08,000
(BUFA Y GRUÑE)
325
00:19:21,440 --> 00:19:23,920
(Juana bufa y gruñe)
326
00:19:56,600 --> 00:19:57,360
-Juana.
327
00:19:59,360 --> 00:20:00,280
¡Juana!
328
00:20:15,360 --> 00:20:16,680
Confío en que este acuerdo
329
00:20:16,720 --> 00:20:18,760
no os traiga disputas
con vuestro suegro.
330
00:20:19,680 --> 00:20:20,680
-Soy su heredero.
331
00:20:21,440 --> 00:20:22,800
Suyo es el pasado.
332
00:20:23,720 --> 00:20:25,680
Mías,
las decisiones sobre el futuro.
333
00:20:26,960 --> 00:20:28,280
-¿Partís ya hacia Flandes?
334
00:20:32,080 --> 00:20:34,120
¿Hace cuánto
no estáis en vuestro hogar?
335
00:20:35,560 --> 00:20:36,440
-Dos años.
336
00:20:37,400 --> 00:20:39,840
Y no podría hallar
mejor manera para volver.
337
00:20:40,360 --> 00:20:41,960
-Os recibirán como a un héroe.
338
00:20:44,560 --> 00:20:49,000
Que sea venturoso el porvenir
para nos y para nuestros hijos.
339
00:20:50,600 --> 00:20:51,480
-Que así sea.
340
00:21:04,040 --> 00:21:06,080
-Fernando presume de astucia,
341
00:21:06,160 --> 00:21:09,160
y es tan memo como para designar
a un traidor como heredero.
342
00:21:10,520 --> 00:21:12,560
-Cuesta creer tamaña torpeza.
343
00:21:12,640 --> 00:21:14,640
-Felipe y él
no tardarán en enfrentarse
344
00:21:14,720 --> 00:21:15,960
a causa de este acuerdo.
345
00:21:16,560 --> 00:21:18,120
Es justo lo que nos conviene.
346
00:21:19,880 --> 00:21:22,880
-Quizá se plantee
apartarlo de la sucesión.
347
00:21:23,240 --> 00:21:24,680
-¿Qué otras opciones tiene?
348
00:21:25,440 --> 00:21:27,560
Felipe y Juana
son los príncipes herederos,
349
00:21:27,600 --> 00:21:29,720
jurados en Cortes,
quiera o no el aragonés.
350
00:21:31,560 --> 00:21:33,520
Y cuando Felipe gobierne,
351
00:21:34,240 --> 00:21:37,600
el rey de las Españas
será vasallo de Francia.
352
00:21:53,160 --> 00:21:54,080
¡Sal!
353
00:21:54,160 --> 00:21:55,960
¡Sal!
354
00:22:03,480 --> 00:22:05,000
¡Sal!
355
00:22:08,720 --> 00:22:12,960
(EL BEBÉ LLORA)
356
00:22:48,240 --> 00:22:50,240
-Es un varón sano y hermoso.
357
00:23:41,280 --> 00:23:42,160
Majestad,
358
00:23:44,080 --> 00:23:45,120
siento anunciaros
359
00:23:45,200 --> 00:23:48,040
que en Francia he sido testigo
de un insulto intolerable.
360
00:23:49,240 --> 00:23:50,880
Leed lo acordado por el príncipe.
361
00:24:01,040 --> 00:24:02,440
Con el debido respeto,
362
00:24:02,480 --> 00:24:03,920
¿en qué momento se os ocurrió
363
00:24:03,960 --> 00:24:06,040
depositar en Felipe
tal responsabilidad?
364
00:24:11,600 --> 00:24:13,520
Antes firmaría
mi sentencia de muerte.
365
00:24:13,560 --> 00:24:16,440
Este documento nada vale
sin la aprobación de su majestad.
366
00:24:16,600 --> 00:24:18,120
¿Era necesaria vuestra firma?
367
00:24:18,680 --> 00:24:20,960
Ni el rey Luis ni el príncipe
lo creen así.
368
00:24:21,200 --> 00:24:23,440
Solo concedí a Felipe
poderes para negociar.
369
00:24:24,040 --> 00:24:26,240
Quería dejar en evidencia
su deslealtad.
370
00:24:27,240 --> 00:24:30,280
De haber sabido que era una treta,
incluso habría disfrutado.
371
00:24:31,400 --> 00:24:33,480
Disfrutad al menos
de las buenas noticias:
372
00:24:33,520 --> 00:24:35,720
acabamos de derrotar al francés
en Seminara.
373
00:24:41,120 --> 00:24:43,480
Mientras en los despachos
se nos insulta,
374
00:24:44,560 --> 00:24:46,960
nuestros soldados
están ganando esta guerra.
375
00:24:49,360 --> 00:24:51,040
Partirán más tropas hacia Nápoles.
376
00:24:51,120 --> 00:24:54,840
La ofensiva no cesará;
recuperaremos el terreno perdido.
377
00:24:54,920 --> 00:24:56,040
¿Y el archiduque?
378
00:24:56,760 --> 00:24:59,400
¿No recibirá castigo alguno
por su deslealtad?
379
00:24:59,480 --> 00:25:03,640
Por supuesto que sí,
el más doloroso para sus ambiciones.
380
00:25:04,200 --> 00:25:07,040
Vamos a alejarle del gobierno
de Castilla cuanto podamos,
381
00:25:07,080 --> 00:25:08,760
y eso significa alejarle de Juana.
382
00:25:12,000 --> 00:25:16,200
Mi hija es la princesa de Asturias,
y aquí se ha de quedar.
383
00:25:19,320 --> 00:25:21,240
¿Le enviasteis
para probar su lealtad?
384
00:25:21,280 --> 00:25:23,360
Lo único que ha probado
ha sido su vileza.
385
00:25:23,480 --> 00:25:25,680
Ha firmado a favor de Francia
y de sí mismo.
386
00:25:31,160 --> 00:25:32,640
Solo podemos contar con Juana.
387
00:25:34,240 --> 00:25:36,280
Ha de quedarse aquí
hasta que se convenza
388
00:25:36,320 --> 00:25:39,600
de que solo ella ha sido llamada
a reinar en Castilla y Aragón.
389
00:25:40,360 --> 00:25:42,280
Mas Felipe
no tardará en reclamarla.
390
00:25:42,360 --> 00:25:44,040
Que reclame,
no será complacido.
391
00:25:44,720 --> 00:25:46,160
Juana permanecerá en Castilla
392
00:25:46,240 --> 00:25:48,640
hasta que asuma
el gobierno de los reinos.
393
00:25:48,680 --> 00:25:50,280
En su estado,
llevará un tiempo.
394
00:25:50,320 --> 00:25:51,200
Ya ha dado a luz;
395
00:25:51,520 --> 00:25:53,960
ahora podrá serenarse
y aceptar sus deberes.
396
00:25:55,360 --> 00:25:57,040
¿También pensáis ponerla a prueba?
397
00:26:01,240 --> 00:26:02,200
Isabel.
398
00:26:07,640 --> 00:26:11,760
Urge saber si nuestra hija
es vuestra digna sucesora.
399
00:26:14,240 --> 00:26:17,040
¿Cómo hay carestía de trigo
en Valencia?
400
00:26:17,600 --> 00:26:19,280
¿Acaso no ordené abastecerles?
401
00:26:19,360 --> 00:26:21,360
El cereal parece perderse
por el camino.
402
00:26:21,680 --> 00:26:23,360
Y el alza de precios es imparable.
403
00:26:23,640 --> 00:26:26,520
-Alguno se queda con los cargamentos
para enriquecerse.
404
00:26:27,120 --> 00:26:30,760
-Eso se sospecha,
pero la población pasa hambre.
405
00:26:31,200 --> 00:26:32,720
Pide más envíos de inmediato.
406
00:26:36,640 --> 00:26:37,960
¿Qué haríais vos, Juana?
407
00:26:39,200 --> 00:26:42,160
¿Investigaríais a los mediadores
o mandaríais más cereal?
408
00:26:49,840 --> 00:26:51,080
-Ya he tenido a mi hijo.
409
00:26:52,920 --> 00:26:54,440
¿Cuándo podré irme a Flandes?
410
00:26:55,720 --> 00:26:57,280
¿Esa es vuestra respuesta?
411
00:27:08,640 --> 00:27:10,560
El consejo queda pospuesto,
marchad.
412
00:27:30,720 --> 00:27:33,800
¿No os importan vuestros reinos?
¡Son vuestros aún!
413
00:27:34,160 --> 00:27:35,880
¡Mi sitio está en Flandes!
414
00:27:35,960 --> 00:27:38,800
Asumid los deberes
que recaerán solo en vos.
415
00:27:38,880 --> 00:27:39,920
Para eso estáis aquí.
416
00:27:40,320 --> 00:27:42,400
No dejaréis Castilla
hasta que entendáis
417
00:27:42,440 --> 00:27:43,800
que sois la única heredera,
418
00:27:44,000 --> 00:27:47,600
¡pues vuestro esposo es un traidor
y jamás gobernará!
419
00:27:47,680 --> 00:27:49,240
¡Cómo osáis insultarle!
420
00:27:49,320 --> 00:27:51,040
¿Queréis pruebas? Las tendréis.
421
00:27:51,120 --> 00:27:53,560
¡Pero no regresaréis a Flandes!
422
00:27:53,600 --> 00:27:55,640
¡Inventáis infamias
solo para retenerme!
423
00:27:55,680 --> 00:27:56,640
Os retengo, sí.
424
00:27:56,680 --> 00:27:59,120
¿Acaso habéis olvidado
cuanto os hemos enseñado?
425
00:27:59,160 --> 00:28:00,880
¡Debéis ser fiel a vuestros reinos!
426
00:28:00,920 --> 00:28:03,120
Solo soy fiel a mi esposo.
427
00:28:03,200 --> 00:28:06,720
¡Comportaos como princesa,
no como una novicia enamorada!
428
00:28:06,800 --> 00:28:08,160
¿Qué sabréis vos del amor?
429
00:28:08,640 --> 00:28:09,320
Vos,
430
00:28:09,520 --> 00:28:10,960
que habéis yacido con tantas.
431
00:28:11,480 --> 00:28:12,840
¡El traidor sois vos!
432
00:28:40,840 --> 00:28:43,160
¡Si no fuese por vos,
ahora estaría en Flandes!
433
00:28:43,200 --> 00:28:43,840
-¡Qué hacéis!
434
00:28:43,880 --> 00:28:46,080
-¡Tuvisteis que contar
el favor que os pedí!
435
00:28:46,120 --> 00:28:48,120
-¡Soltadme, os lo suplico!
-Me retienen.
436
00:28:48,160 --> 00:28:49,960
¡No me dejan ir
por vuestra culpa!
437
00:28:50,000 --> 00:28:51,640
-¡Soltadme, soltadme!
-¡Soltadla!
438
00:29:03,200 --> 00:29:04,400
Beatriz.
439
00:29:27,080 --> 00:29:27,960
¡Miserable!
440
00:29:29,920 --> 00:29:31,840
¡Querer desgraciar
a la pobre Beatriz!
441
00:29:31,880 --> 00:29:34,320
Nadie más habrá de temerme.
¡Parto hacia Flandes!
442
00:29:34,360 --> 00:29:36,480
¡No lo haréis!
¡No permitiré que mi nieto!
443
00:29:36,520 --> 00:29:38,880
¡Se queda en Castilla,
En nada le estimo!
444
00:29:38,960 --> 00:29:40,880
Tenerlo me ha separado de Felipe.
445
00:29:41,400 --> 00:29:44,640
Con el mismo desdén abandonáis
a vuestro hijo y reinos.
446
00:29:45,320 --> 00:29:46,560
No parecéis hija nuestra.
447
00:29:46,600 --> 00:29:48,680
Me retenéis para
que nazca en mí
448
00:29:48,720 --> 00:29:50,760
el deseo de gobernar,
¡y eso no ocurrirá!
449
00:29:50,800 --> 00:29:52,440
¿Tanto despreciáis vuestro rango?
450
00:29:52,480 --> 00:29:54,560
¡Lo desprecio
porque en nada lo necesito!
451
00:29:54,880 --> 00:29:55,960
¡Solo a Felipe!
452
00:29:56,040 --> 00:29:59,440
¡Abrid los ojos!
¡Vuestro amor es enfermizo!
453
00:30:01,240 --> 00:30:03,400
¿Lecciones de amor
me va a dar una cornuda?
454
00:30:03,440 --> 00:30:05,440
¿Una lerda
que ha mirado hacia otro lado
455
00:30:05,480 --> 00:30:07,240
mientras su marido yacía con otras?
456
00:30:07,280 --> 00:30:10,960
¿Una ramera que retiene a su hija
contra su voluntad?
457
00:30:11,360 --> 00:30:15,160
¡Maldita seáis, madre, y maldita sea
la desgracia que me causáis!
458
00:30:15,760 --> 00:30:17,640
¡Ojalá ardáis en el infierno
por ello!
459
00:30:59,280 --> 00:31:02,120
Agradezco vuestra visita porque
requiero explicaciones.
460
00:31:02,200 --> 00:31:03,040
-Decid.
461
00:31:03,120 --> 00:31:06,320
-¿Por qué Aragón ataca en Nápoles
habiendo un acuerdo de paz?
462
00:31:06,640 --> 00:31:10,200
-¿Acaso habéis visto en el acuerdo
la firma de mi rey estampada?
463
00:31:10,280 --> 00:31:13,000
-Lo firmó el príncipe heredero,
su enviado.
464
00:31:13,080 --> 00:31:16,520
-¿Os mostró el archiduque un poder
firmado por el rey de Aragón
465
00:31:16,840 --> 00:31:18,880
que le facultara
para cerrar el trato?
466
00:31:20,440 --> 00:31:23,320
Temo que don Felipe solo tenía
capacidad para negociar.
467
00:31:23,800 --> 00:31:25,920
Si el acuerdo
no era del gusto de mi señor,
468
00:31:25,960 --> 00:31:27,760
bien podía ser ignorado.
469
00:31:28,080 --> 00:31:30,320
-¿Queréis decir que pactamos
en vano?
470
00:31:30,840 --> 00:31:33,840
-Conociendo a vuestro vasallo,
el duque de Borgoña,
471
00:31:34,200 --> 00:31:36,200
mi señor tomó ciertas precauciones.
472
00:31:36,280 --> 00:31:38,280
-¡Pretendéis mofaros
del rey de Francia!
473
00:31:38,560 --> 00:31:41,000
¡Y tenéis la desfachatez
de venir a regocijaros!
474
00:31:41,040 --> 00:31:43,040
-No, majestad, vengo a negociar.
475
00:31:43,440 --> 00:31:45,720
Y, dados nuestros avances
en la contienda,
476
00:31:46,560 --> 00:31:48,160
con condiciones muy distintas.
477
00:31:48,240 --> 00:31:51,680
-Nos habéis hecho perder el tiempo,
mientras Aragón ganaba Seminara.
478
00:31:52,600 --> 00:31:55,160
No pienso caer de nuevo
en vuestros engaños.
479
00:31:55,480 --> 00:31:57,480
-¿Deseáis que prosiga la guerra?
480
00:32:09,600 --> 00:32:13,040
-Que prosiga
hasta que caiga el último soldado.
481
00:32:14,560 --> 00:32:15,640
-Sea.
482
00:32:33,400 --> 00:32:34,400
¿Cómo se encuentra?
483
00:32:40,160 --> 00:32:43,200
Por favor, señor,
no la hagáis hablar.
484
00:32:43,920 --> 00:32:45,440
No debe hacer esfuerzo alguno.
485
00:33:08,080 --> 00:33:09,280
Os repondréis.
486
00:33:11,400 --> 00:33:12,880
No la dejéis partir,
487
00:33:15,280 --> 00:33:16,280
aún no.
488
00:33:17,040 --> 00:33:18,520
No la dejéis partir.
489
00:33:21,120 --> 00:33:23,360
Primero Seminara
y luego Ceriñola.
490
00:33:23,840 --> 00:33:26,680
Los aragoneses
a punto de entrar en Nápoles.
491
00:33:26,760 --> 00:33:28,960
¡Nos estamos dejando vencer!
492
00:33:31,120 --> 00:33:33,200
-El rey Fernando ha enviado
refuerzos,
493
00:33:34,040 --> 00:33:36,320
y nuestras tropas están exhaustas.
494
00:33:38,160 --> 00:33:40,240
Más lo estarán
cada jornada que pase.
495
00:33:40,880 --> 00:33:42,160
Y caerán más plazas.
496
00:33:44,720 --> 00:33:45,600
Majestad,
497
00:33:46,840 --> 00:33:49,400
quizá es momento
de aceptar lo inaceptable:
498
00:33:51,720 --> 00:33:53,120
consigamos una tregua.
499
00:33:54,560 --> 00:33:56,680
Nuestros ejércitos se recuperarían
500
00:33:57,160 --> 00:33:59,440
y podríamos plantear
otra estrategia.
501
00:33:59,520 --> 00:34:02,560
-Ya negocié y fui vilmente burlado.
502
00:34:03,120 --> 00:34:06,520
Los aragoneses no merecen
sino ser masacrados.
503
00:34:07,600 --> 00:34:09,200
-¿A costa de perder la guerra?
504
00:34:09,280 --> 00:34:10,000
-No.
505
00:34:15,080 --> 00:34:17,400
Ha de haber una manera
de cambiar nuestro sino.
506
00:34:25,800 --> 00:34:27,160
¡Han invadido el Rosellón!
507
00:34:27,240 --> 00:34:29,360
Francia quiere traer
la guerra de Nápoles.
508
00:34:29,400 --> 00:34:31,720
¡Lo han hecho a sabiendas
de que es inviolable!
509
00:34:31,760 --> 00:34:33,680
Y que habréis de responder.
Eso buscan,
510
00:34:33,720 --> 00:34:36,120
que desplace tropas
para facilitarles la batalla
511
00:34:36,160 --> 00:34:37,160
en el sur de Italia.
512
00:34:37,200 --> 00:34:37,800
¿Lo haréis?
513
00:34:37,840 --> 00:34:40,960
Dejaré Aragón yerma de soldados
si hace falta para defenderlo.
514
00:34:41,000 --> 00:34:42,480
Eso es lo que van a conseguir.
515
00:34:42,520 --> 00:34:44,960
¡Yo tomaré el condado
al frente de mis ejércitos!
516
00:34:45,000 --> 00:34:45,640
¿Vos?
517
00:34:46,320 --> 00:34:47,360
¿Lo creéis prudente?
518
00:34:50,680 --> 00:34:51,600
Debería.
519
00:34:52,760 --> 00:34:55,200
Mas dejar a la reina,
justo ahora...
520
00:34:55,240 --> 00:34:57,280
No os avergüence
delegar en otro capitán,
521
00:34:57,320 --> 00:34:58,960
todos entenderá vuestra ausencia.
522
00:34:59,000 --> 00:35:00,040
Todos menos yo mismo.
523
00:35:00,080 --> 00:35:02,680
No entiendo la honra
sin empuñar yo mismo la espada,
524
00:35:02,720 --> 00:35:03,520
bien lo sabéis.
525
00:35:05,000 --> 00:35:06,440
Tomaos tiempo para decidir.
526
00:35:08,240 --> 00:35:09,280
¿Acaso lo tengo?
527
00:35:16,880 --> 00:35:19,320
Justo lo que necesito:
una visita de Fuensalida.
528
00:35:19,560 --> 00:35:20,880
-Mostraos firme con él,
529
00:35:23,120 --> 00:35:26,120
aparentad que todo se ajusta
a vuestros deseos.
530
00:35:27,240 --> 00:35:28,680
Debéis reponeros, alteza.
531
00:35:29,240 --> 00:35:30,400
-¿Y cómo hacerlo?
532
00:35:31,280 --> 00:35:34,240
Se esperaban beneficios
de la negociación con Francia,
533
00:35:34,800 --> 00:35:35,960
y ahora se me desprecia
534
00:35:36,000 --> 00:35:37,880
por haber vuelto
con las manos vacías.
535
00:35:47,120 --> 00:35:48,040
-Alteza.
536
00:35:49,200 --> 00:35:51,120
-Coraje mostráis
presentándoos ante mí,
537
00:35:51,760 --> 00:35:54,880
tras ocultar que la negociación
era un artificio.
538
00:35:55,280 --> 00:35:58,840
-Como entenderéis,
me debo más a mi señor que a vos.
539
00:35:59,520 --> 00:36:01,040
De él os traigo un mensaje.
540
00:36:01,520 --> 00:36:02,360
-¿De disculpa?
541
00:36:02,680 --> 00:36:04,160
-De encendida molestia.
542
00:36:05,280 --> 00:36:08,200
Considera vuestra actitud
altamente desleal.
543
00:36:09,040 --> 00:36:10,760
Habéis perdido su confianza.
544
00:36:11,920 --> 00:36:13,160
Y no solo la suya.
545
00:36:13,240 --> 00:36:14,640
Vengo de la corte francesa.
546
00:36:15,480 --> 00:36:18,040
El rey Luis
está muy decepcionado con vos.
547
00:36:18,320 --> 00:36:19,920
Piensa que le habéis burlado.
548
00:36:22,280 --> 00:36:25,120
-¡He sido yo el engañado
por vuestro rey!
549
00:36:25,200 --> 00:36:27,520
-Si el acuerdo hubiese sido
bueno para Aragón,
550
00:36:28,000 --> 00:36:29,520
mi señor lo habría aceptado.
551
00:36:30,360 --> 00:36:33,640
Y la soledad en la que ahora estáis
no sería tal.
552
00:36:34,040 --> 00:36:36,240
-No os consiento
que me habléis en ese tono.
553
00:36:36,520 --> 00:36:38,240
¡Soy el príncipe de Asturias!
554
00:36:39,800 --> 00:36:41,520
Si no tenéis nada más que añadir.
555
00:36:44,160 --> 00:36:45,400
-Lo cierto es que sí.
556
00:36:45,800 --> 00:36:49,240
Os informo de que vuestra esposa
ha dado a luz a un hermoso niño,
557
00:36:49,760 --> 00:36:53,080
y que gozará de su crianza
en Castilla por largo tiempo.
558
00:37:26,000 --> 00:37:28,560
Partiré al Rosellón
pues es mi obligación como rey,
559
00:37:29,080 --> 00:37:32,320
pero Isabel y Juana
vivirán separadas mientras tanto.
560
00:37:32,800 --> 00:37:34,520
Solo quedaré tranquilo de ese modo.
561
00:37:35,920 --> 00:37:37,280
Teniendo a Juana a su lado,
562
00:37:37,800 --> 00:37:39,720
será difícil
que mi esposa se recupere.
563
00:37:40,280 --> 00:37:42,680
Podríamos llevarnos a Juana
por un tiempo,
564
00:37:43,200 --> 00:37:45,120
para que se serene
y calmar su ánimo.
565
00:37:45,560 --> 00:37:47,960
Una especie de retiro.
566
00:37:48,600 --> 00:37:50,560
Quizás podamos
recuperar a la princesa
567
00:37:50,640 --> 00:37:53,120
para la labor
que le ha reservado la Providencia.
568
00:37:55,560 --> 00:37:57,880
El castillo de la Mota en Medina
podría servir.
569
00:37:59,080 --> 00:38:00,000
De acuerdo,
570
00:38:00,920 --> 00:38:03,920
mas una vez allí,
vigiladla en todo momento.
571
00:38:04,000 --> 00:38:05,280
Y por mucho que insista,
572
00:38:05,360 --> 00:38:08,000
negaos a dejarla partir
hasta que yo regrese.
573
00:38:08,480 --> 00:38:11,080
He de ver si está cabal
y en condiciones de marchar.
574
00:38:11,120 --> 00:38:13,840
Así se hará, pero
¿cómo aceptará Juana este retiro?
575
00:38:15,600 --> 00:38:17,440
¿No crecerá por ello su ira?
576
00:38:19,720 --> 00:38:21,960
Temo que solo hay una manera
de convencerla.
577
00:38:32,120 --> 00:38:33,320
(Se abre la puerta)
578
00:38:35,960 --> 00:38:37,000
(Se cierra la puerta)
579
00:38:43,840 --> 00:38:46,920
Hija mía,
he de partir hacia el Rosellón.
580
00:38:50,760 --> 00:38:52,680
Os deseo la mayor ventura, padre.
581
00:38:54,560 --> 00:38:56,280
Que Dios os guarde en la batalla.
582
00:38:58,720 --> 00:39:01,840
Vos también partiréis.
mañana mismo.
583
00:39:05,720 --> 00:39:06,680
¿A Flandes?
584
00:39:09,840 --> 00:39:11,960
Haréis un primer alto
en Medina del Campo.
585
00:39:15,040 --> 00:39:16,720
Perdonad mis ofensas, padre.
586
00:39:17,160 --> 00:39:19,200
Me comporté
como la peor de las hijas.
587
00:39:24,600 --> 00:39:27,120
Necesitamos
que seáis la mejor, Juana.
588
00:39:28,840 --> 00:39:29,720
¿Lo haréis?
589
00:39:30,120 --> 00:39:32,360
¿Seréis capaz de dar
lo que de vos queremos?
590
00:39:32,400 --> 00:39:33,520
Sin duda, padre.
591
00:39:35,080 --> 00:39:36,040
Sin duda.
592
00:39:41,560 --> 00:39:45,080
Chacón me ha hecho saber que vos
y él cuidaréis de Juana en Medina.
593
00:39:45,600 --> 00:39:47,640
Confiamos
en que sea un alivio para vos.
594
00:39:48,880 --> 00:39:52,200
Y que por un tiempo
solo os dediquéis a descansar.
595
00:39:53,520 --> 00:39:54,680
No es posible.
596
00:39:55,400 --> 00:39:57,880
Juana solo es
uno de nuestros problemas.
597
00:39:58,360 --> 00:40:02,160
La guerra con Francia no cesa,
cada vez se acerca más.
598
00:40:04,720 --> 00:40:08,160
Nada me rebela más que la lucha
entre reinos cristianos.
599
00:40:09,400 --> 00:40:11,680
No dejo de rezar
para que acabe pronto.
600
00:40:12,360 --> 00:40:14,400
Sin duda,
vuestros rezos contribuyen.
601
00:40:15,160 --> 00:40:15,760
Mas
602
00:40:16,920 --> 00:40:19,200
podría buscarse
otra manera de frenarla.
603
00:40:21,720 --> 00:40:23,640
Pidamos la intervención
de su santidad.
604
00:40:25,880 --> 00:40:29,000
El papa se ha amistado con Francia
en los últimos tiempos,
605
00:40:29,760 --> 00:40:31,360
no se me antoja la mejor ayuda.
606
00:40:31,600 --> 00:40:33,080
Esta vez no se ha pronunciado,
607
00:40:33,480 --> 00:40:36,360
ha esperado a saber quién vence
para ponerse de su lado.
608
00:40:36,640 --> 00:40:37,680
Como acostumbra.
609
00:40:38,240 --> 00:40:41,880
Y ahora que Nápoles está casi
bajo dominio de Aragón,
610
00:40:42,360 --> 00:40:43,160
nos apoyará.
611
00:40:44,280 --> 00:40:46,840
Pedirá que cesen las armas
si así lo exigimos.
612
00:40:47,280 --> 00:40:48,720
Le escribiré con tal fin.
613
00:40:49,160 --> 00:40:50,920
Para petición tan importante,
614
00:40:51,400 --> 00:40:53,800
será necesario
algo más que un emisario.
615
00:40:56,520 --> 00:40:58,520
Enviaremos a Bernardo de Boyl.
616
00:40:59,160 --> 00:41:02,080
Es asunto aragonés
y goza de la confianza de Fernando.
617
00:41:04,120 --> 00:41:05,680
Eminencia reverendísima.
618
00:41:16,080 --> 00:41:17,960
Sed pacientes con Juana,
619
00:41:19,280 --> 00:41:20,840
cuidad de ella con cariño.
620
00:41:21,680 --> 00:41:22,720
Guiadla,
621
00:41:23,840 --> 00:41:26,040
exigid que cumpla con sus deberes,
622
00:41:27,040 --> 00:41:28,400
mas no desesperéis.
623
00:41:29,600 --> 00:41:32,240
Con la ayuda de Dios
recuperará la serenidad.
624
00:41:33,480 --> 00:41:34,360
Majestad,
625
00:41:35,720 --> 00:41:37,920
mal hombre de Iglesia sería
si no creyese
626
00:41:38,000 --> 00:41:40,680
que un alma perdida
puede volver al buen camino.
627
00:41:42,560 --> 00:41:45,400
Dadme cuenta
de todo lo que allí acontezca.
628
00:41:46,240 --> 00:41:48,480
Nada os guardéis
por temor a disgustarme.
629
00:41:48,560 --> 00:41:49,320
Os lo ordeno.
630
00:41:50,360 --> 00:41:51,600
Cuidaos mucho.
631
00:41:52,600 --> 00:41:54,760
Castilla os necesita
ahora más que nunca.
632
00:42:33,480 --> 00:42:35,960
¿Sois el sargento de la guardia?
Así es, mi señor.
633
00:42:36,640 --> 00:42:37,680
Habréis de dar cuenta
634
00:42:37,720 --> 00:42:39,960
de cualquier proceder extraño
de la princesa.
635
00:42:41,560 --> 00:42:43,640
Haced que los vuestros
cumplan la orden.
636
00:43:03,320 --> 00:43:04,360
Hermoso castillo.
637
00:43:06,920 --> 00:43:08,440
Pero nada me apetece más
638
00:43:09,040 --> 00:43:11,960
que dar un paseo por esos campos
que acabamos de atravesar.
639
00:43:14,680 --> 00:43:15,960
¿Os unís a mí, alteza?
640
00:43:20,440 --> 00:43:21,320
-Con gusto.
641
00:43:22,640 --> 00:43:25,240
-Alivia salir de la corte
de cuando en cuando.
642
00:43:26,520 --> 00:43:28,720
Reposa el alma
de tanto contratiempo.
643
00:43:28,920 --> 00:43:29,720
-Así es.
644
00:43:30,960 --> 00:43:33,200
De niña disfrutaba mucho
al aire libre.
645
00:43:34,040 --> 00:43:36,520
Me enfadaba tanto
al tener que volver a palacio...
646
00:43:36,800 --> 00:43:38,360
-Vuestro famoso carácter.
647
00:43:39,280 --> 00:43:42,320
-Dios no me quiso reposada,
eminencia reverendísima.
648
00:43:43,040 --> 00:43:44,240
Desearía serlo,
649
00:43:44,680 --> 00:43:46,320
pues los mansos viven en paz.
650
00:43:46,720 --> 00:43:49,600
-¿Pensáis que la paz de espíritu
es una condición natural?
651
00:43:51,040 --> 00:43:52,440
Doy fe de que no es así.
652
00:43:53,080 --> 00:43:56,560
-Quienes soportan mis arrebatos
sufren menos que yo al padecerlos.
653
00:43:56,720 --> 00:43:57,600
-Os creo.
654
00:43:58,040 --> 00:43:59,600
Mas con voluntad
655
00:44:01,600 --> 00:44:03,200
podréis hacer de vuestro ánimo
656
00:44:03,680 --> 00:44:05,320
un amigo que no os traicione.
657
00:44:08,720 --> 00:44:11,600
-En Flandes encontraré el sosiego
sin esfuerzo alguno.
658
00:44:12,920 --> 00:44:14,400
-¿Allí nunca sentís rabia?
659
00:44:18,680 --> 00:44:19,400
-A veces.
660
00:44:21,200 --> 00:44:25,200
-El alma encendida no encuentra
sosiego en lugar alguno.
661
00:44:26,520 --> 00:44:29,640
Aprended a serenarla
y seréis dichosa,
662
00:44:29,720 --> 00:44:31,200
no importa dónde ni cuándo.
663
00:44:31,640 --> 00:44:33,040
-¿Tal felicidad es posible?
664
00:44:34,520 --> 00:44:36,120
¿Incluso para alguien como yo?
665
00:44:37,480 --> 00:44:38,480
-No tengo duda.
666
00:44:42,040 --> 00:44:43,080
-Quiero creeros.
667
00:44:57,560 --> 00:45:00,080
Me ha sorprendido
la serenidad de la princesa.
668
00:45:01,640 --> 00:45:03,680
No he visto en ella
rastro de ofuscación,
669
00:45:03,720 --> 00:45:05,160
sino voluntad de corregirse.
670
00:45:06,360 --> 00:45:08,000
Ve cercano el regreso a Flandes.
671
00:45:08,240 --> 00:45:09,920
Quizás ese es su único bálsamo.
672
00:45:10,320 --> 00:45:13,360
O puede que alejarla de la corte
haya apaciguado su espíritu.
673
00:45:14,080 --> 00:45:16,800
Triste es que no puedan convivir
madre e hija.
674
00:45:17,440 --> 00:45:19,680
¿Cuántas veces
no se da tal desgracia?
675
00:45:22,520 --> 00:45:24,560
Tantos amores devienen en odio...
676
00:45:26,560 --> 00:45:29,720
¿Creéis que aún hay esperanza
de que recupere su ser?
677
00:45:33,600 --> 00:45:35,280
¿Tanto como para reinar un día?
678
00:45:38,360 --> 00:45:39,480
Rezo por ello.
679
00:45:48,760 --> 00:45:53,000
(IRACUNDO) ¡Con qué derecho
retienen a mi esposa y a mi hijo!
680
00:45:55,280 --> 00:45:57,520
Me humillan en Francia
como hombre de Estado,
681
00:45:57,560 --> 00:45:58,880
y ahora como esposo.
682
00:45:59,480 --> 00:46:01,240
-Desean alejarla de vos, es obvio.
683
00:46:02,080 --> 00:46:04,200
Y como futuro rey consorte,
no os conviene.
684
00:46:06,680 --> 00:46:09,320
Exigid la vuelta de Juana,
estáis en vuestro derecho.
685
00:46:10,360 --> 00:46:13,240
-Nada obtendría,
o solo tras mucho batallar.
686
00:46:16,960 --> 00:46:19,400
He de aprovechar el único poder
que aún conservo.
687
00:46:22,280 --> 00:46:23,720
El único infalible,
688
00:46:30,240 --> 00:46:31,480
el que tengo sobre Juana.
689
00:46:32,680 --> 00:46:34,920
Para mi esposa será la misiva.
690
00:46:36,800 --> 00:46:38,080
Y no una cualquiera.
691
00:46:40,280 --> 00:46:43,480
"Las infantas doña Leonor
y doña Isabel, mis hermanas,
692
00:46:43,920 --> 00:46:47,240
a Dios gracias están con salud
y besan más de mil veces
693
00:46:47,280 --> 00:46:49,200
las muy reales manos
de vuestra alteza.
694
00:46:50,320 --> 00:46:51,840
No me detengo más, madre,
695
00:46:52,240 --> 00:46:55,120
y os suplico que vengáis,
cuanto humildemente puedo,
696
00:46:55,360 --> 00:46:58,320
porque el príncipe
se halla muy solo sin vos.
697
00:46:58,960 --> 00:47:00,800
Perdone vuestra alteza
la descortesía
698
00:47:00,840 --> 00:47:02,120
de no escribir
de mi mano.
699
00:47:02,640 --> 00:47:05,240
Vuestro humilde
y obediente hijo y servidor,
700
00:47:05,720 --> 00:47:06,520
Carlos".
701
00:47:12,080 --> 00:47:15,400
Importante asunto hemos de tratar
si la reina os envía como correo.
702
00:47:16,160 --> 00:47:19,760
-¿Qué hay más importante que poner
fin a una guerra que se eterniza?
703
00:47:20,800 --> 00:47:22,880
Mi señora implora
vuestra intervención
704
00:47:22,960 --> 00:47:25,120
para zanjar
el conflicto con Francia.
705
00:47:26,040 --> 00:47:29,640
-En los últimos tiempos he preferido
mantenerme al margen.
706
00:47:30,760 --> 00:47:32,160
-Elogio vuestra prudencia,
707
00:47:32,720 --> 00:47:36,480
pues no conviene equivocarse
en cuestión tan espinosa.
708
00:47:38,040 --> 00:47:39,480
Mas ahora no hay duda:
709
00:47:39,640 --> 00:47:41,960
Aragón está a las puertas
de la victoria.
710
00:47:42,360 --> 00:47:46,120
-¿Para qué me necesitáis entonces,
sabiéndoos vencedores?
711
00:47:47,160 --> 00:47:50,480
-Francia se empeña
en alargar la contienda inútilmente.
712
00:47:51,560 --> 00:47:55,960
Si os pronunciaseis a nuestro favor,
el rey Luis terminaría por desistir.
713
00:47:57,600 --> 00:48:00,400
Nada interesa a Roma
una guerra tan próxima.
714
00:48:01,080 --> 00:48:03,160
Y Aragón garantiza
vuestra seguridad
715
00:48:03,240 --> 00:48:05,520
por encima
de cualquier otra consideración.
716
00:48:17,000 --> 00:48:17,800
-Está bien.
717
00:48:18,800 --> 00:48:20,680
Os daré el apoyo que solicitáis.
718
00:48:21,680 --> 00:48:24,720
Esta misma noche os entregaré
el documento que lo atestigüe.
719
00:48:24,800 --> 00:48:28,440
Y ciertas contrapartidas
que espero sean satisfechas.
720
00:48:40,240 --> 00:48:41,200
Gula...
721
00:48:41,920 --> 00:48:44,320
Sin duda,
el más repulsivo de los pecados.
722
00:48:56,520 --> 00:48:57,760
-¡Padre!
-¿Santidad?
723
00:49:00,400 --> 00:49:01,160
Bebed.
724
00:49:09,880 --> 00:49:11,200
-¡Avisad al físico!
725
00:49:28,640 --> 00:49:29,560
Mi señora.
726
00:49:30,600 --> 00:49:31,640
Un mensaje para vos.
727
00:49:32,280 --> 00:49:33,120
-¿Quién lo envía?
728
00:49:33,200 --> 00:49:34,560
-Ha llegado desde Flandes.
729
00:50:01,240 --> 00:50:02,960
Salgamos hacia Laredo sin demora,
730
00:50:03,000 --> 00:50:04,920
he de continuar camino
hacia Flandes.
731
00:50:05,280 --> 00:50:06,680
¿A qué se debe esa urgencia?
732
00:50:06,720 --> 00:50:08,680
Mi hijo se desvive por mi vuelta.
733
00:50:09,600 --> 00:50:10,960
Me ha escrito desesperado.
734
00:50:11,880 --> 00:50:15,040
Mi señora, vuestro hijo Carlos
aún no ha cumplido cuatro años.
735
00:50:15,120 --> 00:50:17,000
Dudo que haya escrito
tales lamentos.
736
00:50:17,280 --> 00:50:18,520
¿Qué insinuáis?
737
00:50:19,880 --> 00:50:21,360
Que es obra de vuestro esposo.
738
00:50:22,360 --> 00:50:25,280
Si es Felipe quien me reclama,
¡con más razón he de partir!
739
00:50:25,320 --> 00:50:28,800
-Eso ahora no es posible,
la mar está innavegable.
740
00:50:28,960 --> 00:50:30,480
Esperamos noticia desde Laredo.
741
00:50:30,560 --> 00:50:32,760
Cuando el tiempo sea propicio,
lo sabremos.
742
00:50:33,040 --> 00:50:35,640
Ahora las tormentas en la costa
son espantosas.
743
00:50:36,200 --> 00:50:39,120
Partir sería una enorme temeridad.
744
00:50:39,160 --> 00:50:40,640
-Que estoy dispuesta a asumir.
745
00:50:40,680 --> 00:50:42,920
Pero, alteza,
no querréis sufrir una travesía
746
00:50:42,960 --> 00:50:45,320
como la que os llevó a Flandes;
casi perecéis.
747
00:50:45,360 --> 00:50:48,760
-¿Acaso deseáis que vuestras prisas
dejen a unos pequeños sin madre?
748
00:50:49,200 --> 00:50:50,400
¿A vuestro esposo viudo?
749
00:50:54,040 --> 00:50:54,680
-No.
750
00:51:58,040 --> 00:52:00,360
Desgracia inmensa
para la cristiandad.
751
00:52:02,920 --> 00:52:04,720
Sufro con vos vuestra pérdida.
752
00:52:06,120 --> 00:52:07,160
-Os lo agradezco.
753
00:52:11,600 --> 00:52:12,880
-De tan repentina,
754
00:52:14,080 --> 00:52:17,760
su muerte ha dejado a medias
las últimas voluntades.
755
00:52:20,280 --> 00:52:22,800
Como la de proclamarse
a favor de Aragón
756
00:52:23,600 --> 00:52:25,080
en su guerra con Francia.
757
00:52:27,400 --> 00:52:30,760
-Lamento que la Providencia
no haya obrado en vuestro favor.
758
00:52:34,280 --> 00:52:37,600
-Vos podríais reparar
lo que el infortunio ha quebrado.
759
00:52:38,920 --> 00:52:41,400
-¿Me estáis pidiendo
que escriba yo ese documento?
760
00:52:43,160 --> 00:52:44,760
¿Que lo falsifique y firme
761
00:52:44,840 --> 00:52:47,720
en lugar de un hombre
que acaba de reunirse con Dios?
762
00:52:48,880 --> 00:52:52,480
-Solo os pido que deis curso
a lo que en vida fue su voluntad.
763
00:52:56,440 --> 00:52:58,560
Cierto que no sería un acto loable,
764
00:52:59,840 --> 00:53:02,480
pero si ese texto
pone fin al conflicto,
765
00:53:02,560 --> 00:53:04,960
el Señor sabrá perdonarnos.
766
00:53:06,640 --> 00:53:08,760
-Ahora es mi voluntad la que cuenta,
767
00:53:09,000 --> 00:53:11,920
y no está en ella
pronunciarme contra el rey Luis.
768
00:53:13,320 --> 00:53:17,200
-Sé de vuestros lazos con Francia,
a ellos me remito.
769
00:53:19,480 --> 00:53:22,120
¿No os pesará haber permitido
que la lucha siga?
770
00:53:22,920 --> 00:53:24,640
Las muertes, las carestías...
771
00:53:24,720 --> 00:53:26,440
-Os ruego que os marchéis.
772
00:53:27,920 --> 00:53:30,240
Permitid que a mi padre
se le vele en paz.
773
00:54:28,200 --> 00:54:30,200
¡No, dejadme salir!
774
00:54:30,600 --> 00:54:32,480
¡Abridlas! ¡Abridlas!
775
00:54:33,760 --> 00:54:34,640
-¿Qué ocurre?
776
00:54:35,640 --> 00:54:38,480
-¡Sacadme de este encierro!
¡Abrid las malditas puertas!
777
00:54:39,280 --> 00:54:40,480
-Devolvedla al castillo.
778
00:54:40,520 --> 00:54:41,440
-¡Obedeced!
779
00:54:41,920 --> 00:54:43,600
¡Soy la princesa de Asturias!
780
00:54:53,320 --> 00:54:54,840
¡Si me movéis de aquí, me mato!
781
00:54:56,120 --> 00:54:56,920
-¡Atrás!
782
00:55:07,760 --> 00:55:09,600
Se ha aferrado
a la verja del portón.
783
00:55:10,040 --> 00:55:12,760
Dice que no dará un paso atrás
que la aleje de Flandes.
784
00:55:22,720 --> 00:55:25,720
-Prometí a la reina que daría cuenta
de cualquier incidente.
785
00:55:25,760 --> 00:55:28,120
Intentemos solucionarlo
antes de informar.
786
00:55:33,880 --> 00:55:35,240
¿Y si no nos fuese posible?
787
00:55:39,640 --> 00:55:42,360
Evitaríamos un disgusto a la mujer,
pero a la reina...,
788
00:55:42,640 --> 00:55:44,160
estamos obligados a contárselo.
789
00:56:10,880 --> 00:56:12,960
Por Dios, cubríos,
por lo que más queráis.
790
00:56:17,720 --> 00:56:21,600
Sé que vuestro corazón ansía
volver al lado de vuestro marido.
791
00:56:21,960 --> 00:56:25,960
Sois una esposa amante
y eso es digno del mejor elogio.
792
00:56:26,480 --> 00:56:31,040
Pero necesitáis reposo, alteza,
que vuestra alma recupere la paz.
793
00:56:36,800 --> 00:56:39,440
Sois el bien más preciado
de la Corona
794
00:56:39,840 --> 00:56:42,760
y todos nos desvivimos
por vuestro bienestar.
795
00:56:42,840 --> 00:56:43,880
-¡Bellas palabras!
796
00:56:43,960 --> 00:56:45,280
¡Dignas de un traidor!
797
00:56:45,960 --> 00:56:47,480
¡Lo sois, como todos!
798
00:56:47,560 --> 00:56:50,960
¡El viaje a Flandes era embuste!
¡Este castillo es mi prisión!
799
00:56:51,040 --> 00:56:51,920
-¡No!
800
00:56:54,680 --> 00:56:57,520
Es solo un lugar donde serenaros
antes de partir.
801
00:56:57,600 --> 00:57:00,560
-¿Por qué nadie entiende
que es regresar lo que necesito?
802
00:57:00,640 --> 00:57:02,800
-¿Qué solucionáis
ateriéndoos de frío?
803
00:57:03,160 --> 00:57:04,280
Volved al castillo.
804
00:57:04,360 --> 00:57:07,480
Abridme allí vuestra alma y yo...
-Jamás volveré a esa cárcel.
805
00:57:07,800 --> 00:57:09,920
¡No daré un paso
que me aleje de mi esposo!
806
00:57:09,960 --> 00:57:10,800
¡Ni uno solo!
807
00:57:40,280 --> 00:57:42,480
Rezo por el alma del santo padre.
808
00:57:44,080 --> 00:57:47,520
Que la paz que no supo dar en vida,
la encuentre junto Nuestro Señor.
809
00:57:49,400 --> 00:57:51,280
A todos ha sorprendido su muerte.
810
00:57:52,280 --> 00:57:53,120
Tan repentina.
811
00:57:54,040 --> 00:57:56,520
Tan nefasta
para nuestros intereses.
812
00:57:59,640 --> 00:58:01,440
Sin su intervención,
813
00:58:03,440 --> 00:58:06,240
quién sabe
lo que durará esta guerra.
814
00:58:07,800 --> 00:58:10,640
Poco necesitamos al santo padre
teniendo a vuestro esposo
815
00:58:10,680 --> 00:58:11,880
en el campo de batalla.
816
00:58:13,920 --> 00:58:15,800
El rey está venciendo, majestad.
817
00:58:21,680 --> 00:58:23,760
¿Ha conseguido
recuperar el Rosellón?
818
00:58:25,000 --> 00:58:26,640
No se ha contentado con eso.
819
00:58:27,880 --> 00:58:30,880
Ha seguido su avance
y está ganando plazas en Francia.
820
00:58:33,680 --> 00:58:35,120
Si os soy sincera,
821
00:58:35,200 --> 00:58:37,560
más plegarias
he elevado por Fernando
822
00:58:38,320 --> 00:58:40,800
que por ese papa
al que nunca estimé demasiado.
823
00:58:46,240 --> 00:58:47,960
El final de esta guerra está cerca.
824
00:58:49,640 --> 00:58:51,000
Y la victoria será nuestra.
825
00:58:53,120 --> 00:58:54,640
Confío en que este éxito
826
00:58:55,760 --> 00:58:56,960
ayude a sanaros.
827
00:59:00,240 --> 00:59:01,360
Sin duda lo hará;
828
00:59:03,200 --> 00:59:05,520
la desgracia es el peor
de mis males.
829
00:59:23,000 --> 00:59:24,280
Es de Cisneros.
830
00:59:33,840 --> 00:59:34,680
Mi señora,
831
00:59:35,240 --> 00:59:37,840
con el debido respeto,
es insensato que partáis así.
832
00:59:37,880 --> 00:59:40,920
¡El galeno dice que puede ser fatal
un viaje con este tiempo!
833
00:59:40,960 --> 00:59:42,880
Mi muerte será segura
si me quedo aquí,
834
00:59:42,920 --> 00:59:45,440
sabiendo el trance
por el que está pasando mi hija.
835
01:00:07,800 --> 01:00:08,520
Tomad,
836
01:00:09,320 --> 01:00:10,080
os hará bien.
837
01:00:13,600 --> 01:00:14,640
Estáis muy débil.
838
01:00:15,360 --> 01:00:17,280
Podría quitaros esa daga
sin esfuerzo.
839
01:00:19,160 --> 01:00:19,920
Mas no lo haré.
840
01:00:19,960 --> 01:00:23,040
Si vuestra voluntad es no dar
un paso que os aleje de Flandes,
841
01:00:23,080 --> 01:00:23,920
la respetaré.
842
01:00:29,080 --> 01:00:32,360
La garita de los guardias está
a igual distancia de vuestro esposo
843
01:00:32,400 --> 01:00:33,320
que esta verja.
844
01:00:34,000 --> 01:00:34,880
Cobijaos allí.
845
01:00:36,560 --> 01:00:38,280
No habréis cedido en vuestro empeño
846
01:00:38,560 --> 01:00:40,720
y recuperaréis salud
para vuestra partida.
847
01:01:22,120 --> 01:01:23,600
¿En la garita de los guardias?
848
01:01:24,720 --> 01:01:26,160
Ahora mismo es un mal menor.
849
01:01:28,160 --> 01:01:31,360
Unas horas más al raso
y hubiera sucumbido.
850
01:01:31,440 --> 01:01:33,280
Os agradezco la buena obra.
851
01:01:34,200 --> 01:01:36,840
Prometed que no daréis cuenta
a nadie de lo sucedido.
852
01:01:36,920 --> 01:01:38,720
-En nuestro silencio podéis confiar,
853
01:01:39,360 --> 01:01:41,800
pero el cuento ha llegado
a las aldeas cercanas.
854
01:01:42,120 --> 01:01:45,400
Los gritos alertaron a los vecinos,
y no han sido pocos esta noche
855
01:01:45,440 --> 01:01:47,160
los que se han acercado
para verla.
856
01:01:47,400 --> 01:01:49,760
-Los habréis espantado.
-Al momento.
857
01:01:50,200 --> 01:01:51,200
Pero la vieron.
858
01:01:52,760 --> 01:01:54,040
E hicieron burla de ella.
859
01:01:56,560 --> 01:01:57,440
-¿Qué dijeron?
860
01:01:57,520 --> 01:01:59,640
-Siento que ofendo
al decir cómo la llaman.
861
01:01:59,880 --> 01:02:00,520
¿Cómo?
862
01:02:02,480 --> 01:02:03,240
"La loca".
863
01:02:30,040 --> 01:02:31,080
Está bien,
864
01:02:32,360 --> 01:02:33,600
pidamos una tregua.
865
01:03:01,840 --> 01:03:02,880
¡Eh!
866
01:03:03,800 --> 01:03:04,520
¡Eh!
867
01:03:07,440 --> 01:03:08,600
Ayudadme a escapar.
868
01:03:20,760 --> 01:03:21,760
Madre...
869
01:03:54,000 --> 01:03:55,400
Volveréis a Flandes.
870
01:03:56,800 --> 01:03:58,440
No es engaño ni promesa lejana;
871
01:03:59,240 --> 01:04:00,600
partiréis lo antes posible.
872
01:04:00,680 --> 01:04:01,840
Gracias, madre.
Callad.
873
01:04:05,160 --> 01:04:06,720
Solo os pongo una condición:
874
01:04:07,800 --> 01:04:10,360
esperaréis a vuestro padre,
que regresará pronto.
875
01:04:11,480 --> 01:04:13,600
Es su deseo despedirse de vos.
876
01:04:17,360 --> 01:04:18,720
Sí, madre, le esperaré.
877
01:04:22,480 --> 01:04:24,480
Hasta entonces,
volveréis a palacio.
878
01:04:25,600 --> 01:04:26,480
Beberéis,
879
01:04:27,200 --> 01:04:28,080
comeréis
880
01:04:28,640 --> 01:04:31,240
y viviréis con la paz
que os ha faltado hasta ahora.
881
01:04:33,080 --> 01:04:36,520
Otro arrebato
y no tomaréis ese navío.
882
01:04:49,760 --> 01:04:50,720
Hija mía,
883
01:04:52,160 --> 01:04:55,280
en mi ánimo siempre ha estado
buscar lo mejor para vos.
884
01:04:57,480 --> 01:04:59,920
Aunque solo vuestro odio
haya recibido a cambio,
885
01:05:00,000 --> 01:05:01,160
lo volvería hacer.
886
01:05:03,240 --> 01:05:05,680
He intentado cumplir
mi deber como reina,
887
01:05:07,400 --> 01:05:08,480
y por intentarlo,
888
01:05:09,480 --> 01:05:11,400
a ambas nos ha rondado la muerte.
889
01:05:12,840 --> 01:05:13,440
Madre...
890
01:05:13,520 --> 01:05:15,560
No voy a prolongar más
vuestra desdicha.
891
01:05:18,560 --> 01:05:20,040
Este es vuestro reino,
892
01:05:21,400 --> 01:05:22,720
pero no vuestro sitio.
893
01:05:24,320 --> 01:05:25,200
Ahora lo sé.
894
01:05:27,000 --> 01:05:27,760
Marchad.
895
01:05:58,320 --> 01:05:59,520
¿Qué hace la reina aquí?
896
01:06:00,000 --> 01:06:02,680
¿Cómo habéis permitido
que deje la corte en su estado?
897
01:06:03,080 --> 01:06:06,360
Fue voluntad suya,
dada la situación de Juana.
898
01:06:09,480 --> 01:06:11,080
¿Este retiro no la ha serenado?
899
01:06:20,280 --> 01:06:22,400
Vengo de arriesgar la vida
por mi reino.
900
01:06:24,360 --> 01:06:26,520
Nápoles parece
a punto de ser nuestro.
901
01:06:28,200 --> 01:06:29,320
Y este esfuerzo,
902
01:06:30,280 --> 01:06:32,320
esta gloria
de la que ahora gozamos,
903
01:06:33,480 --> 01:06:35,560
quedará un día
en manos de un traidor
904
01:06:36,800 --> 01:06:38,800
y de una mujer
que ha perdido el juicio.
905
01:06:42,400 --> 01:06:45,400
Amarga se torna mi victoria
sabiendo a quién se la entrego.
906
01:06:51,160 --> 01:06:52,160
¿Dónde está Isabel?
907
01:07:35,800 --> 01:07:36,800
¿Cómo os encontráis?
908
01:07:39,840 --> 01:07:41,520
Feliz por vuestro triunfo.
909
01:07:43,480 --> 01:07:45,040
Vos nunca me falláis.
910
01:08:08,160 --> 01:08:09,760
El Rosellón está en paz.
911
01:08:10,640 --> 01:08:13,560
Habéis obrado con sabiduría
proponiendo esta tregua.
912
01:08:13,920 --> 01:08:16,640
-No alabéis una decisión
a la que me he visto obligado.
913
01:08:16,720 --> 01:08:17,520
-Cierto.
914
01:08:18,160 --> 01:08:20,960
Vuestras tropas están mermadas
y sin brío alguno,
915
01:08:21,960 --> 01:08:23,040
como en Nápoles.
916
01:08:25,440 --> 01:08:28,040
¿Por qué no acordar otra tregua
allí también?
917
01:08:28,520 --> 01:08:30,480
-En Nápoles aún resistimos.
918
01:08:30,560 --> 01:08:32,400
-Acorralados en cuatro plazas.
919
01:08:32,720 --> 01:08:35,400
-Vos dabais la guerra por perdida
hace bien poco.
920
01:08:36,200 --> 01:08:39,160
¿Qué impedirá a Francia
remontarla de igual modo?
921
01:08:39,240 --> 01:08:40,240
-El cansancio,
922
01:08:41,240 --> 01:08:42,160
las bajas,
923
01:08:43,000 --> 01:08:44,920
el mal ánimo de vuestras tropas
924
01:08:45,760 --> 01:08:47,560
y la superioridad de las nuestras.
925
01:08:48,760 --> 01:08:49,600
-Confiaos.
926
01:08:50,240 --> 01:08:52,360
Eso hará vuestra derrota
más humillante.
927
01:08:52,440 --> 01:08:55,040
-Y vos empeñaos
en alargar vuestra agonía.
928
01:08:55,560 --> 01:08:58,960
Eso no hará menos amarga
vuestra derrota, majestad.
929
01:09:27,480 --> 01:09:28,520
Estáis ardiendo.
930
01:09:34,760 --> 01:09:36,400
No podemos dejar que Juana parta.
931
01:09:38,880 --> 01:09:39,800
¿Qué decís?
932
01:09:40,160 --> 01:09:42,080
Se lo he prometido,
pero me arrepiento.
933
01:09:43,240 --> 01:09:46,520
Sé que si marcha
la perderemos para siempre,
934
01:09:47,520 --> 01:09:49,520
¿Acaso no veis
el mal que os ha causado?
935
01:09:49,800 --> 01:09:52,800
En cuanto llegue a Flandes,
Felipe la dominará por completo.
936
01:09:53,400 --> 01:09:55,520
Juana será un muñeco en sus manos.
937
01:09:55,600 --> 01:09:58,320
¿Y creéis que retenerla más
cambiaría algo?
938
01:10:04,880 --> 01:10:06,440
Juana se ha perdido, Isabel.
939
01:10:10,280 --> 01:10:12,400
¿No creéis
que haya alguna esperanza?
940
01:10:20,320 --> 01:10:21,520
¿Lo creéis vos?
941
01:10:30,640 --> 01:10:31,640
Que Dios me perdone,
942
01:10:31,720 --> 01:10:33,640
pero nada deseo más
que verla marchar.
943
01:10:33,720 --> 01:10:35,760
Que ese esposo
que ciega su entendimiento
944
01:10:35,800 --> 01:10:37,200
soporte sus delirios.
945
01:10:38,000 --> 01:10:39,720
Me aflige tanto verla así...
946
01:10:39,800 --> 01:10:43,120
¡A mí me llena de ira,
ha obrado como un veneno para vos!
947
01:10:43,240 --> 01:10:44,520
¡Por salvar a la heredera,
948
01:10:44,560 --> 01:10:46,680
a punto hemos estado
de perder a la reina!
949
01:10:49,280 --> 01:10:50,280
Isabel,
950
01:10:52,360 --> 01:10:54,720
os necesitamos más
a vos que a ella.
951
01:11:00,880 --> 01:11:03,080
Madre, cuidaos,
os lo suplico.
952
01:11:03,320 --> 01:11:05,440
Sabéis que no suelo hablar
con el Altísimo,
953
01:11:05,480 --> 01:11:07,400
pero rezaré por vos con todo fervor.
954
01:11:07,480 --> 01:11:09,320
Tened un buen viaje, hija mía.
955
01:11:20,160 --> 01:11:21,760
Os deseo una travesía tranquila.
956
01:11:29,800 --> 01:11:31,240
Me alegra haberos esperado.
957
01:11:31,720 --> 01:11:33,840
No podía marchar
sin despedirme de vos.
958
01:11:35,400 --> 01:11:38,800
Cuidaremos del pequeño Fernando
como si fuera nuestro propio hijo.
959
01:11:39,600 --> 01:11:41,800
En el futuro
no ha de ser causa de desvelos,
960
01:11:41,840 --> 01:11:43,440
para vos ni para vuestro esposo,
961
01:11:43,640 --> 01:11:46,040
como no lo ha sido hasta ahora.
Os lo agradezco.
962
01:11:46,680 --> 01:11:47,600
He de partir.
963
01:12:43,640 --> 01:12:45,520
La reina está muy enferma,
964
01:12:46,040 --> 01:12:48,960
muchas cábalas pueden hacerse
sobre el futuro de Castilla.
965
01:12:49,200 --> 01:12:51,320
-Ninguna que me excluya del trono.
966
01:12:51,400 --> 01:12:54,080
Puede que mi hija esté loca,
pero no es tonta.
967
01:12:54,600 --> 01:12:57,800
Jamás firmará un documento
renunciando en favor de Felipe.
968
01:12:58,520 --> 01:12:59,480
-(ADMIRADA) Felipe.
969
01:13:02,400 --> 01:13:06,720
-Creo que entregasteis Gaeta
a los ejércitos de Aragón.
970
01:13:07,360 --> 01:13:09,360
-Así es, majestad.
-¡Cobarde!
971
01:13:09,520 --> 01:13:12,840
¿Cómo que el rey de Inglaterra
pretende desposar a la Beltraneja?
972
01:13:13,080 --> 01:13:15,440
-Vuestra esposa
es mujer de corazón limpio.
973
01:13:16,760 --> 01:13:18,680
Solo reclama vuestras atenciones,
974
01:13:19,520 --> 01:13:20,360
vuestro amor.
975
01:13:20,440 --> 01:13:22,560
Nuestro nieto Carlos
es nuestra esperanza.
976
01:13:22,960 --> 01:13:26,800
Le educaremos como príncipe
y coronado cuando tenga la edad.
977
01:13:27,240 --> 01:13:28,520
-Quiero ver a la reina.
978
01:13:28,720 --> 01:13:32,560
-Decid a quien os envía
que no hay hombres sobre la Tierra
979
01:13:32,640 --> 01:13:35,520
que impida al rey de Inglaterra
casar con quien le plazca.
980
01:13:35,560 --> 01:13:38,280
César Borja ha sido apresado
por orden del papa Julio.
981
01:13:38,400 --> 01:13:39,520
-¡Está con ella...!
982
01:13:43,880 --> 01:13:45,040
Felipe está con ella.
983
01:13:45,240 --> 01:13:46,320
-El problema sois vos,
984
01:13:46,400 --> 01:13:49,320
ni el marqués ni los nobles
aceptarían que gobernarais
985
01:13:49,400 --> 01:13:50,720
en lugar de vuestra hija.
986
01:13:53,120 --> 01:13:56,200
-(LLOROSA) Mi señor,
volver a nuestro lecho,
987
01:13:56,280 --> 01:13:57,400
os lo ruego.
988
01:13:58,440 --> 01:14:01,720
-He dado orden que se registren
los desvaríos de mi esposa.
989
01:14:01,800 --> 01:14:05,480
-Nada os descubro sobre mi suegro si
digo que es codicioso y testarudo.
990
01:14:05,680 --> 01:14:09,480
-Funestas consecuencias augura
la unión con la excelente señora.
991
01:14:09,760 --> 01:14:11,920
¿Puedo contar con vos
para el futuro?
992
01:14:15,840 --> 01:14:16,840
-¡Alteza!
993
01:14:18,120 --> 01:14:19,320
Alteza, vuestro hijo.
994
01:14:19,800 --> 01:14:21,960
-¡Mientras quede
un soldado francés en pie,
995
01:14:22,040 --> 01:14:23,280
habrá guerra!
75343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.