Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,856 --> 00:01:13,612
Caballeros...
2
00:01:13,859 --> 00:01:16,173
tengo el honor de
presentarles al Profesor Bauman
3
00:01:16,174 --> 00:01:18,913
del Instituto de Investigación
Eléctrica de Viena.
4
00:01:18,964 --> 00:01:20,434
Buenos días, Profesor.
5
00:01:20,644 --> 00:01:22,646
El Profesor Bauman es el inventor
6
00:01:22,647 --> 00:01:25,616
del sistema de alarma contra ladrones
del rayo eléctrico invisible.
7
00:01:25,617 --> 00:01:27,222
El que acabamos de instalar.
8
00:01:27,760 --> 00:01:29,954
Haremos algunas pruebas.
9
00:01:29,955 --> 00:01:32,623
Asi que por favor, ignoren cualquier
señal de alarma que puedan escuchar.
10
00:01:32,624 --> 00:01:33,751
- Gracias, Profesor.
- Gracias. Gracias.
11
00:01:33,768 --> 00:01:34,834
Deben saber, caballeros...
12
00:01:34,857 --> 00:01:36,511
- Por favor.
- que nuestros sistema a prueba de ladrones,
13
00:01:36,842 --> 00:01:38,640
es el más perfecto e inusual,
14
00:01:38,683 --> 00:01:40,463
que hasta el momento
ha sido diseñado
15
00:01:40,490 --> 00:01:41,656
por la ciencia moderna.
16
00:01:42,113 --> 00:01:45,728
Ahora, aquí dentro, este pequeño tubo,
17
00:01:45,787 --> 00:01:46,538
- ¿Dónde?
- ¿Dónde?
18
00:01:46,658 --> 00:01:47,626
Aquí
19
00:01:47,630 --> 00:01:49,268
- Oh!, Oh!
- ¿Lo ven?
20
00:01:49,660 --> 00:01:50,808
Este pequeño foco...
21
00:01:50,928 --> 00:01:52,723
emite un rayo eléctrico...
22
00:01:53,154 --> 00:01:54,362
a través de este tubo.
23
00:01:54,617 --> 00:01:56,332
Justo a este espejo...
24
00:01:56,452 --> 00:01:57,818
que está oculto aquí.
25
00:01:57,938 --> 00:01:59,255
- Que interesante.
- ¿Ahí atrás?
26
00:01:59,577 --> 00:02:00,589
Desde aquí...
27
00:02:00,861 --> 00:02:03,103
es reflejado a un segundo espejo...
28
00:02:03,388 --> 00:02:05,189
que está colocado por allá.
29
00:02:05,662 --> 00:02:07,409
No hay nada que revele su presencia
30
00:02:07,426 --> 00:02:09,527
incluso para el más hábil
ladrón profesional.
31
00:02:09,554 --> 00:02:12,811
porque el rayo eléctrico es
invisible a simple vista..
32
00:02:13,164 --> 00:02:14,454
Uh, solo un momento, señor.
33
00:02:14,464 --> 00:02:15,792
No deseo ser molestado.
34
00:02:15,809 --> 00:02:18,334
Cualquiera que intente cruzar la
línea interrumpirá el rayo...
35
00:02:18,389 --> 00:02:19,816
la sirena en la policía sonará...
36
00:02:19,936 --> 00:02:21,294
y una invisible luz
37
00:02:21,314 --> 00:02:23,076
iluminará toda la tienda...
38
00:02:23,094 --> 00:02:25,183
con una inundación
de luz penetrante.
39
00:02:25,196 --> 00:02:27,576
Lo siento, pero esto es
muy importante, señor.
40
00:02:27,577 --> 00:02:29,480
- Puede esperar.
- No puede esperar.
41
00:02:32,161 --> 00:02:33,931
Lo siento mucho, profesor.
Continúe.
42
00:02:33,958 --> 00:02:36,916
Y asi, antes que un ladrón pueda
incluso acercarse a su bóveda...
43
00:02:36,938 --> 00:02:38,327
la alarma sonaría.
44
00:02:38,360 --> 00:02:39,338
Fenomenal...
45
00:02:39,382 --> 00:02:40,498
- Esplendido.
- Ahora...
46
00:02:40,618 --> 00:02:42,211
Apaguemos las luces...
47
00:02:42,331 --> 00:02:44,284
y le demostraré el sistema.
48
00:02:44,298 --> 00:02:46,687
- Pero es demasiado tarde.
- ¿Que es demasiado tarde?
49
00:02:46,702 --> 00:02:49,494
La tienda acaba de ser robada.
50
00:03:12,903 --> 00:03:13,626
Ohh!
51
00:03:15,243 --> 00:03:17,211
La madame está despierta.
De prisa, de prisa.
52
00:03:21,378 --> 00:03:23,254
Vamos, vamos.
De prisa, de prisa.
53
00:03:37,346 --> 00:03:39,655
Whoop! Whoop!
54
00:03:39,775 --> 00:03:40,846
OOhps.
55
00:03:44,820 --> 00:03:46,760
Ohh, Mi jabón.
56
00:03:47,424 --> 00:03:48,501
Yoo-hoo.
57
00:03:49,192 --> 00:03:50,322
Hola, Teri.
58
00:03:50,563 --> 00:03:51,808
Buenos días, Marianne.
59
00:03:51,928 --> 00:03:52,775
¿Buenos días?
60
00:03:52,827 --> 00:03:54,310
Buenas tardes sería más apropiado.
61
00:03:55,547 --> 00:03:56,566
¿Cuáles son las últimas noticias?
62
00:03:56,686 --> 00:03:58,999
Otro de esos sensacionales
robos en joyerías.
63
00:03:59,027 --> 00:04:01,302
- ¿No en Hollander?
- No en Straussberger.
64
00:04:01,738 --> 00:04:03,654
"La joyería de moda, Straussberger...
65
00:04:03,671 --> 00:04:05,335
situada en Ringstrasse fue
el escenario esta mañana...
66
00:04:05,349 --> 00:04:06,641
del último robo en joyerías".
67
00:04:07,237 --> 00:04:10,373
"El ladrón, descrito como un
distinguido joven de elegante apariencia...
68
00:04:10,594 --> 00:04:12,358
trabaja con un polaco,
absolutamente extraño
69
00:04:12,369 --> 00:04:13,809
a los usuales métodos
del bajo mundo".
70
00:04:13,929 --> 00:04:15,981
Oh, mi querida, no me des un
susto como ese otra vez.
71
00:04:16,007 --> 00:04:16,812
¿Qué es, Teri?
72
00:04:16,852 --> 00:04:18,694
Justo cuando tenía mi
dedo bellamente preparado
73
00:04:18,716 --> 00:04:19,783
para el diamante Excélsior,
74
00:04:19,848 --> 00:04:21,197
he tenido visiones de ser secuestrada
75
00:04:21,203 --> 00:04:22,238
por una banda de criminales.
76
00:04:22,276 --> 00:04:23,316
- ¿El Excélsior?
- Diamante...
77
00:04:23,338 --> 00:04:25,528
ese por el que tu y yo
estábamos tan extasiadas.
78
00:04:25,567 --> 00:04:27,887
- Franz me lo va a regalar.
- Oh, mi querida.
79
00:04:27,915 --> 00:04:29,593
Va a encontrarse conmigo
en Hollander a las 5:00.
80
00:04:29,633 --> 00:04:30,982
Quiero que vengas conmigo.
81
00:04:31,016 --> 00:04:33,025
El famoso diamante Excélsior.
82
00:04:33,267 --> 00:04:35,521
Imagínate tener un
esposo como el tuyo.
83
00:04:36,202 --> 00:04:39,969
quien gustosamente gastará una
fortuna solo para hacerte feliz.
84
00:04:40,519 --> 00:04:42,331
Eres una chica afortunada, Teri.
85
00:04:42,528 --> 00:04:44,660
- ¿No lo crees asi?
- Asi lo creo.
86
00:04:44,864 --> 00:04:46,805
Por un mes el matrimonio
fue emocionante y excitante.
87
00:04:46,925 --> 00:04:48,086
- Entonces se hizo aburrido.
- ¿Qué?
88
00:04:48,453 --> 00:04:49,304
Insoportablemente aburrido.
89
00:04:49,509 --> 00:04:50,490
Pero que elegante.
90
00:04:50,755 --> 00:04:52,471
¿Casada con ocho millones?
91
00:04:52,770 --> 00:04:55,180
Con 55 años y gota crónica.
92
00:04:55,623 --> 00:04:56,994
- Por favor.
- Dale la vuelta.
93
00:04:56,995 --> 00:04:58,027
No, gracias.
94
00:04:59,089 --> 00:05:01,193
Pero para tus amantes,
tienes de donde escoger...
95
00:05:01,313 --> 00:05:03,833
miembros del gabinete,
diplomáticos, hombres de mundo.
96
00:05:03,834 --> 00:05:06,006
Cuando un hombre alcanza
la distinción de una faja roja
97
00:05:06,054 --> 00:05:07,009
sobre su pechera...
98
00:05:07,227 --> 00:05:10,033
su pecho, mi querida, es la parte
mas importante de su anatomía.
99
00:05:14,241 --> 00:05:16,584
Pero los jóvenes agregados
al cuerpo diplomático,
100
00:05:16,618 --> 00:05:17,612
los cadetes...
101
00:05:17,653 --> 00:05:19,083
Todos están pensando
demasiado en su futuro
102
00:05:19,103 --> 00:05:20,383
para arriesgarse a
hacer el amor a la esposa
103
00:05:20,418 --> 00:05:22,004
de un hombre de la
importancia de Franz.
104
00:05:22,529 --> 00:05:24,796
Oh, por un caballero que llegue
cabalgando en completa armadura que
105
00:05:25,022 --> 00:05:27,425
me tome sus brazos y cargue conmigo.
106
00:05:30,256 --> 00:05:31,937
Un caballero quien me mirará
fijamente a los ojos y...
107
00:05:31,951 --> 00:05:33,979
susurre apasionadamente
que son verdes...
108
00:05:34,333 --> 00:05:35,700
como invalorables esmeraldas...
109
00:05:35,820 --> 00:05:37,434
por las que daría su vida
gustosamente por poseer.
110
00:05:37,448 --> 00:05:38,898
Pero no son verdes.
111
00:05:38,906 --> 00:05:39,672
Son azules.
112
00:05:39,716 --> 00:05:40,604
No esmeraldas...
113
00:05:40,705 --> 00:05:41,405
Zafiros.
114
00:05:41,419 --> 00:05:42,987
Zafiros, mi primer amor.
115
00:05:43,107 --> 00:05:45,835
- ¿Y tus últimos?
- Diamantes. Blancos, puros, fríos.
116
00:05:45,862 --> 00:05:47,142
Virginales. ¿Y hombres?
117
00:05:47,147 --> 00:05:49,179
No he hallado uno que
sustituya mis joyas.
118
00:05:49,535 --> 00:05:50,562
Pero André estará aquí
en cualquier momento...
119
00:05:50,574 --> 00:05:51,623
para llevarnos a Hollander.
120
00:05:51,794 --> 00:05:52,996
De prisa, de prisa...
121
00:05:53,197 --> 00:05:53,972
De prisa, por favor.
122
00:05:54,217 --> 00:05:56,920
Mientras más apuro
menor velocidad, madame.
123
00:06:11,414 --> 00:06:13,268
¿Puedo vaciar los
exhibidores, Sr. Hollander?
124
00:06:13,388 --> 00:06:14,278
¿Es tan tarde?
125
00:06:14,295 --> 00:06:15,539
Casi hora de cerrar.
126
00:06:15,751 --> 00:06:17,677
- Pero todavía hay luz.
- Los largos días del verano.
127
00:06:17,797 --> 00:06:19,249
La baronesa estará aquí pronto.
128
00:06:19,296 --> 00:06:21,079
para llevarse el número 239.
129
00:06:22,386 --> 00:06:23,617
- Buenas noches.
- Buenas noches.
130
00:06:25,788 --> 00:06:27,259
- ¿Sr. Hollander?
- Si.
131
00:06:27,809 --> 00:06:29,435
Tengo el honor de
presentarme yo mismo.
132
00:06:30,321 --> 00:06:32,403
Vigilante nocturno,
Johan Christian Lenz
133
00:06:32,523 --> 00:06:33,955
de la Agencia de
Protección de Viena.
134
00:06:34,159 --> 00:06:35,622
Nunca le había visto antes.
135
00:06:35,742 --> 00:06:38,005
Por eso es que le estoy
presentando mis credenciales.
136
00:06:38,952 --> 00:06:40,887
He estado custodiando
el Banco Nacional.
137
00:06:42,120 --> 00:06:44,836
Hmm. Esa no es una
buena recomendación.
138
00:06:45,479 --> 00:06:47,935
Mi contrato decía que debía
vigilar por ladrones...
139
00:06:48,201 --> 00:06:49,242
no directores.
140
00:06:50,103 --> 00:06:51,985
Lenz no tiene un
pelo de tonto.
141
00:06:52,474 --> 00:06:53,633
Sr. Hollander...
142
00:06:54,144 --> 00:06:56,418
No me gusta esa calumnia
sobre mi habilidad.
143
00:06:56,854 --> 00:06:58,673
Soy uno de los mejores
hombres de la agencia.
144
00:06:58,693 --> 00:06:59,393
¿Y?
145
00:06:59,616 --> 00:07:01,800
Por eso es que he sido
asignado a Ringstrasse.
146
00:07:02,426 --> 00:07:04,304
Han habido muchos robos
de joyerías últimamente.
147
00:07:04,706 --> 00:07:06,094
Debemos poner fin a ello.
148
00:07:06,156 --> 00:07:07,292
Bien, bien.
149
00:07:07,773 --> 00:07:09,503
Debería respirar mejor ahora...
150
00:07:09,623 --> 00:07:10,548
que está Ud. aquí.
151
00:07:10,668 --> 00:07:11,835
Gracias, gracias.
152
00:07:11,905 --> 00:07:13,585
La vitrina está lista para ser cerrada.
153
00:07:13,980 --> 00:07:14,968
La puerta puede esperar.
154
00:07:15,928 --> 00:07:18,123
Esta noche estaré aquí hasta las 7:00.
155
00:07:18,415 --> 00:07:20,380
- En una cita especial.
- No se preocupe.
156
00:07:20,622 --> 00:07:22,460
Echaré un vistazo cada media hora.
157
00:07:22,679 --> 00:07:24,170
Cuando Lenz vigila un lugar...
158
00:07:24,419 --> 00:07:26,143
los dueños pueden
dormir plácidamente.
159
00:07:26,527 --> 00:07:27,669
Hasta pronto, yo...
160
00:07:27,789 --> 00:07:29,373
le doy las gracias, gracias.
161
00:07:29,394 --> 00:07:30,665
Ah, la baronesa Horhenfels.
162
00:07:30,693 --> 00:07:31,852
- Con su permiso.
- Y la Sra. Horn.
163
00:07:31,867 --> 00:07:32,685
Buenas noches.
164
00:07:32,707 --> 00:07:35,093
- Buenas noches.
- Buenas noches Conde André.
165
00:07:35,213 --> 00:07:37,787
- Leopold, tres, por favor.
- Sí, señor.
166
00:07:37,907 --> 00:07:39,604
Hemos estado esperándola. baronesa.
167
00:07:39,724 --> 00:07:40,904
¿Y como está I barón?
168
00:07:41,024 --> 00:07:42,039
Oh, bastante bien, gracias.
169
00:07:42,159 --> 00:07:43,232
Solo espero que no nos tenga
esperando mucho tiempo.
170
00:07:43,258 --> 00:07:44,227
Oh, mira...
171
00:07:44,445 --> 00:07:45,688
todas las queridas, pequeñas joyas...
172
00:07:45,689 --> 00:07:47,593
dirigiéndose virtuosamente
a la cama por Papá.
173
00:07:47,713 --> 00:07:49,504
Su Papa las prefiere
menos virtuosas.
174
00:07:49,861 --> 00:07:51,210
No hay beneficio si
duermen en casa.
175
00:07:51,330 --> 00:07:52,614
Deberé recordar eso.
176
00:07:52,655 --> 00:07:54,109
Oh, vamos, madame.
177
00:07:54,123 --> 00:07:55,447
- ¿Sr. Hollander?
- ¿Si?
178
00:08:00,780 --> 00:08:03,297
Gracias, Leopold.
Puede retirarse, cerraré yo.
179
00:08:03,400 --> 00:08:04,100
Buenas noches, señor.
180
00:08:04,103 --> 00:08:05,130
Buenas noches, baronesa, madame.
181
00:08:05,250 --> 00:08:05,950
Su excelencia.
182
00:08:05,951 --> 00:08:06,777
Marianne, difícilmente
puedo esperar.
183
00:08:06,803 --> 00:08:08,117
Oh, Teri, compórtate.
184
00:08:08,174 --> 00:08:10,233
- Las luces se encienden.
- El anillo aparece.
185
00:08:10,234 --> 00:08:11,346
Debería sonar música.
186
00:08:11,957 --> 00:08:12,664
Ah.
187
00:08:12,896 --> 00:08:14,127
El famoso diamante Excélsior.
188
00:08:14,140 --> 00:08:15,603
Oh, es maravilloso, ¿no es asi?.
189
00:08:15,723 --> 00:08:16,737
Es demasiado hermoso.
190
00:08:16,763 --> 00:08:18,097
¿Le complace la nueva montura?
191
00:08:18,767 --> 00:08:20,023
Que perfección.
192
00:08:20,358 --> 00:08:22,152
Tal brillantez, tal profundidad.
193
00:08:23,003 --> 00:08:25,082
- Hay algo del infinito en el.
- No podría decir eso
194
00:08:25,083 --> 00:08:26,289
si no me lo dejas ver, querida.
195
00:08:26,409 --> 00:08:28,659
- Ahí...
- No voy a robártelo.
196
00:08:28,779 --> 00:08:29,728
Sólo míralo.
197
00:08:30,653 --> 00:08:33,532
Por favor, por favor,
por favor, por favor.
198
00:08:34,277 --> 00:08:35,717
28 quilates.
199
00:08:36,057 --> 00:08:38,046
En verdad, Teri, debes
contarme tu secreto.
200
00:08:38,349 --> 00:08:39,831
4 quilates es lo mejor
que he podido hacer,
201
00:08:39,832 --> 00:08:41,254
y eso con un defecto.
202
00:08:41,374 --> 00:08:43,155
¿Que no haría una
mujer por tal tesoro?
203
00:08:43,168 --> 00:08:43,984
Oh, cualquier cosa.
204
00:08:44,199 --> 00:08:46,636
Engañaría a mi esposo con gusto.
205
00:08:46,925 --> 00:08:48,290
Una mujer haría
mucho más que eso.
206
00:08:48,690 --> 00:08:50,593
- Toleraría a su esposo.
¿Uno?
207
00:08:50,913 --> 00:08:52,055
Una docena.
208
00:08:52,878 --> 00:08:55,357
Oh, tómalo, rápido
o me lo voy a tragar.
209
00:08:57,711 --> 00:08:59,454
- Oh, Sr. Hollander...
- ¿Si, madame?
210
00:08:59,510 --> 00:09:00,587
¿Cuál es su precio ahora?
211
00:09:00,609 --> 00:09:02,634
- $50,000.
- Oh, $50,000.
212
00:09:02,650 --> 00:09:04,745
¿Sabes que objeto más?
213
00:09:04,946 --> 00:09:05,649
No. ¿Qué?
214
00:09:05,703 --> 00:09:07,739
Que su propio esposo lo
está comprando para ella.
215
00:09:07,771 --> 00:09:09,692
Imagínate, echar mano
a un premio como ese
216
00:09:09,719 --> 00:09:11,172
de manera tan respetable.
217
00:09:11,190 --> 00:09:12,956
Oh, es vergonzoso.
218
00:09:13,255 --> 00:09:14,847
Su propio esposo.
219
00:09:15,270 --> 00:09:17,065
Y aquí está.
220
00:09:17,116 --> 00:09:19,389
Siento llegar tarde, pero
encontré a nuestro distinguido
221
00:09:19,390 --> 00:09:22,279
subsecretario de estado
caminando solo en forma distraída
222
00:09:22,303 --> 00:09:23,145
frente a Palheim.
223
00:09:23,502 --> 00:09:24,778
Asi que le traje conmigo.
224
00:09:25,093 --> 00:09:26,905
Difícil la cosa para
un oficial del gabinete.
225
00:09:27,384 --> 00:09:29,507
Ah, mi querida...
226
00:09:30,084 --> 00:09:31,853
Ah, aquí está.
227
00:09:32,043 --> 00:09:33,623
- Muy apropiado, también.
- Si.
228
00:09:34,183 --> 00:09:36,333
Pero, no es tan grande
como esperaba que fuera.
229
00:09:36,366 --> 00:09:37,732
¿No tan grande?
230
00:09:38,709 --> 00:09:39,947
28 quilates.
231
00:09:39,955 --> 00:09:41,566
¿Qué demonios esperabas, Franz?.
232
00:09:41,754 --> 00:09:43,633
- ¿El peñón de Gibraltar?
- No lo sé.
233
00:09:43,647 --> 00:09:44,440
No lo comprará.
234
00:09:44,446 --> 00:09:46,369
¿Cuánto pide por él?, ¿$30,000?
235
00:09:46,570 --> 00:09:47,763
Todo ha terminado.
236
00:09:47,883 --> 00:09:49,343
- $50,000.
- ¿$50?
237
00:09:49,403 --> 00:09:51,473
Estaba a punto de decir
que difícilmente valdría 20.
238
00:09:51,488 --> 00:09:53,678
Oh, André, rápido dile lo
magnifica piedra que es.
239
00:09:53,687 --> 00:09:54,387
Si.
240
00:09:54,485 --> 00:09:57,006
- Oh, ¿Le has echado una mirada, André?
- Oh, muchas veces.
241
00:09:57,126 --> 00:09:58,566
Es un amigo de 20 años.
242
00:09:58,592 --> 00:10:00,695
¿Querría decirle al barón
el gran negocio que es
243
00:10:00,720 --> 00:10:01,431
adquirirlo por 50?.
244
00:10:01,462 --> 00:10:02,487
50 es imposible.
245
00:10:02,607 --> 00:10:04,164
Pero no puedo dejarle ir por menos.
246
00:10:04,211 --> 00:10:06,062
Bien, Ud. conoce su propio
negocio mejor que nadie.
247
00:10:06,611 --> 00:10:07,313
¿Teri?
248
00:10:09,272 --> 00:10:10,889
¿No vas a comprarlo?
249
00:10:11,481 --> 00:10:13,476
- Lo siento, querida.
- Pero lo prometiste.
250
00:10:13,477 --> 00:10:15,554
Oh, te estás perdiendo
una gran compra.
251
00:10:15,832 --> 00:10:17,531
Permítame mostrarle la
valoración de los expertos..
252
00:10:17,923 --> 00:10:20,870
En la factura original de
Louis Toone de Ámsterdam...
253
00:10:21,099 --> 00:10:23,196
verá exactamente
cuanto me costó.
254
00:10:23,386 --> 00:10:25,259
Volveré en un momento.
255
00:10:28,758 --> 00:10:32,543
Teri, he perdido la esperanza
de hacer una negociante de ti.
256
00:10:32,615 --> 00:10:33,826
Vas a comprarlo...
257
00:10:37,226 --> 00:10:39,548
Pero no a su precio, aceptará menos.
258
00:10:39,746 --> 00:10:40,631
¿No es asi, André?
259
00:10:40,826 --> 00:10:42,879
Bueno, el pobre diablo
necesita efectivo.
260
00:10:42,901 --> 00:10:44,047
- Entonces nos irá incluso mejor.
- Ohh!
261
00:10:44,049 --> 00:10:45,590
Ahora, sería tonto
ser sentimental.
262
00:10:45,599 --> 00:10:46,701
Si nuestras posiciones
fueran opuestas...
263
00:10:46,710 --> 00:10:48,293
el intentaría obtener el
mejor precio posible.
264
00:10:49,663 --> 00:10:51,613
Usas las armas que puedas
para obtener dinero...
265
00:10:51,798 --> 00:10:53,464
contra un hombre rico, un revolver.
266
00:10:53,495 --> 00:10:54,913
Contra el pobre, su pobreza.
267
00:10:55,282 --> 00:10:56,338
¿Tengo razón, Paul?
268
00:10:56,369 --> 00:10:57,069
Por supuesto.
269
00:10:57,302 --> 00:10:59,165
Nosotros diplomáticos, también,
solo somos efectivos cuando
270
00:10:59,191 --> 00:11:00,007
tenemos poder...
271
00:11:00,127 --> 00:11:00,864
y lo utilizamos.
272
00:11:04,140 --> 00:11:05,495
- ¿Franz?
- ¿Si?
273
00:11:07,397 --> 00:11:08,548
¿Cuánto estás dispuesto a pagar?
274
00:11:08,613 --> 00:11:09,549
$30,000.
275
00:11:09,736 --> 00:11:10,798
Lo conseguirás.
276
00:11:11,130 --> 00:11:12,557
- Buenas noches.
- ¿¥a te marchas?
277
00:11:12,677 --> 00:11:13,849
Ya he cumplido mi propósito.
278
00:11:13,969 --> 00:11:14,999
- Adiós, Teri.
- Adiós.
279
00:11:15,270 --> 00:11:16,581
Espero que esta nueva adquisición
280
00:11:16,591 --> 00:11:18,627
te traiga la necesidad mas
apreciada por una mujer...
281
00:11:18,696 --> 00:11:19,902
una nueva emoción.
282
00:11:19,964 --> 00:11:22,817
- Oh, André. Adiós.
- Adiós, Teri.
283
00:11:24,713 --> 00:11:26,319
Tuve problemas para
encontrar la cuenta.
284
00:11:26,374 --> 00:11:28,271
Aquí está, en blanco y negro.
285
00:11:28,522 --> 00:11:30,114
De Louis Toone en Ámsterdam...
286
00:11:30,118 --> 00:11:32,061
En blanco y negro, si. si.
Vayamos a la oficina.
287
00:11:32,222 --> 00:11:33,176
Si, si.
288
00:11:33,229 --> 00:11:34,187
Tú quédate fuera.
289
00:11:40,397 --> 00:11:41,264
Por favor...
290
00:11:41,834 --> 00:11:43,478
¿Por qué no me encontraste
en Palheim para el té?
291
00:11:43,481 --> 00:11:44,347
Me olvidé.
292
00:11:44,467 --> 00:11:46,540
Estuve 45 minutos parado
frente a ese restaurant.
293
00:11:46,550 --> 00:11:48,139
Lo siento.
294
00:11:54,110 --> 00:11:54,961
Eres coqueta.
295
00:11:55,642 --> 00:11:56,391
Algunas veces.
296
00:11:56,773 --> 00:11:58,220
Pero contigo he sido
extrañamente honesta.
297
00:11:58,773 --> 00:12:00,595
Desde el momento en que supe
que había cometido un error.
298
00:12:00,715 --> 00:12:02,318
Que no eras mi héroe soñado...
299
00:12:02,376 --> 00:12:03,697
Tengo 12 condecoraciones
de guerra por valentía.
300
00:12:03,700 --> 00:12:05,927
¿Y no las he visto repetidas veces?
301
00:12:06,721 --> 00:12:07,886
Dije, tan pronto lo supe...
302
00:12:07,897 --> 00:12:09,605
Había cierto desengaño
de mi parte, también.
303
00:12:10,221 --> 00:12:10,921
Bien, entonces...
304
00:12:10,981 --> 00:12:12,869
será muy fácil para
nosotros decirnos adiós.
305
00:12:13,197 --> 00:12:15,824
No soy un escolar que puedas
despachar con un gesto.
306
00:12:16,166 --> 00:12:18,051
¿Cuál es la forma correcta
de despacharte?
307
00:12:18,078 --> 00:12:19,881
No voy a ser despachado
en absoluto.
308
00:12:20,546 --> 00:12:21,733
Voy a casarme contigo.
309
00:12:22,643 --> 00:12:24,353
Conoces a mi esposa, supongo.
310
00:12:24,577 --> 00:12:25,307
Por supuesto, Teri.
311
00:12:25,574 --> 00:12:27,012
Pero cuando una mujer
tan buena como tu... -
312
00:12:27,044 --> 00:12:28,199
No soy una buena mujer.
313
00:12:28,544 --> 00:12:30,374
En mi propia opinión
soy superficial y débil.
314
00:12:30,974 --> 00:12:31,674
¿Por qué?
315
00:12:31,704 --> 00:12:33,698
Porque continúo en una
vida superficial y débil.
316
00:12:34,144 --> 00:12:36,323
Considerando que con un poco
de valor podría romper con ella.
317
00:12:36,944 --> 00:12:39,357
Tengo todas las cualidades para
ser una persona bastante decente.
318
00:12:39,744 --> 00:12:40,632
¿Y qué he hecho con ellas?
319
00:12:41,128 --> 00:12:43,603
Vuelo todo el día
persiguiendo abrigos...
320
00:12:43,723 --> 00:12:45,042
joyas, emoción...
321
00:12:45,741 --> 00:12:46,601
No amo.
322
00:12:47,145 --> 00:12:48,218
Ni siquiera sufro.
323
00:12:48,524 --> 00:12:49,877
eso es, todo menos el aburrimiento.
324
00:12:50,363 --> 00:12:53,675
En la mañana, un coctel, en la tarde
un hombre, en la noche, veronal.
325
00:12:54,884 --> 00:12:56,534
Esa, mi querido ministro de estado...
326
00:12:56,654 --> 00:12:58,178
es mi retrato de su Teri.
327
00:12:58,867 --> 00:12:59,744
¿Es muy elevada?
328
00:13:00,110 --> 00:13:01,029
¿Qué demonios?
329
00:13:01,149 --> 00:13:03,600
Hice reservas de mi misma
cuando decidí romper contigo.
330
00:13:03,898 --> 00:13:04,824
Este es el resultado.
331
00:13:05,388 --> 00:13:06,698
- Pero, Teri...
- No será duradero...
332
00:13:07,145 --> 00:13:09,276
solo el apasionado y pasajero
deseo de que mi vida...
333
00:13:09,281 --> 00:13:11,435
debe ser clara, simple y pura...
334
00:13:12,083 --> 00:13:12,962
como esa piedra.
335
00:13:14,241 --> 00:13:16,372
Lo que acabas de decir me ha
convencido de que más que nunca
336
00:13:16,407 --> 00:13:17,776
me necesitas como esposo.
337
00:13:18,230 --> 00:13:19,251
Oh, Paul.
338
00:13:21,050 --> 00:13:23,144
- Felicitaciones, madame.
- ¿Todo arreglado?
339
00:13:23,145 --> 00:13:25,211
- Hemos logrado un compromiso.
- He aceptado su oferta.
340
00:13:25,219 --> 00:13:26,833
Y aquí está.
341
00:13:27,202 --> 00:13:28,929
Lambie!
342
00:13:38,010 --> 00:13:39,287
Claro que sí.
343
00:13:40,802 --> 00:13:41,602
Buenas noches.
344
00:13:41,722 --> 00:13:42,819
Buenas noches.
345
00:13:43,364 --> 00:13:44,496
¿Algo que pueda hacer por Ud.?
346
00:13:44,522 --> 00:13:46,675
Siento molestar en
esta hora tan tardía.
347
00:13:46,716 --> 00:13:48,103
Oh, está perfectamente bien.
348
00:13:48,120 --> 00:13:48,834
Bien, entonces...
349
00:13:48,869 --> 00:13:50,710
¿podría amablemente
subir sus manos?
350
00:13:51,298 --> 00:13:52,186
Ohh!
351
00:13:52,846 --> 00:13:53,701
Todos ustedes.
352
00:13:54,774 --> 00:13:56,069
Dispararé a cualquiera que se mueva.
353
00:13:58,276 --> 00:13:59,485
Procedan, caballeros.
354
00:14:02,626 --> 00:14:04,043
No le haga caso a la dama.
355
00:14:09,703 --> 00:14:11,201
Creo que voy a desmayarme.
356
00:14:11,754 --> 00:14:13,286
No hay ninguna razón
para hacerlo, madame.
357
00:14:13,339 --> 00:14:14,893
Realmente está muy segura aquí.
358
00:14:16,152 --> 00:14:16,881
Lo siento.
359
00:14:22,003 --> 00:14:22,703
¿Qué?...
360
00:14:22,739 --> 00:14:24,544
¿Qué están haciendo sus hombres?
361
00:14:24,727 --> 00:14:25,905
Con su permiso, Sr. Hollander...
362
00:14:25,933 --> 00:14:26,968
estamos robando su tienda.
363
00:14:27,445 --> 00:14:28,692
Ohh. Policía...
364
00:14:30,667 --> 00:14:31,367
Oh, caballeros...
365
00:14:31,368 --> 00:14:32,683
¿querrían sentarse, por favor?
366
00:14:32,738 --> 00:14:33,780
Preferiría permanecer de pie.
367
00:14:34,086 --> 00:14:35,189
No le atacaré.
368
00:14:35,462 --> 00:14:37,622
Eso es tranquilizador, pero
prefiero que esté sentado.
369
00:14:42,445 --> 00:14:44,447
No me gusta que extraños
miren sobre mis hombros.
370
00:14:44,567 --> 00:14:46,598
Me gustaría que pasaran una
regla como esa en club de bridge.
371
00:14:46,619 --> 00:14:49,089
- Esto es ridículo. Algo debe hacerse.
- Hazlo tú.
372
00:14:49,209 --> 00:14:51,554
No estoy familiarizado con el
procedimiento bajo estas circunstancias.
373
00:14:57,544 --> 00:14:58,249
Henry...
374
00:14:58,668 --> 00:15:00,855
No olvides que ahora está
manejando nuestra propiedad.
375
00:15:00,975 --> 00:15:02,605
Eso es correcto, señor,
lo estaba olvidando.
376
00:15:02,725 --> 00:15:04,048
Es un poco más cuidadoso, ¿lo serás?
377
00:15:06,048 --> 00:15:07,861
No se moleste en
esperar a la policía.
378
00:15:08,261 --> 00:15:09,929
Mi chauffeur se ocupará
de eso por Ud.
379
00:15:12,449 --> 00:15:13,801
Oh, a propósito, Sr. Hollander,
380
00:15:14,426 --> 00:15:16,380
- ¿está bien asegurado?.
- Si.
381
00:15:16,699 --> 00:15:18,541
- ¿Por todo el valor?
- Si.
382
00:15:18,882 --> 00:15:20,676
Bien, ¿entonces
porque luce tan triste?
383
00:15:20,796 --> 00:15:23,121
Sea feliz en estos
indescriptibles malos tiempos...
384
00:15:23,481 --> 00:15:25,557
estoy convirtiendo su mercancía
en efectivo para Ud.
385
00:15:25,582 --> 00:15:27,513
Pero tengo tantas piezas antiguas...
386
00:15:27,538 --> 00:15:29,630
nunca podré recopilar tal
inventario otra vez.
387
00:15:29,750 --> 00:15:31,995
Sutil toque de negocios.
Eso está anticuado.
388
00:15:33,806 --> 00:15:35,634
¿No puede hacer nada para
alegrar nuestra pequeña
389
00:15:35,657 --> 00:15:37,608
fiesta, baronesa Horhenfels?
390
00:15:38,490 --> 00:15:39,230
¿Ud. me conoce?
391
00:15:39,865 --> 00:15:42,051
Conozco todas las personas
que poseen joyas poco comunes.
392
00:15:42,060 --> 00:15:44,581
Uno de los requerimientos
elementales de mi negocio.
393
00:15:45,055 --> 00:15:46,235
¿No desea platicar, por favor?
394
00:15:46,649 --> 00:15:47,350
¿Platicar?
395
00:15:47,354 --> 00:15:49,440
Si, platicar, airear naderías.
396
00:15:49,815 --> 00:15:50,793
¿No puede sonreír un poco?
397
00:15:50,826 --> 00:15:52,442
Luce tan encantadora cuando sonríe.
398
00:15:52,782 --> 00:15:54,101
Esto es una broma, ¿no es asi?
399
00:15:54,347 --> 00:15:55,047
¿Broma?
400
00:15:55,632 --> 00:15:56,551
Ud. no es realmente un ladrón.
401
00:15:57,177 --> 00:15:57,877
¿Ladrón?
402
00:15:58,238 --> 00:15:59,392
Esa es una horrible palabra.
403
00:15:59,512 --> 00:16:01,117
Uh, díganos, bandido.
404
00:16:01,505 --> 00:16:02,589
¿Cómo se distinguen?
405
00:16:02,911 --> 00:16:04,688
Bueno, hay mas sabor en bandido.
406
00:16:05,017 --> 00:16:07,427
Estamos en la mas exclusiva
tienda de joyas en Ringstrasse.
407
00:16:07,919 --> 00:16:09,161
Para robar un lugar de esta clase...
408
00:16:09,331 --> 00:16:10,990
debe tenerse una refinada técnica.
409
00:16:11,608 --> 00:16:12,968
Y esto, he descubierto, siempre ayuda...
410
00:16:13,007 --> 00:16:14,743
a hacer la atmosfera más propicia.
411
00:16:14,803 --> 00:16:17,373
Y nada como la música para evitar
que la gente haga cosas temerarias
412
00:16:17,493 --> 00:16:18,450
en momentos como este.
413
00:16:19,240 --> 00:16:20,064
Ahora...
414
00:16:20,396 --> 00:16:22,270
¿me permite molestarla un momento?
415
00:16:22,814 --> 00:16:23,717
Gracias.
416
00:16:24,316 --> 00:16:25,259
Oh...
417
00:16:26,043 --> 00:16:28,980
¿no es esto hermoso?
418
00:16:29,857 --> 00:16:32,727
- ¿Sur África o Sumatra?.
- Sumatra.
419
00:16:32,847 --> 00:16:34,402
Cortado por Schindhelm en Ámsterdam.
420
00:16:34,443 --> 00:16:35,164
Si.
421
00:16:35,538 --> 00:16:37,334
Tiene un gusto exquisito, Sr. Hollander.
422
00:16:37,395 --> 00:16:38,095
Gracias.
423
00:16:38,379 --> 00:16:39,711
Por eso es que le estoy
haciendo esta visita.
424
00:16:50,206 --> 00:16:51,647
Es solo un ladrón común..
425
00:16:52,480 --> 00:16:53,620
Bandido.
426
00:16:53,740 --> 00:16:55,388
Su cara me resulta
vagamente familiar.
427
00:16:55,422 --> 00:16:56,815
Le he visto en alguna parte antes.
428
00:16:56,864 --> 00:16:58,393
Posiblemente, ¿A qué clubes asiste?
429
00:17:02,358 --> 00:17:03,909
- Estoy empezando a ubicarle.
- ¿Oh?
430
00:17:03,950 --> 00:17:05,175
Fue en algún partido de polo.
431
00:17:05,705 --> 00:17:08,257
Ahora, ¿en qué partido de polo al
que he asistido ocurrió un robo?
432
00:17:08,652 --> 00:17:10,619
Mi querido ministro, fue una
competencia de polo.
433
00:17:10,660 --> 00:17:11,496
Yo estaba jugando.
434
00:17:12,578 --> 00:17:14,303
¿Quiere por favor decir "ah"?
435
00:17:15,641 --> 00:17:16,341
No.
436
00:17:16,441 --> 00:17:18,097
Diga 99.
437
00:17:22,390 --> 00:17:23,090
Gracias.
438
00:17:24,901 --> 00:17:25,962
"De Teri. "
439
00:17:34,059 --> 00:17:36,375
¿Puedo molestarla otra vez?
440
00:17:37,146 --> 00:17:38,089
Gracias.
441
00:17:38,554 --> 00:17:40,269
Ese vestido que lleva
es muy favorecedor.
442
00:17:40,946 --> 00:17:43,148
No estoy seguro si Ud.
me gustaría más en azul...
443
00:17:43,268 --> 00:17:44,828
un profundo y amoroso azul.
444
00:17:44,948 --> 00:17:46,467
Combinaría con sus ojos.
445
00:17:46,781 --> 00:17:49,333
¿Alguna vez alguien le ha dicho
que sus ojos son como zafiros?
446
00:17:50,292 --> 00:17:52,122
Aparentemente, conversar
no interfiere con su trabajo.
447
00:17:52,123 --> 00:17:52,942
En absoluto.
448
00:17:53,062 --> 00:17:53,806
Por el contrario...
449
00:17:53,973 --> 00:17:54,673
me calma...
450
00:17:54,716 --> 00:17:56,161
disipa todos mis temores.
451
00:17:56,799 --> 00:17:58,141
Noté lo calmados que
todos Uds. están.
452
00:17:58,354 --> 00:18:00,339
el terror ha desaparecido
de la escena del robo.
453
00:18:02,522 --> 00:18:03,567
Todo tranquilo, señor.
454
00:18:03,615 --> 00:18:05,068
Las chicas lo están
haciendo maravillosamente...
455
00:18:05,089 --> 00:18:06,644
ningún policía en 10 manzanas.
456
00:18:06,764 --> 00:18:07,842
Esplendido, esplendido.
457
00:18:08,582 --> 00:18:10,150
Cuando escenificamos
un evento de este tipo...
458
00:18:10,193 --> 00:18:12,977
siempre colocamos una muy
atrayente rubia en cada esquina..
459
00:18:25,055 --> 00:18:26,629
Asi nunca tenemos que
preocuparnos por la policía.
460
00:18:26,958 --> 00:18:27,883
Efectivo, ¿no consideran?
461
00:18:28,003 --> 00:18:29,700
Esto está convirtiéndose
en algo encantador.
462
00:18:29,820 --> 00:18:31,731
¿La dama está complacida?
Eso me alegra.
463
00:18:31,851 --> 00:18:33,289
No necesita que le des animo.
464
00:18:33,524 --> 00:18:34,512
Pero ayuda.
465
00:18:34,927 --> 00:18:37,093
Oh, debes admitir que la
situación es poco común.
466
00:18:37,213 --> 00:18:39,307
Y la operación es
prácticamente limpia.
467
00:18:39,570 --> 00:18:41,847
Notarán ahora la ventaja de
adaptar el método al lugar.
468
00:18:42,255 --> 00:18:43,716
La acostumbrada
técnica del terrorismo
469
00:18:43,717 --> 00:18:45,064
ciertamente no les
habría divertido.
470
00:18:45,105 --> 00:18:46,847
Como es, la dama ha sonreído,
471
00:18:46,888 --> 00:18:48,174
los caballeros están tranquilos.
472
00:18:48,294 --> 00:18:50,467
e incluso tendremos tiempo para
coger montones de oro y plata.
473
00:18:50,644 --> 00:18:52,379
Eso es muy complaciente.
474
00:18:52,978 --> 00:18:55,047
Estoy aprendiendo mucho de Ud.
475
00:18:55,087 --> 00:18:56,543
Eso es un real tributo.
476
00:18:56,761 --> 00:18:58,468
Es la primera vez que jamás
he escuchado a mi esposo...
477
00:18:58,490 --> 00:19:00,096
admitir que puede aprender
algo de alguien.
478
00:19:02,511 --> 00:19:04,510
Va a aprender algo de mi algún día.
479
00:19:04,994 --> 00:19:06,468
Yo no le provocaría, Paul.
480
00:19:06,473 --> 00:19:07,870
No consigue la oportunidad de disparar
481
00:19:07,902 --> 00:19:09,720
a un miembro del
gabinete todos los días.
482
00:19:09,840 --> 00:19:11,165
Está relativamente seguro.
483
00:19:11,285 --> 00:19:13,068
Hago muy pocos disparos estos días.
484
00:19:13,419 --> 00:19:14,503
De hecho...
485
00:19:14,738 --> 00:19:17,056
estoy opuesto a la Escuela
Americana de Bandidaje.
486
00:19:17,332 --> 00:19:18,449
Estudié en Paris.
487
00:19:18,481 --> 00:19:20,554
Tienes que trabajar mas
duro pero adquieres cierta...
488
00:19:20,587 --> 00:19:21,671
delicadeza que falta de la
489
00:19:21,688 --> 00:19:23,582
escuela de "manos arriba y disparen.
490
00:19:23,871 --> 00:19:26,369
Y noten esto también,
sin desorden, sin confusión.
491
00:19:26,560 --> 00:19:28,356
Un nuevo inventario
puede ser traído mañana.
492
00:19:28,622 --> 00:19:30,009
Ningún abogado de bancarrota jamás
493
00:19:30,034 --> 00:19:31,633
ha limpiado un lugar más ordenadamente.
494
00:19:31,753 --> 00:19:33,099
Debo agradecerles a todos.
495
00:19:33,153 --> 00:19:35,929
Han cooperado hermosamente.
496
00:19:36,549 --> 00:19:38,188
Viene la Agencia de Protección, señor.
497
00:19:38,366 --> 00:19:39,305
Gracias al cielo.
498
00:19:39,965 --> 00:19:40,665
Siéntese.
499
00:19:41,666 --> 00:19:43,666
- Si se mueve...
- No me estoy moviendo.
500
00:19:44,020 --> 00:19:45,701
Es maravilloso como
responde a las sugerencias.
501
00:19:46,286 --> 00:19:48,137
- Ahora un último esfuerzo, ¿Si?
- Si.
502
00:19:48,257 --> 00:19:49,368
Cuando el vigilante entre,
503
00:19:49,402 --> 00:19:51,416
solo hable con el
calmadamente y relajado.
504
00:19:51,536 --> 00:19:53,231
Dígale que aún le falta media
hora de trabajo por hacer.
505
00:19:53,245 --> 00:19:54,735
- ¿Lo comprende?
- Si.
506
00:19:54,769 --> 00:19:56,621
Tengo más trabajo por hacer.
Regrese en media hora.
507
00:19:56,635 --> 00:19:57,335
Correcto.
508
00:19:57,472 --> 00:19:59,161
Y ninguno de Uds. encontrarán
que no es difícil estar calmados
509
00:19:59,187 --> 00:20:00,528
con mi revolver apuntándoles.
510
00:20:01,988 --> 00:20:03,451
Y ahora, hablemos...
511
00:20:03,648 --> 00:20:05,437
para que nuestro buen
amigo no se preocupe.
512
00:20:06,152 --> 00:20:08,173
¿Baila tango, madame?
513
00:20:08,377 --> 00:20:11,078
Nada como el tango
para acercar a la gente.
514
00:20:12,458 --> 00:20:14,921
Bien, aquí estoy Sr. Hollander.
515
00:20:15,290 --> 00:20:16,773
Del tiempo, la marea y Lenz...
516
00:20:17,099 --> 00:20:19,227
siempre se puede depender.
517
00:20:29,672 --> 00:20:31,128
Un poco demasiado temprano.
518
00:20:31,563 --> 00:20:33,424
Todavía tengo algún
trabajo por hacer.
519
00:20:34,424 --> 00:20:35,774
Regrese en una hora.
520
00:20:35,894 --> 00:20:38,399
Media hora, Sr. Hollander.
Media hora será suficiente.
521
00:20:38,519 --> 00:20:39,282
Oh, sí.
522
00:20:39,696 --> 00:20:40,760
Media hora.
523
00:20:41,312 --> 00:20:42,365
Como Ud. diga.
524
00:20:43,141 --> 00:20:43,917
¿Huh?
525
00:20:44,279 --> 00:20:45,778
Todos los activos guardados.
All the goods put away.
526
00:20:46,044 --> 00:20:46,937
Si...
527
00:20:47,553 --> 00:20:49,988
Hasta la última pieza.
528
00:20:50,296 --> 00:20:51,402
Eso está bien.
529
00:20:51,838 --> 00:20:54,645
Mucho mejor que dejar esas
cosas estar ahí toda la noche.
530
00:20:55,219 --> 00:20:56,729
Podrá ser mi eco.
531
00:20:56,941 --> 00:20:58,833
Siempre ser receloso.
532
00:20:59,099 --> 00:21:01,119
No ser engañado por nadie.
533
00:21:01,239 --> 00:21:02,841
Cualquier cosa extraña...
534
00:21:02,961 --> 00:21:05,042
aun si no es mas
que un bigote de ratón...
535
00:21:05,297 --> 00:21:06,540
llamar a la policía.
536
00:21:06,573 --> 00:21:08,284
Es todo un hombre.
537
00:21:08,404 --> 00:21:10,283
De la Agencia de Protección
de Viena, ¿no es asi?
538
00:21:10,403 --> 00:21:12,034
- Eso es correcto.
- Podría decirlo.
539
00:21:12,707 --> 00:21:15,035
- ¿Puedo pedirle un favor?
- Seguramente, señor.
540
00:21:15,155 --> 00:21:17,693
Habrá notado mi auto aparcado
al frente de la tienda.
541
00:21:17,948 --> 00:21:20,518
¿Podría coger esas dos
maletas y ponerlas dentro?
542
00:21:20,787 --> 00:21:22,974
- Con placer, señor.
- Gracias.
543
00:21:27,239 --> 00:21:28,210
Hey...
544
00:21:28,675 --> 00:21:30,395
No están llenas de plumas, ¿verdad?
545
00:21:30,438 --> 00:21:32,080
Podría decir que no, de oro.
546
00:21:32,445 --> 00:21:33,270
¿Oro?
547
00:21:33,585 --> 00:21:34,861
Me doy cuenta.
548
00:21:35,226 --> 00:21:36,664
Llevándoselo para hacerlo fundir.
549
00:21:36,690 --> 00:21:38,493
Si, mañana el lote
completo será fundido.
550
00:21:38,841 --> 00:21:40,712
Bueno, me alegrar
comprobar que alguien
551
00:21:40,763 --> 00:21:42,617
en Viena está haciendo negocios.
552
00:21:42,651 --> 00:21:44,625
Buenas noches, Sr. Hollander.
553
00:21:44,650 --> 00:21:46,215
Buenas noches.
554
00:21:46,992 --> 00:21:49,766
Y Ud. no se moverá de ese auto
hasta que yo salga, ¿no es asi?
555
00:21:49,886 --> 00:21:50,997
Cuando vigilo...
556
00:21:51,356 --> 00:21:52,353
vigilo.
557
00:21:52,719 --> 00:21:54,569
Lenz no tiene un pelo de tonto.
558
00:21:59,609 --> 00:22:01,655
- Por favor?
- No, no, no, no, no.
559
00:22:10,785 --> 00:22:12,591
Bueno, debo hacer una
reverencia a eso.
560
00:22:12,820 --> 00:22:14,662
- Gracias.
- Delicioso.
561
00:22:14,663 --> 00:22:16,679
Gracias, pero lo he hecho mejor.
562
00:22:17,055 --> 00:22:19,012
- Una vez en Paris...
- Se está haciendo tarde, señor.
563
00:22:20,001 --> 00:22:20,868
Oh, sí.
564
00:22:21,898 --> 00:22:22,706
¿Cigarrillo?
565
00:22:23,072 --> 00:22:24,346
- No, gracias.
- Sr. Hollander...
566
00:22:24,356 --> 00:22:25,857
fúmese uno de mis cigarrillos.
567
00:22:28,448 --> 00:22:29,238
Con gusto.
568
00:22:30,621 --> 00:22:32,065
Ahora, inhale profundamente.
569
00:22:33,115 --> 00:22:33,884
Gracias.
570
00:22:35,018 --> 00:22:37,018
Si, una vez en Paris, como
había empezado a contarles,
571
00:22:37,019 --> 00:22:39,104
Me llevé una maleta de
oro a plena luz del día.
572
00:22:39,116 --> 00:22:41,289
Y 12 gendarmes acompañaron
mi automóvil.
573
00:22:41,290 --> 00:22:42,710
Nada como contar con
la ayuda de la policía.
574
00:22:42,830 --> 00:22:43,761
Pura bravuconada.
575
00:22:44,484 --> 00:22:45,297
En absoluto.
576
00:22:49,338 --> 00:22:51,499
No me gusta su método de
comprar a las autoridades.
577
00:22:51,619 --> 00:22:52,552
Eso es una mentira.
578
00:22:52,965 --> 00:22:54,131
Vamos, barón, sabemos que Uds.
579
00:22:54,158 --> 00:22:55,034
los banqueros tienen a los gobiernos
580
00:22:55,075 --> 00:22:56,804
- en el bolsillo de sus chalecos.
- Ud. es un comunista.
581
00:22:57,143 --> 00:22:58,220
No, no soy un comunista.
582
00:22:59,037 --> 00:23:01,137
Continúe fumando, Sr. Hollander.
No se preocupe por nosotros.
583
00:23:02,824 --> 00:23:04,479
Oh, el orden presente de la sociedad...
584
00:23:04,533 --> 00:23:05,841
es enteramente satisfactorio para mí.
585
00:23:06,427 --> 00:23:08,382
¿Cree que podría hacerlo tan bien
para mi mismo bajo el comunismo?
586
00:23:08,383 --> 00:23:09,315
¿Qué podría robar?.
587
00:23:09,373 --> 00:23:10,741
¿Plantas eléctricas, elevadores de granos?
588
00:23:15,754 --> 00:23:18,069
Las finanzas internacionales
requieren cerebro.
589
00:23:22,880 --> 00:23:24,329
No se está riendo de Ud. barón.
590
00:23:24,901 --> 00:23:26,735
Es solo de la vida de lo que
se ríe, Sr. Hollander, ¿no es asi?
591
00:23:27,707 --> 00:23:29,053
¿Si es tan listo porque no viene
592
00:23:29,109 --> 00:23:30,651
a mi oficina algún
día y lo probaré?
593
00:23:30,832 --> 00:23:31,856
No puedo correr ese riesgo.
594
00:23:32,017 --> 00:23:32,763
Ud. es un banquero.
595
00:23:32,883 --> 00:23:34,118
Podría no ser honesto conmigo.
596
00:23:36,414 --> 00:23:37,248
No le veo la gracia.
597
00:23:43,219 --> 00:23:45,101
Déjenlo en el sofá y entonces,
sáquenlo por atrás.
598
00:23:47,777 --> 00:23:48,662
¿Qué le ha dado?
599
00:23:49,499 --> 00:23:51,192
Una placentera, e inofensiva fumada.
600
00:23:51,420 --> 00:23:53,094
Despertará en la mañana
lozano y contento.
601
00:23:53,095 --> 00:23:54,265
Con un apetito maravilloso.
602
00:23:55,265 --> 00:23:57,053
- Caballero.
- Estoy fumando, gracias.
603
00:23:58,640 --> 00:24:00,179
Solo fumo cigarros.
604
00:24:00,628 --> 00:24:03,011
Bueno, entonces ¿tal vez serán
tan amables de entrar a la bóveda?.
605
00:24:03,940 --> 00:24:04,642
No.
606
00:24:04,908 --> 00:24:08,429
Para mi eterno pesar me
veré obligado a encerrarles.
607
00:24:18,354 --> 00:24:20,118
No se depriman, no es por vida.
608
00:24:20,238 --> 00:24:21,500
Las celdas son...
609
00:24:21,510 --> 00:24:24,125
eh, las bóvedas son confortables
y eléctricamente iluminadas.
610
00:24:26,032 --> 00:24:26,861
Y ahora, madame...
611
00:24:27,425 --> 00:24:29,679
¿con que caballero preferiría
compartir una bóveda?
612
00:24:32,009 --> 00:24:34,709
Preferiría no ser encerrada en
absoluto, con ninguno de ellos.
613
00:24:34,943 --> 00:24:35,676
Muy diplomático.
614
00:24:35,942 --> 00:24:38,474
En ese caso, encerraremos
juntos a los caballeros.
615
00:24:38,594 --> 00:24:39,388
Si gustan, caballeros..
616
00:24:39,393 --> 00:24:40,341
Permítame decirle algo...
617
00:24:40,952 --> 00:24:41,813
si nos deja salir ahora
618
00:24:41,824 --> 00:24:43,289
trataré de sacarlo con
una sentencia ligera...
619
00:24:43,448 --> 00:24:45,003
pero si nos encierra, es asalto,
620
00:24:45,023 --> 00:24:46,465
y veré que le den el máximo.
621
00:24:46,487 --> 00:24:47,696
Siento tener que interrumpirle.
622
00:24:47,739 --> 00:24:49,319
Puede terminar su discurso
dentro de la bóveda.
623
00:24:49,357 --> 00:24:50,196
¿Querido?
624
00:24:50,316 --> 00:24:51,619
Hasta que volvamos a vernos.
625
00:24:51,815 --> 00:24:52,995
No permitas que te
atemoricen, Teri.
626
00:24:53,003 --> 00:24:54,394
El periódico vespertino, señor.
627
00:24:58,087 --> 00:24:59,449
Ahora, a disponer de Ud.
628
00:25:00,196 --> 00:25:01,410
¿Qué va a hacerme?
629
00:25:03,052 --> 00:25:03,985
No.
630
00:25:15,258 --> 00:25:15,958
Bien, entonces...
631
00:25:16,525 --> 00:25:17,225
un cigarrillo.
632
00:25:17,435 --> 00:25:19,349
- No.
- Pero realmente son inofensivos.
633
00:25:19,621 --> 00:25:20,321
Dos chupadas...
634
00:25:20,347 --> 00:25:21,512
y escuchará música suave.
635
00:25:21,545 --> 00:25:23,399
El mundo empezará a
girar placenteramente.
636
00:25:23,458 --> 00:25:25,412
- No.
- Tres, Un hermoso sueño.
637
00:25:25,978 --> 00:25:26,930
¿Cómo sabe todo eso?
638
00:25:26,950 --> 00:25:27,650
Experiencia.
639
00:25:27,693 --> 00:25:29,756
Le aseguro que todas las damas
se quedan dormidas alegremente.
640
00:25:30,058 --> 00:25:32,529
Oh. Asi podrá robarles sus
joyas tranquilamente, supongo.
641
00:25:32,867 --> 00:25:34,092
Lo siento, no lo tomaré.
642
00:25:34,903 --> 00:25:37,310
- No quisiera tener que obligarla.
- No lo tomaré.
643
00:25:37,933 --> 00:25:38,855
¿Se mantiene firme?
644
00:25:39,114 --> 00:25:41,053
Prefiero mantener mi
ingenio conmigo, gracias.
645
00:25:43,230 --> 00:25:44,841
Tuve el presentimiento
que sería testaruda.
646
00:25:57,347 --> 00:25:58,613
No estoy intentando entretenerla,
647
00:25:58,733 --> 00:26:00,009
sino de hacer una escapada limpia.
648
00:26:00,923 --> 00:26:02,263
¿Preferiría que la amordazara?
649
00:26:02,459 --> 00:26:03,699
¿Por qué tendría que hacerme algo?
650
00:26:04,109 --> 00:26:06,312
No tengo ningún deseo
particular de verle arrestado.
651
00:26:07,638 --> 00:26:10,169
- Gracias.
- Me ha dado diez minutos muy excitantes.
652
00:26:10,289 --> 00:26:11,622
Qué me harán el centro de interés
653
00:26:11,644 --> 00:26:13,669
de tés y cenas por semanas por venir.
654
00:26:13,902 --> 00:26:15,712
Pero piense cuanto mas
interesante su historia sería
655
00:26:15,730 --> 00:26:16,610
si la amordazara brutalmente.
656
00:26:17,182 --> 00:26:18,774
Es mucho mejor historia
si pudiera decir...
657
00:26:18,775 --> 00:26:20,893
que encerró los caballeros en la
bóveda y luego desapareció.
658
00:26:21,123 --> 00:26:22,538
Bueno, en realidad no
tiene que desaparecer.
659
00:26:22,586 --> 00:26:24,538
Entonces todo el mundo se preguntara
porque no dio la alarma.
660
00:26:24,831 --> 00:26:26,654
Eso la convertiría en un
cómplice en el hecho.
661
00:26:26,682 --> 00:26:29,215
Ooh, eso es incluso más emocionante.
662
00:26:36,558 --> 00:26:38,177
Me temo que hemos perdido de
vista el objetivo principal.
663
00:26:38,408 --> 00:26:40,313
Oh, no, no, por favor.
Por favor no lastime mis labios.
664
00:26:40,353 --> 00:26:41,428
Todo el mundo dice que mis labios...
665
00:26:41,490 --> 00:26:42,388
Son celestiales.
666
00:26:43,707 --> 00:26:44,769
Es tan adorable.
667
00:26:45,619 --> 00:26:46,742
Es difícil ser brutal con Ud.
668
00:26:47,504 --> 00:26:48,865
En verdad ha tocado una nota fresca.
669
00:26:49,226 --> 00:26:51,615
Hasta ahora los hombres ha sido
brutales porque soy adorable.
670
00:26:59,352 --> 00:27:00,900
Por favor, la bóveda.
671
00:27:01,360 --> 00:27:02,465
Ciertamente.
672
00:27:02,720 --> 00:27:03,622
Gracias al cielo.
673
00:27:08,377 --> 00:27:09,659
- ¿Por favor?
- Con gusto.
674
00:27:09,907 --> 00:27:11,532
- Gracias.
- Si me acompaña.
675
00:27:12,162 --> 00:27:12,868
¿Qué?
676
00:27:13,123 --> 00:27:14,926
¿Qué espera que haga
ahí dentro sola?
677
00:27:16,065 --> 00:27:18,387
- madame, esto es negocio.
- Rehúso la bóveda.
678
00:27:19,896 --> 00:27:21,983
Bien, entonces venga conmigo, la
dejaré en algún lugar en los suburbios.
679
00:27:22,279 --> 00:27:23,010
Intacta.
680
00:27:23,480 --> 00:27:24,930
¿Intacta en los suburbios?
681
00:27:25,165 --> 00:27:26,153
Oh, no.
682
00:27:26,179 --> 00:27:27,732
No, eso no me intriga en absoluto.
683
00:27:28,311 --> 00:27:30,313
Me temo que deberá
dejarme libre aquí.
684
00:27:30,367 --> 00:27:31,761
No, no. Esa es la ultima
cosa que puedo hacer.
685
00:27:31,793 --> 00:27:32,615
¿Pero porque?
686
00:27:32,789 --> 00:27:35,039
Le aseguro que no tengo ningún
interés en hacerle arrestar.
687
00:27:35,692 --> 00:27:37,067
El hombre en mi querría creerle.
688
00:27:37,387 --> 00:27:39,480
- El bandido es más cínico.
- Le doy mi palabra.
689
00:27:40,237 --> 00:27:41,657
- No.
- No estoy mintiendo.
690
00:27:42,320 --> 00:27:43,315
Mi mano en ello.
691
00:27:44,122 --> 00:27:44,896
Su mano.
692
00:27:47,260 --> 00:27:49,369
Oh. Oh, mi anillo.
693
00:28:05,696 --> 00:28:07,694
Oh, habría sido una
lástima perderse esto.
694
00:28:09,638 --> 00:28:11,100
Ahora, no doble su dedo.
Podría lastimarse.
695
00:28:11,779 --> 00:28:12,842
No debería poner
obstáculos en el camino
696
00:28:12,859 --> 00:28:14,066
de un hombre tratando
de ganarse la vida.
697
00:28:15,019 --> 00:28:15,759
Oh...
698
00:28:16,634 --> 00:28:17,722
Maravilloso.
699
00:28:19,966 --> 00:28:20,755
¿Qué intimo?
700
00:28:23,116 --> 00:28:25,017
- Me lastimó.
- Oh, no. No.
701
00:28:25,068 --> 00:28:26,817
¿En verdad robará mi anillo?
702
00:28:27,484 --> 00:28:28,185
Si.
703
00:28:28,498 --> 00:28:29,729
Pero solo como un recuerdo.
704
00:28:30,042 --> 00:28:31,260
Un suvenir de una dama
que estaba deseosa
705
00:28:31,322 --> 00:28:32,928
a compartir una bóveda conmigo.
706
00:28:33,377 --> 00:28:34,235
Eso no es cierto.
707
00:28:34,289 --> 00:28:35,671
- No quise decir eso.
- ¿No.?
708
00:28:35,847 --> 00:28:37,290
Pero si quería darme
la bofetada, ¿no es asi?
709
00:28:38,550 --> 00:28:39,250
Sabe...
710
00:28:39,366 --> 00:28:40,301
Habría dispuesto más tiempo
711
00:28:40,335 --> 00:28:42,112
para este robo de haber
sabido que Ud. estaría aquí
712
00:28:44,137 --> 00:28:45,779
Estoy casi tentado a besarla.
713
00:28:54,808 --> 00:28:56,828
Temo que podría gritar.
714
00:28:58,954 --> 00:29:00,473
Y...
715
00:29:09,324 --> 00:29:10,304
Ah...
716
00:29:10,852 --> 00:29:14,872
- Aquí, aquí tiene señor.
- Ah, esplendido.
717
00:29:14,992 --> 00:29:17,762
con el atento saluda de la
Agencia de Protección de Viena...
718
00:29:18,129 --> 00:29:20,936
ni una sola pérdida para
un cliente en 38 años.
719
00:29:21,391 --> 00:29:22,383
Oh, no, no puedo aceptarlo, señor.
720
00:29:22,614 --> 00:29:25,090
Vamos, un día de honesto pago
para el honesto trabajo de un día.
721
00:29:25,492 --> 00:29:26,240
Gracias señor.
722
00:29:31,100 --> 00:29:31,800
¿Un cigarrillo?
723
00:29:31,808 --> 00:29:33,053
Gracias, señor.
724
00:29:33,173 --> 00:29:34,094
Solo quédese con la caja.
725
00:29:34,339 --> 00:29:35,768
Oh, gracias señor.
726
00:29:35,888 --> 00:29:37,109
Los fumaré mas tarde.
727
00:30:04,105 --> 00:30:06,238
¿Qué sucede, señor?
¿Otro robo?
728
00:30:06,239 --> 00:30:09,276
- ¿Dónde?
- En las tiendas de Ringstrasse.
729
00:30:09,794 --> 00:30:10,838
Estos robos...
730
00:30:10,958 --> 00:30:12,690
están siendo cada vez más atrevidos.
731
00:30:12,940 --> 00:30:15,643
Es esencial que no dejemos
piedra sin remover...
732
00:30:15,967 --> 00:30:17,394
para arrestar a este criminal
733
00:30:17,514 --> 00:30:18,781
y sus posibles cómplices.
734
00:30:18,815 --> 00:30:21,984
Un hombre apareció de ninguna
parte, con un revólver.
735
00:30:22,224 --> 00:30:24,816
Para Teri, tal hombre no es
un enemigo de la sociedad,
736
00:30:24,835 --> 00:30:26,152
sino una figura romántica.
737
00:30:26,555 --> 00:30:29,236
Debo trabajar fuertemente para
adquirir riqueza, con sagacidad,
738
00:30:29,258 --> 00:30:30,825
pensar claramente, ser más listo.
739
00:30:30,945 --> 00:30:32,247
Pero eso no me hacer ser interesante.
740
00:30:32,265 --> 00:30:33,685
- ¿Verdad, mi querida?
- No querido.
741
00:30:33,699 --> 00:30:36,333
No, pero este hombre, perfectamente
seguro detrás de su revolver...
742
00:30:36,394 --> 00:30:38,060
¿Seguro?. Me alegra no
estar dentro de sus zapatos.
743
00:30:38,180 --> 00:30:39,582
Teri pronto tendrá la
oportunidad de ver que
744
00:30:39,599 --> 00:30:41,544
- gallardo luce llevando esposas.
- Si.
745
00:30:42,439 --> 00:30:44,062
- Oh, aquí están.
- Hola, Teri.
746
00:30:44,082 --> 00:30:45,923
- ¿Qué ha sucedido, Franz?
- Teri te lo contará.
747
00:30:45,937 --> 00:30:47,875
- Estoy tan contenta que hayan venido.
- Bien, ¿qué ha pasado?
748
00:30:47,876 --> 00:30:48,753
Algo emocionante.
749
00:30:48,763 --> 00:30:49,675
¿De qué se trata, Paul?
750
00:30:49,694 --> 00:30:50,987
Hubo un asalto en la joyería.
751
00:30:51,340 --> 00:30:52,555
- ¿Qué?.
- Justo después que se marcharan.
752
00:30:52,625 --> 00:30:53,500
Oh, que excitante.
753
00:30:53,509 --> 00:30:54,566
Estábamos encerrados en la bóveda.
754
00:30:54,686 --> 00:30:56,165
Teri se quedó sola con el ladrón.
755
00:30:56,179 --> 00:30:57,870
La policía no está satisfecha
con su declaración.
756
00:30:57,919 --> 00:31:00,455
Oh, son tontos si esperan
que una mujer diga la verdad
757
00:31:00,472 --> 00:31:01,446
sobre lo que sucedió...
758
00:31:01,760 --> 00:31:03,218
mientras estuvo sola con un hombre.
759
00:31:03,251 --> 00:31:04,072
Imagínalo.
760
00:31:04,108 --> 00:31:05,300
Ese es el orden del día...
761
00:31:05,485 --> 00:31:06,778
ser atraída por un criminal.
762
00:31:07,042 --> 00:31:09,225
Cualquier hombre que no se
baña diariamente y tiene
763
00:31:09,291 --> 00:31:10,885
un récord en la policía se
convierte en un héroe.
764
00:31:11,149 --> 00:31:12,612
Las cortes están abarrotadas de mujeres.
765
00:31:13,216 --> 00:31:14,197
Un hombre que hace
algún tiroteo,
766
00:31:14,207 --> 00:31:15,749
y la mitad de las mujeres
olvidan a sus maridos.
767
00:31:16,119 --> 00:31:18,206
Y si sucede que está casado con
una chica y tiene dos
768
00:31:18,265 --> 00:31:20,508
adicionales se convierte
en un héroe nacional.
769
00:31:20,583 --> 00:31:21,313
Tienes bastante razón.
770
00:31:21,396 --> 00:31:22,697
En verdad, ¿qué sucedió, Teri?.
771
00:31:22,710 --> 00:31:24,474
- Perdí el conocimiento.
- No lo hizo.
772
00:31:24,696 --> 00:31:27,181
¿También crees que
dejé escapar al ladrón?
773
00:31:27,182 --> 00:31:29,718
Le dejaste escapar porque eres
una romántica incurable.
774
00:31:30,314 --> 00:31:32,387
Evidentemente consiguió
una promesa tuya de
775
00:31:32,452 --> 00:31:34,418
mantener silencio si no te
encerraba en la otra bóveda.
776
00:31:34,472 --> 00:31:36,758
Y estuviste tan emocionada
por su consideración...
777
00:31:36,791 --> 00:31:37,950
que mantuviste tu palabra.
778
00:31:38,494 --> 00:31:40,138
He notado que las mujeres
mantienen su palabra
779
00:31:40,155 --> 00:31:41,883
solo con hombre que
nunca más volverán a ver.
780
00:31:42,003 --> 00:31:43,156
El presidente está esperando, señor.
781
00:31:43,527 --> 00:31:44,227
Excúseme.
782
00:31:45,494 --> 00:31:46,223
Buenas noches.
783
00:31:46,659 --> 00:31:47,797
madame, excúsenme.
784
00:31:48,374 --> 00:31:50,682
Estoy aquí porque la
policía me ordenó venir.
785
00:31:51,525 --> 00:31:53,268
Sin embargo, quiero agradecerles
786
00:31:53,289 --> 00:31:54,593
por explicar a la policía...
787
00:31:54,903 --> 00:31:56,525
que incluso un Sherlock Holmes...
788
00:31:56,808 --> 00:31:58,473
habría sacado las dos maletas.
789
00:31:58,593 --> 00:32:00,052
Si, si.
790
00:32:01,434 --> 00:32:04,394
¿Han dicho a cuál de los
ladrones creen haber cogido?
791
00:32:04,802 --> 00:32:06,401
- ¿Cogido?
- ¿Uno de los ladrones?
792
00:32:06,521 --> 00:32:07,448
¿No lo sabían?
793
00:32:07,481 --> 00:32:09,242
Será probablemente por eso que
acaban de enviar por Paul.
794
00:32:09,312 --> 00:32:10,453
Oh, sí, el sabría.
795
00:32:10,827 --> 00:32:12,399
Ha convertido esto en
un asunto personal.
796
00:32:12,652 --> 00:32:13,362
Tiene razón.
797
00:32:13,876 --> 00:32:16,613
¿Que pasaría si empiezan a encerrar
miembros del gabinete en bóvedas...
798
00:32:16,733 --> 00:32:17,827
como un hábito regular?
799
00:32:17,947 --> 00:32:19,987
Probablemente el país
tendría algo de paz.
800
00:32:21,840 --> 00:32:22,885
¿A quién han arrestado?
801
00:32:23,076 --> 00:32:24,181
Uno de los ladrones, eso creen.
802
00:32:24,301 --> 00:32:25,863
¿Encontraron algunas de la joyas con él?
803
00:32:25,983 --> 00:32:27,842
Si lo hicieron, no tendría
necesidad de identificarlo.
804
00:32:27,868 --> 00:32:29,148
Mas probablemente habrán...
805
00:32:29,191 --> 00:32:30,817
cogido a alguien que
estaba millas alejado
806
00:32:30,854 --> 00:32:31,948
de la escena del robo.
807
00:32:32,177 --> 00:32:33,010
Eso espero.
808
00:32:33,048 --> 00:32:35,851
¿Es ese un adecuado sentimiento
para un ex oficial de policía?
809
00:32:35,852 --> 00:32:38,624
No me gusta este negocio
de identificar ladrones.
810
00:32:39,355 --> 00:32:40,720
El presidente está esperando
para interrogarnos otra vez.
811
00:32:40,741 --> 00:32:41,487
Muy bien.
812
00:32:45,411 --> 00:32:46,358
A Ud. le verá más tarde.
813
00:33:03,411 --> 00:33:05,913
Sin embargo, todavía
deseamos saber porque no
814
00:33:05,982 --> 00:33:07,254
gritó cuando se marchó el ladrón.
815
00:33:07,374 --> 00:33:08,899
Se lo he dicho, perdí
el conocimiento.
816
00:33:09,578 --> 00:33:10,749
Traigan al prisionero.
817
00:33:11,386 --> 00:33:13,280
Hemos atrapado uno de los hombres.
818
00:33:13,541 --> 00:33:15,310
Te dije que la policía
daría con ellos.
819
00:33:15,560 --> 00:33:17,514
Si es el ladrón y no
es bien parecido...
820
00:33:17,535 --> 00:33:19,270
nunca te lo perdonaría, Teri.
821
00:33:25,951 --> 00:33:29,252
¿Sería tan amable como
para identificarlo?
822
00:33:30,472 --> 00:33:31,606
Barón Horhenfels...
823
00:33:31,904 --> 00:33:33,698
Ud. reconoce a este hombre, ¿no es asi?.
824
00:33:34,480 --> 00:33:35,833
Eso creo.
825
00:33:38,061 --> 00:33:40,126
Mis ojos estaban enfocados
en el líder pero estoy...
826
00:33:40,370 --> 00:33:42,127
bastante seguro que este tipo
era uno de los ladrones.
827
00:33:42,128 --> 00:33:42,828
Bastante seguro.
828
00:33:46,832 --> 00:33:48,219
¿Y Ud. baronesa?
829
00:33:49,317 --> 00:33:50,109
No lo sé.
830
00:33:50,390 --> 00:33:51,265
Creo que no.
831
00:33:51,300 --> 00:33:53,206
- ¿Crees que no?
- Creo que no.
832
00:33:53,471 --> 00:33:54,888
Ni siquiera lo ha medio-mirado.
833
00:33:56,134 --> 00:33:57,333
Supongo que es uno de ellos.
834
00:33:57,358 --> 00:33:58,428
¿Juraría eso?
835
00:33:58,590 --> 00:33:59,290
Tal vez.
836
00:34:00,342 --> 00:34:01,710
Hagan entrar al
vigilante nocturno Lenz.
837
00:34:01,734 --> 00:34:03,529
Hollander podrá identificarlo.
Estoy seguro.
838
00:34:03,563 --> 00:34:05,765
Ese cigarrillo endrogado lo tendrá
durmiendo por horas todavía.
839
00:34:05,995 --> 00:34:07,815
Lo interrogaremos cuando despierte.
840
00:34:11,353 --> 00:34:12,110
Lenz...
841
00:34:12,348 --> 00:34:13,715
este hombre era uno
de ellos, ¿no es asi?.
842
00:34:14,023 --> 00:34:16,940
Yo simplemente puse
las maletas en el auto.
843
00:34:16,958 --> 00:34:18,999
Pero él era uno de los
ladrones, ¿no es asi?.
844
00:34:19,182 --> 00:34:22,300
Yo simplemente puse
las maletas en el auto.
845
00:34:23,257 --> 00:34:24,733
No veo nada de que reírse.
846
00:34:25,304 --> 00:34:26,985
Tampoco yo.
847
00:34:27,290 --> 00:34:28,728
Pero si me hubieran
puesto sobre aviso,
848
00:34:28,788 --> 00:34:30,454
dándome una clara señal
849
00:34:30,998 --> 00:34:32,456
con un guiño de su otro ojo,
850
00:34:32,696 --> 00:34:35,304
o señalado con su meñique al ladrón,
851
00:34:35,472 --> 00:34:37,181
Habría estado alerta.
852
00:34:38,521 --> 00:34:41,476
Pero ahí estaban todos
sentados tan tranquilos...
853
00:34:41,507 --> 00:34:42,576
tranquilos...
854
00:34:43,863 --> 00:34:46,206
tan tranquilos.
855
00:34:46,326 --> 00:34:48,727
Como un hombre con un
revolver apuntándole.
856
00:34:49,593 --> 00:34:51,086
Esto no es ninguna broma, Lenz.
857
00:34:51,427 --> 00:34:52,854
Hablaré con Ud. más tarde.
858
00:34:53,387 --> 00:34:54,722
Y para Uds. damas y caballeros,
859
00:34:54,723 --> 00:34:57,325
no hay la necesidad de
mas preguntas por el momento.
860
00:34:57,899 --> 00:35:01,325
Gracias por su indulgencia y su cooperación.
861
00:35:01,760 --> 00:35:02,997
Ud. quédese.
862
00:35:03,577 --> 00:35:06,005
- Buenas noches, barón.
- Buenas noches.
863
00:35:06,035 --> 00:35:08,604
Fueron muy amables al venir aquí.
864
00:35:10,346 --> 00:35:11,907
Ahora...
865
00:35:12,490 --> 00:35:14,575
Tal vez un pequeño
confinamiento en solitaria...
866
00:35:14,756 --> 00:35:16,491
mejorará su vista.
867
00:35:17,443 --> 00:35:18,369
Cigarrillos.
868
00:35:19,641 --> 00:35:21,229
- Polacheck.
- Si, excelencia.
869
00:35:21,309 --> 00:35:22,896
- Algunos cigarrillos.
- Si, excelencia.
870
00:35:23,016 --> 00:35:25,147
Permítame, su excelencia.
871
00:35:25,391 --> 00:35:26,227
Y su memoria...
872
00:35:26,738 --> 00:35:27,734
muy probablemente mejorará...
873
00:35:27,777 --> 00:35:29,633
bajo el gentil cuidado
de nuestra policía.
874
00:35:30,046 --> 00:35:30,746
Silencio.
875
00:35:59,917 --> 00:36:02,294
André, ¿podría ver que Teri
y Marianne lleguen a casa?
876
00:36:02,414 --> 00:36:04,278
Iremos con el presidente
a investigar ciertas pistas.
877
00:36:04,339 --> 00:36:05,632
Y consuélense ustedes
mismas con el pensamiento
878
00:36:05,646 --> 00:36:06,886
de que, con toda
probabilidad deberé
879
00:36:06,925 --> 00:36:07,970
llamarlas en media hora
880
00:36:07,991 --> 00:36:09,679
e informarles que
hemos capturado al ladrón.
881
00:36:09,994 --> 00:36:11,404
Eres demasiado generoso.
882
00:36:11,701 --> 00:36:13,648
El pensamiento de que estás
poniendo tu vida en peligro
883
00:36:13,703 --> 00:36:17,019
en defensa de tu honor y el mío,
me permitirá dormir profundamente.
884
00:36:17,238 --> 00:36:17,963
Buenas noches.
885
00:36:28,693 --> 00:36:29,776
Hola...
886
00:36:31,387 --> 00:36:32,362
Hola.
887
00:36:33,494 --> 00:36:35,514
Hola, hola, hola...
888
00:36:36,500 --> 00:36:37,784
Si...
889
00:36:38,481 --> 00:36:40,043
aquí Napoleón.
890
00:36:40,163 --> 00:36:42,427
No! No!
891
00:36:42,694 --> 00:36:44,454
Yo soy Napoleón.
892
00:36:44,508 --> 00:36:46,505
No, no, aquí está Napoleón.
893
00:36:46,522 --> 00:36:48,810
No, yo soy Napoleón.
894
00:36:49,482 --> 00:36:51,931
- Pero no puedes ser Napoleón.
- ¿Por qué?
895
00:36:53,113 --> 00:36:54,642
Ahora, ¿por qué?
896
00:36:54,970 --> 00:36:57,913
¿Por qué no puedo ser Napoleón?
897
00:36:59,539 --> 00:37:01,910
- Porque luces como...
- ¿Qué?
898
00:37:03,132 --> 00:37:04,748
¿Cómo luzco?
899
00:37:06,017 --> 00:37:07,916
- Luce como...
- Presidente...
900
00:37:08,520 --> 00:37:10,885
Tranquilo.
901
00:37:46,289 --> 00:37:47,886
¿De dónde salieron estas rosas?
902
00:37:47,913 --> 00:37:48,947
No estaban aquí cuando salí.
903
00:37:49,285 --> 00:37:51,255
- Alguien las envió.
- Oh, eres brillante.
904
00:37:51,326 --> 00:37:52,133
¿Pero, quien?
905
00:37:52,391 --> 00:37:53,121
Berta debe saberlo.
906
00:37:53,368 --> 00:37:54,394
Tu esposo.
907
00:37:54,575 --> 00:37:56,052
Deberías saber mejor que eso.
908
00:37:56,235 --> 00:37:56,935
Paul.
909
00:37:56,937 --> 00:37:58,852
Es del tipo que solo
envía orquídeas.
910
00:37:59,436 --> 00:38:00,796
¿Un admirador desconocido?
911
00:38:01,483 --> 00:38:02,234
Me lo pregunto.
912
00:38:03,191 --> 00:38:04,166
No hay tarjeta.
913
00:38:04,599 --> 00:38:05,554
¿Llamó, madame?
914
00:38:05,608 --> 00:38:07,381
Berta, Berta,
ven acá rápidamente.
915
00:38:07,589 --> 00:38:08,983
¿Cuando llegaron estas flores?
916
00:38:09,103 --> 00:38:10,684
- No llegaron.
- ¿Quién las trajo?
917
00:38:10,858 --> 00:38:11,734
Nadie, madame.
918
00:38:11,968 --> 00:38:13,588
- No estaban aquí cuando salí.
- No, madame.
919
00:38:14,181 --> 00:38:15,389
Pero nadie las entregó.
920
00:38:15,601 --> 00:38:17,244
- ¿Estás segura de eso?
- Si, madame.
921
00:38:18,119 --> 00:38:19,621
Ya veo, eso es todo Berta.
922
00:38:19,850 --> 00:38:20,723
- No me necesitará para...
- No, no.
923
00:38:20,724 --> 00:38:21,611
Eso es todo, Berta.
Buenas noches.
924
00:38:22,496 --> 00:38:23,398
Buenas noches, madame.
925
00:38:28,203 --> 00:38:29,235
Debió haber sido.
926
00:38:29,494 --> 00:38:30,755
El ladrón no era realmente
pequeño y gordo, ¿no es asi?
927
00:38:30,771 --> 00:38:32,400
- gordo, ¿no es asi?
- Era pequeño y gordo.
928
00:38:32,422 --> 00:38:33,326
Para la policía, si.
929
00:38:33,446 --> 00:38:34,301
Pero entre nosotras...
930
00:38:34,334 --> 00:38:35,277
- ¿cómo era realmente?
- Marianne.
931
00:38:35,344 --> 00:38:36,605
- ¿Cómo lucía?
- Marianne, no, no, no.
932
00:38:36,647 --> 00:38:37,954
¿Cómo lucia?
Oh, ¿Cómo lucia?
933
00:38:38,580 --> 00:38:39,359
Encantador.
934
00:38:39,885 --> 00:38:40,589
¿Muy atractivo?
935
00:38:41,163 --> 00:38:42,409
Más allá de tus sueños.
936
00:38:45,673 --> 00:38:46,488
¿Distinguido?
937
00:38:47,028 --> 00:38:48,591
Robó esa tienda como un emperador
938
00:38:48,639 --> 00:38:49,904
otorgando una cruz de honor.
939
00:38:49,942 --> 00:38:50,936
Maravilloso.
940
00:38:51,056 --> 00:38:52,894
Y tan simpático y tan bien plantado.
941
00:38:53,181 --> 00:38:54,929
Mientras le observaba hacer
su trabajo tan sencillamente,
942
00:38:54,930 --> 00:38:56,601
me di cuenta de la
alta civilización que
943
00:38:56,609 --> 00:38:57,769
tenemos en Europa hoy.
944
00:38:58,300 --> 00:39:00,968
Qué vergüenza conocer a un
hombre como ese en una tienda.
945
00:39:01,088 --> 00:39:02,181
¿Por qué una vergüenza?
946
00:39:02,490 --> 00:39:04,636
Es la clase de ladrón que deberías
conocer en el vagón de primera clase.
947
00:39:04,685 --> 00:39:05,442
¿Qué quieres decir?
948
00:39:05,562 --> 00:39:07,223
- ¿No lo has visto en el periódico?
- No.
949
00:39:07,343 --> 00:39:08,830
La semana pasada, una mujer americana
950
00:39:08,911 --> 00:39:10,415
fue robada en el Simplon Express,
951
00:39:10,613 --> 00:39:12,367
desnudada hasta las enaguas.
952
00:39:12,437 --> 00:39:13,526
No!
953
00:39:14,208 --> 00:39:16,567
¿Qué harías si te
encuentras en tus enaguas?
954
00:39:17,799 --> 00:39:18,850
¿Qué harías tú?
955
00:39:19,775 --> 00:39:21,689
Dejar que continúe el tren.
956
00:39:22,385 --> 00:39:23,779
Alma perdida.
957
00:39:23,831 --> 00:39:26,250
Cuando estoy viajando a una
velocidad de 80 millas por hora,
958
00:39:26,267 --> 00:39:28,558
No soy responsable de mis acciones.
959
00:39:28,584 --> 00:39:30,095
Oh!
960
00:39:31,234 --> 00:39:32,357
Shh. Escucha.
961
00:39:32,825 --> 00:39:33,525
¿Qué sucede?
962
00:39:33,726 --> 00:39:35,913
- Alguien está andando en el jardín.
- Tonterías.
963
00:39:36,143 --> 00:39:37,640
Alguien está andando en el jardín, te digo.
964
00:39:37,912 --> 00:39:39,298
Puedo escuchar la gravilla crujiendo.
965
00:39:39,570 --> 00:39:40,981
También puedo escucharla.
966
00:39:41,101 --> 00:39:42,351
Oh, ve mira rápido, Marianne.
967
00:39:43,074 --> 00:39:44,536
- Tengo miedo.
- Ve, rápido, rápido.
968
00:39:44,656 --> 00:39:45,949
Ve, rápido, rápido.
969
00:39:46,069 --> 00:39:46,775
Espera.
970
00:40:00,936 --> 00:40:02,551
Alguien está caminando en el jardín.
971
00:40:02,764 --> 00:40:03,625
¿Quién es?
972
00:40:05,060 --> 00:40:06,124
Un hombre.
973
00:40:06,549 --> 00:40:07,549
¿Un hombre?
974
00:40:08,517 --> 00:40:10,066
Rápido, rápido.
Déjame ver.
975
00:40:10,409 --> 00:40:11,118
¿Dónde?
976
00:40:11,238 --> 00:40:12,405
- Ahí.
- ¿Dónde?
977
00:40:12,525 --> 00:40:14,044
Ahí, justo caminando hacia la luz.
978
00:40:16,697 --> 00:40:17,584
Oh, mi corazón.
979
00:40:23,129 --> 00:40:24,256
Ohh.
980
00:40:25,505 --> 00:40:26,607
Mi chauffeur.
981
00:40:26,668 --> 00:40:27,716
Qué estúpido.
982
00:40:28,478 --> 00:40:29,281
Aah!
983
00:40:38,368 --> 00:40:39,867
Voy a marcharme de aquí.
984
00:40:40,734 --> 00:40:42,280
Se me está poniendo
la carne de gallina.
985
00:40:42,301 --> 00:40:43,322
Marianne!
986
00:40:56,331 --> 00:40:57,452
La puerta del balcón
ha sido abierta.
987
00:40:57,896 --> 00:40:58,959
Alguien ha estado aquí.
988
00:40:59,580 --> 00:41:00,465
Lo sabía.
989
00:41:03,136 --> 00:41:03,944
¿Qué sucede?
990
00:41:04,291 --> 00:41:05,108
Mis joyas.
991
00:41:05,644 --> 00:41:06,720
Mis joyas están
en esta habitación.
992
00:41:06,758 --> 00:41:07,458
¿Dónde?
993
00:41:07,808 --> 00:41:09,425
En la caja fuerte, por allá,
detrás de ese panel.
994
00:41:13,399 --> 00:41:14,846
La caja está abierta.
995
00:41:15,608 --> 00:41:16,501
Esto es el final.
996
00:41:16,621 --> 00:41:17,752
Se lo ha llevado todo.
997
00:41:18,160 --> 00:41:19,466
¿Por qué se permite
vivir a tales hombres?
998
00:41:19,586 --> 00:41:21,109
Oh, mi pobre querida.
999
00:41:21,120 --> 00:41:22,384
Espero que lo capturen y lo maten.
1000
00:41:22,725 --> 00:41:25,869
Poniéndome en ridículo,
enviándome flores, flores flores.
1001
00:41:26,290 --> 00:41:27,967
Todas mis bellas cosas.
1002
00:41:28,087 --> 00:41:30,088
Mis bellas cosas.
1003
00:41:32,170 --> 00:41:32,870
¿Qué?
1004
00:41:35,130 --> 00:41:36,117
Todo está aquí.
1005
00:41:36,443 --> 00:41:37,608
No falta ni una sola.
1006
00:41:37,648 --> 00:41:39,040
Entonces, porque haría...
1007
00:41:39,104 --> 00:41:39,804
A menos...
1008
00:41:40,415 --> 00:41:41,115
¿Qué?
1009
00:41:41,326 --> 00:41:42,327
El anillo.
1010
00:41:42,531 --> 00:41:44,377
El anillo que me robó hoy.
1011
00:41:44,416 --> 00:41:45,467
¿Cómo puede ser?
1012
00:41:46,191 --> 00:41:49,304
Oh, la cosa más dulce. Me ha
hecho el regalo de mi anillo.
1013
00:41:49,775 --> 00:41:51,405
Eso solo te sucede a ti.
1014
00:41:51,891 --> 00:41:53,211
Es maravilloso.
1015
00:41:53,612 --> 00:41:54,312
Teri...
1016
00:41:54,422 --> 00:41:55,259
es inmoral.
1017
00:41:57,429 --> 00:41:59,479
Y ahora que tengo el anillo,
¿qué voy a hacer con el?
1018
00:41:59,599 --> 00:42:00,942
Debes llamar de inmediato a la policía.
1019
00:42:01,062 --> 00:42:02,425
- ¿Y hacerles saber que lo tengo?
- Por supuesto.
1020
00:42:02,545 --> 00:42:03,245
Imposible.
1021
00:42:03,403 --> 00:42:04,494
Si supieran que tengo el anillo...
1022
00:42:04,531 --> 00:42:06,757
entonces saldría que habría
algo entre tú y el ladrón.
1023
00:42:06,783 --> 00:42:07,832
- Si.
- Ah, admites que
1024
00:42:07,897 --> 00:42:09,313
en verdad le permitiste escaparse.
1025
00:42:09,822 --> 00:42:10,541
Si.
1026
00:42:10,819 --> 00:42:12,160
Incluso si es un ladrón para nosotros,
1027
00:42:12,656 --> 00:42:14,385
atacó esa tienda como un héroe.
1028
00:42:15,431 --> 00:42:16,132
Si...
1029
00:42:16,140 --> 00:42:17,298
en realidad le deje escapar.
1030
00:42:17,748 --> 00:42:20,267
¿Cómo podrás jamás
salirte de esta aventura?
1031
00:42:20,543 --> 00:42:21,369
Quisiera saberlo.
1032
00:42:21,653 --> 00:42:23,495
Y lo peor de todo es que no
puedo quedarme con el anillo.
1033
00:42:23,808 --> 00:42:25,372
- Seguro será descubierto.
- Por supuesto.
1034
00:42:26,298 --> 00:42:27,470
Tengo que devolvérselo.
1035
00:42:27,590 --> 00:42:28,927
- ¿Estás loca?
- Tal vez.
1036
00:42:29,171 --> 00:42:30,278
¿Cómo podrás encontrarle?
1037
00:42:30,464 --> 00:42:31,500
Él me encontrará.
1038
00:42:36,540 --> 00:42:37,833
Por favor ordena el auto
de inmediato para mí.
1039
00:42:37,953 --> 00:42:40,125
Marianne, ¿no pensarás
desertar de mi en esta crisis?
1040
00:42:40,310 --> 00:42:41,644
Oh, no me importa un
pequeño coqueteo, pero...
1041
00:42:41,764 --> 00:42:43,020
esto está yendo demasiado lejos.
1042
00:42:43,037 --> 00:42:44,306
Oh, por favor, por favor,
quédate solo esta noche.
1043
00:42:44,349 --> 00:42:45,372
Debo decir no.
1044
00:42:45,562 --> 00:42:47,712
Habrá un escándalo y tengo
que protegerme yo misma.
1045
00:42:48,082 --> 00:42:50,216
Que avergonzada estarás en la mañana
por haber desertado de mi.
1046
00:42:52,823 --> 00:42:54,593
- Llamó, madame?
- Si, Berta.
1047
00:42:54,952 --> 00:42:57,047
Diga al chauffeur que madame
Horn se marcha inmediatamente.
1048
00:42:57,167 --> 00:42:59,005
Espero que estés
indignada contigo misma.
1049
00:42:59,006 --> 00:43:00,590
Ahí tienes, puedes marcharte.
1050
00:43:00,628 --> 00:43:02,244
Disgústate conmigo.
No puedo evitarlo.
1051
00:43:02,245 --> 00:43:04,652
Soy una mujer respetable
y estoy asustada.
1052
00:43:04,660 --> 00:43:05,680
¿No piensas que yo estoy asustada?
1053
00:43:05,681 --> 00:43:06,924
No voy a cerrar los
ojos en toda la noche.
1054
00:43:07,044 --> 00:43:09,275
Bueno, esta es una noche
en la que debo estar muy
1055
00:43:09,301 --> 00:43:10,743
feliz de estar con mi esposo.
1056
00:43:42,600 --> 00:43:43,545
¿Que desea?
1057
00:43:44,338 --> 00:43:46,713
Si es posible, una taza de té.
1058
00:43:48,939 --> 00:43:49,687
Oh.
1059
00:43:52,737 --> 00:43:54,037
Oh, ¿estaba pensando
en ir a la cama?
1060
00:43:54,057 --> 00:43:55,486
Oh, no, no, no,
no, no, no, no.
1061
00:43:58,983 --> 00:43:59,711
Entonces...
1062
00:44:00,358 --> 00:44:01,154
hablemos.
1063
00:44:01,827 --> 00:44:02,793
- ¿Hablar?
- Si.
1064
00:44:02,998 --> 00:44:04,196
Las condiciones son tan perfectas...
1065
00:44:04,611 --> 00:44:05,407
no hay nadie en casa...
1066
00:44:05,720 --> 00:44:06,539
la servidumbre duerme...
1067
00:44:07,099 --> 00:44:08,888
completa tranquilidad afuera...
1068
00:44:09,324 --> 00:44:10,419
y demasiado sobre que hablar.
1069
00:44:15,040 --> 00:44:15,763
Ayuda.
1070
00:44:18,421 --> 00:44:19,554
Eso es adorable.
Por favor hágalo otra vez.
1071
00:44:19,951 --> 00:44:21,758
- Oh, esto es horrible.
- ¿Por qué?
1072
00:44:22,439 --> 00:44:24,289
Estoy pasando un momento muy
bueno. ¿No quiere sentarse?
1073
00:44:25,384 --> 00:44:27,762
Se comporta exactamente como
si estuviera devolviendo una visita.
1074
00:44:28,132 --> 00:44:29,143
Eso hago.
1075
00:44:29,263 --> 00:44:31,766
Después de una muy breve
e informal introducción.
1076
00:44:31,886 --> 00:44:33,700
Ahora estoy haciendo
una visita formal.
1077
00:44:33,947 --> 00:44:35,020
A través de la ventana.
1078
00:44:35,404 --> 00:44:36,884
Pero solo para preservar
su reputación.
1079
00:44:37,239 --> 00:44:39,920
Vine muy discretamente por
vía de la tubería de desagüe.
1080
00:44:40,411 --> 00:44:41,538
Eso no es legal.
1081
00:44:42,229 --> 00:44:42,929
Oh.
1082
00:44:43,218 --> 00:44:44,142
Permítame.
1083
00:44:47,846 --> 00:44:49,565
¿Sabe que arrestaron
uno de sus hombres?
1084
00:44:49,685 --> 00:44:50,897
Oh, saldrá libre.
1085
00:44:51,438 --> 00:44:53,034
Debemos producir 12 testigos...
1086
00:44:53,529 --> 00:44:55,806
quienes jurarán que pasó
toda la tarde con ellos...
1087
00:44:55,820 --> 00:44:57,960
en la casa de su tía,
a 15 millas de distancia.
1088
00:44:58,652 --> 00:44:59,703
Eso no es verdad.
1089
00:44:59,995 --> 00:45:00,824
Bien, ciertamente no.
1090
00:45:03,212 --> 00:45:04,614
Tampoco soy pequeño y gordo...
1091
00:45:04,734 --> 00:45:05,893
como le dijo a la policía.
1092
00:45:06,451 --> 00:45:07,321
¿cómo supo eso?
1093
00:45:07,552 --> 00:45:08,259
Yo...
1094
00:45:08,438 --> 00:45:09,627
escuché por casualidad su conversación
1095
00:45:10,199 --> 00:45:11,103
en la habitación.
1096
00:45:11,756 --> 00:45:12,770
¿Mientras me desvestía?
1097
00:45:13,040 --> 00:45:14,655
Es todo lo que había anticipado.
1098
00:45:21,964 --> 00:45:22,664
¿Coñac?
1099
00:45:23,222 --> 00:45:23,954
Gracias.
1100
00:45:24,940 --> 00:45:25,653
Bien...
1101
00:45:26,037 --> 00:45:27,015
me alegra.
1102
00:45:27,220 --> 00:45:28,555
Sí, estoy muy contenta
de que esté aquí.
1103
00:45:29,048 --> 00:45:29,830
Me excita.
1104
00:45:30,026 --> 00:45:31,795
Si no hubiera venido habría
tenido que salir a buscarle.
1105
00:45:31,861 --> 00:45:33,369
Me está haciendo
divinamente feliz.
1106
00:45:33,796 --> 00:45:35,430
¿Cómo se atreve a
regalarme este anillo?
1107
00:45:35,431 --> 00:45:36,411
Oh, perdóneme pero...
1108
00:45:36,438 --> 00:45:37,913
el anillo era suyo originalmente.
1109
00:45:38,267 --> 00:45:38,967
Si.
1110
00:45:39,366 --> 00:45:40,291
Si. Eso es verdad.
1111
00:45:40,841 --> 00:45:42,365
Pero no comprende que si yo...
1112
00:45:42,485 --> 00:45:44,037
La única manera en que
puedo recuperar el anillo...
1113
00:45:44,389 --> 00:45:45,905
es hacer que la
policía me lo devuelva..
1114
00:45:45,906 --> 00:45:46,991
siguiendo a su arresto.
1115
00:45:47,956 --> 00:45:49,256
Lo siento, pero...
1116
00:45:49,376 --> 00:45:51,666
ese método para devolvérselo
no me interesa.
1117
00:45:52,136 --> 00:45:52,980
Entonces devuélvalo...
1118
00:45:53,320 --> 00:45:54,020
inmediatamente.
1119
00:45:54,320 --> 00:45:56,084
No, no tengo el hábito de
recibir de vuelta regalos.
1120
00:45:56,476 --> 00:45:58,109
Si no lo quiere, entréguelo a la policía.
1121
00:45:58,139 --> 00:45:59,369
Pero eso es justamente
lo que no puedo hacer.
1122
00:45:59,489 --> 00:46:00,190
¿No se da cuenta?
1123
00:46:00,620 --> 00:46:01,883
No, no lo recibiré.
1124
00:46:02,424 --> 00:46:04,582
Si me quedo con el anillo,
me convertiré en su cómplice.
1125
00:46:04,702 --> 00:46:05,883
Me relaciona con Ud.
1126
00:46:06,093 --> 00:46:08,032
Una devota consumación
a ser deseada.
1127
00:46:08,369 --> 00:46:09,240
Sea cuidadoso.
1128
00:46:09,521 --> 00:46:11,515
Si me lleva muy lejos.
Gritaré por ayuda.
1129
00:46:15,935 --> 00:46:17,492
No aceptaré que me
devuelva el anillo.
1130
00:46:29,397 --> 00:46:30,100
Asi que...
1131
00:46:30,220 --> 00:46:31,897
- ¿no aceptará la devolución del anillo?
- No.
1132
00:46:32,185 --> 00:46:33,401
Bien, entonces, manos arriba.
1133
00:46:36,312 --> 00:46:37,431
¿Está segura que
eso está cargado?
1134
00:46:37,806 --> 00:46:40,168
Si no devuelve ese anillo
inmediatamente, le dispararé.
1135
00:46:41,595 --> 00:46:43,082
Quiere hacer una piscina
de sangre, ¿eh?
1136
00:46:43,834 --> 00:46:44,548
Si.
1137
00:46:45,840 --> 00:46:46,553
Bien...
1138
00:46:47,636 --> 00:46:48,607
si insiste.
1139
00:46:57,165 --> 00:46:58,316
- Oh.
- Oh.
1140
00:47:02,279 --> 00:47:03,191
¿Lo he lastimado?
1141
00:47:07,569 --> 00:47:09,537
Sea un poco más cuidadosa, ¿no es asi?
1142
00:47:10,110 --> 00:47:10,825
Ahora...
1143
00:47:11,853 --> 00:47:12,909
Intentémoslo otra vez.
1144
00:47:14,332 --> 00:47:15,572
No sé qué hacer.
1145
00:47:15,912 --> 00:47:17,159
¿Para qué vino esta noche?
1146
00:47:18,868 --> 00:47:20,679
Un Don Juan diría que
porque la amo.
1147
00:47:21,197 --> 00:47:22,266
Asi que no puedo decirlo
1148
00:47:23,103 --> 00:47:23,871
Pero la amo.
1149
00:47:24,690 --> 00:47:25,902
No puedo creer eso.
1150
00:47:26,372 --> 00:47:27,072
¿Por qué?
1151
00:47:27,345 --> 00:47:28,074
Porque...
1152
00:47:29,245 --> 00:47:30,171
¿Cuántos años tiene?
1153
00:47:30,756 --> 00:47:31,955
- 15.
- ¿Huh?
1154
00:47:32,391 --> 00:47:33,800
Oh, he vivido 15 años.
1155
00:47:34,039 --> 00:47:35,087
El resto no cuenta.
1156
00:47:36,027 --> 00:47:36,762
¿Su conciencia?
1157
00:47:38,302 --> 00:47:39,668
Uh, hermosamente limpia.
1158
00:47:40,024 --> 00:47:40,725
¿Su pasado?
1159
00:47:41,938 --> 00:47:42,756
Afortunado.
1160
00:47:43,027 --> 00:47:43,824
¿Su futuro?
1161
00:47:44,437 --> 00:47:45,370
No existe.
1162
00:47:45,928 --> 00:47:47,154
Solo vivo para el presente.
1163
00:47:47,930 --> 00:47:48,714
Y el presente...
1164
00:47:49,136 --> 00:47:49,844
eres tú.
1165
00:47:50,267 --> 00:47:51,867
Perdone Ud.
1166
00:47:52,057 --> 00:47:53,262
Nadie sabe que estoy en la casa.
1167
00:47:53,971 --> 00:47:54,992
La noche está ante nosotros...
1168
00:47:55,428 --> 00:47:56,150
y...
1169
00:47:56,184 --> 00:47:56,909
si lo deseas...
1170
00:47:57,601 --> 00:47:59,475
al amanecer deberíamos tener
un secreto detrás de nosotros.
1171
00:48:00,295 --> 00:48:01,128
Eso no es posible.
1172
00:48:04,030 --> 00:48:06,313
Un hombre como Ud. no
escala por un tubo de desagüe
1173
00:48:06,314 --> 00:48:07,680
solo para hacer el amor a una mujer.
1174
00:48:08,136 --> 00:48:09,682
- Cierto, ay de mi.
- Ah.
1175
00:48:09,989 --> 00:48:11,718
Estoy siendo buscado
en cada barrio de la ciudad.
1176
00:48:11,943 --> 00:48:13,435
Un ejército de detectives
está buscándome.
1177
00:48:14,300 --> 00:48:16,657
El último lugar en que
nadie pensaría en buscarme...
1178
00:48:16,949 --> 00:48:17,780
es tu habitación.
1179
00:48:17,999 --> 00:48:18,705
Oh.
1180
00:48:18,713 --> 00:48:20,193
Asi que espera estar
aquí hasta la mañana.
1181
00:48:20,313 --> 00:48:21,177
Oh, estoy obligado a hacerlo.
1182
00:48:21,939 --> 00:48:23,884
Mañana la caza empezará otra vez.
1183
00:48:24,811 --> 00:48:26,151
Debo tener una pacífica noche.
1184
00:48:26,695 --> 00:48:28,411
¿Una pacífica noche
en mi habitación?
1185
00:48:28,531 --> 00:48:31,294
Mañana desapareceré y
llevaré el botín conmigo.
1186
00:48:31,739 --> 00:48:32,611
¿Qué botín?
1187
00:48:33,701 --> 00:48:35,309
Perdóname. Olvidé decírtelo.
1188
00:48:35,568 --> 00:48:37,577
He depositado contigo
las joyas robadas.
1189
00:48:37,578 --> 00:48:38,367
¿Qué?.
1190
00:48:38,712 --> 00:48:40,952
En el compartimento
trasero de tu caja.
1191
00:48:41,218 --> 00:48:43,120
Uh, la policía nunca
pensará en buscarlas allí.
1192
00:48:43,240 --> 00:48:45,552
¿Quieres decir que toda la tienda
de Hollander está ahí dentro?
1193
00:48:45,763 --> 00:48:47,517
No, solo los diamantes.
1194
00:48:49,229 --> 00:48:50,563
Sácalas de ahí.
1195
00:48:53,022 --> 00:48:54,956
En esa pequeña cartera
de cuero marrón.
1196
00:48:55,562 --> 00:48:56,896
Sácala inmediatamente.
1197
00:48:57,016 --> 00:48:58,700
Pero, honestamente, es el
mejor lugar para ellas.
1198
00:48:58,701 --> 00:49:00,035
Voy a volverme loca.
1199
00:49:05,794 --> 00:49:07,360
- ¿Quien está ahí?
- Berta.
1200
00:49:07,783 --> 00:49:08,865
Hay un policía aquí
1201
00:49:08,985 --> 00:49:10,084
Del cuartel general de policía.
1202
00:49:10,396 --> 00:49:11,316
¿Un detective?
1203
00:49:11,645 --> 00:49:13,032
Quiere hablar con Ud. madame.
1204
00:49:13,386 --> 00:49:14,298
¿qué voy a decir?
1205
00:49:14,917 --> 00:49:15,885
Ya estamos en la cama.
1206
00:49:16,218 --> 00:49:16,953
Ya estamos...
1207
00:49:18,043 --> 00:49:18,969
Ya estoy en la cama.
1208
00:49:19,321 --> 00:49:20,658
Dile que deberá esperar
hasta que me vista.
1209
00:49:21,686 --> 00:49:23,422
- El tubo de desagüe. El tubo.
- Un momento.
1210
00:49:24,062 --> 00:49:25,614
Echaré una mirada primero.
1211
00:49:26,336 --> 00:49:27,800
No deben encontrarte aquí.
1212
00:49:33,441 --> 00:49:34,982
No hay suerte.
Dos policías están abajo.
1213
00:49:35,447 --> 00:49:36,550
Rápido, escóndete.
1214
00:49:37,387 --> 00:49:39,128
No, no, no, no, no ahí...
1215
00:49:39,248 --> 00:49:40,484
en la habitación de mi esposo.
1216
00:49:43,168 --> 00:49:44,856
Oh, ¿Y si regresa?
1217
00:49:44,976 --> 00:49:47,221
El detective dice que no
puede esperar más, madame.
1218
00:49:47,448 --> 00:49:48,285
No te pongas nerviosa...
1219
00:49:48,524 --> 00:49:49,348
si hay algún peligro...
1220
00:49:49,468 --> 00:49:50,663
cuenta conmigo.
1221
00:49:53,201 --> 00:49:55,008
Si. Si. Ya voy.
1222
00:49:56,510 --> 00:49:59,049
Buenas noches, madame. Soy
del departamento de policía.
1223
00:49:59,169 --> 00:50:01,242
Oh, por favor,
¿no desea sentarse?
1224
00:50:01,574 --> 00:50:03,594
Lamento molestarla tan tarde,
1225
00:50:03,714 --> 00:50:05,442
pero estoy aquí en un
asunto importante...
1226
00:50:05,470 --> 00:50:07,266
en relación con el robo de
joyas de esta noche.
1227
00:50:07,314 --> 00:50:08,014
¿Si?
1228
00:50:08,749 --> 00:50:11,197
La investigación ha tomado
un giro sospechoso.
1229
00:50:12,404 --> 00:50:14,258
La involucra Ud. más que nunca..
1230
00:50:14,573 --> 00:50:15,279
¿A mí?
1231
00:50:15,662 --> 00:50:17,268
Y en uno de nuestros
mejores hoteles...
1232
00:50:17,388 --> 00:50:19,965
parece que hemos hallado
un pista valiosa.
1233
00:50:20,271 --> 00:50:21,053
¿Realmente?
1234
00:50:21,173 --> 00:50:23,639
Un distinguido joven de
elegante apariencia.
1235
00:50:24,337 --> 00:50:25,043
¿Si?
1236
00:50:25,612 --> 00:50:27,390
Dos horas después del robo...
1237
00:50:27,510 --> 00:50:29,543
este joven regresó a su hotel...
1238
00:50:29,960 --> 00:50:31,193
y más significativo...
1239
00:50:31,448 --> 00:50:33,787
llevaba en sus manos y
pequeña cartera de cuero.
1240
00:50:34,450 --> 00:50:35,581
Una corriente...
1241
00:50:35,701 --> 00:50:36,959
inofensiva...
1242
00:50:37,367 --> 00:50:38,660
cartera de cuero marrón.
1243
00:50:40,089 --> 00:50:42,334
¿Por qué debía estar interesada
en algo de esa clase?
1244
00:50:42,768 --> 00:50:43,814
Discúlpeme...
1245
00:50:44,257 --> 00:50:46,902
Solo lo he mencionado para que
pueda tener un panorama completo.
1246
00:50:47,498 --> 00:50:49,369
Cuando el caballero dejó el hotel...
1247
00:50:49,489 --> 00:50:52,464
llevaba consigo otra vez la
cartera de cuero marrón.
1248
00:50:53,153 --> 00:50:54,684
Subió a un taxi...
1249
00:50:55,024 --> 00:50:57,389
con un detective
directamente detrás de él.
1250
00:50:58,111 --> 00:50:59,744
¿Tiene que ir por todos esos detalles?
1251
00:50:59,787 --> 00:51:01,990
Espere un momento. El taxi
continuo por el "ring",
1252
00:51:02,254 --> 00:51:05,264
pasó la iglesia Karls, y giró
hacia la Argentinierstrasse.
1253
00:51:05,384 --> 00:51:06,200
¿Hacia mi calle?
1254
00:51:06,320 --> 00:51:07,324
Y ahí se detuvo.
1255
00:51:07,528 --> 00:51:10,282
El caballero dejó el taxi y
continuó a pie el resto del camino.
1256
00:51:10,489 --> 00:51:12,640
Poco después, se detuvo
frente a su casa.
1257
00:51:12,844 --> 00:51:13,584
Ohh!
1258
00:51:13,704 --> 00:51:15,209
Su casa, madame.
1259
00:51:15,524 --> 00:51:18,657
Y por eso es que me he permitido
molestarla a una hora tan tardía.
1260
00:51:18,928 --> 00:51:20,802
Oh, pero aún no comprendo por que...
1261
00:51:20,866 --> 00:51:23,137
Es mi opinión que este hombre de
alguna manera ha conseguido
1262
00:51:23,159 --> 00:51:24,261
esconderse en esta casa.
1263
00:51:24,315 --> 00:51:25,356
Imposible.
1264
00:51:30,573 --> 00:51:31,574
¿Qué piensa hacer?
1265
00:51:31,614 --> 00:51:32,977
- Registrar la casa.
- ¿Registrar la casa?
1266
00:51:33,051 --> 00:51:34,381
¿Por qué está tan asustada...
1267
00:51:34,446 --> 00:51:35,399
ahora que está segura?
1268
00:51:35,432 --> 00:51:36,973
Oh, sí, sí. Por supuesto.
Registren la casa.
1269
00:51:37,011 --> 00:51:39,673
Registren minuciosamente, del techo
al sótano. Empiecen en el sótano.
1270
00:51:39,679 --> 00:51:40,929
Tal vez sea tan amable...
1271
00:51:40,933 --> 00:51:42,643
como para dejar que escoja
ya el método de registro.
1272
00:51:44,361 --> 00:51:46,385
Primero que nada, debo echarle
una mirada a sus joyas.
1273
00:51:46,505 --> 00:51:47,981
Para asegurarme
que no falta nada.
1274
00:51:47,982 --> 00:51:48,682
Eso no será necesario.
1275
00:51:48,683 --> 00:51:50,298
Acabo de mirar yo misma.
Está todo ahí.
1276
00:51:50,714 --> 00:51:51,754
¿Y este anillo?
1277
00:51:52,331 --> 00:51:53,044
¿Qué?
1278
00:51:53,164 --> 00:51:55,518
Hay una descripción de
este anillo en la policía.
1279
00:51:56,123 --> 00:51:57,483
Este es el diamante Excélsior.
1280
00:51:57,484 --> 00:51:58,797
Oh, no. Debe estar equivocado.
1281
00:51:58,818 --> 00:52:01,159
Madame, ¿Cómo llegó este
anillo a estar en su poder?
1282
00:52:02,418 --> 00:52:03,132
Bueno...
1283
00:52:03,513 --> 00:52:04,323
esta noche...
1284
00:52:04,527 --> 00:52:06,330
cuando abrí mi caja
lo encontré ahí.
1285
00:52:06,450 --> 00:52:07,301
¿Realmente?
1286
00:52:07,666 --> 00:52:09,648
Debe ser una caja muy interesante.
1287
00:52:09,988 --> 00:52:12,191
La examinaremos un poco más de cerca.
1288
00:52:14,649 --> 00:52:16,676
Bueno esto es encantador.
1289
00:52:16,796 --> 00:52:18,284
Una cartera de cuero.
1290
00:52:18,285 --> 00:52:20,809
una aparentemente inofensiva,
cartera de cuero marrón.
1291
00:52:20,813 --> 00:52:21,803
Juro que soy inocente.
1292
00:52:22,125 --> 00:52:24,030
Y dentro, las joyas
robadas en el Ringstrasse.
1293
00:52:24,058 --> 00:52:26,139
Oh, seguramente, seguramente
no cree eso...
1294
00:52:26,180 --> 00:52:27,731
Podría tener una
convincente explicación
1295
00:52:27,732 --> 00:52:29,382
para esta terrible situación, madame.
1296
00:52:29,557 --> 00:52:30,659
Pero como oficial de policía...
1297
00:52:30,682 --> 00:52:32,154
debo desafortunadamente
cumplir con mi deber.
1298
00:52:32,189 --> 00:52:32,889
¿Qué está haciendo?
1299
00:52:32,897 --> 00:52:34,214
Estoy llamando a la criada.
1300
00:52:37,694 --> 00:52:39,634
- ¿Si, madame?
- La maleta de madame...
1301
00:52:39,754 --> 00:52:41,334
y empaque lo necesario para una noche.
1302
00:52:41,390 --> 00:52:42,090
¿Una noche?
1303
00:52:42,093 --> 00:52:44,873
Podría no ser necesario después de
todo con las influencias de su marido.
1304
00:52:45,189 --> 00:52:46,852
Pero primero que nada
debemos ir a la casa
1305
00:52:46,884 --> 00:52:48,065
- del presidente de la policía.
- No.
1306
00:52:48,263 --> 00:52:50,552
Y después, si él cree que es
necesario a la estación de policía.
1307
00:52:50,618 --> 00:52:51,772
No. No, es increíble.
1308
00:52:51,892 --> 00:52:53,579
No puedo ir, no iré. Se lo digo.
1309
00:52:53,768 --> 00:52:54,731
Piense en el escándalo.
1310
00:52:54,753 --> 00:52:56,212
La policía no teme a los escándalos.
1311
00:52:56,244 --> 00:52:57,969
¿La Baronesa Horhenfels
en la estación de policía?
1312
00:52:58,089 --> 00:52:59,646
Es impensable, no lo permitiré.
1313
00:53:00,310 --> 00:53:01,181
Un momento.
1314
00:53:01,568 --> 00:53:02,586
Necesito esa cartera.
1315
00:53:02,967 --> 00:53:04,186
Adieu, querida dama.
1316
00:53:04,224 --> 00:53:06,177
Perdóneme si la he causado
demasiadas molestias.
1317
00:53:06,236 --> 00:53:08,038
Cuidado con la ley.
1318
00:53:13,991 --> 00:53:14,774
Qué pena.
1319
00:53:15,564 --> 00:53:16,891
Le felicito, señor.
1320
00:53:17,129 --> 00:53:19,034
- Ha ganado el asalto.
- Llévenselo.
1321
00:53:19,059 --> 00:53:20,675
¿Quiere decir que va a arrestarlo?
1322
00:53:20,795 --> 00:53:21,762
Ayuda, ayuda.
1323
00:53:21,882 --> 00:53:23,498
- ¿Si madame?
- Ahora está pidiendo ayuda.
1324
00:53:23,889 --> 00:53:25,411
Debió hacerlo mejor en la joyería.
1325
00:53:25,446 --> 00:53:27,164
- Oh, ¿qué debo hacer?
- Venga conmigo.
1326
00:53:27,674 --> 00:53:28,873
Está bien, iré con Ud.
1327
00:53:29,205 --> 00:53:30,370
Pero verá, lo lamentará.
1328
00:53:30,387 --> 00:53:31,510
Espere que mi esposo...
1329
00:53:32,964 --> 00:53:34,274
No se preocupe madame...
1330
00:53:34,487 --> 00:53:35,984
Le contaré al barón sobre esto.
1331
00:53:36,180 --> 00:53:37,889
Él se encargará de esos brutos.
1332
00:53:38,289 --> 00:53:39,922
Oh, madame.
1333
00:53:43,083 --> 00:53:44,186
Aquí estamos.
1334
00:53:47,242 --> 00:53:48,850
Vamos, no se retrasen.
1335
00:53:49,715 --> 00:53:51,509
¿Por qué no ser un
poco mas cortés?
1336
00:53:51,521 --> 00:53:53,325
Podemos movernos
sin que nos gruñan.
1337
00:53:53,562 --> 00:53:54,507
Cállese.
1338
00:54:07,050 --> 00:54:08,246
Estoy asustada.
1339
00:54:08,366 --> 00:54:10,439
El presidente estará
aquí en un momento.
1340
00:54:14,974 --> 00:54:17,050
¿Te interrogan aquí
en este cuarto?
1341
00:54:17,582 --> 00:54:19,376
Interrogan y contrainterrogan.
1342
00:54:19,774 --> 00:54:21,917
- Llega a gustarte después de un rato.
- ¿Gustarme?
1343
00:54:22,731 --> 00:54:24,442
¿El apartamento del
jefe de la policía?
1344
00:54:25,373 --> 00:54:26,353
Oh, no.
1345
00:54:27,600 --> 00:54:28,580
Mi apartamento.
1346
00:54:29,689 --> 00:54:30,925
¿Su apartamento?
1347
00:54:31,323 --> 00:54:32,545
Permítame presentarle a Fritz,
1348
00:54:32,772 --> 00:54:34,008
un viejo asociado mío...
1349
00:54:34,128 --> 00:54:35,669
muy confiable en estas ocasiones.
1350
00:54:36,399 --> 00:54:38,657
- ¿No es un detective?
- En verdad, no madame.
1351
00:54:42,272 --> 00:54:43,961
Oh, nunca fui tan feliz
de conocer a un bandido.
1352
00:54:44,185 --> 00:54:46,932
Perdóneme madame si le he causado
unos pocos momentos desagradables.
1353
00:54:52,141 --> 00:54:54,380
Asi, que todo esto es parte de un
elaborado plan para secuestrarme.
1354
00:54:54,665 --> 00:54:56,148
¿Que otros medios estaban
disponibles para mí?
1355
00:54:56,718 --> 00:54:58,674
No habrías aceptado una
invitación, ¿verdad?
1356
00:54:59,516 --> 00:55:00,630
Habría esperado que no.
1357
00:55:01,642 --> 00:55:02,671
¿Recuerdas mi oferta?
1358
00:55:03,982 --> 00:55:04,824
Bien, aquí estamos...
1359
00:55:05,360 --> 00:55:06,363
en los suburbios...
1360
00:55:06,967 --> 00:55:07,733
intacta.
1361
00:55:10,625 --> 00:55:13,168
No, no, no, no, no, no.
La cena primero.
1362
00:55:25,770 --> 00:55:28,378
Oh, no. Nada de esto
es cierto, nada.
1363
00:55:28,677 --> 00:55:29,889
Estoy en casa, soñando.
1364
00:55:30,009 --> 00:55:31,452
Y yo estoy contigo.
1365
00:55:34,459 --> 00:55:36,884
Buenas noches y buen apetito.
1366
00:55:37,183 --> 00:55:38,528
Buenas noches, Fritz.
1367
00:55:40,521 --> 00:55:42,631
Sola con un bandido en su guarida.
1368
00:55:42,947 --> 00:55:44,392
¿Eres infeliz?
1369
00:55:44,512 --> 00:55:45,721
No lo sé.
1370
00:55:46,319 --> 00:55:47,158
En el presente momento...
1371
00:55:47,170 --> 00:55:48,888
estoy paralizada por
una pasión abrumadora.
1372
00:55:49,459 --> 00:55:50,167
¿Si?
1373
00:55:50,178 --> 00:55:50,918
Si...
1374
00:55:51,168 --> 00:55:51,868
tengo hambre.
1375
00:55:52,072 --> 00:55:52,779
Oh.
1376
00:55:53,715 --> 00:55:54,946
Eso es porque
estabas asustada.
1377
00:55:55,702 --> 00:55:57,291
No hay nada como un poco de miedo para...
1378
00:55:57,411 --> 00:55:58,461
despertar el apetito.
1379
00:55:59,244 --> 00:55:59,967
Ahora...
1380
00:56:00,239 --> 00:56:02,323
¿sería tan amable
de presentarme a Ud.?
1381
00:56:03,003 --> 00:56:03,734
¿Cuál de los yo?
1382
00:56:03,946 --> 00:56:05,537
Oh. ¿hay más de uno?
1383
00:56:05,588 --> 00:56:06,694
Oh, docenas.
1384
00:56:06,814 --> 00:56:08,266
Ese es otro requerimiento de mi negocio.
1385
00:56:09,253 --> 00:56:10,861
Déjeme ver, ahora...
¿qué nombre asumir?
1386
00:56:11,804 --> 00:56:12,825
Usualmente es tan fácil.
1387
00:56:14,424 --> 00:56:15,360
Tú dame un nombre.
1388
00:56:16,185 --> 00:56:17,367
Realmente no deseo hacerlo.
1389
00:56:17,801 --> 00:56:19,510
La parte más agradable de
toda esta aventura es que...
1390
00:56:19,630 --> 00:56:20,667
eres el desconocido.
1391
00:56:21,629 --> 00:56:23,057
Una figura salida
de un cuento de hadas.
1392
00:56:23,253 --> 00:56:24,928
El bandido con las
botas de siete leguas.
1393
00:56:26,008 --> 00:56:28,330
No, este no es el momento para
que yo te de un nombre...
1394
00:56:28,373 --> 00:56:29,683
sino para el mi propio nombre.
1395
00:56:31,238 --> 00:56:32,454
Mucha mejor manera.
1396
00:56:33,517 --> 00:56:35,456
- Simplemente hombre.
- Simplemente mujer.
1397
00:56:35,576 --> 00:56:36,750
Y a aquello que les une.
1398
00:56:41,752 --> 00:56:42,679
No estás tomando.
1399
00:56:42,994 --> 00:56:44,270
Eres mi vino esta noche.
1400
00:56:44,959 --> 00:56:46,183
Oh, no, por favor.
1401
00:56:46,753 --> 00:56:47,910
¿No puedes hacer
nada mejor que eso?
1402
00:56:50,088 --> 00:56:51,543
Eso fue algo trillado, lo confieso.
1403
00:56:51,976 --> 00:56:53,030
Pero, ¿qué esperas que haga?,
1404
00:56:53,082 --> 00:56:54,345
invitarte inmediatamente a...
1405
00:56:54,354 --> 00:56:55,852
Puedes invitarme a hacer
cualquier cosa.
1406
00:56:56,305 --> 00:56:58,564
Sea lo que quieras hacer, tendrás
que hacerlo por la fuerza.
1407
00:57:01,959 --> 00:57:02,659
Bien, entonces...
1408
00:57:13,075 --> 00:57:13,823
¿Qué estás haciendo?
1409
00:57:14,456 --> 00:57:15,156
Usando la fuerza.
1410
00:57:16,613 --> 00:57:17,364
Oh, por favor...
1411
00:57:17,395 --> 00:57:18,709
no tengamos tal prisa.
1412
00:57:19,666 --> 00:57:21,829
Hay tantos placenteros pasos intermedios.
1413
00:57:23,108 --> 00:57:23,864
¿Por ejemplo?
1414
00:57:24,394 --> 00:57:25,095
Bien...
1415
00:57:25,885 --> 00:57:27,151
Creo que debería conocer más de ti.
1416
00:57:28,471 --> 00:57:30,138
No deseas escuchar la
historia de mi vida.
1417
00:57:31,131 --> 00:57:31,880
¿Por qué no?
1418
00:57:32,485 --> 00:57:34,492
Tengo curiosidad por saber
como extraviaste el camino.
1419
00:57:35,204 --> 00:57:37,313
Bueno, empecé esta vida
siendo un pequeño chico.
1420
00:57:38,104 --> 00:57:40,000
Me alegra saber que
mantienes las mismas costumbres.
1421
00:57:40,528 --> 00:57:42,110
Si, es una tradición familiar.
1422
00:57:43,131 --> 00:57:45,274
Pero muy pronto empecé
a desear cosas...
1423
00:57:46,031 --> 00:57:46,737
cosas hermosas.
1424
00:57:47,171 --> 00:57:48,548
Y un día en Paris...
1425
00:57:49,067 --> 00:57:50,462
me detuve a admirar...
1426
00:57:50,496 --> 00:57:52,410
una exposición de joyas
en la vitrina de una tienda.
1427
00:57:52,979 --> 00:57:55,210
Gemas milagrosamente hermosas...
1428
00:57:55,330 --> 00:57:57,102
detrás de un fino
panel de cristal.
1429
00:57:57,761 --> 00:57:59,473
Súbitamente, el cristal desapareció.
1430
00:57:59,920 --> 00:58:00,696
Lo había roto.
1431
00:58:01,238 --> 00:58:02,588
Mi carrera se inició.
1432
00:58:03,768 --> 00:58:05,512
¿Y has estado rompiendo
vitrinas desde entonces?
1433
00:58:06,139 --> 00:58:06,862
No.
1434
00:58:07,479 --> 00:58:10,073
Mi técnica mejora tanto
como crecía mi colección.
1435
00:58:12,029 --> 00:58:13,986
Muéstrame tus joyas, ¿quieres?
1436
00:58:15,622 --> 00:58:16,643
Por supuesto.
1437
00:58:19,269 --> 00:58:21,735
Debe haber algunas cosas
preciosas entre ellas.
1438
00:58:22,267 --> 00:58:23,454
Las hay.
1439
00:58:23,574 --> 00:58:25,530
Por supuesto no mantengo
todo en el barril.
1440
00:58:27,870 --> 00:58:29,837
Incluso un bandido tiene
que cuidarse de los ladrones.
1441
00:58:44,475 --> 00:58:45,499
Exposición "A"...
1442
00:58:46,043 --> 00:58:48,302
con saludos del Sr. Hollander y...
1443
00:58:48,486 --> 00:58:49,269
Teri Horhenfels.
1444
00:58:49,662 --> 00:58:50,642
Oh, no, no esas.
1445
00:58:51,017 --> 00:58:54,119
Deseo ver lo que robaste en
Paris, Roma, Londres.
1446
00:59:17,623 --> 00:59:18,420
Paris...
1447
00:59:18,813 --> 00:59:19,515
Roma...
1448
00:59:19,972 --> 00:59:20,672
Londres.
1449
00:59:23,063 --> 00:59:25,752
Quisiera jugar con ellas como
un chico juega con arena.
1450
00:59:26,135 --> 00:59:27,389
Ponérmelas todas...
1451
00:59:28,506 --> 00:59:29,771
Derramarlas sobre mi...
1452
00:59:30,250 --> 00:59:31,653
Enterrarme yo misma en ellas.
1453
00:59:32,217 --> 00:59:33,716
Oh, son demasiado celestiales.
1454
00:59:34,237 --> 00:59:35,119
Este collar...
1455
00:59:35,385 --> 00:59:36,236
¿dónde lo conseguiste?
1456
00:59:37,213 --> 00:59:39,391
- En un baile de caridad.
- Que valor.
1457
00:59:39,638 --> 00:59:41,233
No, simplemente dedos ágiles.
1458
00:59:41,711 --> 00:59:42,881
La dama estaba parada a mi lado.
1459
00:59:43,263 --> 00:59:44,720
El príncipe de Gales fue anunciado.
1460
00:59:45,028 --> 00:59:46,368
Pude haberle
removido su vestido.
1461
00:59:46,644 --> 00:59:47,537
¿Y estas esmeraldas?
1462
00:59:48,047 --> 00:59:49,897
Se las debo a la invención
de las naves aéreas.
1463
00:59:50,195 --> 00:59:52,300
Cuando un zeppelín llega,
todos miran hacia arriba.
1464
00:59:52,420 --> 00:59:54,022
Yo miro hacia abajo.
1465
00:59:54,501 --> 00:59:56,276
Esta preciosa piedra
montada sobre una rosa...
1466
00:59:56,532 --> 00:59:57,541
¿De dónde procede?
1467
00:59:58,488 --> 01:00:00,986
De algún lugar entre
Lyon y Marsella.
1468
01:00:01,985 --> 01:00:02,867
¿Era bonita?
1469
01:00:04,738 --> 01:00:05,536
Suponte lo era.
1470
01:00:06,003 --> 01:00:06,939
Estoy celosa.
1471
01:00:07,991 --> 01:00:08,746
¿Celosa?
1472
01:00:09,788 --> 01:00:10,989
¿Significa eso que me amas?
1473
01:00:12,010 --> 01:00:13,413
Tiene que significar algo como eso.
1474
01:00:14,158 --> 01:00:15,178
Es mi única excusa.
1475
01:00:19,345 --> 01:00:20,483
¿Vendrías conmigo?
1476
01:00:21,408 --> 01:00:23,555
Salgo de Viena esta noche.
Volaremos juntos.
1477
01:00:23,800 --> 01:00:24,501
¿Volar?
1478
01:00:24,714 --> 01:00:26,117
Oh, no. Secuestro, tal vez.
1479
01:00:26,595 --> 01:00:27,499
Cualquier cosa que quieras.
1480
01:00:27,712 --> 01:00:28,478
¿Dónde iremos?
1481
01:00:28,988 --> 01:00:29,732
A la eternidad.
1482
01:00:29,852 --> 01:00:31,603
Oh, eso parece lejano. Tengo miedo.
1483
01:00:31,944 --> 01:00:33,549
Mantente cerca de mí,
y no estarás asustada.
1484
01:00:34,644 --> 01:00:35,856
Ven conmigo a Niza.
1485
01:00:36,164 --> 01:00:37,461
Estaremos millas alejados de Viena.
1486
01:00:37,695 --> 01:00:39,471
La temporada está abierta.
Los casinos son agradables...
1487
01:00:39,886 --> 01:00:42,451
Nos bañaremos en música,
nos ahogaremos en champagne.
1488
01:00:43,614 --> 01:00:46,152
Te haré el amor como he
soñado de hacer el amor.
1489
01:00:46,578 --> 01:00:47,960
Eso suena divino.
1490
01:00:48,358 --> 01:00:50,338
Tal vez allá, cerca del mar,
lejos de todo...
1491
01:00:50,395 --> 01:00:51,312
No digas tal vez.
1492
01:00:52,443 --> 01:00:53,825
Baila conmigo en Niza, el jueves.
1493
01:00:53,945 --> 01:00:54,715
Oh, espera...
1494
01:00:55,450 --> 01:00:57,178
Siento ahora que no me
atrevo a ir contigo.
1495
01:00:58,362 --> 01:01:00,995
¿Cómo me sentiré mañana cuando
me dé cuenta que te he dejado ir?
1496
01:01:02,742 --> 01:01:04,035
Sé lo que siento.
1497
01:01:06,162 --> 01:01:07,693
Bailaré contigo el jueves.
1498
01:01:08,161 --> 01:01:09,794
- El hotel Negresco.
- Para el té.
1499
01:01:10,687 --> 01:01:11,478
Querida.
1500
01:01:13,536 --> 01:01:15,330
Te seguiré en el primer
tren posible.
1501
01:01:15,344 --> 01:01:16,405
Ahora, debo correr a casa y empacar.
1502
01:01:28,146 --> 01:01:30,042
Te lo advierto, si me fallas,
volveré enseguida.
1503
01:01:30,068 --> 01:01:31,956
Párvulo. Estoy en camino a ti.
1504
01:01:32,076 --> 01:01:33,606
Adiós, hasta pasado mañana.
1505
01:01:34,083 --> 01:01:35,333
Prometiste que no permitirías
a la policía capturarte.
1506
01:01:35,453 --> 01:01:36,183
Lo prometo.
1507
01:01:38,162 --> 01:01:39,159
¿Charles?
1508
01:01:40,143 --> 01:01:41,296
- Charles...
- Si señor.
1509
01:01:41,416 --> 01:01:42,619
Estoy fuera. Voy a Niza.
1510
01:01:42,660 --> 01:01:44,674
Pero no puede hacer eso. Todas
las estaciones están vigiladas.
1511
01:01:44,694 --> 01:01:45,490
- Every railway station's being watched.
- Bah para ellos.
1512
01:01:45,544 --> 01:01:47,163
Estaré en Niza pasado mañana.
1513
01:01:47,184 --> 01:01:49,008
Oh, que aventura será esto.
1514
01:01:49,035 --> 01:01:50,430
Empezaremos a empacar de inmediato.
1515
01:01:50,685 --> 01:01:52,446
Tráeme es cartera de joyas que
está en la mesa de la biblioteca.
1516
01:01:58,878 --> 01:02:00,419
No hay ninguna
cartera de joyas aquí.
1517
01:02:01,302 --> 01:02:02,614
La dejé ahí, sobre la
mesa de la biblioteca.
1518
01:02:02,641 --> 01:02:04,567
No pudo hacerlo, a menos
que alguien la cogiera.
1519
01:02:09,088 --> 01:02:10,109
No te hagas el gracioso.
1520
01:02:14,837 --> 01:02:15,666
Pero, yo...
1521
01:02:22,754 --> 01:02:24,285
- Buen cielo, es imposible.
- ¿Qué es eso?
1522
01:02:25,658 --> 01:02:26,370
Esa mujer...
1523
01:02:26,934 --> 01:02:28,305
- se las llevó.
- No lo creo.
1524
01:02:28,326 --> 01:02:29,804
Un cosa como esa
no puede pasarle a Ud.
1525
01:02:30,046 --> 01:02:31,401
¿No puede?. Pero sucedió.
1526
01:02:31,428 --> 01:02:33,453
Siempre le advertí sobre
esas mujeres de sociedad.
1527
01:02:33,915 --> 01:02:34,906
Esto es ridículo.
1528
01:02:35,482 --> 01:02:36,478
No se saldrá con la suya.
1529
01:02:36,674 --> 01:02:38,182
- Llama de inmediato a la policía.
- ¿La policía?
1530
01:02:39,188 --> 01:02:40,157
Por supuesto, no podemos hacer eso.
1531
01:02:41,022 --> 01:02:42,824
Esto es lo que obtengo
por ser tan sentimental.
1532
01:02:42,895 --> 01:02:44,795
Por creer en la fundamental
honestidad de la gente.
1533
01:02:45,111 --> 01:02:46,322
Bueno, lo seré.
1534
01:02:55,313 --> 01:02:56,265
Oh, no.
1535
01:02:56,487 --> 01:02:57,533
No puedo hacerlo.
1536
01:03:05,110 --> 01:03:06,046
La policía.
1537
01:03:08,999 --> 01:03:11,728
Cubran atrás. Tu a la derecha.
Tú a la izquierda.
1538
01:03:16,599 --> 01:03:18,385
Uno de los mejores
trabajos que hemos realizado.
1539
01:03:18,928 --> 01:03:20,416
Y ni una piedra para demostrarlo.
1540
01:03:20,536 --> 01:03:22,744
Policía, policía.
1541
01:03:24,159 --> 01:03:25,817
La calle está llena de ellos.
1542
01:03:26,508 --> 01:03:27,529
- ¿Todo está preparado?.
- Si.
1543
01:03:27,558 --> 01:03:29,054
- ¿Las puertas atrancadas?
- Sólidamente.
1544
01:03:29,252 --> 01:03:31,110
Entonces recojan rápidamente.
Los alcanzaré en media hora.
1545
01:03:33,799 --> 01:03:34,735
Me robaste.
1546
01:03:35,645 --> 01:03:37,355
Las joyas estaban más seguras conmigo.
1547
01:03:37,475 --> 01:03:39,575
Tú mismo lo dijiste cuando
las llevaste a mi casa.
1548
01:03:40,408 --> 01:03:42,084
¿Y debo creer que esa fue la
razón por la que las cogiste?
1549
01:03:42,126 --> 01:03:43,692
Oh, no pienses en eso ahora.
La policía está aquí.
1550
01:03:43,717 --> 01:03:45,163
No te preocupes por mí,
me escaparé.
1551
01:03:45,988 --> 01:03:46,771
¿Qué vas a hacer?.
1552
01:03:47,170 --> 01:03:48,063
¿Qué puedo hacer?
1553
01:03:48,183 --> 01:03:49,231
- Ven conmigo.
- ¿Dónde?
1554
01:03:49,252 --> 01:03:50,899
- Por los techos y lejos.
- No me atrevo.
1555
01:03:50,917 --> 01:03:52,676
Romance, aventura,
alegría, excitación,
1556
01:03:52,796 --> 01:03:53,688
una oportunidad de vivir.
1557
01:03:53,714 --> 01:03:55,406
No, no, no puedo, te digo.
Es una locura.
1558
01:03:55,712 --> 01:03:56,852
Debo tener tiempo para pensar.
1559
01:04:01,724 --> 01:04:02,424
Bien, entonces...
1560
01:04:05,425 --> 01:04:06,156
¿Qué estás haciendo?
1561
01:04:06,871 --> 01:04:09,175
Esta es la única forma
de devolverte a la respetabilidad.
1562
01:04:09,957 --> 01:04:11,262
Y darte una oportunidad para pensar.
1563
01:04:26,395 --> 01:04:28,411
Ahora sabrán que luchaste
por el bien de tu virtud.
1564
01:04:34,592 --> 01:04:35,761
Si vienes a Niza...
1565
01:04:36,093 --> 01:04:36,930
estaré esperando...
1566
01:04:37,515 --> 01:04:38,272
si no...
1567
01:04:39,203 --> 01:04:40,213
esta es la despedida.
1568
01:04:47,110 --> 01:04:49,116
Hasta que volvamos a vernos, querida.
1569
01:04:49,435 --> 01:04:50,406
Te amo.
1570
01:05:22,234 --> 01:05:25,561
Ayuda. Ayuda. Ayuda.
1571
01:05:25,610 --> 01:05:26,937
Aquí está.
1572
01:05:26,998 --> 01:05:27,848
Teri...
1573
01:05:28,066 --> 01:05:29,717
Oh, pobrecita...
1574
01:05:29,754 --> 01:05:31,605
- Querida.
- Atada como un pollo.
1575
01:05:32,030 --> 01:05:33,173
Sáquenme de aquí, rápido.
1576
01:05:33,205 --> 01:05:35,072
- ¿Hacia donde fue?
- Por la ventana.
1577
01:05:35,088 --> 01:05:36,182
Por la ventana.
1578
01:05:36,236 --> 01:05:37,298
¿Puede darme una descripción?
1579
01:05:37,315 --> 01:05:38,414
Si. si, por supuesto.
1580
01:05:38,463 --> 01:05:40,169
- Lleva un abrigo de piel marrón.
- Si.
1581
01:05:40,177 --> 01:05:42,160
- bufanda roja y espejuelos verdes.
- Si.
1582
01:05:42,182 --> 01:05:43,276
Y es pequeño y gordo.
1583
01:05:43,287 --> 01:05:45,072
Gracias, lo tendremos en un
abrir y cerrar de ojos.
1584
01:05:45,073 --> 01:05:46,947
- Oh, querida.
- No se preocupe baronesa.
1585
01:05:47,340 --> 01:05:48,593
Yo lo atraparé.
1586
01:05:48,778 --> 01:05:49,922
Déjelo a Lenz.
1587
01:05:51,032 --> 01:05:51,732
Ahí está.
1588
01:05:55,040 --> 01:05:55,988
Yo le atraparé.
1589
01:06:26,769 --> 01:06:28,124
- Lo atraparon.
- ¿Dónde?, ¿dónde?
1590
01:06:28,146 --> 01:06:29,096
En el patio.
1591
01:07:28,099 --> 01:07:29,837
Teri, escapó otra vez.
1592
01:07:29,957 --> 01:07:32,621
- Pero lo atraparemos.
- Espero que haya sido una lección para ti.
1593
01:07:32,646 --> 01:07:33,736
Oh, lo ha sido.
1594
01:07:33,856 --> 01:07:36,358
Mis nervios están destrozados.
Simplemente hechos polvo.
1595
01:07:36,919 --> 01:07:38,656
Debo marcharme para
un largo descanso.
1596
01:07:39,048 --> 01:07:39,865
De inmediato.
1597
01:07:40,606 --> 01:07:41,749
Creo que iré a Niza.
1598
01:07:42,174 --> 01:07:42,932
Si...
1599
01:07:43,397 --> 01:07:44,394
Niza.
1600
01:07:45,204 --> 01:07:45,948
Niza...
1601
01:07:46,201 --> 01:07:48,473
En el primer tren posible.
115470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.