All language subtitles for 1932 - William Dieterle - Jewel robbery - Esp subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,856 --> 00:01:13,612 Caballeros... 2 00:01:13,859 --> 00:01:16,173 tengo el honor de presentarles al Profesor Bauman 3 00:01:16,174 --> 00:01:18,913 del Instituto de Investigación Eléctrica de Viena. 4 00:01:18,964 --> 00:01:20,434 Buenos días, Profesor. 5 00:01:20,644 --> 00:01:22,646 El Profesor Bauman es el inventor 6 00:01:22,647 --> 00:01:25,616 del sistema de alarma contra ladrones del rayo eléctrico invisible. 7 00:01:25,617 --> 00:01:27,222 El que acabamos de instalar. 8 00:01:27,760 --> 00:01:29,954 Haremos algunas pruebas. 9 00:01:29,955 --> 00:01:32,623 Asi que por favor, ignoren cualquier señal de alarma que puedan escuchar. 10 00:01:32,624 --> 00:01:33,751 - Gracias, Profesor. - Gracias. Gracias. 11 00:01:33,768 --> 00:01:34,834 Deben saber, caballeros... 12 00:01:34,857 --> 00:01:36,511 - Por favor. - que nuestros sistema a prueba de ladrones, 13 00:01:36,842 --> 00:01:38,640 es el más perfecto e inusual, 14 00:01:38,683 --> 00:01:40,463 que hasta el momento ha sido diseñado 15 00:01:40,490 --> 00:01:41,656 por la ciencia moderna. 16 00:01:42,113 --> 00:01:45,728 Ahora, aquí dentro, este pequeño tubo, 17 00:01:45,787 --> 00:01:46,538 - ¿Dónde? - ¿Dónde? 18 00:01:46,658 --> 00:01:47,626 Aquí 19 00:01:47,630 --> 00:01:49,268 - Oh!, Oh! - ¿Lo ven? 20 00:01:49,660 --> 00:01:50,808 Este pequeño foco... 21 00:01:50,928 --> 00:01:52,723 emite un rayo eléctrico... 22 00:01:53,154 --> 00:01:54,362 a través de este tubo. 23 00:01:54,617 --> 00:01:56,332 Justo a este espejo... 24 00:01:56,452 --> 00:01:57,818 que está oculto aquí. 25 00:01:57,938 --> 00:01:59,255 - Que interesante. - ¿Ahí atrás? 26 00:01:59,577 --> 00:02:00,589 Desde aquí... 27 00:02:00,861 --> 00:02:03,103 es reflejado a un segundo espejo... 28 00:02:03,388 --> 00:02:05,189 que está colocado por allá. 29 00:02:05,662 --> 00:02:07,409 No hay nada que revele su presencia 30 00:02:07,426 --> 00:02:09,527 incluso para el más hábil ladrón profesional. 31 00:02:09,554 --> 00:02:12,811 porque el rayo eléctrico es invisible a simple vista.. 32 00:02:13,164 --> 00:02:14,454 Uh, solo un momento, señor. 33 00:02:14,464 --> 00:02:15,792 No deseo ser molestado. 34 00:02:15,809 --> 00:02:18,334 Cualquiera que intente cruzar la línea interrumpirá el rayo... 35 00:02:18,389 --> 00:02:19,816 la sirena en la policía sonará... 36 00:02:19,936 --> 00:02:21,294 y una invisible luz 37 00:02:21,314 --> 00:02:23,076 iluminará toda la tienda... 38 00:02:23,094 --> 00:02:25,183 con una inundación de luz penetrante. 39 00:02:25,196 --> 00:02:27,576 Lo siento, pero esto es muy importante, señor. 40 00:02:27,577 --> 00:02:29,480 - Puede esperar. - No puede esperar. 41 00:02:32,161 --> 00:02:33,931 Lo siento mucho, profesor. Continúe. 42 00:02:33,958 --> 00:02:36,916 Y asi, antes que un ladrón pueda incluso acercarse a su bóveda... 43 00:02:36,938 --> 00:02:38,327 la alarma sonaría. 44 00:02:38,360 --> 00:02:39,338 Fenomenal... 45 00:02:39,382 --> 00:02:40,498 - Esplendido. - Ahora... 46 00:02:40,618 --> 00:02:42,211 Apaguemos las luces... 47 00:02:42,331 --> 00:02:44,284 y le demostraré el sistema. 48 00:02:44,298 --> 00:02:46,687 - Pero es demasiado tarde. - ¿Que es demasiado tarde? 49 00:02:46,702 --> 00:02:49,494 La tienda acaba de ser robada. 50 00:03:12,903 --> 00:03:13,626 Ohh! 51 00:03:15,243 --> 00:03:17,211 La madame está despierta. De prisa, de prisa. 52 00:03:21,378 --> 00:03:23,254 Vamos, vamos. De prisa, de prisa. 53 00:03:37,346 --> 00:03:39,655 Whoop! Whoop! 54 00:03:39,775 --> 00:03:40,846 OOhps. 55 00:03:44,820 --> 00:03:46,760 Ohh, Mi jabón. 56 00:03:47,424 --> 00:03:48,501 Yoo-hoo. 57 00:03:49,192 --> 00:03:50,322 Hola, Teri. 58 00:03:50,563 --> 00:03:51,808 Buenos días, Marianne. 59 00:03:51,928 --> 00:03:52,775 ¿Buenos días? 60 00:03:52,827 --> 00:03:54,310 Buenas tardes sería más apropiado. 61 00:03:55,547 --> 00:03:56,566 ¿Cuáles son las últimas noticias? 62 00:03:56,686 --> 00:03:58,999 Otro de esos sensacionales robos en joyerías. 63 00:03:59,027 --> 00:04:01,302 - ¿No en Hollander? - No en Straussberger. 64 00:04:01,738 --> 00:04:03,654 "La joyería de moda, Straussberger... 65 00:04:03,671 --> 00:04:05,335 situada en Ringstrasse fue el escenario esta mañana... 66 00:04:05,349 --> 00:04:06,641 del último robo en joyerías". 67 00:04:07,237 --> 00:04:10,373 "El ladrón, descrito como un distinguido joven de elegante apariencia... 68 00:04:10,594 --> 00:04:12,358 trabaja con un polaco, absolutamente extraño 69 00:04:12,369 --> 00:04:13,809 a los usuales métodos del bajo mundo". 70 00:04:13,929 --> 00:04:15,981 Oh, mi querida, no me des un susto como ese otra vez. 71 00:04:16,007 --> 00:04:16,812 ¿Qué es, Teri? 72 00:04:16,852 --> 00:04:18,694 Justo cuando tenía mi dedo bellamente preparado 73 00:04:18,716 --> 00:04:19,783 para el diamante Excélsior, 74 00:04:19,848 --> 00:04:21,197 he tenido visiones de ser secuestrada 75 00:04:21,203 --> 00:04:22,238 por una banda de criminales. 76 00:04:22,276 --> 00:04:23,316 - ¿El Excélsior? - Diamante... 77 00:04:23,338 --> 00:04:25,528 ese por el que tu y yo estábamos tan extasiadas. 78 00:04:25,567 --> 00:04:27,887 - Franz me lo va a regalar. - Oh, mi querida. 79 00:04:27,915 --> 00:04:29,593 Va a encontrarse conmigo en Hollander a las 5:00. 80 00:04:29,633 --> 00:04:30,982 Quiero que vengas conmigo. 81 00:04:31,016 --> 00:04:33,025 El famoso diamante Excélsior. 82 00:04:33,267 --> 00:04:35,521 Imagínate tener un esposo como el tuyo. 83 00:04:36,202 --> 00:04:39,969 quien gustosamente gastará una fortuna solo para hacerte feliz. 84 00:04:40,519 --> 00:04:42,331 Eres una chica afortunada, Teri. 85 00:04:42,528 --> 00:04:44,660 - ¿No lo crees asi? - Asi lo creo. 86 00:04:44,864 --> 00:04:46,805 Por un mes el matrimonio fue emocionante y excitante. 87 00:04:46,925 --> 00:04:48,086 - Entonces se hizo aburrido. - ¿Qué? 88 00:04:48,453 --> 00:04:49,304 Insoportablemente aburrido. 89 00:04:49,509 --> 00:04:50,490 Pero que elegante. 90 00:04:50,755 --> 00:04:52,471 ¿Casada con ocho millones? 91 00:04:52,770 --> 00:04:55,180 Con 55 años y gota crónica. 92 00:04:55,623 --> 00:04:56,994 - Por favor. - Dale la vuelta. 93 00:04:56,995 --> 00:04:58,027 No, gracias. 94 00:04:59,089 --> 00:05:01,193 Pero para tus amantes, tienes de donde escoger... 95 00:05:01,313 --> 00:05:03,833 miembros del gabinete, diplomáticos, hombres de mundo. 96 00:05:03,834 --> 00:05:06,006 Cuando un hombre alcanza la distinción de una faja roja 97 00:05:06,054 --> 00:05:07,009 sobre su pechera... 98 00:05:07,227 --> 00:05:10,033 su pecho, mi querida, es la parte mas importante de su anatomía. 99 00:05:14,241 --> 00:05:16,584 Pero los jóvenes agregados al cuerpo diplomático, 100 00:05:16,618 --> 00:05:17,612 los cadetes... 101 00:05:17,653 --> 00:05:19,083 Todos están pensando demasiado en su futuro 102 00:05:19,103 --> 00:05:20,383 para arriesgarse a hacer el amor a la esposa 103 00:05:20,418 --> 00:05:22,004 de un hombre de la importancia de Franz. 104 00:05:22,529 --> 00:05:24,796 Oh, por un caballero que llegue cabalgando en completa armadura que 105 00:05:25,022 --> 00:05:27,425 me tome sus brazos y cargue conmigo. 106 00:05:30,256 --> 00:05:31,937 Un caballero quien me mirará fijamente a los ojos y... 107 00:05:31,951 --> 00:05:33,979 susurre apasionadamente que son verdes... 108 00:05:34,333 --> 00:05:35,700 como invalorables esmeraldas... 109 00:05:35,820 --> 00:05:37,434 por las que daría su vida gustosamente por poseer. 110 00:05:37,448 --> 00:05:38,898 Pero no son verdes. 111 00:05:38,906 --> 00:05:39,672 Son azules. 112 00:05:39,716 --> 00:05:40,604 No esmeraldas... 113 00:05:40,705 --> 00:05:41,405 Zafiros. 114 00:05:41,419 --> 00:05:42,987 Zafiros, mi primer amor. 115 00:05:43,107 --> 00:05:45,835 - ¿Y tus últimos? - Diamantes. Blancos, puros, fríos. 116 00:05:45,862 --> 00:05:47,142 Virginales. ¿Y hombres? 117 00:05:47,147 --> 00:05:49,179 No he hallado uno que sustituya mis joyas. 118 00:05:49,535 --> 00:05:50,562 Pero André estará aquí en cualquier momento... 119 00:05:50,574 --> 00:05:51,623 para llevarnos a Hollander. 120 00:05:51,794 --> 00:05:52,996 De prisa, de prisa... 121 00:05:53,197 --> 00:05:53,972 De prisa, por favor. 122 00:05:54,217 --> 00:05:56,920 Mientras más apuro menor velocidad, madame. 123 00:06:11,414 --> 00:06:13,268 ¿Puedo vaciar los exhibidores, Sr. Hollander? 124 00:06:13,388 --> 00:06:14,278 ¿Es tan tarde? 125 00:06:14,295 --> 00:06:15,539 Casi hora de cerrar. 126 00:06:15,751 --> 00:06:17,677 - Pero todavía hay luz. - Los largos días del verano. 127 00:06:17,797 --> 00:06:19,249 La baronesa estará aquí pronto. 128 00:06:19,296 --> 00:06:21,079 para llevarse el número 239. 129 00:06:22,386 --> 00:06:23,617 - Buenas noches. - Buenas noches. 130 00:06:25,788 --> 00:06:27,259 - ¿Sr. Hollander? - Si. 131 00:06:27,809 --> 00:06:29,435 Tengo el honor de presentarme yo mismo. 132 00:06:30,321 --> 00:06:32,403 Vigilante nocturno, Johan Christian Lenz 133 00:06:32,523 --> 00:06:33,955 de la Agencia de Protección de Viena. 134 00:06:34,159 --> 00:06:35,622 Nunca le había visto antes. 135 00:06:35,742 --> 00:06:38,005 Por eso es que le estoy presentando mis credenciales. 136 00:06:38,952 --> 00:06:40,887 He estado custodiando el Banco Nacional. 137 00:06:42,120 --> 00:06:44,836 Hmm. Esa no es una buena recomendación. 138 00:06:45,479 --> 00:06:47,935 Mi contrato decía que debía vigilar por ladrones... 139 00:06:48,201 --> 00:06:49,242 no directores. 140 00:06:50,103 --> 00:06:51,985 Lenz no tiene un pelo de tonto. 141 00:06:52,474 --> 00:06:53,633 Sr. Hollander... 142 00:06:54,144 --> 00:06:56,418 No me gusta esa calumnia sobre mi habilidad. 143 00:06:56,854 --> 00:06:58,673 Soy uno de los mejores hombres de la agencia. 144 00:06:58,693 --> 00:06:59,393 ¿Y? 145 00:06:59,616 --> 00:07:01,800 Por eso es que he sido asignado a Ringstrasse. 146 00:07:02,426 --> 00:07:04,304 Han habido muchos robos de joyerías últimamente. 147 00:07:04,706 --> 00:07:06,094 Debemos poner fin a ello. 148 00:07:06,156 --> 00:07:07,292 Bien, bien. 149 00:07:07,773 --> 00:07:09,503 Debería respirar mejor ahora... 150 00:07:09,623 --> 00:07:10,548 que está Ud. aquí. 151 00:07:10,668 --> 00:07:11,835 Gracias, gracias. 152 00:07:11,905 --> 00:07:13,585 La vitrina está lista para ser cerrada. 153 00:07:13,980 --> 00:07:14,968 La puerta puede esperar. 154 00:07:15,928 --> 00:07:18,123 Esta noche estaré aquí hasta las 7:00. 155 00:07:18,415 --> 00:07:20,380 - En una cita especial. - No se preocupe. 156 00:07:20,622 --> 00:07:22,460 Echaré un vistazo cada media hora. 157 00:07:22,679 --> 00:07:24,170 Cuando Lenz vigila un lugar... 158 00:07:24,419 --> 00:07:26,143 los dueños pueden dormir plácidamente. 159 00:07:26,527 --> 00:07:27,669 Hasta pronto, yo... 160 00:07:27,789 --> 00:07:29,373 le doy las gracias, gracias. 161 00:07:29,394 --> 00:07:30,665 Ah, la baronesa Horhenfels. 162 00:07:30,693 --> 00:07:31,852 - Con su permiso. - Y la Sra. Horn. 163 00:07:31,867 --> 00:07:32,685 Buenas noches. 164 00:07:32,707 --> 00:07:35,093 - Buenas noches. - Buenas noches Conde André. 165 00:07:35,213 --> 00:07:37,787 - Leopold, tres, por favor. - Sí, señor. 166 00:07:37,907 --> 00:07:39,604 Hemos estado esperándola. baronesa. 167 00:07:39,724 --> 00:07:40,904 ¿Y como está I barón? 168 00:07:41,024 --> 00:07:42,039 Oh, bastante bien, gracias. 169 00:07:42,159 --> 00:07:43,232 Solo espero que no nos tenga esperando mucho tiempo. 170 00:07:43,258 --> 00:07:44,227 Oh, mira... 171 00:07:44,445 --> 00:07:45,688 todas las queridas, pequeñas joyas... 172 00:07:45,689 --> 00:07:47,593 dirigiéndose virtuosamente a la cama por Papá. 173 00:07:47,713 --> 00:07:49,504 Su Papa las prefiere menos virtuosas. 174 00:07:49,861 --> 00:07:51,210 No hay beneficio si duermen en casa. 175 00:07:51,330 --> 00:07:52,614 Deberé recordar eso. 176 00:07:52,655 --> 00:07:54,109 Oh, vamos, madame. 177 00:07:54,123 --> 00:07:55,447 - ¿Sr. Hollander? - ¿Si? 178 00:08:00,780 --> 00:08:03,297 Gracias, Leopold. Puede retirarse, cerraré yo. 179 00:08:03,400 --> 00:08:04,100 Buenas noches, señor. 180 00:08:04,103 --> 00:08:05,130 Buenas noches, baronesa, madame. 181 00:08:05,250 --> 00:08:05,950 Su excelencia. 182 00:08:05,951 --> 00:08:06,777 Marianne, difícilmente puedo esperar. 183 00:08:06,803 --> 00:08:08,117 Oh, Teri, compórtate. 184 00:08:08,174 --> 00:08:10,233 - Las luces se encienden. - El anillo aparece. 185 00:08:10,234 --> 00:08:11,346 Debería sonar música. 186 00:08:11,957 --> 00:08:12,664 Ah. 187 00:08:12,896 --> 00:08:14,127 El famoso diamante Excélsior. 188 00:08:14,140 --> 00:08:15,603 Oh, es maravilloso, ¿no es asi?. 189 00:08:15,723 --> 00:08:16,737 Es demasiado hermoso. 190 00:08:16,763 --> 00:08:18,097 ¿Le complace la nueva montura? 191 00:08:18,767 --> 00:08:20,023 Que perfección. 192 00:08:20,358 --> 00:08:22,152 Tal brillantez, tal profundidad. 193 00:08:23,003 --> 00:08:25,082 - Hay algo del infinito en el. - No podría decir eso 194 00:08:25,083 --> 00:08:26,289 si no me lo dejas ver, querida. 195 00:08:26,409 --> 00:08:28,659 - Ahí... - No voy a robártelo. 196 00:08:28,779 --> 00:08:29,728 Sólo míralo. 197 00:08:30,653 --> 00:08:33,532 Por favor, por favor, por favor, por favor. 198 00:08:34,277 --> 00:08:35,717 28 quilates. 199 00:08:36,057 --> 00:08:38,046 En verdad, Teri, debes contarme tu secreto. 200 00:08:38,349 --> 00:08:39,831 4 quilates es lo mejor que he podido hacer, 201 00:08:39,832 --> 00:08:41,254 y eso con un defecto. 202 00:08:41,374 --> 00:08:43,155 ¿Que no haría una mujer por tal tesoro? 203 00:08:43,168 --> 00:08:43,984 Oh, cualquier cosa. 204 00:08:44,199 --> 00:08:46,636 Engañaría a mi esposo con gusto. 205 00:08:46,925 --> 00:08:48,290 Una mujer haría mucho más que eso. 206 00:08:48,690 --> 00:08:50,593 - Toleraría a su esposo. ¿Uno? 207 00:08:50,913 --> 00:08:52,055 Una docena. 208 00:08:52,878 --> 00:08:55,357 Oh, tómalo, rápido o me lo voy a tragar. 209 00:08:57,711 --> 00:08:59,454 - Oh, Sr. Hollander... - ¿Si, madame? 210 00:08:59,510 --> 00:09:00,587 ¿Cuál es su precio ahora? 211 00:09:00,609 --> 00:09:02,634 - $50,000. - Oh, $50,000. 212 00:09:02,650 --> 00:09:04,745 ¿Sabes que objeto más? 213 00:09:04,946 --> 00:09:05,649 No. ¿Qué? 214 00:09:05,703 --> 00:09:07,739 Que su propio esposo lo está comprando para ella. 215 00:09:07,771 --> 00:09:09,692 Imagínate, echar mano a un premio como ese 216 00:09:09,719 --> 00:09:11,172 de manera tan respetable. 217 00:09:11,190 --> 00:09:12,956 Oh, es vergonzoso. 218 00:09:13,255 --> 00:09:14,847 Su propio esposo. 219 00:09:15,270 --> 00:09:17,065 Y aquí está. 220 00:09:17,116 --> 00:09:19,389 Siento llegar tarde, pero encontré a nuestro distinguido 221 00:09:19,390 --> 00:09:22,279 subsecretario de estado caminando solo en forma distraída 222 00:09:22,303 --> 00:09:23,145 frente a Palheim. 223 00:09:23,502 --> 00:09:24,778 Asi que le traje conmigo. 224 00:09:25,093 --> 00:09:26,905 Difícil la cosa para un oficial del gabinete. 225 00:09:27,384 --> 00:09:29,507 Ah, mi querida... 226 00:09:30,084 --> 00:09:31,853 Ah, aquí está. 227 00:09:32,043 --> 00:09:33,623 - Muy apropiado, también. - Si. 228 00:09:34,183 --> 00:09:36,333 Pero, no es tan grande como esperaba que fuera. 229 00:09:36,366 --> 00:09:37,732 ¿No tan grande? 230 00:09:38,709 --> 00:09:39,947 28 quilates. 231 00:09:39,955 --> 00:09:41,566 ¿Qué demonios esperabas, Franz?. 232 00:09:41,754 --> 00:09:43,633 - ¿El peñón de Gibraltar? - No lo sé. 233 00:09:43,647 --> 00:09:44,440 No lo comprará. 234 00:09:44,446 --> 00:09:46,369 ¿Cuánto pide por él?, ¿$30,000? 235 00:09:46,570 --> 00:09:47,763 Todo ha terminado. 236 00:09:47,883 --> 00:09:49,343 - $50,000. - ¿$50? 237 00:09:49,403 --> 00:09:51,473 Estaba a punto de decir que difícilmente valdría 20. 238 00:09:51,488 --> 00:09:53,678 Oh, André, rápido dile lo magnifica piedra que es. 239 00:09:53,687 --> 00:09:54,387 Si. 240 00:09:54,485 --> 00:09:57,006 - Oh, ¿Le has echado una mirada, André? - Oh, muchas veces. 241 00:09:57,126 --> 00:09:58,566 Es un amigo de 20 años. 242 00:09:58,592 --> 00:10:00,695 ¿Querría decirle al barón el gran negocio que es 243 00:10:00,720 --> 00:10:01,431 adquirirlo por 50?. 244 00:10:01,462 --> 00:10:02,487 50 es imposible. 245 00:10:02,607 --> 00:10:04,164 Pero no puedo dejarle ir por menos. 246 00:10:04,211 --> 00:10:06,062 Bien, Ud. conoce su propio negocio mejor que nadie. 247 00:10:06,611 --> 00:10:07,313 ¿Teri? 248 00:10:09,272 --> 00:10:10,889 ¿No vas a comprarlo? 249 00:10:11,481 --> 00:10:13,476 - Lo siento, querida. - Pero lo prometiste. 250 00:10:13,477 --> 00:10:15,554 Oh, te estás perdiendo una gran compra. 251 00:10:15,832 --> 00:10:17,531 Permítame mostrarle la valoración de los expertos.. 252 00:10:17,923 --> 00:10:20,870 En la factura original de Louis Toone de Ámsterdam... 253 00:10:21,099 --> 00:10:23,196 verá exactamente cuanto me costó. 254 00:10:23,386 --> 00:10:25,259 Volveré en un momento. 255 00:10:28,758 --> 00:10:32,543 Teri, he perdido la esperanza de hacer una negociante de ti. 256 00:10:32,615 --> 00:10:33,826 Vas a comprarlo... 257 00:10:37,226 --> 00:10:39,548 Pero no a su precio, aceptará menos. 258 00:10:39,746 --> 00:10:40,631 ¿No es asi, André? 259 00:10:40,826 --> 00:10:42,879 Bueno, el pobre diablo necesita efectivo. 260 00:10:42,901 --> 00:10:44,047 - Entonces nos irá incluso mejor. - Ohh! 261 00:10:44,049 --> 00:10:45,590 Ahora, sería tonto ser sentimental. 262 00:10:45,599 --> 00:10:46,701 Si nuestras posiciones fueran opuestas... 263 00:10:46,710 --> 00:10:48,293 el intentaría obtener el mejor precio posible. 264 00:10:49,663 --> 00:10:51,613 Usas las armas que puedas para obtener dinero... 265 00:10:51,798 --> 00:10:53,464 contra un hombre rico, un revolver. 266 00:10:53,495 --> 00:10:54,913 Contra el pobre, su pobreza. 267 00:10:55,282 --> 00:10:56,338 ¿Tengo razón, Paul? 268 00:10:56,369 --> 00:10:57,069 Por supuesto. 269 00:10:57,302 --> 00:10:59,165 Nosotros diplomáticos, también, solo somos efectivos cuando 270 00:10:59,191 --> 00:11:00,007 tenemos poder... 271 00:11:00,127 --> 00:11:00,864 y lo utilizamos. 272 00:11:04,140 --> 00:11:05,495 - ¿Franz? - ¿Si? 273 00:11:07,397 --> 00:11:08,548 ¿Cuánto estás dispuesto a pagar? 274 00:11:08,613 --> 00:11:09,549 $30,000. 275 00:11:09,736 --> 00:11:10,798 Lo conseguirás. 276 00:11:11,130 --> 00:11:12,557 - Buenas noches. - ¿¥a te marchas? 277 00:11:12,677 --> 00:11:13,849 Ya he cumplido mi propósito. 278 00:11:13,969 --> 00:11:14,999 - Adiós, Teri. - Adiós. 279 00:11:15,270 --> 00:11:16,581 Espero que esta nueva adquisición 280 00:11:16,591 --> 00:11:18,627 te traiga la necesidad mas apreciada por una mujer... 281 00:11:18,696 --> 00:11:19,902 una nueva emoción. 282 00:11:19,964 --> 00:11:22,817 - Oh, André. Adiós. - Adiós, Teri. 283 00:11:24,713 --> 00:11:26,319 Tuve problemas para encontrar la cuenta. 284 00:11:26,374 --> 00:11:28,271 Aquí está, en blanco y negro. 285 00:11:28,522 --> 00:11:30,114 De Louis Toone en Ámsterdam... 286 00:11:30,118 --> 00:11:32,061 En blanco y negro, si. si. Vayamos a la oficina. 287 00:11:32,222 --> 00:11:33,176 Si, si. 288 00:11:33,229 --> 00:11:34,187 Tú quédate fuera. 289 00:11:40,397 --> 00:11:41,264 Por favor... 290 00:11:41,834 --> 00:11:43,478 ¿Por qué no me encontraste en Palheim para el té? 291 00:11:43,481 --> 00:11:44,347 Me olvidé. 292 00:11:44,467 --> 00:11:46,540 Estuve 45 minutos parado frente a ese restaurant. 293 00:11:46,550 --> 00:11:48,139 Lo siento. 294 00:11:54,110 --> 00:11:54,961 Eres coqueta. 295 00:11:55,642 --> 00:11:56,391 Algunas veces. 296 00:11:56,773 --> 00:11:58,220 Pero contigo he sido extrañamente honesta. 297 00:11:58,773 --> 00:12:00,595 Desde el momento en que supe que había cometido un error. 298 00:12:00,715 --> 00:12:02,318 Que no eras mi héroe soñado... 299 00:12:02,376 --> 00:12:03,697 Tengo 12 condecoraciones de guerra por valentía. 300 00:12:03,700 --> 00:12:05,927 ¿Y no las he visto repetidas veces? 301 00:12:06,721 --> 00:12:07,886 Dije, tan pronto lo supe... 302 00:12:07,897 --> 00:12:09,605 Había cierto desengaño de mi parte, también. 303 00:12:10,221 --> 00:12:10,921 Bien, entonces... 304 00:12:10,981 --> 00:12:12,869 será muy fácil para nosotros decirnos adiós. 305 00:12:13,197 --> 00:12:15,824 No soy un escolar que puedas despachar con un gesto. 306 00:12:16,166 --> 00:12:18,051 ¿Cuál es la forma correcta de despacharte? 307 00:12:18,078 --> 00:12:19,881 No voy a ser despachado en absoluto. 308 00:12:20,546 --> 00:12:21,733 Voy a casarme contigo. 309 00:12:22,643 --> 00:12:24,353 Conoces a mi esposa, supongo. 310 00:12:24,577 --> 00:12:25,307 Por supuesto, Teri. 311 00:12:25,574 --> 00:12:27,012 Pero cuando una mujer tan buena como tu... - 312 00:12:27,044 --> 00:12:28,199 No soy una buena mujer. 313 00:12:28,544 --> 00:12:30,374 En mi propia opinión soy superficial y débil. 314 00:12:30,974 --> 00:12:31,674 ¿Por qué? 315 00:12:31,704 --> 00:12:33,698 Porque continúo en una vida superficial y débil. 316 00:12:34,144 --> 00:12:36,323 Considerando que con un poco de valor podría romper con ella. 317 00:12:36,944 --> 00:12:39,357 Tengo todas las cualidades para ser una persona bastante decente. 318 00:12:39,744 --> 00:12:40,632 ¿Y qué he hecho con ellas? 319 00:12:41,128 --> 00:12:43,603 Vuelo todo el día persiguiendo abrigos... 320 00:12:43,723 --> 00:12:45,042 joyas, emoción... 321 00:12:45,741 --> 00:12:46,601 No amo. 322 00:12:47,145 --> 00:12:48,218 Ni siquiera sufro. 323 00:12:48,524 --> 00:12:49,877 eso es, todo menos el aburrimiento. 324 00:12:50,363 --> 00:12:53,675 En la mañana, un coctel, en la tarde un hombre, en la noche, veronal. 325 00:12:54,884 --> 00:12:56,534 Esa, mi querido ministro de estado... 326 00:12:56,654 --> 00:12:58,178 es mi retrato de su Teri. 327 00:12:58,867 --> 00:12:59,744 ¿Es muy elevada? 328 00:13:00,110 --> 00:13:01,029 ¿Qué demonios? 329 00:13:01,149 --> 00:13:03,600 Hice reservas de mi misma cuando decidí romper contigo. 330 00:13:03,898 --> 00:13:04,824 Este es el resultado. 331 00:13:05,388 --> 00:13:06,698 - Pero, Teri... - No será duradero... 332 00:13:07,145 --> 00:13:09,276 solo el apasionado y pasajero deseo de que mi vida... 333 00:13:09,281 --> 00:13:11,435 debe ser clara, simple y pura... 334 00:13:12,083 --> 00:13:12,962 como esa piedra. 335 00:13:14,241 --> 00:13:16,372 Lo que acabas de decir me ha convencido de que más que nunca 336 00:13:16,407 --> 00:13:17,776 me necesitas como esposo. 337 00:13:18,230 --> 00:13:19,251 Oh, Paul. 338 00:13:21,050 --> 00:13:23,144 - Felicitaciones, madame. - ¿Todo arreglado? 339 00:13:23,145 --> 00:13:25,211 - Hemos logrado un compromiso. - He aceptado su oferta. 340 00:13:25,219 --> 00:13:26,833 Y aquí está. 341 00:13:27,202 --> 00:13:28,929 Lambie! 342 00:13:38,010 --> 00:13:39,287 Claro que sí. 343 00:13:40,802 --> 00:13:41,602 Buenas noches. 344 00:13:41,722 --> 00:13:42,819 Buenas noches. 345 00:13:43,364 --> 00:13:44,496 ¿Algo que pueda hacer por Ud.? 346 00:13:44,522 --> 00:13:46,675 Siento molestar en esta hora tan tardía. 347 00:13:46,716 --> 00:13:48,103 Oh, está perfectamente bien. 348 00:13:48,120 --> 00:13:48,834 Bien, entonces... 349 00:13:48,869 --> 00:13:50,710 ¿podría amablemente subir sus manos? 350 00:13:51,298 --> 00:13:52,186 Ohh! 351 00:13:52,846 --> 00:13:53,701 Todos ustedes. 352 00:13:54,774 --> 00:13:56,069 Dispararé a cualquiera que se mueva. 353 00:13:58,276 --> 00:13:59,485 Procedan, caballeros. 354 00:14:02,626 --> 00:14:04,043 No le haga caso a la dama. 355 00:14:09,703 --> 00:14:11,201 Creo que voy a desmayarme. 356 00:14:11,754 --> 00:14:13,286 No hay ninguna razón para hacerlo, madame. 357 00:14:13,339 --> 00:14:14,893 Realmente está muy segura aquí. 358 00:14:16,152 --> 00:14:16,881 Lo siento. 359 00:14:22,003 --> 00:14:22,703 ¿Qué?... 360 00:14:22,739 --> 00:14:24,544 ¿Qué están haciendo sus hombres? 361 00:14:24,727 --> 00:14:25,905 Con su permiso, Sr. Hollander... 362 00:14:25,933 --> 00:14:26,968 estamos robando su tienda. 363 00:14:27,445 --> 00:14:28,692 Ohh. Policía... 364 00:14:30,667 --> 00:14:31,367 Oh, caballeros... 365 00:14:31,368 --> 00:14:32,683 ¿querrían sentarse, por favor? 366 00:14:32,738 --> 00:14:33,780 Preferiría permanecer de pie. 367 00:14:34,086 --> 00:14:35,189 No le atacaré. 368 00:14:35,462 --> 00:14:37,622 Eso es tranquilizador, pero prefiero que esté sentado. 369 00:14:42,445 --> 00:14:44,447 No me gusta que extraños miren sobre mis hombros. 370 00:14:44,567 --> 00:14:46,598 Me gustaría que pasaran una regla como esa en club de bridge. 371 00:14:46,619 --> 00:14:49,089 - Esto es ridículo. Algo debe hacerse. - Hazlo tú. 372 00:14:49,209 --> 00:14:51,554 No estoy familiarizado con el procedimiento bajo estas circunstancias. 373 00:14:57,544 --> 00:14:58,249 Henry... 374 00:14:58,668 --> 00:15:00,855 No olvides que ahora está manejando nuestra propiedad. 375 00:15:00,975 --> 00:15:02,605 Eso es correcto, señor, lo estaba olvidando. 376 00:15:02,725 --> 00:15:04,048 Es un poco más cuidadoso, ¿lo serás? 377 00:15:06,048 --> 00:15:07,861 No se moleste en esperar a la policía. 378 00:15:08,261 --> 00:15:09,929 Mi chauffeur se ocupará de eso por Ud. 379 00:15:12,449 --> 00:15:13,801 Oh, a propósito, Sr. Hollander, 380 00:15:14,426 --> 00:15:16,380 - ¿está bien asegurado?. - Si. 381 00:15:16,699 --> 00:15:18,541 - ¿Por todo el valor? - Si. 382 00:15:18,882 --> 00:15:20,676 Bien, ¿entonces porque luce tan triste? 383 00:15:20,796 --> 00:15:23,121 Sea feliz en estos indescriptibles malos tiempos... 384 00:15:23,481 --> 00:15:25,557 estoy convirtiendo su mercancía en efectivo para Ud. 385 00:15:25,582 --> 00:15:27,513 Pero tengo tantas piezas antiguas... 386 00:15:27,538 --> 00:15:29,630 nunca podré recopilar tal inventario otra vez. 387 00:15:29,750 --> 00:15:31,995 Sutil toque de negocios. Eso está anticuado. 388 00:15:33,806 --> 00:15:35,634 ¿No puede hacer nada para alegrar nuestra pequeña 389 00:15:35,657 --> 00:15:37,608 fiesta, baronesa Horhenfels? 390 00:15:38,490 --> 00:15:39,230 ¿Ud. me conoce? 391 00:15:39,865 --> 00:15:42,051 Conozco todas las personas que poseen joyas poco comunes. 392 00:15:42,060 --> 00:15:44,581 Uno de los requerimientos elementales de mi negocio. 393 00:15:45,055 --> 00:15:46,235 ¿No desea platicar, por favor? 394 00:15:46,649 --> 00:15:47,350 ¿Platicar? 395 00:15:47,354 --> 00:15:49,440 Si, platicar, airear naderías. 396 00:15:49,815 --> 00:15:50,793 ¿No puede sonreír un poco? 397 00:15:50,826 --> 00:15:52,442 Luce tan encantadora cuando sonríe. 398 00:15:52,782 --> 00:15:54,101 Esto es una broma, ¿no es asi? 399 00:15:54,347 --> 00:15:55,047 ¿Broma? 400 00:15:55,632 --> 00:15:56,551 Ud. no es realmente un ladrón. 401 00:15:57,177 --> 00:15:57,877 ¿Ladrón? 402 00:15:58,238 --> 00:15:59,392 Esa es una horrible palabra. 403 00:15:59,512 --> 00:16:01,117 Uh, díganos, bandido. 404 00:16:01,505 --> 00:16:02,589 ¿Cómo se distinguen? 405 00:16:02,911 --> 00:16:04,688 Bueno, hay mas sabor en bandido. 406 00:16:05,017 --> 00:16:07,427 Estamos en la mas exclusiva tienda de joyas en Ringstrasse. 407 00:16:07,919 --> 00:16:09,161 Para robar un lugar de esta clase... 408 00:16:09,331 --> 00:16:10,990 debe tenerse una refinada técnica. 409 00:16:11,608 --> 00:16:12,968 Y esto, he descubierto, siempre ayuda... 410 00:16:13,007 --> 00:16:14,743 a hacer la atmosfera más propicia. 411 00:16:14,803 --> 00:16:17,373 Y nada como la música para evitar que la gente haga cosas temerarias 412 00:16:17,493 --> 00:16:18,450 en momentos como este. 413 00:16:19,240 --> 00:16:20,064 Ahora... 414 00:16:20,396 --> 00:16:22,270 ¿me permite molestarla un momento? 415 00:16:22,814 --> 00:16:23,717 Gracias. 416 00:16:24,316 --> 00:16:25,259 Oh... 417 00:16:26,043 --> 00:16:28,980 ¿no es esto hermoso? 418 00:16:29,857 --> 00:16:32,727 - ¿Sur África o Sumatra?. - Sumatra. 419 00:16:32,847 --> 00:16:34,402 Cortado por Schindhelm en Ámsterdam. 420 00:16:34,443 --> 00:16:35,164 Si. 421 00:16:35,538 --> 00:16:37,334 Tiene un gusto exquisito, Sr. Hollander. 422 00:16:37,395 --> 00:16:38,095 Gracias. 423 00:16:38,379 --> 00:16:39,711 Por eso es que le estoy haciendo esta visita. 424 00:16:50,206 --> 00:16:51,647 Es solo un ladrón común.. 425 00:16:52,480 --> 00:16:53,620 Bandido. 426 00:16:53,740 --> 00:16:55,388 Su cara me resulta vagamente familiar. 427 00:16:55,422 --> 00:16:56,815 Le he visto en alguna parte antes. 428 00:16:56,864 --> 00:16:58,393 Posiblemente, ¿A qué clubes asiste? 429 00:17:02,358 --> 00:17:03,909 - Estoy empezando a ubicarle. - ¿Oh? 430 00:17:03,950 --> 00:17:05,175 Fue en algún partido de polo. 431 00:17:05,705 --> 00:17:08,257 Ahora, ¿en qué partido de polo al que he asistido ocurrió un robo? 432 00:17:08,652 --> 00:17:10,619 Mi querido ministro, fue una competencia de polo. 433 00:17:10,660 --> 00:17:11,496 Yo estaba jugando. 434 00:17:12,578 --> 00:17:14,303 ¿Quiere por favor decir "ah"? 435 00:17:15,641 --> 00:17:16,341 No. 436 00:17:16,441 --> 00:17:18,097 Diga 99. 437 00:17:22,390 --> 00:17:23,090 Gracias. 438 00:17:24,901 --> 00:17:25,962 "De Teri. " 439 00:17:34,059 --> 00:17:36,375 ¿Puedo molestarla otra vez? 440 00:17:37,146 --> 00:17:38,089 Gracias. 441 00:17:38,554 --> 00:17:40,269 Ese vestido que lleva es muy favorecedor. 442 00:17:40,946 --> 00:17:43,148 No estoy seguro si Ud. me gustaría más en azul... 443 00:17:43,268 --> 00:17:44,828 un profundo y amoroso azul. 444 00:17:44,948 --> 00:17:46,467 Combinaría con sus ojos. 445 00:17:46,781 --> 00:17:49,333 ¿Alguna vez alguien le ha dicho que sus ojos son como zafiros? 446 00:17:50,292 --> 00:17:52,122 Aparentemente, conversar no interfiere con su trabajo. 447 00:17:52,123 --> 00:17:52,942 En absoluto. 448 00:17:53,062 --> 00:17:53,806 Por el contrario... 449 00:17:53,973 --> 00:17:54,673 me calma... 450 00:17:54,716 --> 00:17:56,161 disipa todos mis temores. 451 00:17:56,799 --> 00:17:58,141 Noté lo calmados que todos Uds. están. 452 00:17:58,354 --> 00:18:00,339 el terror ha desaparecido de la escena del robo. 453 00:18:02,522 --> 00:18:03,567 Todo tranquilo, señor. 454 00:18:03,615 --> 00:18:05,068 Las chicas lo están haciendo maravillosamente... 455 00:18:05,089 --> 00:18:06,644 ningún policía en 10 manzanas. 456 00:18:06,764 --> 00:18:07,842 Esplendido, esplendido. 457 00:18:08,582 --> 00:18:10,150 Cuando escenificamos un evento de este tipo... 458 00:18:10,193 --> 00:18:12,977 siempre colocamos una muy atrayente rubia en cada esquina.. 459 00:18:25,055 --> 00:18:26,629 Asi nunca tenemos que preocuparnos por la policía. 460 00:18:26,958 --> 00:18:27,883 Efectivo, ¿no consideran? 461 00:18:28,003 --> 00:18:29,700 Esto está convirtiéndose en algo encantador. 462 00:18:29,820 --> 00:18:31,731 ¿La dama está complacida? Eso me alegra. 463 00:18:31,851 --> 00:18:33,289 No necesita que le des animo. 464 00:18:33,524 --> 00:18:34,512 Pero ayuda. 465 00:18:34,927 --> 00:18:37,093 Oh, debes admitir que la situación es poco común. 466 00:18:37,213 --> 00:18:39,307 Y la operación es prácticamente limpia. 467 00:18:39,570 --> 00:18:41,847 Notarán ahora la ventaja de adaptar el método al lugar. 468 00:18:42,255 --> 00:18:43,716 La acostumbrada técnica del terrorismo 469 00:18:43,717 --> 00:18:45,064 ciertamente no les habría divertido. 470 00:18:45,105 --> 00:18:46,847 Como es, la dama ha sonreído, 471 00:18:46,888 --> 00:18:48,174 los caballeros están tranquilos. 472 00:18:48,294 --> 00:18:50,467 e incluso tendremos tiempo para coger montones de oro y plata. 473 00:18:50,644 --> 00:18:52,379 Eso es muy complaciente. 474 00:18:52,978 --> 00:18:55,047 Estoy aprendiendo mucho de Ud. 475 00:18:55,087 --> 00:18:56,543 Eso es un real tributo. 476 00:18:56,761 --> 00:18:58,468 Es la primera vez que jamás he escuchado a mi esposo... 477 00:18:58,490 --> 00:19:00,096 admitir que puede aprender algo de alguien. 478 00:19:02,511 --> 00:19:04,510 Va a aprender algo de mi algún día. 479 00:19:04,994 --> 00:19:06,468 Yo no le provocaría, Paul. 480 00:19:06,473 --> 00:19:07,870 No consigue la oportunidad de disparar 481 00:19:07,902 --> 00:19:09,720 a un miembro del gabinete todos los días. 482 00:19:09,840 --> 00:19:11,165 Está relativamente seguro. 483 00:19:11,285 --> 00:19:13,068 Hago muy pocos disparos estos días. 484 00:19:13,419 --> 00:19:14,503 De hecho... 485 00:19:14,738 --> 00:19:17,056 estoy opuesto a la Escuela Americana de Bandidaje. 486 00:19:17,332 --> 00:19:18,449 Estudié en Paris. 487 00:19:18,481 --> 00:19:20,554 Tienes que trabajar mas duro pero adquieres cierta... 488 00:19:20,587 --> 00:19:21,671 delicadeza que falta de la 489 00:19:21,688 --> 00:19:23,582 escuela de "manos arriba y disparen. 490 00:19:23,871 --> 00:19:26,369 Y noten esto también, sin desorden, sin confusión. 491 00:19:26,560 --> 00:19:28,356 Un nuevo inventario puede ser traído mañana. 492 00:19:28,622 --> 00:19:30,009 Ningún abogado de bancarrota jamás 493 00:19:30,034 --> 00:19:31,633 ha limpiado un lugar más ordenadamente. 494 00:19:31,753 --> 00:19:33,099 Debo agradecerles a todos. 495 00:19:33,153 --> 00:19:35,929 Han cooperado hermosamente. 496 00:19:36,549 --> 00:19:38,188 Viene la Agencia de Protección, señor. 497 00:19:38,366 --> 00:19:39,305 Gracias al cielo. 498 00:19:39,965 --> 00:19:40,665 Siéntese. 499 00:19:41,666 --> 00:19:43,666 - Si se mueve... - No me estoy moviendo. 500 00:19:44,020 --> 00:19:45,701 Es maravilloso como responde a las sugerencias. 501 00:19:46,286 --> 00:19:48,137 - Ahora un último esfuerzo, ¿Si? - Si. 502 00:19:48,257 --> 00:19:49,368 Cuando el vigilante entre, 503 00:19:49,402 --> 00:19:51,416 solo hable con el calmadamente y relajado. 504 00:19:51,536 --> 00:19:53,231 Dígale que aún le falta media hora de trabajo por hacer. 505 00:19:53,245 --> 00:19:54,735 - ¿Lo comprende? - Si. 506 00:19:54,769 --> 00:19:56,621 Tengo más trabajo por hacer. Regrese en media hora. 507 00:19:56,635 --> 00:19:57,335 Correcto. 508 00:19:57,472 --> 00:19:59,161 Y ninguno de Uds. encontrarán que no es difícil estar calmados 509 00:19:59,187 --> 00:20:00,528 con mi revolver apuntándoles. 510 00:20:01,988 --> 00:20:03,451 Y ahora, hablemos... 511 00:20:03,648 --> 00:20:05,437 para que nuestro buen amigo no se preocupe. 512 00:20:06,152 --> 00:20:08,173 ¿Baila tango, madame? 513 00:20:08,377 --> 00:20:11,078 Nada como el tango para acercar a la gente. 514 00:20:12,458 --> 00:20:14,921 Bien, aquí estoy Sr. Hollander. 515 00:20:15,290 --> 00:20:16,773 Del tiempo, la marea y Lenz... 516 00:20:17,099 --> 00:20:19,227 siempre se puede depender. 517 00:20:29,672 --> 00:20:31,128 Un poco demasiado temprano. 518 00:20:31,563 --> 00:20:33,424 Todavía tengo algún trabajo por hacer. 519 00:20:34,424 --> 00:20:35,774 Regrese en una hora. 520 00:20:35,894 --> 00:20:38,399 Media hora, Sr. Hollander. Media hora será suficiente. 521 00:20:38,519 --> 00:20:39,282 Oh, sí. 522 00:20:39,696 --> 00:20:40,760 Media hora. 523 00:20:41,312 --> 00:20:42,365 Como Ud. diga. 524 00:20:43,141 --> 00:20:43,917 ¿Huh? 525 00:20:44,279 --> 00:20:45,778 Todos los activos guardados. All the goods put away. 526 00:20:46,044 --> 00:20:46,937 Si... 527 00:20:47,553 --> 00:20:49,988 Hasta la última pieza. 528 00:20:50,296 --> 00:20:51,402 Eso está bien. 529 00:20:51,838 --> 00:20:54,645 Mucho mejor que dejar esas cosas estar ahí toda la noche. 530 00:20:55,219 --> 00:20:56,729 Podrá ser mi eco. 531 00:20:56,941 --> 00:20:58,833 Siempre ser receloso. 532 00:20:59,099 --> 00:21:01,119 No ser engañado por nadie. 533 00:21:01,239 --> 00:21:02,841 Cualquier cosa extraña... 534 00:21:02,961 --> 00:21:05,042 aun si no es mas que un bigote de ratón... 535 00:21:05,297 --> 00:21:06,540 llamar a la policía. 536 00:21:06,573 --> 00:21:08,284 Es todo un hombre. 537 00:21:08,404 --> 00:21:10,283 De la Agencia de Protección de Viena, ¿no es asi? 538 00:21:10,403 --> 00:21:12,034 - Eso es correcto. - Podría decirlo. 539 00:21:12,707 --> 00:21:15,035 - ¿Puedo pedirle un favor? - Seguramente, señor. 540 00:21:15,155 --> 00:21:17,693 Habrá notado mi auto aparcado al frente de la tienda. 541 00:21:17,948 --> 00:21:20,518 ¿Podría coger esas dos maletas y ponerlas dentro? 542 00:21:20,787 --> 00:21:22,974 - Con placer, señor. - Gracias. 543 00:21:27,239 --> 00:21:28,210 Hey... 544 00:21:28,675 --> 00:21:30,395 No están llenas de plumas, ¿verdad? 545 00:21:30,438 --> 00:21:32,080 Podría decir que no, de oro. 546 00:21:32,445 --> 00:21:33,270 ¿Oro? 547 00:21:33,585 --> 00:21:34,861 Me doy cuenta. 548 00:21:35,226 --> 00:21:36,664 Llevándoselo para hacerlo fundir. 549 00:21:36,690 --> 00:21:38,493 Si, mañana el lote completo será fundido. 550 00:21:38,841 --> 00:21:40,712 Bueno, me alegrar comprobar que alguien 551 00:21:40,763 --> 00:21:42,617 en Viena está haciendo negocios. 552 00:21:42,651 --> 00:21:44,625 Buenas noches, Sr. Hollander. 553 00:21:44,650 --> 00:21:46,215 Buenas noches. 554 00:21:46,992 --> 00:21:49,766 Y Ud. no se moverá de ese auto hasta que yo salga, ¿no es asi? 555 00:21:49,886 --> 00:21:50,997 Cuando vigilo... 556 00:21:51,356 --> 00:21:52,353 vigilo. 557 00:21:52,719 --> 00:21:54,569 Lenz no tiene un pelo de tonto. 558 00:21:59,609 --> 00:22:01,655 - Por favor? - No, no, no, no, no. 559 00:22:10,785 --> 00:22:12,591 Bueno, debo hacer una reverencia a eso. 560 00:22:12,820 --> 00:22:14,662 - Gracias. - Delicioso. 561 00:22:14,663 --> 00:22:16,679 Gracias, pero lo he hecho mejor. 562 00:22:17,055 --> 00:22:19,012 - Una vez en Paris... - Se está haciendo tarde, señor. 563 00:22:20,001 --> 00:22:20,868 Oh, sí. 564 00:22:21,898 --> 00:22:22,706 ¿Cigarrillo? 565 00:22:23,072 --> 00:22:24,346 - No, gracias. - Sr. Hollander... 566 00:22:24,356 --> 00:22:25,857 fúmese uno de mis cigarrillos. 567 00:22:28,448 --> 00:22:29,238 Con gusto. 568 00:22:30,621 --> 00:22:32,065 Ahora, inhale profundamente. 569 00:22:33,115 --> 00:22:33,884 Gracias. 570 00:22:35,018 --> 00:22:37,018 Si, una vez en Paris, como había empezado a contarles, 571 00:22:37,019 --> 00:22:39,104 Me llevé una maleta de oro a plena luz del día. 572 00:22:39,116 --> 00:22:41,289 Y 12 gendarmes acompañaron mi automóvil. 573 00:22:41,290 --> 00:22:42,710 Nada como contar con la ayuda de la policía. 574 00:22:42,830 --> 00:22:43,761 Pura bravuconada. 575 00:22:44,484 --> 00:22:45,297 En absoluto. 576 00:22:49,338 --> 00:22:51,499 No me gusta su método de comprar a las autoridades. 577 00:22:51,619 --> 00:22:52,552 Eso es una mentira. 578 00:22:52,965 --> 00:22:54,131 Vamos, barón, sabemos que Uds. 579 00:22:54,158 --> 00:22:55,034 los banqueros tienen a los gobiernos 580 00:22:55,075 --> 00:22:56,804 - en el bolsillo de sus chalecos. - Ud. es un comunista. 581 00:22:57,143 --> 00:22:58,220 No, no soy un comunista. 582 00:22:59,037 --> 00:23:01,137 Continúe fumando, Sr. Hollander. No se preocupe por nosotros. 583 00:23:02,824 --> 00:23:04,479 Oh, el orden presente de la sociedad... 584 00:23:04,533 --> 00:23:05,841 es enteramente satisfactorio para mí. 585 00:23:06,427 --> 00:23:08,382 ¿Cree que podría hacerlo tan bien para mi mismo bajo el comunismo? 586 00:23:08,383 --> 00:23:09,315 ¿Qué podría robar?. 587 00:23:09,373 --> 00:23:10,741 ¿Plantas eléctricas, elevadores de granos? 588 00:23:15,754 --> 00:23:18,069 Las finanzas internacionales requieren cerebro. 589 00:23:22,880 --> 00:23:24,329 No se está riendo de Ud. barón. 590 00:23:24,901 --> 00:23:26,735 Es solo de la vida de lo que se ríe, Sr. Hollander, ¿no es asi? 591 00:23:27,707 --> 00:23:29,053 ¿Si es tan listo porque no viene 592 00:23:29,109 --> 00:23:30,651 a mi oficina algún día y lo probaré? 593 00:23:30,832 --> 00:23:31,856 No puedo correr ese riesgo. 594 00:23:32,017 --> 00:23:32,763 Ud. es un banquero. 595 00:23:32,883 --> 00:23:34,118 Podría no ser honesto conmigo. 596 00:23:36,414 --> 00:23:37,248 No le veo la gracia. 597 00:23:43,219 --> 00:23:45,101 Déjenlo en el sofá y entonces, sáquenlo por atrás. 598 00:23:47,777 --> 00:23:48,662 ¿Qué le ha dado? 599 00:23:49,499 --> 00:23:51,192 Una placentera, e inofensiva fumada. 600 00:23:51,420 --> 00:23:53,094 Despertará en la mañana lozano y contento. 601 00:23:53,095 --> 00:23:54,265 Con un apetito maravilloso. 602 00:23:55,265 --> 00:23:57,053 - Caballero. - Estoy fumando, gracias. 603 00:23:58,640 --> 00:24:00,179 Solo fumo cigarros. 604 00:24:00,628 --> 00:24:03,011 Bueno, entonces ¿tal vez serán tan amables de entrar a la bóveda?. 605 00:24:03,940 --> 00:24:04,642 No. 606 00:24:04,908 --> 00:24:08,429 Para mi eterno pesar me veré obligado a encerrarles. 607 00:24:18,354 --> 00:24:20,118 No se depriman, no es por vida. 608 00:24:20,238 --> 00:24:21,500 Las celdas son... 609 00:24:21,510 --> 00:24:24,125 eh, las bóvedas son confortables y eléctricamente iluminadas. 610 00:24:26,032 --> 00:24:26,861 Y ahora, madame... 611 00:24:27,425 --> 00:24:29,679 ¿con que caballero preferiría compartir una bóveda? 612 00:24:32,009 --> 00:24:34,709 Preferiría no ser encerrada en absoluto, con ninguno de ellos. 613 00:24:34,943 --> 00:24:35,676 Muy diplomático. 614 00:24:35,942 --> 00:24:38,474 En ese caso, encerraremos juntos a los caballeros. 615 00:24:38,594 --> 00:24:39,388 Si gustan, caballeros.. 616 00:24:39,393 --> 00:24:40,341 Permítame decirle algo... 617 00:24:40,952 --> 00:24:41,813 si nos deja salir ahora 618 00:24:41,824 --> 00:24:43,289 trataré de sacarlo con una sentencia ligera... 619 00:24:43,448 --> 00:24:45,003 pero si nos encierra, es asalto, 620 00:24:45,023 --> 00:24:46,465 y veré que le den el máximo. 621 00:24:46,487 --> 00:24:47,696 Siento tener que interrumpirle. 622 00:24:47,739 --> 00:24:49,319 Puede terminar su discurso dentro de la bóveda. 623 00:24:49,357 --> 00:24:50,196 ¿Querido? 624 00:24:50,316 --> 00:24:51,619 Hasta que volvamos a vernos. 625 00:24:51,815 --> 00:24:52,995 No permitas que te atemoricen, Teri. 626 00:24:53,003 --> 00:24:54,394 El periódico vespertino, señor. 627 00:24:58,087 --> 00:24:59,449 Ahora, a disponer de Ud. 628 00:25:00,196 --> 00:25:01,410 ¿Qué va a hacerme? 629 00:25:03,052 --> 00:25:03,985 No. 630 00:25:15,258 --> 00:25:15,958 Bien, entonces... 631 00:25:16,525 --> 00:25:17,225 un cigarrillo. 632 00:25:17,435 --> 00:25:19,349 - No. - Pero realmente son inofensivos. 633 00:25:19,621 --> 00:25:20,321 Dos chupadas... 634 00:25:20,347 --> 00:25:21,512 y escuchará música suave. 635 00:25:21,545 --> 00:25:23,399 El mundo empezará a girar placenteramente. 636 00:25:23,458 --> 00:25:25,412 - No. - Tres, Un hermoso sueño. 637 00:25:25,978 --> 00:25:26,930 ¿Cómo sabe todo eso? 638 00:25:26,950 --> 00:25:27,650 Experiencia. 639 00:25:27,693 --> 00:25:29,756 Le aseguro que todas las damas se quedan dormidas alegremente. 640 00:25:30,058 --> 00:25:32,529 Oh. Asi podrá robarles sus joyas tranquilamente, supongo. 641 00:25:32,867 --> 00:25:34,092 Lo siento, no lo tomaré. 642 00:25:34,903 --> 00:25:37,310 - No quisiera tener que obligarla. - No lo tomaré. 643 00:25:37,933 --> 00:25:38,855 ¿Se mantiene firme? 644 00:25:39,114 --> 00:25:41,053 Prefiero mantener mi ingenio conmigo, gracias. 645 00:25:43,230 --> 00:25:44,841 Tuve el presentimiento que sería testaruda. 646 00:25:57,347 --> 00:25:58,613 No estoy intentando entretenerla, 647 00:25:58,733 --> 00:26:00,009 sino de hacer una escapada limpia. 648 00:26:00,923 --> 00:26:02,263 ¿Preferiría que la amordazara? 649 00:26:02,459 --> 00:26:03,699 ¿Por qué tendría que hacerme algo? 650 00:26:04,109 --> 00:26:06,312 No tengo ningún deseo particular de verle arrestado. 651 00:26:07,638 --> 00:26:10,169 - Gracias. - Me ha dado diez minutos muy excitantes. 652 00:26:10,289 --> 00:26:11,622 Qué me harán el centro de interés 653 00:26:11,644 --> 00:26:13,669 de tés y cenas por semanas por venir. 654 00:26:13,902 --> 00:26:15,712 Pero piense cuanto mas interesante su historia sería 655 00:26:15,730 --> 00:26:16,610 si la amordazara brutalmente. 656 00:26:17,182 --> 00:26:18,774 Es mucho mejor historia si pudiera decir... 657 00:26:18,775 --> 00:26:20,893 que encerró los caballeros en la bóveda y luego desapareció. 658 00:26:21,123 --> 00:26:22,538 Bueno, en realidad no tiene que desaparecer. 659 00:26:22,586 --> 00:26:24,538 Entonces todo el mundo se preguntara porque no dio la alarma. 660 00:26:24,831 --> 00:26:26,654 Eso la convertiría en un cómplice en el hecho. 661 00:26:26,682 --> 00:26:29,215 Ooh, eso es incluso más emocionante. 662 00:26:36,558 --> 00:26:38,177 Me temo que hemos perdido de vista el objetivo principal. 663 00:26:38,408 --> 00:26:40,313 Oh, no, no, por favor. Por favor no lastime mis labios. 664 00:26:40,353 --> 00:26:41,428 Todo el mundo dice que mis labios... 665 00:26:41,490 --> 00:26:42,388 Son celestiales. 666 00:26:43,707 --> 00:26:44,769 Es tan adorable. 667 00:26:45,619 --> 00:26:46,742 Es difícil ser brutal con Ud. 668 00:26:47,504 --> 00:26:48,865 En verdad ha tocado una nota fresca. 669 00:26:49,226 --> 00:26:51,615 Hasta ahora los hombres ha sido brutales porque soy adorable. 670 00:26:59,352 --> 00:27:00,900 Por favor, la bóveda. 671 00:27:01,360 --> 00:27:02,465 Ciertamente. 672 00:27:02,720 --> 00:27:03,622 Gracias al cielo. 673 00:27:08,377 --> 00:27:09,659 - ¿Por favor? - Con gusto. 674 00:27:09,907 --> 00:27:11,532 - Gracias. - Si me acompaña. 675 00:27:12,162 --> 00:27:12,868 ¿Qué? 676 00:27:13,123 --> 00:27:14,926 ¿Qué espera que haga ahí dentro sola? 677 00:27:16,065 --> 00:27:18,387 - madame, esto es negocio. - Rehúso la bóveda. 678 00:27:19,896 --> 00:27:21,983 Bien, entonces venga conmigo, la dejaré en algún lugar en los suburbios. 679 00:27:22,279 --> 00:27:23,010 Intacta. 680 00:27:23,480 --> 00:27:24,930 ¿Intacta en los suburbios? 681 00:27:25,165 --> 00:27:26,153 Oh, no. 682 00:27:26,179 --> 00:27:27,732 No, eso no me intriga en absoluto. 683 00:27:28,311 --> 00:27:30,313 Me temo que deberá dejarme libre aquí. 684 00:27:30,367 --> 00:27:31,761 No, no. Esa es la ultima cosa que puedo hacer. 685 00:27:31,793 --> 00:27:32,615 ¿Pero porque? 686 00:27:32,789 --> 00:27:35,039 Le aseguro que no tengo ningún interés en hacerle arrestar. 687 00:27:35,692 --> 00:27:37,067 El hombre en mi querría creerle. 688 00:27:37,387 --> 00:27:39,480 - El bandido es más cínico. - Le doy mi palabra. 689 00:27:40,237 --> 00:27:41,657 - No. - No estoy mintiendo. 690 00:27:42,320 --> 00:27:43,315 Mi mano en ello. 691 00:27:44,122 --> 00:27:44,896 Su mano. 692 00:27:47,260 --> 00:27:49,369 Oh. Oh, mi anillo. 693 00:28:05,696 --> 00:28:07,694 Oh, habría sido una lástima perderse esto. 694 00:28:09,638 --> 00:28:11,100 Ahora, no doble su dedo. Podría lastimarse. 695 00:28:11,779 --> 00:28:12,842 No debería poner obstáculos en el camino 696 00:28:12,859 --> 00:28:14,066 de un hombre tratando de ganarse la vida. 697 00:28:15,019 --> 00:28:15,759 Oh... 698 00:28:16,634 --> 00:28:17,722 Maravilloso. 699 00:28:19,966 --> 00:28:20,755 ¿Qué intimo? 700 00:28:23,116 --> 00:28:25,017 - Me lastimó. - Oh, no. No. 701 00:28:25,068 --> 00:28:26,817 ¿En verdad robará mi anillo? 702 00:28:27,484 --> 00:28:28,185 Si. 703 00:28:28,498 --> 00:28:29,729 Pero solo como un recuerdo. 704 00:28:30,042 --> 00:28:31,260 Un suvenir de una dama que estaba deseosa 705 00:28:31,322 --> 00:28:32,928 a compartir una bóveda conmigo. 706 00:28:33,377 --> 00:28:34,235 Eso no es cierto. 707 00:28:34,289 --> 00:28:35,671 - No quise decir eso. - ¿No.? 708 00:28:35,847 --> 00:28:37,290 Pero si quería darme la bofetada, ¿no es asi? 709 00:28:38,550 --> 00:28:39,250 Sabe... 710 00:28:39,366 --> 00:28:40,301 Habría dispuesto más tiempo 711 00:28:40,335 --> 00:28:42,112 para este robo de haber sabido que Ud. estaría aquí 712 00:28:44,137 --> 00:28:45,779 Estoy casi tentado a besarla. 713 00:28:54,808 --> 00:28:56,828 Temo que podría gritar. 714 00:28:58,954 --> 00:29:00,473 Y... 715 00:29:09,324 --> 00:29:10,304 Ah... 716 00:29:10,852 --> 00:29:14,872 - Aquí, aquí tiene señor. - Ah, esplendido. 717 00:29:14,992 --> 00:29:17,762 con el atento saluda de la Agencia de Protección de Viena... 718 00:29:18,129 --> 00:29:20,936 ni una sola pérdida para un cliente en 38 años. 719 00:29:21,391 --> 00:29:22,383 Oh, no, no puedo aceptarlo, señor. 720 00:29:22,614 --> 00:29:25,090 Vamos, un día de honesto pago para el honesto trabajo de un día. 721 00:29:25,492 --> 00:29:26,240 Gracias señor. 722 00:29:31,100 --> 00:29:31,800 ¿Un cigarrillo? 723 00:29:31,808 --> 00:29:33,053 Gracias, señor. 724 00:29:33,173 --> 00:29:34,094 Solo quédese con la caja. 725 00:29:34,339 --> 00:29:35,768 Oh, gracias señor. 726 00:29:35,888 --> 00:29:37,109 Los fumaré mas tarde. 727 00:30:04,105 --> 00:30:06,238 ¿Qué sucede, señor? ¿Otro robo? 728 00:30:06,239 --> 00:30:09,276 - ¿Dónde? - En las tiendas de Ringstrasse. 729 00:30:09,794 --> 00:30:10,838 Estos robos... 730 00:30:10,958 --> 00:30:12,690 están siendo cada vez más atrevidos. 731 00:30:12,940 --> 00:30:15,643 Es esencial que no dejemos piedra sin remover... 732 00:30:15,967 --> 00:30:17,394 para arrestar a este criminal 733 00:30:17,514 --> 00:30:18,781 y sus posibles cómplices. 734 00:30:18,815 --> 00:30:21,984 Un hombre apareció de ninguna parte, con un revólver. 735 00:30:22,224 --> 00:30:24,816 Para Teri, tal hombre no es un enemigo de la sociedad, 736 00:30:24,835 --> 00:30:26,152 sino una figura romántica. 737 00:30:26,555 --> 00:30:29,236 Debo trabajar fuertemente para adquirir riqueza, con sagacidad, 738 00:30:29,258 --> 00:30:30,825 pensar claramente, ser más listo. 739 00:30:30,945 --> 00:30:32,247 Pero eso no me hacer ser interesante. 740 00:30:32,265 --> 00:30:33,685 - ¿Verdad, mi querida? - No querido. 741 00:30:33,699 --> 00:30:36,333 No, pero este hombre, perfectamente seguro detrás de su revolver... 742 00:30:36,394 --> 00:30:38,060 ¿Seguro?. Me alegra no estar dentro de sus zapatos. 743 00:30:38,180 --> 00:30:39,582 Teri pronto tendrá la oportunidad de ver que 744 00:30:39,599 --> 00:30:41,544 - gallardo luce llevando esposas. - Si. 745 00:30:42,439 --> 00:30:44,062 - Oh, aquí están. - Hola, Teri. 746 00:30:44,082 --> 00:30:45,923 - ¿Qué ha sucedido, Franz? - Teri te lo contará. 747 00:30:45,937 --> 00:30:47,875 - Estoy tan contenta que hayan venido. - Bien, ¿qué ha pasado? 748 00:30:47,876 --> 00:30:48,753 Algo emocionante. 749 00:30:48,763 --> 00:30:49,675 ¿De qué se trata, Paul? 750 00:30:49,694 --> 00:30:50,987 Hubo un asalto en la joyería. 751 00:30:51,340 --> 00:30:52,555 - ¿Qué?. - Justo después que se marcharan. 752 00:30:52,625 --> 00:30:53,500 Oh, que excitante. 753 00:30:53,509 --> 00:30:54,566 Estábamos encerrados en la bóveda. 754 00:30:54,686 --> 00:30:56,165 Teri se quedó sola con el ladrón. 755 00:30:56,179 --> 00:30:57,870 La policía no está satisfecha con su declaración. 756 00:30:57,919 --> 00:31:00,455 Oh, son tontos si esperan que una mujer diga la verdad 757 00:31:00,472 --> 00:31:01,446 sobre lo que sucedió... 758 00:31:01,760 --> 00:31:03,218 mientras estuvo sola con un hombre. 759 00:31:03,251 --> 00:31:04,072 Imagínalo. 760 00:31:04,108 --> 00:31:05,300 Ese es el orden del día... 761 00:31:05,485 --> 00:31:06,778 ser atraída por un criminal. 762 00:31:07,042 --> 00:31:09,225 Cualquier hombre que no se baña diariamente y tiene 763 00:31:09,291 --> 00:31:10,885 un récord en la policía se convierte en un héroe. 764 00:31:11,149 --> 00:31:12,612 Las cortes están abarrotadas de mujeres. 765 00:31:13,216 --> 00:31:14,197 Un hombre que hace algún tiroteo, 766 00:31:14,207 --> 00:31:15,749 y la mitad de las mujeres olvidan a sus maridos. 767 00:31:16,119 --> 00:31:18,206 Y si sucede que está casado con una chica y tiene dos 768 00:31:18,265 --> 00:31:20,508 adicionales se convierte en un héroe nacional. 769 00:31:20,583 --> 00:31:21,313 Tienes bastante razón. 770 00:31:21,396 --> 00:31:22,697 En verdad, ¿qué sucedió, Teri?. 771 00:31:22,710 --> 00:31:24,474 - Perdí el conocimiento. - No lo hizo. 772 00:31:24,696 --> 00:31:27,181 ¿También crees que dejé escapar al ladrón? 773 00:31:27,182 --> 00:31:29,718 Le dejaste escapar porque eres una romántica incurable. 774 00:31:30,314 --> 00:31:32,387 Evidentemente consiguió una promesa tuya de 775 00:31:32,452 --> 00:31:34,418 mantener silencio si no te encerraba en la otra bóveda. 776 00:31:34,472 --> 00:31:36,758 Y estuviste tan emocionada por su consideración... 777 00:31:36,791 --> 00:31:37,950 que mantuviste tu palabra. 778 00:31:38,494 --> 00:31:40,138 He notado que las mujeres mantienen su palabra 779 00:31:40,155 --> 00:31:41,883 solo con hombre que nunca más volverán a ver. 780 00:31:42,003 --> 00:31:43,156 El presidente está esperando, señor. 781 00:31:43,527 --> 00:31:44,227 Excúseme. 782 00:31:45,494 --> 00:31:46,223 Buenas noches. 783 00:31:46,659 --> 00:31:47,797 madame, excúsenme. 784 00:31:48,374 --> 00:31:50,682 Estoy aquí porque la policía me ordenó venir. 785 00:31:51,525 --> 00:31:53,268 Sin embargo, quiero agradecerles 786 00:31:53,289 --> 00:31:54,593 por explicar a la policía... 787 00:31:54,903 --> 00:31:56,525 que incluso un Sherlock Holmes... 788 00:31:56,808 --> 00:31:58,473 habría sacado las dos maletas. 789 00:31:58,593 --> 00:32:00,052 Si, si. 790 00:32:01,434 --> 00:32:04,394 ¿Han dicho a cuál de los ladrones creen haber cogido? 791 00:32:04,802 --> 00:32:06,401 - ¿Cogido? - ¿Uno de los ladrones? 792 00:32:06,521 --> 00:32:07,448 ¿No lo sabían? 793 00:32:07,481 --> 00:32:09,242 Será probablemente por eso que acaban de enviar por Paul. 794 00:32:09,312 --> 00:32:10,453 Oh, sí, el sabría. 795 00:32:10,827 --> 00:32:12,399 Ha convertido esto en un asunto personal. 796 00:32:12,652 --> 00:32:13,362 Tiene razón. 797 00:32:13,876 --> 00:32:16,613 ¿Que pasaría si empiezan a encerrar miembros del gabinete en bóvedas... 798 00:32:16,733 --> 00:32:17,827 como un hábito regular? 799 00:32:17,947 --> 00:32:19,987 Probablemente el país tendría algo de paz. 800 00:32:21,840 --> 00:32:22,885 ¿A quién han arrestado? 801 00:32:23,076 --> 00:32:24,181 Uno de los ladrones, eso creen. 802 00:32:24,301 --> 00:32:25,863 ¿Encontraron algunas de la joyas con él? 803 00:32:25,983 --> 00:32:27,842 Si lo hicieron, no tendría necesidad de identificarlo. 804 00:32:27,868 --> 00:32:29,148 Mas probablemente habrán... 805 00:32:29,191 --> 00:32:30,817 cogido a alguien que estaba millas alejado 806 00:32:30,854 --> 00:32:31,948 de la escena del robo. 807 00:32:32,177 --> 00:32:33,010 Eso espero. 808 00:32:33,048 --> 00:32:35,851 ¿Es ese un adecuado sentimiento para un ex oficial de policía? 809 00:32:35,852 --> 00:32:38,624 No me gusta este negocio de identificar ladrones. 810 00:32:39,355 --> 00:32:40,720 El presidente está esperando para interrogarnos otra vez. 811 00:32:40,741 --> 00:32:41,487 Muy bien. 812 00:32:45,411 --> 00:32:46,358 A Ud. le verá más tarde. 813 00:33:03,411 --> 00:33:05,913 Sin embargo, todavía deseamos saber porque no 814 00:33:05,982 --> 00:33:07,254 gritó cuando se marchó el ladrón. 815 00:33:07,374 --> 00:33:08,899 Se lo he dicho, perdí el conocimiento. 816 00:33:09,578 --> 00:33:10,749 Traigan al prisionero. 817 00:33:11,386 --> 00:33:13,280 Hemos atrapado uno de los hombres. 818 00:33:13,541 --> 00:33:15,310 Te dije que la policía daría con ellos. 819 00:33:15,560 --> 00:33:17,514 Si es el ladrón y no es bien parecido... 820 00:33:17,535 --> 00:33:19,270 nunca te lo perdonaría, Teri. 821 00:33:25,951 --> 00:33:29,252 ¿Sería tan amable como para identificarlo? 822 00:33:30,472 --> 00:33:31,606 Barón Horhenfels... 823 00:33:31,904 --> 00:33:33,698 Ud. reconoce a este hombre, ¿no es asi?. 824 00:33:34,480 --> 00:33:35,833 Eso creo. 825 00:33:38,061 --> 00:33:40,126 Mis ojos estaban enfocados en el líder pero estoy... 826 00:33:40,370 --> 00:33:42,127 bastante seguro que este tipo era uno de los ladrones. 827 00:33:42,128 --> 00:33:42,828 Bastante seguro. 828 00:33:46,832 --> 00:33:48,219 ¿Y Ud. baronesa? 829 00:33:49,317 --> 00:33:50,109 No lo sé. 830 00:33:50,390 --> 00:33:51,265 Creo que no. 831 00:33:51,300 --> 00:33:53,206 - ¿Crees que no? - Creo que no. 832 00:33:53,471 --> 00:33:54,888 Ni siquiera lo ha medio-mirado. 833 00:33:56,134 --> 00:33:57,333 Supongo que es uno de ellos. 834 00:33:57,358 --> 00:33:58,428 ¿Juraría eso? 835 00:33:58,590 --> 00:33:59,290 Tal vez. 836 00:34:00,342 --> 00:34:01,710 Hagan entrar al vigilante nocturno Lenz. 837 00:34:01,734 --> 00:34:03,529 Hollander podrá identificarlo. Estoy seguro. 838 00:34:03,563 --> 00:34:05,765 Ese cigarrillo endrogado lo tendrá durmiendo por horas todavía. 839 00:34:05,995 --> 00:34:07,815 Lo interrogaremos cuando despierte. 840 00:34:11,353 --> 00:34:12,110 Lenz... 841 00:34:12,348 --> 00:34:13,715 este hombre era uno de ellos, ¿no es asi?. 842 00:34:14,023 --> 00:34:16,940 Yo simplemente puse las maletas en el auto. 843 00:34:16,958 --> 00:34:18,999 Pero él era uno de los ladrones, ¿no es asi?. 844 00:34:19,182 --> 00:34:22,300 Yo simplemente puse las maletas en el auto. 845 00:34:23,257 --> 00:34:24,733 No veo nada de que reírse. 846 00:34:25,304 --> 00:34:26,985 Tampoco yo. 847 00:34:27,290 --> 00:34:28,728 Pero si me hubieran puesto sobre aviso, 848 00:34:28,788 --> 00:34:30,454 dándome una clara señal 849 00:34:30,998 --> 00:34:32,456 con un guiño de su otro ojo, 850 00:34:32,696 --> 00:34:35,304 o señalado con su meñique al ladrón, 851 00:34:35,472 --> 00:34:37,181 Habría estado alerta. 852 00:34:38,521 --> 00:34:41,476 Pero ahí estaban todos sentados tan tranquilos... 853 00:34:41,507 --> 00:34:42,576 tranquilos... 854 00:34:43,863 --> 00:34:46,206 tan tranquilos. 855 00:34:46,326 --> 00:34:48,727 Como un hombre con un revolver apuntándole. 856 00:34:49,593 --> 00:34:51,086 Esto no es ninguna broma, Lenz. 857 00:34:51,427 --> 00:34:52,854 Hablaré con Ud. más tarde. 858 00:34:53,387 --> 00:34:54,722 Y para Uds. damas y caballeros, 859 00:34:54,723 --> 00:34:57,325 no hay la necesidad de mas preguntas por el momento. 860 00:34:57,899 --> 00:35:01,325 Gracias por su indulgencia y su cooperación. 861 00:35:01,760 --> 00:35:02,997 Ud. quédese. 862 00:35:03,577 --> 00:35:06,005 - Buenas noches, barón. - Buenas noches. 863 00:35:06,035 --> 00:35:08,604 Fueron muy amables al venir aquí. 864 00:35:10,346 --> 00:35:11,907 Ahora... 865 00:35:12,490 --> 00:35:14,575 Tal vez un pequeño confinamiento en solitaria... 866 00:35:14,756 --> 00:35:16,491 mejorará su vista. 867 00:35:17,443 --> 00:35:18,369 Cigarrillos. 868 00:35:19,641 --> 00:35:21,229 - Polacheck. - Si, excelencia. 869 00:35:21,309 --> 00:35:22,896 - Algunos cigarrillos. - Si, excelencia. 870 00:35:23,016 --> 00:35:25,147 Permítame, su excelencia. 871 00:35:25,391 --> 00:35:26,227 Y su memoria... 872 00:35:26,738 --> 00:35:27,734 muy probablemente mejorará... 873 00:35:27,777 --> 00:35:29,633 bajo el gentil cuidado de nuestra policía. 874 00:35:30,046 --> 00:35:30,746 Silencio. 875 00:35:59,917 --> 00:36:02,294 André, ¿podría ver que Teri y Marianne lleguen a casa? 876 00:36:02,414 --> 00:36:04,278 Iremos con el presidente a investigar ciertas pistas. 877 00:36:04,339 --> 00:36:05,632 Y consuélense ustedes mismas con el pensamiento 878 00:36:05,646 --> 00:36:06,886 de que, con toda probabilidad deberé 879 00:36:06,925 --> 00:36:07,970 llamarlas en media hora 880 00:36:07,991 --> 00:36:09,679 e informarles que hemos capturado al ladrón. 881 00:36:09,994 --> 00:36:11,404 Eres demasiado generoso. 882 00:36:11,701 --> 00:36:13,648 El pensamiento de que estás poniendo tu vida en peligro 883 00:36:13,703 --> 00:36:17,019 en defensa de tu honor y el mío, me permitirá dormir profundamente. 884 00:36:17,238 --> 00:36:17,963 Buenas noches. 885 00:36:28,693 --> 00:36:29,776 Hola... 886 00:36:31,387 --> 00:36:32,362 Hola. 887 00:36:33,494 --> 00:36:35,514 Hola, hola, hola... 888 00:36:36,500 --> 00:36:37,784 Si... 889 00:36:38,481 --> 00:36:40,043 aquí Napoleón. 890 00:36:40,163 --> 00:36:42,427 No! No! 891 00:36:42,694 --> 00:36:44,454 Yo soy Napoleón. 892 00:36:44,508 --> 00:36:46,505 No, no, aquí está Napoleón. 893 00:36:46,522 --> 00:36:48,810 No, yo soy Napoleón. 894 00:36:49,482 --> 00:36:51,931 - Pero no puedes ser Napoleón. - ¿Por qué? 895 00:36:53,113 --> 00:36:54,642 Ahora, ¿por qué? 896 00:36:54,970 --> 00:36:57,913 ¿Por qué no puedo ser Napoleón? 897 00:36:59,539 --> 00:37:01,910 - Porque luces como... - ¿Qué? 898 00:37:03,132 --> 00:37:04,748 ¿Cómo luzco? 899 00:37:06,017 --> 00:37:07,916 - Luce como... - Presidente... 900 00:37:08,520 --> 00:37:10,885 Tranquilo. 901 00:37:46,289 --> 00:37:47,886 ¿De dónde salieron estas rosas? 902 00:37:47,913 --> 00:37:48,947 No estaban aquí cuando salí. 903 00:37:49,285 --> 00:37:51,255 - Alguien las envió. - Oh, eres brillante. 904 00:37:51,326 --> 00:37:52,133 ¿Pero, quien? 905 00:37:52,391 --> 00:37:53,121 Berta debe saberlo. 906 00:37:53,368 --> 00:37:54,394 Tu esposo. 907 00:37:54,575 --> 00:37:56,052 Deberías saber mejor que eso. 908 00:37:56,235 --> 00:37:56,935 Paul. 909 00:37:56,937 --> 00:37:58,852 Es del tipo que solo envía orquídeas. 910 00:37:59,436 --> 00:38:00,796 ¿Un admirador desconocido? 911 00:38:01,483 --> 00:38:02,234 Me lo pregunto. 912 00:38:03,191 --> 00:38:04,166 No hay tarjeta. 913 00:38:04,599 --> 00:38:05,554 ¿Llamó, madame? 914 00:38:05,608 --> 00:38:07,381 Berta, Berta, ven acá rápidamente. 915 00:38:07,589 --> 00:38:08,983 ¿Cuando llegaron estas flores? 916 00:38:09,103 --> 00:38:10,684 - No llegaron. - ¿Quién las trajo? 917 00:38:10,858 --> 00:38:11,734 Nadie, madame. 918 00:38:11,968 --> 00:38:13,588 - No estaban aquí cuando salí. - No, madame. 919 00:38:14,181 --> 00:38:15,389 Pero nadie las entregó. 920 00:38:15,601 --> 00:38:17,244 - ¿Estás segura de eso? - Si, madame. 921 00:38:18,119 --> 00:38:19,621 Ya veo, eso es todo Berta. 922 00:38:19,850 --> 00:38:20,723 - No me necesitará para... - No, no. 923 00:38:20,724 --> 00:38:21,611 Eso es todo, Berta. Buenas noches. 924 00:38:22,496 --> 00:38:23,398 Buenas noches, madame. 925 00:38:28,203 --> 00:38:29,235 Debió haber sido. 926 00:38:29,494 --> 00:38:30,755 El ladrón no era realmente pequeño y gordo, ¿no es asi? 927 00:38:30,771 --> 00:38:32,400 - gordo, ¿no es asi? - Era pequeño y gordo. 928 00:38:32,422 --> 00:38:33,326 Para la policía, si. 929 00:38:33,446 --> 00:38:34,301 Pero entre nosotras... 930 00:38:34,334 --> 00:38:35,277 - ¿cómo era realmente? - Marianne. 931 00:38:35,344 --> 00:38:36,605 - ¿Cómo lucía? - Marianne, no, no, no. 932 00:38:36,647 --> 00:38:37,954 ¿Cómo lucia? Oh, ¿Cómo lucia? 933 00:38:38,580 --> 00:38:39,359 Encantador. 934 00:38:39,885 --> 00:38:40,589 ¿Muy atractivo? 935 00:38:41,163 --> 00:38:42,409 Más allá de tus sueños. 936 00:38:45,673 --> 00:38:46,488 ¿Distinguido? 937 00:38:47,028 --> 00:38:48,591 Robó esa tienda como un emperador 938 00:38:48,639 --> 00:38:49,904 otorgando una cruz de honor. 939 00:38:49,942 --> 00:38:50,936 Maravilloso. 940 00:38:51,056 --> 00:38:52,894 Y tan simpático y tan bien plantado. 941 00:38:53,181 --> 00:38:54,929 Mientras le observaba hacer su trabajo tan sencillamente, 942 00:38:54,930 --> 00:38:56,601 me di cuenta de la alta civilización que 943 00:38:56,609 --> 00:38:57,769 tenemos en Europa hoy. 944 00:38:58,300 --> 00:39:00,968 Qué vergüenza conocer a un hombre como ese en una tienda. 945 00:39:01,088 --> 00:39:02,181 ¿Por qué una vergüenza? 946 00:39:02,490 --> 00:39:04,636 Es la clase de ladrón que deberías conocer en el vagón de primera clase. 947 00:39:04,685 --> 00:39:05,442 ¿Qué quieres decir? 948 00:39:05,562 --> 00:39:07,223 - ¿No lo has visto en el periódico? - No. 949 00:39:07,343 --> 00:39:08,830 La semana pasada, una mujer americana 950 00:39:08,911 --> 00:39:10,415 fue robada en el Simplon Express, 951 00:39:10,613 --> 00:39:12,367 desnudada hasta las enaguas. 952 00:39:12,437 --> 00:39:13,526 No! 953 00:39:14,208 --> 00:39:16,567 ¿Qué harías si te encuentras en tus enaguas? 954 00:39:17,799 --> 00:39:18,850 ¿Qué harías tú? 955 00:39:19,775 --> 00:39:21,689 Dejar que continúe el tren. 956 00:39:22,385 --> 00:39:23,779 Alma perdida. 957 00:39:23,831 --> 00:39:26,250 Cuando estoy viajando a una velocidad de 80 millas por hora, 958 00:39:26,267 --> 00:39:28,558 No soy responsable de mis acciones. 959 00:39:28,584 --> 00:39:30,095 Oh! 960 00:39:31,234 --> 00:39:32,357 Shh. Escucha. 961 00:39:32,825 --> 00:39:33,525 ¿Qué sucede? 962 00:39:33,726 --> 00:39:35,913 - Alguien está andando en el jardín. - Tonterías. 963 00:39:36,143 --> 00:39:37,640 Alguien está andando en el jardín, te digo. 964 00:39:37,912 --> 00:39:39,298 Puedo escuchar la gravilla crujiendo. 965 00:39:39,570 --> 00:39:40,981 También puedo escucharla. 966 00:39:41,101 --> 00:39:42,351 Oh, ve mira rápido, Marianne. 967 00:39:43,074 --> 00:39:44,536 - Tengo miedo. - Ve, rápido, rápido. 968 00:39:44,656 --> 00:39:45,949 Ve, rápido, rápido. 969 00:39:46,069 --> 00:39:46,775 Espera. 970 00:40:00,936 --> 00:40:02,551 Alguien está caminando en el jardín. 971 00:40:02,764 --> 00:40:03,625 ¿Quién es? 972 00:40:05,060 --> 00:40:06,124 Un hombre. 973 00:40:06,549 --> 00:40:07,549 ¿Un hombre? 974 00:40:08,517 --> 00:40:10,066 Rápido, rápido. Déjame ver. 975 00:40:10,409 --> 00:40:11,118 ¿Dónde? 976 00:40:11,238 --> 00:40:12,405 - Ahí. - ¿Dónde? 977 00:40:12,525 --> 00:40:14,044 Ahí, justo caminando hacia la luz. 978 00:40:16,697 --> 00:40:17,584 Oh, mi corazón. 979 00:40:23,129 --> 00:40:24,256 Ohh. 980 00:40:25,505 --> 00:40:26,607 Mi chauffeur. 981 00:40:26,668 --> 00:40:27,716 Qué estúpido. 982 00:40:28,478 --> 00:40:29,281 Aah! 983 00:40:38,368 --> 00:40:39,867 Voy a marcharme de aquí. 984 00:40:40,734 --> 00:40:42,280 Se me está poniendo la carne de gallina. 985 00:40:42,301 --> 00:40:43,322 Marianne! 986 00:40:56,331 --> 00:40:57,452 La puerta del balcón ha sido abierta. 987 00:40:57,896 --> 00:40:58,959 Alguien ha estado aquí. 988 00:40:59,580 --> 00:41:00,465 Lo sabía. 989 00:41:03,136 --> 00:41:03,944 ¿Qué sucede? 990 00:41:04,291 --> 00:41:05,108 Mis joyas. 991 00:41:05,644 --> 00:41:06,720 Mis joyas están en esta habitación. 992 00:41:06,758 --> 00:41:07,458 ¿Dónde? 993 00:41:07,808 --> 00:41:09,425 En la caja fuerte, por allá, detrás de ese panel. 994 00:41:13,399 --> 00:41:14,846 La caja está abierta. 995 00:41:15,608 --> 00:41:16,501 Esto es el final. 996 00:41:16,621 --> 00:41:17,752 Se lo ha llevado todo. 997 00:41:18,160 --> 00:41:19,466 ¿Por qué se permite vivir a tales hombres? 998 00:41:19,586 --> 00:41:21,109 Oh, mi pobre querida. 999 00:41:21,120 --> 00:41:22,384 Espero que lo capturen y lo maten. 1000 00:41:22,725 --> 00:41:25,869 Poniéndome en ridículo, enviándome flores, flores flores. 1001 00:41:26,290 --> 00:41:27,967 Todas mis bellas cosas. 1002 00:41:28,087 --> 00:41:30,088 Mis bellas cosas. 1003 00:41:32,170 --> 00:41:32,870 ¿Qué? 1004 00:41:35,130 --> 00:41:36,117 Todo está aquí. 1005 00:41:36,443 --> 00:41:37,608 No falta ni una sola. 1006 00:41:37,648 --> 00:41:39,040 Entonces, porque haría... 1007 00:41:39,104 --> 00:41:39,804 A menos... 1008 00:41:40,415 --> 00:41:41,115 ¿Qué? 1009 00:41:41,326 --> 00:41:42,327 El anillo. 1010 00:41:42,531 --> 00:41:44,377 El anillo que me robó hoy. 1011 00:41:44,416 --> 00:41:45,467 ¿Cómo puede ser? 1012 00:41:46,191 --> 00:41:49,304 Oh, la cosa más dulce. Me ha hecho el regalo de mi anillo. 1013 00:41:49,775 --> 00:41:51,405 Eso solo te sucede a ti. 1014 00:41:51,891 --> 00:41:53,211 Es maravilloso. 1015 00:41:53,612 --> 00:41:54,312 Teri... 1016 00:41:54,422 --> 00:41:55,259 es inmoral. 1017 00:41:57,429 --> 00:41:59,479 Y ahora que tengo el anillo, ¿qué voy a hacer con el? 1018 00:41:59,599 --> 00:42:00,942 Debes llamar de inmediato a la policía. 1019 00:42:01,062 --> 00:42:02,425 - ¿Y hacerles saber que lo tengo? - Por supuesto. 1020 00:42:02,545 --> 00:42:03,245 Imposible. 1021 00:42:03,403 --> 00:42:04,494 Si supieran que tengo el anillo... 1022 00:42:04,531 --> 00:42:06,757 entonces saldría que habría algo entre tú y el ladrón. 1023 00:42:06,783 --> 00:42:07,832 - Si. - Ah, admites que 1024 00:42:07,897 --> 00:42:09,313 en verdad le permitiste escaparse. 1025 00:42:09,822 --> 00:42:10,541 Si. 1026 00:42:10,819 --> 00:42:12,160 Incluso si es un ladrón para nosotros, 1027 00:42:12,656 --> 00:42:14,385 atacó esa tienda como un héroe. 1028 00:42:15,431 --> 00:42:16,132 Si... 1029 00:42:16,140 --> 00:42:17,298 en realidad le deje escapar. 1030 00:42:17,748 --> 00:42:20,267 ¿Cómo podrás jamás salirte de esta aventura? 1031 00:42:20,543 --> 00:42:21,369 Quisiera saberlo. 1032 00:42:21,653 --> 00:42:23,495 Y lo peor de todo es que no puedo quedarme con el anillo. 1033 00:42:23,808 --> 00:42:25,372 - Seguro será descubierto. - Por supuesto. 1034 00:42:26,298 --> 00:42:27,470 Tengo que devolvérselo. 1035 00:42:27,590 --> 00:42:28,927 - ¿Estás loca? - Tal vez. 1036 00:42:29,171 --> 00:42:30,278 ¿Cómo podrás encontrarle? 1037 00:42:30,464 --> 00:42:31,500 Él me encontrará. 1038 00:42:36,540 --> 00:42:37,833 Por favor ordena el auto de inmediato para mí. 1039 00:42:37,953 --> 00:42:40,125 Marianne, ¿no pensarás desertar de mi en esta crisis? 1040 00:42:40,310 --> 00:42:41,644 Oh, no me importa un pequeño coqueteo, pero... 1041 00:42:41,764 --> 00:42:43,020 esto está yendo demasiado lejos. 1042 00:42:43,037 --> 00:42:44,306 Oh, por favor, por favor, quédate solo esta noche. 1043 00:42:44,349 --> 00:42:45,372 Debo decir no. 1044 00:42:45,562 --> 00:42:47,712 Habrá un escándalo y tengo que protegerme yo misma. 1045 00:42:48,082 --> 00:42:50,216 Que avergonzada estarás en la mañana por haber desertado de mi. 1046 00:42:52,823 --> 00:42:54,593 - Llamó, madame? - Si, Berta. 1047 00:42:54,952 --> 00:42:57,047 Diga al chauffeur que madame Horn se marcha inmediatamente. 1048 00:42:57,167 --> 00:42:59,005 Espero que estés indignada contigo misma. 1049 00:42:59,006 --> 00:43:00,590 Ahí tienes, puedes marcharte. 1050 00:43:00,628 --> 00:43:02,244 Disgústate conmigo. No puedo evitarlo. 1051 00:43:02,245 --> 00:43:04,652 Soy una mujer respetable y estoy asustada. 1052 00:43:04,660 --> 00:43:05,680 ¿No piensas que yo estoy asustada? 1053 00:43:05,681 --> 00:43:06,924 No voy a cerrar los ojos en toda la noche. 1054 00:43:07,044 --> 00:43:09,275 Bueno, esta es una noche en la que debo estar muy 1055 00:43:09,301 --> 00:43:10,743 feliz de estar con mi esposo. 1056 00:43:42,600 --> 00:43:43,545 ¿Que desea? 1057 00:43:44,338 --> 00:43:46,713 Si es posible, una taza de té. 1058 00:43:48,939 --> 00:43:49,687 Oh. 1059 00:43:52,737 --> 00:43:54,037 Oh, ¿estaba pensando en ir a la cama? 1060 00:43:54,057 --> 00:43:55,486 Oh, no, no, no, no, no, no, no. 1061 00:43:58,983 --> 00:43:59,711 Entonces... 1062 00:44:00,358 --> 00:44:01,154 hablemos. 1063 00:44:01,827 --> 00:44:02,793 - ¿Hablar? - Si. 1064 00:44:02,998 --> 00:44:04,196 Las condiciones son tan perfectas... 1065 00:44:04,611 --> 00:44:05,407 no hay nadie en casa... 1066 00:44:05,720 --> 00:44:06,539 la servidumbre duerme... 1067 00:44:07,099 --> 00:44:08,888 completa tranquilidad afuera... 1068 00:44:09,324 --> 00:44:10,419 y demasiado sobre que hablar. 1069 00:44:15,040 --> 00:44:15,763 Ayuda. 1070 00:44:18,421 --> 00:44:19,554 Eso es adorable. Por favor hágalo otra vez. 1071 00:44:19,951 --> 00:44:21,758 - Oh, esto es horrible. - ¿Por qué? 1072 00:44:22,439 --> 00:44:24,289 Estoy pasando un momento muy bueno. ¿No quiere sentarse? 1073 00:44:25,384 --> 00:44:27,762 Se comporta exactamente como si estuviera devolviendo una visita. 1074 00:44:28,132 --> 00:44:29,143 Eso hago. 1075 00:44:29,263 --> 00:44:31,766 Después de una muy breve e informal introducción. 1076 00:44:31,886 --> 00:44:33,700 Ahora estoy haciendo una visita formal. 1077 00:44:33,947 --> 00:44:35,020 A través de la ventana. 1078 00:44:35,404 --> 00:44:36,884 Pero solo para preservar su reputación. 1079 00:44:37,239 --> 00:44:39,920 Vine muy discretamente por vía de la tubería de desagüe. 1080 00:44:40,411 --> 00:44:41,538 Eso no es legal. 1081 00:44:42,229 --> 00:44:42,929 Oh. 1082 00:44:43,218 --> 00:44:44,142 Permítame. 1083 00:44:47,846 --> 00:44:49,565 ¿Sabe que arrestaron uno de sus hombres? 1084 00:44:49,685 --> 00:44:50,897 Oh, saldrá libre. 1085 00:44:51,438 --> 00:44:53,034 Debemos producir 12 testigos... 1086 00:44:53,529 --> 00:44:55,806 quienes jurarán que pasó toda la tarde con ellos... 1087 00:44:55,820 --> 00:44:57,960 en la casa de su tía, a 15 millas de distancia. 1088 00:44:58,652 --> 00:44:59,703 Eso no es verdad. 1089 00:44:59,995 --> 00:45:00,824 Bien, ciertamente no. 1090 00:45:03,212 --> 00:45:04,614 Tampoco soy pequeño y gordo... 1091 00:45:04,734 --> 00:45:05,893 como le dijo a la policía. 1092 00:45:06,451 --> 00:45:07,321 ¿cómo supo eso? 1093 00:45:07,552 --> 00:45:08,259 Yo... 1094 00:45:08,438 --> 00:45:09,627 escuché por casualidad su conversación 1095 00:45:10,199 --> 00:45:11,103 en la habitación. 1096 00:45:11,756 --> 00:45:12,770 ¿Mientras me desvestía? 1097 00:45:13,040 --> 00:45:14,655 Es todo lo que había anticipado. 1098 00:45:21,964 --> 00:45:22,664 ¿Coñac? 1099 00:45:23,222 --> 00:45:23,954 Gracias. 1100 00:45:24,940 --> 00:45:25,653 Bien... 1101 00:45:26,037 --> 00:45:27,015 me alegra. 1102 00:45:27,220 --> 00:45:28,555 Sí, estoy muy contenta de que esté aquí. 1103 00:45:29,048 --> 00:45:29,830 Me excita. 1104 00:45:30,026 --> 00:45:31,795 Si no hubiera venido habría tenido que salir a buscarle. 1105 00:45:31,861 --> 00:45:33,369 Me está haciendo divinamente feliz. 1106 00:45:33,796 --> 00:45:35,430 ¿Cómo se atreve a regalarme este anillo? 1107 00:45:35,431 --> 00:45:36,411 Oh, perdóneme pero... 1108 00:45:36,438 --> 00:45:37,913 el anillo era suyo originalmente. 1109 00:45:38,267 --> 00:45:38,967 Si. 1110 00:45:39,366 --> 00:45:40,291 Si. Eso es verdad. 1111 00:45:40,841 --> 00:45:42,365 Pero no comprende que si yo... 1112 00:45:42,485 --> 00:45:44,037 La única manera en que puedo recuperar el anillo... 1113 00:45:44,389 --> 00:45:45,905 es hacer que la policía me lo devuelva.. 1114 00:45:45,906 --> 00:45:46,991 siguiendo a su arresto. 1115 00:45:47,956 --> 00:45:49,256 Lo siento, pero... 1116 00:45:49,376 --> 00:45:51,666 ese método para devolvérselo no me interesa. 1117 00:45:52,136 --> 00:45:52,980 Entonces devuélvalo... 1118 00:45:53,320 --> 00:45:54,020 inmediatamente. 1119 00:45:54,320 --> 00:45:56,084 No, no tengo el hábito de recibir de vuelta regalos. 1120 00:45:56,476 --> 00:45:58,109 Si no lo quiere, entréguelo a la policía. 1121 00:45:58,139 --> 00:45:59,369 Pero eso es justamente lo que no puedo hacer. 1122 00:45:59,489 --> 00:46:00,190 ¿No se da cuenta? 1123 00:46:00,620 --> 00:46:01,883 No, no lo recibiré. 1124 00:46:02,424 --> 00:46:04,582 Si me quedo con el anillo, me convertiré en su cómplice. 1125 00:46:04,702 --> 00:46:05,883 Me relaciona con Ud. 1126 00:46:06,093 --> 00:46:08,032 Una devota consumación a ser deseada. 1127 00:46:08,369 --> 00:46:09,240 Sea cuidadoso. 1128 00:46:09,521 --> 00:46:11,515 Si me lleva muy lejos. Gritaré por ayuda. 1129 00:46:15,935 --> 00:46:17,492 No aceptaré que me devuelva el anillo. 1130 00:46:29,397 --> 00:46:30,100 Asi que... 1131 00:46:30,220 --> 00:46:31,897 - ¿no aceptará la devolución del anillo? - No. 1132 00:46:32,185 --> 00:46:33,401 Bien, entonces, manos arriba. 1133 00:46:36,312 --> 00:46:37,431 ¿Está segura que eso está cargado? 1134 00:46:37,806 --> 00:46:40,168 Si no devuelve ese anillo inmediatamente, le dispararé. 1135 00:46:41,595 --> 00:46:43,082 Quiere hacer una piscina de sangre, ¿eh? 1136 00:46:43,834 --> 00:46:44,548 Si. 1137 00:46:45,840 --> 00:46:46,553 Bien... 1138 00:46:47,636 --> 00:46:48,607 si insiste. 1139 00:46:57,165 --> 00:46:58,316 - Oh. - Oh. 1140 00:47:02,279 --> 00:47:03,191 ¿Lo he lastimado? 1141 00:47:07,569 --> 00:47:09,537 Sea un poco más cuidadosa, ¿no es asi? 1142 00:47:10,110 --> 00:47:10,825 Ahora... 1143 00:47:11,853 --> 00:47:12,909 Intentémoslo otra vez. 1144 00:47:14,332 --> 00:47:15,572 No sé qué hacer. 1145 00:47:15,912 --> 00:47:17,159 ¿Para qué vino esta noche? 1146 00:47:18,868 --> 00:47:20,679 Un Don Juan diría que porque la amo. 1147 00:47:21,197 --> 00:47:22,266 Asi que no puedo decirlo 1148 00:47:23,103 --> 00:47:23,871 Pero la amo. 1149 00:47:24,690 --> 00:47:25,902 No puedo creer eso. 1150 00:47:26,372 --> 00:47:27,072 ¿Por qué? 1151 00:47:27,345 --> 00:47:28,074 Porque... 1152 00:47:29,245 --> 00:47:30,171 ¿Cuántos años tiene? 1153 00:47:30,756 --> 00:47:31,955 - 15. - ¿Huh? 1154 00:47:32,391 --> 00:47:33,800 Oh, he vivido 15 años. 1155 00:47:34,039 --> 00:47:35,087 El resto no cuenta. 1156 00:47:36,027 --> 00:47:36,762 ¿Su conciencia? 1157 00:47:38,302 --> 00:47:39,668 Uh, hermosamente limpia. 1158 00:47:40,024 --> 00:47:40,725 ¿Su pasado? 1159 00:47:41,938 --> 00:47:42,756 Afortunado. 1160 00:47:43,027 --> 00:47:43,824 ¿Su futuro? 1161 00:47:44,437 --> 00:47:45,370 No existe. 1162 00:47:45,928 --> 00:47:47,154 Solo vivo para el presente. 1163 00:47:47,930 --> 00:47:48,714 Y el presente... 1164 00:47:49,136 --> 00:47:49,844 eres tú. 1165 00:47:50,267 --> 00:47:51,867 Perdone Ud. 1166 00:47:52,057 --> 00:47:53,262 Nadie sabe que estoy en la casa. 1167 00:47:53,971 --> 00:47:54,992 La noche está ante nosotros... 1168 00:47:55,428 --> 00:47:56,150 y... 1169 00:47:56,184 --> 00:47:56,909 si lo deseas... 1170 00:47:57,601 --> 00:47:59,475 al amanecer deberíamos tener un secreto detrás de nosotros. 1171 00:48:00,295 --> 00:48:01,128 Eso no es posible. 1172 00:48:04,030 --> 00:48:06,313 Un hombre como Ud. no escala por un tubo de desagüe 1173 00:48:06,314 --> 00:48:07,680 solo para hacer el amor a una mujer. 1174 00:48:08,136 --> 00:48:09,682 - Cierto, ay de mi. - Ah. 1175 00:48:09,989 --> 00:48:11,718 Estoy siendo buscado en cada barrio de la ciudad. 1176 00:48:11,943 --> 00:48:13,435 Un ejército de detectives está buscándome. 1177 00:48:14,300 --> 00:48:16,657 El último lugar en que nadie pensaría en buscarme... 1178 00:48:16,949 --> 00:48:17,780 es tu habitación. 1179 00:48:17,999 --> 00:48:18,705 Oh. 1180 00:48:18,713 --> 00:48:20,193 Asi que espera estar aquí hasta la mañana. 1181 00:48:20,313 --> 00:48:21,177 Oh, estoy obligado a hacerlo. 1182 00:48:21,939 --> 00:48:23,884 Mañana la caza empezará otra vez. 1183 00:48:24,811 --> 00:48:26,151 Debo tener una pacífica noche. 1184 00:48:26,695 --> 00:48:28,411 ¿Una pacífica noche en mi habitación? 1185 00:48:28,531 --> 00:48:31,294 Mañana desapareceré y llevaré el botín conmigo. 1186 00:48:31,739 --> 00:48:32,611 ¿Qué botín? 1187 00:48:33,701 --> 00:48:35,309 Perdóname. Olvidé decírtelo. 1188 00:48:35,568 --> 00:48:37,577 He depositado contigo las joyas robadas. 1189 00:48:37,578 --> 00:48:38,367 ¿Qué?. 1190 00:48:38,712 --> 00:48:40,952 En el compartimento trasero de tu caja. 1191 00:48:41,218 --> 00:48:43,120 Uh, la policía nunca pensará en buscarlas allí. 1192 00:48:43,240 --> 00:48:45,552 ¿Quieres decir que toda la tienda de Hollander está ahí dentro? 1193 00:48:45,763 --> 00:48:47,517 No, solo los diamantes. 1194 00:48:49,229 --> 00:48:50,563 Sácalas de ahí. 1195 00:48:53,022 --> 00:48:54,956 En esa pequeña cartera de cuero marrón. 1196 00:48:55,562 --> 00:48:56,896 Sácala inmediatamente. 1197 00:48:57,016 --> 00:48:58,700 Pero, honestamente, es el mejor lugar para ellas. 1198 00:48:58,701 --> 00:49:00,035 Voy a volverme loca. 1199 00:49:05,794 --> 00:49:07,360 - ¿Quien está ahí? - Berta. 1200 00:49:07,783 --> 00:49:08,865 Hay un policía aquí 1201 00:49:08,985 --> 00:49:10,084 Del cuartel general de policía. 1202 00:49:10,396 --> 00:49:11,316 ¿Un detective? 1203 00:49:11,645 --> 00:49:13,032 Quiere hablar con Ud. madame. 1204 00:49:13,386 --> 00:49:14,298 ¿qué voy a decir? 1205 00:49:14,917 --> 00:49:15,885 Ya estamos en la cama. 1206 00:49:16,218 --> 00:49:16,953 Ya estamos... 1207 00:49:18,043 --> 00:49:18,969 Ya estoy en la cama. 1208 00:49:19,321 --> 00:49:20,658 Dile que deberá esperar hasta que me vista. 1209 00:49:21,686 --> 00:49:23,422 - El tubo de desagüe. El tubo. - Un momento. 1210 00:49:24,062 --> 00:49:25,614 Echaré una mirada primero. 1211 00:49:26,336 --> 00:49:27,800 No deben encontrarte aquí. 1212 00:49:33,441 --> 00:49:34,982 No hay suerte. Dos policías están abajo. 1213 00:49:35,447 --> 00:49:36,550 Rápido, escóndete. 1214 00:49:37,387 --> 00:49:39,128 No, no, no, no, no ahí... 1215 00:49:39,248 --> 00:49:40,484 en la habitación de mi esposo. 1216 00:49:43,168 --> 00:49:44,856 Oh, ¿Y si regresa? 1217 00:49:44,976 --> 00:49:47,221 El detective dice que no puede esperar más, madame. 1218 00:49:47,448 --> 00:49:48,285 No te pongas nerviosa... 1219 00:49:48,524 --> 00:49:49,348 si hay algún peligro... 1220 00:49:49,468 --> 00:49:50,663 cuenta conmigo. 1221 00:49:53,201 --> 00:49:55,008 Si. Si. Ya voy. 1222 00:49:56,510 --> 00:49:59,049 Buenas noches, madame. Soy del departamento de policía. 1223 00:49:59,169 --> 00:50:01,242 Oh, por favor, ¿no desea sentarse? 1224 00:50:01,574 --> 00:50:03,594 Lamento molestarla tan tarde, 1225 00:50:03,714 --> 00:50:05,442 pero estoy aquí en un asunto importante... 1226 00:50:05,470 --> 00:50:07,266 en relación con el robo de joyas de esta noche. 1227 00:50:07,314 --> 00:50:08,014 ¿Si? 1228 00:50:08,749 --> 00:50:11,197 La investigación ha tomado un giro sospechoso. 1229 00:50:12,404 --> 00:50:14,258 La involucra Ud. más que nunca.. 1230 00:50:14,573 --> 00:50:15,279 ¿A mí? 1231 00:50:15,662 --> 00:50:17,268 Y en uno de nuestros mejores hoteles... 1232 00:50:17,388 --> 00:50:19,965 parece que hemos hallado un pista valiosa. 1233 00:50:20,271 --> 00:50:21,053 ¿Realmente? 1234 00:50:21,173 --> 00:50:23,639 Un distinguido joven de elegante apariencia. 1235 00:50:24,337 --> 00:50:25,043 ¿Si? 1236 00:50:25,612 --> 00:50:27,390 Dos horas después del robo... 1237 00:50:27,510 --> 00:50:29,543 este joven regresó a su hotel... 1238 00:50:29,960 --> 00:50:31,193 y más significativo... 1239 00:50:31,448 --> 00:50:33,787 llevaba en sus manos y pequeña cartera de cuero. 1240 00:50:34,450 --> 00:50:35,581 Una corriente... 1241 00:50:35,701 --> 00:50:36,959 inofensiva... 1242 00:50:37,367 --> 00:50:38,660 cartera de cuero marrón. 1243 00:50:40,089 --> 00:50:42,334 ¿Por qué debía estar interesada en algo de esa clase? 1244 00:50:42,768 --> 00:50:43,814 Discúlpeme... 1245 00:50:44,257 --> 00:50:46,902 Solo lo he mencionado para que pueda tener un panorama completo. 1246 00:50:47,498 --> 00:50:49,369 Cuando el caballero dejó el hotel... 1247 00:50:49,489 --> 00:50:52,464 llevaba consigo otra vez la cartera de cuero marrón. 1248 00:50:53,153 --> 00:50:54,684 Subió a un taxi... 1249 00:50:55,024 --> 00:50:57,389 con un detective directamente detrás de él. 1250 00:50:58,111 --> 00:50:59,744 ¿Tiene que ir por todos esos detalles? 1251 00:50:59,787 --> 00:51:01,990 Espere un momento. El taxi continuo por el "ring", 1252 00:51:02,254 --> 00:51:05,264 pasó la iglesia Karls, y giró hacia la Argentinierstrasse. 1253 00:51:05,384 --> 00:51:06,200 ¿Hacia mi calle? 1254 00:51:06,320 --> 00:51:07,324 Y ahí se detuvo. 1255 00:51:07,528 --> 00:51:10,282 El caballero dejó el taxi y continuó a pie el resto del camino. 1256 00:51:10,489 --> 00:51:12,640 Poco después, se detuvo frente a su casa. 1257 00:51:12,844 --> 00:51:13,584 Ohh! 1258 00:51:13,704 --> 00:51:15,209 Su casa, madame. 1259 00:51:15,524 --> 00:51:18,657 Y por eso es que me he permitido molestarla a una hora tan tardía. 1260 00:51:18,928 --> 00:51:20,802 Oh, pero aún no comprendo por que... 1261 00:51:20,866 --> 00:51:23,137 Es mi opinión que este hombre de alguna manera ha conseguido 1262 00:51:23,159 --> 00:51:24,261 esconderse en esta casa. 1263 00:51:24,315 --> 00:51:25,356 Imposible. 1264 00:51:30,573 --> 00:51:31,574 ¿Qué piensa hacer? 1265 00:51:31,614 --> 00:51:32,977 - Registrar la casa. - ¿Registrar la casa? 1266 00:51:33,051 --> 00:51:34,381 ¿Por qué está tan asustada... 1267 00:51:34,446 --> 00:51:35,399 ahora que está segura? 1268 00:51:35,432 --> 00:51:36,973 Oh, sí, sí. Por supuesto. Registren la casa. 1269 00:51:37,011 --> 00:51:39,673 Registren minuciosamente, del techo al sótano. Empiecen en el sótano. 1270 00:51:39,679 --> 00:51:40,929 Tal vez sea tan amable... 1271 00:51:40,933 --> 00:51:42,643 como para dejar que escoja ya el método de registro. 1272 00:51:44,361 --> 00:51:46,385 Primero que nada, debo echarle una mirada a sus joyas. 1273 00:51:46,505 --> 00:51:47,981 Para asegurarme que no falta nada. 1274 00:51:47,982 --> 00:51:48,682 Eso no será necesario. 1275 00:51:48,683 --> 00:51:50,298 Acabo de mirar yo misma. Está todo ahí. 1276 00:51:50,714 --> 00:51:51,754 ¿Y este anillo? 1277 00:51:52,331 --> 00:51:53,044 ¿Qué? 1278 00:51:53,164 --> 00:51:55,518 Hay una descripción de este anillo en la policía. 1279 00:51:56,123 --> 00:51:57,483 Este es el diamante Excélsior. 1280 00:51:57,484 --> 00:51:58,797 Oh, no. Debe estar equivocado. 1281 00:51:58,818 --> 00:52:01,159 Madame, ¿Cómo llegó este anillo a estar en su poder? 1282 00:52:02,418 --> 00:52:03,132 Bueno... 1283 00:52:03,513 --> 00:52:04,323 esta noche... 1284 00:52:04,527 --> 00:52:06,330 cuando abrí mi caja lo encontré ahí. 1285 00:52:06,450 --> 00:52:07,301 ¿Realmente? 1286 00:52:07,666 --> 00:52:09,648 Debe ser una caja muy interesante. 1287 00:52:09,988 --> 00:52:12,191 La examinaremos un poco más de cerca. 1288 00:52:14,649 --> 00:52:16,676 Bueno esto es encantador. 1289 00:52:16,796 --> 00:52:18,284 Una cartera de cuero. 1290 00:52:18,285 --> 00:52:20,809 una aparentemente inofensiva, cartera de cuero marrón. 1291 00:52:20,813 --> 00:52:21,803 Juro que soy inocente. 1292 00:52:22,125 --> 00:52:24,030 Y dentro, las joyas robadas en el Ringstrasse. 1293 00:52:24,058 --> 00:52:26,139 Oh, seguramente, seguramente no cree eso... 1294 00:52:26,180 --> 00:52:27,731 Podría tener una convincente explicación 1295 00:52:27,732 --> 00:52:29,382 para esta terrible situación, madame. 1296 00:52:29,557 --> 00:52:30,659 Pero como oficial de policía... 1297 00:52:30,682 --> 00:52:32,154 debo desafortunadamente cumplir con mi deber. 1298 00:52:32,189 --> 00:52:32,889 ¿Qué está haciendo? 1299 00:52:32,897 --> 00:52:34,214 Estoy llamando a la criada. 1300 00:52:37,694 --> 00:52:39,634 - ¿Si, madame? - La maleta de madame... 1301 00:52:39,754 --> 00:52:41,334 y empaque lo necesario para una noche. 1302 00:52:41,390 --> 00:52:42,090 ¿Una noche? 1303 00:52:42,093 --> 00:52:44,873 Podría no ser necesario después de todo con las influencias de su marido. 1304 00:52:45,189 --> 00:52:46,852 Pero primero que nada debemos ir a la casa 1305 00:52:46,884 --> 00:52:48,065 - del presidente de la policía. - No. 1306 00:52:48,263 --> 00:52:50,552 Y después, si él cree que es necesario a la estación de policía. 1307 00:52:50,618 --> 00:52:51,772 No. No, es increíble. 1308 00:52:51,892 --> 00:52:53,579 No puedo ir, no iré. Se lo digo. 1309 00:52:53,768 --> 00:52:54,731 Piense en el escándalo. 1310 00:52:54,753 --> 00:52:56,212 La policía no teme a los escándalos. 1311 00:52:56,244 --> 00:52:57,969 ¿La Baronesa Horhenfels en la estación de policía? 1312 00:52:58,089 --> 00:52:59,646 Es impensable, no lo permitiré. 1313 00:53:00,310 --> 00:53:01,181 Un momento. 1314 00:53:01,568 --> 00:53:02,586 Necesito esa cartera. 1315 00:53:02,967 --> 00:53:04,186 Adieu, querida dama. 1316 00:53:04,224 --> 00:53:06,177 Perdóneme si la he causado demasiadas molestias. 1317 00:53:06,236 --> 00:53:08,038 Cuidado con la ley. 1318 00:53:13,991 --> 00:53:14,774 Qué pena. 1319 00:53:15,564 --> 00:53:16,891 Le felicito, señor. 1320 00:53:17,129 --> 00:53:19,034 - Ha ganado el asalto. - Llévenselo. 1321 00:53:19,059 --> 00:53:20,675 ¿Quiere decir que va a arrestarlo? 1322 00:53:20,795 --> 00:53:21,762 Ayuda, ayuda. 1323 00:53:21,882 --> 00:53:23,498 - ¿Si madame? - Ahora está pidiendo ayuda. 1324 00:53:23,889 --> 00:53:25,411 Debió hacerlo mejor en la joyería. 1325 00:53:25,446 --> 00:53:27,164 - Oh, ¿qué debo hacer? - Venga conmigo. 1326 00:53:27,674 --> 00:53:28,873 Está bien, iré con Ud. 1327 00:53:29,205 --> 00:53:30,370 Pero verá, lo lamentará. 1328 00:53:30,387 --> 00:53:31,510 Espere que mi esposo... 1329 00:53:32,964 --> 00:53:34,274 No se preocupe madame... 1330 00:53:34,487 --> 00:53:35,984 Le contaré al barón sobre esto. 1331 00:53:36,180 --> 00:53:37,889 Él se encargará de esos brutos. 1332 00:53:38,289 --> 00:53:39,922 Oh, madame. 1333 00:53:43,083 --> 00:53:44,186 Aquí estamos. 1334 00:53:47,242 --> 00:53:48,850 Vamos, no se retrasen. 1335 00:53:49,715 --> 00:53:51,509 ¿Por qué no ser un poco mas cortés? 1336 00:53:51,521 --> 00:53:53,325 Podemos movernos sin que nos gruñan. 1337 00:53:53,562 --> 00:53:54,507 Cállese. 1338 00:54:07,050 --> 00:54:08,246 Estoy asustada. 1339 00:54:08,366 --> 00:54:10,439 El presidente estará aquí en un momento. 1340 00:54:14,974 --> 00:54:17,050 ¿Te interrogan aquí en este cuarto? 1341 00:54:17,582 --> 00:54:19,376 Interrogan y contrainterrogan. 1342 00:54:19,774 --> 00:54:21,917 - Llega a gustarte después de un rato. - ¿Gustarme? 1343 00:54:22,731 --> 00:54:24,442 ¿El apartamento del jefe de la policía? 1344 00:54:25,373 --> 00:54:26,353 Oh, no. 1345 00:54:27,600 --> 00:54:28,580 Mi apartamento. 1346 00:54:29,689 --> 00:54:30,925 ¿Su apartamento? 1347 00:54:31,323 --> 00:54:32,545 Permítame presentarle a Fritz, 1348 00:54:32,772 --> 00:54:34,008 un viejo asociado mío... 1349 00:54:34,128 --> 00:54:35,669 muy confiable en estas ocasiones. 1350 00:54:36,399 --> 00:54:38,657 - ¿No es un detective? - En verdad, no madame. 1351 00:54:42,272 --> 00:54:43,961 Oh, nunca fui tan feliz de conocer a un bandido. 1352 00:54:44,185 --> 00:54:46,932 Perdóneme madame si le he causado unos pocos momentos desagradables. 1353 00:54:52,141 --> 00:54:54,380 Asi, que todo esto es parte de un elaborado plan para secuestrarme. 1354 00:54:54,665 --> 00:54:56,148 ¿Que otros medios estaban disponibles para mí? 1355 00:54:56,718 --> 00:54:58,674 No habrías aceptado una invitación, ¿verdad? 1356 00:54:59,516 --> 00:55:00,630 Habría esperado que no. 1357 00:55:01,642 --> 00:55:02,671 ¿Recuerdas mi oferta? 1358 00:55:03,982 --> 00:55:04,824 Bien, aquí estamos... 1359 00:55:05,360 --> 00:55:06,363 en los suburbios... 1360 00:55:06,967 --> 00:55:07,733 intacta. 1361 00:55:10,625 --> 00:55:13,168 No, no, no, no, no, no. La cena primero. 1362 00:55:25,770 --> 00:55:28,378 Oh, no. Nada de esto es cierto, nada. 1363 00:55:28,677 --> 00:55:29,889 Estoy en casa, soñando. 1364 00:55:30,009 --> 00:55:31,452 Y yo estoy contigo. 1365 00:55:34,459 --> 00:55:36,884 Buenas noches y buen apetito. 1366 00:55:37,183 --> 00:55:38,528 Buenas noches, Fritz. 1367 00:55:40,521 --> 00:55:42,631 Sola con un bandido en su guarida. 1368 00:55:42,947 --> 00:55:44,392 ¿Eres infeliz? 1369 00:55:44,512 --> 00:55:45,721 No lo sé. 1370 00:55:46,319 --> 00:55:47,158 En el presente momento... 1371 00:55:47,170 --> 00:55:48,888 estoy paralizada por una pasión abrumadora. 1372 00:55:49,459 --> 00:55:50,167 ¿Si? 1373 00:55:50,178 --> 00:55:50,918 Si... 1374 00:55:51,168 --> 00:55:51,868 tengo hambre. 1375 00:55:52,072 --> 00:55:52,779 Oh. 1376 00:55:53,715 --> 00:55:54,946 Eso es porque estabas asustada. 1377 00:55:55,702 --> 00:55:57,291 No hay nada como un poco de miedo para... 1378 00:55:57,411 --> 00:55:58,461 despertar el apetito. 1379 00:55:59,244 --> 00:55:59,967 Ahora... 1380 00:56:00,239 --> 00:56:02,323 ¿sería tan amable de presentarme a Ud.? 1381 00:56:03,003 --> 00:56:03,734 ¿Cuál de los yo? 1382 00:56:03,946 --> 00:56:05,537 Oh. ¿hay más de uno? 1383 00:56:05,588 --> 00:56:06,694 Oh, docenas. 1384 00:56:06,814 --> 00:56:08,266 Ese es otro requerimiento de mi negocio. 1385 00:56:09,253 --> 00:56:10,861 Déjeme ver, ahora... ¿qué nombre asumir? 1386 00:56:11,804 --> 00:56:12,825 Usualmente es tan fácil. 1387 00:56:14,424 --> 00:56:15,360 Tú dame un nombre. 1388 00:56:16,185 --> 00:56:17,367 Realmente no deseo hacerlo. 1389 00:56:17,801 --> 00:56:19,510 La parte más agradable de toda esta aventura es que... 1390 00:56:19,630 --> 00:56:20,667 eres el desconocido. 1391 00:56:21,629 --> 00:56:23,057 Una figura salida de un cuento de hadas. 1392 00:56:23,253 --> 00:56:24,928 El bandido con las botas de siete leguas. 1393 00:56:26,008 --> 00:56:28,330 No, este no es el momento para que yo te de un nombre... 1394 00:56:28,373 --> 00:56:29,683 sino para el mi propio nombre. 1395 00:56:31,238 --> 00:56:32,454 Mucha mejor manera. 1396 00:56:33,517 --> 00:56:35,456 - Simplemente hombre. - Simplemente mujer. 1397 00:56:35,576 --> 00:56:36,750 Y a aquello que les une. 1398 00:56:41,752 --> 00:56:42,679 No estás tomando. 1399 00:56:42,994 --> 00:56:44,270 Eres mi vino esta noche. 1400 00:56:44,959 --> 00:56:46,183 Oh, no, por favor. 1401 00:56:46,753 --> 00:56:47,910 ¿No puedes hacer nada mejor que eso? 1402 00:56:50,088 --> 00:56:51,543 Eso fue algo trillado, lo confieso. 1403 00:56:51,976 --> 00:56:53,030 Pero, ¿qué esperas que haga?, 1404 00:56:53,082 --> 00:56:54,345 invitarte inmediatamente a... 1405 00:56:54,354 --> 00:56:55,852 Puedes invitarme a hacer cualquier cosa. 1406 00:56:56,305 --> 00:56:58,564 Sea lo que quieras hacer, tendrás que hacerlo por la fuerza. 1407 00:57:01,959 --> 00:57:02,659 Bien, entonces... 1408 00:57:13,075 --> 00:57:13,823 ¿Qué estás haciendo? 1409 00:57:14,456 --> 00:57:15,156 Usando la fuerza. 1410 00:57:16,613 --> 00:57:17,364 Oh, por favor... 1411 00:57:17,395 --> 00:57:18,709 no tengamos tal prisa. 1412 00:57:19,666 --> 00:57:21,829 Hay tantos placenteros pasos intermedios. 1413 00:57:23,108 --> 00:57:23,864 ¿Por ejemplo? 1414 00:57:24,394 --> 00:57:25,095 Bien... 1415 00:57:25,885 --> 00:57:27,151 Creo que debería conocer más de ti. 1416 00:57:28,471 --> 00:57:30,138 No deseas escuchar la historia de mi vida. 1417 00:57:31,131 --> 00:57:31,880 ¿Por qué no? 1418 00:57:32,485 --> 00:57:34,492 Tengo curiosidad por saber como extraviaste el camino. 1419 00:57:35,204 --> 00:57:37,313 Bueno, empecé esta vida siendo un pequeño chico. 1420 00:57:38,104 --> 00:57:40,000 Me alegra saber que mantienes las mismas costumbres. 1421 00:57:40,528 --> 00:57:42,110 Si, es una tradición familiar. 1422 00:57:43,131 --> 00:57:45,274 Pero muy pronto empecé a desear cosas... 1423 00:57:46,031 --> 00:57:46,737 cosas hermosas. 1424 00:57:47,171 --> 00:57:48,548 Y un día en Paris... 1425 00:57:49,067 --> 00:57:50,462 me detuve a admirar... 1426 00:57:50,496 --> 00:57:52,410 una exposición de joyas en la vitrina de una tienda. 1427 00:57:52,979 --> 00:57:55,210 Gemas milagrosamente hermosas... 1428 00:57:55,330 --> 00:57:57,102 detrás de un fino panel de cristal. 1429 00:57:57,761 --> 00:57:59,473 Súbitamente, el cristal desapareció. 1430 00:57:59,920 --> 00:58:00,696 Lo había roto. 1431 00:58:01,238 --> 00:58:02,588 Mi carrera se inició. 1432 00:58:03,768 --> 00:58:05,512 ¿Y has estado rompiendo vitrinas desde entonces? 1433 00:58:06,139 --> 00:58:06,862 No. 1434 00:58:07,479 --> 00:58:10,073 Mi técnica mejora tanto como crecía mi colección. 1435 00:58:12,029 --> 00:58:13,986 Muéstrame tus joyas, ¿quieres? 1436 00:58:15,622 --> 00:58:16,643 Por supuesto. 1437 00:58:19,269 --> 00:58:21,735 Debe haber algunas cosas preciosas entre ellas. 1438 00:58:22,267 --> 00:58:23,454 Las hay. 1439 00:58:23,574 --> 00:58:25,530 Por supuesto no mantengo todo en el barril. 1440 00:58:27,870 --> 00:58:29,837 Incluso un bandido tiene que cuidarse de los ladrones. 1441 00:58:44,475 --> 00:58:45,499 Exposición "A"... 1442 00:58:46,043 --> 00:58:48,302 con saludos del Sr. Hollander y... 1443 00:58:48,486 --> 00:58:49,269 Teri Horhenfels. 1444 00:58:49,662 --> 00:58:50,642 Oh, no, no esas. 1445 00:58:51,017 --> 00:58:54,119 Deseo ver lo que robaste en Paris, Roma, Londres. 1446 00:59:17,623 --> 00:59:18,420 Paris... 1447 00:59:18,813 --> 00:59:19,515 Roma... 1448 00:59:19,972 --> 00:59:20,672 Londres. 1449 00:59:23,063 --> 00:59:25,752 Quisiera jugar con ellas como un chico juega con arena. 1450 00:59:26,135 --> 00:59:27,389 Ponérmelas todas... 1451 00:59:28,506 --> 00:59:29,771 Derramarlas sobre mi... 1452 00:59:30,250 --> 00:59:31,653 Enterrarme yo misma en ellas. 1453 00:59:32,217 --> 00:59:33,716 Oh, son demasiado celestiales. 1454 00:59:34,237 --> 00:59:35,119 Este collar... 1455 00:59:35,385 --> 00:59:36,236 ¿dónde lo conseguiste? 1456 00:59:37,213 --> 00:59:39,391 - En un baile de caridad. - Que valor. 1457 00:59:39,638 --> 00:59:41,233 No, simplemente dedos ágiles. 1458 00:59:41,711 --> 00:59:42,881 La dama estaba parada a mi lado. 1459 00:59:43,263 --> 00:59:44,720 El príncipe de Gales fue anunciado. 1460 00:59:45,028 --> 00:59:46,368 Pude haberle removido su vestido. 1461 00:59:46,644 --> 00:59:47,537 ¿Y estas esmeraldas? 1462 00:59:48,047 --> 00:59:49,897 Se las debo a la invención de las naves aéreas. 1463 00:59:50,195 --> 00:59:52,300 Cuando un zeppelín llega, todos miran hacia arriba. 1464 00:59:52,420 --> 00:59:54,022 Yo miro hacia abajo. 1465 00:59:54,501 --> 00:59:56,276 Esta preciosa piedra montada sobre una rosa... 1466 00:59:56,532 --> 00:59:57,541 ¿De dónde procede? 1467 00:59:58,488 --> 01:00:00,986 De algún lugar entre Lyon y Marsella. 1468 01:00:01,985 --> 01:00:02,867 ¿Era bonita? 1469 01:00:04,738 --> 01:00:05,536 Suponte lo era. 1470 01:00:06,003 --> 01:00:06,939 Estoy celosa. 1471 01:00:07,991 --> 01:00:08,746 ¿Celosa? 1472 01:00:09,788 --> 01:00:10,989 ¿Significa eso que me amas? 1473 01:00:12,010 --> 01:00:13,413 Tiene que significar algo como eso. 1474 01:00:14,158 --> 01:00:15,178 Es mi única excusa. 1475 01:00:19,345 --> 01:00:20,483 ¿Vendrías conmigo? 1476 01:00:21,408 --> 01:00:23,555 Salgo de Viena esta noche. Volaremos juntos. 1477 01:00:23,800 --> 01:00:24,501 ¿Volar? 1478 01:00:24,714 --> 01:00:26,117 Oh, no. Secuestro, tal vez. 1479 01:00:26,595 --> 01:00:27,499 Cualquier cosa que quieras. 1480 01:00:27,712 --> 01:00:28,478 ¿Dónde iremos? 1481 01:00:28,988 --> 01:00:29,732 A la eternidad. 1482 01:00:29,852 --> 01:00:31,603 Oh, eso parece lejano. Tengo miedo. 1483 01:00:31,944 --> 01:00:33,549 Mantente cerca de mí, y no estarás asustada. 1484 01:00:34,644 --> 01:00:35,856 Ven conmigo a Niza. 1485 01:00:36,164 --> 01:00:37,461 Estaremos millas alejados de Viena. 1486 01:00:37,695 --> 01:00:39,471 La temporada está abierta. Los casinos son agradables... 1487 01:00:39,886 --> 01:00:42,451 Nos bañaremos en música, nos ahogaremos en champagne. 1488 01:00:43,614 --> 01:00:46,152 Te haré el amor como he soñado de hacer el amor. 1489 01:00:46,578 --> 01:00:47,960 Eso suena divino. 1490 01:00:48,358 --> 01:00:50,338 Tal vez allá, cerca del mar, lejos de todo... 1491 01:00:50,395 --> 01:00:51,312 No digas tal vez. 1492 01:00:52,443 --> 01:00:53,825 Baila conmigo en Niza, el jueves. 1493 01:00:53,945 --> 01:00:54,715 Oh, espera... 1494 01:00:55,450 --> 01:00:57,178 Siento ahora que no me atrevo a ir contigo. 1495 01:00:58,362 --> 01:01:00,995 ¿Cómo me sentiré mañana cuando me dé cuenta que te he dejado ir? 1496 01:01:02,742 --> 01:01:04,035 Sé lo que siento. 1497 01:01:06,162 --> 01:01:07,693 Bailaré contigo el jueves. 1498 01:01:08,161 --> 01:01:09,794 - El hotel Negresco. - Para el té. 1499 01:01:10,687 --> 01:01:11,478 Querida. 1500 01:01:13,536 --> 01:01:15,330 Te seguiré en el primer tren posible. 1501 01:01:15,344 --> 01:01:16,405 Ahora, debo correr a casa y empacar. 1502 01:01:28,146 --> 01:01:30,042 Te lo advierto, si me fallas, volveré enseguida. 1503 01:01:30,068 --> 01:01:31,956 Párvulo. Estoy en camino a ti. 1504 01:01:32,076 --> 01:01:33,606 Adiós, hasta pasado mañana. 1505 01:01:34,083 --> 01:01:35,333 Prometiste que no permitirías a la policía capturarte. 1506 01:01:35,453 --> 01:01:36,183 Lo prometo. 1507 01:01:38,162 --> 01:01:39,159 ¿Charles? 1508 01:01:40,143 --> 01:01:41,296 - Charles... - Si señor. 1509 01:01:41,416 --> 01:01:42,619 Estoy fuera. Voy a Niza. 1510 01:01:42,660 --> 01:01:44,674 Pero no puede hacer eso. Todas las estaciones están vigiladas. 1511 01:01:44,694 --> 01:01:45,490 - Every railway station's being watched. - Bah para ellos. 1512 01:01:45,544 --> 01:01:47,163 Estaré en Niza pasado mañana. 1513 01:01:47,184 --> 01:01:49,008 Oh, que aventura será esto. 1514 01:01:49,035 --> 01:01:50,430 Empezaremos a empacar de inmediato. 1515 01:01:50,685 --> 01:01:52,446 Tráeme es cartera de joyas que está en la mesa de la biblioteca. 1516 01:01:58,878 --> 01:02:00,419 No hay ninguna cartera de joyas aquí. 1517 01:02:01,302 --> 01:02:02,614 La dejé ahí, sobre la mesa de la biblioteca. 1518 01:02:02,641 --> 01:02:04,567 No pudo hacerlo, a menos que alguien la cogiera. 1519 01:02:09,088 --> 01:02:10,109 No te hagas el gracioso. 1520 01:02:14,837 --> 01:02:15,666 Pero, yo... 1521 01:02:22,754 --> 01:02:24,285 - Buen cielo, es imposible. - ¿Qué es eso? 1522 01:02:25,658 --> 01:02:26,370 Esa mujer... 1523 01:02:26,934 --> 01:02:28,305 - se las llevó. - No lo creo. 1524 01:02:28,326 --> 01:02:29,804 Un cosa como esa no puede pasarle a Ud. 1525 01:02:30,046 --> 01:02:31,401 ¿No puede?. Pero sucedió. 1526 01:02:31,428 --> 01:02:33,453 Siempre le advertí sobre esas mujeres de sociedad. 1527 01:02:33,915 --> 01:02:34,906 Esto es ridículo. 1528 01:02:35,482 --> 01:02:36,478 No se saldrá con la suya. 1529 01:02:36,674 --> 01:02:38,182 - Llama de inmediato a la policía. - ¿La policía? 1530 01:02:39,188 --> 01:02:40,157 Por supuesto, no podemos hacer eso. 1531 01:02:41,022 --> 01:02:42,824 Esto es lo que obtengo por ser tan sentimental. 1532 01:02:42,895 --> 01:02:44,795 Por creer en la fundamental honestidad de la gente. 1533 01:02:45,111 --> 01:02:46,322 Bueno, lo seré. 1534 01:02:55,313 --> 01:02:56,265 Oh, no. 1535 01:02:56,487 --> 01:02:57,533 No puedo hacerlo. 1536 01:03:05,110 --> 01:03:06,046 La policía. 1537 01:03:08,999 --> 01:03:11,728 Cubran atrás. Tu a la derecha. Tú a la izquierda. 1538 01:03:16,599 --> 01:03:18,385 Uno de los mejores trabajos que hemos realizado. 1539 01:03:18,928 --> 01:03:20,416 Y ni una piedra para demostrarlo. 1540 01:03:20,536 --> 01:03:22,744 Policía, policía. 1541 01:03:24,159 --> 01:03:25,817 La calle está llena de ellos. 1542 01:03:26,508 --> 01:03:27,529 - ¿Todo está preparado?. - Si. 1543 01:03:27,558 --> 01:03:29,054 - ¿Las puertas atrancadas? - Sólidamente. 1544 01:03:29,252 --> 01:03:31,110 Entonces recojan rápidamente. Los alcanzaré en media hora. 1545 01:03:33,799 --> 01:03:34,735 Me robaste. 1546 01:03:35,645 --> 01:03:37,355 Las joyas estaban más seguras conmigo. 1547 01:03:37,475 --> 01:03:39,575 Tú mismo lo dijiste cuando las llevaste a mi casa. 1548 01:03:40,408 --> 01:03:42,084 ¿Y debo creer que esa fue la razón por la que las cogiste? 1549 01:03:42,126 --> 01:03:43,692 Oh, no pienses en eso ahora. La policía está aquí. 1550 01:03:43,717 --> 01:03:45,163 No te preocupes por mí, me escaparé. 1551 01:03:45,988 --> 01:03:46,771 ¿Qué vas a hacer?. 1552 01:03:47,170 --> 01:03:48,063 ¿Qué puedo hacer? 1553 01:03:48,183 --> 01:03:49,231 - Ven conmigo. - ¿Dónde? 1554 01:03:49,252 --> 01:03:50,899 - Por los techos y lejos. - No me atrevo. 1555 01:03:50,917 --> 01:03:52,676 Romance, aventura, alegría, excitación, 1556 01:03:52,796 --> 01:03:53,688 una oportunidad de vivir. 1557 01:03:53,714 --> 01:03:55,406 No, no, no puedo, te digo. Es una locura. 1558 01:03:55,712 --> 01:03:56,852 Debo tener tiempo para pensar. 1559 01:04:01,724 --> 01:04:02,424 Bien, entonces... 1560 01:04:05,425 --> 01:04:06,156 ¿Qué estás haciendo? 1561 01:04:06,871 --> 01:04:09,175 Esta es la única forma de devolverte a la respetabilidad. 1562 01:04:09,957 --> 01:04:11,262 Y darte una oportunidad para pensar. 1563 01:04:26,395 --> 01:04:28,411 Ahora sabrán que luchaste por el bien de tu virtud. 1564 01:04:34,592 --> 01:04:35,761 Si vienes a Niza... 1565 01:04:36,093 --> 01:04:36,930 estaré esperando... 1566 01:04:37,515 --> 01:04:38,272 si no... 1567 01:04:39,203 --> 01:04:40,213 esta es la despedida. 1568 01:04:47,110 --> 01:04:49,116 Hasta que volvamos a vernos, querida. 1569 01:04:49,435 --> 01:04:50,406 Te amo. 1570 01:05:22,234 --> 01:05:25,561 Ayuda. Ayuda. Ayuda. 1571 01:05:25,610 --> 01:05:26,937 Aquí está. 1572 01:05:26,998 --> 01:05:27,848 Teri... 1573 01:05:28,066 --> 01:05:29,717 Oh, pobrecita... 1574 01:05:29,754 --> 01:05:31,605 - Querida. - Atada como un pollo. 1575 01:05:32,030 --> 01:05:33,173 Sáquenme de aquí, rápido. 1576 01:05:33,205 --> 01:05:35,072 - ¿Hacia donde fue? - Por la ventana. 1577 01:05:35,088 --> 01:05:36,182 Por la ventana. 1578 01:05:36,236 --> 01:05:37,298 ¿Puede darme una descripción? 1579 01:05:37,315 --> 01:05:38,414 Si. si, por supuesto. 1580 01:05:38,463 --> 01:05:40,169 - Lleva un abrigo de piel marrón. - Si. 1581 01:05:40,177 --> 01:05:42,160 - bufanda roja y espejuelos verdes. - Si. 1582 01:05:42,182 --> 01:05:43,276 Y es pequeño y gordo. 1583 01:05:43,287 --> 01:05:45,072 Gracias, lo tendremos en un abrir y cerrar de ojos. 1584 01:05:45,073 --> 01:05:46,947 - Oh, querida. - No se preocupe baronesa. 1585 01:05:47,340 --> 01:05:48,593 Yo lo atraparé. 1586 01:05:48,778 --> 01:05:49,922 Déjelo a Lenz. 1587 01:05:51,032 --> 01:05:51,732 Ahí está. 1588 01:05:55,040 --> 01:05:55,988 Yo le atraparé. 1589 01:06:26,769 --> 01:06:28,124 - Lo atraparon. - ¿Dónde?, ¿dónde? 1590 01:06:28,146 --> 01:06:29,096 En el patio. 1591 01:07:28,099 --> 01:07:29,837 Teri, escapó otra vez. 1592 01:07:29,957 --> 01:07:32,621 - Pero lo atraparemos. - Espero que haya sido una lección para ti. 1593 01:07:32,646 --> 01:07:33,736 Oh, lo ha sido. 1594 01:07:33,856 --> 01:07:36,358 Mis nervios están destrozados. Simplemente hechos polvo. 1595 01:07:36,919 --> 01:07:38,656 Debo marcharme para un largo descanso. 1596 01:07:39,048 --> 01:07:39,865 De inmediato. 1597 01:07:40,606 --> 01:07:41,749 Creo que iré a Niza. 1598 01:07:42,174 --> 01:07:42,932 Si... 1599 01:07:43,397 --> 01:07:44,394 Niza. 1600 01:07:45,204 --> 01:07:45,948 Niza... 1601 01:07:46,201 --> 01:07:48,473 En el primer tren posible. 115470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.