Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:06,410
{\blur3\fad(0,300)}Meg tudnád tartani a titkomat?
2
00:00:06,410 --> 00:00:19,260
{\fnH_CHILLS\fad(1000,0)\alpha&HFFF\fs78.75\shad0\bord7.875\move(1395,333,1407,159.75,1340,3720)}{\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&}[C]ool[T]eam[A]nime{\1c&HFCFCFC&\3c&H6624E5&} és az
{\alpha&H000\1c&H6200DD&\3c&H0DC5F5&}Uraharashop {\alpha&HFFF\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&}bemutatja:
3
00:00:06,410 --> 00:00:19,260
{\fnH_CHILLS\fad(1000,0)\fs78.75\shad0\bord3.375\move(1395,333,1407,159.75,1340,3720)}{\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&}[C]ool[T]eam[A]nime{\1c&HFCFCFC&\3c&H6624E5&} és az
{\1c&H6200DD&\3c&HFDFCFA&}Uraharashop {\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&}bemutatja:
4
00:00:19,400 --> 00:00:23,580
{\blur3\fad(400,400)}Mire gondolsz
5
00:00:23,580 --> 00:00:29,670
{\blur3\fad(400,400)}mikor látod a tükörképemet, ebben a csillogó tükörben?
6
00:00:29,830 --> 00:00:33,840
{\blur3\fad(400,400)}A jövő előre csábít.
7
00:00:33,990 --> 00:00:39,050
{\blur3\fad(400,400)}Csak arra tudok gondolni, mi vár majd rám ott
8
00:00:39,670 --> 00:00:50,090
{\blur3\fad(400,400)}hisz annyi dolog van még, mely rejtve van a szemünk előtt.
9
00:00:50,090 --> 00:00:53,010
{\blur3\fad(400,400)}Annyira el vagyok merülve a gondolataimmal, de minden rendben!
10
00:00:53,010 --> 00:00:55,580
{\blur3\fad(200,400)}Nem próbálok tétovázni
11
00:00:55,580 --> 00:01:00,480
{\blur3\fad(400,400)}őszinte szeretnék lenni magammal.
12
00:01:00,480 --> 00:01:03,350
{\blur3\fad(300,400)}De tudod
13
00:01:03,350 --> 00:01:11,000
{\blur3\fad(300,400)}mindenkinek van egy-két titka, amit meg akarnak tartani maguknak.
14
00:01:11,000 --> 00:01:16,700
{\blur3\fad(200,400)}De az én titkomtól kicsit megsajdul a szívem.
15
00:01:32,900 --> 00:01:34,930
Francba, sehogysem tudom kinyitni.
16
00:01:36,400 --> 00:01:38,390
Engedjetek ki!
17
00:01:38,940 --> 00:01:40,240
Mit kéne tennünk?
18
00:01:40,240 --> 00:01:41,830
Áh, Usui-san!
19
00:01:42,320 --> 00:01:43,230
Rettenetes az a nőszemély!
20
00:01:43,230 --> 00:01:46,720
Az Elnök bezárta ide és azt mondta neki,
"gondolkodjon el azon, amit tett", vagy valami ilyesmi!
21
00:01:45,180 --> 00:01:47,580
Már nagyon szeretnék enni...
22
00:01:46,720 --> 00:01:47,790
Az Elnök tette?
23
00:01:47,790 --> 00:01:48,610
Igen!
24
00:01:51,200 --> 00:01:54,110
Nézzétek! Nézzétek! Nézzétek!!
25
00:01:54,110 --> 00:01:55,580
Fiúk!
26
00:01:56,080 --> 00:01:58,750
Csak gyakorlom az előadást az iskolai fesztiválra!
27
00:01:56,630 --> 00:01:59,790
{\q3}Nem megmondtam, hogy semmilyen előadást nem fogadok el a fesztiválra, ami megrémíti a lányokat?!
28
00:01:59,790 --> 00:02:01,280
Miért nem?
29
00:02:01,280 --> 00:02:02,790
Látjátok? Jól szórakoztok, nem?
30
00:02:04,590 --> 00:02:07,340
Gonda...!
31
00:02:08,970 --> 00:02:10,960
Most ott maradsz, és gondolkozhatsz azon, amit tettél!
32
00:02:12,260 --> 00:02:14,290
...és ez történt.
33
00:02:14,290 --> 00:02:16,430
Akkor valószínűleg ezt is kéne tennie.
34
00:02:17,160 --> 00:02:19,740
Kérlek, ne legyél ilyen!
35
00:02:19,740 --> 00:02:21,440
Semmi kedvem hozzá.
36
00:02:21,770 --> 00:02:24,030
Most mit tegyünk?
37
00:02:24,030 --> 00:02:24,400
Igen, mit tegyünk?
38
00:02:24,400 --> 00:02:27,200
Annyit tehetünk, hogy ellopjuk az Elnöktől a kulcsot!
39
00:02:27,200 --> 00:02:28,030
De hogyan?
40
00:02:28,030 --> 00:02:31,240
Ha nem a meglepetés erejével csapunk le rá, esélyünk sincs ellene.
41
00:02:32,360 --> 00:02:34,630
Mi lenne, ha mind egyszerre támadnánk rá?
42
00:02:34,630 --> 00:02:35,440
Elképzelhető.
43
00:02:35,440 --> 00:02:36,240
Félre.
44
00:02:44,350 --> 00:02:45,440
Mehetünk?
45
00:02:45,440 --> 00:02:46,730
Úú, de király!
46
00:02:46,730 --> 00:02:48,090
Az erős emberek annyira menők!
47
00:02:48,090 --> 00:02:49,770
Javítsátok meg azt az ajtót.
48
00:02:50,310 --> 00:02:52,090
Szabad vagyok!
49
00:02:52,030 --> 00:02:57,000
{\fnDesyrel\fs112.5\1c&H000000&\3c&HE9E9E9&\bord3.375\shad0\b1\pos(969,442.499991)}Cselédlány még az Iskolai Fesztiválon is
50
00:02:57,440 --> 00:02:58,520
Az idei...
51
00:02:58,520 --> 00:03:00,340
...iskolai fesztivál témája...
52
00:03:00,340 --> 00:03:02,070
...ez lesz!
53
00:03:02,070 --> 00:03:03,940
Új-Seika Középiskola!
54
00:03:03,940 --> 00:03:07,250
{\q3}Egy iskolai fesztivál nagyszerű lehetőség arra, hogy javítsuk az iskoláról kialakult képet!
55
00:03:06,520 --> 00:03:09,400
Ez a plakát valahogy nem...
56
00:03:07,250 --> 00:03:09,400
Az "Új-Seika Középiskola" nagyszerű téma e célra!
57
00:03:09,400 --> 00:03:11,330
Ezzel az üdítő képpel
58
00:03:11,330 --> 00:03:14,160
{\q3}tisztára mossuk a hírnevünket, miszerint "ocsmány szagúak, közönségesek és barbárok vagyunk"!
59
00:03:14,160 --> 00:03:18,580
{\q3}Célunk, hogy még több aranyos lány iratkozzon be jövő tavasszal az iskolánkba!
60
00:03:18,580 --> 00:03:23,120
A nevemre esküszöm, elsöpröm a fiúk ocsmány szagát az iskolából!
61
00:03:22,410 --> 00:03:23,920
Gyűlöli a fiúkat
62
00:03:25,210 --> 00:03:26,250
De, Elnök
63
00:03:26,210 --> 00:03:30,840
Jöjjetek a Seika Középiskolába
64
00:03:27,250 --> 00:03:30,880
az iskolánk nem is olyan üdítő, mint azt a plakát állítja...
65
00:03:29,750 --> 00:03:30,840
Seika Középiskolai Diáktanács{\i0}
66
00:03:30,880 --> 00:03:33,400
Nem félrevezető ez egy kicsit?
67
00:03:34,260 --> 00:03:36,310
Mit érhetnétek el ilyen hozzállással?!
68
00:03:36,310 --> 00:03:38,470
Rajtatok áll, hogy ez hazugság lesz-e vagy sem!
69
00:03:38,470 --> 00:03:42,330
{\q3}Össze kell dolgoznotok, hogy az iskolai fesztivál olyan üdítőnek hasson, mint amilyennek beállítjuk!
70
00:03:46,240 --> 00:03:49,230
{\q3}Remélem, ez alkalommal tényleg valami jó ötlettel álltok elő.
71
00:03:49,230 --> 00:03:52,130
Nos... feladtuk a hastáncot.
72
00:03:52,130 --> 00:03:53,490
Még szép!
73
00:03:53,490 --> 00:03:58,810
{\q3}Rájöttünk, hogy túlságosan is arra koncentráltunk, hogy valami újat és érdekeset találjunk ki.
74
00:03:58,810 --> 00:04:01,100
Ezért, visszatérve az az alapokhoz...
75
00:04:01,100 --> 00:04:02,780
Emellett döntöttünk!
76
00:04:03,280 --> 00:04:06,000
"Vetkőzős kő-papír-olló verseny, Üdv Kihívók"?
77
00:04:07,180 --> 00:04:08,070
Megtagadva.
78
00:04:08,070 --> 00:04:09,030
De miért?!
79
00:04:09,030 --> 00:04:10,950
Ez a Seika Iskolai Fesztivál tradícionális eseménye!
80
00:04:10,950 --> 00:04:12,520
Nincs ilyen tradíció.
81
00:04:12,520 --> 00:04:14,640
Tavaly is megcsináltuk, és mindenki imádta!
82
00:04:14,640 --> 00:04:16,050
"Mindenki" alatt, magatokat érted.
83
00:04:16,050 --> 00:04:17,430
És azzal mi a baj?!
84
00:04:17,430 --> 00:04:19,420
A fesztivál értünk van, hogy szórakozzunk!
85
00:04:19,420 --> 00:04:22,050
Az idei fesztivál témája...
86
00:04:22,050 --> 00:04:24,540
...az Új-Seika Középiskola!
87
00:04:24,540 --> 00:04:27,150
{\q3}Amit én keresek, az valami üdítő dolog, ami csábítóan hat a lányokra!
88
00:04:27,150 --> 00:04:30,000
{\q3}Akkor mit szólsz egy fotózáshoz a medencénél, női modellek szereplésével?
89
00:04:30,000 --> 00:04:30,680
Elutasítva.
90
00:04:30,680 --> 00:04:32,720
Akkor egy felcserélt nemű ál-lovas harci verseny?
91
00:04:32,720 --> 00:04:33,380
Nem!
92
00:04:33,380 --> 00:04:35,400
Egy szumó mérkőzés csak lányokkal?
93
00:04:35,400 --> 00:04:37,640
Figyeltetek egyáltalán arra, amit mondtam?!
94
00:04:37,640 --> 00:04:39,500
Siessetek, és találjatok ki valami használható ötletet!
95
00:04:39,500 --> 00:04:41,270
{\q3}A 2-2 osztály az egyetlen, aki még nem tudott felmutatni semmit!
96
00:04:41,270 --> 00:04:43,230
Azért, mert mindent elutasítasz, amit hozunk!
97
00:04:43,230 --> 00:04:44,870
Fogadj már el egyet közülük!
98
00:04:44,870 --> 00:04:48,040
Akkor találjatok ki valamit, amit elfogadhatok!
99
00:04:48,040 --> 00:04:50,130
Ez esetben...!
100
00:04:50,690 --> 00:04:51,780
Usui-san!
101
00:04:51,780 --> 00:04:52,380
Tessék?
102
00:04:52,380 --> 00:04:55,000
Mondj neki valamit, Usui-san!
103
00:04:55,000 --> 00:05:01,050
Usui-san!
104
00:05:03,200 --> 00:05:04,580
Mégis mit mondjak?
105
00:05:04,580 --> 00:05:07,270
"Fogadd el a Vetkőzős kő-papír-olló versenyt!"
106
00:05:07,690 --> 00:05:09,870
Fogadd el a Vetkőzős kő-papír-olló versenyt.
107
00:05:12,370 --> 00:05:13,500
Usui...!
108
00:05:13,500 --> 00:05:16,430
Nem, Usui-san, több érzelmet kell vinned a szavaidba.
109
00:05:16,430 --> 00:05:18,930
De én nem is akarok részt venni ezen a versenyen.
110
00:05:18,930 --> 00:05:20,190
De hát...!
111
00:05:20,190 --> 00:05:21,610
Nos, azért...
112
00:05:21,610 --> 00:05:24,240
{\q3}...nem ártana, ha néha meghallgatnád, amit a fiúk mondanak.
113
00:05:25,980 --> 00:05:27,590
Erre nem tudok mit válaszolni...
114
00:05:27,870 --> 00:05:30,330
Ma a Macskafülek napja van
115
00:05:30,710 --> 00:05:34,090
I-Isten hozott, gazdám!
116
00:05:34,500 --> 00:05:36,080
Szeretem a cicafüleket.
117
00:05:36,080 --> 00:05:37,090
Ez idegesít...!
118
00:05:37,090 --> 00:05:40,230
{\q3}Ne bízd el magad, csak mert azt hiszed, tudsz valamit rólam...!
119
00:05:40,230 --> 00:05:42,500
Rendelhetek, Misa-chan?
120
00:05:42,500 --> 00:05:44,840
Mondtam már, hogy ne gyere ide állandóan iskola után!
121
00:05:44,840 --> 00:05:47,080
Ha történetesen, bárki más meglátna így
122
00:05:47,080 --> 00:05:49,940
Diáktanács Elnöki hírnevem a porba hullana.
123
00:05:49,940 --> 00:05:50,940
Ne aggódj!
124
00:05:50,940 --> 00:05:53,010
{\q3}Emellett, úgy tűnik, azok a srácok rabjai lettek ennek a helynek.
125
00:05:53,400 --> 00:05:55,030
Cicafülek...
126
00:05:55,030 --> 00:05:58,670
Misaki-chan, mint az elnök, és Misa-chan a Maid Lattéban...
127
00:05:58,670 --> 00:06:01,480
E két személység közti különbségről van csak szó.
128
00:06:02,280 --> 00:06:03,830
Ilyenek voltak régen, és most...
129
00:06:03,830 --> 00:06:05,580
...ők a legnagyobb rajongóid.
130
00:06:05,580 --> 00:06:08,650
{\q3}Hálás vagyok azért, hogy megígérted, titokban tartod ezt, de...
131
00:06:08,650 --> 00:06:10,790
Ennek semmi köze az iskolai fesztiválhoz.
132
00:06:10,790 --> 00:06:16,710
{\q3}Azért nem mondom el senkinek, mert nem akarom, hogy mások elvegyék a titkos szórakozásomat.
133
00:06:20,930 --> 00:06:23,390
Kérlek vidd ki ezt, Misa-chan.
134
00:06:23,840 --> 00:06:25,670
Köszönöm, hogy várakoztak!
135
00:06:25,670 --> 00:06:27,800
Egy Moe Moe Rizsomlett!
136
00:06:27,800 --> 00:06:29,990
Hogy szeretnék hozzá ma a ketchupot?
137
00:06:29,990 --> 00:06:33,000
R-Rendben, akkor le tudnád írni, hogy is érzel most, Misa-chan?
138
00:06:33,000 --> 00:06:35,270
Természetesen, gazdám!
139
00:06:36,020 --> 00:06:38,280
Ketchup felírat: Bosszús
140
00:06:38,360 --> 00:06:39,610
Misa-chan...
141
00:06:39,610 --> 00:06:41,320
A jéghideg szíved az...
142
00:06:41,320 --> 00:06:42,570
...amiért annyira szeretünk.
143
00:06:48,250 --> 00:06:49,390
Megjöttem!
144
00:06:49,390 --> 00:06:50,660
Üdv itthon!
145
00:06:50,660 --> 00:06:51,790
Mi ez?
146
00:06:51,790 --> 00:06:54,720
Nyertem egy jutalmat a legutóbbi versenyen.
147
00:06:54,720 --> 00:06:57,420
Hűha, és mit nyertél?
148
00:06:57,420 --> 00:06:58,800
Rizst
149
00:06:59,330 --> 00:07:00,170
mizot
150
00:07:00,170 --> 00:07:01,550
és szója szószt.
151
00:07:03,030 --> 00:07:04,210
Suzuna...
152
00:07:04,210 --> 00:07:06,380
Bár szegények vagyunk
153
00:07:06,380 --> 00:07:10,030
{\fs59.999998}még csak alsó középiskolás vagy, ezért olyan tárgynyereményes versenyeken kéne részt venned, amiket élvezel is.
154
00:07:10,030 --> 00:07:13,780
{\q3}A díjazásos versenyeknek csak akkor van értelme, ha egyik után a másikban veszel részt.
155
00:07:13,780 --> 00:07:16,270
Ez is a klubtevékenységem része, szóval ne aggódj emiatt.
156
00:07:16,270 --> 00:07:17,020
Tényleg?
157
00:07:17,020 --> 00:07:21,730
{\q3}Különben is, te stresszeled magad azzal, hogy egy olyan helyen dolgozol, amit nem is szeretsz.
158
00:07:21,730 --> 00:07:23,040
csak, hogy a számlák ki legyenek fizetve.
159
00:07:23,040 --> 00:07:25,520
Nos, ez nem azt jelenti, hogy "nem szeretek" ott dolgozni.
160
00:07:25,520 --> 00:07:26,320
Akkor szereted?
161
00:07:28,520 --> 00:07:31,990
Azt nem mondanám, de...
162
00:07:31,990 --> 00:07:36,590
Nagyon jó a fizetés, és nem tagadom, hogy a feltételek miatt választottam.
163
00:07:36,590 --> 00:07:40,160
De a kávézóban nagyon kedvesek velem az emberek
164
00:07:40,160 --> 00:07:42,330
így azt hiszem...
165
00:07:42,330 --> 00:07:43,090
...elégedett vagyok.
166
00:07:43,090 --> 00:07:45,080
Ez baromi nehéz.
167
00:07:45,080 --> 00:07:45,860
Mi?
168
00:07:46,230 --> 00:07:48,410
Feladom!
169
00:07:46,420 --> 00:07:48,000
Nem is figyelsz rám?!
170
00:07:50,130 --> 00:07:51,810
Természetesen elutasítom!
171
00:07:51,810 --> 00:07:53,100
De miért?!
172
00:07:53,100 --> 00:07:57,170
{\q3}Mitől lenne ez az "Izgalmas cosplay vak-randis veztkőzős kő-papír-olló verseny" jó?!
173
00:07:57,170 --> 00:07:59,690
Figyeltek egyáltalán arra, amit a lányok mondanak?!
174
00:08:00,370 --> 00:08:01,970
Ti mit szeretnétek, lányok?
175
00:08:01,970 --> 00:08:02,780
Hm?
176
00:08:02,780 --> 00:08:03,900
Talán egy kávézót?
177
00:08:03,900 --> 00:08:06,490
Rendben, a 2-2 osztály kávéházat fog csinálni
178
00:08:06,490 --> 00:08:07,890
Ez így nem fair!
179
00:08:07,890 --> 00:08:08,650
Szörnyű vagy!
180
00:08:08,650 --> 00:08:09,450
Ez zsarnokság!
181
00:08:09,450 --> 00:08:13,660
{\q3}Annyi esélyt adtam nektek, hogy egy rendes javaslattal álljatok elém!
182
00:08:18,010 --> 00:08:19,600
De jó lesz ez így?
183
00:08:19,600 --> 00:08:21,480
Így olyan, mintha egyedül döntöttük volna el.
184
00:08:21,480 --> 00:08:22,800
Nem a ti hibátok.
185
00:08:22,800 --> 00:08:26,250
{\q3}Ha ez így ment volna tovább, a 2-2 osztály egyáltalán nem vehetett volna részt.
186
00:08:26,250 --> 00:08:30,640
{\q3}Ha lehetséges, szerettünk volna együttműködni a srácokkal, hogy jó móka legyen az iskolai fesztivál.
187
00:08:32,380 --> 00:08:36,190
Ne aggódjatok, jó lesz az.
188
00:08:51,740 --> 00:08:54,070
Mik ezek a "love love" ülések?
189
00:08:54,070 --> 00:08:59,080
{\q3}Rájöttünk, hogy a párok majd együtt akarnak ülni és fogni egymás kezét a planetáriumban!
190
00:08:59,080 --> 00:08:59,920
Tüntessétek el ezeket!
191
00:08:59,920 --> 00:09:00,710
Micsoda?!
192
00:09:00,710 --> 00:09:02,810
Szükségtelenek.
193
00:09:02,810 --> 00:09:05,670
{\q3}Az alapmotívum egy normális planetárium, ahova a lányok is beléphetnek.
194
00:09:09,970 --> 00:09:12,210
A fiúk ellógják a munkájukat?
195
00:09:12,210 --> 00:09:13,850
Áh, Misaki-chan!
196
00:09:13,850 --> 00:09:16,730
Úgy tűnik, jól haladnak a dolgok.
197
00:09:16,730 --> 00:09:18,930
Ez itt a kávézó menüje.
198
00:09:18,930 --> 00:09:22,570
{\q3}Olyanokat találtunk ki, amiket magunk is meg tudunk csinálni.
199
00:09:22,970 --> 00:09:26,360
Oh, mit szólsz ehhez a dekorációhoz a bolthoz?
200
00:09:26,990 --> 00:09:30,230
{\q3}Valószínűleg, fel kéne osztanotok a munkát a konyhai és a pincér személyzet között.
201
00:09:30,230 --> 00:09:32,260
És azt hiszem, túl sok tétel van a menün.
202
00:09:32,260 --> 00:09:34,540
{\q3}Jobb lenne, ha tartózkodnátok a bonyolult ételek felszolgálásától.
203
00:09:34,540 --> 00:09:38,350
{\q3}Ha a konyhai személyzetnek sok a tennivalója, túl sokáig fog tartani kivinni a vendégeknek az ételt.
204
00:09:38,350 --> 00:09:43,510
{\q3}Ha a pincérekre hagyjátok a tálak befejezését, addig beszélgethetnek a vendégekkel is.
205
00:09:43,510 --> 00:09:44,980
Két legyet egy csapásra.
206
00:09:44,980 --> 00:09:47,480
Úgy tűnik, nagyon jól értesült vagy ezzel kapcsolatban, Misaki-chan.
207
00:09:48,230 --> 00:09:50,890
A-A testvérem egy kávézóban dolgozik.
208
00:09:50,890 --> 00:09:52,350
Hapci.
209
00:09:52,300 --> 00:09:55,260
Sürgősen keresünk Középiskolásokat és idősebbeket
210
00:09:54,060 --> 00:09:55,280
Alsó középiskolás
211
00:09:56,490 --> 00:09:58,270
Azt hiszem, ez korai még nekem.
212
00:09:58,260 --> 00:10:00,230
2-3
213
00:10:06,890 --> 00:10:09,110
{\q3}Úgy emlékszem, megmondtam, hogy a fiúk nem öltözhetnek szellemeknek és szörnyeknek.
214
00:10:09,110 --> 00:10:11,130
Hogyan, miért?
215
00:10:11,130 --> 00:10:15,280
{\q3}Mert volt tavaly egy semmirekellő, aki kihasználva a helyzetet átölelt egy lányt.
216
00:10:15,280 --> 00:10:16,480
Mi nem teszünk ilyet!
217
00:10:16,480 --> 00:10:17,250
Igaz?
218
00:10:17,250 --> 00:10:19,810
Áh!
219
00:10:19,810 --> 00:10:22,230
Most megvagy!
220
00:10:22,230 --> 00:10:23,430
Értem...
221
00:10:24,170 --> 00:10:25,550
Neked aztán van merszed.
222
00:10:29,300 --> 00:10:31,550
Egy szörnyteg!!
223
00:10:31,550 --> 00:10:33,180
Jesszus...
224
00:10:33,670 --> 00:10:34,670
Misaki!
225
00:10:35,770 --> 00:10:37,100
Jól áll rajtam, ugye?
226
00:10:37,100 --> 00:10:40,280
T-Túlságosan is.
227
00:10:40,280 --> 00:10:42,980
Nem vagyok túlzottan társaság kedvelő
228
00:10:42,980 --> 00:10:46,820
de mivel elfogadtam a munkát, komolyan akartam venni.
229
00:10:46,820 --> 00:10:50,080
Jó ötlet egyedül hagyni azokat a srácokat a 2-2 osztályból?
230
00:10:50,080 --> 00:10:52,230
Eléggé lehangoltnak tűntek.
231
00:10:52,230 --> 00:10:53,040
Hogyan?
232
00:10:53,040 --> 00:10:56,140
Valószínűleg, már megint valami hülyeségen törik a fejüket.
233
00:10:56,610 --> 00:10:58,960
Seika Középiskola Iskolai Fesztivál
234
00:10:58,960 --> 00:11:01,420
Javítás Alatt
235
00:11:01,460 --> 00:11:02,910
Értem.
236
00:11:02,910 --> 00:11:05,430
Oké, csináljuk így.
237
00:11:06,920 --> 00:11:09,850
Alig várom, hogy lássam az Elnök meglepett arcát.
238
00:11:11,840 --> 00:11:21,790
{\fs90\fnH_CHILLS\1c&H39FFF9&\3c&HF4FBFC&\shad0\bord7.875\pos(225,90)}ctanime.try.hu
239
00:11:11,840 --> 00:11:21,790
{\fs90\fnH_CHILLS\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&\shad0\bord4.5\pos(225,90)}ctanime.try.hu
240
00:11:11,840 --> 00:11:21,790
{\fs90\fnH_CHILLS\shad0\bord7.875\1c&H6200DD&\3c&H0DC5F5&\pos(1683,90)}uraharashop.hu
241
00:11:11,840 --> 00:11:21,790
{\fs90\fnH_CHILLS\shad0\bord3.375\1c&H6200DD&\3c&HF4FBFC&\pos(1683,90)}uraharashop.hu
242
00:11:27,320 --> 00:11:32,280
El sem tudom képzelni a 2-2 osztály fiúiról, hogy harc nélkül feladják.
243
00:11:35,240 --> 00:11:37,070
Igen! Az a tekintet!
244
00:11:37,070 --> 00:11:38,620
Egy menő, intelligens cselédlány tekintete!
245
00:11:38,050 --> 00:11:41,160
30 éves, aki szeret fantáziálni
246
00:11:38,620 --> 00:11:42,970
Sosem lankad a figyelme, de továbbra is hű marad a gazdájához, miután elismerte őt!
247
00:11:42,420 --> 00:11:44,000
Szenvedély!
248
00:11:42,970 --> 00:11:44,270
Egy olyan karakter, mely szenvedélyt igényel a hódításhoz!
249
00:11:44,040 --> 00:11:45,320
MOE!
250
00:11:44,270 --> 00:11:45,390
Valamint, teljesen imádnivaló!
251
00:11:45,390 --> 00:11:46,770
H-Hódítás?
252
00:11:46,770 --> 00:11:47,750
Karakter?
253
00:11:47,750 --> 00:11:50,630
Jesszus, megint elszaladt önnel a ló, Főnök?
254
00:11:50,630 --> 00:11:53,160
Nem kéne a Misa-channal beszélgetnie a képzelgéseiről.
255
00:11:53,160 --> 00:11:55,680
Sajnálom, nem igazán tudom követni.
256
00:11:55,680 --> 00:11:57,060
Semmi gond.
257
00:11:57,060 --> 00:11:58,810
Így aranyosabb vagy, Misa-chan.
258
00:11:58,810 --> 00:12:00,930
Egyik tulajdonságod, hogy olykor olyan kis lökött vagy!
259
00:12:00,930 --> 00:12:02,540
Köszönöm, hogy nálunk dolgozol!
260
00:12:02,540 --> 00:12:04,690
Ugyanazt a nyelvet beszéljük?
261
00:12:04,690 --> 00:12:08,150
Főnök, próbálja ne túlzottan elveszteni a fejét.
262
00:12:09,630 --> 00:12:13,530
{\q3}Misa-chan nem túlságosan rajong ezért a munkáért, ezért próbáljon vele ne túl kemény lenni.
263
00:12:15,380 --> 00:12:19,440
{\q3}Honoka-channak talán kedves pofija van, de néha nagyon kemények tudnak lenni a szavai.
264
00:12:19,440 --> 00:12:20,790
Ne is zavarjon ez téged.
265
00:12:20,790 --> 00:12:25,770
{\q3}Azt hiszem, ez a légkör nem igazán egyezik a személységeddel
266
00:12:25,770 --> 00:12:29,250
de mi tényleg hálásak vagyunk a megfeszített munkádért.
267
00:12:29,250 --> 00:12:32,730
Tudod, nagyon szeretem ezt a munkát.
268
00:12:32,730 --> 00:12:35,980
Megvalósíthatom az álmomat és boldoggá tehetek valakit.
269
00:12:35,980 --> 00:12:39,730
{\q3}Nem gondolod, hogy csodás dolog, ha megoszthatod mással az örömödet?
270
00:12:41,180 --> 00:12:44,030
{\q3}Ha azt szeretnénk, hogy a vendégeink is jól érezzék magukat
271
00:12:44,030 --> 00:12:46,390
nekünk is jól kell éreznünk magunkat.
272
00:12:46,390 --> 00:12:49,060
Ezért vagyok így beindulva, egész munkaidő alatt.
273
00:12:49,060 --> 00:12:51,150
Sajnálom, ha idegesítelek.
274
00:12:59,180 --> 00:13:02,600
Valószínűleg azt hiszik, hogy nem szeretem a munkámat.
275
00:13:02,600 --> 00:13:03,460
Kik?
276
00:13:05,530 --> 00:13:07,070
Már megint te?
277
00:13:07,070 --> 00:13:08,800
Ez gyenge válasz volt.
278
00:13:08,800 --> 00:13:11,140
Ha el akarod ütni valamivel az idődet, menj máshova.
279
00:13:11,140 --> 00:13:12,550
Nem szentelnél rám egy kis figyelmet?
280
00:13:15,790 --> 00:13:17,010
Ez az a fehérnemű, amit mutogatnod kéne?
281
00:13:17,930 --> 00:13:19,500
Ne zaklass már ilyen szégyentelenül!
282
00:13:19,500 --> 00:13:20,910
Ezek alsónadrágok!
283
00:13:20,910 --> 00:13:22,930
Nem kell ordibálnod velem.
284
00:13:22,930 --> 00:13:24,940
Ezért nem szeretem a férfiakat!
285
00:13:24,940 --> 00:13:28,630
{\fs59.999998}Ösztönből cselekszenek, és olyan dolgokat csinálnak a lányokkal, amit azok nem akarnak, és még csak nem is zavartatják magukat!
286
00:13:28,630 --> 00:13:29,310
Olyan előítéletes vagy.
287
00:13:29,310 --> 00:13:31,440
Pont a magadfajta emberek miatt!
288
00:13:32,320 --> 00:13:36,420
Tudod, ha továbbra is ilyen gyűlölettel tekintesz a férfiakra
289
00:13:36,420 --> 00:13:38,610
ők is ellenségesen fognak viseltetni a te irányodba.
290
00:13:38,610 --> 00:13:40,100
Mintha érdekelne!
291
00:13:40,100 --> 00:13:42,330
{\q3}Nem szeretem őket, ezért nem érdekel ha ellenségesek velem!
292
00:13:43,970 --> 00:13:45,230
Te tudod.
293
00:13:45,950 --> 00:13:49,470
Idővel, semmit se leszel képes véghez vinni.
294
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
Mi a fene?
295
00:14:01,430 --> 00:14:03,620
Végre eljött az iskolai fesztivál ideje!
296
00:14:03,620 --> 00:14:08,710
Rajtatok áll, hogy a Seika képes lesz-e felüdítő iskolaként újjászületni jövőre!
297
00:14:08,710 --> 00:14:09,140
Igenis, asszonyom!
298
00:14:09,140 --> 00:14:11,200
Elő a fegyvereitekkel!
299
00:14:11,200 --> 00:14:12,110
Igenis, asszonyom!
300
00:14:12,060 --> 00:14:14,030
Üdvözöljük!
301
00:14:12,060 --> 00:14:14,030
A Seika Középiskola Iskolai Fesztiválján
302
00:14:14,980 --> 00:14:16,940
Üdvözöljük a Seika Középiskola iskolai fesztiválján!
303
00:14:16,900 --> 00:14:20,360
Planetárium
304
00:14:16,940 --> 00:14:18,830
Milyen sok lány van!
305
00:14:18,830 --> 00:14:20,450
Totál be vagyok zsongva!
306
00:14:30,160 --> 00:14:31,170
Hé!
307
00:14:31,170 --> 00:14:32,710
Mindenkin rajta van a jelmeze?
308
00:14:32,670 --> 00:14:43,680
Tüzes!! Harcos Cosplay Kávézó Férfiaknak!
309
00:14:32,710 --> 00:14:33,840
Igen!
310
00:14:33,840 --> 00:14:36,300
Keményen dolgoztunk erre a napra!
311
00:14:36,300 --> 00:14:38,670
Még a jelmezeket is együtt varrtuk, bár egyikünk sincs hozzászokva ehhez!
312
00:14:38,670 --> 00:14:40,860
Nem hagyjuk, hogy az Elnök az utunkba álljon!
313
00:14:40,860 --> 00:14:43,180
Ezenfelül, amint beindul a gépezet, a labda a mi térfelünkön lesz!
314
00:14:44,460 --> 00:14:45,640
Usui-san!
315
00:14:45,640 --> 00:14:47,520
Hol van az én jelmezem?
316
00:14:47,520 --> 00:14:49,640
Te is részt fogsz venni benne?!
317
00:14:49,640 --> 00:14:51,600
Magunk mellé állítottuk a legerősebb szövetségesünket!
318
00:14:53,420 --> 00:14:55,190
Nem egészen így képzeltem...
319
00:14:55,990 --> 00:14:58,900
Nem rossz, de Usui-sanhoz...
320
00:15:00,310 --> 00:15:02,600
Akkor azt hiszem, a Shinsengumi egyik tagjának fogok öltözni.
321
00:15:03,490 --> 00:15:04,610
Ez lenne az?!
322
00:15:04,610 --> 00:15:05,570
Ez az!
323
00:15:05,570 --> 00:15:08,200
A kard műanyag, de fantasztikusan áll rajtad!
324
00:15:08,200 --> 00:15:12,140
Nos, ez esetben, biztos szükségem lesz erre is.
325
00:15:12,540 --> 00:15:13,570
Ne!
326
00:15:13,570 --> 00:15:15,290
Hozzatok valamit, ami jobban illik Usui-sanhoz!
327
00:15:15,290 --> 00:15:16,040
Menj!
328
00:15:17,710 --> 00:15:19,960
Köszi! Gyertek máskor is!!
329
00:15:21,470 --> 00:15:24,810
Úgy értem, "Kérem, jöjjenek el újra!"
330
00:15:24,810 --> 00:15:25,920
Igaz?
331
00:15:25,920 --> 00:15:27,680
Muszáj udvariasnak lenni...
332
00:15:26,280 --> 00:15:27,680
Egy takoyakit szeretnék rendelni.
333
00:15:27,680 --> 00:15:28,850
Üdvözlöm!
334
00:15:28,080 --> 00:15:29,280
Ez jól néz ki!
335
00:15:29,280 --> 00:15:29,890
Igen!
336
00:15:29,890 --> 00:15:34,950
Úgy tűnik, jó ötlet volt előadást tartani nekik, hogyan kell kedvesen viselkedni a lányokkal.
337
00:15:34,950 --> 00:15:36,570
Megyek, megnézem mit szervezkedik a 2-2 osztály.
338
00:15:36,570 --> 00:15:37,270
Rendben!
339
00:15:38,400 --> 00:15:40,790
Nem panaszkodtak azóta a fiúk
340
00:15:40,790 --> 00:15:42,150
így nem hiszem, hogy bármi probléma lenne.
341
00:15:48,040 --> 00:15:51,610
Tüzes!!
342
00:15:48,430 --> 00:15:52,790
Harcos Cosplay Kávézó Férfiaknak!
343
00:15:52,870 --> 00:15:55,790
Mi a fene ez?!
344
00:15:55,790 --> 00:15:57,480
M-Misaki-san!
345
00:15:57,480 --> 00:16:01,070
{\q3}A fiúk hirtelen betolakodtak ide és elkezdtek hencegni valami olyasmiről, hogy elfoglalták ezt a földet!
346
00:16:01,070 --> 00:16:02,280
Hogyan?!
347
00:16:02,280 --> 00:16:03,320
Úgy tűnik...
348
00:16:05,460 --> 00:16:08,870
...ez egy háborús cosplay kávézó fiúknak.
349
00:16:10,000 --> 00:16:12,170
Egyetértettem velük, mert érdekesnek tűnt.
350
00:16:12,890 --> 00:16:14,290
Ne gyere ilyen közel hozzám!
351
00:16:14,290 --> 00:16:15,880
Ugyan már, ez eléggé nőietlen tőled.
352
00:16:16,780 --> 00:16:18,590
Foglyul ejtettük a hadifoglyokat!
353
00:16:18,590 --> 00:16:20,480
Tiszteletben tartjuk az emberi jogaitokat!
354
00:16:20,480 --> 00:16:23,440
Nyugodtan üljetek le és rendeljetek egy-
355
00:16:26,100 --> 00:16:28,370
Mindannyian, kifelé a folyosóra!
356
00:16:28,960 --> 00:16:30,890
Mi a fene ez az egész?!
357
00:16:30,890 --> 00:16:31,750
Mi a gond?
358
00:16:31,750 --> 00:16:34,670
Azt mondtad kávézó legyen, mi csak javítottunk rajta kicsit a jelmezzel!
359
00:16:34,670 --> 00:16:36,650
Kikértük a lányok véleményét is!
360
00:16:36,650 --> 00:16:38,530
Mi is élvezni akarjuk a fesztivált!
361
00:16:38,530 --> 00:16:40,880
Biztos van más módja is annak, hogy élvezzétek!
362
00:16:40,880 --> 00:16:44,080
{\q3}Ahelyett, hogy jelenetet rendeztek, mint az idióták, miért nem próbáltok kicsit hasznosabbak lenni?!
363
00:16:45,510 --> 00:16:46,340
Fogd már be.
364
00:16:47,010 --> 00:16:50,970
Mi a fenéért kéne rád hallgatnunk, mikor te csak parancsolgatsz nekünk, mintha az anyánk lennél?
365
00:16:50,970 --> 00:16:54,010
Bármit is mondunk, hiábavaló. Meg se hallgatsz minket.
366
00:16:54,010 --> 00:16:56,350
Emellett, utálod a fiúkat.
367
00:16:57,850 --> 00:16:59,020
Tűnjünk innen skacok.
368
00:16:59,940 --> 00:17:01,550
Sajnálom, azonnal ott vagyok!
369
00:17:01,550 --> 00:17:03,840
Tulajdonképp, jeges teát rendeltem...
370
00:17:04,320 --> 00:17:06,830
Elnézést... most már elmehetek?
371
00:17:06,830 --> 00:17:08,160
Kérem, várjon még egy kicsit!
372
00:17:09,150 --> 00:17:10,740
Nos, azért...
373
00:17:10,740 --> 00:17:13,820
...nem ártana, ha néha meghallgatnád, amit a fiúk mondanak.
374
00:17:13,820 --> 00:17:17,420
Idővel, semmit se leszel képes véghez vinni.
375
00:17:18,180 --> 00:17:19,330
Értem már...
376
00:17:19,880 --> 00:17:22,860
Mindez az én hibám.
377
00:17:24,190 --> 00:17:25,230
Várjatok.
378
00:17:26,880 --> 00:17:27,760
Kérlek, várjatok!
379
00:17:29,650 --> 00:17:31,780
Kérlek, segítsetek ki a kávézóban!
380
00:17:33,110 --> 00:17:34,240
Könyörgöm nektek!
381
00:17:37,650 --> 00:17:39,220
Ehhez már túl késő.
382
00:17:45,820 --> 00:17:47,880
Sajnálom, majd én segítek.
383
00:17:48,430 --> 00:17:49,840
Később is bocsánatot kérhetek.
384
00:17:49,840 --> 00:17:52,160
Most, tennem kell valamit ezzel a hellyel.
385
00:17:54,580 --> 00:17:55,850
Egy jeges tea önnek, igaz?
386
00:17:55,850 --> 00:17:56,910
Elnézést a várakozásért!
387
00:17:56,910 --> 00:17:59,000
Mit szeretnének rendelni?
388
00:17:59,530 --> 00:18:01,830
Elnézést, csak egy pillanatot adjanak.
389
00:18:01,830 --> 00:18:05,300
Valamiért ez annyira illik Misaki-chanhoz.
390
00:18:08,080 --> 00:18:09,600
Mi? Usui-san...
391
00:18:09,600 --> 00:18:10,650
Be akarsz menni?
392
00:18:10,650 --> 00:18:12,470
Az Elnök óhaja számomra parancs.
393
00:18:13,670 --> 00:18:15,900
Egy sajttorta és egy citromos tea?
394
00:18:15,900 --> 00:18:17,080
Értettem.
395
00:18:17,080 --> 00:18:18,650
Mi is rendelhetünk?
396
00:18:18,650 --> 00:18:20,560
Igen, felvehetem a rendelésüket, gazdám-
397
00:18:21,940 --> 00:18:22,700
Mi?
398
00:18:23,360 --> 00:18:24,830
Francba!
399
00:18:24,830 --> 00:18:26,400
Ez a kifejezés...!
400
00:18:30,880 --> 00:18:31,950
Elnézésüket kérem.
401
00:18:31,950 --> 00:18:34,920
Még egy csésze kávét a kisasszonynak?
402
00:18:37,910 --> 00:18:39,000
Usui...
403
00:18:39,750 --> 00:18:42,510
É-Én is szeretnék rendelni!
404
00:18:42,510 --> 00:18:44,880
És ön, uram? Mit szeretne?
405
00:18:44,880 --> 00:18:47,460
Miért bámulsz így a semmibe?
406
00:18:47,460 --> 00:18:51,840
Cselédlány vagy, így keményen kéne dolgoznod.
407
00:18:54,890 --> 00:18:56,850
Feltétlenül, uram.
408
00:18:57,260 --> 00:18:58,850
Ez jól hangzik!
409
00:18:58,850 --> 00:19:00,410
Mi is részt akarunk venni benne!
410
00:19:02,440 --> 00:19:05,150
Válogatott édességek a hölgyeknek!
411
00:19:05,150 --> 00:19:07,480
Kérem, frissítse fel magát, kisasszony!
412
00:19:07,480 --> 00:19:09,940
Uram! Kérem adja ki a parancsát!
413
00:19:15,200 --> 00:19:16,620
Úgy tűnik, valami érdekes folyik ott!
414
00:19:16,620 --> 00:19:17,580
A 2-2 osztályban!
415
00:19:23,720 --> 00:19:26,170
Nem gondolod, hogy jól alakult?
416
00:19:26,170 --> 00:19:27,080
De.
417
00:19:29,900 --> 00:19:30,880
Srácok, ti...
418
00:19:30,880 --> 00:19:33,940
Nem, a hölgyek szerettek volna látni egy erőpróbát!
419
00:19:33,940 --> 00:19:35,020
Mi sose mondtunk ilyet!
420
00:19:35,020 --> 00:19:35,890
Ez egy büntetés volt!
421
00:19:35,890 --> 00:19:37,320
Ők kezdték!
422
00:19:41,450 --> 00:19:43,520
Ne vigyétek túlzásba, jó?
423
00:19:43,520 --> 00:19:45,420
Az Elnök mosolygott!
424
00:19:45,420 --> 00:19:46,660
Mosolygott!
425
00:19:46,660 --> 00:19:48,060
Valahogy...
426
00:19:48,060 --> 00:19:49,270
...annyira aranyos.
427
00:19:49,270 --> 00:19:51,360
Igen...
428
00:19:59,830 --> 00:20:01,620
Üdvözlöm a Seikában!
429
00:20:02,320 --> 00:20:04,980
Hogy van a 2-2 osztály, Elnök?
430
00:20:04,980 --> 00:20:06,170
Most már minden rendben.
431
00:20:06,170 --> 00:20:08,460
Amúgy, a többit átveszem.
432
00:20:08,460 --> 00:20:09,920
De...
433
00:20:09,920 --> 00:20:12,720
Még nem is nyílt alkalmatok rá, hogy körbenézzetek, ugye?
434
00:20:14,340 --> 00:20:15,530
Mi a gond?
435
00:20:15,530 --> 00:20:16,390
Menjetek már!
436
00:20:16,390 --> 00:20:17,270
Rendben!
437
00:20:18,480 --> 00:20:20,180
Ez az első alkalom, hogy a Seikába jövök!
438
00:20:20,180 --> 00:20:22,140
Olyan izgatott vagyok!
439
00:20:22,140 --> 00:20:25,180
Üdvözlöm önöket a Seika Középiskolában!
440
00:20:25,180 --> 00:20:27,580
Remélem, jól fognak szórakozni!
441
00:20:27,580 --> 00:20:28,310
Köszönjük!
442
00:20:29,020 --> 00:20:30,970
Milyen aranyos!
443
00:20:30,970 --> 00:20:32,740
Lehet, hogy ez az iskola mégis nagyon jó!
444
00:20:33,450 --> 00:20:39,230
Nem gondolod, hogy csodás dolog, ha megoszthatod mással az örömödet?
445
00:20:39,230 --> 00:20:41,700
Ha azt szeretnénk, hogy a vendégeink is jól érezzék magukat
446
00:20:41,700 --> 00:20:43,830
nekünk is jól kell éreznünk magunkat.
447
00:20:59,610 --> 00:21:01,350
Nohát, csak nem az Elnök?
448
00:21:01,350 --> 00:21:02,710
Nem veszel részt az örömtüzön?
449
00:21:02,710 --> 00:21:04,000
Megijesztettél.
450
00:21:04,000 --> 00:21:05,390
Csak pihenek egy kicsit.
451
00:21:06,390 --> 00:21:07,270
Azt hiszem, én is csatlakozok.
452
00:21:12,440 --> 00:21:13,710
Usui.
453
00:21:15,980 --> 00:21:17,400
Köszönöm. Ma tényleg megmentettél.
454
00:21:20,000 --> 00:21:24,620
{\q3}Mint mondtad, a Diáktanács Elnökeként jobban oda kéne figyelnem mások véleményére.
455
00:21:25,940 --> 00:21:29,380
Megint elérted, hogy sok új dolgot megértsek.
456
00:21:30,050 --> 00:21:32,780
{\q3}Akkor most már elmesélhetem mindenkinek, hogy egy cselédlány vagy?
457
00:21:32,780 --> 00:21:34,810
Idióta! Ez a kettő két különböző dolog!
458
00:21:34,810 --> 00:21:36,480
Emellett, azt mondtad-
459
00:21:36,480 --> 00:21:37,340
Persze.
460
00:21:39,500 --> 00:21:40,730
Mivel te...
461
00:21:43,090 --> 00:21:44,220
...az én cselédlányom vagy, és csak az enyém.
462
00:21:47,380 --> 00:21:49,180
Kinek képzeled te magad?!
463
00:21:49,180 --> 00:21:51,080
Azt hiszem, a haditengerészet egyik kapitányának.
464
00:21:51,080 --> 00:21:52,170
Egy elég magas rangúnak.
465
00:21:52,170 --> 00:21:53,780
Miért van ez még mindig rajtad?!
466
00:21:57,690 --> 00:22:01,360
Misa-chan imádni való volt abban a tiszta és ártatlan köténykében is...
467
00:22:01,360 --> 00:22:03,940
Jó, hogy egész idő alatt nézhettük őt.
468
00:22:03,940 --> 00:22:06,390
Nem lehetne mihamarább még egy iskolai fesztiválunk?
469
00:22:06,390 --> 00:22:08,320
Legközelebb talán komornyik leszek.
470
00:22:08,320 --> 00:22:09,830
Engem már nem is érdekel.
471
00:22:25,110 --> 00:22:30,320
Szeretném, ha elmondanád, mi aggaszt téged, még ha csak egy kis részét is.
472
00:22:30,580 --> 00:22:35,680
Azt mindkét kezemel fogom hordozni.
473
00:22:35,680 --> 00:22:41,220
Tudom, hogy mindig határozottnak mutatod magad
474
00:22:41,220 --> 00:22:46,530
de számomra nyilvánvaló, hogy rejtegetsz valamit.
475
00:22:46,530 --> 00:22:51,580
Valójában, meg vagyok róla győződve, hogy így van.
476
00:22:51,580 --> 00:22:56,680
Szorosan megragadom a kezed
477
00:22:56,680 --> 00:23:02,180
és futni kezdek - Semmit sem forgatok a fejemben.
478
00:23:02,180 --> 00:23:07,380
Csak maradj a szívemben.
479
00:23:07,380 --> 00:23:12,280
Mindig ügyelni fogok rád, míg melletted vagyok.
480
00:23:12,930 --> 00:23:17,880
Akármi is történjék, sosem hagylak el.
481
00:23:17,880 --> 00:23:23,380
Ne állj meg. Ne félj.
482
00:23:23,380 --> 00:23:28,580
Ha megfordulsz, hogy rám nézz
483
00:23:28,580 --> 00:23:34,880
mindketten mosolyogni fogunk.
484
00:23:39,750 --> 00:24:09,580
{\fnDesyrel\fs78.75\shad0\bord2.925\3c&H3BB2FC&\1c&H9A2BE7&\pos(399,282.000009)}A következő részben
485
00:23:41,340 --> 00:23:42,340
Most pedig...
486
00:23:42,340 --> 00:23:43,430
...mi leszünk a reflektorfényben!
487
00:23:43,430 --> 00:23:45,890
Az én nevem Shirokawa Naoya, és fehér, tüsis hajam van.
488
00:23:45,890 --> 00:23:46,560
Hívjatok Shiroyannak.
489
00:23:46,560 --> 00:23:48,060
Kurosaki Ryunosuke fekete hajjal és lófarokkal!
490
00:23:48,060 --> 00:23:49,050
Hívjatok csak Kurotatsunak!
491
00:23:49,050 --> 00:23:50,390
És Sarashina Ikuto vagyok, sima és selymes hajjal.
492
00:23:50,390 --> 00:23:51,060
Hívjatok Ikkunnak!
493
00:23:51,060 --> 00:23:52,230
Hé, Idióta Hármas!
494
00:23:52,230 --> 00:23:53,390
Végeztetek már a wc takarítással?!
495
00:23:52,990 --> 00:23:53,600
Ez az Elnök...
496
00:23:53,390 --> 00:23:55,230
Idióta Hármasként egy kalap alá vett minket!
497
00:23:53,900 --> 00:23:55,230
Ez Misa-chan!
498
00:23:55,230 --> 00:23:57,610
Legutóbb kibújtatok a szokásos takarítási feladataitok alól!
499
00:23:57,610 --> 00:23:59,030
Büntetésként, egy hétig a wc-t kell takarítanotok!
500
00:23:59,030 --> 00:24:00,570
Szóval következő héten a "Kishúgok Napja" lesz.
501
00:24:00,570 --> 00:24:03,200
{\q3}Elnök, úgy hallottam, a hugicák a megnyugtató és az imádni való keverékei.
502
00:24:03,200 --> 00:24:05,100
A megnyugatató és az imádni való keverékei?
503
00:24:05,100 --> 00:24:06,480
Ez nehéz lesz...
504
00:24:05,840 --> 00:24:09,580
{\fad(600,0)\fnDesyrel\fs78.75\shad0\bord6.75\3c&H030A04&\1a&HFFF\pos(1143,722.999982)}Milyen színű Misa? Lökött színű?
505
00:24:05,840 --> 00:24:09,580
{\fad(600,0)\fnDesyrel\fs78.75\shad0\bord3.375\3c&HD8F3FF&\1c&H0F76DA&\pos(1143,722.999982)}Milyen színű Misa? Lökött színű?
506
00:24:06,480 --> 00:24:08,310
Megint valami, amit alig várunk.
37900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.