Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,948 --> 00:00:15,500
Ne podupiremo nikakvu vojnu
akciju u Bosni i Hercegovini.
2
00:00:16,148 --> 00:00:20,027
Ne poticemo niti
podupiremo neprijateljstva.
3
00:00:20,188 --> 00:00:22,179
Bosna, travanj 1992.g.
4
00:00:22,748 --> 00:00:26,866
Srbijanski predsjednik Milo�evic uporno
je ponavljao da je sukob u Bosni
5
00:00:27,028 --> 00:00:30,225
gradanski rat za koji
ga se ne mo�e okriviti.
6
00:00:31,068 --> 00:00:33,628
Ali ljudi koji su naredivali ubojstva
7
00:00:33,788 --> 00:00:37,667
i upravljali etnickim ci�cenjem u
Bosni sada opisuju njegovu ulogu.
8
00:00:39,000 --> 00:00:45,074
Reklamirajte va� proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org
9
00:01:21,868 --> 00:01:24,302
SMRT JUGOSLAVIJE 4dio
sve napravio: LIVADA
10
00:01:24,948 --> 00:01:27,337
VRATA PAKLA
http:/livada.pondi.hr
11
00:01:30,468 --> 00:01:33,187
Bosanski Muslimani
osjecali su se ugro�eni.
12
00:01:33,348 --> 00:01:38,502
S raspadom Jugoslavije prijetila
im je prevlast susjedne Srbije.
13
00:01:58,108 --> 00:02:03,057
Ali lzetbegovic nije govorio u ime svih
Bosanaca - trecina njih bili su Srbi.
14
00:02:03,508 --> 00:02:08,184
Oni su htjeli da Bosna ostane u
Jugoslaviji, gdje �ivi vecina Srba.
15
00:02:09,588 --> 00:02:13,263
U parlamentu je njihov voda
uputio zloslutno upozorenje.
16
00:03:26,468 --> 00:03:29,983
Stoljecima su Muslimani,
Srbi i Hrvati ovdje �ivjeli zajedno.
17
00:03:30,148 --> 00:03:32,821
Sada su morali odabrati buducnost.
18
00:03:34,068 --> 00:03:37,299
Polovica jugoslavenskih
republika vec je izabrala neovisnost.
19
00:03:37,468 --> 00:03:40,426
Sada su o tome
trebali odluciti Bosanci.
20
00:04:02,428 --> 00:04:06,023
Predsjednik lzetbegovic raspisao
je referendum o nezavisnosti.
21
00:04:06,188 --> 00:04:11,899
Muslimani i Hrvati cinili su vecinu
pa je predsjednik izborio pobjedu.
22
00:04:19,708 --> 00:04:24,907
Ocekivao je neprilike, ali ne i to
da ce ih stvoriti njegova strana.
23
00:04:26,268 --> 00:04:30,261
To se dogodilo kad su se okupili
uzvanici na srpskom vjencanju.
24
00:04:33,628 --> 00:04:39,305
Musliman je ubio mlado�enjina oca.
Te veceri Srbi su uzvratili.
25
00:04:46,628 --> 00:04:50,985
Njihovi naoru�ani ljudi postavili
su barikade diljem Sarajeva.
26
00:05:17,988 --> 00:05:20,218
Ni bosanska policija ni Zelene beretke,
27
00:05:20,388 --> 00:05:23,300
Izetbegoviceve muslimanske
paravojne postrojbe,
28
00:05:23,468 --> 00:05:26,665
nisu bili dovoljno sna�ni
da se odupru Srbima.
29
00:05:46,428 --> 00:05:50,341
Ulice glavnoga grada pale su
u ruke suparnickih paravojski.
30
00:05:54,068 --> 00:05:56,263
Muslimani su dr�ali gradsko sredi�te,
31
00:05:56,428 --> 00:05:58,817
a Srbi najveci dio
ostalih dijelova grada,
32
00:05:58,988 --> 00:06:02,583
ukljucujuci strate�ke visove na
koje su postavili te�ko naoru�anje.
33
00:06:06,068 --> 00:06:11,096
Sarajlije su osjetile ratnu opasnost
i molile svoje vode da je izbjegnu.
34
00:06:14,948 --> 00:06:18,099
YUTEL-ov Dnevnik
3.3.1992.
35
00:06:37,708 --> 00:06:43,977
Dvojica voda pristali su na sastanak
u sto�eru JA u sarajevskom sredi�tu.
36
00:07:28,868 --> 00:07:33,259
Voda bosanskih Srba Karad�ic
zapravo nije popustio.
37
00:07:33,948 --> 00:07:37,987
Znao je da se njegov pokrovitelj,
srbijanski predsjednik Milo�evic,
38
00:07:38,188 --> 00:07:42,545
dogovorio o podjeli Bosne s
predsjednikom susjedne Hrvatske.
39
00:07:43,348 --> 00:07:47,739
Vec su dugo kru�ile glasine o tom
srpsko-hrvatskom sporazumu.
40
00:07:48,068 --> 00:07:51,663
Sada oni ukljuceni u te pregovore
govore �to se dogodilo.
41
00:08:08,708 --> 00:08:11,461
Tudman se sada odlucio za podjelu.
42
00:08:23,308 --> 00:08:26,505
U svojemu glavnom gradu
potaknuo je niz tajnih sastanaka
43
00:08:26,668 --> 00:08:31,378
izmedu bosanskih Srba i svojih
klijenata bosanskih Hrvata.
44
00:08:58,028 --> 00:09:01,862
Karad�ic je o svemu izvijestio
srbijanskoga predsjednika Milo�evica.
45
00:09:02,308 --> 00:09:06,381
Sve je bilo spremno da
preuzmu velik dio Bosne.
46
00:09:25,828 --> 00:09:29,946
Milo�evic je nadzirao Jugoslavensku
armiju, ali bio je prepametan da je
47
00:09:30,108 --> 00:09:34,624
otvoreno upotrijebi protiv Bosne.
Primijenio je podmukliji pristup.
48
00:09:57,628 --> 00:09:59,744
Premjestili su svakog bosanskog Srba
49
00:09:59,908 --> 00:10:03,264
iz redova savezne vojske
u postrojbe u Bosni.
50
00:10:03,668 --> 00:10:05,659
Time su Karad�icu dali vojsku
51
00:10:05,828 --> 00:10:09,582
od 80.000 potpuno uvje�banih
i opremljenih ljudi.
52
00:10:10,108 --> 00:10:15,466
Milo�evic je mogao negirati svoju
odgovornost, ali dr�ao je poluge moci.
53
00:10:28,268 --> 00:10:31,897
Milo�evic je takoder ponudio svoje
srpske paravojne postrojbe.
54
00:10:32,068 --> 00:10:35,458
Njih je naoru�ala njegova tajna
policija, a predvodili su ih
55
00:10:35,628 --> 00:10:39,018
ekstremni nacionalisti iz Srbije.
Bili su specijalci za teror.
56
00:10:56,268 --> 00:11:00,625
Milo�evic je svoje paravojne
postrojbe prvo poslao u Bijeljinu.
57
00:11:01,028 --> 00:11:04,225
Srbi su ondje htjeli uspostaviti
apsolutni vojni nadzor
58
00:11:04,388 --> 00:11:07,585
jer je ona strategijsko raskri�je
u sjeveroistocnoj Bosni.
59
00:11:23,348 --> 00:11:26,977
Do zuba naoru�ani Srbi osvojili
su taj grad za tri dana.
60
00:11:32,348 --> 00:11:36,864
Onda su okupili mjesne aktiviste
muslimanske stranke.
61
00:11:49,908 --> 00:11:53,184
Paravojska je pozvala
i jednog fotografa.
62
00:11:53,628 --> 00:11:57,098
Njegova nazocnost nije
sprijecila pogubljenja.
63
00:12:04,908 --> 00:12:09,026
Fotografje snimio posljednju molbu
tog covjeka da mu po�tede �ivot.
64
00:12:37,588 --> 00:12:40,785
Izetbegovic je pozvao sve
pripadnike bosanske policije
65
00:12:40,948 --> 00:12:43,303
i narodne obrane
da brane dr�avu.
66
00:12:49,308 --> 00:12:55,065
Sutradan su tisuce Sarajlija
iza�le na ulice zahtijevajuci mir.
67
00:12:57,668 --> 00:13:00,978
Shvatili su da je ugro�ena
njihova tradicija tolerancije,
68
00:13:01,148 --> 00:13:04,538
jer ondje je bilo vi�e mije�anih
brakova nego igdje u Jugoslaviji.
69
00:13:09,908 --> 00:13:12,820
Zauzeli su vijecnicu u parlamentu.
70
00:13:32,468 --> 00:13:36,825
Suprotstavljali su se i lzetbegovicevom
i Karad�icevom nacionalizmu.
71
00:13:38,268 --> 00:13:40,463
Srpski je voda sve
to mogao promatrati.
72
00:13:40,628 --> 00:13:43,381
Njegov je ured bio preko
puta u hotelu "Holiday Inn".
73
00:13:44,588 --> 00:13:48,183
Vidio je kako okupljeni odbacuju
njegovo pravo da podijeli grad
74
00:13:48,348 --> 00:13:51,385
i kako se poku�avaju
probiti do njegova sto�era.
75
00:14:26,628 --> 00:14:29,017
Ubijeno je �estoro ljudi.
76
00:14:34,068 --> 00:14:37,856
U gradskom sredi�tu, koje je odavno
bilo lzetbegovicevo upori�te,
77
00:14:38,028 --> 00:14:41,782
njegova je policija ubrzo
ponovno uspostavila nadzor.
78
00:14:45,428 --> 00:14:48,704
Uhitili su srpske snajperiste
u "Holiday Innu".
79
00:14:55,788 --> 00:15:00,862
Karad�ic i njegovi sljedbenici pobjegli
su iz grada na brda iznad Sarajeva.
80
00:15:02,548 --> 00:15:05,460
Poceli su povremeno pucati
iz minobacaca i snajpera
81
00:15:05,628 --> 00:15:08,142
da bi lzetbegovicu
pokazali tko je glavni.
82
00:15:21,268 --> 00:15:25,386
Odabrali su sada napu�tenu zgradu
Parlamenta za svoj tajni sastanak.
83
00:16:22,988 --> 00:16:27,061
Srbi su oklijevali prije
napada na Sarajevo.
84
00:16:28,188 --> 00:16:32,864
Njihov je prvi cilj bio zauzimanje
dijelova Bosne najbli�ih Srbiji,
85
00:16:33,028 --> 00:16:35,462
bez obzira na to
tko je ondje �ivio.
86
00:16:53,908 --> 00:16:57,298
Srbi su preuzeli nadzor nad
podrucjima gdje su bili u vecini,
87
00:16:57,468 --> 00:16:59,902
ali izmedu Srbije i
srpskih podrucja u Bosni
88
00:17:00,068 --> 00:17:03,060
bilo je podrucje
s muslimanskom vecinom.
89
00:17:03,348 --> 00:17:07,227
U svakom od vecih gradova
- Gora�du, Foci i Srebrenici -
90
00:17:07,388 --> 00:17:10,903
mjesni srpski vode naredili su
muslimanskom gradonacelniku:
91
00:17:11,068 --> 00:17:15,027
Razoru�aj svoju polllju I predaj se.
Takva naredba izdana je i u Zvorniku,
92
00:17:15,188 --> 00:17:19,784
prijelazu cestovnih i �eljeznickih
veza izmedu Srbije i Bosne.
93
00:17:43,188 --> 00:17:47,500
Ali i ovdje je gradskoj policiji
naredeno da polo�i oru�je.
94
00:17:51,388 --> 00:17:54,221
Pozvali su muslimanskog
gradonacelnika Zvornika
95
00:17:54,388 --> 00:17:57,505
i rekli mu da ce grad biti
srpski. Nije imao izbora.
96
00:18:14,228 --> 00:18:18,938
Ali gradonacelnik je znao da su
tenkovi JA vec opkolili njegov grad.
97
00:18:55,348 --> 00:18:57,384
�e�elj, voda paravojnih postrojba,
98
00:18:57,548 --> 00:19:00,301
izdao je upute srpskim
snagama u ovome hotelu.
99
00:19:00,508 --> 00:19:02,897
Prema Povjerenstvu
UN-a za ratne zlocine,
100
00:19:03,068 --> 00:19:06,947
procitao je imena vodecih zvornickih
Muslimana koje treba ubiti.
101
00:19:14,228 --> 00:19:16,662
Srbi su krenuli u napad.
102
00:19:20,668 --> 00:19:24,786
Gradski branitelji istjerani
su iz grada jo� istog dana.
103
00:19:44,348 --> 00:19:47,977
Tog je dana du�nosnik
UN-a putovao iz Srbije u Bosnu.
104
00:19:48,548 --> 00:19:50,937
Zaustavljen je na prilazu u Zvornik.
105
00:19:52,188 --> 00:19:57,546
Iz Crvenoga kri�a su mi
rekli da ne idem dalje.
106
00:19:58,068 --> 00:20:01,185
Tout le monde est fou.
Svi su poludjeli.
107
00:20:03,468 --> 00:20:06,585
Voda paravojnih postrojba,
ponoseci se svojim poslom,
108
00:20:06,748 --> 00:20:10,866
dopustio je ulazak novinarskoj ekipi.
Ovdje se uspostavlja strahovlada
109
00:20:11,028 --> 00:20:15,738
dok vojna policija poku�ava
identificirati Muslimane.
110
00:20:27,428 --> 00:20:30,864
Napetostje
bila u�asavajuca.
111
00:20:31,788 --> 00:20:38,227
Na jednom se zavoju moje
vozilo odsklizalo - na krvi!
112
00:20:40,508 --> 00:20:45,502
Vidio sam bljesak i
dim iz topovskih cijevi.
113
00:20:45,668 --> 00:20:52,426
Nalazili su se na
srbijanskoj obali rijeke.
114
00:20:59,148 --> 00:21:04,017
Kad je predstavnik UN-a u�ao u grad,
srpska paravojska cistila je teren.
115
00:21:39,628 --> 00:21:43,780
Vidio sam kamione
pune mrtvih tijela.
116
00:21:44,268 --> 00:21:50,662
Vojnici su bacali mrtve �ene
djecu i starce na kamione.
117
00:22:21,828 --> 00:22:25,582
Vidio sam cetiri-pet
kamiona puna tijela.
118
00:22:32,308 --> 00:22:35,425
Nestalo je nekih dvije tisuce ljudi.
119
00:22:37,948 --> 00:22:41,065
Ne zna se koliko ih je
pogubljeno u Zvorniku,
120
00:22:41,588 --> 00:22:44,546
a koliko ih je poslano u
koncentracijske logore
121
00:22:44,708 --> 00:22:46,699
gdje se ubijanje nastavilo.
122
00:22:49,708 --> 00:22:52,063
Ostali su bili protjerani.
123
00:22:53,268 --> 00:22:58,103
U Zvorniku je �ivjelo 49.000
Muslimana. Vi�e nema ni jednoga.
124
00:22:58,508 --> 00:23:02,865
Izbrisano je pet stoljeca
islamskog �ivota i kulture.
125
00:23:06,588 --> 00:23:09,625
To je etnicko ci�cenje.
126
00:23:12,588 --> 00:23:15,182
To je postao uobicajen
postupak primjenjivan
127
00:23:15,348 --> 00:23:18,977
kako su Srbi preuzimali nadzor nad
75 posto bosanskoga podrucja.
128
00:23:19,148 --> 00:23:22,584
S vremenom su naucili
zabraniti pristup kamerama,
129
00:23:22,748 --> 00:23:25,581
ali etnicko se ci�cenje nastavilo.
130
00:23:34,668 --> 00:23:41,267
Nitko ne mo�e vjerovati da
je tzv. organizirani genocid
131
00:23:41,428 --> 00:23:45,660
organiziran u Beogradu,
cak da sam ga ja organizirao.
132
00:23:46,628 --> 00:23:48,858
To zaista ne dolazi u obzir.
133
00:23:53,988 --> 00:23:57,663
S obzirom na
tragicno stanje u BiH
134
00:23:59,108 --> 00:24:02,817
nemamo izbora, na�e
Predsjedni�tvo nema izbora:
135
00:24:02,988 --> 00:24:06,424
mora tra�iti vojnu
intervenciju u BiH.
136
00:24:08,628 --> 00:24:11,426
Umjesto toga medunarodna
je zajednica poslala
137
00:24:11,588 --> 00:24:14,307
mirovnog izaslanika:
lorda Carringtona.
138
00:24:14,468 --> 00:24:19,417
Predsjedniku je predlo�io podjelu
Bosne na etnicke pokrajine.
139
00:24:21,628 --> 00:24:25,906
On to, dakako, nije htio.
Htio je unitarnu dr�avu.
140
00:24:41,588 --> 00:24:45,297
Bilo mi je jasno da
su Srbi, barem tada,
141
00:24:45,468 --> 00:24:50,178
imali golemu vojnu premoc
i da su ocito primali pomoc
142
00:24:50,348 --> 00:24:52,623
iako je to predsjednik
Milo�evic poricao.
143
00:25:16,308 --> 00:25:21,257
Predsjednik lzetbegovic bio je
nedvojbeno u te�kom polo�aju.
144
00:25:36,588 --> 00:25:40,945
Dva tjedna poslije Srbi
su napokon napali Sarajevo.
145
00:25:55,548 --> 00:26:00,224
�acica UN-ovih vojnika zadu�enih za
ocuvanje mira upravo je otvorila ured.
146
00:26:01,428 --> 00:26:05,467
Na dan napada jedan
od njih ocekivao je po�iljku.
147
00:26:07,908 --> 00:26:11,025
Poslao sam svojeg
administrativnog pomocnika.
148
00:26:11,188 --> 00:26:14,624
Vratio se nakon jednog sata i
rekao da ima dobru i lo�u vijest.
149
00:26:14,788 --> 00:26:17,860
Pitao sam koja je dobra vijest.
Rece: Prona�ao sam Po�tu.
150
00:26:18,028 --> 00:26:21,737
A lo�a vijest? Vl�e je nema.
Sravnjena je sa zemljom.
151
00:26:22,588 --> 00:26:25,819
Srpski saboteri uni�tili su
sarajevsku sredi�nju po�tu,
152
00:26:25,988 --> 00:26:28,627
i prekinuli vecinu
gradskih telefonskih veza,
153
00:26:28,788 --> 00:26:33,066
ukljucujuci one s bosanskim
predsjedni�tvom i vojnim sto�erom.
154
00:26:42,668 --> 00:26:46,183
Pet kilometara dalje UN-ov general
Mackenzie na�ao je vremena
155
00:26:46,348 --> 00:26:49,067
za svoju veliku strast:
snimanje videokamerom.
156
00:26:49,228 --> 00:26:52,618
Pitao je svoje vojnike
�to to zapravo snima.
157
00:26:53,628 --> 00:26:57,780
Vldlm dlm u
gradskom sredl�tu.
158
00:26:58,308 --> 00:27:01,664
Dl�e II se lz smjera
zgrade Predsjednl�tva?
159
00:27:02,388 --> 00:27:08,304
Da. Dl�e se lz smjera
zgrade Predsjednl�tva.
160
00:27:13,428 --> 00:27:18,582
Iz tri smjera srpske snage s
potporom tenkova i zrakoplova JA
161
00:27:18,748 --> 00:27:21,626
stezali su obruc
oko sredi�ta Sarajeva.
162
00:27:38,028 --> 00:27:41,418
U obranu grada bili su ukljucene
i mjesne bande kriminalaca,
163
00:27:41,588 --> 00:27:44,022
profesionalni vojnici, pa cak i Srbi
164
00:27:44,188 --> 00:27:47,464
koji su bili spremni boriti se
za vi�enacionalnu Bosnu.
165
00:28:22,948 --> 00:28:26,179
Ali uske sarajevske ulice
dale su prednost braniteljima.
166
00:28:26,348 --> 00:28:31,980
Bosanski borci zaustavili su srpski
oklop protuoklopnim projektilima.
167
00:28:39,028 --> 00:28:45,467
Bo�njaci su tada uzvratili i opkolili
sto�er JA u gradskom sredi�tu.
168
00:29:17,988 --> 00:29:19,979
Borbe su dogurale do mrtve tocke.
169
00:29:20,148 --> 00:29:23,902
General je bio opkoljen
u svojem sto�eru.
170
00:29:28,108 --> 00:29:30,941
Nekoliko sati nakon toga
Srbima se pru�ila prilika
171
00:29:31,108 --> 00:29:33,747
da jednim jedinim udarcem
u glavu dotuku Bosnu.
172
00:29:33,908 --> 00:29:39,778
Europska zajednica bila je pozvala
lzetbegovica na mirovne pregovore.
173
00:29:40,228 --> 00:29:42,662
Koliko cete ostati u Lisabonu?
174
00:29:44,668 --> 00:29:47,626
Mislim samo jedan dan.
175
00:29:47,788 --> 00:29:53,943
Ne mogu izbivati iz dr�ave
dulje od jednoga dana.
176
00:29:55,388 --> 00:29:58,585
Hocete li prihvatiti
konfederaciju?
177
00:29:58,748 --> 00:30:02,104
Necemo prihvatiti nikakvu
konfederaciju za BiH.
178
00:30:05,468 --> 00:30:07,857
Kao obicno, s njime
je bila njegova kci.
179
00:30:08,028 --> 00:30:10,337
Hocete li zapoceti pregovore?
180
00:30:32,828 --> 00:30:36,741
JA zauzela je sarajevsku
zracnu luku na pocetku rata.
181
00:30:37,708 --> 00:30:41,018
Ona je jo� bila pod izravnom
upravom iz Beograda.
182
00:30:41,628 --> 00:30:45,940
Da bi onuda pro�ao, predsjedniku
lzetbegovicu trebala je za�tita UN-a.
183
00:30:46,428 --> 00:30:49,386
General Mackenzie poslao
je casnika da ga doceka.
184
00:30:49,668 --> 00:30:52,466
Oti�ao je i, koliko se sjecam,
185
00:30:52,628 --> 00:30:55,700
cekao oko sat i pol nakon
najavljena dolaska.
186
00:30:56,228 --> 00:31:00,665
Ali predsjednika lzetbegovica
nije bilo i nitko nije znao
187
00:31:00,828 --> 00:31:04,662
kad ce zrakoplov sletjeti,
pa cak ni je li poletio.
188
00:31:05,108 --> 00:31:09,340
I tako je casnik UN-a napustio zracnu
luku, ali predsjednik to nije znao.
189
00:31:55,188 --> 00:31:58,225
Predsjednik je sada bio zatocenik
generala Kukanjca,
190
00:31:58,388 --> 00:32:01,380
kojega su njegove
snage opkolile.
191
00:33:14,028 --> 00:33:17,577
Samo je lzetbegovic dr�ao
uzde sarajevske vlade.
192
00:33:18,068 --> 00:33:21,538
Njegovi suradnici nisu
znali da ga je armija zarobila.
193
00:33:25,148 --> 00:33:28,265
Ranije tog dana skupina
djece odletjela je iz Sarajeva.
194
00:33:28,428 --> 00:33:32,706
U tom je mete�u jedna
zabrinuta majka, koja je imala
195
00:33:32,868 --> 00:33:37,658
jednu od rijetkih ispravnih telefonskih
linija, nazvala zracnu luku.
196
00:35:03,788 --> 00:35:07,497
Dok je ona nazivala sarajevsku
televiziju, armija je odvodila
197
00:35:07,668 --> 00:35:11,547
predsjednika u vojarnu u podrucju
pod srpskim nadzorom.
198
00:35:13,308 --> 00:35:17,142
Novinari Dnevnika nazivali
su sve da bi ga na�li.
199
00:36:05,348 --> 00:36:08,260
Sarajevo je gledalo u cudu.
200
00:36:09,788 --> 00:36:13,906
Izetbegovic je preko televizije
imenovao odanog zamjenika E. Ganica
201
00:36:14,068 --> 00:36:16,741
kao svojega nasljednika
bude li ubijen.
202
00:38:03,468 --> 00:38:07,381
Novi vr�itelj du�nosti predsjednika
telefonirao je zapovjedniku JA
203
00:38:07,548 --> 00:38:10,301
i upozorio ga da
ne naudi lzetbegovicu.
204
00:38:44,868 --> 00:38:50,704
Ugovorili su sastanak bosanske vlade i
JA u sto�eru UN-a sutradan u zoru.
205
00:39:27,188 --> 00:39:32,785
Predlagao sam zamjenu te dvije
osobe. Bio bi to dobar pocetak.
206
00:39:49,348 --> 00:39:52,385
General Mackenzie
je snimio pregovarace
207
00:39:52,548 --> 00:39:55,506
dok su izvje�tavali
komandu o dogovoru.
208
00:40:21,508 --> 00:40:25,626
General Mackenzie pohitao je
u vojnu bazu po lzetbegovica.
209
00:40:28,028 --> 00:40:30,940
Predsjednikov zamjenik
vratio se u bosanski sto�er
210
00:40:31,108 --> 00:40:34,817
neznajuci mo�e li ispuniti
svoje obveze iz dogovora.
211
00:40:35,588 --> 00:40:38,386
Ganic je bio veoma zabrinut.
212
00:40:40,468 --> 00:40:46,987
Rekao je: Dljelovl mojlh snaga
lzmlcu nadzoru. Zabrlnut sam.
213
00:41:02,588 --> 00:41:05,182
Ali prije nego �to je Mackenzie
napustio bazu,
214
00:41:05,348 --> 00:41:07,623
armija je postavila nove uvjete.
215
00:41:07,788 --> 00:41:12,066
Sada su zahtijevali evakuaciju svih
iz komande u gradskom sredi�tu.
216
00:41:12,388 --> 00:41:18,179
Rekao sam da se ne mogu skrbiti
o konvoju nego o pojedincima.
217
00:41:18,948 --> 00:41:22,099
Predsjednik mi je
rekao da se ne brinem,
218
00:41:22,268 --> 00:41:25,465
da ce on jamciti
sigurnost konvoju.
219
00:41:26,028 --> 00:41:28,258
Ali dok je sjedio u
oklopnom vozilu UN-a,
220
00:41:28,428 --> 00:41:33,263
predsjednik nije mogao jamciti ni�ta.
Naredbe je izdavao njegov zamjenik.
221
00:41:39,708 --> 00:41:42,222
Mackenzie je planirao
odvesti lzetbegovica
222
00:41:42,388 --> 00:41:44,743
kroz podrucje pod
srpskim nadzorom,
223
00:41:44,908 --> 00:41:48,503
a zatim kroz podrucje pod
vladinim nadzorom do sto�era JA.
224
00:41:48,868 --> 00:41:52,099
Ondje ce pokupiti generala
Kukanjca i njegove ljude.
225
00:41:52,268 --> 00:41:55,340
Predsjednik i general
predvodit ce armijski konvoj
226
00:41:55,508 --> 00:42:01,219
do boji�nice kod Predsjedni�tva,
gdje bi svatko po�ao svojima.
227
00:42:03,148 --> 00:42:05,582
Predsjednik je ponovno
bio sa svojom kceri.
228
00:42:05,748 --> 00:42:10,583
Vozili su se ulicama na kojima su
se jo� jucer vodile �estoke borbe.
229
00:42:18,428 --> 00:42:22,341
Tenkovi su gorjeli. Cestom
su bili razasuti motori iz vozila.
230
00:42:23,268 --> 00:42:27,466
Bilo je mrtvih. Mnogi su
izgledali kao da se suncaju.
231
00:42:27,628 --> 00:42:30,586
Bio je to vrlo mucan prizor.
232
00:42:48,028 --> 00:42:53,022
Predsjednik je stigao do sto�era gdje
je cekao general sa svojim ljudima.
233
00:42:56,788 --> 00:42:59,018
Vojnici su groznicavo
ukrcavali stvari
234
00:42:59,188 --> 00:43:02,942
misleci da im je
odobren siguran prolaz.
235
00:43:05,948 --> 00:43:08,416
Ne. Nemam �to reci.
236
00:43:35,108 --> 00:43:39,499
Konvoj je krenuo s bijelim UN-ovim
vozilom generala Mackenzieja na celu.
237
00:43:39,668 --> 00:43:45,220
Sa svih strana su bile vladine snage
koje su �udjele za osvetom.
238
00:44:06,068 --> 00:44:10,903
Na raskri�ju je crveni
Golf presijekao konvoj.
239
00:44:12,428 --> 00:44:15,340
General Kukanjac skrivao
se u oklopnom vozilu,
240
00:44:15,508 --> 00:44:18,898
ali lzetbegovic je povirio ba�
kad su njegovi borci u zasjedi
241
00:44:19,068 --> 00:44:22,504
docekali kamione i
zarobili armijsku opremu.
242
00:44:23,308 --> 00:44:27,984
Vonici Armije BiH uperili su
cijevi u kamione i iskrcavali ih.
243
00:45:07,988 --> 00:45:13,221
Predsjednik lzetbegovic mirno
je ustao. Nimalo nije panicario.
244
00:45:13,388 --> 00:45:16,141
Ali general Kukanjac
nije izgledao osobito sretno.
245
00:45:27,268 --> 00:45:31,181
Kukanjac nije pucao. Predsjednik i
general Divjak radijskom su vezom
246
00:45:31,348 --> 00:45:36,376
zapovijedili odustajanje od zasjede.
Bili su suoceni s pobunom.
247
00:46:27,028 --> 00:46:32,898
Mjesni bosanski zapovjednici
krenuli su smiriti svoje ljude.
248
00:46:33,308 --> 00:46:35,583
Svi su iznenada nestali.
249
00:46:41,428 --> 00:46:44,147
Predsjednik se ipak vratio kuci.
250
00:46:52,868 --> 00:46:56,099
Srbi, koji su zamalo likvidirali i
njega i njegovu dr�avu,
251
00:46:56,268 --> 00:46:59,544
zapoceli su opsadu
njegova glavnoga grada.
252
00:47:03,028 --> 00:47:06,862
Bosna je primljena u UN, ali
nitko joj nije bio spreman pomoci
253
00:47:07,028 --> 00:47:09,861
da upostavi nadzor
nad svojim podrucjem.
254
00:47:10,428 --> 00:47:16,947
Nece doci do jednostrane
uporabe sile SAD-a.
255
00:47:17,868 --> 00:47:22,658
Kao �to sam vec rekao, SAD
ne mogu biti svjetski policajac.
256
00:47:23,988 --> 00:47:27,025
Milo�evic je bosanskim
Srbima poslao novoga generala
257
00:47:27,188 --> 00:47:32,626
za njihovu vojsku: Ratka Mladica.
Evo �to je zapovijedio za Sarajevo.
258
00:48:49,617 --> 00:48:52,415
sve napravio: LIVADA
http:/livada.pondi.hr
259
00:48:53,305 --> 00:48:59,484
Podr�i nas i postanite VIP �lan
ukloniti sve oglase www.OpenSubtitles.org23994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.