All language subtitles for vennaskond

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:01,250 --> 00:01:04,990 Sir, time is running out. You must leave immediately. I'm begging you. 3 00:01:05,060 --> 00:01:07,050 They will arrest you. 4 00:01:07,130 --> 00:01:09,320 Bring me the candles. 5 00:01:09,700 --> 00:01:11,890 - I'm going to work late tonight. - But, sir... 6 00:01:11,970 --> 00:01:15,060 And my usual glass of wine. 7 00:01:18,070 --> 00:01:21,200 Our world had to change. 8 00:01:21,370 --> 00:01:25,040 The revolution has become a terror sweeping the land... 9 00:01:25,110 --> 00:01:28,710 and soon I, too, will become its victim. 10 00:01:30,350 --> 00:01:34,310 Convictions can make men blind and drive them mad. 11 00:01:34,690 --> 00:01:36,880 They can devour their hearts... 12 00:01:36,960 --> 00:01:40,450 and transform them into beasts. 13 00:03:11,520 --> 00:03:13,780 It was in the year 1764... 14 00:03:13,850 --> 00:03:17,790 that the beast first appeared on our land and made it its own. 15 00:03:18,660 --> 00:03:20,290 One year later... 16 00:03:20,360 --> 00:03:23,850 its infamy had spread beyond the borders of our province... 17 00:03:23,930 --> 00:03:28,200 and we came to believe no mortal would be able to eliminate the terror. 18 00:03:28,270 --> 00:03:31,290 Under its attack, the province of Gevaudan... 19 00:03:31,370 --> 00:03:34,900 sank deeper and deeper into darkness. 20 00:04:44,440 --> 00:04:46,840 Who are you? 21 00:06:20,940 --> 00:06:22,770 What has he done? 22 00:06:24,010 --> 00:06:26,210 - What has he done? - He's a thief. 23 00:06:28,920 --> 00:06:30,820 And the girl? 24 00:06:30,880 --> 00:06:32,440 His daughter... a bloody witch! 25 00:06:32,990 --> 00:06:35,920 I'm a healer. I took care of their horses. They won't pay me. 26 00:06:35,990 --> 00:06:39,080 Don't listen to him, sir. These people can't be trusted. 27 00:06:39,160 --> 00:06:41,860 - And did he heal the horses? - Yes. 28 00:06:53,770 --> 00:06:55,870 Be on your way. 29 00:07:18,360 --> 00:07:20,960 Welcome to the land of the beast, my lords... 30 00:07:21,030 --> 00:07:23,800 but beware of the wolf traps! 31 00:07:26,440 --> 00:07:29,840 The knight Gregoire de Fronsac and his companion Mani... 32 00:07:29,910 --> 00:07:32,140 were neither hunters, nor were they soldiers. 33 00:07:32,210 --> 00:07:35,010 Naturalist and taxidermist to the king and royal gardens... 34 00:07:35,080 --> 00:07:38,210 Sir de Fronsac had quite a reputation in Paris... 35 00:07:38,280 --> 00:07:40,750 for being a libertine and a sharp wit. 36 00:07:40,820 --> 00:07:43,380 As for the man that followed him like a shadow... 37 00:07:43,460 --> 00:07:47,830 he was a foreigner, and you knew nothing about him. 38 00:07:47,890 --> 00:07:49,790 As night fell... 39 00:07:49,860 --> 00:07:53,230 the two voyagers arrived at the castle of the Marquis d'Apcher... 40 00:07:53,300 --> 00:07:56,460 who had offered them refuge in the Gevaudan region... 41 00:07:56,540 --> 00:07:59,230 for as long as their mission endured. 42 00:08:27,400 --> 00:08:30,230 Our people would not be afraid of a simple wolf. 43 00:08:30,300 --> 00:08:32,430 The beast is different. 44 00:08:33,040 --> 00:08:35,970 It flees from men as if it knew to fear them... 45 00:08:36,040 --> 00:08:38,240 but it spares neither woman nor child. 46 00:08:38,310 --> 00:08:41,180 - Have you ever seen it? - No. 47 00:08:42,020 --> 00:08:45,210 Then how can you be sure this is the work of only one animal? 48 00:08:45,290 --> 00:08:47,720 All those who survive give the same description. 49 00:08:47,790 --> 00:08:49,780 The beast is much larger than a wolf... 50 00:08:49,860 --> 00:08:52,450 and they say it has no fear of the hunter's bullet. 51 00:08:52,530 --> 00:08:55,360 I understand your skepticism, Fronsac... 52 00:08:56,230 --> 00:09:01,460 and I don't believe in... dragons any more than you do. 53 00:09:01,530 --> 00:09:04,730 But I've had a report drawn up... 54 00:09:04,800 --> 00:09:07,600 a memoir of the beast's crimes. 55 00:09:07,670 --> 00:09:09,970 You may judge for yourself. 56 00:09:13,210 --> 00:09:16,110 Grandfather tells me you fought the English in New France. 57 00:09:16,180 --> 00:09:17,950 Yes. 58 00:09:18,020 --> 00:09:20,580 I went there to study the flora and the fauna... 59 00:09:21,350 --> 00:09:24,880 and I've returned with several scars and the rank of captain in the Royal... 60 00:09:27,960 --> 00:09:31,290 I've opened a hospital for the victims of the beast... 61 00:09:31,630 --> 00:09:34,030 in an old priory. 62 00:09:35,070 --> 00:09:37,300 It's a woman from Lorcieres. 63 00:09:37,370 --> 00:09:40,860 She was coming back from the fair when the beast attacked her on the road. 64 00:09:41,040 --> 00:09:43,300 Her two companions came to her rescue. The beast ran off. 65 00:09:43,380 --> 00:09:47,180 But it had enough time to destroy half of her face. 66 00:09:47,280 --> 00:09:49,750 Tell me, Monsieur Fronsac... 67 00:09:49,820 --> 00:09:53,880 has Monsieur Buffon heard the news from Paris? 68 00:09:57,560 --> 00:10:00,420 And The Ingenue? Have you read The Ingenue? 69 00:10:00,490 --> 00:10:03,620 Marquis, it's a bit late to discuss philosophy. 70 00:10:03,900 --> 00:10:06,960 You're quite right. Let's discuss theater. 71 00:10:07,030 --> 00:10:09,260 Do you know any actresses? 72 00:10:09,340 --> 00:10:11,800 What's the theater this season? 73 00:10:12,140 --> 00:10:13,900 You can put it there. 74 00:10:13,970 --> 00:10:15,700 They say actresses are gallant. 75 00:10:15,780 --> 00:10:17,570 I don't know if it's true... 76 00:10:17,640 --> 00:10:19,670 but I've read some are quite free with their charm. 77 00:10:19,750 --> 00:10:21,610 Tell me all about it. 78 00:10:25,280 --> 00:10:27,840 Here's something to satisfy your curiosity. 79 00:10:27,920 --> 00:10:29,680 The Mercure of France! 80 00:10:29,760 --> 00:10:32,220 Here we have only the Avignon Courier. 81 00:10:33,330 --> 00:10:36,190 - I'll show you the servants' quarters. - Leave him. He'll sleep here. 82 00:10:36,260 --> 00:10:38,990 Very well. Good night, Sir de Fronsac. 83 00:10:44,770 --> 00:10:47,540 It isn't Versailles, but his wine is good. 84 00:11:48,840 --> 00:11:50,700 As large as a cow. 85 00:11:54,740 --> 00:11:56,470 Jacques has seen many wolves... 86 00:11:56,540 --> 00:11:59,770 but he says the animal that attacked him is not one. 87 00:11:59,850 --> 00:12:02,410 His muzzle was elongated and his teeth are like knives. 88 00:12:10,190 --> 00:12:13,390 If it wasn't a wolf, what was it? 89 00:12:16,700 --> 00:12:19,130 The beast has attacked a girl near St. Alban. 90 00:12:41,590 --> 00:12:42,580 There. 91 00:12:43,590 --> 00:12:45,780 Calm, sir. No one's there. 92 00:12:45,860 --> 00:12:48,020 Stop there! 93 00:12:48,430 --> 00:12:51,520 What are they doing here? Damn sons of whores! 94 00:12:51,600 --> 00:12:54,090 Good day, Captain. 95 00:12:54,400 --> 00:12:56,490 Good day, Marquis. 96 00:12:56,570 --> 00:12:59,040 I'm pleased to see you. 97 00:12:59,110 --> 00:13:01,800 Be on your guard. There are traps everywhere. 98 00:13:01,870 --> 00:13:06,640 Duhamel, this is Gregoire de Fronsac, of the king's royal gardens. 99 00:13:06,710 --> 00:13:10,010 He would like to examine the body of this unfortunate woman more closely... 100 00:13:10,080 --> 00:13:11,910 with your permission, of course. 101 00:13:13,190 --> 00:13:16,280 So it was you, sir, who butchered my men. 102 00:13:16,360 --> 00:13:18,950 I didn't know, Captain, that they were carrying out your orders. 103 00:13:19,030 --> 00:13:20,860 They were not. 104 00:13:20,930 --> 00:13:23,950 You did the right thing, and I offer you my apologies. 105 00:13:25,160 --> 00:13:29,120 My soldiers are not from this province. They are trained for war, not hunting. 106 00:13:29,800 --> 00:13:32,330 Beware. She has been filled with poison. 107 00:13:42,420 --> 00:13:44,610 What sort of gardener are you? 108 00:13:44,680 --> 00:13:46,520 When your men have killed the beast... 109 00:13:46,590 --> 00:13:48,750 His Majesty wishes it to be brought back and studied in Paris. 110 00:13:48,820 --> 00:13:50,950 I've been sent to capture its true nature on paper... 111 00:13:51,020 --> 00:13:53,890 then naturalize it when the hunt has ended. 112 00:13:53,960 --> 00:13:57,520 For the moment, I'm simply trying to get an idea. 113 00:13:58,700 --> 00:14:02,570 My God! With a jaw this size, the beast must weigh 500 pounds. 114 00:14:03,570 --> 00:14:05,760 This time I'll kill it, Marquis. 115 00:14:05,840 --> 00:14:08,030 Before the first snow I'll shoot it. 116 00:14:08,110 --> 00:14:10,170 If everyone shows at the hunt, it won't be able to escape. 117 00:14:10,240 --> 00:14:12,070 Have you ever seen it? 118 00:14:12,140 --> 00:14:15,170 One time, sir, in 13 months, I had it in my line of fire. 119 00:14:15,250 --> 00:14:17,410 I shot it. My word, sir. 120 00:14:17,480 --> 00:14:19,470 I saw it collapse and revive itself immediately. 121 00:14:19,550 --> 00:14:22,110 We lost sight of it at the foot of Mont Mouchet... 122 00:14:22,190 --> 00:14:24,320 as if it vanished into the woods. 123 00:14:24,390 --> 00:14:27,450 Did it look anything like this? 124 00:14:29,660 --> 00:14:31,690 It had a black stripe on its back... 125 00:14:31,760 --> 00:14:34,100 with a line of spikes, you might say. 126 00:14:49,250 --> 00:14:50,580 My friends... 127 00:14:50,650 --> 00:14:54,020 I would like to present the author of these drawings. 128 00:14:54,090 --> 00:14:57,110 Knight Gregoire de Fronsac... 129 00:14:57,190 --> 00:15:00,590 man of the hour if there is one, as he's come to us from Paris to... 130 00:15:00,660 --> 00:15:03,690 Capture the beast? 131 00:15:03,760 --> 00:15:05,820 His Eminence the Bishop of Mende... 132 00:15:05,900 --> 00:15:08,370 His Lordship the Duke de Moncan... 133 00:15:08,430 --> 00:15:10,990 His Grace the Count of Morangias... 134 00:15:11,070 --> 00:15:13,540 and Madame the Countess... 135 00:15:13,610 --> 00:15:16,770 their son Jean-Franqois... 136 00:15:16,840 --> 00:15:18,670 who has also traveled a great deal. 137 00:15:19,450 --> 00:15:23,070 - Nice touch, sir. - Thank you, sir. 138 00:15:28,050 --> 00:15:31,350 Monsieur Laffont, administrator... 139 00:15:31,460 --> 00:15:35,120 Father Henri Sardis, of St. Alban's church. 140 00:15:38,330 --> 00:15:40,530 And so, tell us all, sir: 141 00:15:41,770 --> 00:15:43,960 Is there much talk of the beast in Paris? 142 00:15:44,040 --> 00:15:48,130 - They even write songs. - When they should be saying prayers. 143 00:15:48,210 --> 00:15:51,010 Do you think Captain Duhamel would truly need the help of God? 144 00:15:51,080 --> 00:15:52,840 And who may do without it? 145 00:15:52,910 --> 00:15:56,440 Duhamel can barely disguise his soldiers as women... 146 00:15:56,520 --> 00:15:58,680 to lure the beast with strategy. 147 00:15:58,750 --> 00:16:01,690 Duhamel does his best. 148 00:16:01,750 --> 00:16:05,590 You're being very indulgent. Duhamel is incompetent. 149 00:16:05,890 --> 00:16:07,920 His hunts exhaust the people... 150 00:16:07,990 --> 00:16:11,360 his soldiers devastate our lands, and the beast is still at large. 151 00:16:11,530 --> 00:16:13,400 - Certainly. - My word! 152 00:16:13,470 --> 00:16:17,030 Is it to pay Duhamel that my taxes are sent to the ministries in Paris? 153 00:16:17,100 --> 00:16:19,540 I would much rather give it to my valets. 154 00:16:19,610 --> 00:16:23,770 - What do you think, sir? - Don't feel obliged to reply, sir. 155 00:16:23,840 --> 00:16:27,140 My friend the duke loves to argue, but he's a good Christian. 156 00:16:27,210 --> 00:16:30,940 When you arrived, this brilliant assembly was chattering away... 157 00:16:31,020 --> 00:16:34,110 about the good lord and the whole saintly affair. 158 00:16:34,190 --> 00:16:37,020 It seems the pope has even sent a spy to determine... 159 00:16:37,090 --> 00:16:41,050 if the beast is or is not a manifestation of the devil. 160 00:17:05,950 --> 00:17:07,540 Excuse me. 161 00:17:11,820 --> 00:17:15,090 Your beauty has charms so powerful that I cannot resist... 162 00:17:15,260 --> 00:17:18,890 Marianne de Morangias. Difficult, sir, very difficult. 163 00:17:20,100 --> 00:17:22,120 All the best in the province have tried and failed. 164 00:17:22,200 --> 00:17:26,660 - Who's the future victim? - Maxime des Forets, a playwright. 165 00:17:26,740 --> 00:17:28,730 Then this will be easy. 166 00:17:28,810 --> 00:17:31,970 Be careful. She's a Morangias. 167 00:17:34,750 --> 00:17:38,080 - Mademoiselle. - Hello, sir. We were conversing... 168 00:17:38,150 --> 00:17:40,310 - You're Maxime des Forets. - Maxime before you? 169 00:17:40,390 --> 00:17:43,980 It's an honor to meet you. Authors of quality are so rare in these times. 170 00:17:44,120 --> 00:17:45,850 - The marquis has spoken of you... - Really? 171 00:17:45,930 --> 00:17:49,330 He wants to write a memoir of his family, and he's thinking of you. 172 00:17:49,400 --> 00:17:50,660 Really? 173 00:17:50,730 --> 00:17:52,200 Between us, he's in good spirits. 174 00:17:52,260 --> 00:17:54,460 But do it with finesse, as if you didn't know. 175 00:17:54,530 --> 00:17:57,990 And, above all, wait until he broaches the subject. 176 00:17:58,800 --> 00:18:01,070 Mademoiselle, excuse me. 177 00:18:01,170 --> 00:18:05,110 - Have you no shame? - Dear God, no! 178 00:18:05,640 --> 00:18:08,810 And so, Mr. Naturalist, is our province to your liking? 179 00:18:09,620 --> 00:18:11,780 For the moment, I've only glimpsed the beauty. 180 00:18:11,850 --> 00:18:13,340 Well, at least one. 181 00:18:14,590 --> 00:18:17,450 Is this how one speaks in the king's court? 182 00:18:17,520 --> 00:18:18,890 No. 183 00:18:18,960 --> 00:18:21,450 It's a couplet you've reserved for innocent provincials. 184 00:18:21,530 --> 00:18:26,490 I might go to the court more often if I could meet young ladies like you. 185 00:18:28,130 --> 00:18:31,130 They're serving, sir. Let's go to dinner. 186 00:18:31,200 --> 00:18:33,070 Whither thou goest. 187 00:18:36,140 --> 00:18:39,080 We had been sailing up the St. Lawrence River for 12 days... 188 00:18:39,150 --> 00:18:43,010 when we brought up in our nets the strangest animal I'd ever seen. 189 00:18:43,750 --> 00:18:47,150 The Indians had spoken to me of their sacred fish... 190 00:18:47,220 --> 00:18:49,650 but I was sure that it was only a legend. 191 00:18:51,460 --> 00:18:56,260 What I saw before me was a fish in the shape and size of a trout... 192 00:18:57,260 --> 00:18:59,990 but whose body was entirely covered... 193 00:19:00,070 --> 00:19:02,330 with jet-black, fine fur. 194 00:19:03,940 --> 00:19:06,500 A furry trout? Sir, you must be joking. 195 00:19:06,570 --> 00:19:08,270 No, sir. 196 00:19:20,850 --> 00:19:24,350 Salmo trutta dermopilla from Canada. 197 00:19:25,660 --> 00:19:27,560 It's as soft as mink. 198 00:19:33,500 --> 00:19:37,770 - Nature is extraordinary. - The water must be very cold. 199 00:19:37,840 --> 00:19:41,200 That proves that the impossible is sometimes possible. 200 00:19:41,270 --> 00:19:42,540 Well said. 201 00:19:42,610 --> 00:19:46,200 There's a discovery that must have earned you honors in the Royal Gardens. 202 00:19:46,280 --> 00:19:48,680 But I doubt he deserves them. 203 00:19:48,750 --> 00:19:51,740 However, I do recognize, sir, your talent for comedy. 204 00:19:51,820 --> 00:19:54,750 Had I both my hands, I'd applaud you. 205 00:19:55,520 --> 00:19:57,250 Jean-Franqois. 206 00:19:57,320 --> 00:19:59,450 Would you please be kind enough to excuse him, sir? 207 00:19:59,530 --> 00:20:01,490 Your son is right, Count de Morangias. 208 00:20:02,490 --> 00:20:04,890 This animal does not exist. 209 00:20:04,960 --> 00:20:08,130 My embalmer at the Royal Gardens is a skillful man. 210 00:20:08,200 --> 00:20:10,130 Pardon me this little farce at your expense. 211 00:20:10,200 --> 00:20:12,230 Are we to believe the moral of your story is... 212 00:20:12,300 --> 00:20:14,500 that there is no beast in Gevaudan... 213 00:20:14,570 --> 00:20:16,670 and that our province is filled with idiots? 214 00:20:16,740 --> 00:20:19,040 The moral of my fable, mademoiselle... 215 00:20:19,110 --> 00:20:22,380 is that we find dragons and unicorns only in books and poems. 216 00:20:22,450 --> 00:20:25,470 Lies may often appear as truths when they're dressed in Latin. 217 00:20:25,550 --> 00:20:27,710 Be careful, sir. 218 00:20:27,790 --> 00:20:30,080 We may lose all sense of what you're saying. 219 00:20:30,160 --> 00:20:33,990 But, indeed, what are you? A naturalist or a philosopher? 220 00:20:34,060 --> 00:20:36,030 Or worse: an actor? 221 00:20:36,100 --> 00:20:39,690 I think our friend is, above all, Parisian. 222 00:20:39,770 --> 00:20:44,360 Enough said about this evil beast. After all, it only devours vermin. 223 00:20:44,440 --> 00:20:46,200 Charades? 224 00:20:46,270 --> 00:20:49,260 This morning I composed a little poem about love. 225 00:20:49,340 --> 00:20:51,100 If Madame the Countess will permit? 226 00:20:51,180 --> 00:20:54,340 - If it isn't indecent. - Indecent? Oh, no. 227 00:20:54,410 --> 00:20:56,810 It's a poem. It's very chaste, very pure. 228 00:20:56,880 --> 00:21:00,780 It's improvised. It just came to me. 229 00:21:00,850 --> 00:21:02,840 It's entitled "To the Wolf, to the Wolf." 230 00:21:08,590 --> 00:21:12,260 "I was caught unawares, though I thought not of evil. 231 00:21:12,400 --> 00:21:16,490 I was caught in your stares. Your sly eye pierced my heart. 232 00:21:16,570 --> 00:21:18,330 I'm ensnared." 233 00:21:36,190 --> 00:21:37,920 Shall I see you again? 234 00:21:37,990 --> 00:21:40,520 Have you other amazing animals to show me? 235 00:21:40,590 --> 00:21:43,460 You seem rather set in your ideas about me. 236 00:21:44,060 --> 00:21:46,960 - Permit me to change your opinion. - You can try. 237 00:21:48,070 --> 00:21:50,660 - Will you come to Duhamel's hunt? - Most certainly. 238 00:21:50,740 --> 00:21:55,440 I can't allow it. My dear, it's much too dangerous. 239 00:21:55,510 --> 00:21:58,840 Obedience is the first virtue of well-bred young women. 240 00:21:58,910 --> 00:22:01,310 The young man's right. 241 00:22:05,950 --> 00:22:07,980 There was that day in Gevaudan... 242 00:22:08,050 --> 00:22:11,680 the largest hunt ever organized in the kingdom of France. 243 00:22:11,760 --> 00:22:14,890 The king offered a reward of 6,000 pounds... 244 00:22:14,960 --> 00:22:17,090 to the beast's assassin. 245 00:22:17,160 --> 00:22:20,690 There were thousands of enlisted peasants, swordsmen and soldiers... 246 00:22:20,770 --> 00:22:23,860 as well as all the hunters and adventurers in the region. 247 00:22:23,940 --> 00:22:27,370 And for several hours we forgot... 248 00:22:27,440 --> 00:22:29,460 that we were the beast's prey. 249 00:23:30,970 --> 00:23:33,670 Each one of you has a map and a meeting point. 250 00:23:33,740 --> 00:23:36,730 The hunt will begin at 7:00. I thank you very much. 251 00:23:36,810 --> 00:23:40,540 You may, Captain, you may. My men have other things to do. 252 00:23:40,610 --> 00:23:43,410 Your generosity, Duke, rivals your courage and... 253 00:23:43,480 --> 00:23:46,920 That's enough, Duhamel. I hope for your sake that we kill the beast. 254 00:23:46,990 --> 00:23:49,580 It's a certainty, Duke. 255 00:23:51,960 --> 00:23:54,480 What is that ruckus? 256 00:27:09,690 --> 00:27:11,660 Fine weapon, isn't it? 257 00:27:11,720 --> 00:27:15,020 I had it made by an armorer in Mende upon my return. 258 00:27:15,090 --> 00:27:17,820 You understand, of course, it must be made to measure. 259 00:27:20,570 --> 00:27:22,360 Here, look at this. 260 00:27:22,430 --> 00:27:24,700 Even in Paris, you'll never find these bullets. 261 00:27:24,770 --> 00:27:26,600 I make them myself. 262 00:27:26,670 --> 00:27:29,510 Silver? Are you afraid of werewolves? 263 00:27:29,570 --> 00:27:31,200 No. 264 00:27:31,280 --> 00:27:34,210 But I like to sign my shots. 265 00:27:34,280 --> 00:27:36,210 I am a hunter, Fronsac... 266 00:27:36,280 --> 00:27:38,750 and it's a passion that has cost me dearly. 267 00:27:38,820 --> 00:27:40,910 What happened to you? 268 00:27:41,150 --> 00:27:43,120 Let's just say I learned the hard way... 269 00:27:43,190 --> 00:27:45,710 some wild animals need more than a bullet to bring them down... 270 00:27:45,790 --> 00:27:47,760 and no matter what Sardis says... 271 00:27:47,830 --> 00:27:50,390 you need more than prayers to heal gangrene. 272 00:27:50,960 --> 00:27:53,400 - Was it a bear that injured you? - A lion. 273 00:27:53,470 --> 00:27:55,090 A lion? 274 00:27:55,170 --> 00:27:58,600 Yes. Two years in the navy took me to many places. 275 00:27:58,670 --> 00:28:01,540 Have you ever been to Africa, Fronsac? 276 00:28:01,840 --> 00:28:05,210 My lords, my daughter is the cause of all this. 277 00:28:05,280 --> 00:28:07,610 Here she is. Punish her as you see fit. 278 00:28:18,190 --> 00:28:21,490 She's ill! She's sick! She's not possessed. 279 00:28:22,530 --> 00:28:24,790 She is not possessed! 280 00:28:35,670 --> 00:28:38,970 Keep her from swallowing her tongue. She'll suffocate. 281 00:28:40,380 --> 00:28:43,280 She's not possessed. 282 00:28:43,350 --> 00:28:44,340 I know. 283 00:28:54,230 --> 00:28:57,820 Naturalist, philosopher, and even healer. 284 00:28:59,500 --> 00:29:01,520 Bravo. 285 00:29:09,010 --> 00:29:11,700 She didn't come, Fronsac. You owe me a gold piece. 286 00:29:20,720 --> 00:29:22,480 Marquis. 287 00:29:34,400 --> 00:29:36,460 And the natives? 288 00:29:37,700 --> 00:29:41,040 Superstitious brutes, like anywhere. Like here. 289 00:29:42,410 --> 00:29:46,100 Indian hunters eat the heart of their prey to boost their strength. 290 00:29:46,910 --> 00:29:48,850 Are they brutes for doing so? 291 00:29:48,910 --> 00:29:52,820 In Africa it's the heart of the enemy that the warrior devours. 292 00:29:53,150 --> 00:29:54,880 Count de Morangias? Jean-Franqois? 293 00:29:54,950 --> 00:29:57,250 Please ask your men to move to the east. 294 00:29:58,560 --> 00:30:00,250 Well, here you are. 295 00:30:00,330 --> 00:30:03,020 Mademoiselle, your mother will be worried. 296 00:30:03,090 --> 00:30:05,430 My mother is always worried. 297 00:30:05,500 --> 00:30:07,430 If I listened to her, I'd be in a convent. 298 00:30:07,500 --> 00:30:10,800 I know you didn't believe me. You're a libertine. 299 00:30:10,870 --> 00:30:12,530 I'm not a libertine when I'm in love. 300 00:30:12,600 --> 00:30:14,600 You're in love? 301 00:30:19,680 --> 00:30:22,580 That's ridiculous. We hardly know each other. 302 00:30:23,920 --> 00:30:26,040 You thought I was speaking of you? 303 00:30:32,760 --> 00:30:36,090 We'll have to teach her someday how to ride like a lady. 304 00:30:36,260 --> 00:30:39,890 No harm in getting a little exercise at her age. 305 00:30:42,070 --> 00:30:43,900 My father sees no evil. 306 00:30:43,970 --> 00:30:46,400 And my son sees evil everywhere. 307 00:31:42,690 --> 00:31:44,630 People have died here. 308 00:31:45,630 --> 00:31:47,500 How do you know? 309 00:31:48,870 --> 00:31:50,530 I hear their cries. 310 00:31:50,600 --> 00:31:52,540 Mani, stop that. 311 00:31:52,970 --> 00:31:56,460 He's right. This was once a Templar stronghold. 312 00:31:57,380 --> 00:32:00,640 When it burned, 25 heretics were burned alive in the chapel. 313 00:32:02,280 --> 00:32:05,680 - Is he a seer? - No need to be a seer. 314 00:32:09,790 --> 00:32:12,450 Simply observe. 315 00:32:22,070 --> 00:32:24,660 When I was young, I had played here with my brother. 316 00:32:25,340 --> 00:32:27,360 Were you not afraid? 317 00:32:28,740 --> 00:32:30,900 He told me he would protect me from ghosts. 318 00:33:43,480 --> 00:33:45,380 Have you no taste for the hunt? 319 00:33:45,450 --> 00:33:48,320 Is that a crime in these parts? 320 00:33:50,160 --> 00:33:53,280 The Indians say to draw someone's portrait is to steal their soul. 321 00:33:54,360 --> 00:33:56,220 Are you interested in my soul as well? 322 00:34:38,840 --> 00:34:41,330 What are you doing on foot during the hunt? Do you want to be killed? 323 00:34:41,410 --> 00:34:44,530 - It's my fault. - I asked nothing of you, sir. 324 00:34:47,380 --> 00:34:50,540 - What possessed you? - It was a wolf. 325 00:34:50,620 --> 00:34:54,180 - And if it were the beast? - I don't think so, Marianne. 326 00:34:58,860 --> 00:35:01,120 Thank you. 327 00:35:07,800 --> 00:35:10,890 I hope for your sake, Captain, that the beast is among these wolves. 328 00:35:10,970 --> 00:35:14,200 In any case, these won't attack anyone again. 329 00:35:15,410 --> 00:35:18,470 What a curious character. Where did you find him? 330 00:35:18,540 --> 00:35:21,270 In New France. 331 00:35:21,350 --> 00:35:23,510 He's a... What is it? An Acadian. 332 00:35:23,920 --> 00:35:27,040 He's an Indian. An Iroquois, from the Mohawk tribe. 333 00:35:27,120 --> 00:35:29,950 An Indian? A real one? 334 00:35:30,020 --> 00:35:31,990 He doesn't look at all like an Indian. 335 00:35:32,820 --> 00:35:35,490 Please join us tonight at St. Alban. 336 00:35:35,560 --> 00:35:37,760 It will be amusing with your valet. 337 00:35:37,830 --> 00:35:41,030 - He's not my valet. - Then what the devil is he? 338 00:35:41,200 --> 00:35:43,000 He's my brother. 339 00:36:04,690 --> 00:36:07,350 Really, how could you have mixed your blood... 340 00:36:07,430 --> 00:36:09,450 with that of a savage? 341 00:36:11,000 --> 00:36:13,560 A man is not a savage when he shares in your misfortune. 342 00:36:14,270 --> 00:36:17,260 Mani helped me escape the English after the Battle ofThree Rivers. 343 00:36:18,040 --> 00:36:20,370 I thought they were cannibals, those animals over there. 344 00:36:20,440 --> 00:36:23,200 Well, as you can see, Monsieur Laffont... 345 00:36:23,270 --> 00:36:25,440 Mani is not an animal. 346 00:36:28,710 --> 00:36:31,910 Are you able to reproduce with a woman of our race? 347 00:36:35,150 --> 00:36:39,650 All women have same color when candle is out. 348 00:36:40,860 --> 00:36:42,880 And, yes, they even have humor. 349 00:36:42,960 --> 00:36:46,160 If Indians slept with the whites, they even had children... 350 00:36:46,230 --> 00:36:48,500 which proves we are the same species. 351 00:36:48,570 --> 00:36:51,970 Don't speak too soon. It's a bit like the Negroes, actually. 352 00:36:53,170 --> 00:36:55,230 What say you, Sardis? 353 00:36:55,310 --> 00:36:58,430 Without doubt your blood brother is, like us, a creature of God. 354 00:36:58,510 --> 00:37:01,340 - Have you had him baptized? - He didn't request it. 355 00:37:01,410 --> 00:37:03,940 Poor reasoning. You're a man of your times. 356 00:37:04,020 --> 00:37:05,680 Mani has his own beliefs. 357 00:37:05,750 --> 00:37:09,690 At home he was a sort of... priest, one might say. 358 00:37:10,490 --> 00:37:13,720 If Indians have priests, they're surely lost. 359 00:37:14,490 --> 00:37:16,320 What exactly are their beliefs? 360 00:37:16,390 --> 00:37:18,920 The Mohawks believe for each man there is an animal spirit. 361 00:37:19,000 --> 00:37:22,160 - They call it totem. - Very amusing, but I don't understand. 362 00:37:25,370 --> 00:37:27,200 Would you, please? 363 00:37:36,780 --> 00:37:39,050 Don't be afraid. It doesn't hurt. 364 00:37:45,260 --> 00:37:48,090 You... oskenunda. 365 00:37:48,890 --> 00:37:51,360 Caribou. It's a kind of stag. 366 00:37:51,430 --> 00:37:53,520 Oh, yes, a stag. 367 00:37:53,600 --> 00:37:55,430 And what do you think, my dear? 368 00:37:55,500 --> 00:37:59,730 Am I a stag because of my horns or because of something else? 369 00:38:01,040 --> 00:38:04,630 And my dear Thomas... what is his "totem"? 370 00:38:04,710 --> 00:38:07,270 Worm. Bookworm, probably. 371 00:38:16,090 --> 00:38:18,390 - Serpent. - Serpent? 372 00:38:18,460 --> 00:38:20,820 To the Indians, the serpent represents wisdom. 373 00:38:20,890 --> 00:38:22,380 Serpent wise. 374 00:38:22,460 --> 00:38:24,330 And you, Laffont? 375 00:38:26,630 --> 00:38:29,660 - His Grace? - A bull. 376 00:38:31,100 --> 00:38:33,070 Laugh, Laffont. 377 00:38:33,140 --> 00:38:37,370 For these barbarians, pigs may be the symbol of nobility, eh? 378 00:38:37,840 --> 00:38:40,500 Whose turn now? Sardis? 379 00:38:40,580 --> 00:38:41,670 No. 380 00:38:45,850 --> 00:38:48,790 It's mine. What am I? 381 00:38:49,820 --> 00:38:51,410 Half lion? 382 00:38:52,020 --> 00:38:53,820 Half eagle? 383 00:38:54,530 --> 00:38:58,390 Go on, transform me into a lizard, Indian, so my arm may grow back. 384 00:38:58,460 --> 00:39:00,900 Jean-Franqois, that's enough! 385 00:39:03,600 --> 00:39:06,200 What's the matter? Am I in poor taste? 386 00:39:07,540 --> 00:39:10,410 Let me go! 387 00:39:10,980 --> 00:39:13,440 Mademoiselle, would it please you? 388 00:39:15,050 --> 00:39:18,450 Pardon me, sir, but I've tired of your games... 389 00:39:18,520 --> 00:39:22,210 and I prefer to retire before you begin juggling or dancing on a ball. 390 00:39:22,850 --> 00:39:24,550 Good night. 391 00:39:44,610 --> 00:39:46,630 This will cheer your spirit, Fronsac. 392 00:39:46,710 --> 00:39:49,310 It certainly isn't Paris, but it's the best house in Mende... 393 00:39:49,380 --> 00:39:52,040 and you'll sleep better here than at the inn. 394 00:40:05,130 --> 00:40:07,030 They're all for you, my lords... 395 00:40:07,100 --> 00:40:09,970 and we have a new girl, very, very... 396 00:40:11,240 --> 00:40:13,360 My dear marquis. 397 00:40:13,500 --> 00:40:15,340 Come. 398 00:40:59,780 --> 00:41:02,780 I'm costly, Gregoire de Fronsac. 399 00:41:03,620 --> 00:41:05,380 Do you know me? 400 00:41:05,460 --> 00:41:08,020 From here, Gevaudan is small. 401 00:41:08,890 --> 00:41:10,450 Italian. 402 00:41:11,600 --> 00:41:14,030 Just passing through the region. 403 00:41:16,100 --> 00:41:17,760 I have money. 404 00:41:18,900 --> 00:41:21,930 You'll need more than just money. 405 00:41:30,210 --> 00:41:32,110 What, then? 406 00:41:54,410 --> 00:41:57,030 Who did this to you? 407 00:41:58,040 --> 00:42:00,530 An Iroquois arrow. 408 00:42:00,850 --> 00:42:03,340 Far from your heart? 409 00:42:03,810 --> 00:42:05,870 I hope so. 410 00:42:05,950 --> 00:42:08,350 I'm a lucky man. 411 00:42:10,050 --> 00:42:11,580 And this? 412 00:42:13,260 --> 00:42:15,490 A bear. 413 00:42:15,560 --> 00:42:18,890 And he didn't like me at all. 414 00:42:27,310 --> 00:42:29,800 You haven't seen anything yet. 415 00:42:43,920 --> 00:42:46,450 My business is dangerous... 416 00:42:47,860 --> 00:42:49,830 and all men are not like you. 417 00:42:55,170 --> 00:42:57,830 Something to remember me by. 418 00:43:02,040 --> 00:43:05,200 None of this scandal in my house! 419 00:43:06,480 --> 00:43:09,310 - Valentine, what is it? - Madame, I won't sleep with a sorcerer. 420 00:43:09,380 --> 00:43:12,210 - What are you talking about? - He has snakes on his body. 421 00:43:12,280 --> 00:43:15,510 - Our reputation! You must go. - It's nothing. 422 00:43:15,590 --> 00:43:18,680 Our friend is an Indian, not a sorcerer. 423 00:43:18,760 --> 00:43:21,990 - Well, I will not sleep with Indians. - Your whores are quite delicate. 424 00:43:22,790 --> 00:43:26,320 Come on, girls. Who's going to take care of the redskin? 425 00:43:26,930 --> 00:43:29,460 Come on, I'll double the price. 426 00:43:29,530 --> 00:43:33,660 - I like his tattoos. - There we go. All arranged. 427 00:43:34,270 --> 00:43:37,540 So, are you really a sorcerer? 428 00:44:26,720 --> 00:44:28,720 Will you draw my portrait? 429 00:44:29,460 --> 00:44:31,520 If you don't behave. 430 00:44:49,480 --> 00:44:51,710 As the weeks passed, it became apparent... 431 00:44:51,780 --> 00:44:54,980 that Duhamel's soldiers could not find the beast. 432 00:44:55,050 --> 00:44:58,450 It was to be our third winter spent under the beast's reign... 433 00:44:58,520 --> 00:45:01,920 and we knew that the snow and the cold would not stop it... 434 00:45:01,990 --> 00:45:05,330 any more than our guns and our dogs. 435 00:45:09,570 --> 00:45:13,940 Remember the warnings of God sent to us in the words of Moses. 436 00:45:15,210 --> 00:45:19,610 "I shall come unto you like a bear whose cubs have been ravished. 437 00:45:22,210 --> 00:45:26,740 Like a lion I will devour your children and tear out their entrails. 438 00:45:28,390 --> 00:45:30,320 I will set upon you a ferocious beast... 439 00:45:30,390 --> 00:45:33,690 who will consume you and your flocks... 440 00:45:33,760 --> 00:45:36,590 and turn your fields into deserts." 441 00:45:45,240 --> 00:45:49,760 How long, O Lord, wouldst thou forsake us? 442 00:46:13,260 --> 00:46:15,460 A candle for each victim. 443 00:46:15,530 --> 00:46:18,500 Is this truly the Age of Reason? 444 00:46:32,920 --> 00:46:34,710 Mercy! 445 00:46:35,890 --> 00:46:38,150 I'll ask forgiveness! 446 00:46:38,220 --> 00:46:40,050 Mercy! 447 00:46:41,660 --> 00:46:43,020 Bless me, Father. 448 00:46:46,830 --> 00:46:48,770 What has happened, my son? 449 00:46:48,830 --> 00:46:52,430 God has punished me. My children disappeared at Mont Mouchet. 450 00:46:52,500 --> 00:46:54,300 I am damned. 451 00:46:54,370 --> 00:46:56,900 We are all damned! 452 00:46:58,310 --> 00:47:01,280 Gather your men, Marquis. We're leaving immediately. 453 00:47:07,590 --> 00:47:09,710 Tell Mani. I'll meet you on the road. 454 00:47:18,500 --> 00:47:20,460 Hello, sir, friend to the wolves. 455 00:47:20,530 --> 00:47:22,860 I have something for you. 456 00:47:28,670 --> 00:47:32,040 I'd like to see you again, Marianne. Alone. 457 00:47:35,050 --> 00:47:36,570 In ten days. 458 00:47:36,650 --> 00:47:39,670 My mother is going to a retreat and my father will be in... 459 00:47:39,750 --> 00:47:43,240 - Ten days? - I am not as free as you. 460 00:49:07,640 --> 00:49:09,300 Bring the torch. 461 00:49:10,540 --> 00:49:12,480 Bring the torch! 462 00:49:16,650 --> 00:49:19,510 A storm is coming. The men are tired. 463 00:49:19,580 --> 00:49:21,140 We had better go back. 464 00:49:22,250 --> 00:49:24,850 No, we must find the girl. 465 00:50:05,430 --> 00:50:07,450 I found the child! 466 00:50:26,150 --> 00:50:28,950 Captain, the traps with which you have infested this region... 467 00:50:29,020 --> 00:50:31,650 have killed more peasants than wolves. 468 00:50:31,860 --> 00:50:35,150 Your men have long been extorting the population. 469 00:50:35,990 --> 00:50:40,230 And since your hunt, the wolf has killed 12 times. 470 00:50:40,300 --> 00:50:43,430 I don't understand. It should never have gotten away. 471 00:50:43,500 --> 00:50:46,440 - What's that? - It should never have gotten away. 472 00:50:47,840 --> 00:50:49,570 And you, Sir de Fronsac? 473 00:50:49,640 --> 00:50:52,910 Do you know what sort of wolf we're up against? 474 00:50:55,180 --> 00:50:57,440 Gentlemen... 475 00:50:58,380 --> 00:51:01,820 my only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. 476 00:51:02,650 --> 00:51:05,750 Contrary to popular belief, wolves do not attack people, or very rarely. 477 00:51:05,820 --> 00:51:07,810 I made a study of them in New France. 478 00:51:07,890 --> 00:51:10,760 The wolves in this country are perhaps of a different type. 479 00:51:10,830 --> 00:51:13,090 A rabid wolf would attack anyone. 480 00:51:13,160 --> 00:51:16,220 When an animal is rabid, it will die within a fortnight... 481 00:51:16,370 --> 00:51:19,160 but the beast has bled your country dry for two years. 482 00:51:19,240 --> 00:51:23,370 I've seen wounds on the cadavers that no wolf could inflict. 483 00:51:24,810 --> 00:51:28,270 And I also found in the body of a victim... 484 00:51:28,350 --> 00:51:30,370 this piece of metal. 485 00:51:30,450 --> 00:51:31,780 And so? 486 00:51:32,550 --> 00:51:33,880 And so... 487 00:51:36,090 --> 00:51:38,680 no animal has fangs of steel. 488 00:51:42,990 --> 00:51:46,620 The beast is not an animal. So be it. 489 00:51:46,700 --> 00:51:48,290 Then tell us, sir, how to capture it. 490 00:51:48,370 --> 00:51:51,160 While we speculate, it's killing our people. 491 00:51:51,240 --> 00:51:53,030 Gentlemen... 492 00:51:53,100 --> 00:51:56,130 I think we should listen to Monsieur de Fronsac with the utmost attention. 493 00:51:58,010 --> 00:52:00,000 So, sir, according to you... 494 00:52:00,080 --> 00:52:03,570 the beast would not be an ordinary animal? 495 00:52:03,650 --> 00:52:05,580 We all think the same thing. 496 00:52:05,650 --> 00:52:07,450 And as for me... 497 00:52:07,520 --> 00:52:11,850 I am pleased that you admit to its supernatural character. 498 00:52:11,920 --> 00:52:14,250 I did not admit to anything, Father. 499 00:52:14,730 --> 00:52:16,960 I have only doubts. 500 00:52:17,130 --> 00:52:19,620 Fronsac, have you anything to add? 501 00:52:19,960 --> 00:52:21,560 No, sir. 502 00:52:23,330 --> 00:52:25,800 Gentlemen, I've just received this from Paris. 503 00:52:27,540 --> 00:52:30,170 Captain Duhamel, His Majesty has been informed... 504 00:52:30,240 --> 00:52:32,540 of your failed attempts to kill the beast... 505 00:52:33,710 --> 00:52:36,510 and he's asked me to dismiss you from your functions. 506 00:52:37,650 --> 00:52:41,050 You and your men will join your regiment in Langogne at once. 507 00:52:42,050 --> 00:52:44,990 Monsieur Beauterne, the king's master-at-arms, is on his way... 508 00:52:45,060 --> 00:52:48,120 and His Majesty has sent him to kill the ferocious wolf. 509 00:52:50,390 --> 00:52:53,800 He is the only authorized hunter in the diocese. 510 00:52:55,430 --> 00:52:57,300 Gentlemen. 511 00:53:09,510 --> 00:53:11,610 Have you forgiven me? 512 00:53:11,720 --> 00:53:15,740 Let's say I was curious to know my totem. Is that how you say it? 513 00:53:15,820 --> 00:53:19,810 I would say a mermaid. 514 00:53:20,360 --> 00:53:22,520 Are you never serious? 515 00:53:22,590 --> 00:53:24,860 I'll ask your redskin. 516 00:53:25,360 --> 00:53:28,200 And the beast... have you seen it yet? 517 00:53:28,270 --> 00:53:29,530 No. 518 00:53:29,600 --> 00:53:31,400 You don't wish to speak of it? 519 00:53:31,470 --> 00:53:33,830 I have nothing to say but absurd suppositions... 520 00:53:33,900 --> 00:53:37,030 that will earn me the title of fool in the king's garden. 521 00:53:37,110 --> 00:53:40,510 If I were to say that the beast is made up of flesh and steel... 522 00:53:40,810 --> 00:53:44,410 that it could reason and that it could disappear at will... 523 00:53:44,950 --> 00:53:46,780 what would you think? 524 00:53:46,850 --> 00:53:49,410 That our country air has affected your head. 525 00:53:49,590 --> 00:53:51,380 As if it were eluding me. 526 00:53:51,460 --> 00:53:53,150 You haven't been here three months... 527 00:53:53,220 --> 00:53:55,250 and you expect to have finished already? 528 00:53:55,460 --> 00:53:58,390 Did you think the beast would surrender when it saw you? 529 00:53:58,700 --> 00:54:02,960 - Perhaps it's frightened of you. - Am I really that frightening? 530 00:54:03,030 --> 00:54:06,370 A victory that comes dearly is better savored. 531 00:54:08,910 --> 00:54:11,640 Jean-Franqois tells me you'd like to go to Africa. 532 00:54:12,040 --> 00:54:14,240 For the moment it's only a dream of a naturalist... 533 00:54:14,310 --> 00:54:16,040 who's had enough of winter. 534 00:54:16,110 --> 00:54:19,280 And you? Have you never wanted to know other horizons? 535 00:54:21,050 --> 00:54:24,110 The girls here have more duties than desires. 536 00:54:24,690 --> 00:54:27,450 Do you see Sardis on the ramparts? 537 00:54:27,760 --> 00:54:30,780 - Are you being watched? - Oh, no. 538 00:54:30,860 --> 00:54:32,950 He's there to protect me. 539 00:54:33,030 --> 00:54:36,430 Alone with you in this park, God knows what might happen to me. 540 00:54:37,270 --> 00:54:40,200 Let's go in. Our priest will catch cold. 541 00:54:51,720 --> 00:54:53,480 Good evening, sir. 542 00:54:58,760 --> 00:55:00,750 Good evening, sir. 543 00:55:05,860 --> 00:55:07,630 You are in love. 544 00:55:07,700 --> 00:55:09,760 I don't know. 545 00:55:09,830 --> 00:55:11,060 I know. 546 00:55:11,500 --> 00:55:13,090 The cards? 547 00:55:13,170 --> 00:55:16,160 I've never had a need for them for you, my friend. 548 00:55:17,440 --> 00:55:20,170 So let's drink. 549 00:55:21,310 --> 00:55:24,250 To Mademoiselle de Morangias. 550 00:55:25,250 --> 00:55:26,940 What? 551 00:55:27,250 --> 00:55:29,450 Her brother was here last night. 552 00:55:29,890 --> 00:55:32,180 And you slept with him? 553 00:55:33,560 --> 00:55:36,530 Slept with him? He can't stand to be touched. 554 00:55:38,160 --> 00:55:40,960 He watches, he drinks... 555 00:55:41,100 --> 00:55:44,830 and when he's drunk too much, he talks in his sleep, like all men. 556 00:55:45,770 --> 00:55:47,630 Do I talk in my sleep? 557 00:55:49,010 --> 00:55:50,730 And I say? 558 00:56:00,050 --> 00:56:03,950 Do you know how Florentine women keep their husbands at home? 559 00:56:04,020 --> 00:56:05,680 No. 560 00:56:07,260 --> 00:56:13,360 Each morning they slip them poison, slow poison... 561 00:56:13,430 --> 00:56:15,660 and each evening, the antidote. 562 00:56:15,730 --> 00:56:18,570 The husband who doesn't come home... 563 00:56:19,070 --> 00:56:21,560 has a very bad night. 564 00:56:23,210 --> 00:56:25,470 A woman like you has no need of that. 565 00:56:27,710 --> 00:56:29,440 No. 566 00:56:29,850 --> 00:56:32,750 Anyway, we're not married. 567 00:57:58,840 --> 00:58:03,770 Make way for Antoine de Beauterne, royal master-at-arms... 568 00:58:03,840 --> 00:58:07,140 who has come to rid the country of the beast. 569 00:58:26,660 --> 00:58:29,060 Sir, I'm Gregoire de Fronsac. 570 00:58:29,130 --> 00:58:33,500 Oh, yes, sent by Buffon. The royal taxidermist. 571 00:58:33,570 --> 00:58:35,600 Lord Beauterne is staying at Sir Laffont's. 572 00:58:35,670 --> 00:58:37,660 We're expected at 2:00 precisely. 573 00:59:17,750 --> 00:59:21,180 His Majesty has asked my advice concerning your report. 574 00:59:22,520 --> 00:59:25,490 Very complicated fables, indeed. 575 00:59:26,420 --> 00:59:29,720 I think the beast is a wolf. 576 00:59:32,700 --> 00:59:35,890 I will ride into the country tomorrow. 577 00:59:35,970 --> 00:59:38,400 I do not wish you to accompany me. 578 00:59:41,840 --> 00:59:43,740 And why is that? 579 00:59:44,540 --> 00:59:46,870 It pleases the king to assign me this matter, young man... 580 00:59:46,940 --> 00:59:49,430 and to let me handle it as I see fit. 581 00:59:49,510 --> 00:59:53,540 I have no need of you to terminate this affair. 582 00:59:57,450 --> 01:00:00,910 On the table you will find a letter signed by the Count de Buffon... 583 01:00:00,990 --> 01:00:02,750 and by our beloved king. 584 01:00:03,960 --> 01:00:08,450 I follow his orders, sir, but believe me, this is not a wolf. 585 01:00:08,530 --> 01:00:10,900 I've already read your memoir. 586 01:00:10,970 --> 01:00:12,830 Take no more pains over this beast, my friend. 587 01:00:12,900 --> 01:00:15,370 I'll handle it. 588 01:00:16,440 --> 01:00:18,000 You are dismissed. 589 01:00:23,780 --> 01:00:25,680 Come here. Come. 590 01:00:27,680 --> 01:00:28,710 Come! 591 01:01:40,220 --> 01:01:41,920 It's a woman from Lorcieres. 592 01:01:41,990 --> 01:01:44,620 She was coming back from the fair when the beast attacked her on the road. 593 01:01:44,690 --> 01:01:46,990 We lost sight of it at the foot of Mont Mouchet... 594 01:01:47,060 --> 01:01:48,830 as if it vanished into the woods. 595 01:01:48,900 --> 01:01:51,390 Fronsac, the beast has attacked a girl near St. Alban. 596 01:01:51,470 --> 01:01:54,870 God has punished me. My children have vanished at Mont Mouchet. 597 01:02:04,050 --> 01:02:07,510 I don't believe in dragons any more than you do. 598 01:02:08,450 --> 01:02:10,420 Is there much talk of the beast in Paris? 599 01:02:10,720 --> 01:02:13,780 My only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. 600 01:02:14,420 --> 01:02:16,920 A rabid wolf would attack anyone. 601 01:02:17,190 --> 01:02:19,390 I am pleased that you admit... 602 01:02:19,460 --> 01:02:21,520 No animal has fangs of steel. 603 01:02:21,600 --> 01:02:23,860 Sir, you must come. Please hurry. 604 01:02:26,570 --> 01:02:28,870 I saw him! 605 01:02:28,940 --> 01:02:33,170 He was using poison while reciting satanic incantations. 606 01:02:34,440 --> 01:02:36,810 God only knows for how long. 607 01:02:48,420 --> 01:02:50,260 Let him go. 608 01:02:51,960 --> 01:02:53,860 It's an Indian remedy, Father. 609 01:02:53,930 --> 01:02:55,900 Only our prayers may save her. 610 01:02:57,900 --> 01:02:59,960 But... She was... 611 01:03:00,700 --> 01:03:02,190 A miracle! 612 01:03:02,270 --> 01:03:05,830 Tell me: What happened to your brother? 613 01:03:54,960 --> 01:03:56,950 - A man with the beast? - Come now. 614 01:03:57,560 --> 01:03:59,890 The child knows not what she's saying. 615 01:04:20,250 --> 01:04:22,480 Yes, sir, the beast is dead. 616 01:04:22,550 --> 01:04:25,490 Ten bullets. It never had a chance. 617 01:04:31,690 --> 01:04:33,690 We have brought you the necessary equipment. 618 01:04:33,760 --> 01:04:35,750 Begin your work at once. 619 01:04:44,310 --> 01:04:45,370 That! 620 01:04:45,440 --> 01:04:47,270 Get to work. Lord Beauterne is on his way. 621 01:04:47,340 --> 01:04:50,310 - Ridiculous. This is not the beast! - You must wait for Lord Beauterne! 622 01:04:50,380 --> 01:04:52,110 I don't like your tone, braggart. 623 01:04:52,180 --> 01:04:53,670 Hello, sir. 624 01:04:53,750 --> 01:04:55,120 Leave us. 625 01:04:55,180 --> 01:04:57,980 So, Fronsac, my beast doesn't please you? 626 01:04:58,250 --> 01:05:00,120 What does all this mean, Beauterne? 627 01:05:00,190 --> 01:05:02,280 That animal is not the beast and you know it. 628 01:05:02,360 --> 01:05:04,990 Good God! His jaws are two times the size of these. 629 01:05:05,060 --> 01:05:08,590 - You have all you need here to fix that. - What do you mean? 630 01:05:08,670 --> 01:05:11,030 As you know, I must bring the beast back to Paris... 631 01:05:11,100 --> 01:05:14,400 and I have only this wolf, so you're gonna make me a beast. 632 01:05:14,470 --> 01:05:17,230 - And you hope to make the king... - No, Fronsac. 633 01:05:18,010 --> 01:05:20,480 I'm carrying out his wishes. 634 01:05:20,710 --> 01:05:23,340 You would be wise to do the same. 635 01:05:24,280 --> 01:05:27,910 - You threaten me, sir. - At my age? Come now. 636 01:05:27,980 --> 01:05:29,780 You know who I am... 637 01:05:29,850 --> 01:05:32,410 and you are far too intelligent to be threatened. 638 01:05:33,020 --> 01:05:36,290 If you do your duty, the king will be very grateful. 639 01:05:36,360 --> 01:05:39,120 If not, he will be very disappointed. 640 01:05:39,460 --> 01:05:42,860 You have everything you need. I'm counting on you. 641 01:05:43,070 --> 01:05:45,300 Good-bye for now. 642 01:08:25,994 --> 01:08:29,414 Good evening, my unhappy friend. 643 01:08:32,292 --> 01:08:35,796 Are you sad to be returning to Paris? 644 01:08:36,046 --> 01:08:39,633 The Beast is dead. You should be happy. 645 01:08:39,883 --> 01:08:42,886 Do you want me to tell you a secret? 646 01:08:43,136 --> 01:08:45,180 I collect them. 647 01:08:45,847 --> 01:08:48,391 Beauterne killed a simple wolf. 648 01:08:48,642 --> 01:08:50,602 He's an impostor. 649 01:08:50,852 --> 01:08:53,438 And I am his accomplice. 650 01:08:54,940 --> 01:08:58,860 Come! Let's drink to our betrayals! 651 01:09:36,273 --> 01:09:38,984 You saw nothing. 652 01:09:59,588 --> 01:10:01,923 You are no longer welcome at the castle, sir!. 653 01:10:02,215 --> 01:10:05,719 You will tell mademoiselle de Morangias that I'm here. 654 01:10:05,969 --> 01:10:08,096 -I already told you... -Speaking of the devil... 655 01:10:08,889 --> 01:10:11,266 My son and I were speaking 656 01:10:11,516 --> 01:10:12,517 About you sir... 657 01:10:12,768 --> 01:10:15,312 It is your daughter i've come to visit. 658 01:10:15,562 --> 01:10:17,981 -I'm afraid that will be impossible. -I insist. 659 01:10:18,482 --> 01:10:20,609 Let him in, mother 660 01:10:23,945 --> 01:10:26,448 Be careful, Jean-Franqois ... 661 01:10:26,698 --> 01:10:27,699 You know how these matters end. 662 01:10:27,949 --> 01:10:29,242 Leave us. 663 01:10:32,162 --> 01:10:33,330 Fronsac... 664 01:10:34,289 --> 01:10:35,207 Marianne... 665 01:10:35,499 --> 01:10:37,083 is suffering. 666 01:10:37,876 --> 01:10:39,711 I don't understand. 667 01:10:42,714 --> 01:10:43,799 However, Fronsac... 668 01:10:44,090 --> 01:10:48,011 you're responsible for her illness . 669 01:10:48,595 --> 01:10:49,471 Where is she? 670 01:10:52,808 --> 01:10:53,934 Follow me. 671 01:10:57,562 --> 01:11:00,565 So kind of you to visit. 672 01:11:00,816 --> 01:11:04,319 Mademoiselle, My orders are return to Paris, 673 01:11:04,569 --> 01:11:05,737 but that depends on you... 674 01:11:05,987 --> 01:11:08,782 Have a safe journey! 675 01:11:11,576 --> 01:11:13,745 I warned you Fronsac! 676 01:11:15,330 --> 01:11:18,041 You once gave me a present. 677 01:11:18,291 --> 01:11:20,252 I give you too... 678 01:11:20,502 --> 01:11:22,379 For your collection. 679 01:11:24,506 --> 01:11:28,510 I had been warned about man of your kind. 680 01:11:28,927 --> 01:11:30,762 Man of my kind, mademoiselle... 681 01:11:31,012 --> 01:11:34,808 never condemn people without having listened to them. 682 01:11:35,058 --> 01:11:37,519 I don't know how this happend, but please... Allow me to explain! 683 01:11:37,769 --> 01:11:39,563 No need to bother. 684 01:11:39,813 --> 01:11:42,107 Marianne ! 685 01:11:42,357 --> 01:11:44,776 Please, Sir! 686 01:11:45,068 --> 01:11:46,820 Don't make this more difficult, than it already is... 687 01:11:47,070 --> 01:11:50,407 Admit that you are not the man for my sister. 688 01:11:50,657 --> 01:11:53,368 And leave it at that. No regrets. 689 01:11:53,618 --> 01:11:56,663 Do you believe that she will nurse you... 690 01:11:56,955 --> 01:11:58,331 for the rest of her life? 691 01:12:00,333 --> 01:12:01,877 Fronsac... 692 01:12:02,627 --> 01:12:07,174 Are you not happy to leave our province in one piece? 693 01:12:07,424 --> 01:12:10,552 In other times, my men would have beat you up just for looking at her. 694 01:12:11,136 --> 01:12:12,888 Times change. 695 01:12:13,680 --> 01:12:15,348 Not everywhere, Fronsac. 696 01:12:15,682 --> 01:12:17,434 In any case, not here. 697 01:12:19,811 --> 01:12:21,480 Ouch! Jean-Francois! 698 01:12:22,063 --> 01:12:23,732 I'm sorry. 699 01:12:24,024 --> 01:12:24,983 Will you hit me too.. 700 01:12:25,275 --> 01:12:26,651 If I tell you... 701 01:12:26,943 --> 01:12:28,236 to leave? 702 01:12:28,987 --> 01:12:30,030 Goodbye! 703 01:12:31,698 --> 01:12:35,035 Have no regrets, he did not deserve you. 704 01:12:38,830 --> 01:12:40,690 On this historic day... 705 01:12:40,760 --> 01:12:43,560 I would first like to thank Sir Gregoire de Fronsac... 706 01:12:43,630 --> 01:12:45,830 of His Majesty's Royal Gardens. 707 01:12:45,900 --> 01:12:49,100 The beast of Gevaudan is dead, thanks to him. 708 01:12:50,070 --> 01:12:53,300 But it is, above all, thanks to Your Majesty. 709 01:12:54,110 --> 01:12:55,840 Let it be said... 710 01:12:55,910 --> 01:13:00,070 it is you alone who possesses the sovereign power. 711 01:13:03,350 --> 01:13:06,180 Only an animal can ignore that... 712 01:13:06,250 --> 01:13:08,740 but that animal is no more. 713 01:13:08,990 --> 01:13:12,010 I am deserving of little merit, in all truth. 714 01:13:12,230 --> 01:13:14,590 Invested with your power... 715 01:13:14,660 --> 01:13:16,560 I had only to appear in Gevaudan... 716 01:13:16,630 --> 01:13:19,960 for the beast to surrender its life. 717 01:13:27,140 --> 01:13:29,570 Monsieur Laffont, what is this masquerade? 718 01:13:29,640 --> 01:13:31,700 Beauterne carried out the orders he received. 719 01:13:31,780 --> 01:13:33,800 We must all do the same, mustn't we? 720 01:13:33,880 --> 01:13:36,780 - What orders? - Mine. 721 01:13:38,380 --> 01:13:41,220 Fronsac, may I present Monsieur Mercier... 722 01:13:41,290 --> 01:13:45,220 special counsel to His Majesty in charge of affairs of the interior. 723 01:13:46,130 --> 01:13:49,750 It was his idea to send Antoine de Beauterne to Gevaudan. 724 01:13:49,830 --> 01:13:53,130 So it is to you, sir, that we owe this prompt victory over the beast. 725 01:13:53,200 --> 01:13:56,600 Your scruples do you honor, Fronsac, but this is an affair of state. 726 01:13:57,570 --> 01:13:59,900 Have you read this? 727 01:14:00,470 --> 01:14:03,700 You will no longer find this book for sale, but keep it as a souvenir. 728 01:14:03,780 --> 01:14:05,330 Did you have it censored? 729 01:14:05,410 --> 01:14:08,210 Disguised as a novel, this book undermines the king's authority. 730 01:14:08,280 --> 01:14:10,650 If we had waited too long, this affair would have been troublesome. 731 01:14:10,720 --> 01:14:12,550 People are so gullible. 732 01:14:12,620 --> 01:14:14,640 If I understand you, sir... 733 01:14:14,720 --> 01:14:17,490 it is better to lie than to let lies be spread. 734 01:14:18,760 --> 01:14:20,950 The truth is very complicated. 735 01:14:21,030 --> 01:14:23,760 To govern, you must make things simple. 736 01:14:23,960 --> 01:14:26,930 The beast was causing a problem. No more beast... no more problem. 737 01:14:27,000 --> 01:14:29,930 - It will continue to kill. - No one will hear of the beast again. 738 01:14:30,000 --> 01:14:31,800 That's what counts. 739 01:14:31,940 --> 01:14:33,600 Ah, I'd forgotten. 740 01:14:33,670 --> 01:14:36,440 His Majesty would like to thank you for all you've done. 741 01:14:36,510 --> 01:14:39,000 It is said you would like to explore Africa. 742 01:14:39,080 --> 01:14:42,980 In six months a schooner will sail from Nantes destined for Senegal. 743 01:14:43,050 --> 01:14:46,950 If you so desire, you may make the voyage. 744 01:14:49,120 --> 01:14:52,680 Of course, we'll never speak again of Gevaudan, will we, Fronsac? 745 01:14:54,190 --> 01:14:56,320 Well, Fronsac? 746 01:18:21,673 --> 01:18:24,217 Marianne de Morangias? 747 01:18:24,718 --> 01:18:25,969 Madame? 748 01:18:26,428 --> 01:18:29,014 - I don't believe I know you? 749 01:18:30,056 --> 01:18:32,517 - We both have, 750 01:18:32,768 --> 01:18:34,269 a friend in common. 751 01:18:35,520 --> 01:18:37,481 What are you doing here? 752 01:18:37,773 --> 01:18:39,900 It's useless to hide behind that veil. 753 01:18:40,192 --> 01:18:42,861 Your perfume is not that of a lady. 754 01:18:43,153 --> 01:18:44,029 -Shhh! 755 01:18:45,155 --> 01:18:48,866 Gr�goire de Fronsac has only loved one woman. 756 01:18:50,158 --> 01:18:53,286 It is your name that he calls out in his sleep... 757 01:18:54,664 --> 01:18:57,599 He will soon be leaving, on a long journey. 758 01:18:57,793 --> 01:18:59,127 Just perfect. 759 01:18:59,711 --> 01:19:01,671 When you see Fronsac, 760 01:19:01,963 --> 01:19:06,092 Do not tell him anything of our meeting. 761 01:19:06,384 --> 01:19:09,054 Or you would lose him forever. 762 01:19:21,566 --> 01:19:23,819 Who was that, my child? 763 01:19:24,694 --> 01:19:26,154 No one. 764 01:19:52,931 --> 01:19:56,268 That one, in the hole with the others. 765 01:19:56,852 --> 01:20:00,021 This one and this, in my cabin. Be careful! They are fragile! 766 01:20:01,106 --> 01:20:02,816 Hallo, Fronsac!. 767 01:20:03,108 --> 01:20:04,734 Hey, Marquis! 768 01:20:07,279 --> 01:20:08,989 Good to see you! 769 01:20:11,325 --> 01:20:15,162 Two days after you left the crimes began again. 770 01:20:15,454 --> 01:20:18,623 The king no longer send us soldiers. 771 01:20:18,874 --> 01:20:20,125 I can not even find volunteers for the hunt... 772 01:20:20,459 --> 01:20:22,502 I can't do anything for you Marquis, I don't know how to catch the Beast. 773 01:20:22,752 --> 01:20:26,339 To be frank I wasn't only thinking of you... 774 01:20:26,590 --> 01:20:29,342 Mani found the child. One hunt, Fronsac. 775 01:20:29,676 --> 01:20:31,887 One only. You will be back in one month. 776 01:20:32,137 --> 01:20:34,723 Impossible! The king forbid us to return to Gevaudan. 777 01:20:35,390 --> 01:20:37,893 -But the king won't know. -Don't be so sure. 778 01:20:38,185 --> 01:20:40,937 is his tranquillity worth these sacrifices? 779 01:20:41,730 --> 01:20:44,816 You won't change my mind. 780 01:20:45,275 --> 01:20:46,276 Do you want to bet? 781 01:20:47,152 --> 01:20:49,988 The last time we made a bet, you lost! 782 01:20:50,697 --> 01:20:52,741 I will have prefered not to use this to convince you. 783 01:20:53,033 --> 01:20:55,869 But well... It's from Marianne. 784 01:20:56,369 --> 01:20:57,621 And Mani? 785 01:21:01,833 --> 01:21:03,543 - Hey, Mani! 786 01:21:12,177 --> 01:21:13,637 How are you? 787 01:21:15,847 --> 01:21:18,517 We are leaving for the hunt, Mani. 788 01:21:18,850 --> 01:21:20,393 This time we will do it your way. 789 01:21:21,186 --> 01:21:23,522 So, my friend, good news? 790 01:21:24,773 --> 01:21:27,025 The best in the world, Marquis! 791 01:21:27,359 --> 01:21:28,819 The best in the world. 792 01:21:36,550 --> 01:21:38,990 Officially, the beast was dead. 793 01:21:39,990 --> 01:21:43,950 What truly happened cannot be found in history books. 794 01:21:44,430 --> 01:21:46,790 The affair was kept very quiet. 795 01:21:53,500 --> 01:21:55,900 Is he bidding us welcome? 796 01:21:55,970 --> 01:21:58,170 He wants to help us. 797 01:22:00,440 --> 01:22:02,070 Go to the castle. 798 01:22:02,150 --> 01:22:04,200 I'll join you there later. 799 01:22:11,390 --> 01:22:14,320 Fronsac left Mani to prepare for the hunt. 800 01:22:14,990 --> 01:22:18,860 The beast was not his only reason for returning to Gevaudan. 801 01:22:33,840 --> 01:22:35,470 What is it? 802 01:22:43,620 --> 01:22:46,050 Where is the home ofJeanne and Pierre Roulier? 803 01:22:46,120 --> 01:22:49,610 Go straight on. It's the last house in the village. 804 01:23:02,570 --> 01:23:04,600 Calm down. 805 01:23:52,990 --> 01:23:54,320 This is Jeanne. 806 01:23:55,460 --> 01:23:56,760 My nanny. 807 01:23:59,030 --> 01:24:01,360 Pierre, go fetch some wine. 808 01:24:14,580 --> 01:24:18,210 My mother is having me watched. Perhaps they know you've returned. 809 01:24:18,280 --> 01:24:20,770 To hell with your family. I'll tear you away from them. 810 01:24:35,060 --> 01:24:38,330 I can't stand my mother anymore. Nor Jean-Franqois. 811 01:24:39,170 --> 01:24:41,000 I want to go far away from here. 812 01:24:41,070 --> 01:24:43,540 In one week I'll bring you to Paris. 813 01:24:43,610 --> 01:24:45,230 Why wait? 814 01:24:45,310 --> 01:24:47,300 I'm leaving again for the hunt. 815 01:24:47,380 --> 01:24:50,640 - I promised the Marquis. - I thought you had returned for me. 816 01:25:05,380 --> 01:25:07,640 No! 817 01:25:31,350 --> 01:25:33,450 Marianne, leave... slowly! 818 01:25:35,460 --> 01:25:36,950 Look at me! 819 01:25:37,030 --> 01:25:39,090 Come on! 820 01:26:37,550 --> 01:26:40,610 What's going on here? 821 01:26:42,890 --> 01:26:43,950 My God! 822 01:27:28,440 --> 01:27:30,410 Tell me, Fronsac: 823 01:27:30,470 --> 01:27:32,630 Do you really think we'll find the beast? 824 01:27:32,710 --> 01:27:35,840 - I thought we would have more men. - Mani knows what he's doing. 825 01:27:35,910 --> 01:27:37,740 I'm hunting a man. 826 01:27:41,280 --> 01:27:44,340 - A man? - The beast is only an instrument. 827 01:27:44,420 --> 01:27:47,410 A weapon in the hands of a sick mind. 828 01:27:47,490 --> 01:27:50,360 - An assassin would be more secretive. - Quite right, Marquis. 829 01:27:50,430 --> 01:27:53,330 The first mystery of the beast is its celebrity. 830 01:27:55,000 --> 01:27:56,990 Its master wants people to talk. 831 01:27:57,070 --> 01:28:00,040 - He wants to make noise and frighten us. - What do you mean? 832 01:28:00,900 --> 01:28:02,890 This book is sold throughout the kingdom. 833 01:28:05,440 --> 01:28:07,430 The author maintains that the beast has come... 834 01:28:07,510 --> 01:28:10,670 to punish the king for his indulgence of the philosophers. 835 01:28:11,380 --> 01:28:14,040 - Just gossip. Who's the author? - That I don't know. 836 01:28:14,120 --> 01:28:16,110 But the beast has a master, and it's him that I want. 837 01:28:37,210 --> 01:28:39,470 Perhaps your weapon will be useful... 838 01:28:40,280 --> 01:28:42,470 but only in your hands, Marquis. 839 01:28:43,180 --> 01:28:44,610 And you, Mani? 840 01:28:44,680 --> 01:28:46,610 Which will you choose? 841 01:28:47,450 --> 01:28:49,440 Mani doesn't like firearms. 842 01:28:49,690 --> 01:28:52,180 Too much noise, too much smoke... 843 01:28:52,260 --> 01:28:53,650 very bad smell. 844 01:29:15,540 --> 01:29:17,710 Everything will be fine, Grandfather. 845 01:29:19,220 --> 01:29:20,810 Don't you worry. 846 01:29:20,880 --> 01:29:23,110 We're well prepared. 847 01:31:36,690 --> 01:31:38,650 Tell me about the Americas. 848 01:31:38,720 --> 01:31:40,520 The Americas? 849 01:31:41,960 --> 01:31:43,450 Will you ever return? 850 01:31:45,900 --> 01:31:47,390 Bad memories. 851 01:31:47,460 --> 01:31:50,660 And Mani? Does he not miss his tribe? 852 01:31:51,030 --> 01:31:53,260 His tribe no longer exists. 853 01:31:53,940 --> 01:31:57,340 Before our attack, the pox had already decimated his village. 854 01:31:58,510 --> 01:32:01,570 We'd received orders to execute all the survivors. 855 01:32:01,640 --> 01:32:03,770 The women and the children. 856 01:32:03,950 --> 01:32:05,850 Only Mani escaped. 857 01:32:05,920 --> 01:32:07,750 How? 858 01:32:07,820 --> 01:32:10,010 My captain wanted a Mohawk interpreter. 859 01:32:10,090 --> 01:32:12,420 I was to teach him our language... 860 01:32:12,490 --> 01:32:15,150 and three weeks later I find him slitting the captain's throat. 861 01:32:16,030 --> 01:32:18,260 Why didn't you turn him in? 862 01:32:18,560 --> 01:32:20,650 You know how that man fought his battles. 863 01:32:21,630 --> 01:32:25,160 He gave his scouts the infected sheets from a hospital in Quebec. 864 01:32:26,170 --> 01:32:28,570 The Iroquois bought them and fell sick. 865 01:32:28,640 --> 01:32:30,500 Three weeks later we finished off the job. 866 01:32:30,570 --> 01:32:32,440 Is that how war is fought? 867 01:32:32,510 --> 01:32:35,500 In any case, that's how we lost. 868 01:32:38,550 --> 01:32:40,410 Where did Mani go? 869 01:32:41,380 --> 01:32:44,010 - To speak to the trees. - To the trees? 870 01:32:44,090 --> 01:32:46,750 The trees speak. 871 01:32:48,090 --> 01:32:52,030 White man does not know how to listen... or to see. 872 01:32:52,730 --> 01:32:54,320 See what, Mani? 873 01:33:00,570 --> 01:33:02,300 You want to learn? 874 01:33:02,370 --> 01:33:05,640 - What's that? - An Indian sacrament. 875 01:33:05,710 --> 01:33:07,970 At your own risk, Marquis. 876 01:33:11,710 --> 01:33:15,310 - What does it do? - It depends on the person. 877 01:33:17,520 --> 01:33:19,890 The Indians say you see what cannot be seen. 878 01:33:21,920 --> 01:33:22,910 Well, Mani? 879 01:33:22,990 --> 01:33:25,550 The beast is in the forest. 880 01:33:26,260 --> 01:33:28,750 - The wolves will help us. - I don't see anything. 881 01:33:28,830 --> 01:33:32,730 Tonight we will dance the dance of blood... 882 01:33:34,240 --> 01:33:38,330 and the beast will come to us with the sun. 883 01:33:39,110 --> 01:33:40,540 I feel nothing. 884 01:33:40,610 --> 01:33:42,700 It's not doing anyth... 885 01:33:46,950 --> 01:33:50,820 That night, Mani called forth the spirits of the forest... 886 01:33:51,120 --> 01:33:54,420 in a language that even the knight himself did not understand... 887 01:33:54,690 --> 01:33:57,250 and the wolves brought them to the beast. 888 01:37:07,320 --> 01:37:09,940 Don't worry. I'll take care of this. 889 01:38:37,870 --> 01:38:39,670 It's all right, Pretty. 890 01:38:39,740 --> 01:38:42,070 I'll heal you. 891 01:38:42,810 --> 01:38:45,910 I'll take care of you. 892 01:43:30,230 --> 01:43:32,260 Thomas is asleep. 893 01:43:32,670 --> 01:43:34,970 He very nearly died. 894 01:43:35,300 --> 01:43:37,330 I'm so sorry for the Indian. 895 01:43:37,410 --> 01:43:39,170 What is over there? 896 01:43:39,240 --> 01:43:42,640 Tell me: What is that house? I need to know. 897 01:43:42,910 --> 01:43:46,440 It's a domain, a hunting domain. 898 01:43:48,980 --> 01:43:51,710 Monsieur, you are in need of rest. 899 01:50:27,880 --> 01:50:30,280 Fronsac returned to Mani's body. 900 01:50:30,350 --> 01:50:33,010 His vengeance was far from being exacted. 901 01:50:33,590 --> 01:50:37,350 But according to Indian custom, it was at the first light of dawn... 902 01:50:37,430 --> 01:50:40,950 that he could best help his friend join his ancestors. 903 01:50:46,630 --> 01:50:48,800 What do you want? 904 01:50:49,200 --> 01:50:51,540 Far too much blood has been shed. 905 01:50:52,170 --> 01:50:55,610 You're in great peril if you don't leave the province immediately. 906 01:50:55,680 --> 01:50:58,270 I have no intention of leaving. I have a matter to settle. 907 01:50:59,050 --> 01:51:00,880 Is it worth risking your life? 908 01:51:02,620 --> 01:51:05,210 How long have you known? 909 01:51:06,020 --> 01:51:08,010 I don't know what you're talking about. 910 01:51:08,090 --> 01:51:10,250 You're lying, Sardis. Come on. 911 01:51:11,790 --> 01:51:14,390 How could you have let this happen? 912 01:51:15,260 --> 01:51:17,730 No one will believe you. 913 01:51:19,800 --> 01:51:22,170 Leave here at once. 914 01:51:24,110 --> 01:51:25,940 God bless you. 915 01:51:27,180 --> 01:51:29,540 And may the devil take your soul. 916 01:51:50,270 --> 01:51:52,130 Sir, you're under arrest. 917 01:51:52,200 --> 01:51:55,330 By virtue of the powers invested in me by Monsieur Laffont... 918 01:51:55,400 --> 01:51:57,060 I must ask you to follow us without resistance. 919 01:51:57,140 --> 01:51:58,630 This is ridiculous, Lieut... 920 01:52:36,110 --> 01:52:38,700 - Chief, there's a lady here to see you. - Later. Tonight. 921 01:52:48,790 --> 01:52:51,420 - Get up. You have a visitor. - I'm no longer a secret? 922 01:52:51,490 --> 01:52:53,480 Depend's from whom, my friend. 923 01:53:04,740 --> 01:53:06,330 So sorry. 924 01:53:08,810 --> 01:53:10,780 Bring some dinner to your guest. 925 01:53:14,150 --> 01:53:15,340 How did you... 926 01:53:16,480 --> 01:53:18,420 Many owe me favors. 927 01:53:18,490 --> 01:53:21,680 You must help me. I must write to the king. You have no idea. 928 01:53:23,490 --> 01:53:26,520 Even if I help you, you'll be hanged before your letter arrives. 929 01:53:26,590 --> 01:53:28,990 That can't be. I haven't yet been judged. 930 01:53:29,730 --> 01:53:31,820 Here. 931 01:53:37,910 --> 01:53:41,400 - What do you know of the beast? - It's a trained animal. 932 01:53:41,480 --> 01:53:43,100 Covered in armor. 933 01:53:43,180 --> 01:53:44,770 I wounded him. 934 01:53:48,050 --> 01:53:49,980 Since when does this interest you? 935 01:53:50,050 --> 01:53:54,490 Two years ago, a confidential letter from Sardis... 936 01:53:54,560 --> 01:53:56,550 was given to the pope. 937 01:53:57,290 --> 01:54:00,390 It announced the creation of a secret society... 938 01:54:00,460 --> 01:54:03,120 whose goal, let's say... 939 01:54:03,200 --> 01:54:06,130 was to spread and defend the word of the church... 940 01:54:06,200 --> 01:54:08,000 by all possible means. 941 01:54:08,070 --> 01:54:09,630 The Brotherhood. 942 01:54:11,140 --> 01:54:13,000 Sardis! 943 01:54:13,310 --> 01:54:15,900 He will use the beast. 944 01:54:17,750 --> 01:54:21,410 The beast is a warning to the king. 945 01:54:22,480 --> 01:54:26,420 "Respect the power of God or risk the apocalypse." 946 01:54:27,320 --> 01:54:31,020 The members call themselves the Wolves of God. 947 01:54:32,430 --> 01:54:35,360 The brotherhood works for the church? 948 01:54:39,770 --> 01:54:42,330 Sardis works for himself. 949 01:54:42,400 --> 01:54:44,870 Enlightenment has driven him mad... 950 01:54:44,940 --> 01:54:48,000 and Rome has no control over his organization. 951 01:54:52,650 --> 01:54:54,340 And who do you work for? 952 01:54:54,420 --> 01:54:57,870 Those who employ me also pay me to keep that information silent. 953 01:55:05,930 --> 01:55:08,830 And you know enough already. 954 01:55:19,410 --> 01:55:22,740 Mademoiselle de Morangias, to what do I owe this honor? 955 01:55:23,180 --> 01:55:25,300 How fares your mother, Madame the Countess? 956 01:55:25,380 --> 01:55:27,780 I pray you, please sit down. 957 01:55:28,980 --> 01:55:32,080 And your father? Still taking the cure? 958 01:55:32,550 --> 01:55:35,550 That man loves his rich food. 959 01:55:37,020 --> 01:55:39,960 Sir Laffont, you have arrested Gregoire de Fronsac. 960 01:55:40,190 --> 01:55:41,630 Yes. 961 01:55:41,700 --> 01:55:44,190 Who would have thought that he could have fallen so low? 962 01:55:44,270 --> 01:55:47,290 - He is neither thief nor assassin. - Oh, really? 963 01:55:47,700 --> 01:55:49,230 I must say... 964 01:55:49,300 --> 01:55:51,900 Sir de Fronsac surely had his reasons. 965 01:55:51,970 --> 01:55:54,670 Perhaps those men killed the Indian that accompanied him. 966 01:55:54,740 --> 01:55:57,210 Mademoiselle, that has nothing to do with it. 967 01:55:57,280 --> 01:55:58,940 And even so... 968 01:55:59,010 --> 01:56:02,710 one does not seek vengeance for a savage by spilling Christian blood. 969 01:56:03,620 --> 01:56:05,350 I want to visit him. 970 01:56:16,600 --> 01:56:18,260 That's impossible. 971 01:56:19,770 --> 01:56:21,260 Very well. 972 01:56:22,400 --> 01:56:24,890 We will see what they think of all this in Paris. 973 01:56:24,970 --> 01:56:26,910 Marianne, you don't understand. 974 01:56:26,970 --> 01:56:28,970 Fronsac died. 975 01:56:29,580 --> 01:56:31,240 During the night. 976 01:56:44,660 --> 01:56:47,250 In any case, he would have been hanged. 977 01:56:47,930 --> 01:56:50,450 On reflection, he was lucky. 978 01:56:51,830 --> 01:56:53,890 You were responsible for that man's life. 979 01:56:54,700 --> 01:56:56,430 Perhaps he suffocated... 980 01:56:56,500 --> 01:56:59,060 or perhaps he caught the plague from his mattress. 981 01:57:00,070 --> 01:57:03,740 You're lying. You're all lying. 982 01:57:04,850 --> 01:57:08,370 Have courage, my child. It is the will of God. 983 01:57:08,550 --> 01:57:10,310 Father. 984 01:57:11,790 --> 01:57:14,310 Come. I'll escort you home. 985 01:57:14,390 --> 01:57:16,650 Mademoiselle would do well to get some rest. 986 01:57:16,720 --> 01:57:18,490 Come. 987 01:57:20,330 --> 01:57:22,660 - Leave me here. - You can do nothing for him now. 988 01:57:27,400 --> 01:57:29,600 He's beginning to smell. 989 01:57:29,670 --> 01:57:32,540 Let us bury him quickly in an unmarked grave. 990 01:57:33,270 --> 01:57:35,970 She has threatened to speak to the king this time. 991 01:57:36,840 --> 01:57:38,900 She's dangerous. 992 01:57:43,580 --> 01:57:46,950 They buried Gregoire de Fronsac that very night... 993 01:57:47,490 --> 01:57:51,520 long before the news of his death had reached Paris. 994 01:57:51,690 --> 01:57:56,430 No one really knew what secrets the knight took with him to his grave. 995 01:57:58,530 --> 01:58:01,830 For several days, the beast ceased to kill. 996 01:58:03,070 --> 01:58:06,510 But the sudden disappearance of its most relentless adversary... 997 01:58:07,070 --> 01:58:09,570 seemed to be a dark omen. 998 01:58:30,560 --> 01:58:32,290 Quickly. 999 01:58:40,270 --> 01:58:43,370 Bless me, Father, for I have sinned. 1000 01:58:44,010 --> 01:58:45,740 Forgive me. 1001 01:58:45,810 --> 01:58:49,270 Marianne... day and night I think of her. 1002 01:58:49,880 --> 01:58:53,220 Her heart beats in my breast every moment. 1003 01:58:54,320 --> 01:58:56,950 I want her by our side, Sardis. 1004 01:58:57,490 --> 01:58:59,390 The Lord is testing you. 1005 01:58:59,460 --> 01:59:01,890 But you know not what I endure. 1006 01:59:04,930 --> 01:59:07,300 Those visions. 1007 01:59:08,740 --> 01:59:12,470 Those damn visions torment me incessantly. 1008 01:59:15,710 --> 01:59:17,970 Deliver me, Father. 1009 01:59:18,050 --> 01:59:20,880 Deliver me from evil, I beg you. 1010 01:59:22,080 --> 01:59:25,110 For the evil within you there is only one remedy. 1011 02:00:27,350 --> 02:00:28,870 No. 1012 02:00:28,950 --> 02:00:31,210 Don't drink that, little sister. 1013 02:00:33,320 --> 02:00:35,520 They want to kill you... 1014 02:00:36,290 --> 02:00:38,660 but I will stop them. 1015 02:00:40,230 --> 02:00:41,960 But who, Jean-Franqois? 1016 02:00:43,860 --> 02:00:45,630 Who? 1017 02:00:46,730 --> 02:00:50,000 We're going to leave, just you and me. 1018 02:00:51,240 --> 02:00:53,430 Would you like to see America? 1019 02:00:55,210 --> 02:00:58,300 You made me suffer, you know, but I forgive you. 1020 02:01:04,390 --> 02:01:06,680 Please, what are you doing? 1021 02:01:06,750 --> 02:01:08,550 Where are you going? 1022 02:01:08,620 --> 02:01:10,110 Stay. 1023 02:01:14,600 --> 02:01:16,460 Do you think I would harm you? 1024 02:01:16,530 --> 02:01:19,060 Don't come any closer, please. 1025 02:01:19,130 --> 02:01:22,100 Marianne, I need you. 1026 02:01:23,540 --> 02:01:26,370 It was you who saved me when I was ill and no one else. 1027 02:01:27,370 --> 02:01:30,140 It was your face I saw when I woke from my nightmares. 1028 02:01:30,210 --> 02:01:32,700 It was your hand on my forehead that chased away the demons. 1029 02:01:32,780 --> 02:01:36,050 You cannot imagine what I have done to keep you close to me. 1030 02:01:36,120 --> 02:01:39,180 I beg you, don't push me away. 1031 02:01:46,760 --> 02:01:48,960 Tell me why. 1032 02:01:52,230 --> 02:01:54,030 Do I disgust you? 1033 02:01:54,270 --> 02:01:56,570 You don't frighten me. Leave me alone. 1034 02:01:59,640 --> 02:02:01,770 Is it because of this? 1035 02:02:07,280 --> 02:02:09,040 Don't worry. 1036 02:02:09,820 --> 02:02:12,720 From now on, I will take care of you. 1037 02:02:14,150 --> 02:02:15,140 Look. 1038 02:02:16,990 --> 02:02:18,890 No one knows... 1039 02:02:18,960 --> 02:02:21,390 but Sardis and I. 1040 02:02:35,910 --> 02:02:38,740 Leave. Get out of here! 1041 02:02:40,010 --> 02:02:41,780 But why? 1042 02:02:44,080 --> 02:02:46,080 You are not my brother. 1043 02:02:46,820 --> 02:02:49,150 It was another who returned from Africa. 1044 02:02:49,590 --> 02:02:52,920 Yes, that's true, but it was because of you that I left. 1045 02:02:53,690 --> 02:02:57,100 Marianne, without you, none of this would have happened. 1046 02:02:57,360 --> 02:02:58,660 None of this! 1047 02:03:09,210 --> 02:03:11,180 It's your smell. 1048 02:03:11,250 --> 02:03:14,010 It's your damned blood that the beast smelled on me! 1049 02:03:14,080 --> 02:03:15,880 Yes. 1050 02:03:16,520 --> 02:03:19,880 We have the same blood, Marianne. 1051 02:03:23,090 --> 02:03:25,650 When Father comes home... 1052 02:03:26,060 --> 02:03:28,030 he'll kill you. 1053 02:03:29,400 --> 02:03:33,260 And what if I kill him? He's come between us for so long. 1054 02:03:34,900 --> 02:03:37,890 Go on, do it! Go on. 1055 02:04:02,260 --> 02:04:04,490 Why didn't you do it? 1056 02:04:05,230 --> 02:04:07,630 It isn't as difficult as all that. Look. 1057 02:04:07,700 --> 02:04:09,670 - Stop. - So do you love me? 1058 02:04:17,080 --> 02:04:18,870 Marianne, I love you! 1059 02:04:24,020 --> 02:04:27,040 Brothers, the Lord has made it known to me... 1060 02:04:27,720 --> 02:04:29,850 the beast will return... 1061 02:04:29,920 --> 02:04:33,860 to herald the rebirth of our morality in this kingdom of decadence... 1062 02:04:34,930 --> 02:04:37,400 and a new France shall be born. 1063 02:04:38,070 --> 02:04:40,400 We shall be the invisible princes... 1064 02:04:40,470 --> 02:04:42,300 for God is with us. 1065 02:04:42,370 --> 02:04:45,960 Dominus nobiscum. 1066 02:04:55,020 --> 02:04:58,420 The people have yet to see the true wrath of God. 1067 02:04:59,290 --> 02:05:02,280 The unjust censure of the king... 1068 02:05:02,360 --> 02:05:06,050 cannot withstand the rage of the population... 1069 02:05:06,130 --> 02:05:09,060 and when that rage is at its peak... 1070 02:05:09,130 --> 02:05:12,220 we may then bargain with the king. 1071 02:05:12,300 --> 02:05:14,290 If he has failed to dominate the beast... 1072 02:05:14,370 --> 02:05:18,400 imagine, brothers, what shall happen if all the provinces in the kingdom... 1073 02:05:18,470 --> 02:05:21,500 were then attacked by other beasts. 1074 02:05:23,140 --> 02:05:27,100 The hour approaches when we shall reap what we have sown. 1075 02:05:30,180 --> 02:05:33,350 Let us read the Book of Malachi. 1076 02:05:33,420 --> 02:05:37,120 "The lips of the priest shall be the depository of science... 1077 02:05:38,360 --> 02:05:41,790 and from His mouth he shall gain the knowledge of the law... 1078 02:05:43,530 --> 02:05:46,360 for he is the angel of God." 1079 02:05:46,430 --> 02:05:48,960 "If one among you worships the beast or its image... 1080 02:05:50,000 --> 02:05:53,000 he shall drink the wine of God's wrath... 1081 02:05:53,070 --> 02:05:55,470 and he shall be tormented in fire... 1082 02:05:56,310 --> 02:05:59,340 and brimstone before the angels... 1083 02:05:59,410 --> 02:06:03,850 and the smoke of his torment shall rise to the century of centuries." 1084 02:06:04,720 --> 02:06:06,850 I have returned to name you before God. 1085 02:06:06,920 --> 02:06:09,480 Pierre-Jean Laffont. 1086 02:06:09,560 --> 02:06:10,820 Genevieve de Morangias. 1087 02:06:10,890 --> 02:06:13,330 Maxime des Forets. 1088 02:06:13,390 --> 02:06:15,290 Gontrand de Moncan. 1089 02:06:15,360 --> 02:06:17,730 Henri Sardis. 1090 02:06:17,800 --> 02:06:20,490 Jean-Franqois de Morangias. 1091 02:06:22,340 --> 02:06:23,330 Amen. 1092 02:08:22,820 --> 02:08:26,280 You damn sons of whores, you're all under arrest! 1093 02:09:16,980 --> 02:09:18,810 You may be a ghost... 1094 02:09:21,250 --> 02:09:23,480 but I will cut you in two. 1095 02:09:35,060 --> 02:09:37,620 You see? You no longer need to hold back. 1096 02:09:37,760 --> 02:09:39,860 I have no intention of doing so. 1097 02:09:40,030 --> 02:09:43,060 Too late, Fronsac. The beast is immortal now. 1098 02:09:43,140 --> 02:09:45,540 It, perhaps... but not you. 1099 02:10:36,790 --> 02:10:38,550 Sardis has trained you as you have trained the beast. 1100 02:10:38,630 --> 02:10:40,890 How did you find out? 1101 02:10:40,960 --> 02:10:43,590 You sign your crimes with a silver bullet! 1102 02:11:38,620 --> 02:11:41,110 Marianne, look! 1103 02:11:54,430 --> 02:11:56,460 Marianne's not here, you madman. 1104 02:11:56,540 --> 02:11:59,800 You have united us forever, Fronsac. 1105 02:12:29,200 --> 02:12:32,040 Bind these bastards up one by one, men. 1106 02:12:34,910 --> 02:12:37,040 Will you look at them, huh? 1107 02:12:37,510 --> 02:12:41,380 You're not so high and mighty now, are you? Where are you going? 1108 02:13:01,540 --> 02:13:04,530 - He's dead. - Now it's certain. 1109 02:13:07,170 --> 02:13:08,830 And Sardis? 1110 02:13:09,010 --> 02:13:11,340 Wherever he goes, we will find him... 1111 02:13:11,510 --> 02:13:13,710 or the mountains will take care of him. 1112 02:13:16,920 --> 02:13:20,080 Shall we celebrate our success properly? 1113 02:13:20,250 --> 02:13:22,850 You've already killed me once. 1114 02:13:23,220 --> 02:13:25,280 The better to revive you. 1115 02:13:27,030 --> 02:13:29,760 I could present you to the pope. 1116 02:13:30,560 --> 02:13:32,560 Will you come with me? 1117 02:13:37,100 --> 02:13:38,970 Too late. 1118 02:13:39,040 --> 02:13:40,600 I like you, Fronsac. 1119 02:13:40,840 --> 02:13:43,370 You helped me forget my duties. 1120 02:13:54,050 --> 02:13:57,420 Leave here before I change my mind. 1121 02:15:29,880 --> 02:15:30,870 Marquis! 1122 02:15:32,020 --> 02:15:33,450 What is it? 1123 02:15:33,520 --> 02:15:36,180 It's Marianne. I've had her brought home. 1124 02:15:36,760 --> 02:15:38,350 She's dying. 1125 02:15:40,190 --> 02:15:41,290 No! 1126 02:15:42,800 --> 02:15:44,590 Leave! Get out! 1127 02:15:44,730 --> 02:15:46,760 Go on, all of you! 1128 02:16:00,450 --> 02:16:02,280 Marianne, wake up. 1129 02:16:08,190 --> 02:16:09,950 Forgive me. 1130 02:16:15,200 --> 02:16:17,320 I love you. 1131 02:17:44,950 --> 02:17:46,750 Many years have passed... 1132 02:17:46,820 --> 02:17:48,650 but I have never forgotten... 1133 02:17:48,720 --> 02:17:51,710 Gregoire de Fronsac and Marianne de Morangias. 1134 02:17:53,330 --> 02:17:56,390 The world that created the beast is no more... 1135 02:17:58,060 --> 02:18:02,000 and I must hasten, for my story is also ending. 1136 02:18:12,150 --> 02:18:14,770 I can still remember accompanying Fronsac... 1137 02:18:14,850 --> 02:18:17,940 to the secret lair ofJean-Franqois de Morangias... 1138 02:18:18,120 --> 02:18:21,020 where the beast awaited its fate. 1139 02:20:02,690 --> 02:20:05,890 The old healer told us all he knew. 1140 02:20:06,860 --> 02:20:10,190 Jean-Franqois had brought a strange beast back from Africa... 1141 02:20:10,260 --> 02:20:11,960 who had cubs. 1142 02:20:13,100 --> 02:20:16,590 He kept only one... the strongest... 1143 02:20:16,870 --> 02:20:20,460 and with patience and cruelty... 1144 02:20:20,540 --> 02:20:23,370 he trained the beast to be vicious. 1145 02:20:34,020 --> 02:20:37,350 Thus died the beast of Gevaudan... 1146 02:20:37,920 --> 02:20:41,520 and I, Thomas d'Apcher... 1147 02:20:42,530 --> 02:20:45,020 I am the last to know the truth. 1148 02:21:16,160 --> 02:21:18,600 Off with his head! 1149 02:21:19,470 --> 02:21:22,760 Fronsac invited me to follow him to Africa... 1150 02:21:23,000 --> 02:21:24,730 but the province needed rebuilding. 1151 02:21:24,800 --> 02:21:27,800 I was beholden to my people, to my lands. 1152 02:21:29,010 --> 02:21:31,880 I have often thought of Gregoire and Marianne... 1153 02:21:31,940 --> 02:21:35,900 throughout all these peaceful years that have been my life. 1154 02:21:38,790 --> 02:21:41,280 I never saw them again... 1155 02:21:41,550 --> 02:21:45,080 but it pleases me to think they lived their lives happily... 1156 02:21:45,390 --> 02:21:47,450 far away from here. 1157 02:23:23,020 --> 02:23:26,190 THE BROTHERHOOD OF THE WOLF 1158 02:23:27,305 --> 02:23:33,345 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org89708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.