Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:01:01,250 --> 00:01:04,990
Sir, time is running out. You must
leave immediately. I'm begging you.
3
00:01:05,060 --> 00:01:07,050
They will arrest you.
4
00:01:07,130 --> 00:01:09,320
Bring me the candles.
5
00:01:09,700 --> 00:01:11,890
- I'm going to work late tonight.
- But, sir...
6
00:01:11,970 --> 00:01:15,060
And my usual glass of wine.
7
00:01:18,070 --> 00:01:21,200
Our world had to change.
8
00:01:21,370 --> 00:01:25,040
The revolution has become a terrorsweeping the land...
9
00:01:25,110 --> 00:01:28,710
and soon I, too, will become its victim.
10
00:01:30,350 --> 00:01:34,310
Convictions can make men blindand drive them mad.
11
00:01:34,690 --> 00:01:36,880
They can devour their hearts...
12
00:01:36,960 --> 00:01:40,450
and transform them into beasts.
13
00:03:11,520 --> 00:03:13,780
It was in the year 1764...
14
00:03:13,850 --> 00:03:17,790
that the beast first appearedon our land and made it its own.
15
00:03:18,660 --> 00:03:20,290
One year later...
16
00:03:20,360 --> 00:03:23,850
its infamy had spreadbeyond the borders of our province...
17
00:03:23,930 --> 00:03:28,200
and we came to believe no mortalwould be able to eliminate the terror.
18
00:03:28,270 --> 00:03:31,290
Under its attack, the province of Gevaudan...
19
00:03:31,370 --> 00:03:34,900
sank deeper and deeperinto darkness.
20
00:04:44,440 --> 00:04:46,840
Who are you?
21
00:06:20,940 --> 00:06:22,770
What has he done?
22
00:06:24,010 --> 00:06:26,210
- What has he done?
- He's a thief.
23
00:06:28,920 --> 00:06:30,820
And the girl?
24
00:06:30,880 --> 00:06:32,440
His daughter... a bloody witch!
25
00:06:32,990 --> 00:06:35,920
I'm a healer. I took care
of their horses. They won't pay me.
26
00:06:35,990 --> 00:06:39,080
Don't listen to him, sir.
These people can't be trusted.
27
00:06:39,160 --> 00:06:41,860
- And did he heal the horses?
- Yes.
28
00:06:53,770 --> 00:06:55,870
Be on your way.
29
00:07:18,360 --> 00:07:20,960
Welcome to the land
of the beast, my lords...
30
00:07:21,030 --> 00:07:23,800
but beware of the wolf traps!
31
00:07:26,440 --> 00:07:29,840
The knight Gregoire de Fronsacand his companion Mani...
32
00:07:29,910 --> 00:07:32,140
were neither hunters, nor were they soldiers.
33
00:07:32,210 --> 00:07:35,010
Naturalist and taxidermistto the king and royal gardens...
34
00:07:35,080 --> 00:07:38,210
Sir de Fronsachad quite a reputation in Paris...
35
00:07:38,280 --> 00:07:40,750
for being a libertineand a sharp wit.
36
00:07:40,820 --> 00:07:43,380
As for the man that followed himlike a shadow...
37
00:07:43,460 --> 00:07:47,830
he was a foreigner, and you knew nothing about him.
38
00:07:47,890 --> 00:07:49,790
As night fell...
39
00:07:49,860 --> 00:07:53,230
the two voyagers arrived at the castleof the Marquis d'Apcher...
40
00:07:53,300 --> 00:07:56,460
who had offered them refugein the Gevaudan region...
41
00:07:56,540 --> 00:07:59,230
for as long as their mission endured.
42
00:08:27,400 --> 00:08:30,230
Our people would not be afraid
of a simple wolf.
43
00:08:30,300 --> 00:08:32,430
The beast is different.
44
00:08:33,040 --> 00:08:35,970
It flees from men
as if it knew to fear them...
45
00:08:36,040 --> 00:08:38,240
but it spares
neither woman nor child.
46
00:08:38,310 --> 00:08:41,180
- Have you ever seen it?
- No.
47
00:08:42,020 --> 00:08:45,210
Then how can you be sure
this is the work of only one animal?
48
00:08:45,290 --> 00:08:47,720
All those who survive
give the same description.
49
00:08:47,790 --> 00:08:49,780
The beast is much larger
than a wolf...
50
00:08:49,860 --> 00:08:52,450
and they say it has no fear
of the hunter's bullet.
51
00:08:52,530 --> 00:08:55,360
I understand
your skepticism, Fronsac...
52
00:08:56,230 --> 00:09:01,460
and I don't believe in... dragons
any more than you do.
53
00:09:01,530 --> 00:09:04,730
But I've had a report drawn up...
54
00:09:04,800 --> 00:09:07,600
a memoir of the beast's crimes.
55
00:09:07,670 --> 00:09:09,970
You may judge for yourself.
56
00:09:13,210 --> 00:09:16,110
Grandfather tells me you fought
the English in New France.
57
00:09:16,180 --> 00:09:17,950
Yes.
58
00:09:18,020 --> 00:09:20,580
I went there to study
the flora and the fauna...
59
00:09:21,350 --> 00:09:24,880
and I've returned with several scars
and the rank of captain in the Royal...
60
00:09:27,960 --> 00:09:31,290
I've opened a hospital
for the victims of the beast...
61
00:09:31,630 --> 00:09:34,030
in an old priory.
62
00:09:35,070 --> 00:09:37,300
It's a woman from Lorcieres.
63
00:09:37,370 --> 00:09:40,860
She was coming back from the fair
when the beast attacked her on the road.
64
00:09:41,040 --> 00:09:43,300
Her two companions came to her rescue.
The beast ran off.
65
00:09:43,380 --> 00:09:47,180
But it had enough time
to destroy half of her face.
66
00:09:47,280 --> 00:09:49,750
Tell me, Monsieur Fronsac...
67
00:09:49,820 --> 00:09:53,880
has Monsieur Buffon
heard the news from Paris?
68
00:09:57,560 --> 00:10:00,420
And The Ingenue?
Have you read The Ingenue?
69
00:10:00,490 --> 00:10:03,620
Marquis, it's a bit late
to discuss philosophy.
70
00:10:03,900 --> 00:10:06,960
You're quite right.
Let's discuss theater.
71
00:10:07,030 --> 00:10:09,260
Do you know any actresses?
72
00:10:09,340 --> 00:10:11,800
What's the theater this season?
73
00:10:12,140 --> 00:10:13,900
You can put it there.
74
00:10:13,970 --> 00:10:15,700
They say actresses are gallant.
75
00:10:15,780 --> 00:10:17,570
I don't know if it's true...
76
00:10:17,640 --> 00:10:19,670
but I've read some are quite free
with their charm.
77
00:10:19,750 --> 00:10:21,610
Tell me all about it.
78
00:10:25,280 --> 00:10:27,840
Here's something
to satisfy your curiosity.
79
00:10:27,920 --> 00:10:29,680
The Mercure of France!
80
00:10:29,760 --> 00:10:32,220
Here we have only
the Avignon Courier.
81
00:10:33,330 --> 00:10:36,190
- I'll show you the servants' quarters.
- Leave him. He'll sleep here.
82
00:10:36,260 --> 00:10:38,990
Very well.
Good night, Sir de Fronsac.
83
00:10:44,770 --> 00:10:47,540
It isn't Versailles,
but his wine is good.
84
00:11:48,840 --> 00:11:50,700
As large as a cow.
85
00:11:54,740 --> 00:11:56,470
Jacques has seen many wolves...
86
00:11:56,540 --> 00:11:59,770
but he says the animal
that attacked him is not one.
87
00:11:59,850 --> 00:12:02,410
His muzzle was elongated
and his teeth are like knives.
88
00:12:10,190 --> 00:12:13,390
If it wasn't a wolf,
what was it?
89
00:12:16,700 --> 00:12:19,130
The beast has attacked
a girl near St. Alban.
90
00:12:41,590 --> 00:12:42,580
There.
91
00:12:43,590 --> 00:12:45,780
Calm, sir. No one's there.
92
00:12:45,860 --> 00:12:48,020
Stop there!
93
00:12:48,430 --> 00:12:51,520
What are they doing here?
Damn sons of whores!
94
00:12:51,600 --> 00:12:54,090
Good day, Captain.
95
00:12:54,400 --> 00:12:56,490
Good day, Marquis.
96
00:12:56,570 --> 00:12:59,040
I'm pleased to see you.
97
00:12:59,110 --> 00:13:01,800
Be on your guard.
There are traps everywhere.
98
00:13:01,870 --> 00:13:06,640
Duhamel, this is Gregoire de Fronsac,
of the king's royal gardens.
99
00:13:06,710 --> 00:13:10,010
He would like to examine the body of
this unfortunate woman more closely...
100
00:13:10,080 --> 00:13:11,910
with your permission, of course.
101
00:13:13,190 --> 00:13:16,280
So it was you, sir,
who butchered my men.
102
00:13:16,360 --> 00:13:18,950
I didn't know, Captain, that they were
carrying out your orders.
103
00:13:19,030 --> 00:13:20,860
They were not.
104
00:13:20,930 --> 00:13:23,950
You did the right thing,
and I offer you my apologies.
105
00:13:25,160 --> 00:13:29,120
My soldiers are not from this province.
They are trained for war, not hunting.
106
00:13:29,800 --> 00:13:32,330
Beware.
She has been filled with poison.
107
00:13:42,420 --> 00:13:44,610
What sort of gardener are you?
108
00:13:44,680 --> 00:13:46,520
When your men
have killed the beast...
109
00:13:46,590 --> 00:13:48,750
His Majesty wishes it to be
brought back and studied in Paris.
110
00:13:48,820 --> 00:13:50,950
I've been sent to capture
its true nature on paper...
111
00:13:51,020 --> 00:13:53,890
then naturalize it
when the hunt has ended.
112
00:13:53,960 --> 00:13:57,520
For the moment,
I'm simply trying to get an idea.
113
00:13:58,700 --> 00:14:02,570
My God! With a jaw this size,
the beast must weigh 500 pounds.
114
00:14:03,570 --> 00:14:05,760
This time I'll kill it, Marquis.
115
00:14:05,840 --> 00:14:08,030
Before the first snow I'll shoot it.
116
00:14:08,110 --> 00:14:10,170
If everyone shows at the hunt,
it won't be able to escape.
117
00:14:10,240 --> 00:14:12,070
Have you ever seen it?
118
00:14:12,140 --> 00:14:15,170
One time, sir, in 13 months,
I had it in my line of fire.
119
00:14:15,250 --> 00:14:17,410
I shot it. My word, sir.
120
00:14:17,480 --> 00:14:19,470
I saw it collapse
and revive itself immediately.
121
00:14:19,550 --> 00:14:22,110
We lost sight of it
at the foot of Mont Mouchet...
122
00:14:22,190 --> 00:14:24,320
as if it vanished into the woods.
123
00:14:24,390 --> 00:14:27,450
Did it look anything like this?
124
00:14:29,660 --> 00:14:31,690
It had a black stripe on its back...
125
00:14:31,760 --> 00:14:34,100
with a line of spikes, you might say.
126
00:14:49,250 --> 00:14:50,580
My friends...
127
00:14:50,650 --> 00:14:54,020
I would like to present
the author of these drawings.
128
00:14:54,090 --> 00:14:57,110
Knight Gregoire de Fronsac...
129
00:14:57,190 --> 00:15:00,590
man of the hour if there is one,
as he's come to us from Paris to...
130
00:15:00,660 --> 00:15:03,690
Capture the beast?
131
00:15:03,760 --> 00:15:05,820
His Eminence the Bishop of Mende...
132
00:15:05,900 --> 00:15:08,370
His Lordship
the Duke de Moncan...
133
00:15:08,430 --> 00:15:10,990
His Grace the Count of Morangias...
134
00:15:11,070 --> 00:15:13,540
and Madame the Countess...
135
00:15:13,610 --> 00:15:16,770
their son Jean-Franqois...
136
00:15:16,840 --> 00:15:18,670
who has also traveled a great deal.
137
00:15:19,450 --> 00:15:23,070
- Nice touch, sir.
- Thank you, sir.
138
00:15:28,050 --> 00:15:31,350
Monsieur Laffont, administrator...
139
00:15:31,460 --> 00:15:35,120
Father Henri Sardis,
of St. Alban's church.
140
00:15:38,330 --> 00:15:40,530
And so, tell us all, sir:
141
00:15:41,770 --> 00:15:43,960
Is there much talk of the beast
in Paris?
142
00:15:44,040 --> 00:15:48,130
- They even write songs.
- When they should be saying prayers.
143
00:15:48,210 --> 00:15:51,010
Do you think Captain Duhamel
would truly need the help of God?
144
00:15:51,080 --> 00:15:52,840
And who may do without it?
145
00:15:52,910 --> 00:15:56,440
Duhamel can barely disguise
his soldiers as women...
146
00:15:56,520 --> 00:15:58,680
to lure the beast with strategy.
147
00:15:58,750 --> 00:16:01,690
Duhamel does his best.
148
00:16:01,750 --> 00:16:05,590
You're being very indulgent.
Duhamel is incompetent.
149
00:16:05,890 --> 00:16:07,920
His hunts exhaust the people...
150
00:16:07,990 --> 00:16:11,360
his soldiers devastate our lands,
and the beast is still at large.
151
00:16:11,530 --> 00:16:13,400
- Certainly.
- My word!
152
00:16:13,470 --> 00:16:17,030
Is it to pay Duhamel that my taxes
are sent to the ministries in Paris?
153
00:16:17,100 --> 00:16:19,540
I would much rather give it
to my valets.
154
00:16:19,610 --> 00:16:23,770
- What do you think, sir?
- Don't feel obliged to reply, sir.
155
00:16:23,840 --> 00:16:27,140
My friend the duke loves to argue,
but he's a good Christian.
156
00:16:27,210 --> 00:16:30,940
When you arrived, this brilliant
assembly was chattering away...
157
00:16:31,020 --> 00:16:34,110
about the good lord
and the whole saintly affair.
158
00:16:34,190 --> 00:16:37,020
It seems the pope has even
sent a spy to determine...
159
00:16:37,090 --> 00:16:41,050
if the beast is or is not
a manifestation of the devil.
160
00:17:05,950 --> 00:17:07,540
Excuse me.
161
00:17:11,820 --> 00:17:15,090
Your beauty has charms
so powerful that I cannot resist...
162
00:17:15,260 --> 00:17:18,890
Marianne de Morangias.
Difficult, sir, very difficult.
163
00:17:20,100 --> 00:17:22,120
All the best in the province
have tried and failed.
164
00:17:22,200 --> 00:17:26,660
- Who's the future victim?
- Maxime des Forets, a playwright.
165
00:17:26,740 --> 00:17:28,730
Then this will be easy.
166
00:17:28,810 --> 00:17:31,970
Be careful.
She's a Morangias.
167
00:17:34,750 --> 00:17:38,080
- Mademoiselle.
- Hello, sir. We were conversing...
168
00:17:38,150 --> 00:17:40,310
- You're Maxime des Forets.
- Maxime before you?
169
00:17:40,390 --> 00:17:43,980
It's an honor to meet you. Authors
of quality are so rare in these times.
170
00:17:44,120 --> 00:17:45,850
- The marquis has spoken of you...
- Really?
171
00:17:45,930 --> 00:17:49,330
He wants to write a memoir
of his family, and he's thinking of you.
172
00:17:49,400 --> 00:17:50,660
Really?
173
00:17:50,730 --> 00:17:52,200
Between us, he's in good spirits.
174
00:17:52,260 --> 00:17:54,460
But do it with finesse,
as if you didn't know.
175
00:17:54,530 --> 00:17:57,990
And, above all, wait
until he broaches the subject.
176
00:17:58,800 --> 00:18:01,070
Mademoiselle, excuse me.
177
00:18:01,170 --> 00:18:05,110
- Have you no shame?
- Dear God, no!
178
00:18:05,640 --> 00:18:08,810
And so, Mr. Naturalist,
is our province to your liking?
179
00:18:09,620 --> 00:18:11,780
For the moment,
I've only glimpsed the beauty.
180
00:18:11,850 --> 00:18:13,340
Well, at least one.
181
00:18:14,590 --> 00:18:17,450
Is this how one speaks
in the king's court?
182
00:18:17,520 --> 00:18:18,890
No.
183
00:18:18,960 --> 00:18:21,450
It's a couplet you've reserved
for innocent provincials.
184
00:18:21,530 --> 00:18:26,490
I might go to the court more often
if I could meet young ladies like you.
185
00:18:28,130 --> 00:18:31,130
They're serving, sir.
Let's go to dinner.
186
00:18:31,200 --> 00:18:33,070
Whither thou goest.
187
00:18:36,140 --> 00:18:39,080
We had been sailing up
the St. Lawrence River for 12 days...
188
00:18:39,150 --> 00:18:43,010
when we brought up in our nets
the strangest animal I'd ever seen.
189
00:18:43,750 --> 00:18:47,150
The Indians had spoken to me
of their sacred fish...
190
00:18:47,220 --> 00:18:49,650
but I was sure
that it was only a legend.
191
00:18:51,460 --> 00:18:56,260
What I saw before me was a fish
in the shape and size of a trout...
192
00:18:57,260 --> 00:18:59,990
but whose body
was entirely covered...
193
00:19:00,070 --> 00:19:02,330
with jet-black, fine fur.
194
00:19:03,940 --> 00:19:06,500
A furry trout?
Sir, you must be joking.
195
00:19:06,570 --> 00:19:08,270
No, sir.
196
00:19:20,850 --> 00:19:24,350
Salmo trutta dermopilla
from Canada.
197
00:19:25,660 --> 00:19:27,560
It's as soft as mink.
198
00:19:33,500 --> 00:19:37,770
- Nature is extraordinary.
- The water must be very cold.
199
00:19:37,840 --> 00:19:41,200
That proves that the impossible
is sometimes possible.
200
00:19:41,270 --> 00:19:42,540
Well said.
201
00:19:42,610 --> 00:19:46,200
There's a discovery that must have
earned you honors in the Royal Gardens.
202
00:19:46,280 --> 00:19:48,680
But I doubt he deserves them.
203
00:19:48,750 --> 00:19:51,740
However, I do recognize, sir,
your talent for comedy.
204
00:19:51,820 --> 00:19:54,750
Had I both my hands,
I'd applaud you.
205
00:19:55,520 --> 00:19:57,250
Jean-Franqois.
206
00:19:57,320 --> 00:19:59,450
Would you please be kind enough
to excuse him, sir?
207
00:19:59,530 --> 00:20:01,490
Your son is right,
Count de Morangias.
208
00:20:02,490 --> 00:20:04,890
This animal does not exist.
209
00:20:04,960 --> 00:20:08,130
My embalmer at the Royal Gardens
is a skillful man.
210
00:20:08,200 --> 00:20:10,130
Pardon me this little farce
at your expense.
211
00:20:10,200 --> 00:20:12,230
Are we to believe
the moral of your story is...
212
00:20:12,300 --> 00:20:14,500
that there is no beast
in Gevaudan...
213
00:20:14,570 --> 00:20:16,670
and that our province
is filled with idiots?
214
00:20:16,740 --> 00:20:19,040
The moral of my fable,
mademoiselle...
215
00:20:19,110 --> 00:20:22,380
is that we find dragons and unicorns
only in books and poems.
216
00:20:22,450 --> 00:20:25,470
Lies may often appear as truths
when they're dressed in Latin.
217
00:20:25,550 --> 00:20:27,710
Be careful, sir.
218
00:20:27,790 --> 00:20:30,080
We may lose all sense
of what you're saying.
219
00:20:30,160 --> 00:20:33,990
But, indeed, what are you?
A naturalist or a philosopher?
220
00:20:34,060 --> 00:20:36,030
Or worse: an actor?
221
00:20:36,100 --> 00:20:39,690
I think our friend is,
above all, Parisian.
222
00:20:39,770 --> 00:20:44,360
Enough said about this evil beast.
After all, it only devours vermin.
223
00:20:44,440 --> 00:20:46,200
Charades?
224
00:20:46,270 --> 00:20:49,260
This morning I composed
a little poem about love.
225
00:20:49,340 --> 00:20:51,100
If Madame the Countess
will permit?
226
00:20:51,180 --> 00:20:54,340
- If it isn't indecent.
- Indecent? Oh, no.
227
00:20:54,410 --> 00:20:56,810
It's a poem.
It's very chaste, very pure.
228
00:20:56,880 --> 00:21:00,780
It's improvised.
It just came to me.
229
00:21:00,850 --> 00:21:02,840
It's entitled
"To the Wolf, to the Wolf."
230
00:21:08,590 --> 00:21:12,260
"I was caught unawares,
though I thought not of evil.
231
00:21:12,400 --> 00:21:16,490
I was caught in your stares.
Your sly eye pierced my heart.
232
00:21:16,570 --> 00:21:18,330
I'm ensnared."
233
00:21:36,190 --> 00:21:37,920
Shall I see you again?
234
00:21:37,990 --> 00:21:40,520
Have you other amazing animals
to show me?
235
00:21:40,590 --> 00:21:43,460
You seem rather set
in your ideas about me.
236
00:21:44,060 --> 00:21:46,960
- Permit me to change your opinion.
- You can try.
237
00:21:48,070 --> 00:21:50,660
- Will you come to Duhamel's hunt?
- Most certainly.
238
00:21:50,740 --> 00:21:55,440
I can't allow it.
My dear, it's much too dangerous.
239
00:21:55,510 --> 00:21:58,840
Obedience is the first virtue
of well-bred young women.
240
00:21:58,910 --> 00:22:01,310
The young man's right.
241
00:22:05,950 --> 00:22:07,980
There was that day in Gevaudan...
242
00:22:08,050 --> 00:22:11,680
the largest hunt ever organizedin the kingdom of France.
243
00:22:11,760 --> 00:22:14,890
The king offered a rewardof 6,000 pounds...
244
00:22:14,960 --> 00:22:17,090
to the beast's assassin.
245
00:22:17,160 --> 00:22:20,690
There were thousands of enlistedpeasants, swordsmen and soldiers...
246
00:22:20,770 --> 00:22:23,860
as well as all the huntersand adventurers in the region.
247
00:22:23,940 --> 00:22:27,370
And for several hours we forgot...
248
00:22:27,440 --> 00:22:29,460
that we were the beast's prey.
249
00:23:30,970 --> 00:23:33,670
Each one of you has
a map and a meeting point.
250
00:23:33,740 --> 00:23:36,730
The hunt will begin at 7:00.
I thank you very much.
251
00:23:36,810 --> 00:23:40,540
You may, Captain, you may.
My men have other things to do.
252
00:23:40,610 --> 00:23:43,410
Your generosity, Duke,
rivals your courage and...
253
00:23:43,480 --> 00:23:46,920
That's enough, Duhamel. I hope
for your sake that we kill the beast.
254
00:23:46,990 --> 00:23:49,580
It's a certainty, Duke.
255
00:23:51,960 --> 00:23:54,480
What is that ruckus?
256
00:27:09,690 --> 00:27:11,660
Fine weapon, isn't it?
257
00:27:11,720 --> 00:27:15,020
I had it made by an armorer in Mende
upon my return.
258
00:27:15,090 --> 00:27:17,820
You understand, of course,
it must be made to measure.
259
00:27:20,570 --> 00:27:22,360
Here, look at this.
260
00:27:22,430 --> 00:27:24,700
Even in Paris,
you'll never find these bullets.
261
00:27:24,770 --> 00:27:26,600
I make them myself.
262
00:27:26,670 --> 00:27:29,510
Silver? Are you afraid
of werewolves?
263
00:27:29,570 --> 00:27:31,200
No.
264
00:27:31,280 --> 00:27:34,210
But I like to sign my shots.
265
00:27:34,280 --> 00:27:36,210
I am a hunter, Fronsac...
266
00:27:36,280 --> 00:27:38,750
and it's a passion
that has cost me dearly.
267
00:27:38,820 --> 00:27:40,910
What happened to you?
268
00:27:41,150 --> 00:27:43,120
Let's just say
I learned the hard way...
269
00:27:43,190 --> 00:27:45,710
some wild animals need
more than a bullet to bring them down...
270
00:27:45,790 --> 00:27:47,760
and no matter what Sardis says...
271
00:27:47,830 --> 00:27:50,390
you need more than prayers
to heal gangrene.
272
00:27:50,960 --> 00:27:53,400
- Was it a bear that injured you?
- A lion.
273
00:27:53,470 --> 00:27:55,090
A lion?
274
00:27:55,170 --> 00:27:58,600
Yes. Two years in the navy
took me to many places.
275
00:27:58,670 --> 00:28:01,540
Have you ever been to Africa,
Fronsac?
276
00:28:01,840 --> 00:28:05,210
My lords, my daughter is
the cause of all this.
277
00:28:05,280 --> 00:28:07,610
Here she is.
Punish her as you see fit.
278
00:28:18,190 --> 00:28:21,490
She's ill! She's sick!
She's not possessed.
279
00:28:22,530 --> 00:28:24,790
She is not possessed!
280
00:28:35,670 --> 00:28:38,970
Keep her from swallowing her tongue.
She'll suffocate.
281
00:28:40,380 --> 00:28:43,280
She's not possessed.
282
00:28:43,350 --> 00:28:44,340
I know.
283
00:28:54,230 --> 00:28:57,820
Naturalist, philosopher,
and even healer.
284
00:28:59,500 --> 00:29:01,520
Bravo.
285
00:29:09,010 --> 00:29:11,700
She didn't come, Fronsac.
You owe me a gold piece.
286
00:29:20,720 --> 00:29:22,480
Marquis.
287
00:29:34,400 --> 00:29:36,460
And the natives?
288
00:29:37,700 --> 00:29:41,040
Superstitious brutes, like anywhere.
Like here.
289
00:29:42,410 --> 00:29:46,100
Indian hunters eat the heart
of their prey to boost their strength.
290
00:29:46,910 --> 00:29:48,850
Are they brutes for doing so?
291
00:29:48,910 --> 00:29:52,820
In Africa it's the heart of the enemy
that the warrior devours.
292
00:29:53,150 --> 00:29:54,880
Count de Morangias?
Jean-Franqois?
293
00:29:54,950 --> 00:29:57,250
Please ask your men
to move to the east.
294
00:29:58,560 --> 00:30:00,250
Well, here you are.
295
00:30:00,330 --> 00:30:03,020
Mademoiselle, your mother
will be worried.
296
00:30:03,090 --> 00:30:05,430
My mother is always worried.
297
00:30:05,500 --> 00:30:07,430
If I listened to her,
I'd be in a convent.
298
00:30:07,500 --> 00:30:10,800
I know you didn't believe me.
You're a libertine.
299
00:30:10,870 --> 00:30:12,530
I'm not a libertine
when I'm in love.
300
00:30:12,600 --> 00:30:14,600
You're in love?
301
00:30:19,680 --> 00:30:22,580
That's ridiculous.
We hardly know each other.
302
00:30:23,920 --> 00:30:26,040
You thought I was speaking of you?
303
00:30:32,760 --> 00:30:36,090
We'll have to teach her someday
how to ride like a lady.
304
00:30:36,260 --> 00:30:39,890
No harm in getting
a little exercise at her age.
305
00:30:42,070 --> 00:30:43,900
My father sees no evil.
306
00:30:43,970 --> 00:30:46,400
And my son sees evil everywhere.
307
00:31:42,690 --> 00:31:44,630
People have died here.
308
00:31:45,630 --> 00:31:47,500
How do you know?
309
00:31:48,870 --> 00:31:50,530
I hear their cries.
310
00:31:50,600 --> 00:31:52,540
Mani, stop that.
311
00:31:52,970 --> 00:31:56,460
He's right. This was once
a Templar stronghold.
312
00:31:57,380 --> 00:32:00,640
When it burned, 25 heretics
were burned alive in the chapel.
313
00:32:02,280 --> 00:32:05,680
- Is he a seer?
- No need to be a seer.
314
00:32:09,790 --> 00:32:12,450
Simply observe.
315
00:32:22,070 --> 00:32:24,660
When I was young,
I had played here with my brother.
316
00:32:25,340 --> 00:32:27,360
Were you not afraid?
317
00:32:28,740 --> 00:32:30,900
He told me he would
protect me from ghosts.
318
00:33:43,480 --> 00:33:45,380
Have you no taste for the hunt?
319
00:33:45,450 --> 00:33:48,320
Is that a crime in these parts?
320
00:33:50,160 --> 00:33:53,280
The Indians say to draw someone's
portrait is to steal their soul.
321
00:33:54,360 --> 00:33:56,220
Are you interested
in my soul as well?
322
00:34:38,840 --> 00:34:41,330
What are you doing on foot during
the hunt? Do you want to be killed?
323
00:34:41,410 --> 00:34:44,530
- It's my fault.
- I asked nothing of you, sir.
324
00:34:47,380 --> 00:34:50,540
- What possessed you?
- It was a wolf.
325
00:34:50,620 --> 00:34:54,180
- And if it were the beast?
- I don't think so, Marianne.
326
00:34:58,860 --> 00:35:01,120
Thank you.
327
00:35:07,800 --> 00:35:10,890
I hope for your sake, Captain,
that the beast is among these wolves.
328
00:35:10,970 --> 00:35:14,200
In any case,
these won't attack anyone again.
329
00:35:15,410 --> 00:35:18,470
What a curious character.
Where did you find him?
330
00:35:18,540 --> 00:35:21,270
In New France.
331
00:35:21,350 --> 00:35:23,510
He's a... What is it?
An Acadian.
332
00:35:23,920 --> 00:35:27,040
He's an Indian.
An Iroquois, from the Mohawk tribe.
333
00:35:27,120 --> 00:35:29,950
An Indian? A real one?
334
00:35:30,020 --> 00:35:31,990
He doesn't look at all
like an Indian.
335
00:35:32,820 --> 00:35:35,490
Please join us tonight at St. Alban.
336
00:35:35,560 --> 00:35:37,760
It will be amusing with your valet.
337
00:35:37,830 --> 00:35:41,030
- He's not my valet.
- Then what the devil is he?
338
00:35:41,200 --> 00:35:43,000
He's my brother.
339
00:36:04,690 --> 00:36:07,350
Really, how could you have mixed
your blood...
340
00:36:07,430 --> 00:36:09,450
with that of a savage?
341
00:36:11,000 --> 00:36:13,560
A man is not a savage
when he shares in your misfortune.
342
00:36:14,270 --> 00:36:17,260
Mani helped me escape the English
after the Battle ofThree Rivers.
343
00:36:18,040 --> 00:36:20,370
I thought they were cannibals,
those animals over there.
344
00:36:20,440 --> 00:36:23,200
Well, as you can see,
Monsieur Laffont...
345
00:36:23,270 --> 00:36:25,440
Mani is not an animal.
346
00:36:28,710 --> 00:36:31,910
Are you able to reproduce
with a woman of our race?
347
00:36:35,150 --> 00:36:39,650
All women have same color
when candle is out.
348
00:36:40,860 --> 00:36:42,880
And, yes, they even have humor.
349
00:36:42,960 --> 00:36:46,160
If Indians slept with the whites,
they even had children...
350
00:36:46,230 --> 00:36:48,500
which proves we are
the same species.
351
00:36:48,570 --> 00:36:51,970
Don't speak too soon.
It's a bit like the Negroes, actually.
352
00:36:53,170 --> 00:36:55,230
What say you, Sardis?
353
00:36:55,310 --> 00:36:58,430
Without doubt your blood brother is,
like us, a creature of God.
354
00:36:58,510 --> 00:37:01,340
- Have you had him baptized?
- He didn't request it.
355
00:37:01,410 --> 00:37:03,940
Poor reasoning.
You're a man of your times.
356
00:37:04,020 --> 00:37:05,680
Mani has his own beliefs.
357
00:37:05,750 --> 00:37:09,690
At home he was a sort of... priest,
one might say.
358
00:37:10,490 --> 00:37:13,720
If Indians have priests,
they're surely lost.
359
00:37:14,490 --> 00:37:16,320
What exactly are their beliefs?
360
00:37:16,390 --> 00:37:18,920
The Mohawks believe
for each man there is an animal spirit.
361
00:37:19,000 --> 00:37:22,160
- They call it totem.
- Very amusing, but I don't understand.
362
00:37:25,370 --> 00:37:27,200
Would you, please?
363
00:37:36,780 --> 00:37:39,050
Don't be afraid.
It doesn't hurt.
364
00:37:45,260 --> 00:37:48,090
You... oskenunda.
365
00:37:48,890 --> 00:37:51,360
Caribou. It's a kind of stag.
366
00:37:51,430 --> 00:37:53,520
Oh, yes, a stag.
367
00:37:53,600 --> 00:37:55,430
And what do you think, my dear?
368
00:37:55,500 --> 00:37:59,730
Am I a stag because of my horns
or because of something else?
369
00:38:01,040 --> 00:38:04,630
And my dear Thomas...
what is his "totem"?
370
00:38:04,710 --> 00:38:07,270
Worm. Bookworm, probably.
371
00:38:16,090 --> 00:38:18,390
- Serpent.
- Serpent?
372
00:38:18,460 --> 00:38:20,820
To the Indians,
the serpent represents wisdom.
373
00:38:20,890 --> 00:38:22,380
Serpent wise.
374
00:38:22,460 --> 00:38:24,330
And you, Laffont?
375
00:38:26,630 --> 00:38:29,660
- His Grace?
- A bull.
376
00:38:31,100 --> 00:38:33,070
Laugh, Laffont.
377
00:38:33,140 --> 00:38:37,370
For these barbarians,
pigs may be the symbol of nobility, eh?
378
00:38:37,840 --> 00:38:40,500
Whose turn now? Sardis?
379
00:38:40,580 --> 00:38:41,670
No.
380
00:38:45,850 --> 00:38:48,790
It's mine. What am I?
381
00:38:49,820 --> 00:38:51,410
Half lion?
382
00:38:52,020 --> 00:38:53,820
Half eagle?
383
00:38:54,530 --> 00:38:58,390
Go on, transform me into a lizard,
Indian, so my arm may grow back.
384
00:38:58,460 --> 00:39:00,900
Jean-Franqois, that's enough!
385
00:39:03,600 --> 00:39:06,200
What's the matter?
Am I in poor taste?
386
00:39:07,540 --> 00:39:10,410
Let me go!
387
00:39:10,980 --> 00:39:13,440
Mademoiselle, would it please you?
388
00:39:15,050 --> 00:39:18,450
Pardon me, sir,
but I've tired of your games...
389
00:39:18,520 --> 00:39:22,210
and I prefer to retire before you begin
juggling or dancing on a ball.
390
00:39:22,850 --> 00:39:24,550
Good night.
391
00:39:44,610 --> 00:39:46,630
This will cheer your spirit, Fronsac.
392
00:39:46,710 --> 00:39:49,310
It certainly isn't Paris,
but it's the best house in Mende...
393
00:39:49,380 --> 00:39:52,040
and you'll sleep better here
than at the inn.
394
00:40:05,130 --> 00:40:07,030
They're all for you, my lords...
395
00:40:07,100 --> 00:40:09,970
and we have a new girl,
very, very...
396
00:40:11,240 --> 00:40:13,360
My dear marquis.
397
00:40:13,500 --> 00:40:15,340
Come.
398
00:40:59,780 --> 00:41:02,780
I'm costly, Gregoire de Fronsac.
399
00:41:03,620 --> 00:41:05,380
Do you know me?
400
00:41:05,460 --> 00:41:08,020
From here, Gevaudan is small.
401
00:41:08,890 --> 00:41:10,450
Italian.
402
00:41:11,600 --> 00:41:14,030
Just passing through the region.
403
00:41:16,100 --> 00:41:17,760
I have money.
404
00:41:18,900 --> 00:41:21,930
You'll need more than just money.
405
00:41:30,210 --> 00:41:32,110
What, then?
406
00:41:54,410 --> 00:41:57,030
Who did this to you?
407
00:41:58,040 --> 00:42:00,530
An Iroquois arrow.
408
00:42:00,850 --> 00:42:03,340
Far from your heart?
409
00:42:03,810 --> 00:42:05,870
I hope so.
410
00:42:05,950 --> 00:42:08,350
I'm a lucky man.
411
00:42:10,050 --> 00:42:11,580
And this?
412
00:42:13,260 --> 00:42:15,490
A bear.
413
00:42:15,560 --> 00:42:18,890
And he didn't like me at all.
414
00:42:27,310 --> 00:42:29,800
You haven't seen anything yet.
415
00:42:43,920 --> 00:42:46,450
My business is dangerous...
416
00:42:47,860 --> 00:42:49,830
and all men are not like you.
417
00:42:55,170 --> 00:42:57,830
Something to remember me by.
418
00:43:02,040 --> 00:43:05,200
None of this scandal in my house!
419
00:43:06,480 --> 00:43:09,310
- Valentine, what is it?
- Madame, I won't sleep with a sorcerer.
420
00:43:09,380 --> 00:43:12,210
- What are you talking about?
- He has snakes on his body.
421
00:43:12,280 --> 00:43:15,510
- Our reputation! You must go.
- It's nothing.
422
00:43:15,590 --> 00:43:18,680
Our friend is an Indian,
not a sorcerer.
423
00:43:18,760 --> 00:43:21,990
- Well, I will not sleep with Indians.
- Your whores are quite delicate.
424
00:43:22,790 --> 00:43:26,320
Come on, girls. Who's going
to take care of the redskin?
425
00:43:26,930 --> 00:43:29,460
Come on, I'll double the price.
426
00:43:29,530 --> 00:43:33,660
- I like his tattoos.
- There we go. All arranged.
427
00:43:34,270 --> 00:43:37,540
So, are you really a sorcerer?
428
00:44:26,720 --> 00:44:28,720
Will you draw my portrait?
429
00:44:29,460 --> 00:44:31,520
If you don't behave.
430
00:44:49,480 --> 00:44:51,710
As the weeks passed, it became apparent...
431
00:44:51,780 --> 00:44:54,980
that Duhamel's soldierscould not find the beast.
432
00:44:55,050 --> 00:44:58,450
It was to be our third winterspent under the beast's reign...
433
00:44:58,520 --> 00:45:01,920
and we knew that the snowand the cold would not stop it...
434
00:45:01,990 --> 00:45:05,330
any more than our gunsand our dogs.
435
00:45:09,570 --> 00:45:13,940
Remember the warnings of Godsent to us in the words of Moses.
436
00:45:15,210 --> 00:45:19,610
"I shall come unto you like a bearwhose cubs have been ravished.
437
00:45:22,210 --> 00:45:26,740
Like a lion I will devour your children
and tear out their entrails.
438
00:45:28,390 --> 00:45:30,320
I will set upon youa ferocious beast...
439
00:45:30,390 --> 00:45:33,690
who will consumeyou and your flocks...
440
00:45:33,760 --> 00:45:36,590
and turn your fields into deserts."
441
00:45:45,240 --> 00:45:49,760
How long, O Lord,
wouldst thou forsake us?
442
00:46:13,260 --> 00:46:15,460
A candle for each victim.
443
00:46:15,530 --> 00:46:18,500
Is this truly the Age of Reason?
444
00:46:32,920 --> 00:46:34,710
Mercy!
445
00:46:35,890 --> 00:46:38,150
I'll ask forgiveness!
446
00:46:38,220 --> 00:46:40,050
Mercy!
447
00:46:41,660 --> 00:46:43,020
Bless me, Father.
448
00:46:46,830 --> 00:46:48,770
What has happened, my son?
449
00:46:48,830 --> 00:46:52,430
God has punished me.
My children disappeared at Mont Mouchet.
450
00:46:52,500 --> 00:46:54,300
I am damned.
451
00:46:54,370 --> 00:46:56,900
We are all damned!
452
00:46:58,310 --> 00:47:01,280
Gather your men, Marquis.
We're leaving immediately.
453
00:47:07,590 --> 00:47:09,710
Tell Mani.
I'll meet you on the road.
454
00:47:18,500 --> 00:47:20,460
Hello, sir, friend to the wolves.
455
00:47:20,530 --> 00:47:22,860
I have something for you.
456
00:47:28,670 --> 00:47:32,040
I'd like to see you again, Marianne.
Alone.
457
00:47:35,050 --> 00:47:36,570
In ten days.
458
00:47:36,650 --> 00:47:39,670
My mother is going to a retreat
and my father will be in...
459
00:47:39,750 --> 00:47:43,240
- Ten days?
- I am not as free as you.
460
00:49:07,640 --> 00:49:09,300
Bring the torch.
461
00:49:10,540 --> 00:49:12,480
Bring the torch!
462
00:49:16,650 --> 00:49:19,510
A storm is coming.
The men are tired.
463
00:49:19,580 --> 00:49:21,140
We had better go back.
464
00:49:22,250 --> 00:49:24,850
No, we must find the girl.
465
00:50:05,430 --> 00:50:07,450
I found the child!
466
00:50:26,150 --> 00:50:28,950
Captain, the traps with which
you have infested this region...
467
00:50:29,020 --> 00:50:31,650
have killed more peasants
than wolves.
468
00:50:31,860 --> 00:50:35,150
Your men have long been
extorting the population.
469
00:50:35,990 --> 00:50:40,230
And since your hunt,
the wolf has killed 12 times.
470
00:50:40,300 --> 00:50:43,430
I don't understand.
It should never have gotten away.
471
00:50:43,500 --> 00:50:46,440
- What's that?
- It should never have gotten away.
472
00:50:47,840 --> 00:50:49,570
And you, Sir de Fronsac?
473
00:50:49,640 --> 00:50:52,910
Do you know what sort of wolf
we're up against?
474
00:50:55,180 --> 00:50:57,440
Gentlemen...
475
00:50:58,380 --> 00:51:01,820
my only certainty concerning the beast
is that it's not a wolf.
476
00:51:02,650 --> 00:51:05,750
Contrary to popular belief, wolves
do not attack people, or very rarely.
477
00:51:05,820 --> 00:51:07,810
I made a study of them
in New France.
478
00:51:07,890 --> 00:51:10,760
The wolves in this country
are perhaps of a different type.
479
00:51:10,830 --> 00:51:13,090
A rabid wolf would attack anyone.
480
00:51:13,160 --> 00:51:16,220
When an animal is rabid,
it will die within a fortnight...
481
00:51:16,370 --> 00:51:19,160
but the beast has bled
your country dry for two years.
482
00:51:19,240 --> 00:51:23,370
I've seen wounds on the cadavers
that no wolf could inflict.
483
00:51:24,810 --> 00:51:28,270
And I also found
in the body of a victim...
484
00:51:28,350 --> 00:51:30,370
this piece of metal.
485
00:51:30,450 --> 00:51:31,780
And so?
486
00:51:32,550 --> 00:51:33,880
And so...
487
00:51:36,090 --> 00:51:38,680
no animal has fangs of steel.
488
00:51:42,990 --> 00:51:46,620
The beast is not an animal.
So be it.
489
00:51:46,700 --> 00:51:48,290
Then tell us, sir,
how to capture it.
490
00:51:48,370 --> 00:51:51,160
While we speculate,
it's killing our people.
491
00:51:51,240 --> 00:51:53,030
Gentlemen...
492
00:51:53,100 --> 00:51:56,130
I think we should listen to Monsieur
de Fronsac with the utmost attention.
493
00:51:58,010 --> 00:52:00,000
So, sir, according to you...
494
00:52:00,080 --> 00:52:03,570
the beast would not be
an ordinary animal?
495
00:52:03,650 --> 00:52:05,580
We all think the same thing.
496
00:52:05,650 --> 00:52:07,450
And as for me...
497
00:52:07,520 --> 00:52:11,850
I am pleased that you admit
to its supernatural character.
498
00:52:11,920 --> 00:52:14,250
I did not admit to anything, Father.
499
00:52:14,730 --> 00:52:16,960
I have only doubts.
500
00:52:17,130 --> 00:52:19,620
Fronsac, have you anything to add?
501
00:52:19,960 --> 00:52:21,560
No, sir.
502
00:52:23,330 --> 00:52:25,800
Gentlemen, I've just received this
from Paris.
503
00:52:27,540 --> 00:52:30,170
Captain Duhamel,
His Majesty has been informed...
504
00:52:30,240 --> 00:52:32,540
of your failed attempts
to kill the beast...
505
00:52:33,710 --> 00:52:36,510
and he's asked me
to dismiss you from your functions.
506
00:52:37,650 --> 00:52:41,050
You and your men will join your regiment
in Langogne at once.
507
00:52:42,050 --> 00:52:44,990
Monsieur Beauterne, the king's
master-at-arms, is on his way...
508
00:52:45,060 --> 00:52:48,120
and His Majesty has sent him
to kill the ferocious wolf.
509
00:52:50,390 --> 00:52:53,800
He is the only authorized hunter
in the diocese.
510
00:52:55,430 --> 00:52:57,300
Gentlemen.
511
00:53:09,510 --> 00:53:11,610
Have you forgiven me?
512
00:53:11,720 --> 00:53:15,740
Let's say I was curious to know
my totem. Is that how you say it?
513
00:53:15,820 --> 00:53:19,810
I would say a mermaid.
514
00:53:20,360 --> 00:53:22,520
Are you never serious?
515
00:53:22,590 --> 00:53:24,860
I'll ask your redskin.
516
00:53:25,360 --> 00:53:28,200
And the beast...
have you seen it yet?
517
00:53:28,270 --> 00:53:29,530
No.
518
00:53:29,600 --> 00:53:31,400
You don't wish to speak of it?
519
00:53:31,470 --> 00:53:33,830
I have nothing to say
but absurd suppositions...
520
00:53:33,900 --> 00:53:37,030
that will earn me the title
of fool in the king's garden.
521
00:53:37,110 --> 00:53:40,510
If I were to say that the beast
is made up of flesh and steel...
522
00:53:40,810 --> 00:53:44,410
that it could reason
and that it could disappear at will...
523
00:53:44,950 --> 00:53:46,780
what would you think?
524
00:53:46,850 --> 00:53:49,410
That our country air
has affected your head.
525
00:53:49,590 --> 00:53:51,380
As if it were eluding me.
526
00:53:51,460 --> 00:53:53,150
You haven't been here
three months...
527
00:53:53,220 --> 00:53:55,250
and you expect
to have finished already?
528
00:53:55,460 --> 00:53:58,390
Did you think the beast
would surrender when it saw you?
529
00:53:58,700 --> 00:54:02,960
- Perhaps it's frightened of you.
- Am I really that frightening?
530
00:54:03,030 --> 00:54:06,370
A victory that comes dearly
is better savored.
531
00:54:08,910 --> 00:54:11,640
Jean-Franqois tells me
you'd like to go to Africa.
532
00:54:12,040 --> 00:54:14,240
For the moment
it's only a dream of a naturalist...
533
00:54:14,310 --> 00:54:16,040
who's had enough of winter.
534
00:54:16,110 --> 00:54:19,280
And you? Have you never wanted
to know other horizons?
535
00:54:21,050 --> 00:54:24,110
The girls here have
more duties than desires.
536
00:54:24,690 --> 00:54:27,450
Do you see Sardis on the ramparts?
537
00:54:27,760 --> 00:54:30,780
- Are you being watched?
- Oh, no.
538
00:54:30,860 --> 00:54:32,950
He's there to protect me.
539
00:54:33,030 --> 00:54:36,430
Alone with you in this park,
God knows what might happen to me.
540
00:54:37,270 --> 00:54:40,200
Let's go in.
Our priest will catch cold.
541
00:54:51,720 --> 00:54:53,480
Good evening, sir.
542
00:54:58,760 --> 00:55:00,750
Good evening, sir.
543
00:55:05,860 --> 00:55:07,630
You are in love.
544
00:55:07,700 --> 00:55:09,760
I don't know.
545
00:55:09,830 --> 00:55:11,060
I know.
546
00:55:11,500 --> 00:55:13,090
The cards?
547
00:55:13,170 --> 00:55:16,160
I've never had a need for them
for you, my friend.
548
00:55:17,440 --> 00:55:20,170
So let's drink.
549
00:55:21,310 --> 00:55:24,250
To Mademoiselle de Morangias.
550
00:55:25,250 --> 00:55:26,940
What?
551
00:55:27,250 --> 00:55:29,450
Her brother was here last night.
552
00:55:29,890 --> 00:55:32,180
And you slept with him?
553
00:55:33,560 --> 00:55:36,530
Slept with him?
He can't stand to be touched.
554
00:55:38,160 --> 00:55:40,960
He watches, he drinks...
555
00:55:41,100 --> 00:55:44,830
and when he's drunk too much,
he talks in his sleep, like all men.
556
00:55:45,770 --> 00:55:47,630
Do I talk in my sleep?
557
00:55:49,010 --> 00:55:50,730
And I say?
558
00:56:00,050 --> 00:56:03,950
Do you know how Florentine women
keep their husbands at home?
559
00:56:04,020 --> 00:56:05,680
No.
560
00:56:07,260 --> 00:56:13,360
Each morning they slip them
poison, slow poison...
561
00:56:13,430 --> 00:56:15,660
and each evening, the antidote.
562
00:56:15,730 --> 00:56:18,570
The husband
who doesn't come home...
563
00:56:19,070 --> 00:56:21,560
has a very bad night.
564
00:56:23,210 --> 00:56:25,470
A woman like you
has no need of that.
565
00:56:27,710 --> 00:56:29,440
No.
566
00:56:29,850 --> 00:56:32,750
Anyway, we're not married.
567
00:57:58,840 --> 00:58:03,770
Make way for Antoine de Beauterne,
royal master-at-arms...
568
00:58:03,840 --> 00:58:07,140
who has come to rid the country
of the beast.
569
00:58:26,660 --> 00:58:29,060
Sir, I'm Gregoire de Fronsac.
570
00:58:29,130 --> 00:58:33,500
Oh, yes, sent by Buffon.
The royal taxidermist.
571
00:58:33,570 --> 00:58:35,600
Lord Beauterne is staying
at Sir Laffont's.
572
00:58:35,670 --> 00:58:37,660
We're expected at 2:00 precisely.
573
00:59:17,750 --> 00:59:21,180
His Majesty has asked my advice
concerning your report.
574
00:59:22,520 --> 00:59:25,490
Very complicated fables, indeed.
575
00:59:26,420 --> 00:59:29,720
I think the beast is a wolf.
576
00:59:32,700 --> 00:59:35,890
I will ride into the country
tomorrow.
577
00:59:35,970 --> 00:59:38,400
I do not wish you
to accompany me.
578
00:59:41,840 --> 00:59:43,740
And why is that?
579
00:59:44,540 --> 00:59:46,870
It pleases the king
to assign me this matter, young man...
580
00:59:46,940 --> 00:59:49,430
and to let me handle it
as I see fit.
581
00:59:49,510 --> 00:59:53,540
I have no need of you
to terminate this affair.
582
00:59:57,450 --> 01:00:00,910
On the table you will find a letter
signed by the Count de Buffon...
583
01:00:00,990 --> 01:00:02,750
and by our beloved king.
584
01:00:03,960 --> 01:00:08,450
I follow his orders, sir,
but believe me, this is not a wolf.
585
01:00:08,530 --> 01:00:10,900
I've already read your memoir.
586
01:00:10,970 --> 01:00:12,830
Take no more pains
over this beast, my friend.
587
01:00:12,900 --> 01:00:15,370
I'll handle it.
588
01:00:16,440 --> 01:00:18,000
You are dismissed.
589
01:00:23,780 --> 01:00:25,680
Come here. Come.
590
01:00:27,680 --> 01:00:28,710
Come!
591
01:01:40,220 --> 01:01:41,920
It's a woman from Lorcieres.
592
01:01:41,990 --> 01:01:44,620
She was coming back from the fairwhen the beast attacked her on the road.
593
01:01:44,690 --> 01:01:46,990
We lost sight of itat the foot of Mont Mouchet...
594
01:01:47,060 --> 01:01:48,830
as if it vanished into the woods.
595
01:01:48,900 --> 01:01:51,390
Fronsac, the beasthas attacked a girl near St. Alban.
596
01:01:51,470 --> 01:01:54,870
God has punished me. My childrenhave vanished at Mont Mouchet.
597
01:02:04,050 --> 01:02:07,510
I don't believe in dragonsany more than you do.
598
01:02:08,450 --> 01:02:10,420
Is there much talk of the beastin Paris?
599
01:02:10,720 --> 01:02:13,780
My only certainty concerning the beastis that it's not a wolf.
600
01:02:14,420 --> 01:02:16,920
A rabid wolf would attack anyone.
601
01:02:17,190 --> 01:02:19,390
I am pleased that you admit...
602
01:02:19,460 --> 01:02:21,520
No animal has fangs of steel.
603
01:02:21,600 --> 01:02:23,860
Sir, you must come.
Please hurry.
604
01:02:26,570 --> 01:02:28,870
I saw him!
605
01:02:28,940 --> 01:02:33,170
He was using poison
while reciting satanic incantations.
606
01:02:34,440 --> 01:02:36,810
God only knows for how long.
607
01:02:48,420 --> 01:02:50,260
Let him go.
608
01:02:51,960 --> 01:02:53,860
It's an Indian remedy, Father.
609
01:02:53,930 --> 01:02:55,900
Only our prayers may save her.
610
01:02:57,900 --> 01:02:59,960
But... She was...
611
01:03:00,700 --> 01:03:02,190
A miracle!
612
01:03:02,270 --> 01:03:05,830
Tell me:
What happened to your brother?
613
01:03:54,960 --> 01:03:56,950
- A man with the beast?
- Come now.
614
01:03:57,560 --> 01:03:59,890
The child knows not
what she's saying.
615
01:04:20,250 --> 01:04:22,480
Yes, sir, the beast is dead.
616
01:04:22,550 --> 01:04:25,490
Ten bullets.
It never had a chance.
617
01:04:31,690 --> 01:04:33,690
We have brought you
the necessary equipment.
618
01:04:33,760 --> 01:04:35,750
Begin your work at once.
619
01:04:44,310 --> 01:04:45,370
That!
620
01:04:45,440 --> 01:04:47,270
Get to work.
Lord Beauterne is on his way.
621
01:04:47,340 --> 01:04:50,310
- Ridiculous. This is not the beast!
- You must wait for Lord Beauterne!
622
01:04:50,380 --> 01:04:52,110
I don't like your tone, braggart.
623
01:04:52,180 --> 01:04:53,670
Hello, sir.
624
01:04:53,750 --> 01:04:55,120
Leave us.
625
01:04:55,180 --> 01:04:57,980
So, Fronsac,
my beast doesn't please you?
626
01:04:58,250 --> 01:05:00,120
What does all this mean, Beauterne?
627
01:05:00,190 --> 01:05:02,280
That animal is not the beast
and you know it.
628
01:05:02,360 --> 01:05:04,990
Good God! His jaws are two times
the size of these.
629
01:05:05,060 --> 01:05:08,590
- You have all you need here to fix that.
- What do you mean?
630
01:05:08,670 --> 01:05:11,030
As you know, I must bring
the beast back to Paris...
631
01:05:11,100 --> 01:05:14,400
and I have only this wolf,
so you're gonna make me a beast.
632
01:05:14,470 --> 01:05:17,230
- And you hope to make the king...
- No, Fronsac.
633
01:05:18,010 --> 01:05:20,480
I'm carrying out his wishes.
634
01:05:20,710 --> 01:05:23,340
You would be wise to do the same.
635
01:05:24,280 --> 01:05:27,910
- You threaten me, sir.
- At my age? Come now.
636
01:05:27,980 --> 01:05:29,780
You know who I am...
637
01:05:29,850 --> 01:05:32,410
and you are far too intelligent
to be threatened.
638
01:05:33,020 --> 01:05:36,290
If you do your duty,
the king will be very grateful.
639
01:05:36,360 --> 01:05:39,120
If not, he will be
very disappointed.
640
01:05:39,460 --> 01:05:42,860
You have everything you need.
I'm counting on you.
641
01:05:43,070 --> 01:05:45,300
Good-bye for now.
642
01:08:25,994 --> 01:08:29,414
Good evening, my unhappy friend.
643
01:08:32,292 --> 01:08:35,796
Are you sad to be returning to Paris?
644
01:08:36,046 --> 01:08:39,633
The Beast is dead.
You should be happy.
645
01:08:39,883 --> 01:08:42,886
Do you want me to tell you a secret?
646
01:08:43,136 --> 01:08:45,180
I collect them.
647
01:08:45,847 --> 01:08:48,391
Beauterne killed a simple wolf.
648
01:08:48,642 --> 01:08:50,602
He's an impostor.
649
01:08:50,852 --> 01:08:53,438
And I am his accomplice.
650
01:08:54,940 --> 01:08:58,860
Come! Let's drink to our betrayals!
651
01:09:36,273 --> 01:09:38,984
You saw nothing.
652
01:09:59,588 --> 01:10:01,923
You are no longer welcome at the castle, sir!.
653
01:10:02,215 --> 01:10:05,719
You will tell mademoiselle
de Morangias that I'm here.
654
01:10:05,969 --> 01:10:08,096
-I already told you...
-Speaking of the devil...
655
01:10:08,889 --> 01:10:11,266
My son and I were speaking
656
01:10:11,516 --> 01:10:12,517
About you sir...
657
01:10:12,768 --> 01:10:15,312
It is your daughter i've come to visit.
658
01:10:15,562 --> 01:10:17,981
-I'm afraid that will be impossible.
-I insist.
659
01:10:18,482 --> 01:10:20,609
Let him in, mother
660
01:10:23,945 --> 01:10:26,448
Be careful, Jean-Franqois ...
661
01:10:26,698 --> 01:10:27,699
You know how these matters end.
662
01:10:27,949 --> 01:10:29,242
Leave us.
663
01:10:32,162 --> 01:10:33,330
Fronsac...
664
01:10:34,289 --> 01:10:35,207
Marianne...
665
01:10:35,499 --> 01:10:37,083
is suffering.
666
01:10:37,876 --> 01:10:39,711
I don't understand.
667
01:10:42,714 --> 01:10:43,799
However, Fronsac...
668
01:10:44,090 --> 01:10:48,011
you're responsible for her illness .
669
01:10:48,595 --> 01:10:49,471
Where is she?
670
01:10:52,808 --> 01:10:53,934
Follow me.
671
01:10:57,562 --> 01:11:00,565
So kind of you to visit.
672
01:11:00,816 --> 01:11:04,319
Mademoiselle,
My orders are return to Paris,
673
01:11:04,569 --> 01:11:05,737
but that depends on you...
674
01:11:05,987 --> 01:11:08,782
Have a safe journey!
675
01:11:11,576 --> 01:11:13,745
I warned you Fronsac!
676
01:11:15,330 --> 01:11:18,041
You once gave me a present.
677
01:11:18,291 --> 01:11:20,252
I give you too...
678
01:11:20,502 --> 01:11:22,379
For your collection.
679
01:11:24,506 --> 01:11:28,510
I had been warned about man of your kind.
680
01:11:28,927 --> 01:11:30,762
Man of my kind, mademoiselle...
681
01:11:31,012 --> 01:11:34,808
never condemn people without having listened to them.
682
01:11:35,058 --> 01:11:37,519
I don't know how this happend, but please...
Allow me to explain!
683
01:11:37,769 --> 01:11:39,563
No need to bother.
684
01:11:39,813 --> 01:11:42,107
Marianne !
685
01:11:42,357 --> 01:11:44,776
Please, Sir!
686
01:11:45,068 --> 01:11:46,820
Don't make this more difficult,
than it already is...
687
01:11:47,070 --> 01:11:50,407
Admit that you are not the man for my sister.
688
01:11:50,657 --> 01:11:53,368
And leave it at that. No regrets.
689
01:11:53,618 --> 01:11:56,663
Do you believe that she will nurse you...
690
01:11:56,955 --> 01:11:58,331
for the rest of her life?
691
01:12:00,333 --> 01:12:01,877
Fronsac...
692
01:12:02,627 --> 01:12:07,174
Are you not happy to leave our province in one piece?
693
01:12:07,424 --> 01:12:10,552
In other times, my men would have
beat you up just for looking at her.
694
01:12:11,136 --> 01:12:12,888
Times change.
695
01:12:13,680 --> 01:12:15,348
Not everywhere, Fronsac.
696
01:12:15,682 --> 01:12:17,434
In any case, not here.
697
01:12:19,811 --> 01:12:21,480
Ouch!
Jean-Francois!
698
01:12:22,063 --> 01:12:23,732
I'm sorry.
699
01:12:24,024 --> 01:12:24,983
Will you hit me too..
700
01:12:25,275 --> 01:12:26,651
If I tell you...
701
01:12:26,943 --> 01:12:28,236
to leave?
702
01:12:28,987 --> 01:12:30,030
Goodbye!
703
01:12:31,698 --> 01:12:35,035
Have no regrets, he did not deserve you.
704
01:12:38,830 --> 01:12:40,690
On this historic day...
705
01:12:40,760 --> 01:12:43,560
I would first like to thankSir Gregoire de Fronsac...
706
01:12:43,630 --> 01:12:45,830
of His Majesty's Royal Gardens.
707
01:12:45,900 --> 01:12:49,100
The beast of Gevaudan is dead, thanks to him.
708
01:12:50,070 --> 01:12:53,300
But it is, above all,
thanks to Your Majesty.
709
01:12:54,110 --> 01:12:55,840
Let it be said...
710
01:12:55,910 --> 01:13:00,070
it is you alone who possesses
the sovereign power.
711
01:13:03,350 --> 01:13:06,180
Only an animal can ignore that...
712
01:13:06,250 --> 01:13:08,740
but that animal is no more.
713
01:13:08,990 --> 01:13:12,010
I am deserving of little merit,
in all truth.
714
01:13:12,230 --> 01:13:14,590
Invested with your power...
715
01:13:14,660 --> 01:13:16,560
I had only to appear in Gevaudan...
716
01:13:16,630 --> 01:13:19,960
for the beast
to surrender its life.
717
01:13:27,140 --> 01:13:29,570
Monsieur Laffont,
what is this masquerade?
718
01:13:29,640 --> 01:13:31,700
Beauterne carried out
the orders he received.
719
01:13:31,780 --> 01:13:33,800
We must all do the same,
mustn't we?
720
01:13:33,880 --> 01:13:36,780
- What orders?
- Mine.
721
01:13:38,380 --> 01:13:41,220
Fronsac, may I present
Monsieur Mercier...
722
01:13:41,290 --> 01:13:45,220
special counsel to His Majesty
in charge of affairs of the interior.
723
01:13:46,130 --> 01:13:49,750
It was his idea to send
Antoine de Beauterne to Gevaudan.
724
01:13:49,830 --> 01:13:53,130
So it is to you, sir, that we owe
this prompt victory over the beast.
725
01:13:53,200 --> 01:13:56,600
Your scruples do you honor, Fronsac,
but this is an affair of state.
726
01:13:57,570 --> 01:13:59,900
Have you read this?
727
01:14:00,470 --> 01:14:03,700
You will no longer find this book
for sale, but keep it as a souvenir.
728
01:14:03,780 --> 01:14:05,330
Did you have it censored?
729
01:14:05,410 --> 01:14:08,210
Disguised as a novel, this book
undermines the king's authority.
730
01:14:08,280 --> 01:14:10,650
If we had waited too long, this affair
would have been troublesome.
731
01:14:10,720 --> 01:14:12,550
People are so gullible.
732
01:14:12,620 --> 01:14:14,640
If I understand you, sir...
733
01:14:14,720 --> 01:14:17,490
it is better to lie
than to let lies be spread.
734
01:14:18,760 --> 01:14:20,950
The truth is very complicated.
735
01:14:21,030 --> 01:14:23,760
To govern,
you must make things simple.
736
01:14:23,960 --> 01:14:26,930
The beast was causing a problem.
No more beast... no more problem.
737
01:14:27,000 --> 01:14:29,930
- It will continue to kill.
- No one will hear of the beast again.
738
01:14:30,000 --> 01:14:31,800
That's what counts.
739
01:14:31,940 --> 01:14:33,600
Ah, I'd forgotten.
740
01:14:33,670 --> 01:14:36,440
His Majesty would like
to thank you for all you've done.
741
01:14:36,510 --> 01:14:39,000
It is said you would like
to explore Africa.
742
01:14:39,080 --> 01:14:42,980
In six months a schooner will sail
from Nantes destined for Senegal.
743
01:14:43,050 --> 01:14:46,950
If you so desire,
you may make the voyage.
744
01:14:49,120 --> 01:14:52,680
Of course, we'll never speak again
of Gevaudan, will we, Fronsac?
745
01:14:54,190 --> 01:14:56,320
Well, Fronsac?
746
01:18:21,673 --> 01:18:24,217
Marianne de Morangias?
747
01:18:24,718 --> 01:18:25,969
Madame?
748
01:18:26,428 --> 01:18:29,014
- I don't believe I know you?
749
01:18:30,056 --> 01:18:32,517
- We both have,
750
01:18:32,768 --> 01:18:34,269
a friend in common.
751
01:18:35,520 --> 01:18:37,481
What are you doing here?
752
01:18:37,773 --> 01:18:39,900
It's useless to hide behind that veil.
753
01:18:40,192 --> 01:18:42,861
Your perfume is not that of a lady.
754
01:18:43,153 --> 01:18:44,029
-Shhh!
755
01:18:45,155 --> 01:18:48,866
Gr�goire de Fronsac has only loved one woman.
756
01:18:50,158 --> 01:18:53,286
It is your name that he calls out in his sleep...
757
01:18:54,664 --> 01:18:57,599
He will soon be leaving, on a long journey.
758
01:18:57,793 --> 01:18:59,127
Just perfect.
759
01:18:59,711 --> 01:19:01,671
When you see Fronsac,
760
01:19:01,963 --> 01:19:06,092
Do not tell him anything of our meeting.
761
01:19:06,384 --> 01:19:09,054
Or you would lose him forever.
762
01:19:21,566 --> 01:19:23,819
Who was that, my child?
763
01:19:24,694 --> 01:19:26,154
No one.
764
01:19:52,931 --> 01:19:56,268
That one, in the hole with the others.
765
01:19:56,852 --> 01:20:00,021
This one and this, in my cabin.
Be careful! They are fragile!
766
01:20:01,106 --> 01:20:02,816
Hallo, Fronsac!.
767
01:20:03,108 --> 01:20:04,734
Hey, Marquis!
768
01:20:07,279 --> 01:20:08,989
Good to see you!
769
01:20:11,325 --> 01:20:15,162
Two days after you left the crimes began again.
770
01:20:15,454 --> 01:20:18,623
The king no longer send us soldiers.
771
01:20:18,874 --> 01:20:20,125
I can not even find volunteers for the hunt...
772
01:20:20,459 --> 01:20:22,502
I can't do anything for you Marquis,
I don't know how to catch the Beast.
773
01:20:22,752 --> 01:20:26,339
To be frank I wasn't only thinking of you...
774
01:20:26,590 --> 01:20:29,342
Mani found the child.
One hunt, Fronsac.
775
01:20:29,676 --> 01:20:31,887
One only.
You will be back in one month.
776
01:20:32,137 --> 01:20:34,723
Impossible!
The king forbid us to return to Gevaudan.
777
01:20:35,390 --> 01:20:37,893
-But the king won't know.
-Don't be so sure.
778
01:20:38,185 --> 01:20:40,937
is his tranquillity worth these sacrifices?
779
01:20:41,730 --> 01:20:44,816
You won't change my mind.
780
01:20:45,275 --> 01:20:46,276
Do you want to bet?
781
01:20:47,152 --> 01:20:49,988
The last time we made a bet, you lost!
782
01:20:50,697 --> 01:20:52,741
I will have prefered not to use this to convince you.
783
01:20:53,033 --> 01:20:55,869
But well...
It's from Marianne.
784
01:20:56,369 --> 01:20:57,621
And Mani?
785
01:21:01,833 --> 01:21:03,543
- Hey, Mani!
786
01:21:12,177 --> 01:21:13,637
How are you?
787
01:21:15,847 --> 01:21:18,517
We are leaving for the hunt, Mani.
788
01:21:18,850 --> 01:21:20,393
This time we will do it your way.
789
01:21:21,186 --> 01:21:23,522
So, my friend, good news?
790
01:21:24,773 --> 01:21:27,025
The best in the world, Marquis!
791
01:21:27,359 --> 01:21:28,819
The best in the world.
792
01:21:36,550 --> 01:21:38,990
Officially, the beast was dead.
793
01:21:39,990 --> 01:21:43,950
What truly happenedcannot be found in history books.
794
01:21:44,430 --> 01:21:46,790
The affair was kept very quiet.
795
01:21:53,500 --> 01:21:55,900
Is he bidding us welcome?
796
01:21:55,970 --> 01:21:58,170
He wants to help us.
797
01:22:00,440 --> 01:22:02,070
Go to the castle.
798
01:22:02,150 --> 01:22:04,200
I'll join you there later.
799
01:22:11,390 --> 01:22:14,320
Fronsac left Manito prepare for the hunt.
800
01:22:14,990 --> 01:22:18,860
The beast was not his only reasonfor returning to Gevaudan.
801
01:22:33,840 --> 01:22:35,470
What is it?
802
01:22:43,620 --> 01:22:46,050
Where is the home
ofJeanne and Pierre Roulier?
803
01:22:46,120 --> 01:22:49,610
Go straight on.
It's the last house in the village.
804
01:23:02,570 --> 01:23:04,600
Calm down.
805
01:23:52,990 --> 01:23:54,320
This is Jeanne.
806
01:23:55,460 --> 01:23:56,760
My nanny.
807
01:23:59,030 --> 01:24:01,360
Pierre, go fetch some wine.
808
01:24:14,580 --> 01:24:18,210
My mother is having me watched.
Perhaps they know you've returned.
809
01:24:18,280 --> 01:24:20,770
To hell with your family.
I'll tear you away from them.
810
01:24:35,060 --> 01:24:38,330
I can't stand my mother anymore.
Nor Jean-Franqois.
811
01:24:39,170 --> 01:24:41,000
I want to go far away from here.
812
01:24:41,070 --> 01:24:43,540
In one week
I'll bring you to Paris.
813
01:24:43,610 --> 01:24:45,230
Why wait?
814
01:24:45,310 --> 01:24:47,300
I'm leaving again for the hunt.
815
01:24:47,380 --> 01:24:50,640
- I promised the Marquis.
- I thought you had returned for me.
816
01:25:05,380 --> 01:25:07,640
No!
817
01:25:31,350 --> 01:25:33,450
Marianne, leave... slowly!
818
01:25:35,460 --> 01:25:36,950
Look at me!
819
01:25:37,030 --> 01:25:39,090
Come on!
820
01:26:37,550 --> 01:26:40,610
What's going on here?
821
01:26:42,890 --> 01:26:43,950
My God!
822
01:27:28,440 --> 01:27:30,410
Tell me, Fronsac:
823
01:27:30,470 --> 01:27:32,630
Do you really think
we'll find the beast?
824
01:27:32,710 --> 01:27:35,840
- I thought we would have more men.
- Mani knows what he's doing.
825
01:27:35,910 --> 01:27:37,740
I'm hunting a man.
826
01:27:41,280 --> 01:27:44,340
- A man?
- The beast is only an instrument.
827
01:27:44,420 --> 01:27:47,410
A weapon in the hands
of a sick mind.
828
01:27:47,490 --> 01:27:50,360
- An assassin would be more secretive.
- Quite right, Marquis.
829
01:27:50,430 --> 01:27:53,330
The first mystery of the beast
is its celebrity.
830
01:27:55,000 --> 01:27:56,990
Its master wants people to talk.
831
01:27:57,070 --> 01:28:00,040
- He wants to make noise and frighten us.
- What do you mean?
832
01:28:00,900 --> 01:28:02,890
This book is sold
throughout the kingdom.
833
01:28:05,440 --> 01:28:07,430
The author maintains
that the beast has come...
834
01:28:07,510 --> 01:28:10,670
to punish the king for his indulgence
of the philosophers.
835
01:28:11,380 --> 01:28:14,040
- Just gossip. Who's the author?
- That I don't know.
836
01:28:14,120 --> 01:28:16,110
But the beast has a master,
and it's him that I want.
837
01:28:37,210 --> 01:28:39,470
Perhaps your weapon
will be useful...
838
01:28:40,280 --> 01:28:42,470
but only in your hands, Marquis.
839
01:28:43,180 --> 01:28:44,610
And you, Mani?
840
01:28:44,680 --> 01:28:46,610
Which will you choose?
841
01:28:47,450 --> 01:28:49,440
Mani doesn't like firearms.
842
01:28:49,690 --> 01:28:52,180
Too much noise,
too much smoke...
843
01:28:52,260 --> 01:28:53,650
very bad smell.
844
01:29:15,540 --> 01:29:17,710
Everything will be fine,
Grandfather.
845
01:29:19,220 --> 01:29:20,810
Don't you worry.
846
01:29:20,880 --> 01:29:23,110
We're well prepared.
847
01:31:36,690 --> 01:31:38,650
Tell me about the Americas.
848
01:31:38,720 --> 01:31:40,520
The Americas?
849
01:31:41,960 --> 01:31:43,450
Will you ever return?
850
01:31:45,900 --> 01:31:47,390
Bad memories.
851
01:31:47,460 --> 01:31:50,660
And Mani?
Does he not miss his tribe?
852
01:31:51,030 --> 01:31:53,260
His tribe no longer exists.
853
01:31:53,940 --> 01:31:57,340
Before our attack, the pox
had already decimated his village.
854
01:31:58,510 --> 01:32:01,570
We'd received orders
to execute all the survivors.
855
01:32:01,640 --> 01:32:03,770
The women and the children.
856
01:32:03,950 --> 01:32:05,850
Only Mani escaped.
857
01:32:05,920 --> 01:32:07,750
How?
858
01:32:07,820 --> 01:32:10,010
My captain wanted
a Mohawk interpreter.
859
01:32:10,090 --> 01:32:12,420
I was to teach him our language...
860
01:32:12,490 --> 01:32:15,150
and three weeks later I find him
slitting the captain's throat.
861
01:32:16,030 --> 01:32:18,260
Why didn't you turn him in?
862
01:32:18,560 --> 01:32:20,650
You know how that man
fought his battles.
863
01:32:21,630 --> 01:32:25,160
He gave his scouts the infected sheets
from a hospital in Quebec.
864
01:32:26,170 --> 01:32:28,570
The Iroquois bought them
and fell sick.
865
01:32:28,640 --> 01:32:30,500
Three weeks later
we finished off the job.
866
01:32:30,570 --> 01:32:32,440
Is that how war is fought?
867
01:32:32,510 --> 01:32:35,500
In any case,
that's how we lost.
868
01:32:38,550 --> 01:32:40,410
Where did Mani go?
869
01:32:41,380 --> 01:32:44,010
- To speak to the trees.
- To the trees?
870
01:32:44,090 --> 01:32:46,750
The trees speak.
871
01:32:48,090 --> 01:32:52,030
White man does not know
how to listen... or to see.
872
01:32:52,730 --> 01:32:54,320
See what, Mani?
873
01:33:00,570 --> 01:33:02,300
You want to learn?
874
01:33:02,370 --> 01:33:05,640
- What's that?
- An Indian sacrament.
875
01:33:05,710 --> 01:33:07,970
At your own risk, Marquis.
876
01:33:11,710 --> 01:33:15,310
- What does it do?
- It depends on the person.
877
01:33:17,520 --> 01:33:19,890
The Indians say you see
what cannot be seen.
878
01:33:21,920 --> 01:33:22,910
Well, Mani?
879
01:33:22,990 --> 01:33:25,550
The beast is in the forest.
880
01:33:26,260 --> 01:33:28,750
- The wolves will help us.
- I don't see anything.
881
01:33:28,830 --> 01:33:32,730
Tonight we will dance
the dance of blood...
882
01:33:34,240 --> 01:33:38,330
and the beast will come to us
with the sun.
883
01:33:39,110 --> 01:33:40,540
I feel nothing.
884
01:33:40,610 --> 01:33:42,700
It's not doing anyth...
885
01:33:46,950 --> 01:33:50,820
That night, Mani called forththe spirits of the forest...
886
01:33:51,120 --> 01:33:54,420
in a language that even the knighthimself did not understand...
887
01:33:54,690 --> 01:33:57,250
and the wolves brought themto the beast.
888
01:37:07,320 --> 01:37:09,940
Don't worry.
I'll take care of this.
889
01:38:37,870 --> 01:38:39,670
It's all right, Pretty.
890
01:38:39,740 --> 01:38:42,070
I'll heal you.
891
01:38:42,810 --> 01:38:45,910
I'll take care of you.
892
01:43:30,230 --> 01:43:32,260
Thomas is asleep.
893
01:43:32,670 --> 01:43:34,970
He very nearly died.
894
01:43:35,300 --> 01:43:37,330
I'm so sorry for the Indian.
895
01:43:37,410 --> 01:43:39,170
What is over there?
896
01:43:39,240 --> 01:43:42,640
Tell me: What is that house?
I need to know.
897
01:43:42,910 --> 01:43:46,440
It's a domain, a hunting domain.
898
01:43:48,980 --> 01:43:51,710
Monsieur, you are in need of rest.
899
01:50:27,880 --> 01:50:30,280
Fronsac returned to Mani's body.
900
01:50:30,350 --> 01:50:33,010
His vengeance wasfar from being exacted.
901
01:50:33,590 --> 01:50:37,350
But according to Indian custom, it was at the first light of dawn...
902
01:50:37,430 --> 01:50:40,950
that he could best help his friendjoin his ancestors.
903
01:50:46,630 --> 01:50:48,800
What do you want?
904
01:50:49,200 --> 01:50:51,540
Far too much blood has been shed.
905
01:50:52,170 --> 01:50:55,610
You're in great peril if you don't
leave the province immediately.
906
01:50:55,680 --> 01:50:58,270
I have no intention of leaving.
I have a matter to settle.
907
01:50:59,050 --> 01:51:00,880
Is it worth risking your life?
908
01:51:02,620 --> 01:51:05,210
How long have you known?
909
01:51:06,020 --> 01:51:08,010
I don't know
what you're talking about.
910
01:51:08,090 --> 01:51:10,250
You're lying, Sardis.
Come on.
911
01:51:11,790 --> 01:51:14,390
How could you have let this happen?
912
01:51:15,260 --> 01:51:17,730
No one will believe you.
913
01:51:19,800 --> 01:51:22,170
Leave here at once.
914
01:51:24,110 --> 01:51:25,940
God bless you.
915
01:51:27,180 --> 01:51:29,540
And may the devil take your soul.
916
01:51:50,270 --> 01:51:52,130
Sir, you're under arrest.
917
01:51:52,200 --> 01:51:55,330
By virtue of the powers invested
in me by Monsieur Laffont...
918
01:51:55,400 --> 01:51:57,060
I must ask you to follow us
without resistance.
919
01:51:57,140 --> 01:51:58,630
This is ridiculous, Lieut...
920
01:52:36,110 --> 01:52:38,700
- Chief, there's a lady here to see you.
- Later. Tonight.
921
01:52:48,790 --> 01:52:51,420
- Get up. You have a visitor.
- I'm no longer a secret?
922
01:52:51,490 --> 01:52:53,480
Depend's from whom, my friend.
923
01:53:04,740 --> 01:53:06,330
So sorry.
924
01:53:08,810 --> 01:53:10,780
Bring some dinner to your guest.
925
01:53:14,150 --> 01:53:15,340
How did you...
926
01:53:16,480 --> 01:53:18,420
Many owe me favors.
927
01:53:18,490 --> 01:53:21,680
You must help me. I must
write to the king. You have no idea.
928
01:53:23,490 --> 01:53:26,520
Even if I help you, you'll be hanged
before your letter arrives.
929
01:53:26,590 --> 01:53:28,990
That can't be.
I haven't yet been judged.
930
01:53:29,730 --> 01:53:31,820
Here.
931
01:53:37,910 --> 01:53:41,400
- What do you know of the beast?
- It's a trained animal.
932
01:53:41,480 --> 01:53:43,100
Covered in armor.
933
01:53:43,180 --> 01:53:44,770
I wounded him.
934
01:53:48,050 --> 01:53:49,980
Since when does this interest you?
935
01:53:50,050 --> 01:53:54,490
Two years ago,
a confidential letter from Sardis...
936
01:53:54,560 --> 01:53:56,550
was given to the pope.
937
01:53:57,290 --> 01:54:00,390
It announced the creation
of a secret society...
938
01:54:00,460 --> 01:54:03,120
whose goal, let's say...
939
01:54:03,200 --> 01:54:06,130
was to spread and defend
the word of the church...
940
01:54:06,200 --> 01:54:08,000
by all possible means.
941
01:54:08,070 --> 01:54:09,630
The Brotherhood.
942
01:54:11,140 --> 01:54:13,000
Sardis!
943
01:54:13,310 --> 01:54:15,900
He will use the beast.
944
01:54:17,750 --> 01:54:21,410
The beast is a warning to the king.
945
01:54:22,480 --> 01:54:26,420
"Respect the power of God
or risk the apocalypse."
946
01:54:27,320 --> 01:54:31,020
The members call themselves
the Wolves of God.
947
01:54:32,430 --> 01:54:35,360
The brotherhood works
for the church?
948
01:54:39,770 --> 01:54:42,330
Sardis works for himself.
949
01:54:42,400 --> 01:54:44,870
Enlightenment has driven him mad...
950
01:54:44,940 --> 01:54:48,000
and Rome has no control
over his organization.
951
01:54:52,650 --> 01:54:54,340
And who do you work for?
952
01:54:54,420 --> 01:54:57,870
Those who employ me also pay me
to keep that information silent.
953
01:55:05,930 --> 01:55:08,830
And you know enough already.
954
01:55:19,410 --> 01:55:22,740
Mademoiselle de Morangias,
to what do I owe this honor?
955
01:55:23,180 --> 01:55:25,300
How fares your mother,
Madame the Countess?
956
01:55:25,380 --> 01:55:27,780
I pray you, please sit down.
957
01:55:28,980 --> 01:55:32,080
And your father?
Still taking the cure?
958
01:55:32,550 --> 01:55:35,550
That man loves his rich food.
959
01:55:37,020 --> 01:55:39,960
Sir Laffont, you have arrested
Gregoire de Fronsac.
960
01:55:40,190 --> 01:55:41,630
Yes.
961
01:55:41,700 --> 01:55:44,190
Who would have thought
that he could have fallen so low?
962
01:55:44,270 --> 01:55:47,290
- He is neither thief nor assassin.
- Oh, really?
963
01:55:47,700 --> 01:55:49,230
I must say...
964
01:55:49,300 --> 01:55:51,900
Sir de Fronsac
surely had his reasons.
965
01:55:51,970 --> 01:55:54,670
Perhaps those men killed
the Indian that accompanied him.
966
01:55:54,740 --> 01:55:57,210
Mademoiselle,
that has nothing to do with it.
967
01:55:57,280 --> 01:55:58,940
And even so...
968
01:55:59,010 --> 01:56:02,710
one does not seek vengeance for
a savage by spilling Christian blood.
969
01:56:03,620 --> 01:56:05,350
I want to visit him.
970
01:56:16,600 --> 01:56:18,260
That's impossible.
971
01:56:19,770 --> 01:56:21,260
Very well.
972
01:56:22,400 --> 01:56:24,890
We will see what they think
of all this in Paris.
973
01:56:24,970 --> 01:56:26,910
Marianne, you don't understand.
974
01:56:26,970 --> 01:56:28,970
Fronsac died.
975
01:56:29,580 --> 01:56:31,240
During the night.
976
01:56:44,660 --> 01:56:47,250
In any case,
he would have been hanged.
977
01:56:47,930 --> 01:56:50,450
On reflection, he was lucky.
978
01:56:51,830 --> 01:56:53,890
You were responsible
for that man's life.
979
01:56:54,700 --> 01:56:56,430
Perhaps he suffocated...
980
01:56:56,500 --> 01:56:59,060
or perhaps he caught the plague
from his mattress.
981
01:57:00,070 --> 01:57:03,740
You're lying. You're all lying.
982
01:57:04,850 --> 01:57:08,370
Have courage, my child.
It is the will of God.
983
01:57:08,550 --> 01:57:10,310
Father.
984
01:57:11,790 --> 01:57:14,310
Come. I'll escort you home.
985
01:57:14,390 --> 01:57:16,650
Mademoiselle would do well
to get some rest.
986
01:57:16,720 --> 01:57:18,490
Come.
987
01:57:20,330 --> 01:57:22,660
- Leave me here.
- You can do nothing for him now.
988
01:57:27,400 --> 01:57:29,600
He's beginning to smell.
989
01:57:29,670 --> 01:57:32,540
Let us bury him quickly
in an unmarked grave.
990
01:57:33,270 --> 01:57:35,970
She has threatened to speak
to the king this time.
991
01:57:36,840 --> 01:57:38,900
She's dangerous.
992
01:57:43,580 --> 01:57:46,950
They buried Gregoire de Fronsacthat very night...
993
01:57:47,490 --> 01:57:51,520
long before the news of his deathhad reached Paris.
994
01:57:51,690 --> 01:57:56,430
No one really knew what secretsthe knight took with him to his grave.
995
01:57:58,530 --> 01:58:01,830
For several days, the beast ceased to kill.
996
01:58:03,070 --> 01:58:06,510
But the sudden disappearanceof its most relentless adversary...
997
01:58:07,070 --> 01:58:09,570
seemed to be a dark omen.
998
01:58:30,560 --> 01:58:32,290
Quickly.
999
01:58:40,270 --> 01:58:43,370
Bless me, Father,
for I have sinned.
1000
01:58:44,010 --> 01:58:45,740
Forgive me.
1001
01:58:45,810 --> 01:58:49,270
Marianne...
day and night I think of her.
1002
01:58:49,880 --> 01:58:53,220
Her heart beats in my breast
every moment.
1003
01:58:54,320 --> 01:58:56,950
I want her by our side, Sardis.
1004
01:58:57,490 --> 01:58:59,390
The Lord is testing you.
1005
01:58:59,460 --> 01:59:01,890
But you know not what I endure.
1006
01:59:04,930 --> 01:59:07,300
Those visions.
1007
01:59:08,740 --> 01:59:12,470
Those damn visions
torment me incessantly.
1008
01:59:15,710 --> 01:59:17,970
Deliver me, Father.
1009
01:59:18,050 --> 01:59:20,880
Deliver me from evil, I beg you.
1010
01:59:22,080 --> 01:59:25,110
For the evil within you
there is only one remedy.
1011
02:00:27,350 --> 02:00:28,870
No.
1012
02:00:28,950 --> 02:00:31,210
Don't drink that, little sister.
1013
02:00:33,320 --> 02:00:35,520
They want to kill you...
1014
02:00:36,290 --> 02:00:38,660
but I will stop them.
1015
02:00:40,230 --> 02:00:41,960
But who, Jean-Franqois?
1016
02:00:43,860 --> 02:00:45,630
Who?
1017
02:00:46,730 --> 02:00:50,000
We're going to leave,
just you and me.
1018
02:00:51,240 --> 02:00:53,430
Would you like to see America?
1019
02:00:55,210 --> 02:00:58,300
You made me suffer, you know,
but I forgive you.
1020
02:01:04,390 --> 02:01:06,680
Please, what are you doing?
1021
02:01:06,750 --> 02:01:08,550
Where are you going?
1022
02:01:08,620 --> 02:01:10,110
Stay.
1023
02:01:14,600 --> 02:01:16,460
Do you think I would harm you?
1024
02:01:16,530 --> 02:01:19,060
Don't come any closer, please.
1025
02:01:19,130 --> 02:01:22,100
Marianne, I need you.
1026
02:01:23,540 --> 02:01:26,370
It was you who saved me
when I was ill and no one else.
1027
02:01:27,370 --> 02:01:30,140
It was your face I saw
when I woke from my nightmares.
1028
02:01:30,210 --> 02:01:32,700
It was your hand on my forehead
that chased away the demons.
1029
02:01:32,780 --> 02:01:36,050
You cannot imagine what I have done
to keep you close to me.
1030
02:01:36,120 --> 02:01:39,180
I beg you, don't push me away.
1031
02:01:46,760 --> 02:01:48,960
Tell me why.
1032
02:01:52,230 --> 02:01:54,030
Do I disgust you?
1033
02:01:54,270 --> 02:01:56,570
You don't frighten me.
Leave me alone.
1034
02:01:59,640 --> 02:02:01,770
Is it because of this?
1035
02:02:07,280 --> 02:02:09,040
Don't worry.
1036
02:02:09,820 --> 02:02:12,720
From now on,
I will take care of you.
1037
02:02:14,150 --> 02:02:15,140
Look.
1038
02:02:16,990 --> 02:02:18,890
No one knows...
1039
02:02:18,960 --> 02:02:21,390
but Sardis and I.
1040
02:02:35,910 --> 02:02:38,740
Leave. Get out of here!
1041
02:02:40,010 --> 02:02:41,780
But why?
1042
02:02:44,080 --> 02:02:46,080
You are not my brother.
1043
02:02:46,820 --> 02:02:49,150
It was another
who returned from Africa.
1044
02:02:49,590 --> 02:02:52,920
Yes, that's true, but it was
because of you that I left.
1045
02:02:53,690 --> 02:02:57,100
Marianne, without you,
none of this would have happened.
1046
02:02:57,360 --> 02:02:58,660
None of this!
1047
02:03:09,210 --> 02:03:11,180
It's your smell.
1048
02:03:11,250 --> 02:03:14,010
It's your damned blood
that the beast smelled on me!
1049
02:03:14,080 --> 02:03:15,880
Yes.
1050
02:03:16,520 --> 02:03:19,880
We have the same blood, Marianne.
1051
02:03:23,090 --> 02:03:25,650
When Father comes home...
1052
02:03:26,060 --> 02:03:28,030
he'll kill you.
1053
02:03:29,400 --> 02:03:33,260
And what if I kill him?
He's come between us for so long.
1054
02:03:34,900 --> 02:03:37,890
Go on, do it! Go on.
1055
02:04:02,260 --> 02:04:04,490
Why didn't you do it?
1056
02:04:05,230 --> 02:04:07,630
It isn't as difficult as all that.
Look.
1057
02:04:07,700 --> 02:04:09,670
- Stop.
- So do you love me?
1058
02:04:17,080 --> 02:04:18,870
Marianne, I love you!
1059
02:04:24,020 --> 02:04:27,040
Brothers, the Lordhas made it known to me...
1060
02:04:27,720 --> 02:04:29,850
the beast will return...
1061
02:04:29,920 --> 02:04:33,860
to herald the rebirth of our moralityin this kingdom of decadence...
1062
02:04:34,930 --> 02:04:37,400
and a new France shall be born.
1063
02:04:38,070 --> 02:04:40,400
We shall be the invisible princes...
1064
02:04:40,470 --> 02:04:42,300
for God is with us.
1065
02:04:42,370 --> 02:04:45,960
Dominus nobiscum.
1066
02:04:55,020 --> 02:04:58,420
The people have yet to seethe true wrath of God.
1067
02:04:59,290 --> 02:05:02,280
The unjust censure of the king...
1068
02:05:02,360 --> 02:05:06,050
cannot withstand
the rage of the population...
1069
02:05:06,130 --> 02:05:09,060
and when that rage is at its peak...
1070
02:05:09,130 --> 02:05:12,220
we may then bargain with the king.
1071
02:05:12,300 --> 02:05:14,290
If he has failed
to dominate the beast...
1072
02:05:14,370 --> 02:05:18,400
imagine, brothers, what shall happen
if all the provinces in the kingdom...
1073
02:05:18,470 --> 02:05:21,500
were then attacked
by other beasts.
1074
02:05:23,140 --> 02:05:27,100
The hour approaches
when we shall reap what we have sown.
1075
02:05:30,180 --> 02:05:33,350
Let us read the Book of Malachi.
1076
02:05:33,420 --> 02:05:37,120
"The lips of the priest shall be
the depository of science...
1077
02:05:38,360 --> 02:05:41,790
and from His mouth he shall gain
the knowledge of the law...
1078
02:05:43,530 --> 02:05:46,360
for he is the angel of God."
1079
02:05:46,430 --> 02:05:48,960
"If one among you worships
the beast or its image...
1080
02:05:50,000 --> 02:05:53,000
he shall drink the wine
of God's wrath...
1081
02:05:53,070 --> 02:05:55,470
and he shall be tormented in fire...
1082
02:05:56,310 --> 02:05:59,340
and brimstone before the angels...
1083
02:05:59,410 --> 02:06:03,850
and the smoke of his torment
shall rise to the century of centuries."
1084
02:06:04,720 --> 02:06:06,850
I have returned
to name you before God.
1085
02:06:06,920 --> 02:06:09,480
Pierre-Jean Laffont.
1086
02:06:09,560 --> 02:06:10,820
Genevieve de Morangias.
1087
02:06:10,890 --> 02:06:13,330
Maxime des Forets.
1088
02:06:13,390 --> 02:06:15,290
Gontrand de Moncan.
1089
02:06:15,360 --> 02:06:17,730
Henri Sardis.
1090
02:06:17,800 --> 02:06:20,490
Jean-Franqois de Morangias.
1091
02:06:22,340 --> 02:06:23,330
Amen.
1092
02:08:22,820 --> 02:08:26,280
You damn sons of whores,
you're all under arrest!
1093
02:09:16,980 --> 02:09:18,810
You may be a ghost...
1094
02:09:21,250 --> 02:09:23,480
but I will cut you in two.
1095
02:09:35,060 --> 02:09:37,620
You see?
You no longer need to hold back.
1096
02:09:37,760 --> 02:09:39,860
I have no intention of doing so.
1097
02:09:40,030 --> 02:09:43,060
Too late, Fronsac.
The beast is immortal now.
1098
02:09:43,140 --> 02:09:45,540
It, perhaps... but not you.
1099
02:10:36,790 --> 02:10:38,550
Sardis has trained you
as you have trained the beast.
1100
02:10:38,630 --> 02:10:40,890
How did you find out?
1101
02:10:40,960 --> 02:10:43,590
You sign your crimes
with a silver bullet!
1102
02:11:38,620 --> 02:11:41,110
Marianne, look!
1103
02:11:54,430 --> 02:11:56,460
Marianne's not here, you madman.
1104
02:11:56,540 --> 02:11:59,800
You have united us forever, Fronsac.
1105
02:12:29,200 --> 02:12:32,040
Bind these bastards up
one by one, men.
1106
02:12:34,910 --> 02:12:37,040
Will you look at them, huh?
1107
02:12:37,510 --> 02:12:41,380
You're not so high and mighty now,
are you? Where are you going?
1108
02:13:01,540 --> 02:13:04,530
- He's dead.
- Now it's certain.
1109
02:13:07,170 --> 02:13:08,830
And Sardis?
1110
02:13:09,010 --> 02:13:11,340
Wherever he goes,
we will find him...
1111
02:13:11,510 --> 02:13:13,710
or the mountains
will take care of him.
1112
02:13:16,920 --> 02:13:20,080
Shall we celebrate
our success properly?
1113
02:13:20,250 --> 02:13:22,850
You've already killed me once.
1114
02:13:23,220 --> 02:13:25,280
The better to revive you.
1115
02:13:27,030 --> 02:13:29,760
I could present you to the pope.
1116
02:13:30,560 --> 02:13:32,560
Will you come with me?
1117
02:13:37,100 --> 02:13:38,970
Too late.
1118
02:13:39,040 --> 02:13:40,600
I like you, Fronsac.
1119
02:13:40,840 --> 02:13:43,370
You helped me forget my duties.
1120
02:13:54,050 --> 02:13:57,420
Leave here before I change my mind.
1121
02:15:29,880 --> 02:15:30,870
Marquis!
1122
02:15:32,020 --> 02:15:33,450
What is it?
1123
02:15:33,520 --> 02:15:36,180
It's Marianne.
I've had her brought home.
1124
02:15:36,760 --> 02:15:38,350
She's dying.
1125
02:15:40,190 --> 02:15:41,290
No!
1126
02:15:42,800 --> 02:15:44,590
Leave! Get out!
1127
02:15:44,730 --> 02:15:46,760
Go on, all of you!
1128
02:16:00,450 --> 02:16:02,280
Marianne, wake up.
1129
02:16:08,190 --> 02:16:09,950
Forgive me.
1130
02:16:15,200 --> 02:16:17,320
I love you.
1131
02:17:44,950 --> 02:17:46,750
Many years have passed...
1132
02:17:46,820 --> 02:17:48,650
but I have never forgotten...
1133
02:17:48,720 --> 02:17:51,710
Gregoire de Fronsacand Marianne de Morangias.
1134
02:17:53,330 --> 02:17:56,390
The world that created the beastis no more...
1135
02:17:58,060 --> 02:18:02,000
and I must hasten, for my story is also ending.
1136
02:18:12,150 --> 02:18:14,770
I can still rememberaccompanying Fronsac...
1137
02:18:14,850 --> 02:18:17,940
to the secret lairofJean-Franqois de Morangias...
1138
02:18:18,120 --> 02:18:21,020
where the beast awaited its fate.
1139
02:20:02,690 --> 02:20:05,890
The old healer told us all he knew.
1140
02:20:06,860 --> 02:20:10,190
Jean-Franqois had broughta strange beast back from Africa...
1141
02:20:10,260 --> 02:20:11,960
who had cubs.
1142
02:20:13,100 --> 02:20:16,590
He kept only one... the strongest...
1143
02:20:16,870 --> 02:20:20,460
and with patience and cruelty...
1144
02:20:20,540 --> 02:20:23,370
he trained the beastto be vicious.
1145
02:20:34,020 --> 02:20:37,350
Thus died the beast of Gevaudan...
1146
02:20:37,920 --> 02:20:41,520
and I, Thomas d'Apcher...
1147
02:20:42,530 --> 02:20:45,020
I am the last to know the truth.
1148
02:21:16,160 --> 02:21:18,600
Off with his head!
1149
02:21:19,470 --> 02:21:22,760
Fronsac invited meto follow him to Africa...
1150
02:21:23,000 --> 02:21:24,730
but the province needed rebuilding.
1151
02:21:24,800 --> 02:21:27,800
I was beholden to my people, to my lands.
1152
02:21:29,010 --> 02:21:31,880
I have often thoughtof Gregoire and Marianne...
1153
02:21:31,940 --> 02:21:35,900
throughout all these peaceful yearsthat have been my life.
1154
02:21:38,790 --> 02:21:41,280
I never saw them again...
1155
02:21:41,550 --> 02:21:45,080
but it pleases me to thinkthey lived their lives happily...
1156
02:21:45,390 --> 02:21:47,450
far away from here.
1157
02:23:23,020 --> 02:23:26,190
THE BROTHERHOOD OF THE WOLF
1158
02:23:27,305 --> 02:23:33,345
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org89708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.