Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
[»Röda klockor« film 1 (1982) «Красные колокола» фильм 1 svensk text / шведские субтитры]
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
[svensk undertext 14.1.2018 översatt av Erik Jonsson huvudsakligen ifrån rysk långfilms- samt TV-version och främst tidsanpassad för tysk VHS/DVD-version (»Mexiko in Flammen«) den 16.12.2018]
3
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
[Översättningar av några uppläsningar på tyska ljudspåret, vilka på motsvarande ställen saknar motsvarighet i ryska ljudspåren, tillagda den 4.3.2019]
4
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
[Text inom klammer är översättarens kommentarer.]
5
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Franco NERO
som John Reed
6
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ursula ANDRESS
som Mabel Dodge
7
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
i en film av
Sergej BONDARTJUK
8
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Det var ett land, man
kunde älska - ett land,
man kunde slåss för.
9
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
RÖDA KLOCKOR
(Krasnyje kolokola /
Campanas rojas)
10
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
RÖDA KLOCKOR
första filmen
MEXIKO I FLAMMOR
11
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
[TV-serien »Röda klockor« delarna
1-3 motsvarar ungefär långfilmen
»Mexiko i flammor« (1982).]
12
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
[»Röda klockor 1« är första filmen
av två och bygger på John Reeds
bok »Insurgent Mexico«.]
13
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
[Se även andra filmen
»Röda klockor 2 - Tio dagar
som skakade världen«.]
14
00:00:42,000 --> 00:00:48,000
[Andra filmen »Röda klockor 2«
bygger på John Reeds bok »Ten
days that shook the world«.]
15
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
[Översättning från ryskan, så
att betydelsen ibland avviker ifrån
repliker och uppläsning på tyska.]
16
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
Tid att börja. Fort!
17
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
Härifrån och hit står mer än
2.000.000 km² i flammor.
18
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Hos oss i Förenta Staterna
brukar man antaga, att det inte
är tal om en revolution utan två.
19
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Nej, nej. Tillåt
mig förklara. I
själva verket...
20
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
...är detta en enda
revolution. Två härdar
men en kamp.
21
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Den kvällen
på »Metropolitans«
redaktion hörde jag...
22
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
...för första
gången berättelsen
om Emiliano Zapata.
23
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Jag fick visserligen
inte tillfälle till att
träffa honom...
24
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
...men om hans
utomordentliga
bedrifter...
25
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
...fick jag sedan
många gånger höra av
mexikanska bönder...
26
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
...vid lägerbålen
under rasterna.
27
00:02:25,000 --> 00:02:31,000
Zapata är en
riktig fältherre och
en storartad strateg.
28
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Han krigar så glänsande...
29
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
...så att han försätter de
allra erfarnaste generaler
i besvärliga belägenheter.
30
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
Zapata är född i dessa
trakter och känner utmärkt
väl varenda tum av denna jord.
31
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Var gång växlar han taktik, så
att han inte låter fienden gissa,
vad han tänker företaga sig.
32
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Efter mindre än en
månad hade Zapata
intagit 12 städer.
33
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Han drev på flykten
och krossade många
gånger överlägsna och...
34
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
...förträffligt inövade
fientliga enheter.
35
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
Framför allt: den oövervinnelige
Zapata vågade sig på att angripa
den befästa staden Cuautla.
36
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Till Cuautlas försvar
kastades federalistarméns
allra bästa enheter in...
37
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
...inberäknat
det 5:e Gyllene
Regementet.
38
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
chefsfotograf
Vadim JUSOV
39
00:04:28,000 --> 00:04:34,000
regi
Sergej BONDARTJUK
40
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Vad har hänt, Emiliano?
41
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
De vägrar att gå
in på mitt villkor om
att ge sig utan strid.
42
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Alltså är
de säkra på
sig själva.
43
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Ja.
44
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Vi skall
angripa dem
dygnet runt.
45
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Vi skall inte låta
dem sova ens en
endaste minut.
46
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Vi får se, hur länge
det berömda 5:e Gyllene
Regementet skall hålla stånd.
47
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Men vi har ont om
skjutförnödenheter,
Emiliano.
48
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Vi måste snåla
med varenda patron.
49
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Var kan man hitta
många sådana dunkar?
50
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
På tippen är där fullt -
tag så många, du vill ha.
Hur så?
51
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Förstått!
52
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
General!
Trumslagarbrigaden
skall göra sin plikt!
53
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Kapten!
54
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Slaget om
Cuautla fortsatte
ännu många dagar.
55
00:06:29,000 --> 00:06:35,000
Zapata satte allt på ett kort.
Han visste, att om de kunde
bemäktiga sig staden Cuautla...
56
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
...så skulle hela södra
Mexiko behärskas av
revolutionära trupper.
57
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
De små vitklädda indianerna
angrep ändlöst och oförväget den
befästa staden ifrån alla håll...
58
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
...varvid de tillämpade
all sin bondska list
och finurlighet.
59
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
Bra, mannar!
Stenar, krut och
kort stubin.
60
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Med hjälp av plåtdunkarna
efterliknas gevärssalvor.
Fienden får inte sova.
61
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Det var Zapatas taktik att
gå motståndaren på nerverna...
62
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
...tills de fientliga
soldaterna gömde sig i
husens källare liksom möss.
63
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
»Ettan - eld! Trean -
eld! Tvåan - eld! Eld!«
64
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Zapatas män trängde fram
igenom avloppsdikena...
65
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
...blockerade dammen,
försökte svälta ut fienden...
66
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
...stal hans vapen och
gav motståndaren inget
enda ögonblicks lugn.
67
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Kringränn!
Kringränn dem!
68
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Vi angriper ifrån
andra hållet!
69
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Vänd kanonerna!
Fort!
70
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Vänd pjäsen!
71
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Emot kavalleriet - eld!
72
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Jag ber om ursäkt!
73
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Jag ber om ursäkt!
74
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
Ni har ingen rätt till att
tränga in här! Vad gör ni här?
Det är mitt hus! Försvinn!
75
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
Kom här, mitt barn! Gråt inte!
Gråt inte, det är onda människor.
Gud skall straffa dem.
76
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Heliga Madonna,
Jesus - hjälp oss!
77
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Månne det är
ett helgon?
78
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Så många
undertecken,
han har på sig!
79
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
- Ett, två, tre - och se där!
- Här också?
- Ännu fler.
80
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
Se på och kom
ihåg: här berättas
historien om Vår Herre.
81
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Dagens härskare
och nattens.
82
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
De korsfäste
honom, när solen
gick opp...
83
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
...och hanen
förkunnade, att det
hade blivit morgon.
84
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
Om natten bevarar
hans hjärta dem, som
dör i andras namn.
85
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Titta på
dropparna!
86
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Titta noga!
87
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Men dem här
tillkommer ingenting
ifrån Vår Herres hjärta.
88
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Detta är
inget krig!
89
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Detta är
något förbannat
indianskt fanstyg!
90
00:13:51,000 --> 00:13:56,000
Låt mig
få sova eller
arkebusera mig!
91
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Men nu
inväntar vi
gryningen...
92
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
...så faller vi
dem i ryggen.
93
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Detta är ett
krig, John. Ett
regelrätt krig.
94
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
John, vi sänder dig som
specialkorrespondent
till fronten.
95
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Det var en
snabb karriär för
en ungdom.
96
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Du har bara publicerat
några artiklar och dikter i
tidskrifter, som ingen läser...
97
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
...och nu blir du
specialkorre för två av
Amerikas allra största tidningar.
98
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Mabel anser, att
jag inte passar för
detta arbete.
99
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Dessutom är jag
inte politisk journalist.
100
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
John passar för
detta, Mabel - han
är en riktig författare.
101
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Det räcker, att
du skriver om det,
du ser, John.
102
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Bara det,
du ser med
egna ögon.
103
00:15:04,000 --> 00:15:10,000
Platser; folk; vad de
gör; vad de tänker;
varför de krigar.
104
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Du skall tacka
tillfälligheten, John.
105
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Du kan bli Amerikas
berömdaste journalist.
106
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Jag hoppas, jag
inte tog fel, när jag
valde John Reed.
107
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Hittills har han bara
skrivit dikter - om jag inte
på rekommendationer...
108
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Mina herrar, får
jag be om en minuts
uppmärksamhet.
109
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
Mina herrar, jag ber er; herr John
Reed - specialkorrespondent för
Metropolitan och New World...
110
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
...vill inför avfärden till
Mexiko säga er några ord.
111
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
Jag vill bara försäkra kollegorna,
att jag känner vår tidnings regler
och skall hålla mig till dem.
112
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
Jag har för avsikt att skriva
goda artiklar - givetvis om man
inte dödar mig dessförinnan. Skål!
113
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
- Skål!
- Skål!
114
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Lycka till,
John Reed!
115
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
Mabel Dodge. Under vårt första
möte i hennes berömda salong
på Femte Avenyn nr. 23...
116
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
...kände jag
hela tiden Mabels
forskande blick.
117
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Från höjden av sin omätliga
rikedom bedömde hon mitt
värde som lockbete...
118
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
...för sin salong
med konstnärer,
politiker, artister.
119
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Det var svårt att motstå
frestelsen att strax sätta
av och springa sin väg.
120
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
...»Et revis mon passé
blotti dans tes genoux«...
121
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
...»Car à quoi bon chercher
tes beautés langoureuses«...
122
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
...»Ailleurs qu'en ton cher corps
et qu'en ton coeur si doux?«...
123
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
...»Je sais l'art d'évoquer
les minutes heureuses!«...
124
00:17:18,000 --> 00:17:24,000
...»Ces serments, ces
parfums, ces baisers infinis«...
125
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
...»Renaîtront-ils
d'un gouffre interdit
à nos sondes«...
126
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
...»Comme montent au
ciel les soleils rajeunis«...
127
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
...»Après s'être lavés au
fond des mers profondes?«...
128
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
...»Ô serments!
ô parfums!«...
129
00:17:40,000 --> 00:17:46,000
...»ô baisers infinis!«
[Charles Baudelaire:
»Fleurs du mal - Le balcon«]
130
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Mabel, här är det unga
lejon, jag har talat med
dig om - John Reed.
131
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
John, detta är
fru Mabel Dodge.
132
00:18:05,000 --> 00:18:11,000
Lejonet fruktar väl
inte att bli ensamt
med en dam?
133
00:18:11,000 --> 00:18:17,000
Eller är det
redan tamt?
Kom, så går vi.
134
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Det var jag, som
bad Steffens föra
med er till mig.
135
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Vad tycker ni om
mitt sortiment?
136
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
Det är det allra bästa,
jag har lyckats samla ihop.
Journalister, suffragetter...
137
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
...psykoanalysfantaster,
konstnärer, äventyrare,
gangstrar, senatorer...
138
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
... och vänner till
ingen vet vem.
139
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
Kort sagt: ert
menageri, Mabel.
140
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
- Store-Bill!
- Å, Mabel!
141
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
Mina damer och herrar!
Detta är William Haywood...
142
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
- ...känd som Store-Bill.
- A, Store-Bill!
143
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Vet du, vad
som har hänt
med hans öga?
144
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
- Vad?
- De nästan slet ut det...
145
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
...när han
slogs ensam
emot 6 poliser.
146
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
En polisläkare försökte
rädda ögat, men det
lyckades honom inte.
147
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Möjligen hindrade
honom en känsla
av klasshat.
148
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
Ja, detta är
Store-Bill, Amerikas
arbetarrörelses grundare.
149
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Å, min vän!
Ursäkta mig,
Mabel.
150
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
Så gott att träffa dig, käre
vän! Drar societetssällskapet
till sig dig med?
151
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Detta är John Reed - en
journalist, som är dömd
till att bli berömd.
152
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
Jag har hört talas om dig - och
läst en del, du har skrivit. Men jag
skulle vilja råda dig: mer vrede!
153
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Var har
du studerat?
Vid Harvard?
154
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
- Varifrån vet ni det?
- Jag vet, jag vet!
155
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Men glöm nu det, du har lärt dig
vid universitetet och börja titta
på, vad som pågår runtenom.
156
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
I morgon bitti avreser jag
till Paterson - där är ett rent
helvete. Vill du följa med?
157
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Visst. Men
vad sker där
i Paterson?
158
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
Om jag berättar för
dig - skriver du om
det då, John?
159
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Ni kan
räkna med mig.
160
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Vi har
organiserat
en strejk...
161
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
...men under en fredlig
demonstration öppnade
polisen plötsligt...
162
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
...eld och dödade en
ung arbetare. Han var
knappt ens 18 år fyllda.
163
00:20:19,000 --> 00:20:25,000
Ursäkta, Store-Bill, men jag
måste föra bort honom ifrån
dig. Kom, så går vi, John!
164
00:20:25,000 --> 00:20:31,000
»Lärkan svävar
oppe på himmelen och
vidrör solen med vingarna.«
165
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Är ni förtjust?
166
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Jag är van. Hela Amerika
kan mina dikter utantill.
167
00:20:38,000 --> 00:20:42,000
Man säger, ni kom
till New York för att
vinna framgång...
168
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
...och förtjäna
1 miljon dollar.
169
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Det är sant. En gång
har jag sagt någonting
i den stilen...
170
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
...med det sades för att
jag inte skulle framstå som
en blyg småstadsbo.
171
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Var inte en hycklare, John
Reed. Alla här strävar enbart
efter pengar och framgång.
172
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Och ni?
173
00:21:02,000 --> 00:21:07,000
Enligt mina vänners
mening jagar jag efter
ovanliga mäns huvuden...
174
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
...och ert huvud skall
jag hänga framför
mitt skrivbord.
175
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Alltså är jag
redan infångad?
176
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Det tror jag, ja.
177
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Kanske vi
skall sätta oss?
178
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Nej. Nej, John.
179
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Man behöver
inte ha brått om.
180
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Så kan man
fördärva allt.
181
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Vi får inte
uppföra oss
som barn.
182
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Jag förstår.
183
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Detta har varit
en härlig kväll,
fru Dodge.
184
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Dummer!
185
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Jag älskar dig.
186
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
Jag vet inte, hur detta hände med
mig så snabbt, men jag älskar
dig i själva verket, John Reed.
187
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Förmår du inte
begripa det?
188
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Om det inte är
lika viktigt för dig
som för mig...
189
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
...så behöver vi
inte träffas mer.
190
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Kanske blir
det bättre så.
191
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Du hade rätt.
192
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Mitt huvud tillhör
er, fru Dodge.
193
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Ni kan leta opp en
plats till det ibland
era troféer.
194
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Sluta, uslingar!
Vad är det, ni gör?
195
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
- Släpp henne!
- John!
196
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
John, är du
från vettet?
197
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Släpp mig!
Släpp!
198
00:23:47,000 --> 00:23:53,000
Jag såg illa klädda
människor med spår
av slag i ansiktena...
199
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
...och utmattade av
umbärandena efter de
9 veckorna utan lön.
200
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
Jag gick med dem
vid fabrikerna, på gatorna,
under mötena med polisen...
201
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
...i detta stinkande
fängelse. Jag förstod,
vad en stor strejk innebar.
202
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
Här i Paterson i New
Jersey pågår ett krig -
ett konstigt krig.
203
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Här härskar övervåld...
204
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Överens. Ingen
har bett mig om
att blanda mig i.
205
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Icke desto mindre har du
själv bestämt dig för att
rädda mig ur olyckan.
206
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
John, du hade rätt
till att släppas fri
emot borgen.
207
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Dina juridiska
utbildning gör
intryck på mig.
208
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Nu vet jag, att
det är du, som skall
försvara min rätt.
209
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Du tvingar mig alltid till
att göra förödmjukande
erkännanden.
210
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Ja, i grunden ligger min
egoism. Jag kunde inte
vara utan dig så länge.
211
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Jag kunde inte leva
utan dig en enda dag. Jag
ber dig - förlåt mig, John!
212
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Mabel, Mabel...
213
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
...hur kunde du
inte tänka dig, att
detta är orättvist?
214
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
De arbetare, som blev
arresterade tillsammans
med mig, är kvar bak galler.
215
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Det har du rätt i.
Så dum jag är!
216
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Men det går att
ställa till rätta. Jag
betalar borgen för alla.
217
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Jag ger min advokat det
i uppdrag. Du förlåter mig.
218
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Har du förlåtit mig?
219
00:25:50,000 --> 00:25:56,000
»Fabriksägarna befallde
polisen att prygla opp oskyldiga
män och kvinnor.«
220
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Vänta!
221
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
»De stora tidningarna,
som finansieras av
fabriksägarna«...
222
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
...»trycker vreda artiklar,
vilka stämmer invånarna
och myndigheterna«...
223
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
...»i staten New
Jersey emot strejkens
organisatörer«...
224
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
...»och fackföreningens
medlemmar.«
225
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Inte illa.
226
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Du förstod att säga
det bättre än jag.
227
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Paterson.
228
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
»Det är nödvändigt, att alla
i Förenta Staterna får veta«...
229
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
...»att i Paterson i New Jersey«...
230
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
...»pågår ett riktigt krig.«
231
00:26:43,000 --> 00:26:49,000
»Där härskar
godtycke och
övervåld.«
232
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
Å, John! Jag
behöver vara
ensam med dig.
233
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
El Paso.
Mexikanska gränsen.
234
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
En del kvinnors öde
är konstigt - de kan inte
leva med män...
235
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
...som är beredda
till att alltid vara med
dem, men de män...
236
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
...som de vill vara
tillsammans med, tycker
inte om att sitta hemma.
237
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
Hur det än är
med det, så skall
jag vänta på dig.
238
00:27:48,000 --> 00:27:54,000
Jag fick se, hur folk flydde
över Rio Grande - gränsen
emot Mexiko - från kriget...
239
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
...men främst ifrån diktatorn
Huertas soldater - federalisterna -
och deras grymma förföljelse.
240
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Huerta var den man,
som hade låtit döda
president Madero.
241
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
En hop vildar! Ynkliga
pultroner! De stal min plånbok.
De stal karbin och pistol.
242
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Förbannade
drägg och sluskar!
243
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Passera!
244
00:28:19,000 --> 00:28:25,000
Jag begav mig strax åstad åt
det territorium, som var besatt
av Francisco Villas trupper...
245
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
...den legendariske
Pancho Villa, som anförde
upproret i norra Mexiko.
246
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Hej, hör ni, señor!
Skulle ni kunna köra mig?
Åt vilket håll skall ni?
247
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Jag skall till mexikanska sidan.
Jag kan köra er för 3 dollar.
248
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
- Tack!
- Lasta på kofferten!
249
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Gör er i ordning!
Nu kör vi, skynda er!
250
00:28:51,000 --> 00:28:56,000
- Var skall ni hän, mister?
- Jag behöver träffa Pancho Villa.
251
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Det är inte så enkelt.
Till Villa släpper de inte
fram vem som helst.
252
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Jag kör er till
general Urbina.
253
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Men ge mig nu mina
3 dollar! Annars blir ni
kanske dödad på vägen...
254
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
...och vem
betalar mig då?
255
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
- Se här, var så god.
- Tack.
256
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
- Vem är det?
- Min far.
257
00:30:06,000 --> 00:30:11,000
De dödade honom under
slaget. Där - vid Pelayo.
258
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Han brukade
alltid säga »Om
de dödar mig«...
259
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
...»begrav mig då
intill vårt hem.«
260
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Jag bär honom dit.
261
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Han var alltför
gammal. Varför tillät
du honom att kriga?
262
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Han gick ut i strid för
att få en liten jordlapp...
263
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
...och ingen kunde
förbjuda honom det.
264
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Han har inget vapen.
265
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Det är en gringo.
266
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Vad vill han?
267
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Vad fan är han
hitkommen för?
268
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Sedan skjuter vi
honom, min general.
269
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
God dag!
Señor general Urbina?
270
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Varmed kan jag vara
er till nytta, min vän?
271
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Jag är korrespondent för
två amerikanska tidningar.
272
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Jag önskar, att man ledsagar
mig till general Francisco Villa.
273
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
Jag förstår inte, vad
som står skrivet
där, kompis.
274
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
- Gå och ät litet.
- Tack, jag har redan ätit.
275
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
General, när rycker
ni ut till fronten?
276
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Gå och ät nu,
säger man dig!
277
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
Trupperna under general
Urbina - en av anförarna
i Pancho Villas armé...
278
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
...hade ännu inte
behövt visa, vad
de kunde, i strid.
279
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
De rekryterades företrädesvis
bland före detta daglönare, var illa
beväpnade och odisciplinerade.
280
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Några av dem var tidigare
banditer. Frågade man dem,
varför de kämpade...
281
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
...svarade de:
»För att göra general
Villa till president«.
282
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
En del sade
också: »Jag kämpar
för friheten«.
283
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Andra svarade bara: »Vi kämpar,
för att det är skoj att kämpa«....
284
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
...»För fan, då
måste man inte
slita i gruvorna«.
285
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Mycket bra!
286
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
- Amerikanare!
- Ja?
287
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Är det sant, att du är
en revolutionär gringo?
288
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Jag försöker bli det.
289
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Men om du är en
förrädare, huertist?
290
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Visa, att du
inte är det!
291
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Drick!
292
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
- Nej, nej tack!
- Drick! Är du feg?
293
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
- På det, drick!
- Visa oss, hur du kan dricka!
294
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
- Gott?
- Mycket!
295
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Mer! Töm
den till botten!
296
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Visa, att
du är karl!
297
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Jag skall i alla
fall döda dig...
298
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
...din förbannade gringo!
Döda dig som en förrädare!
299
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Med er
tillåtelse,
general.
300
00:37:20,000 --> 00:37:26,000
Är ni dumma? Tror ni, en
huertist och förrädare skulle
kunna tömma hela flaskan?
301
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
- Såg ni det eller ej?
- Jo, visst.
302
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Och du,
Fidencio...
303
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
...såg du det eller
såg du det inte?
304
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Jag såg det.
305
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
Kom, min
vän, så går vi.
306
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
General! Det är nödvändigt,
att ni snarast inställer er
på La Cadena!
307
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
Vi beger oss
strax till La Cadena!
Till La Cadena!
308
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Det kom på min
ära att få rida vid
general Urbinas sida.
309
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
Stolt ridande i
spetsen för sin glada
brigad i trasor...
310
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
...behärskade general
Tomás Urbina vägen
till La Cadena.
311
00:38:35,000 --> 00:38:41,000
Det var en enorm hacienda,
som ägarna hade lämnat vid
de upproriskes anmarsch.
312
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
»Kolonn - halt« då.
313
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
- Vad?
- »Kolonn - halt«.
314
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
Och nu »Till middag«.
315
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
»Till angrepp«.
316
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
- Bra.
- Jag tror, det blev bra, löjtnant.
317
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Upprepa det
nu ur minnet.
318
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
»Middag«.
319
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
...och hon säger
till mig: »Vad skall du
med min gubbe?«...
320
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
...»Vem vet«, säger jag
henne, »vem som hör ihop
med vem i denna röra?«...
321
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
...»Vilken är det,
som är din gubbe?«
frågar jag, och hon...
322
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
...säger till mig:
»Macario - han, som
har en röd mula.«...
323
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
...»A«, säger jag...
...och kan ni tänka er
honom med mig...
324
00:40:47,000 --> 00:40:51,000
...skulle jag
ge mig i lag
med den?
325
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
...varken dag eller natt
fick jag vara i fred för den
ljushårade, de dödade...
326
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
...han envisades:
»Min lilla mamma,
värm mig litet!«...
327
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
...men jag sade:
»Du är litet för
gammal«...
328
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
...men sedan dödade
de honom. Herren låte
hans själ vila i frid!
329
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Karlarna kan inte leva
utan oss, det kan de inte!
De behöver en kvinna.
330
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Det säger jag också,
att karlarna inte klarar
sig ensamma.
331
00:41:16,000 --> 00:41:22,000
Och nu, när striderna börjar -
heta, säger man - så vet man
inte vem av oss, som blir kvar.
332
00:41:22,000 --> 00:41:27,000
Vad talar du
om? De hungrande
tänker på bröd.
333
00:41:27,000 --> 00:41:32,000
Tala för dig själv!
Ni känner mig. Jag
sade till min gubbe...
334
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
...»Jag kan gå,
så väntar jag på
dig hemma«.
335
00:41:36,000 --> 00:41:42,000
»Nej«, svarade han, »Jag
ber dig, bli här! Vill du, jag
skall svälta ihjäl?«
336
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Inte av hunger, men
stupade gjorde han. Strax
hittade du ju en annan där.
337
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Leta behöver man inte.
Man kommer inte undan.
338
00:41:50,000 --> 00:41:55,000
Därför säger de också,
att det är förskräckligt. Vi får
hoppas, de inte dödar alla.
339
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Hej, gamla sladdertackor!
Bli nu färdiga i stället för
att sitta och mala.
340
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Ser du inte,
att vi arbetar?
341
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
Mala? Knådat har
hon visst, men hon
har glömt när.
342
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
»Angrepp«.
343
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Hör ni, mister!
Varför asar ni på
all denna lump?
344
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Det är saker,
jag behöver
i arbetet.
345
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Vad är då
det för arbete?
346
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
- Jag är journalist, reporter.
- A!
- Tack, señora.
347
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Jag ser på det, som
pågår; sedan skriver
jag om detta.
348
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Se till exempel:
hos er pågår där
nu ett krig.
349
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Mitt arbete består i att
berätta för amerikanarna,
hur ni krigar.
350
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
Nu förstår jag: om det,
som pågår, skriver du. Den,
som kan läsa, han läser.
351
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
Men hur går kriget
i Förenta Staterna?
352
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
I Förenta Staterna
är där inget krig.
353
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Inte det?
Inget krig alls?
354
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Hur tillbringar ni
i så fall er tid?
355
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Det vet
jag faktiskt
inte. Tack!
356
00:43:43,000 --> 00:43:48,000
De, som befann sig i La
Cadena, hade till uppgift att
skydda den vacklande gränsen...
357
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
...emot det område,
som behärskades
av federalisterna.
358
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Dock ägnade
de ytterst liten
tid åt detta...
359
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
...eftersom de var sysselsatta
med att upptäcka allehanda
underverk i de rikes hus.
360
00:44:26,000 --> 00:44:32,000
Släpp mig!
Släpp mig, din
skitte horunge!
361
00:44:36,000 --> 00:44:42,000
Vem tror du, du är,
till att tafsa på en kvinna?
Jag är en señora, så...
362
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
...försvinn!
Försvinn, din
fyllehund!
363
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
Sicken grann
sombrero!
364
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
Och så bra den
klär dig, kompis!
365
00:45:10,000 --> 00:45:16,000
Du ser ut
som ägare till
en hacienda.
366
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
Säg till min
stalldräng att sadla
min häst Palomo! Nej...
367
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
...nog hellre Alazan.
368
00:45:47,000 --> 00:45:53,000
Hej, mister!
Kom här!
369
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
- Vad är det fråga om?
- Vet ni, hur pianolan fungerar?
370
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Vi har redan tryckt på
alla tangenter, men där
kommer inget ljud.
371
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Det skall vi
strax få se.
372
00:46:06,000 --> 00:46:11,000
- Mister fixar det.
- Valsen är blockerad.
- Hittade ni det, mister?
373
00:46:11,000 --> 00:46:16,000
Så. Nu skall
vi få höra, hur
den fungerar.
374
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
Duktigt, gringo!
375
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
Duktigt, gringo!
Du har lagat den.
Litet musik stör inte.
376
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
Kom, så letar vi opp
en plats för nattlägret.
377
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Senare hittar
vi kanske ingen.
Kom, så går vi!
378
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Jag beklagar.
Fortsätt själva!
379
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
På det, försök -
du har ju sett,
hur man gör.
380
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
God natt!
381
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
- Vi kan gå dit.
- Hej, Juanito!
382
00:47:09,000 --> 00:47:14,000
Lägg er och sov
hos oss! Var inte
rädd, min vän!
383
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
- Drick en slurk, Juanito!
- Nej, tack.
384
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
Bara en slurk!
385
00:47:39,000 --> 00:47:43,000
- Juanito!
- »Tack.«
386
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Vet du, vad jag
tänker på, när jag
skall somna?
387
00:48:11,000 --> 00:48:15,000
- På vad?
- På kvinnorna, Juanito, kvinnorna.
388
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
De går alla förbi
framför ögonen...
389
00:48:19,000 --> 00:48:24,000
...alla dem, jag har
känt - och dem, jag
skulle ha velat känna.
390
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Och du, Juanito?
391
00:48:28,000 --> 00:48:33,000
Tycker amerikanare
inte om kvinnor?
392
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
Jo, då; och
däribland
jag med.
393
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
Men hur många
kvinnor går förbi
framför dina ögon?
394
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
En enda.
Bara en enda.
395
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
Jag skulle mycket
vilja, att hon vore
här med mig.
396
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
- Varför är hon inte det?
- Hon är inte sådan, som era...
397
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
...kvinnor,
som hjälper
er revolution.
398
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
Ja, jag förstår dig.
399
00:48:57,000 --> 00:49:00,000
Gringas skulle
inte kunna leva här.
Men våra kvinnor...
400
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
...är vana vid detta
liv. Vet du, vad jag vill
säga med det?
401
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Nu skall jag säga
dig, att min kvinna
också skall bli rik!
402
00:49:07,000 --> 00:49:11,000
- Rik.
- Hur då?
- Hör på!
403
00:49:12,000 --> 00:49:16,000
Juanito,
jag väntar,
tills kriget slutar...
404
00:49:16,000 --> 00:49:21,000
...men sedan beger jag
mig till spanjorernas
guldfyndigheter.
405
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
Min far vet,
var de finns.
406
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
Jag skall
skaffa guld...
407
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
...och sedan
beger jag mig till dig i
Förenta Staterna.
408
00:49:31,000 --> 00:49:35,000
Säg mig, Juanito - tror
du, jag kan leva där?
409
00:49:35,000 --> 00:49:41,000
Det är jag säker på!
Var lugn, du skall leva som
en kung i Förenta Staterna.
410
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
Gott, Juanito.
411
00:49:44,000 --> 00:49:49,000
Men först måste vi
segra, så att folket inte
behöver kriga mer.
412
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
Sedan skall vi tänka
på guldfyndigheterna.
413
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
Men om de dödar oss?
414
00:50:01,000 --> 00:50:07,000
Om de dödar oss?
Då behöver vi varken
kvinnor eller guld.
415
00:50:13,000 --> 00:50:19,000
Men sov nu, Juanito!
Vi måste bägge somna.
416
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
Vem vet, vad
som kommer
i morgon?
417
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
Mitt riktiga hem.
418
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
Och nu skall
det bli vårt hem.
419
00:51:42,000 --> 00:51:48,000
Bär mig dit på
armarna - är det
inte brukligt så?
420
00:53:52,000 --> 00:53:57,000
Hej, mister!
Vi kommer efter
mistern!
421
00:53:57,000 --> 00:54:01,000
Kom, så
skall vi dansa!
422
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
Kan du
inte dansa?
423
00:54:24,000 --> 00:54:27,000
En flicka
till gringon!
424
00:54:27,000 --> 00:54:30,000
Hej, Lupa,
kom här!
425
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
Nu är det
min tur.
426
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
Hej, gringo!
Dags att byta.
427
00:55:36,000 --> 00:55:39,000
Tänka sig bara...
428
00:55:39,000 --> 00:55:42,000
...för några
år sedan var
Pancho Villa...
429
00:55:42,000 --> 00:55:45,000
...en enkel peon -
som jag.
430
00:55:45,000 --> 00:55:48,000
Men nu är
han general.
431
00:55:48,000 --> 00:55:52,000
När han började
kriga hade han bara
några få man...
432
00:55:52,000 --> 00:55:55,000
...tre hästar...
433
00:55:55,000 --> 00:55:58,000
...två skålpund
socker och kaffe...
434
00:55:58,000 --> 00:56:01,000
...och ett
skålpund salt.
435
00:56:03,000 --> 00:56:09,000
Revolutionen är
en god sak. När
den är färdig...
436
00:56:09,000 --> 00:56:13,000
...skall vi aldrig
mer svälta ihjäl.
437
00:56:33,000 --> 00:56:39,000
Hej, du! Kan du
tämja ett sådant
litet sto som jag?
438
00:56:56,000 --> 00:57:00,000
Hej, pianist!
Vi är trötta på detta!
439
00:57:00,000 --> 00:57:05,000
Sluta att spela detta
skitet! Byt musik!
440
00:57:31,000 --> 00:57:36,000
Ge mig gringon!
Nu är det min tur.
441
00:57:38,000 --> 00:57:43,000
- Men nu med mig!
- Vi är bestämt bekanta.
- Ja.
442
00:57:49,000 --> 00:57:53,000
På det, gringo, byte!
443
00:58:07,000 --> 00:58:10,000
Colorados!
444
00:58:10,000 --> 00:58:13,000
De är tusentals!
De kommer ifrån
alla håll!
445
00:58:13,000 --> 00:58:16,000
Nej, du har inte
här att göra - du
är en gringo.
446
00:58:16,000 --> 00:58:19,000
Spring efter
dina saker och
göm dig!
447
00:58:19,000 --> 00:58:22,000
Om jag stupar -
ge min far detta!
448
00:58:22,000 --> 00:58:25,000
Leve Villa!
449
00:58:30,000 --> 00:58:36,000
Colorados var skvadroner,
som storgodsägarna hade lejt.
De spred terror i hela landet...
450
00:58:36,000 --> 00:58:42,000
...i det de angrep rebellerna
och dödade bönderna
i de små byarna.
451
01:00:03,000 --> 01:00:06,000
- Tag skydd!
- Longinos!
- Hej, gringo!
452
01:00:06,000 --> 01:00:09,000
Tag med
dig min fru
i skydd! Fort!
453
01:00:12,000 --> 01:00:15,000
Jag kommer
ihåg, att jag var
ännu räddare än hon.
454
01:00:15,000 --> 01:00:18,000
Hon ville bli hos de
andra kvinnorna och
vänta i källaren.
455
01:00:18,000 --> 01:00:22,000
Hon hjälpte mig
att komma bort
ifrån La Cadena.
456
01:00:22,000 --> 01:00:25,000
Skurkar!
457
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
Galna hundar!
458
01:00:43,000 --> 01:00:46,000
»Leve Villa!«
459
01:01:08,000 --> 01:01:11,000
första delens
SLUT
460
01:01:11,000 --> 01:01:12,000
[svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium]
461
01:01:13,000 --> 01:01:14,000
[Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 2/2 (1982) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 2/2 (1982)]
462
01:01:15,000 --> 01:01:21,000
MEXIKO I FLAMMOR
andra delen
463
01:01:28,000 --> 01:01:31,000
»Röda klockor« film 1/2 »Mexiko i flammor« del 2/2 (1982)
464
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
[Text inom klammer är översättarens kommentarer.]
465
01:01:34,000 --> 01:01:37,000
[svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 4.3.2019]
466
01:01:37,000 --> 01:01:40,000
[Översättningar av några uppläsningar på tyska ljudspåret, vilka på en del ställen saknar motsvarighet i ryska ljudspåren, tillagda den 4.3.2019]
467
01:01:40,000 --> 01:01:46,000
[Långfilmen »Mexiko i flammor«
motsvarar ungefär TV-serien
»Röda klockor« delarna 1-3.]
468
01:02:26,000 --> 01:02:30,000
Spring, mister!
Spring!
469
01:02:34,000 --> 01:02:38,000
På det, åt
andra hållet!
470
01:03:34,000 --> 01:03:40,000
Leta överallt! Vi får
inte släppa honom!
471
01:04:09,000 --> 01:04:13,000
Det liknar
ett medeltida
New York.
472
01:04:13,000 --> 01:04:17,000
Varför New
York här?
473
01:04:17,000 --> 01:04:21,000
Glöm det - nu
är vi i Italien!
474
01:04:57,000 --> 01:05:00,000
Jag är
rädd för så
stor lycka.
475
01:05:00,000 --> 01:05:06,000
Du behöver vänja dig.
Hädanefter skall det vara ditt
naturliga tillstånd att vara lycklig.
476
01:05:15,000 --> 01:05:20,000
Jag har fattat ett beslut,
John. Du och jag skall inte
återvända till Amerika mer.
477
01:05:20,000 --> 01:05:23,000
En sådan man
som du måste
bo i Italien.
478
01:05:23,000 --> 01:05:27,000
Här kan du få det
lugn, du behöver för
att kunna skriva.
479
01:05:27,000 --> 01:05:30,000
Skriva böcker och
inte tidningsreportage.
480
01:05:30,000 --> 01:05:33,000
Först av allt
publicerar vi
dina dikter.
481
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
Under tiden
skall du arbeta
på nästa bok.
482
01:05:36,000 --> 01:05:41,000
Med nöje lägger jag märke till,
att du tar på dig rollen som
mitt livs föreståndarinna.
483
01:05:41,000 --> 01:05:44,000
Duktigt! Jag
lyckönskar dig!
484
01:05:44,000 --> 01:05:47,000
Skämta inte, John!
Varför skulle jag inte...
485
01:05:47,000 --> 01:05:50,000
...ta hand om dig?
486
01:05:50,000 --> 01:05:54,000
Å, min käre!
Vi skall bli lyckliga här...
487
01:05:54,000 --> 01:05:57,000
...skall du få se!
488
01:08:38,000 --> 01:08:42,000
- Federalist?
- Ja.
489
01:09:42,000 --> 01:09:48,000
Jag har tagit hans gevär,
patroner och stövlar.
490
01:09:49,000 --> 01:09:55,000
Men man får inte underlåta
att begrava honom; om än han är
fiende, så är han också människa.
491
01:09:56,000 --> 01:10:00,000
Kan man väl
lämna honom
till hundarna?
492
01:10:00,000 --> 01:10:05,000
- Eller hur? Farväl, min vän!
- Farväl!
493
01:10:37,000 --> 01:10:41,000
Han har antagligen
gått vilse i öknen.
494
01:10:41,000 --> 01:10:44,000
Här är ingen.
495
01:10:44,000 --> 01:10:47,000
Då drar vi!
496
01:10:49,000 --> 01:10:53,000
Så förskräckligt!
497
01:10:53,000 --> 01:10:58,000
Vilken väg, han
har tillryggalagt!
498
01:10:59,000 --> 01:11:02,000
Stackare!
499
01:11:02,000 --> 01:11:05,000
Så trött,
han är!
500
01:11:06,000 --> 01:11:10,000
Det är
en gringo.
501
01:11:16,000 --> 01:11:22,000
Smärta, fruktan och trötthet
lämnade så småningom
min utmattade kropp.
502
01:11:22,000 --> 01:11:28,000
När jag kände det kristallrena
vattnets friska svalka, var jag
på lycksalighetens rand.
503
01:11:28,000 --> 01:11:31,000
Jag hade
aldrig upplevt
detta tillstånd ens...
504
01:11:31,000 --> 01:11:36,000
...hos Mabel i bassängen
av italiensk marmor
ifrån 1400-talet.
505
01:13:02,000 --> 01:13:07,000
Titta!
Det är mistern!
Mister Juanito!
506
01:13:07,000 --> 01:13:10,000
Vi trodde, de
hade dödat dig. Hur
lyckades du rädda dig?
507
01:13:10,000 --> 01:13:13,000
Jag sprang
som en vildget.
508
01:13:14,000 --> 01:13:18,000
Juanito, låt mig
omfamna dig!
509
01:13:18,000 --> 01:13:24,000
Du har sju liv! Se,
hur han är klädd - som
en riktig mexikanare.
510
01:13:43,000 --> 01:13:46,000
Mister...
511
01:13:52,000 --> 01:13:58,000
Får jag be, mister...
...ni har redan hjälpt mig
en gång på La Cadena.
512
01:13:58,000 --> 01:14:01,000
Hjälp mig
en gång till!
513
01:14:01,000 --> 01:14:04,000
Gud skall
löna er.
514
01:14:04,000 --> 01:14:08,000
När vi flydde,
förlorade jag
min make.
515
01:14:08,000 --> 01:14:12,000
Jag fruktar, att de
dödade honom.
516
01:14:12,000 --> 01:14:17,000
Men nu envisas en viss
kapten med, att jag skall
sova med honom i natt.
517
01:14:17,000 --> 01:14:21,000
Jag vet inte,
hur det skall
kunna gå.
518
01:14:22,000 --> 01:14:25,000
Jag är trött.
519
01:14:25,000 --> 01:14:29,000
Mycket trött.
520
01:14:33,000 --> 01:14:38,000
Får jag tillbringa
denna natt hos er?
521
01:15:17,000 --> 01:15:22,000
Vår mister
förlorar ingen tid.
522
01:15:23,000 --> 01:15:28,000
Han har
valt ut en snygg
mexikansk señorita.
523
01:15:28,000 --> 01:15:33,000
Señorita?
Nu är hon
redan señora!
524
01:15:33,000 --> 01:15:37,000
God natt för
dig, Juanito!
525
01:15:39,000 --> 01:15:43,000
Gör det nu
bra, gringo!
526
01:15:43,000 --> 01:15:48,000
Stör honom inte!
Han är antagligen
mycket upptagen.
527
01:17:01,000 --> 01:17:05,000
Jag skulle placera
dig i hennes ställe.
528
01:17:05,000 --> 01:17:08,000
Du skulle
trivas där.
529
01:17:08,000 --> 01:17:11,000
Vara allt och
allas medelpunkt.
530
01:17:11,000 --> 01:17:14,000
Där är bara
en svårighet.
Jag tänker bara...
531
01:17:14,000 --> 01:17:18,000
...på det, hur jag
snarast skall komma
i sängen med dig.
532
01:18:18,000 --> 01:18:22,000
Om dagen
förefaller du
mig så fjärran...
533
01:18:22,000 --> 01:18:26,000
...som om du
skulle försöka
fly ifrån mig.
534
01:18:26,000 --> 01:18:29,000
Men om
natten...
535
01:18:29,000 --> 01:18:33,000
Var natt
blir jag din
fånge.
536
01:18:52,000 --> 01:18:58,000
Denna säng
är universums
medelpunkt.
537
01:19:01,000 --> 01:19:05,000
Jag älskar
dig, Mabel -
du är ovanlig...
538
01:19:05,000 --> 01:19:08,000
...men ibland
kväver du mig.
539
01:19:08,000 --> 01:19:11,000
Du låter
mig inte
andas.
540
01:19:15,000 --> 01:19:18,000
Jag älskar dig.
541
01:19:18,000 --> 01:19:22,000
Men här känner
jag mig som en
desertör.
542
01:19:57,000 --> 01:20:00,000
Jag har telegraferat,
att jag är införstådd.
543
01:20:00,000 --> 01:20:03,000
Utan att
säga mig
ett ord?
544
01:20:03,000 --> 01:20:06,000
Och så anklagar
du mig för, att jag
skulle leda ditt liv!
545
01:20:06,000 --> 01:20:09,000
Det är
ett sällsynt
tillfälle.
546
01:20:09,000 --> 01:20:12,000
Jag kan räkna mig
som lycklig för, att de
har vänt sig till mig.
547
01:20:12,000 --> 01:20:17,000
John! Du är poet,
författare - och ingen
menig reporter.
548
01:20:17,000 --> 01:20:21,000
Du förslösar din talang
på att skriva om ett banalt
latinamerikanskt uppror.
549
01:20:21,000 --> 01:20:24,000
Vad skall
»banalt uppror«
betyda?!
550
01:20:24,000 --> 01:20:27,000
Du vet inte själv,
vad du säger.
551
01:20:27,000 --> 01:20:31,000
Detta är århundradets
första riktiga revolution.
552
01:20:35,000 --> 01:20:38,000
Du måste tänka
på oss bägge.
553
01:20:38,000 --> 01:20:41,000
Avsäg dig
inte ditt kall
som konstnär!
554
01:20:41,000 --> 01:20:45,000
Jag tror på dig, John.
Bara vid min sida...
555
01:20:45,000 --> 01:20:51,000
...kan du utveckla din talang.
Bara jag ensam kan hjälpa dig
att bli en stor författare.
556
01:20:52,000 --> 01:20:56,000
Glöm din
förbannade
revolution!
557
01:20:56,000 --> 01:21:02,000
Vi åker till Paris. Snart! Redan
i morgon dag, om du vill.
558
01:21:02,000 --> 01:21:05,000
Jag skall
presentera dig
för berömdheter.
559
01:21:05,000 --> 01:21:08,000
Du skall få träffa
poeter, konstnärer,
författare.
560
01:21:08,000 --> 01:21:14,000
Det är Paris, som är
rätta stället för en riktig
konstnär - och inte Mexiko.
561
01:21:14,000 --> 01:21:19,000
Låt någon
annan resa dit -
men inte du.
562
01:21:21,000 --> 01:21:24,000
Förlåt mig!
563
01:21:26,000 --> 01:21:29,000
John!
564
01:21:48,000 --> 01:21:54,000
Jag går, mister.
Herren har gjort
ett under.
565
01:21:54,000 --> 01:21:57,000
Min man har
inte stupat.
566
01:21:57,000 --> 01:22:01,000
Han återvände
i natt vid liv
och hälsa.
567
01:22:19,000 --> 01:22:25,000
[Sången heter
»CHINA DEL ALMA«]
568
01:22:26,000 --> 01:22:32,000
»Ge mig en blick med
dessa söta ögon«
569
01:22:34,000 --> 01:22:40,000
»Ge mig en kyss med
dessa röda läppar«
570
01:22:44,000 --> 01:22:50,000
[Översättning ifrån spanskan
av translate.yandex.ru efter
texten på www.lieder.net]
571
01:22:59,000 --> 01:23:02,000
Señor Reed? Jag
heter Alfonso Amador.
572
01:23:02,000 --> 01:23:06,000
- Mycket angenämt.
- General Francisco Villa...
573
01:23:06,000 --> 01:23:12,000
...går med på att ge en intervju,
såsom tidningarna »New World«
och »Metropolitan« har bett om.
574
01:23:12,000 --> 01:23:15,000
- Mycket bra.
- Tack.
- Halt!
575
01:23:15,000 --> 01:23:18,000
- Vem där?
- Advokat Alfonso Amador...
576
01:23:18,000 --> 01:23:23,000
...och señor Reed, som har
kommit för att intervjua
general Francisco Villa.
577
01:23:23,000 --> 01:23:27,000
Vänta, vänta! Hur skall
jag kunna komma ihåg
alla dessa namn?
578
01:23:27,000 --> 01:23:30,000
Säg, vem jag
skall presentera!
579
01:23:30,000 --> 01:23:33,000
John Reed -
gringon, kompis.
580
01:23:33,000 --> 01:23:36,000
A - ja, generalen
väntar denne señor.
581
01:23:36,000 --> 01:23:40,000
- Följ mig!
- Ursäkta dessa mäns tvärhet...
582
01:23:40,000 --> 01:23:46,000
...men general Villas
säkerhet kräver av dem
särskild vaksamhet.
583
01:24:01,000 --> 01:24:07,000
Man har sagt mig, att ni var
hitkommen som någon sprätt.
Men det skulle jag inte säga nu.
584
01:24:07,000 --> 01:24:11,000
Jag förlorade
allt i slaget vid La
Cadena, general.
585
01:24:11,000 --> 01:24:15,000
Under slaget eller
under flykten?
586
01:24:15,000 --> 01:24:21,000
Under flykten, general.
Jag slängde alla saker;
de hindrade mig.
587
01:24:21,000 --> 01:24:24,000
Var ni rädd?
588
01:24:24,000 --> 01:24:29,000
Ja. Det var, som om
själen helt enkelt gick
ner i hälarna, general.
589
01:24:29,000 --> 01:24:32,000
[d.v.s. »fick hjärtat i halsgropen«]
590
01:24:32,000 --> 01:24:35,000
Det var värst,
Juanito Reed!
591
01:24:35,000 --> 01:24:38,000
Det var bra, att
ni erkände det.
592
01:24:38,000 --> 01:24:41,000
Då kanske
ni är en riktigt
modig man.
593
01:24:41,000 --> 01:24:45,000
För resten -
sätt er på
sängen!
594
01:24:49,000 --> 01:24:53,000
Bekvämare -
spänn av!
595
01:24:54,000 --> 01:24:57,000
Man säger,
ni ställer alla
frågor.
596
01:24:57,000 --> 01:25:00,000
Frågar ut alla
om någonting.
597
01:25:00,000 --> 01:25:06,000
Jag säger också till mig
själv: vad vill denne grabb,
som ställer alla frågor?
598
01:25:07,000 --> 01:25:11,000
Det är mitt
yrke, general.
599
01:25:11,000 --> 01:25:14,000
Jag hoppas, ni
tänker svara på
mina frågor.
600
01:25:14,000 --> 01:25:18,000
- Jaså, på det viset.
- Eller måste jag visa papper?
- Nej, nej!
601
01:25:18,000 --> 01:25:22,000
Dem behöver
jag inte. Jag ser
folk i ögonen.
602
01:25:22,000 --> 01:25:25,000
General, i Förenta Staterna
vet man mycket litet om er...
603
01:25:25,000 --> 01:25:28,000
...och berättar
allehanda fabler.
604
01:25:28,000 --> 01:25:31,000
Nästan alla tidningar
skriver, att Pancho Villa
är en bandit, och hans armé...
605
01:25:31,000 --> 01:25:34,000
...en massa obildade
peoner, som vill plundra
de rikes hus...
606
01:25:34,000 --> 01:25:38,000
...det samma, som de
säger om arbetare, vilka
kämpar emot ägarna.
607
01:25:41,000 --> 01:25:45,000
Ja, så är det.
Alltså tror du på, att vi
kämpar för det rätta?
608
01:25:45,000 --> 01:25:51,000
Ja, det tror jag på.
Jag har träffat ert folk
och samtalat med dem...
609
01:25:58,000 --> 01:26:02,000
Gott. Tag
fram blyertsen
och ställ dina frågor.
610
01:26:02,000 --> 01:26:06,000
Jag har
gott minne.
611
01:26:09,000 --> 01:26:12,000
General, vad
började ni med?
612
01:26:12,000 --> 01:26:15,000
Hur kom ni till
revolutionen?
613
01:26:15,000 --> 01:26:18,000
Vad jag
började med?
614
01:26:20,000 --> 01:26:23,000
Med det
samma...
615
01:26:23,000 --> 01:26:28,000
...som vilken
annan som helst.
Med fattigdom.
616
01:26:28,000 --> 01:26:31,000
Jag stal för
att kunna äta.
617
01:26:31,000 --> 01:26:34,000
Jag litade inte
på någon.
618
01:26:34,000 --> 01:26:37,000
Inte ens min
egen skugga.
619
01:26:37,000 --> 01:26:40,000
Sedan, när
señor Madero
reste sig till kamp...
620
01:26:40,000 --> 01:26:43,000
...gjorde han
mig till kapten.
621
01:26:43,000 --> 01:26:46,000
Tillsammans med
dem kom jag fram
till huvudstaden.
622
01:26:46,000 --> 01:26:49,000
Sedan
återvände
jag hit...
623
01:26:49,000 --> 01:26:52,000
...blev general
och fortsatte med
att kriga.
624
01:26:52,000 --> 01:26:55,000
Det är
det hela.
625
01:26:56,000 --> 01:26:59,000
Har ni suttit
i fängelse,
general?
626
01:26:59,000 --> 01:27:02,000
I fängelse?
627
01:27:04,000 --> 01:27:07,000
Visst.
628
01:27:07,000 --> 01:27:11,000
Men där lärde
jag mig läsa
och skriva.
629
01:27:14,000 --> 01:27:18,000
Snart rymde jag
därifrån. Kunde jag
väl dö i fängelse?
630
01:27:18,000 --> 01:27:21,000
Där var
för mycket
att göra...
631
01:27:21,000 --> 01:27:25,000
...i friheten.
632
01:27:25,000 --> 01:27:30,000
General -
vad förändras, om
revolutionen segrar?
633
01:27:30,000 --> 01:27:34,000
Vi skall göra
oss kvitt svälten.
634
01:27:34,000 --> 01:27:37,000
Livet skall inte
längre bestå av
tunga mödor...
635
01:27:37,000 --> 01:27:40,000
...där skall vara nöje och
tillfredsställelse; folk skall kunna
ägna sig även åt annat.
636
01:27:40,000 --> 01:27:43,000
- Se där, vad som förändras.
- Vad skall de ägna sig åt?
637
01:27:43,000 --> 01:27:48,000
Arbeta, studera,
styra staten.
638
01:27:48,000 --> 01:27:51,000
Stifta lagar och
verkställa dem.
639
01:27:51,000 --> 01:27:55,000
I fråga om statens styrande -
vad engagerar er mest?
640
01:27:55,000 --> 01:27:59,000
I fråga om
regerandet...
641
01:28:00,000 --> 01:28:03,000
...tja, det är...
642
01:28:13,000 --> 01:28:17,000
...att alla skall
vara jämlika.
643
01:28:17,000 --> 01:28:20,000
För att de
rike inte skall
vara så rika...
644
01:28:20,000 --> 01:28:23,000
...och de
fattige inte
så fattiga.
645
01:28:23,000 --> 01:28:27,000
Ta litet
härifrån -
och ge dit.
646
01:28:27,000 --> 01:28:30,000
De fattige har
ingen annan utväg...
647
01:28:30,000 --> 01:28:33,000
...än medelst
revolutionärt tvång att bli
räknade som människor.
648
01:28:33,000 --> 01:28:37,000
Var och en greppar sitt
gevär och sätter igång
med att döda folk.
649
01:28:37,000 --> 01:28:41,000
Men man får inte
alltid hålla på med att
döda - det vill vi inte!
650
01:28:41,000 --> 01:28:44,000
Må Gud inte
tillåta det!
651
01:28:44,000 --> 01:28:48,000
Men så har vi också
lagarna, min vän! Den, som
inte följer dem, straffar man...
652
01:28:48,000 --> 01:28:52,000
...men skall också
veta varför. Inte sant?
653
01:28:53,000 --> 01:28:58,000
Och sedan bildningen!
Utbildning för barnen!
654
01:28:58,000 --> 01:29:03,000
För barnen! Om här
är barn - då måste här
finnas en skola och lärare.
655
01:29:03,000 --> 01:29:07,000
Om där är
barn - också en
skola och lärare.
656
01:29:07,000 --> 01:29:13,000
Därför, att utan bildade
människor kan ett land
inte göra framsteg.
657
01:29:16,000 --> 01:29:22,000
- Kanske tar jag fel?
- Nej, nej! Jag tänker det samma.
658
01:29:22,000 --> 01:29:28,000
Säg mig - för att komma in i
huvudstaden, blir det nödvändigt
att ta Torreón. Förbereder ni er...
659
01:29:28,000 --> 01:29:33,000
- ...till att inta staden?
- Inte bara förbereder, jag skall.
- När då?
660
01:29:34,000 --> 01:29:37,000
Vill du, att jag
skall skicka dig
en inbjudan...
661
01:29:37,000 --> 01:29:42,000
...med angivande av
datum och klockslag - liksom
till en teaterföreställning?
662
01:29:42,000 --> 01:29:47,000
Nej, general, förlåt.
Jag vill bara vara vid er
sida under detta slag.
663
01:29:47,000 --> 01:29:51,000
Det är farligt, min vän. Man
kan till och med bli dödad.
664
01:29:51,000 --> 01:29:55,000
Jag tar den risken.
Jag vill se detta.
665
01:29:55,000 --> 01:30:00,000
Det är mitt arbete att befinna
sig i händelsernas trängsel, när
de försiggår, och inte skriva...
666
01:30:00,000 --> 01:30:04,000
- ...om dem efter hörsägen.
- Håll dig då till mig!
667
01:30:04,000 --> 01:30:09,000
Om du befinner dig vid
min sida, så är du alltid
i stridens centrum.
668
01:30:09,000 --> 01:30:13,000
Och om det
råkar bli så, att
de dödar dig...
669
01:30:13,000 --> 01:30:18,000
...så garanterar jag,
att vi begraver dig med
militära hedersbetygelser.
670
01:30:18,000 --> 01:30:22,000
Många trummor
och trumpeter! Skulle
du inte tycka om det?
671
01:30:22,000 --> 01:30:26,000
Jag tar fram
en cigarrett.
672
01:30:32,000 --> 01:30:37,000
Har du inte märkt,
att vi inte är ensamma
här, Juanito Reed?
673
01:30:37,000 --> 01:30:43,000
De kopplar aldrig av,
sover aldrig och kan se i
mörke liksom prärievargar.
674
01:31:25,000 --> 01:31:30,000
Kriget, Juanito, är ett
ont ting. Därför måste
man vinna det snarast...
675
01:31:30,000 --> 01:31:34,000
...så att folk inte
hinner vänja sig vid
att döda andra...
676
01:31:34,000 --> 01:31:38,000
...för att de inte skall hinna
glömma, att huvudsaken är
att arbeta, sträva gemensamt...
677
01:31:38,000 --> 01:31:42,000
...och det, att när där inte
är krig, så skall soldaterna
inte sitta sysslolösa.
678
01:31:42,000 --> 01:31:46,000
De människor, du ser här, måste,
när revolutionen är slutförd, gå
ut och arbeta tillsammans...
679
01:31:46,000 --> 01:31:51,000
...bygga skolor, vägar,
bostäder - bege sig dit,
där folket behöver hjälp.
680
01:31:51,000 --> 01:31:55,000
Kriget föres,
för att man
skall segra.
681
01:31:55,000 --> 01:31:59,000
Men sedan
måste man finna
rätta vägen.
682
01:31:59,000 --> 01:32:05,000
När kriget är
slut - glöm det!
Glöm det!
683
01:32:06,000 --> 01:32:09,000
Vilka är
era fiender,
general?
684
01:32:09,000 --> 01:32:15,000
Det beror på; om det är en soldat,
så låter man honom gå i frid eller
tar över honom på vår sida.
685
01:32:15,000 --> 01:32:18,000
Men om det är en förrädare,
så arkebuserar jag honom.
686
01:32:18,000 --> 01:32:21,000
Vem är förrädare?
687
01:32:21,000 --> 01:32:27,000
Den, som var fattig men fastän
han inte var soldat inte kämpade
emot herrarna utan emot oss...
688
01:32:27,000 --> 01:32:31,000
...det är en förrädare!
689
01:32:32,000 --> 01:32:36,000
- Men kvinnorna, general?
- Vad? Tycker du inte om dem?
690
01:32:36,000 --> 01:32:39,000
Jo då, jag tycker
mycket om dem.
691
01:32:39,000 --> 01:32:42,000
Jag tänkte fråga er, vad
ni tänker om, att kvinnor
ägnar sig åt politik.
692
01:32:42,000 --> 01:32:45,000
- Politik?!
- Ja, i Förenta Staterna...
693
01:32:45,000 --> 01:32:48,000
...har kvinnor
rösträtt jämlikt
med män.
694
01:32:48,000 --> 01:32:52,000
- Faktiskt?
- Just så, general.
- Gott...
695
01:32:52,000 --> 01:32:58,000
...om det är på det viset där,
kan jag inte se, varför man inte
skulle kunna göra likadant här.
696
01:32:59,000 --> 01:33:02,000
- Alla införstådda?
- Ja, general.
697
01:33:02,000 --> 01:33:08,000
Kom ihåg, Martinez: kvinnor 5
km bak fronten. Det gäller
även herrar journalister.
698
01:33:08,000 --> 01:33:11,000
General!
Men jag har
redan bett er...
699
01:33:11,000 --> 01:33:14,000
...har ni verkligen
redan glömt... Hade
jag vetat, att jag...
700
01:33:14,000 --> 01:33:17,000
...måste befinna mig
halv mil bak fronten...
701
01:33:17,000 --> 01:33:20,000
...så hade jag
föredragit att
bli hemma.
702
01:33:20,000 --> 01:33:24,000
- Är du så modig?
- Nej, det handlar inte om mod...
703
01:33:24,000 --> 01:33:30,000
...jag skall helt enkelt ta
mig löjlig ut, om jag skriver
om det, jag inte själv har sett.
704
01:33:31,000 --> 01:33:34,000
Gott, Juanito.
Du kommer
med mig.
705
01:33:34,000 --> 01:33:37,000
Men kom ihåg en sak:
vid fronten kan man lätt
komma till att dö.
706
01:33:37,000 --> 01:33:43,000
Var försiktig! Revolutionen
behöver levande och inte
döda. Glöm inte det!
707
01:33:44,000 --> 01:33:49,000
Åstad, mannar!
Snart börjar vi dansa!
708
01:33:50,000 --> 01:33:53,000
Nu kör vi!
709
01:34:00,000 --> 01:34:04,000
Idag blir där
en het strid.
710
01:34:17,000 --> 01:34:23,000
Inte förrän efter den första
granatkrevaden kände jag, att
jag befann mig mitt oppe i...
711
01:34:23,000 --> 01:34:29,000
...ett riktigt slag - den
revolutionära arméns stora
huvudslag om Torreón...
712
01:34:29,000 --> 01:34:33,000
...för att bana väg
till Mexikostaden.
713
01:34:34,000 --> 01:34:38,000
Pancho Villas mannar
angrep utan betäckning och
under snabbeldskanonernas eld...
714
01:34:38,000 --> 01:34:44,000
...sju gånger berget Cherros
topp, varvid de understöddes
enbart av lätt artilleri.
715
01:34:49,000 --> 01:34:53,000
- Är de långt bort?
- Nära.
716
01:34:53,000 --> 01:34:56,000
Är där
många
av dem?
717
01:34:58,000 --> 01:35:01,000
- Tag det!
- Nej.
718
01:35:01,000 --> 01:35:05,000
Varför vill
du inte det?
719
01:35:07,000 --> 01:35:10,000
Det får jag inte.
Jag är journalist.
720
01:35:10,000 --> 01:35:13,000
Jag är förbjuden att
delta i krigshandlingar.
721
01:35:13,000 --> 01:35:17,000
Du ljuger, gringo -
du är helt enkelt rädd!
722
01:35:23,000 --> 01:35:29,000
Detta krig, gringo, är
rättfärdigt. Jag förstår
inte; vi behöver folk...
723
01:35:29,000 --> 01:35:32,000
...som skulle kunna kriga
tillsammans med oss...
724
01:35:32,000 --> 01:35:35,000
...som skulle kunna
hjälpa oss att vinna
vår revolution.
725
01:35:35,000 --> 01:35:38,000
Lämna honom
i fred, Diego!
726
01:35:39,000 --> 01:35:43,000
Tag det! Du känner
dig tryggare med
det, min vän.
727
01:35:43,000 --> 01:35:48,000
- Men jag är inte rädd!
- Men det är jag. Mycket!
728
01:35:51,000 --> 01:35:56,000
Jag är också rädd.
Ännu räddare än du.
729
01:36:13,000 --> 01:36:18,000
Skriv om allt, du har
sett, gringo! Skriv om,
hur han stupade!
730
01:36:18,000 --> 01:36:22,000
Skriv sanningen
om detta!
731
01:36:22,000 --> 01:36:26,000
Ja, sanningen... Jag hade
varit med dem och kunde
berätta sanningen...
732
01:36:26,000 --> 01:36:30,000
...för världen om det
revolutionära krig, Pancho
Villas armé förde.
733
01:36:30,000 --> 01:36:36,000
Men i Cuautla hos Emiliano
Zapata och hans jordlösa peoner
var där inga journalister...
734
01:36:36,000 --> 01:36:42,000
...och där var inga historiker.
Berättelsen om det, där hade
försiggått i Cuautla...
735
01:36:42,000 --> 01:36:48,000
...blev till folkliga legender -
om detta berättar orden i de
sånger, bönderna diktade.
736
01:36:50,000 --> 01:36:54,000
Framåt!
Gör er beredda
till angrepp!
737
01:38:13,000 --> 01:38:19,000
I gryningen den femte
dagen steg 3.000 peoner
opp ur underjorden...
738
01:38:19,000 --> 01:38:22,000
...och rusade fram
emot kanonerna...
739
01:38:22,000 --> 01:38:26,000
...likt ynglingar, som
springer till en fiesta.
740
01:39:11,000 --> 01:39:14,000
I gryningen den
femte dagen...
741
01:39:14,000 --> 01:39:20,000
...nerslaktade de medelst
karbinerna .30-30 hela 5:e
Gyllene Regementet.
742
01:44:18,000 --> 01:44:24,000
Staden är redan i våra händer. De
där oppe förnekar sin undergång.
Man måste tänka ut någonting.
743
01:44:24,000 --> 01:44:27,000
Oroa dig inte, Emiliano. Vi
skall röka ut dem därifrån
liksom bin.
744
01:44:27,000 --> 01:44:30,000
Fort!
745
01:44:42,000 --> 01:44:46,000
På det! Släng
peppar på bålet!
746
01:44:46,000 --> 01:44:50,000
Mer peppar
på bålet!
747
01:44:58,000 --> 01:45:04,000
Med röken ifrån de heta
frukterna av spansk peppar,
som slängdes på elden...
748
01:45:04,000 --> 01:45:10,000
...rökte de
ut fienderna ur
kyrkans klocktorn.
749
01:47:04,000 --> 01:47:09,000
Detta är enda gången, jag röker
cigarr. Du borde också tända
en, Juanito. Så här, försök!
750
01:47:09,000 --> 01:47:12,000
Men jag får inte; jag
är krigskorrespondent.
751
01:47:12,000 --> 01:47:15,000
På det! På det!
752
01:48:34,000 --> 01:48:38,000
Nej! Jag stöder
inte detta krig!
753
01:48:38,000 --> 01:48:41,000
Jag vill inte
ha något med
det att göra.
754
01:48:45,000 --> 01:48:51,000
Jag har redan slagits -
i Mexiko. Jag såg, hur folk
dog vid sidan om mig.
755
01:48:51,000 --> 01:48:54,000
Jag har burit
vapen emot andra
människor.
756
01:48:54,000 --> 01:48:57,000
Men det var
ett folkets krig...
757
01:48:57,000 --> 01:49:01,000
...ett de fattiges
krig, vilka slogs emot
förtryckarna...
758
01:49:01,000 --> 01:49:06,000
...jag såg peoner,
som dog i kamp för
att få en liten jordlapp.
759
01:49:06,000 --> 01:49:12,000
Sedan den 4:e april år
1917 är även Förenta Staterna
invecklade i detta vanvettiga krig.
760
01:49:13,000 --> 01:49:19,000
Hundratals mil fjärran ifrån sitt
hemland skall unga amerikanare
stupa på Europas slagfält.
761
01:49:20,000 --> 01:49:26,000
Deras lik skall utan
begravning och utan kors ruttna
i de främmade skyttegravarna...
762
01:49:26,000 --> 01:49:31,000
...och ingen kunde
förklara för dem, till vilket
ändamål, de gav sina liv.
763
01:49:31,000 --> 01:49:37,000
Det handlade om ingenting
annat än makt, kapital
och smutsig politik.
764
01:51:48,000 --> 01:51:54,000
Det enda, som kan försona
oss med detta, är det, att vi
har krigat för våra barns skull...
765
01:51:54,000 --> 01:52:00,000
...för våra barnbarns
skull, för att de inte
skall behöva kriga.
766
01:52:02,000 --> 01:52:08,000
Maria [Isabel / Elisabet]
och hennes man - så
unga och så vackra!
767
01:52:08,000 --> 01:52:14,000
Här har stupat
många unga
och vackra.
768
01:52:52,000 --> 01:52:57,000
Vi delade cigarretter och
drack deras helvetesbrännvin...
769
01:52:57,000 --> 01:53:02,000
...de lärde mig att dansa hota,
de grinade tillsammans med
mig och grinade åt mig...
770
01:53:02,000 --> 01:53:08,000
...de pjättade
mig på axeln, vilket
betydde: vi är vänner.
771
01:53:08,000 --> 01:53:14,000
Tusentals glada, vänliga,
enkla människor dog i landets
alla hörn för att Mexiko...
772
01:53:14,000 --> 01:53:20,000
...efter många
mansåldrars förtryck
äntligen skulle bli fritt.
773
01:56:46,000 --> 01:56:50,000
- Skönhet!
- Vad, señor?
774
01:56:50,000 --> 01:56:54,000
- Vad är det, du bär på där?
- Vem vet, señor?
775
01:56:54,000 --> 01:57:00,000
Kanske blir det
en niño, kanske en
niña. Vem vet, señor?
776
01:57:00,000 --> 01:57:04,000
Detta var en jord,
man kunde älska.
777
01:57:04,000 --> 01:57:08,000
Ett land, man
kunde slåss för.
778
01:57:09,000 --> 01:57:12,000
[Sången heter
»CHINA DEL ALMA«.]
779
01:57:51,000 --> 01:57:57,000
Efter några år,
på andra sidan
jordklotet...
780
01:57:57,000 --> 01:58:03,000
...skulle jag få
se deltagarna i en
annan revolution...
781
01:58:03,000 --> 01:58:09,000
...folk, som var så
lika dessa, med likadana
patronband över bröstet...
782
01:58:09,000 --> 01:58:15,000
...och med likadan
beslutsamhet i ögonen
att erövra friheten.
783
01:58:15,000 --> 01:58:18,000
[Se fortsättningen i
filmen Röda klockor 2
om ryska revolutionen]
784
01:58:18,000 --> 01:58:21,000
[TV-serien Röda klockor
del 4-7 motsvarar ungefär
långfilmen Röda klockor 2]
785
01:58:21,000 --> 01:58:24,000
[Röda klockor 2 bygger
på John Reeds bok »Ten days
that shook the world«]
786
01:58:24,000 --> 01:58:27,000
i filmen uppträdde
Ursula ANDRESS
Franco NERO
787
01:58:27,000 --> 01:58:30,000
i filmen uppträdde
Jorge LUKE, Blanca GUERRA
Eraclio ZEPEDA, Jorge REYNOSO
788
01:58:30,000 --> 01:58:33,000
i filmen uppträdde
Roberto RUY, Umberto ELIZONDO
Trinidad ESLAVA, Roger CUDNEY
789
01:58:33,000 --> 01:58:36,000
i filmen uppträdde
Vitautas TOMKUS, Carlos CARDAN
Roberto SCHLOSSER
790
01:58:36,000 --> 01:58:39,000
i filmen uppträdde
Erika CARLSON, Martin LA SALLE
Salvador JARQUIN
791
01:58:39,000 --> 01:58:42,000
i filmen uppträdde
Guadalupe PINEDA
Jaqueline EVANS
792
01:58:42,000 --> 01:58:45,000
i filmen uppträdde
Armando DUARTE
Honorato MAGALONI
793
01:58:46,000 --> 01:58:51,000
scenario
Sergej BONDARTJUK
Valentin JEZJOV
794
01:58:51,000 --> 01:58:54,000
scenario
Ricardo GARIBAY (Mexiko)
Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko)
795
01:58:54,000 --> 01:58:57,000
scenario
Antonio SAGUERA (Italien)
Sergej BONDARTJUK
796
01:58:58,000 --> 01:59:03,000
regissör-iscensättare
Sergej BONDARTJUK
797
01:59:04,000 --> 01:59:08,000
chefsfotograf
Vadim JUSOV
798
01:59:09,000 --> 01:59:12,000
chefsscenograf
Levan SJENGELIJA
799
01:59:12,000 --> 01:59:15,000
scenografer
Francisco MAGAION (Mexiko)
Giantito BURCHIELLARO (Italien)
800
01:59:15,000 --> 01:59:17,000
kostym
O. KRUTJININA
801
01:59:17,000 --> 01:59:19,000
kostym
M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko)
802
01:59:19,000 --> 01:59:21,000
kostym
L. MARINUCCI (Italien)
803
01:59:21,000 --> 01:59:26,000
regissörer
Igor PETROV
Hernando NAME (Mexiko)
804
01:59:26,000 --> 01:59:29,000
kompositör
Joacquin GUTIERREZ HERAS
(Mexiko)
805
01:59:29,000 --> 01:59:32,000
ljudtekniker
Jurij MICHAJLOV
806
01:59:32,000 --> 01:59:35,000
montage
Mario MORRA (Italien)
807
01:59:35,000 --> 01:59:38,000
kamera
V. GORSJKOV
B. KOTJEROV
808
01:59:38,000 --> 01:59:41,000
kamera
I. PANOV
R. RIVERA (Mexiko)
809
01:59:41,000 --> 01:59:44,000
mask
T. KOVRIGINA
V. BOLOTNIKOV
810
01:59:44,000 --> 01:59:47,000
mask
F. CORRIDONI (Italien)
M. ROSSI (Italien)
811
01:59:47,000 --> 01:59:50,000
pyrotekniker
V. ORLOV
N. BARUTSKOV
812
01:59:50,000 --> 01:59:53,000
ljusmästare
Je. PARAMONOV
813
01:59:53,000 --> 01:59:56,000
färgsättning
B. MASLENNIKOVA
814
01:59:56,000 --> 01:59:58,000
produktionsledning
Konstantin STENKIN
815
01:59:58,000 --> 02:00:00,000
produktionsledning
Valerij MALKOV
816
02:00:00,000 --> 02:00:02,000
produktionsledning
Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko)
817
02:00:02,000 --> 02:00:04,000
produktionsledning
Giancarlo MARCHETTI (Italien)
818
02:00:04,000 --> 02:00:06,000
produktionsledning
Angelo DI ANTONI (Italien)
819
02:00:34,000 --> 02:00:35,000
filmens
SLUT
Filmstudion MOSFILM år 1982
820
02:00:35,000 --> 02:00:36,000
[svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium]
821
02:00:36,000 --> 02:00:37,000
69689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.