Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,240 --> 00:00:06,360
Мини-отпуск - это жгучая
мешанина из глупостей.
2
00:00:06,400 --> 00:00:10,200
Можно ли как следует оттянуться на
клочке земли без сучка и задоринки?
3
00:00:10,240 --> 00:00:13,200
Но не дайте своей черепушке
лопнуть от раздражения, ибо я,
4
00:00:13,240 --> 00:00:15,520
субкультурный сморчок
Ричард Айоади,
5
00:00:15,560 --> 00:00:18,200
здесь, чтобы ваш
мини-отпуск был в поряде.
6
00:00:18,240 --> 00:00:20,760
Оснащённый пучком
теле-лиц, я галопом
7
00:00:20,800 --> 00:00:23,160
проскачу по всему миру.
8
00:00:23,200 --> 00:00:25,520
Это беспощадный туризм.
9
00:00:25,560 --> 00:00:27,000
Сегодня, насыщенный уикенд
10
00:00:27,040 --> 00:00:30,280
по улицам эстонского Таллина.
11
00:00:31,560 --> 00:00:33,200
Эта компактная столица
12
00:00:33,240 --> 00:00:35,800
ежегодно встречает более
полутора миллиона человек,
13
00:00:35,840 --> 00:00:38,120
блуждающих как по
средневековому,
14
00:00:38,160 --> 00:00:41,560
так и по постсоветскомуу
балтийскому окружению.
15
00:00:41,600 --> 00:00:45,720
Компанию мне составит ведущая
телепередач и подкастов
16
00:00:45,760 --> 00:00:48,960
и профессиональный
энциклопедист Элис Левин.
17
00:00:49,000 --> 00:00:51,080
Пытаюсь найти хоть
какой-то энтузиазм.
18
00:00:51,120 --> 00:00:52,280
Это были непростые пару дней.
19
00:00:52,320 --> 00:00:54,560
Вместе мы покрасим птитцу...
20
00:00:54,600 --> 00:00:56,440
Я добавляю полоски,
как у гоночных машин.
21
00:00:56,480 --> 00:00:57,920
У кур есть такие?
22
00:00:57,960 --> 00:00:59,600
...оправдываем плохие решения...
23
00:00:59,640 --> 00:01:02,240
Мы приехали в такое
время года ради экономии.
24
00:01:02,280 --> 00:01:04,560
...и окажемся в
щекотливом положении.
25
00:01:04,600 --> 00:01:07,160
Дорогие зрители, начнём
с новостей спорта.
26
00:01:07,200 --> 00:01:08,640
Я люблю спорт.
27
00:01:10,000 --> 00:01:13,320
- Мы здесь, но стоило ли приезжать?
- Можно ответить позже?
28
00:01:13,360 --> 00:01:15,480
Да, интрига не помешает.
29
00:01:21,920 --> 00:01:23,880
Оказавшись в
таллинском аэропорту,
30
00:01:23,920 --> 00:01:27,280
мы пытаемся осознать
относительную скоротечность рейса,
31
00:01:27,320 --> 00:01:28,560
но увы, не можем.
32
00:01:29,960 --> 00:01:33,120
У автоматических дверей всегда
есть унизительная задержка.
33
00:01:33,160 --> 00:01:36,200
Да, но ты сам об этом заговорил.
34
00:01:36,240 --> 00:01:39,480
Обвиняешь меня в том,
что я начал разговор?
35
00:01:39,520 --> 00:01:41,080
Зачем ты меня привёл?
36
00:01:41,120 --> 00:01:43,520
Не нужно опережать нарезку.
37
00:01:43,560 --> 00:01:44,560
Никогда!
38
00:01:47,160 --> 00:01:49,760
В 1154 арабский
картограф аль-Идриси
39
00:01:49,800 --> 00:01:54,000
впервые познакомил всех с
Таллином, нанеся его на карту.
40
00:01:54,040 --> 00:01:57,480
Город был во владении
датчан, немцев, русских,
41
00:01:57,520 --> 00:02:02,160
в 1918 стал независимым,
но был захвачен СССР,
42
00:02:02,200 --> 00:02:03,560
потом грязными нацистами,
43
00:02:03,600 --> 00:02:06,360
затем снова СССР, а в 1991 году
44
00:02:06,400 --> 00:02:09,200
он вернул себе независимость.
45
00:02:09,240 --> 00:02:11,440
Извращенцам на
заметку - в Эстонии
46
00:02:11,480 --> 00:02:13,920
число женщин превышает
количество мужчин, а сама страна
47
00:02:13,960 --> 00:02:16,880
производит наибольшее
количество моделей
48
00:02:16,920 --> 00:02:18,800
по всем миру.
49
00:02:18,840 --> 00:02:21,760
И наконец, именно в этом
городе три весельчака создали
50
00:02:21,800 --> 00:02:23,320
программу под названием Скайп,
51
00:02:23,360 --> 00:02:27,480
чьи звонки раздаются по
всеми миру до сих пор.
52
00:02:27,520 --> 00:02:30,000
Путешественники, которые
ценят экономию, смогут урвать
53
00:02:30,040 --> 00:02:33,080
пару суток в Таллине за £234,
54
00:02:33,120 --> 00:02:36,920
сумма, за которой мы
будем пристально следить.
55
00:02:39,960 --> 00:02:41,600
Это подозрительно вовремя.
56
00:02:43,400 --> 00:02:44,720
Заплатишь за нас обоих?
57
00:02:44,760 --> 00:02:48,120
Мы договоримся потом.
Я принимаю PayPal.
58
00:02:48,160 --> 00:02:49,280
Хорошо!
59
00:02:49,320 --> 00:02:51,800
Растратив весь лимит на проезд,
60
00:02:51,840 --> 00:02:55,840
мы пытаемся сохранить деньги,
выбрав экономное жильё.
61
00:02:55,880 --> 00:02:57,640
Именно.
62
00:02:59,240 --> 00:03:01,560
Я получил это по хорошей цене.
63
00:03:01,600 --> 00:03:02,800
Я верю.
64
00:03:03,800 --> 00:03:08,160
77 евро за ночь
на момент съёмки.
65
00:03:08,200 --> 00:03:10,880
- Большое спасибо.
- Они просто отправляют сообщение,
66
00:03:10,920 --> 00:03:14,200
- встречать никто не будет.
- Я бы не хотела встретиться здесь с кем-то.
67
00:03:16,640 --> 00:03:19,120
Кода - эстонское
творение, одновременно
68
00:03:19,160 --> 00:03:21,120
компактное и пугающее,
69
00:03:21,160 --> 00:03:24,040
которое может
доставить грузовик.
70
00:03:26,520 --> 00:03:28,640
Для большого контейнера
очень неплохо.
71
00:03:28,680 --> 00:03:31,480
Внутри есть кухня,
упрощённая ванная...
72
00:03:31,520 --> 00:03:32,800
Привет!
73
00:03:32,840 --> 00:03:34,520
...и участок для покоя.
74
00:03:34,560 --> 00:03:37,000
Я смотрю, тут очень экономили.
75
00:03:37,040 --> 00:03:41,440
Но сейчас сон, даже самый
короткий, сторого запрещён.
76
00:03:41,480 --> 00:03:42,480
- Левин.
- Да?
77
00:03:42,520 --> 00:03:45,200
Если что, твой код не работает,
к тебе может зайти, кто угодно.
78
00:03:45,240 --> 00:03:46,880
Нам пора.
79
00:03:46,920 --> 00:03:47,920
Уже?
80
00:03:49,280 --> 00:03:52,640
Чтобы посмотреть на город
в прямом смысле свысока,
81
00:03:52,680 --> 00:03:58,080
мы отправляемся к самому высокому
зданию Эстонии, Таллинской телебашне.
82
00:03:58,120 --> 00:04:00,240
Очень красиво
украсили, не так ли?
83
00:04:00,280 --> 00:04:01,400
Праздник целый год.
84
00:04:01,440 --> 00:04:05,640
Получив независимость, эстонцы
забаррикадировались в этой башне,
85
00:04:05,680 --> 00:04:08,480
чтобы остановить контроль
СССР над вещанием,
86
00:04:08,520 --> 00:04:10,560
набив этот лифт коробками,
87
00:04:10,600 --> 00:04:13,080
- что довольно сомнительный манёвр.
- Наверх.
88
00:04:13,120 --> 00:04:14,440
Да.
89
00:04:14,480 --> 00:04:17,000
- 340 метров.
- Боже, правда?
90
00:04:17,040 --> 00:04:18,800
Мы поднимемся за 49 секунд.
91
00:04:18,840 --> 00:04:22,320
Построено в 1980 году к
московским олимпийским играм.
92
00:04:22,360 --> 00:04:24,600
Это всё догадки?
93
00:04:24,640 --> 00:04:26,760
Ощущая неоспоримую симпатию,
94
00:04:26,800 --> 00:04:30,080
мы решили перекинуться
знаниями по смотровой площадке.
95
00:04:30,120 --> 00:04:31,280
Крыша?
96
00:04:31,320 --> 00:04:32,320
Да.
97
00:04:33,440 --> 00:04:35,800
Что ж, Таллин, Балтийское море.
98
00:04:37,400 --> 00:04:39,320
Сюда приезжал Брайан Мэй,
купил четыре футболки.
99
00:04:39,360 --> 00:04:42,160
- Что мне ещё рассказать?
- Этого достаточно.
100
00:04:42,200 --> 00:04:45,200
- Да, он потом надел одну из футболок на концерте.
- Правда?
101
00:04:45,240 --> 00:04:46,520
Конечно.
102
00:04:46,560 --> 00:04:49,640
Элис, какие
впечатления по Эстонии?
103
00:04:49,680 --> 00:04:51,800
- Она ледяная.
- Так.
104
00:04:51,840 --> 00:04:54,400
- Балтийская.
- Так.
105
00:04:54,440 --> 00:04:58,280
- Весёлая.
- Брось, это такое клише.
106
00:04:59,680 --> 00:05:03,720
После этой экзальтации мы
спустились и сбросили пуховики.
107
00:05:03,760 --> 00:05:05,240
Чудесно.
108
00:05:05,280 --> 00:05:11,120
Это возможность
изобразить ведущего...
109
00:05:11,160 --> 00:05:12,360
Я готова.
110
00:05:12,400 --> 00:05:14,800
Мне рассказать местные
новости, новости со всего мира,
111
00:05:14,840 --> 00:05:19,320
про погоду, спорт, или
передать привет из телебашни?
112
00:05:19,360 --> 00:05:21,000
Я готов принять
любой из вариантов.
113
00:05:21,040 --> 00:05:22,440
Ладно, спорт.
114
00:05:22,480 --> 00:05:23,760
Да.
115
00:05:23,800 --> 00:05:27,040
- Я люблю спорт.
- Тут написаны указания.
116
00:05:27,080 --> 00:05:28,840
- Прочти.
- Сидеть прямо.
117
00:05:28,880 --> 00:05:30,000
Да.
118
00:05:30,040 --> 00:05:31,760
Смотреть в камеру.
119
00:05:31,800 --> 00:05:35,000
- Подготовить лицо.
- Да.
120
00:05:35,040 --> 00:05:36,320
Эту часть?
121
00:05:36,360 --> 00:05:39,280
Тебе нужно сделать полностью
нейтральное выражение лица.
122
00:05:39,320 --> 00:05:41,680
Готов? - Давай.
Начали.
123
00:05:45,360 --> 00:05:48,120
Уважаемые зрители,
начнём с новостей спорта.
124
00:05:48,160 --> 00:05:52,000
Завтра в Таллине начинается
чемпионат мира по ношению жён.
125
00:05:52,040 --> 00:05:55,400
Конкурс состоит из трёх этапов
с различными уровнями сложности.
126
00:05:55,440 --> 00:05:58,160
Все участники пообещали
носить своих жён на руках
127
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
на протяжении жизни.
128
00:05:59,280 --> 00:06:00,560
Наслаждайтесь конкурсом.
129
00:06:01,560 --> 00:06:04,520
Мне сохранить это или удалить?
130
00:06:04,560 --> 00:06:05,840
Не отвечай.
131
00:06:07,760 --> 00:06:11,640
Ветер от моего вздоха
вернул нас в город,
132
00:06:11,680 --> 00:06:13,840
где мы встречаем желающую
поработать сверхурочно...
133
00:06:15,068 --> 00:06:15,400
Здравствуйте!
134
00:06:15,440 --> 00:06:17,080
...и обеспечить нас экскурсией.
135
00:06:17,120 --> 00:06:20,520
Я хочу узнать, что именно
вы знаете об Эстонии.
136
00:06:20,560 --> 00:06:23,000
Что вы можете сказать о ней?
137
00:06:23,040 --> 00:06:24,720
Она - часть Прибалтики.
138
00:06:24,760 --> 00:06:27,040
Это начало и конец списка,
139
00:06:27,080 --> 00:06:28,760
или ты хочешь добавить
что-нибудь ещё?
140
00:06:28,800 --> 00:06:30,960
По сути, он закончился,
толком не начавшись.
141
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Ого.
142
00:06:33,520 --> 00:06:35,600
Видимо, у меня полно работы.
143
00:06:35,640 --> 00:06:37,120
- Я же хорошо ответил.
- Да.
144
00:06:37,160 --> 00:06:39,800
Давайте... подниматься.
145
00:06:39,840 --> 00:06:41,520
Вам лучше идти первой.
146
00:06:41,560 --> 00:06:43,400
Я не знаю, куда иду.
147
00:06:43,440 --> 00:06:45,920
Очевидно впечатлившись
моими знаниями, Рина ведёт
148
00:06:45,960 --> 00:06:48,440
нас по оживлённым
улицам Таллина.
149
00:06:48,480 --> 00:06:50,680
Это наш чудесный город.
150
00:06:50,720 --> 00:06:52,200
Мы останавливаемся
на улице Пикк,
151
00:06:52,240 --> 00:06:54,720
где Рина показывает
нам такую жуть,
152
00:06:54,760 --> 00:06:55,880
как подглядывающую статую.
153
00:06:55,920 --> 00:06:58,200
Здесь раньше жил
русский предприниматель,
154
00:06:58,240 --> 00:07:00,000
и у него была красивая жена.
155
00:07:00,040 --> 00:07:02,760
Она заметила, что её
сосед постоянно сидит там,
156
00:07:02,800 --> 00:07:06,440
когда она переодевается,
и просто подглядывает.
157
00:07:06,480 --> 00:07:09,480
Муж решил устроить
небольшой розыгрыш
158
00:07:09,520 --> 00:07:12,280
и построил эту небольшую статую.
159
00:07:12,320 --> 00:07:14,560
- Извращенец, подглядывающий за извращенцом.
- Именно.
160
00:07:14,600 --> 00:07:16,680
Очень ловко.
161
00:07:16,720 --> 00:07:19,440
Хэштег "суть ясна", мы отправляемся
к средневековой площади.
162
00:07:19,480 --> 00:07:21,960
Раньше именно здесь
происходил весь движ.
163
00:07:22,000 --> 00:07:23,280
До сих пор происходит.
164
00:07:23,320 --> 00:07:27,120
У городского совета, руководящего
примерно с 1248 года,
165
00:07:27,160 --> 00:07:29,920
вопиющая политика
запрета казней в городе.
166
00:07:29,960 --> 00:07:32,080
Потому что это нарушает фен-шуй,
167
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
- вам не нужна плохая аура.
- Не нужна.
168
00:07:34,240 --> 00:07:37,880
Жестоко прервав мой монолог,
Рена переходит к серьёзным вещам.
169
00:07:37,920 --> 00:07:40,600
- Однажды он зашёл в бар.
- Так.
170
00:07:40,640 --> 00:07:43,440
- Он заказал пиво, и пиво было тёплым.
- Так.
171
00:07:43,480 --> 00:07:44,720
Он обезумел
172
00:07:44,760 --> 00:07:47,000
и швырнул кружку в барменшу.
173
00:07:47,040 --> 00:07:49,200
Барменша умерла,
собралась злая толпа,
174
00:07:49,240 --> 00:07:51,400
- чтобы порешить этого человека.
- Так.
175
00:07:51,440 --> 00:07:54,880
Они вытащили его на
улицу и закололи.
176
00:07:54,920 --> 00:07:56,560
Так что тут был один труп.
177
00:07:56,600 --> 00:07:59,440
Но затем толпа
пошла в ту сторону.
178
00:07:59,480 --> 00:08:02,160
- Пройдём же по тропе мертвеца.
- Хорошо.
179
00:08:02,200 --> 00:08:03,920
Рина, это семейная экскурсия?
180
00:08:03,960 --> 00:08:06,320
То есть психа, который
хлопнул барменшу,
181
00:08:06,360 --> 00:08:08,520
заколола толпа на площади.
182
00:08:08,560 --> 00:08:11,480
Мы проходим через арку под
названием "иголочное ушко",
183
00:08:11,520 --> 00:08:14,720
к которой прилагается вот
это облако с информацией,
184
00:08:14,760 --> 00:08:17,960
а затем идём к Саду
датского короля, минуя.
185
00:08:18,000 --> 00:08:20,120
Александро-Невский собор.
186
00:08:20,160 --> 00:08:21,280
Именно здесь,
187
00:08:21,320 --> 00:08:25,000
где в 1219 датчане
напали эстонцев,
188
00:08:25,040 --> 00:08:27,960
Рина завершает экскурсию,
изменив тон повествования.
189
00:08:28,000 --> 00:08:30,400
Надеюсь, вы сегодня
узнали что-то новое.
190
00:08:30,440 --> 00:08:32,800
- Определённо. Потрясающая экскурсия.
- Мне понравилось.
191
00:08:32,840 --> 00:08:34,840
Одна из лучших в моей жизни.
192
00:08:34,880 --> 00:08:38,640
- Бросьте.
- Очень информативно, доступно...
193
00:08:38,680 --> 00:08:39,680
Убийство.
194
00:08:39,718 --> 00:08:42,120
- Отменная история про убийство.
- Убийственная.
195
00:08:42,160 --> 00:08:43,760
Как новый альбом Шэгги и Стинга.
196
00:08:43,800 --> 00:08:46,120
И мне было очень приятно
быть на этой экскурсии.
197
00:08:46,160 --> 00:08:47,800
Большое спасибо.
198
00:08:47,840 --> 00:08:49,960
- Спасибо.
- Большое спасибо, Рина.
199
00:08:50,000 --> 00:08:51,440
Пока.
200
00:08:51,480 --> 00:08:56,960
Пока солнце стремительно падало,
мы отправились по важным делам.
201
00:08:57,000 --> 00:08:58,480
Здравствуйте.
202
00:08:58,520 --> 00:08:59,520
Здравствуйте.
203
00:09:00,520 --> 00:09:03,320
Ты не чувствуешь себя безопасной
в этом тусклом освещении.
204
00:09:03,360 --> 00:09:05,200
Снял слова у меня с языка.
205
00:09:05,240 --> 00:09:07,440
- Как Мит Лоуф с моего.
- Да!
206
00:09:07,480 --> 00:09:09,360
Бери светоотражатель.
207
00:09:09,400 --> 00:09:12,480
С 2011 прохожие
по закону обязаны
208
00:09:12,520 --> 00:09:14,080
носить светоотражатели.
209
00:09:14,120 --> 00:09:17,760
Зачем делать светоотражатели
в форме того,
210
00:09:17,800 --> 00:09:20,160
что точно могут сбить на дороге?
211
00:09:20,200 --> 00:09:21,920
Я выберу оленя.
212
00:09:21,960 --> 00:09:26,240
Он элегантный,
молодой и весёлый.
213
00:09:26,280 --> 00:09:27,480
- Сойдёт.
- Да.
214
00:09:27,520 --> 00:09:28,960
Хорошо.
215
00:09:29,000 --> 00:09:30,840
Ты взяла бумажник?
216
00:09:30,880 --> 00:09:32,440
Оставила дома.
217
00:09:32,480 --> 00:09:34,680
Это стоит двенадцать евро.
218
00:09:36,480 --> 00:09:38,600
В конце договоримся.
219
00:09:38,640 --> 00:09:43,320
Перед отбоем мы решили
взять себе по щербету.
220
00:09:43,360 --> 00:09:45,120
С барами в Таллине
всё в порядке,
221
00:09:45,160 --> 00:09:49,160
поэтому мы заходим в один из
старейший трактиров, "Пегас", чтобы
222
00:09:49,200 --> 00:09:52,600
- попробовать напитки Холодной войны.
- Здравствуйте.
223
00:09:52,640 --> 00:09:53,880
Здравствуйте.
224
00:09:53,920 --> 00:09:56,280
Можно нам "Серп и молот"?
225
00:09:56,320 --> 00:09:58,000
Он вырубает тебя и отрубает
226
00:09:58,040 --> 00:09:59,760
- тебе ноги.
- Именно.
227
00:09:59,800 --> 00:10:01,160
Я думала, что это шутка.
228
00:10:01,200 --> 00:10:02,200
Нет.
229
00:10:03,280 --> 00:10:05,520
Не пользующийся спросом
в современной Эстонии,
230
00:10:05,560 --> 00:10:09,240
этот напиток состоит из
эстонского ликёра "Вана Таллин"...
231
00:10:09,280 --> 00:10:10,720
Подготовка мучительна.
232
00:10:10,760 --> 00:10:12,160
Я рад, что захватил книгу.
233
00:10:12,200 --> 00:10:14,920
...и латвийского игристого вина.
234
00:10:14,960 --> 00:10:18,320
Это одно из наших самых
дешёвых игристых вин.
235
00:10:18,360 --> 00:10:19,600
- Хорошо.
- Вкусно.
236
00:10:19,640 --> 00:10:20,760
Будем.
237
00:10:20,800 --> 00:10:22,000
Нет, спасибо.
238
00:10:22,040 --> 00:10:23,040
Спасибо.
239
00:10:24,200 --> 00:10:26,640
Это...
240
00:10:26,680 --> 00:10:28,280
Пугающе оранжево.
241
00:10:28,320 --> 00:10:29,440
За лучшие времена.
242
00:10:30,840 --> 00:10:32,600
Это подают в
пластиковом стакане,
243
00:10:32,640 --> 00:10:34,216
потому что они знают,
что когда ты допьёшь,
244
00:10:34,240 --> 00:10:36,080
тебя не стоит донимать...
245
00:10:36,120 --> 00:10:39,240
- Ты начнёшь буянить?
- Да.
246
00:10:39,280 --> 00:10:41,120
Чувствую вкус лишних трат.
247
00:10:41,160 --> 00:10:42,320
Мамочки, у него...
248
00:10:42,360 --> 00:10:45,120
Избыточная сладость.
249
00:10:45,160 --> 00:10:48,440
Хорошо, что после того, как
ты сделал глоток, тебе нужно
250
00:10:48,480 --> 00:10:50,080
- слегка прикрыть один глаз.
- Да.
251
00:10:50,120 --> 00:10:52,680
- Это не плохо.
- Разве.
252
00:10:52,720 --> 00:10:53,840
Для меня это плохо.
253
00:10:53,880 --> 00:10:55,280
Для тебя это плохо.
254
00:10:55,320 --> 00:10:59,360
Расслабив свои очи, мы
расплатились, собрались...
255
00:10:59,400 --> 00:11:01,440
В Эстонии тяжело уйти
в гневе, потому что
256
00:11:01,480 --> 00:11:03,240
тебе надо надеть кучу одежды.
257
00:11:03,280 --> 00:11:05,440
Я очень зол и я ухожу.
258
00:11:05,480 --> 00:11:08,920
Как только я согреюсь, я уйду.
259
00:11:08,960 --> 00:11:11,080
...и проводили первую половину.
260
00:11:11,120 --> 00:11:13,120
Подумайте вернуться
ко второй половине,
261
00:11:13,160 --> 00:11:15,360
где мы катаемся,
262
00:11:15,400 --> 00:11:17,040
объедаемся и трогаем
Шона Коннери.
263
00:11:17,080 --> 00:11:19,640
Именно так я это и представляла.
264
00:11:27,420 --> 00:11:31,260
Элис Левин и я, герой
мини-отпусков Ричард Айоади,
265
00:11:31,300 --> 00:11:34,460
проводим финальные
два дня в Таллине.
266
00:11:34,500 --> 00:11:37,980
- Здравствуйте.
- Большое спасибо. - Спасибо.
267
00:11:38,020 --> 00:11:40,380
Прямо сейчас мы получили
пакет с завтраком,
268
00:11:40,420 --> 00:11:43,260
не тратя время на готовку.
269
00:11:43,300 --> 00:11:46,860
Заморив червячка, мы
вернулись на улицы.
270
00:11:52,340 --> 00:11:54,060
Эти ноги созданы для этого.
271
00:11:54,100 --> 00:11:57,980
Мы на пути к секрету Холодной
войны, спрятанному на крыше.
272
00:12:00,100 --> 00:12:04,100
Для обычных мужчин и
женщин 22 этаж является
273
00:12:04,140 --> 00:12:08,940
всего лишь одним из этажей
этого прекрасного отеля.
274
00:12:08,980 --> 00:12:10,860
Мне нравятся наши прогулки.
275
00:12:10,900 --> 00:12:12,980
Но за этой тяжелой дверью,
которая размяла мои
276
00:12:13,020 --> 00:12:16,700
мускулистые руки, находится
секретный 23-й этаж,
277
00:12:16,740 --> 00:12:21,620
выделенный для КГБ с кабинетом
и очаровательной радиостанцией.
278
00:12:21,660 --> 00:12:25,060
Гид Ева говорит, что
здесь шпионили за гостями.
279
00:12:26,300 --> 00:12:29,340
- И кто был в номерах?
- Очень важные люди.
280
00:12:29,380 --> 00:12:32,940
- Здесь был Леннокс Льюис.
- Леннок Льюис, например.
281
00:12:32,980 --> 00:12:36,100
- Нил Армстронг. - Нил Армстронг.
- Элизабет Тэйлор.
282
00:12:36,140 --> 00:12:37,660
Элизабет Тэйлор, например.
283
00:12:37,700 --> 00:12:41,060
А сверху нет никакого
этажа, о котором вы нам
284
00:12:41,100 --> 00:12:44,820
- не говорите? Наверху есть 24-й этаж?
- Наверху ничего нет.
285
00:12:44,860 --> 00:12:48,620
- Только антенны.
- То есть это настоящая стена? - Настоящая.
286
00:12:48,660 --> 00:12:51,460
Ну и ладно, посмотрим?
287
00:12:51,500 --> 00:12:54,660
Вы настоящая, это хорошо.
288
00:12:54,700 --> 00:12:57,580
Каждый этаж кишил
женщинами, которые отмечали
289
00:12:57,620 --> 00:12:59,260
приход каждого постояльца.
290
00:12:59,300 --> 00:13:03,980
А теперь тут стоит стеклянный
шкаф, полный старого барахла.
291
00:13:04,020 --> 00:13:07,700
Здесь мы видим запонки.
Их использовали официанты.
292
00:13:07,740 --> 00:13:11,140
- Леннокс Льюис покинул здание.
- Именно.
293
00:13:12,260 --> 00:13:16,460
Номера были расставлены по
формации "гость-шпион-шпион-гость".
294
00:13:16,500 --> 00:13:20,220
С помощью этой камеры
они смотрели через стены.
295
00:13:20,260 --> 00:13:21,260
Хорошая линза.
296
00:13:22,940 --> 00:13:26,260
Персонал отеля подбирался тщательно,
поэтому проверка преданности
297
00:13:26,300 --> 00:13:28,060
была особенно важна.
298
00:13:29,140 --> 00:13:33,220
Если вы найдёте потерянную
вещь в этом здании, вы вряд ли
299
00:13:33,260 --> 00:13:34,260
откроете её.
300
00:13:34,300 --> 00:13:38,220
Но если новый сотрудин был
слишком любознателен...
301
00:13:38,260 --> 00:13:42,020
- Любознательное лицо было запачкано краской.
- Одуреть.
302
00:13:42,060 --> 00:13:43,620
Это бомбы с краской.
303
00:13:43,660 --> 00:13:46,900
Мне нужна эта штука,
чтобы люди уяснили урок.
304
00:13:46,940 --> 00:13:50,500
Не надо лезть в мой
мешочек с орехами, ясно?
305
00:13:50,540 --> 00:13:53,380
Это мои орешки для
чрезвычайного перекуса.
306
00:13:56,780 --> 00:14:00,300
Завязав дружеские отношения, мы
обменялись и-мейлами и договорились
307
00:14:00,340 --> 00:14:02,340
о встрече до лета.
308
00:14:02,380 --> 00:14:05,361
А сейчас мы должны
лететь к озеру Маарду для
309
00:14:05,386 --> 00:14:08,564
развлечения, простирающегося
до юга Стокгольма.
310
00:14:11,020 --> 00:14:13,780
- Здравствуйте.
- Здравствуйте. - Здравствуйте.
311
00:14:13,820 --> 00:14:16,580
Мы сегодня опробуем
финские сани.
312
00:14:16,620 --> 00:14:21,820
- Финские сани. - На льду?
- На льду. - На санях на льду?
313
00:14:21,860 --> 00:14:24,020
- Да.
- Тебя волнует безопасность?
314
00:14:24,060 --> 00:14:27,500
- Мне кажется, это не очень...
- Это безопасно. -...Надёжно?
315
00:14:27,540 --> 00:14:28,660
Если умрёшь, то умрёшь.
316
00:14:28,700 --> 00:14:33,620
Тут 25-сантимеровый
лёд, нам этого хватит.
317
00:14:33,660 --> 00:14:36,340
Проверим этот лёд на прочность.
318
00:14:38,700 --> 00:14:39,700
Извини.
319
00:14:41,620 --> 00:14:43,500
Адреналин бурлит.
320
00:14:45,700 --> 00:14:48,420
Согласно моим друзьям
в сети, первый заезд
321
00:14:48,460 --> 00:14:50,620
на финских санях был
сделан в 1870 году.
322
00:14:50,660 --> 00:14:54,660
- Ими нельзя рулить.
- Нет, это невозможно.
323
00:14:54,700 --> 00:14:58,180
Сани наделали шуму на Североевропейских
играх, Иоанне Крестителе
324
00:14:58,220 --> 00:15:03,700
для зимних Олимпийских игр, а после Второй
Мировой перестали пользоваться спросом.
325
00:15:03,740 --> 00:15:05,820
Ты слышишь треск, который
326
00:15:05,860 --> 00:15:08,740
точно означает, что
лёд уходит из-под ног?
327
00:15:08,780 --> 00:15:10,660
Это верхний слой.
328
00:15:10,700 --> 00:15:14,820
Мужчина, который куда-то
уехал, заверил нас.
329
00:15:15,900 --> 00:15:20,100
Мы так были вовлечены в езду на
санях, что у нас не хватило времени
330
00:15:20,140 --> 00:15:21,540
на зимнюю рыбалку.
331
00:15:21,580 --> 00:15:25,180
Я буду жалеть об этом упущенном
шансе до конца поездки,
332
00:15:25,220 --> 00:15:27,420
погрузившись в печаль.
333
00:15:28,940 --> 00:15:31,860
- Тебе понравилось?
- Да, а тебе?
334
00:15:31,900 --> 00:15:34,140
Я много смеялась и
улыбалась, а ты выглядел
335
00:15:34,180 --> 00:15:36,380
- очень расстроенным.
- Спасибо, это моё базовое лицо.
336
00:15:36,420 --> 00:15:40,500
- Мне невероятно понравилось.
- Невероятно? - Я бы повторила.
337
00:15:40,540 --> 00:15:42,900
Почему что-то не может
просто понравиться?
338
00:15:42,940 --> 00:15:46,140
Почему всем всё теперь
невероятно нравится?
339
00:15:46,180 --> 00:15:47,300
Ричард, возьми выходной.
340
00:15:49,060 --> 00:15:53,300
Устав от враждебности, я почувствовал
нужду восполнить свои жиры.
341
00:15:53,340 --> 00:15:56,700
Я немедленно даю указания
своему букеру обеспечить нас
342
00:15:56,740 --> 00:15:58,140
отменной едой в Ноа.
343
00:16:00,180 --> 00:16:03,500
Согласно эстонскому этикету,
трапеза начинается с подачи
344
00:16:03,540 --> 00:16:05,460
традиционного черного хлеба.
345
00:16:06,980 --> 00:16:09,700
Могу ли я предложить тебе
хлеб из черного ящика?
346
00:16:09,740 --> 00:16:12,140
Да, я не откажусь от хлеба.
347
00:16:12,180 --> 00:16:15,820
Действующие лица - профитроли
с баклажанной икрой
348
00:16:15,860 --> 00:16:18,380
и йогурт из козьего сыра.
349
00:16:18,420 --> 00:16:21,820
А голосу за кадром.
Суши из угря.
350
00:16:21,860 --> 00:16:24,660
Из всех угрей, что я пробовал,
этот выглядит неплохо.
351
00:16:24,700 --> 00:16:28,980
Из всей икры, что я пробовала,
эта входит в тройку лучших.
352
00:16:29,020 --> 00:16:31,820
Основатель Ноа считает, что
эстонцы не хотят делиться
353
00:16:31,860 --> 00:16:33,660
и не очень любят беседы.
354
00:16:36,220 --> 00:16:38,100
Хорошо быть дома.
355
00:16:38,140 --> 00:16:41,460
Ты любишь делиться?
356
00:16:41,500 --> 00:16:44,020
Это прелюдия перед атакой
на моё личное пространство?
357
00:16:44,060 --> 00:16:46,180
Я не хочу всё, но
можно попробовать угря?
358
00:16:46,220 --> 00:16:47,540
Конечно, попробуй угря.
359
00:16:49,260 --> 00:16:53,300
- Сойдёт.
- Попробуешь моё? Тебе понравится.
360
00:16:54,380 --> 00:16:56,860
- Нежная?
- Очень нежная.
361
00:16:56,900 --> 00:16:59,180
Тебе нравится угорь?
362
00:16:59,220 --> 00:17:02,540
- Даже больше, чем моё блюдо.
- Какая неприятность.
363
00:17:02,580 --> 00:17:06,620
- Вот что я тебе предложу.
- Нет.
364
00:17:06,660 --> 00:17:09,620
- Обмен. - Обмен?
- Обмен. - Вкуснятина.
365
00:17:09,660 --> 00:17:12,140
- Да.
- Отличный выбор.
366
00:17:12,180 --> 00:17:18,100
Единственный минус этого
обмена для тебя в том,
367
00:17:18,140 --> 00:17:21,260
что я пару недель болею
заразной болезнью.
368
00:17:21,300 --> 00:17:24,620
После бефстроганова и устриц
мы переходим к главному
369
00:17:24,660 --> 00:17:26,300
блюду Ноа. "Ухо слона",
370
00:17:26,340 --> 00:17:29,980
отбивная из куриного
шницеля в форме уха гиганта.
371
00:17:30,020 --> 00:17:32,300
Ты же это заказал
не только для себя?
372
00:17:32,340 --> 00:17:37,260
Вот что я предлагаю.
Бери то, что хочешь.
373
00:17:37,300 --> 00:17:41,500
- Да. - А я подберу остатки.
- Хорошо.
374
00:17:41,540 --> 00:17:43,220
Очень хорошая еда.
375
00:17:44,660 --> 00:17:47,660
Мы завершаем трапезу
банановым крамблом
376
00:17:47,700 --> 00:17:50,260
и кремом-брюле с под
названием "Секс с бывшей".
377
00:17:52,460 --> 00:17:54,780
Я готова обменяться.
378
00:17:56,140 --> 00:17:57,340
Я только вошёл в вкус.
379
00:17:57,380 --> 00:17:59,500
Я не знаю, понравится
ли тебе это.
380
00:17:59,540 --> 00:18:03,580
Я уже понял, судя по
твоему предложению обмена.
381
00:18:03,620 --> 00:18:04,620
Давай.
382
00:18:06,940 --> 00:18:08,820
Я знаю. Я им наслаждался.
383
00:18:08,860 --> 00:18:11,740
- Это очень вкусно.
- Очень.
384
00:18:11,780 --> 00:18:14,020
Мысленно поаплодировав
своей галантности...
385
00:18:14,060 --> 00:18:17,380
Мы вернёмся к обсуждению
возмещения в конце.
386
00:18:17,420 --> 00:18:20,420
...я готовлю следующий
шаг нашего путешествия.
387
00:18:20,460 --> 00:18:23,580
- Соти Клаби.
- Думаешь, я знаю, что это значит?
388
00:18:23,620 --> 00:18:24,740
Шотландский клуб.
389
00:18:26,100 --> 00:18:29,220
Шотландский клуб чёко дал понять,
что никто не знает, почему
390
00:18:29,260 --> 00:18:33,140
появился Шотландский клуб и
почему в 2011 здесь возвели
391
00:18:33,180 --> 00:18:35,900
бюст Шона Коннери в саду.
392
00:18:35,940 --> 00:18:37,980
Полагаю, что он больше
реальной версии.
393
00:18:38,020 --> 00:18:40,580
Нет, это его реальный размер.
394
00:18:40,620 --> 00:18:43,500
У все актёров огромная
голова и маленькое тело.
395
00:18:43,540 --> 00:18:44,900
У них одна голова.
396
00:18:44,940 --> 00:18:47,260
Мастерство актёра.
На 40% голова.
397
00:18:47,300 --> 00:18:51,540
Если я дотронусь до его
головы, это будет неуважением?
398
00:18:51,580 --> 00:18:54,180
- Не думаю. - Можно?
- Да, думаю, можно.
399
00:18:54,220 --> 00:18:56,220
Как думаешь, какой тут материал?
400
00:18:56,260 --> 00:18:58,180
Я не стану снимать перчатки,
401
00:18:58,220 --> 00:18:59,900
если это не ради
настоящего Шона.
402
00:18:59,940 --> 00:19:02,540
Мне кажется, что я в клипе
Лайонела Риччи на песню "Hello".
403
00:19:02,580 --> 00:19:06,260
Мне тоже.
- Вот что я сделал. В конце он станет Шоном Коннери.
404
00:19:06,300 --> 00:19:09,620
Шон был сигналом к началу
серии скульптур именитых
405
00:19:09,660 --> 00:19:13,780
шотландцев, но серия
ограничилась тремя экземплярами.
406
00:19:13,820 --> 00:19:16,620
Роберт Бёрнс торчит
непонятно где.
407
00:19:16,660 --> 00:19:21,100
Находясь под влиянием невероятного
взгляда Шона, мы готовимся заняться
408
00:19:21,140 --> 00:19:23,420
ручным производством.
409
00:19:23,460 --> 00:19:27,180
Ты шутишь? Она
раскрашивает марципан.
410
00:19:27,220 --> 00:19:28,620
С ней всё в порядке?
411
00:19:28,660 --> 00:19:32,020
Эстонцы вдыхали марципан
ещё со средних веков.
412
00:19:32,060 --> 00:19:34,860
Уже больше века они
рисовали и делали фигурки
413
00:19:34,900 --> 00:19:38,180
в кафе Майасмокк.
414
00:19:38,220 --> 00:19:39,220
Я Элис.
415
00:19:39,260 --> 00:19:41,620
Мастерские доступны по
предварительной записи.
416
00:19:42,860 --> 00:19:46,260
Сначала вы можете
использовать цвета поярче,
417
00:19:46,300 --> 00:19:50,580
- затем подчеркнуть их тёмными цветами.
- Идеально.
418
00:19:50,620 --> 00:19:53,620
И держи себя в руках,
иначе мало ли что.
419
00:19:53,660 --> 00:19:56,740
- Будьте творческими.
- Главное - быть творческим.
420
00:19:56,780 --> 00:19:58,940
Уж я-то в курсе.
421
00:19:58,980 --> 00:20:01,340
Мы стали малевать
лягушку и курицу
422
00:20:01,380 --> 00:20:04,100
смелыми взмахами кисти.
423
00:20:04,140 --> 00:20:06,780
Я уже сожалею о всём,
что я тут сделала.
424
00:20:06,820 --> 00:20:09,100
Я будто никогда
не видела курицу.
425
00:20:09,140 --> 00:20:12,460
Я слегка переборщил со зрачком.
426
00:20:12,500 --> 00:20:16,540
- А он энергичен.
- Что за цисгендерные предрассудки?
427
00:20:16,580 --> 00:20:18,340
Ты сказал "он", нет?
428
00:20:19,500 --> 00:20:21,460
Социальная обусловленность.
429
00:20:21,500 --> 00:20:26,020
- Блин! Знаешь, что?
- Боже.
430
00:20:26,060 --> 00:20:28,900
Я добавлю чёрные точки.
431
00:20:28,940 --> 00:20:31,660
Это очень опасная лягушка.
432
00:20:31,700 --> 00:20:33,060
По красоте.
433
00:20:33,100 --> 00:20:36,460
- Иногда можно переборщить.
- Ты не доделал.
434
00:20:36,500 --> 00:20:37,860
Ещё как доделал.
435
00:20:37,900 --> 00:20:41,540
Спустя долгое время
инструктор Кули
436
00:20:41,580 --> 00:20:43,580
остановила наш творческий порыв.
437
00:20:45,620 --> 00:20:48,340
- Очень интересно.
- Спасибо, Кули.
438
00:20:48,380 --> 00:20:50,340
Вы очень вежлива.
439
00:20:50,380 --> 00:20:53,940
Кули, кто из нас
двоих ваш любимчик?
440
00:20:53,980 --> 00:20:58,380
- Вы оба очень творческие люди.
- Спасибо, Кули.
441
00:20:58,420 --> 00:21:00,100
Это даже слишком творчески, нет?
442
00:21:00,140 --> 00:21:02,180
Элис, забудь, ей всё нравится.
443
00:21:02,220 --> 00:21:04,380
Не заставляй её
выбирать ребёнка.
444
00:21:04,420 --> 00:21:07,340
На данный момент это
мой самый приятный опыт.
445
00:21:07,380 --> 00:21:11,140
Получив доказательство
наших безусловных талантов,
446
00:21:11,180 --> 00:21:12,300
мы свалили.
447
00:21:12,340 --> 00:21:14,260
Спасибо.
448
00:21:14,300 --> 00:21:17,660
У нас остались считанные
секунды, а мы внезапно поняли,
449
00:21:17,700 --> 00:21:20,660
что мы ни подытожили
нашу поездку,
450
00:21:20,700 --> 00:21:25,060
ни запечатлели подводную
лодку в музее Ноблесснера.
451
00:21:25,100 --> 00:21:28,980
Единственное решение - объединить
эти несопоставимые задачи
452
00:21:29,020 --> 00:21:31,580
в один ужасный копромисс.
453
00:21:31,620 --> 00:21:34,700
Построенная британцами для
службы в российском флоте,
454
00:21:34,740 --> 00:21:39,020
эта глыба является главным
экспонатом морского музея.
455
00:21:40,380 --> 00:21:42,260
Элис Левин, ты была великолепна.
456
00:21:42,300 --> 00:21:45,220
Спасибо, что приехала
со мной в Эстонию.
457
00:21:45,260 --> 00:21:47,540
Ты начитываешь текст
за моей спиной?
458
00:21:47,580 --> 00:21:51,060
Я читаю текст, который
прямо сейчас бежит
459
00:21:51,100 --> 00:21:54,020
по твоим глазам. Его
прислал твой агент.
460
00:21:54,060 --> 00:21:59,460
Элис Левин, ты лучшая
ведущая своего поколения.
461
00:21:59,500 --> 00:22:01,380
Это было честью для меня.
462
00:22:01,420 --> 00:22:02,420
Впечатления?
463
00:22:03,660 --> 00:22:05,820
- Мне понравилась экскурсия с Риной.
- Да.
464
00:22:05,860 --> 00:22:09,060
- Она была очень интересной.
- Да. Еда в Ноа, Элис?
465
00:22:09,100 --> 00:22:11,780
- Икра, которая не была икрой.
- У тебя было два блюда.
466
00:22:11,820 --> 00:22:14,660
Ты заказала себе, а потом
решила взять у меня.
467
00:22:14,700 --> 00:22:16,900
- Большое спасибо.
- Что-нибудь ещё?
468
00:22:16,940 --> 00:22:18,820
Как насчёт саней?
469
00:22:18,860 --> 00:22:21,220
Я не хотела вспоминать об
этом, потому что ты был
470
00:22:21,260 --> 00:22:23,380
невысокого мнения о них.
Моя спина пострадала.
471
00:22:23,420 --> 00:22:25,580
Оан теперь ноет
сильнее обычного.
472
00:22:25,620 --> 00:22:27,740
- Мне всё невероятно понравилось.
- Да.
473
00:22:27,780 --> 00:22:30,900
- Ты вернёшься в Эстонию?
- Да. - Когда?
474
00:22:30,940 --> 00:22:32,700
- Я не буду говорить.
- Хорошо.
475
00:22:32,740 --> 00:22:35,700
Потому что думаю, что тебе
не нужно знать о моих планах
476
00:22:35,740 --> 00:22:39,300
так подробно. Супер. Знаешь,
ради чего вернулся бы я?
477
00:22:39,340 --> 00:22:42,460
- Чего? - Людей. - Людей?
- Люди были очень тёплыми.
478
00:22:42,500 --> 00:22:44,780
Гиды были очень умными, полными
479
00:22:44,820 --> 00:22:46,740
энутзиазма, учтительными.
480
00:22:46,780 --> 00:22:50,460
Они нас подпитывали,
подгоняли, словно ветер
481
00:22:50,500 --> 00:22:53,340
под нашими куриными крылышками.
482
00:22:53,380 --> 00:22:55,340
И я очень благодарен им.
483
00:22:55,380 --> 00:22:56,780
Может, сойдём?
484
00:22:56,820 --> 00:22:58,340
С этого затонувшего корабля?
485
00:22:58,380 --> 00:23:00,060
Разве субмарина -
затонувший корабль?
486
00:23:00,100 --> 00:23:01,580
Да, по определению.
487
00:23:01,620 --> 00:23:04,740
Она тонет или просто под водой?
488
00:23:04,780 --> 00:23:06,620
Есть разница?
489
00:23:06,660 --> 00:23:08,980
Необязательно...
необязательно портить всё.
490
00:23:09,020 --> 00:23:11,540
Рыбы же не тонут. Мы не
зовём их затонувшими рыбами.
491
00:23:11,580 --> 00:23:13,980
Ты мог бы просто промолчать.
Просто промолчать.
492
00:23:14,020 --> 00:23:15,180
Нет, не мог.
493
00:23:15,220 --> 00:23:17,260
- Всего раз.
- Ты была неправа.
494
00:23:17,300 --> 00:23:19,620
В следующей серии 48 часов в
Гамбурге с Бобом Мортимером.
495
00:23:19,660 --> 00:23:22,380
- Очень здорово.
- Вот и наш трейлер.
51492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.