Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,590 --> 00:00:36,510
A MULHER DO LAVRADOR
2
00:00:44,852 --> 00:00:49,015
Realiza��o
3
00:01:47,042 --> 00:01:49,878
QUINTA APPLEGARTH
4
00:04:51,525 --> 00:04:56,205
E n�o se esque�a de arejar
as cal�as do seu senhor, Minta.
5
00:08:49,287 --> 00:08:54,136
Ele vai ser o pr�ximo,
agora que a filha se est� a casar.
6
00:08:58,165 --> 00:09:02,128
Porque n�o?
H� algo de m�gico no casamento.
7
00:09:02,253 --> 00:09:05,632
Tem um lado bonito,
Churdles Ash.
8
00:12:03,580 --> 00:12:08,629
Beber cerveja n�o faz metade do mal
de fazer amor.
9
00:12:15,427 --> 00:12:22,965
Se eu governasse, deixava os b�bedos
em paz e tinha aten��o aos amantes.
10
00:12:27,411 --> 00:12:32,533
Vi o patr�o deitar o olho
a uma ou duas mulheres, ultimamente.
11
00:12:38,941 --> 00:12:46,114
Ver um velho apaixonado � pior
que v�-lo com tosse convulsa!
12
00:14:21,125 --> 00:14:27,256
O Sagrado Matrim�nio � uma forma
de destruir a esperan�a de um homem
13
00:14:27,423 --> 00:14:31,052
e a alegria de uma mulher.
14
00:18:26,675 --> 00:18:32,681
E alguns dos presentes h� muito
que desejam um companheiro...
15
00:19:06,727 --> 00:19:11,213
E precisam de um homem forte,
a que se apoiar.
16
00:21:15,551 --> 00:21:18,555
N�o se esque�a,
meu caro Sr. Sweetland,
17
00:21:18,681 --> 00:21:24,044
que tem de vir ao meu encontro,
na pr�xima quinta-feira.
18
00:21:31,374 --> 00:21:36,631
O Sr. Ash pode ficar � porta
e anunciar os convidados?
19
00:21:36,797 --> 00:21:41,393
Tenho uma farda,
que ele pode vestir.
20
00:29:58,936 --> 00:30:04,851
Tenho de aproveitar bem a vida,
Minta, ou serei um homem s�.
21
00:30:08,558 --> 00:30:12,196
Foi o �ltimo desejo
da minha querida Tibby,
22
00:30:12,263 --> 00:30:16,008
que eu ainda desposasse outra...
23
00:30:16,160 --> 00:30:19,222
mas ela n�o mencionou nomes.
24
00:30:38,650 --> 00:30:42,413
Tenho uma ou duas mulheres
na minha cabe�a,
25
00:30:42,480 --> 00:30:46,275
como o cheiro
de um jantar de domingo.
26
00:30:58,373 --> 00:31:01,927
V� buscar l�pis e papel, Minta,
27
00:31:01,994 --> 00:31:06,932
e veremos as possibilidades
e as impossibilidades!
28
00:32:07,885 --> 00:32:12,656
A ela, vista de tr�s,
ningu�m lhe d� mais de 30 anos!
29
00:32:15,118 --> 00:32:22,132
Mas ter� de viver com ela
vista de frente.
30
00:32:42,798 --> 00:32:45,535
O que me diz da Thirza Tapper?
31
00:33:33,898 --> 00:33:36,969
As mulheres almofadadas
n�o me incomodam,
32
00:33:36,977 --> 00:33:40,891
desde que sejam almofadadas
nos s�tios certos.
33
00:33:43,359 --> 00:33:48,511
Uma mulher almofadada aos 30 costuma
ser um colch�o de penas aos 40!
34
00:34:06,594 --> 00:34:11,299
Anote a� a Mercy Bassett,
de Royal Oak, para dar sorte.
35
00:34:39,178 --> 00:34:45,068
� quase indecente v�-las juntas
numa folha de papel.
36
00:36:11,201 --> 00:36:13,120
N�o precisa desejar-me sorte.
37
00:36:13,146 --> 00:36:16,566
A Louisa Windeatt vir�
como um cordeirinho.
38
00:37:21,876 --> 00:37:23,588
A vi�va em pessoa!
39
00:38:53,775 --> 00:38:56,887
O que o traz � minha colina,
Sweetland?
40
00:39:08,186 --> 00:39:11,440
Venho como as raposas
de que tanto gosta,
41
00:39:11,507 --> 00:39:14,468
para apanhar uma galinha gorda!
42
00:39:25,048 --> 00:39:31,138
Espere at� me ouvir...
e ent�o ter� raz�es para beber.
43
00:39:47,261 --> 00:39:49,964
Vou voltar a casar-me, Louisa.
44
00:40:11,214 --> 00:40:18,122
Ent�o, a galinha gorda que quer �
para o pequeno-almo�o de casamento?
45
00:40:42,022 --> 00:40:46,719
A minha querida � a primeira a tomar
conhecimento da sua grande sorte.
46
00:40:54,742 --> 00:40:57,871
E eu sou um homem
que se deixa levar por uma crian�a
47
00:40:57,896 --> 00:41:01,400
mas que um regimento de soldados
n�o controla.
48
00:41:08,801 --> 00:41:12,188
"Sim" � uma palavra muito curta.
49
00:41:14,554 --> 00:41:16,015
H� outra igualmente curta.
50
00:41:24,171 --> 00:41:30,369
Eu n�o sou a mulher certa para si.
Sou demasiado independente.
51
00:41:37,376 --> 00:41:40,021
Apenas sentiria a luva de veludo
52
00:41:40,088 --> 00:41:43,758
e nem se aperceberia
que a estava a moldar.
53
00:42:21,832 --> 00:42:28,480
N�o julgue que voltarei a subir
a sua maldita colina!
54
00:42:31,932 --> 00:42:37,287
E n�o me tratou de modo digno
de uma senhora, neste assunto.
55
00:42:37,296 --> 00:42:40,691
N�o � bem-intencionada!
56
00:42:48,510 --> 00:42:52,030
E n�o vale a pena mudar de ideias.
57
00:42:52,097 --> 00:42:56,435
A senhora � respons�vel
pela sua desgra�a.
58
00:44:41,430 --> 00:44:46,494
N�o deixe que aquela velha ca�adora
de raposas, a Louisa Windeatt,
59
00:44:46,519 --> 00:44:49,647
volte a entrar nesta casa!
60
00:45:25,127 --> 00:45:28,214
Claro que ficarei contente
por v�-lo.
61
00:45:28,380 --> 00:45:32,068
N�o se esque�a que a festa
come�a �s quatro em ponto.
62
00:45:32,085 --> 00:45:34,846
Cordialmente, Thirza Tapper.
63
00:46:21,499 --> 00:46:26,746
Foi muita amabilidade sua
ter vindo ajudar-nos, Minta,
64
00:46:26,854 --> 00:46:29,482
e sua tamb�m, Sr. Ash.
65
00:47:19,849 --> 00:47:23,161
A festa ainda n�o come�ou, senhor.
66
00:51:03,712 --> 00:51:09,234
Ent�o, quer que sirva as ameixas
antes dos gelados?
67
00:52:22,226 --> 00:52:26,998
Agora, alguns homens gostam
de alguma gordura nas mulheres...
68
00:53:28,832 --> 00:53:33,729
Caramba, Thirza Tapper,
estou a pedi-la em casamento!
69
00:54:10,446 --> 00:54:16,219
Sou um homem que se deixa levar
por uma crian�a mas um regimento...
70
00:54:24,194 --> 00:54:27,464
Levante-se, caro Samuel Sweetland.
71
00:54:37,412 --> 00:54:43,894
� o primeiro homem
a aceitar o meu desafio sexual!
72
00:54:51,098 --> 00:54:55,161
Mas eu nunca procurarei o ref�gio
dos bra�os de um homem,
73
00:54:55,728 --> 00:54:57,747
nem mesmo o dos seus.
74
00:55:49,078 --> 00:55:52,807
Como ia eu adivinhar
que os gelados se derretiam,
75
00:55:53,332 --> 00:55:55,685
se os deixasse perto do fogo?
76
01:00:39,632 --> 01:00:42,110
N�o sou da festa, George!
77
01:01:39,896 --> 01:01:43,000
Vem a� o Doutor e a esposa.
78
01:03:23,868 --> 01:03:29,515
Est� t�o perfeito como uma sala
de refresco dos caminhos-de-ferro.
79
01:05:46,696 --> 01:05:49,675
Vossa Excel�ncia, o Vig�rio,
e sua m�e... a Honor�vel Senhora.
80
01:08:13,215 --> 01:08:16,110
Devem ser os coralistas!
81
01:08:50,817 --> 01:08:55,714
Quem j� tiver terminado,
por favor, venha para o jardim.
82
01:11:35,003 --> 01:11:38,523
Fruta...
fruta no jardim, por favor.
83
01:14:41,992 --> 01:14:44,511
Mary Hearn,
vou voltar a casar-me.
84
01:14:51,084 --> 01:14:57,440
Que curioso, uma cartomante disse-me
que eu estaria casada num ano!
85
01:15:13,934 --> 01:15:18,038
Aposto que consigo
dizer-lhe quem ele �!
86
01:15:34,350 --> 01:15:37,537
O senhor...
o senhor, com a sua idade!
87
01:15:44,270 --> 01:15:49,126
Bem, n�o se quer casar
com um rapaz, pois n�o?
88
01:15:52,442 --> 01:15:58,257
Porque n�o? � uma forma
de as raparigas se casarem, n�o?
89
01:16:02,318 --> 01:16:05,546
E a senhora tem a lata
de se achar uma rapariga?
90
01:16:07,035 --> 01:16:11,974
Ent�o, mas que diabo
me devo achar?
91
01:16:15,013 --> 01:16:19,743
Inchada e um pouco estragada...
� o que eu lhe diria!
92
01:16:29,020 --> 01:16:37,337
O seu problema � que gosta muito
de se vestir de pele de cordeiro.
93
01:16:46,869 --> 01:16:49,556
Isto � um pesadelo?
94
01:16:51,165 --> 01:16:52,725
O seu chap�u �.
95
01:16:58,288 --> 01:17:00,140
Seu bode velho!
96
01:17:00,707 --> 01:17:04,770
Abordar uma mulher
em todo o seu esplendor e beleza.
97
01:17:08,047 --> 01:17:13,695
N�o julgue que foi a primeira,
porque n�o foi!
98
01:17:38,017 --> 01:17:39,452
Por Guy Fawkes e os anjos!
99
01:17:40,019 --> 01:17:42,956
O que est� o Sammy a fazer
� senhora dos correios?
100
01:18:13,438 --> 01:18:16,541
Mas o que � que o Sammy fez?
101
01:19:39,697 --> 01:19:45,470
N�o quero procurar mais mulheres.
N�o vou terminar a lista.
102
01:19:56,051 --> 01:20:03,200
A Mercy Bassett, de Royal Oak,
vai ser igual a todas as outras.
103
01:20:36,067 --> 01:20:39,379
Tenho vergonha
do Samuel Sweetland,
104
01:20:39,904 --> 01:20:44,801
que se oferece a pre�o de saldo
por toda a regi�o.
105
01:21:08,908 --> 01:21:13,888
� uma vergonha para n�s, homens,
que ele ande a� a pedir,
106
01:21:14,414 --> 01:21:19,477
de chap�u na m�o,
para que gozem com a sua afli��o!
107
01:21:51,663 --> 01:21:54,183
Vai selar o meu cavalo!
108
01:22:01,147 --> 01:22:02,874
O meu outro casaco!
109
01:25:08,528 --> 01:25:10,338
ESTALAGEM ROYAL OAK
110
01:28:47,420 --> 01:28:51,524
Pare com isso!
Acho que est� apaixonado!
111
01:30:19,166 --> 01:30:23,563
J� estamos a colher nabos.
112
01:30:24,213 --> 01:30:30,695
Verdadeiras obras-primas, redondas
e brancas como o peito de uma mulher!
113
01:31:33,243 --> 01:31:36,555
Ap�s a sua conduta escandalosa,
114
01:31:37,122 --> 01:31:43,854
n�o pretendo manter qualquer conversa
consigo... que n�o seja oficial.
115
01:31:46,921 --> 01:31:52,360
Nenhum homem se daria ao trabalho
de a querer p�r hist�rica,
116
01:31:52,927 --> 01:31:55,572
sua ratazana cinzenta e emproada!
117
01:31:58,811 --> 01:32:03,916
Fique a saber
que eu podia ter sido a esposa
118
01:32:04,483 --> 01:32:10,006
de um homem nobre e valoroso,
o Sr. Samuel Sweetland.
119
01:32:12,463 --> 01:32:14,941
Prova-o, Tabby Tapper.
120
01:32:42,816 --> 01:32:45,419
E, se ele n�o a conseguir,
121
01:32:45,985 --> 01:32:50,048
vai ter um ataque de raiva
quando voltar, ouve bem!
122
01:35:40,721 --> 01:35:44,784
Acabou-se, Minta.
Estou arrumado!
123
01:35:54,678 --> 01:36:01,119
Tive sempre de me vir embora
com o rabo entre as pernas.
124
01:36:09,871 --> 01:36:15,768
Todo o sexo feminino
se virou contra mim.
125
01:36:16,294 --> 01:36:21,983
Elas tiraram-me o amor-pr�prio.
126
01:36:31,686 --> 01:36:34,248
N�o diga isso, Sweetland.
127
01:36:34,814 --> 01:36:39,545
N�o quero ouvir um homem forte
e sens�vel falar assim.
128
01:37:01,726 --> 01:37:05,622
De que s�o feitas
as mulheres de hoje?
129
01:37:12,107 --> 01:37:16,671
Tenho muitos defeitos, mas ainda h�
algo de bom em mim, Minta.
130
01:37:20,045 --> 01:37:24,942
Bastou para abalar
a sua f� em todas n�s.
131
01:37:32,497 --> 01:37:36,518
Seria de julgar que ser
a dona da quinta as atra�sse,
132
01:37:37,043 --> 01:37:39,854
j� que o dono n�o as atrai!
133
01:39:40,484 --> 01:39:45,506
H� aquela mulher simp�tica, a Jane
Cherry, a irm� do vendedor ambulante.
134
01:40:01,415 --> 01:40:03,851
H� uma mulher...
uma mulher.
135
01:41:27,043 --> 01:41:29,730
N�o julgues que me enfureces,
se recusares.
136
01:41:30,255 --> 01:41:32,274
Estou habituado a ouvir recusas.
137
01:41:40,674 --> 01:41:45,488
Estou a entregar-me humildemente.
N�o tenho esperan�a.
138
01:41:46,096 --> 01:41:51,953
Mas quero referir algo a meu favor.
At� me deixo levar por uma crian�a.
139
01:41:57,217 --> 01:42:01,614
De certeza que quer isto?
� uma escolha repentina.
140
01:42:10,753 --> 01:42:14,148
O Senhor trabalha como um rel�mpago
141
01:42:14,757 --> 01:42:21,197
e n�o avisa quando vai despertar
o cora��o de um homem.
142
01:42:42,606 --> 01:42:45,668
Terei todo o orgulho
em casar-me, Samuel.
143
01:42:46,193 --> 01:42:49,046
Casar-me-ei
com confian�a e esperan�a.
144
01:43:13,712 --> 01:43:19,360
Se te arrependeres deste trabalho,
talvez perca a minha salva��o.
145
01:43:44,291 --> 01:43:50,898
E agora, para assinalar a mudan�a,
tens de desabrochar imediatamente.
146
01:44:07,202 --> 01:44:11,432
Onde est� o vestido de festa ousado
que a minha Tibby te deu?
147
01:44:40,544 --> 01:44:43,564
Ele sempre ca�ou uma mulher?
148
01:44:51,074 --> 01:44:57,139
Deus nos ajude! S� de pensar que
vamos ter outra mulher nesta casa!
149
01:45:21,742 --> 01:45:28,390
Dizem que melhor do que n�o ter mulher,
s� mesmo ter uma boa mulher.
150
01:45:28,957 --> 01:45:31,268
Afinal, ele saiu-se bem.
151
01:45:36,233 --> 01:45:41,964
Estarei do teu lado, Minta.
Vou ajudar-te a tratar dele.
152
01:45:52,780 --> 01:45:57,510
N�o te esque�as de lhe dizer
que sou muito mal pago.
153
01:46:46,501 --> 01:46:49,855
Mudei de ideias, Samuel.
154
01:47:25,163 --> 01:47:29,309
Ia mesmo agora contar
uma coisa interessante � Mary.
155
01:47:40,629 --> 01:47:45,359
N�o se esque�a de deixar
a Tabby Tapper ouvir.
156
01:48:13,124 --> 01:48:18,521
Ouvi falar da sua triste hist�ria,
Samuel, e encontrei uma para si,
157
01:48:19,088 --> 01:48:22,692
que far� boa figura
numa festa ou num funeral!
158
01:48:34,306 --> 01:48:40,579
J� fiz a minha escolha
e voc� vai ficar e brindar a ela.
159
01:51:31,569 --> 01:51:36,507
E se algu�m conhecer uma mulher
com um cora��o mais gentil,
160
01:51:37,032 --> 01:51:42,138
um passado mais recto e um car�cter
mais nobre, gostaria de a conhecer.
161
01:51:53,643 --> 01:51:55,954
FIM13946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.