Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,640 --> 00:01:46,010
No se lo permitas.
2
00:01:46,620 --> 00:01:47,810
Tengo miedo.
3
00:01:48,010 --> 00:01:50,010
Nina, ¡basta!
Soy yo, ¡Bill!
4
00:01:50,840 --> 00:01:52,260
Ya no pueden atraparnos.
5
00:01:52,690 --> 00:01:54,260
- ¡Pueden matarnos!
- ¡Nina!
6
00:01:54,430 --> 00:01:56,340
¡Contrólate! ¡Anímate!
7
00:01:57,500 --> 00:01:59,890
Siempre el mismo sueño.
8
00:02:00,240 --> 00:02:03,640
Esas atemorizantes y sadistas caras
persiguiéndome.
9
00:02:03,640 --> 00:02:05,390
Apuntándome con armas.
10
00:02:05,390 --> 00:02:08,680
No hay de qué preocuparse.
No pueden atraparnos aquí.
11
00:02:10,010 --> 00:02:13,210
No creerás eso.
Sabes que no podemos escapar.
12
00:02:13,640 --> 00:02:15,210
Todavía no nos han atrapado,
¿no?
13
00:02:15,450 --> 00:02:17,210
No, pero...
¡Lo harán!
14
00:02:18,530 --> 00:02:20,820
Por favor, Bill,
déjame entregarme.
15
00:02:21,180 --> 00:02:23,250
No es a ti a quien buscan.
¡Me quieren a mí!
16
00:02:23,250 --> 00:02:25,340
-¿Por qué no…?
-Por esto.
17
00:02:29,790 --> 00:02:31,710
Deberemos parar en
la próxima gasolinera.
18
00:02:32,600 --> 00:02:35,020
Bill, no quiero parar
por ningún motivo.
19
00:02:35,080 --> 00:02:37,150
No podemos quedarnos
sin combustible.
20
00:02:49,600 --> 00:02:52,190
Me estaba preparando
para cerrar.
21
00:02:52,190 --> 00:02:53,730
Nos estamos quedando
sin combustible.
22
00:02:53,730 --> 00:02:55,830
¿Puede llenar el tanque?
23
00:02:56,180 --> 00:02:57,990
Supongo que sí.
24
00:03:08,840 --> 00:03:11,070
Son de California,
¿no?
25
00:03:11,070 --> 00:03:13,950
Sí, ¿por qué?
26
00:03:13,950 --> 00:03:18,850
Por nada... Muchos autos de
California pasan por aquí.
27
00:03:18,850 --> 00:03:21,540
A veces me pregunto a dónde se dirigen.
28
00:03:22,010 --> 00:03:24,260
¿Por qué dijo eso?
29
00:03:24,260 --> 00:03:26,490
Probablemente para entablar
conversación.
30
00:03:26,490 --> 00:03:30,370
No lo creo. Debe haber alguna
razón para su curiosidad.
31
00:03:30,370 --> 00:03:33,820
Tranquila, Nina. No puedes
sospechar de todo el mundo.
32
00:03:33,820 --> 00:03:35,890
Son $3,22.
33
00:03:39,960 --> 00:03:43,220
Espéreme, traeré su
cambio en un minuto.
34
00:03:45,150 --> 00:03:48,710
¿Hola?
Sí.
35
00:03:49,910 --> 00:03:52,630
No lo sé.
36
00:03:53,450 --> 00:03:54,430
Quizás lo son.
37
00:03:56,340 --> 00:04:01,110
Bueno, pero mejor vengan rápido.
¡Hey! ¿No quieren su vuelta?
38
00:04:01,710 --> 00:04:08,390
- Quizás nos estén siguiendo.
- No, cariño. Trata de relajarte.
39
00:04:13,440 --> 00:04:16,050
Desearía tener un cigarrillo.
40
00:04:17,110 --> 00:04:20,240
Busca en la guantera.
Quizás encuentres allí.
41
00:04:26,690 --> 00:04:27,940
Quedan dos.
42
00:04:33,540 --> 00:04:35,540
¿Por qué escapan estos dos?
43
00:04:35,540 --> 00:04:38,220
Bill Jones y Nina Petrovka.
44
00:04:38,690 --> 00:04:43,560
¿Qué temor los impulsa por
una desolada carretera de Arizona?
45
00:04:43,980 --> 00:04:45,980
¿Han asesinado a alguien?
46
00:04:46,180 --> 00:04:47,980
¿Los persigue la policía?
47
00:04:47,980 --> 00:04:51,130
¿Será el Departamento de
Migraciones o el F.B.I?
48
00:04:51,130 --> 00:04:53,200
Posiblemente no sea nada
de eso.
49
00:04:53,560 --> 00:04:57,390
Podrían estar escapando de
algo mucho más atemorizante.
50
00:04:58,130 --> 00:05:01,820
Para entenderlos, debemos
volver con Bill Jones.
51
00:05:01,820 --> 00:05:04,310
Posándonos en las alas
de su tortuosa memoria.
52
00:05:04,310 --> 00:05:06,150
A una ciudad
en California.
53
00:05:14,070 --> 00:05:19,580
Lo siento, pero después haber pagado,
no hay nada que podamos hacer.
54
00:05:19,580 --> 00:05:23,790
¿O sea que el gobierno no hará nada,
después de perder mis últimos $2500?
55
00:05:23,790 --> 00:05:25,790
No podemos hacer nada.
56
00:05:25,790 --> 00:05:28,570
Estas firmas de bienes raíces
no son controladas por el gobierno.
57
00:05:28,820 --> 00:05:31,970
Tratamos de advertir a los veteranos
pero son impacientes.
58
00:05:31,970 --> 00:05:34,600
Claro, los veteranos siempre están equivocados.
59
00:05:34,850 --> 00:05:38,450
¿Por qué no hace algo con la forma en
que estas empresas operan y publicitan?
60
00:05:38,450 --> 00:05:41,560
Para no terminar viviendo en una
casucha lejos de la ciudad.
61
00:05:41,710 --> 00:05:46,750
Estamos tratando...Pero Jones,
usted no nos consultó.
62
00:05:46,750 --> 00:05:49,940
Ni siquiera leyó la letra chica
en su contrato.
63
00:05:49,940 --> 00:05:52,190
Vengo escuchando eso en
todos los lugares a los que voy.
64
00:05:53,280 --> 00:05:56,450
Así que estoy atrapado y
no hay más por hacer, ¿no?
65
00:05:57,460 --> 00:06:02,430
No. Estamos investigando estos proyectos
de vivienda, pero toma tiempo.
66
00:06:02,640 --> 00:06:06,480
Y, desafortunadamente, hay otros
veteranos en la misma situación.
67
00:06:06,480 --> 00:06:09,550
Esperando por la misma respuesta que yo
obtuve, los mismos rodeos.
68
00:06:09,550 --> 00:06:12,410
Voy a decirle a otros soldados
la clase de trato que recibirán aquí.
69
00:06:12,410 --> 00:06:14,460
No creemos un disturbio, amigo.
¡Muévase!
70
00:06:14,460 --> 00:06:16,600
Puedo moverme solo.
71
00:07:09,840 --> 00:07:12,000
¿Cómo que lo presionan, no?
72
00:07:13,020 --> 00:07:14,860
¿Quién quiere saber?
73
00:07:14,860 --> 00:07:18,300
Sólo otro pobre hombre que
recibió la misma rutina que usted.
74
00:07:21,230 --> 00:07:24,220
No es sencillo
para los soldados por allí.
75
00:07:25,030 --> 00:07:28,970
Me enfurece tanto que me
gustaría golpear a alguien.
76
00:07:28,970 --> 00:07:34,800
Enfurecerse no ayudará pero...
sé de un buen lugar para tranquilizarse.
77
00:07:35,690 --> 00:07:39,940
Bueno, necesito bastante tranquilidad.
78
00:07:50,520 --> 00:07:57,970
- No había visto este lugar.
- No es conspicuo, sólo un club para discriminados.
79
00:07:58,810 --> 00:08:02,760
- ¿Cómo van las cosas, Tyler?
- Bien, Bill. ¿Cómo esta la situación del Bourbon?
80
00:08:03,410 --> 00:08:07,440
- Creo que podría conseguir algo.
- ¡Ese es el espíritu! Quiero el mío con agua.
81
00:08:07,440 --> 00:08:08,310
Lo mismo.
82
00:08:11,190 --> 00:08:13,690
Parece que Tyler consiguió otro candidato.
83
00:08:18,210 --> 00:08:23,010
- Mollie.
- Por favor, Henry. No lo hagas más difícil.
84
00:08:24,650 --> 00:08:28,840
Yo invito. Hoy tuve suerte
y gané en los caballos.
85
00:08:28,840 --> 00:08:33,700
- ¡Jack!
- Discúlpeme.
86
00:08:38,180 --> 00:08:43,120
- Hola, Yvonne.
- ¿Qué tal si traes al candidato a la mesa?
87
00:08:43,120 --> 00:08:48,320
- Decididamente es mi tipo.
- Todavía no vi uno que no fuera tu tipo.
88
00:08:48,320 --> 00:08:52,690
- No importa, pero dije que quiero conocerlo.
- Claro.
89
00:08:57,330 --> 00:09:00,800
- Por la prisión de los agentes de bienes raíces.
- Por su cadena perpetua.
90
00:09:01,400 --> 00:09:05,530
¿Quién es el criminal? Dos tragos más
y lo mandarán a la silla eléctrica.
91
00:09:05,590 --> 00:09:07,980
Pero si es Mollie O´Flaherty.
92
00:09:07,980 --> 00:09:14,310
¿No le gusta su acento irlandés?
Creo que no me has presentado a tu amigo, ¿no?
93
00:09:14,310 --> 00:09:17,560
Lo acabo de conocer.
Prueba con Bill, él responderá.
94
00:09:17,560 --> 00:09:23,490
- Bill Jones.
- Jones El apellido me suena. Creo que lo he visto en algún lugar.
95
00:09:23,730 --> 00:09:26,650
Debe pasar la noche leyendo
directorios telefónicos.
96
00:09:26,980 --> 00:09:30,480
- ¿Quieres un trago, Mollie?
- Bueno, me has convencido.
97
00:09:30,480 --> 00:09:34,520
Mejor que sean tres dobles.
Tenemos que tomar mucho.
98
00:09:35,740 --> 00:09:37,970
A Bill lo atraparon en el
mismo acuerdo que a mí.
99
00:09:39,050 --> 00:09:44,630
- Otra paloma a la que le han cortado las alas.
- ¡Oh, no! ¡No ese proyecto de viviendas para soldados!
100
00:09:45,050 --> 00:09:49,310
- El proyecto sin las viviendas.
- Curioso lo de los soldados.
101
00:09:49,310 --> 00:09:52,560
Se escucha mucho de ellos
pero no se lee nada en los diarios.
102
00:09:52,560 --> 00:09:56,850
No imprimen esas cosas.
Podría ahuyentar a otros tontos.
103
00:09:57,450 --> 00:10:02,070
Esta charla no ayudará.
Alguien debe hacer algo al respecto.
104
00:10:03,230 --> 00:10:08,530
- Alguien lo está haciendo.
- ¿Sí? ¿Quién?
105
00:10:09,800 --> 00:10:14,680
Algunos amigos. Me tienen
vigilando esa oficina.
106
00:10:15,570 --> 00:10:18,110
Escuchando a veteranos y
sus quejas.
107
00:10:19,050 --> 00:10:21,520
Estamos armando una
buena lista.
108
00:10:23,200 --> 00:10:27,470
Cuenten conmigo, si ello impide
que lastimen otros veteranos.
109
00:10:29,030 --> 00:10:32,800
Eres un buen soldado, Bill.
Le hablaré a mis amigos de ti.
110
00:10:34,750 --> 00:10:39,090
Mientras no digas nada malo
que enfade a Mollie...
111
00:10:40,980 --> 00:10:44,860
No hay razón por la que
ambos debamos beber solos.
112
00:10:45,670 --> 00:10:50,390
No pierdas el tiempo, Yvonne.
Podemos sentarnos juntos y seguir estando solos.
113
00:10:50,990 --> 00:10:55,330
¿Sabes, Henry? No me sorprendería
si escribieras un gran poema.
114
00:10:57,330 --> 00:10:59,820
¿Por qué la repentina confianza
en mi talento?
115
00:11:00,300 --> 00:11:05,390
Dicen que un poeta sólo puede producir
gran arte cuando su corazón es tocado.
116
00:11:06,440 --> 00:11:10,030
Y el tuyo está siendo
destrozado y tirado al piso.
117
00:11:11,350 --> 00:11:13,200
El piso del baño.
118
00:11:23,600 --> 00:11:27,210
¿Quién es la mujer a la que le ibas
a construir un castillo en las nubes?
119
00:11:27,570 --> 00:11:32,920
- ¿Chica?
- No me digas que ibas a vivir solo y acostumbrarte.
120
00:11:33,890 --> 00:11:40,990
Había una chica cuando construí la casa.
Ella prefirió algo más cercano a la realidad.
121
00:11:40,990 --> 00:11:45,730
- Esperemos que viva infelizmente.
- Dejémosla fuera de esto.
122
00:11:46,430 --> 00:11:50,920
Odio interrumpir esta charla, pero
debo encontrarme con Partridge.
123
00:11:51,350 --> 00:11:53,240
Es uno de esos amigos de los que
te estaba contando.
124
00:11:53,580 --> 00:11:57,960
Adelante. Trataré de sacarlo de
las nubes nuevamente.
125
00:11:59,170 --> 00:12:01,510
Oye, Bill. Búscame aquí mañana.
126
00:12:01,510 --> 00:12:05,630
- Te contaré más de mis amigos.
- Estaré aquí.
127
00:12:08,640 --> 00:12:11,850
Ya veo quién es
su clase de persona.
128
00:12:11,850 --> 00:12:15,350
No tuve oportunidad de hablarle.
Mollie interfirió.
129
00:12:15,920 --> 00:12:20,890
Bueno, no competiré con Mollie
perdiendo mi posición habitual.
130
00:12:51,920 --> 00:12:56,000
- Hola, Sam, ¿cómo estás?
-Despierto toda la noche redactando.
131
00:12:56,520 --> 00:12:58,350
¿Qué pasa con Holder?
¿No puede ayudarte?
132
00:12:59,060 --> 00:13:01,300
- Ya no está aquí.
- ¿Qué pasó?
133
00:13:04,580 --> 00:13:06,360
¿El señor Partridge está por aquí?
134
00:13:06,360 --> 00:13:09,180
- Si, está adentro.
- Gracias, Sam.
135
00:13:11,690 --> 00:13:12,390
Adelante.
136
00:13:14,920 --> 00:13:17,070
- Hola, señor Partridge.
- Pasa, toma asiento.
137
00:13:17,340 --> 00:13:19,470
Quédate callado.
Continúa.
138
00:13:20,120 --> 00:13:24,970
¿Cómo puedo competir con otros diarios
si mi mejor reportero desaparece por la noche?
139
00:13:24,970 --> 00:13:29,800
- Holder no sólo era un gran reportero, era un lingüísta.
- Y hablaba demasiado.
140
00:13:29,800 --> 00:13:34,540
- Sobre el partido a sus amigos no comunistas.
- Bueno, todos hacemos eso.
141
00:13:34,540 --> 00:13:36,600
Entonces a todos nos pasará
lo mismo que a Holder.
142
00:13:36,820 --> 00:13:39,690
Su tarjeta del partido ha sido
enviada el Departamento de Estado.
143
00:13:39,690 --> 00:13:44,370
La compararán con sus papeles de inmigración,
y lo deportarán a su país nativo.
144
00:13:44,370 --> 00:13:47,160
Ellos saben cómo cerrar bocas
de forma permanente.
145
00:13:47,450 --> 00:13:51,960
- Bueno, costará reemplazarlo.
- ¡Oh, todos podemos ser reemplazados!
146
00:13:52,780 --> 00:13:56,960
Este periódico puede tener
un nuevo editor en una hora.
147
00:13:57,150 --> 00:14:01,930
Inclusive yo, como jefe del Comité, puedo
ser reemplazado rápidamente.
148
00:14:02,880 --> 00:14:08,760
¡Y tú serás reemplazado!
A menos que traigas reclutas que sirvan.
149
00:14:08,980 --> 00:14:10,930
De eso quería hablarle,
señor Partridge
150
00:14:11,190 --> 00:14:16,190
Atrapé uno bueno hoy. Bill Jones. 100% americano.
Buen antecedente de guerra y muchas bajas.
151
00:14:17,020 --> 00:14:18,230
Suena bien.
152
00:14:19,110 --> 00:14:23,140
- ¿Sabe que no se está uniendo a un grupo de té?
- No creo que debamos preocuparnos por ello.
153
00:14:23,140 --> 00:14:27,380
Si le prometemos justicia para los soldados
y quizás un trabajo, accederá.
154
00:14:27,380 --> 00:14:34,110
Prométele cualquier cosa. Cuando lo metamos al
partido, descubrirá que no es tan fácil salirse.
155
00:14:42,220 --> 00:14:45,490
Perdón si digo: ¡Muy bien!
156
00:14:46,750 --> 00:14:51,060
Ahora que probablemente estés
impresionado, puedes relajarte y pasarla bien.
157
00:14:55,310 --> 00:14:58,630
Recuerda, sólo viniste por un trago.
158
00:14:59,760 --> 00:15:01,790
Tengo una memoria muy mala.
159
00:15:03,430 --> 00:15:04,420
Salvo para las caras bonitas.
160
00:15:04,420 --> 00:15:07,160
Mejor concéntrese en el trago,
señor J.
161
00:15:07,910 --> 00:15:10,470
Prende el fonógrafo,
mientras preparo el trago.
162
00:15:34,520 --> 00:15:36,700
- ¡Bueno!
- ¿Cuál es el problema?
163
00:15:36,700 --> 00:15:39,470
¿Quién murió y te dejó la
biblioteca extravagante?
164
00:15:39,590 --> 00:15:42,570
¡Estás hablando de los libros que amo!
165
00:15:45,720 --> 00:15:47,780
"La Llegada del Amanecer”.
166
00:15:52,250 --> 00:15:54,450
Y bastante largo, ¿no?
167
00:15:54,640 --> 00:15:58,940
Quizás al principio, pero una vez
que lo entiendes, te atrapa.
168
00:15:59,760 --> 00:16:03,870
Pensé que solo era
propaganda comunista.
169
00:16:05,620 --> 00:16:08,100
No sabía que los había
tan lindos como tú.
170
00:16:08,980 --> 00:16:11,410
¿No te vas a asustar e irte?
171
00:16:11,710 --> 00:16:13,620
¿De qué debería asustarme?
172
00:16:14,180 --> 00:16:18,470
- Sólo pienso que es gracioso, eso es todo.
- No hay nada gracioso sobre ello.
173
00:16:18,740 --> 00:16:23,920
No si te das cuenta que el partido ha estado
detrás de toda causa decente en este país.
174
00:16:23,920 --> 00:16:27,160
La guerra contra el fascismo y
el movimiento de los trabajadores.
175
00:16:27,160 --> 00:16:31,990
Mira lo que hace hoy, pelear por las minorías:
Los judíos y los negros.
176
00:16:32,830 --> 00:16:36,100
Ya no me enfervorizo por causas.
177
00:16:36,750 --> 00:16:41,940
Salvo por los boy scouts...
Y todavía creo en Papá Noel.
178
00:16:42,880 --> 00:16:45,220
Nunca pude saber mucho de Papá Noel.
179
00:16:45,940 --> 00:16:50,520
De niña mi padre tenía dolores por el hambre
y un trabajo que no estaba organizado.
180
00:16:50,560 --> 00:16:54,510
Mi madre se deslomó lavando ropa y cocinando
para llegar a fin de mes.
181
00:16:56,560 --> 00:17:00,490
Debes haber progresado rápidamente.
182
00:17:00,770 --> 00:17:05,150
Lo superé de la manera difícil.
Trabajos en fábricas y escuela nocturna.
183
00:17:05,480 --> 00:17:10,080
Luego me enteré que algunos de mis amigos
estaban en el partido. Empezaron a ayudarme.
184
00:17:10,210 --> 00:17:12,490
Me dieron una perspectiva
diferente de las cosas.
185
00:17:12,490 --> 00:17:16,610
Me demostraron que no eran ni mis padres ni yo
los equivocados. Era el sistema.
186
00:17:18,630 --> 00:17:23,030
Admito que no entiendo toda la ideología
y algunas de las palabras.
187
00:17:23,550 --> 00:17:25,410
Pero sé lo que tratan de hacer.
188
00:17:25,760 --> 00:17:29,350
Erradicar de una vez por todas
la explotación de la humanidad.
189
00:17:29,630 --> 00:17:32,300
Es la única causa de la pobreza
y el sufrimiento.
190
00:17:33,060 --> 00:17:36,820
- Gran discurso para una pequeña mujer.
- Pero lo digo en serio, Bill.
191
00:17:37,140 --> 00:17:39,140
¿Por qué pensaste que estamos
tan interesados en ti?
192
00:17:40,330 --> 00:17:41,740
No puede ser por mi dinero.
193
00:17:41,790 --> 00:17:44,300
Es porque perdiste tu dinero
en ese proyecto de viviendas.
194
00:17:44,570 --> 00:17:50,580
Esa es la clase de cosas que el partido combate.
Por la gente, no por los privilegios de propiedad.
195
00:17:51,720 --> 00:17:53,210
De todas formas, suena bien.
196
00:17:54,740 --> 00:17:59,390
Estamos poniéndonos demasiado serios.
¿Me concede este baile, señor Jones?
197
00:17:59,970 --> 00:18:01,490
Claro.
198
00:18:11,010 --> 00:18:13,720
No aprendiste esto en los boy scouts.
199
00:18:17,820 --> 00:18:23,010
Bill...
Es mejor si te vas a tu casa.
200
00:18:24,370 --> 00:18:26,220
¡Llévate esto, léelo!
201
00:18:26,630 --> 00:18:30,910
Entonces...
Todo fue por el bien del partido.
202
00:18:33,430 --> 00:18:34,630
No digas eso, Bill.
203
00:18:48,870 --> 00:18:51,230
- ¿Quién es?
- Soy yo, Mollie.
204
00:18:54,490 --> 00:18:59,160
Hola ma, es demasiado temprano
para serte sincera.
205
00:18:59,210 --> 00:19:02,170
Supongo que sí.
Estuve aquí anoche.
206
00:19:02,710 --> 00:19:07,040
Pero escuche que tenías compañía.
Así que me fui a casa.
207
00:19:10,990 --> 00:19:15,300
Pensé que habías dejado de beber.
Bueno, no lo hice.
208
00:19:16,250 --> 00:19:20,080
Mamá, ya no soy una niña y
no me tratarás como una.
209
00:19:20,810 --> 00:19:24,380
- ¿Cuál es el problema? ¿No recibiste tu cheque?
- Sí, Mollie, lo recibí.
210
00:19:24,380 --> 00:19:29,250
- Lo traje de vuelta.
- ¿Lo trajiste de vuelta?
211
00:19:29,250 --> 00:19:33,310
- ¿Por qué? ¿No es lo suficientemente grande?
- No quiero ese tipo de dinero.
212
00:19:33,310 --> 00:19:39,340
Dijiste ser secretaria de una agencia de bolsa,
que por eso podías pagar este lugar.
213
00:19:39,340 --> 00:19:40,980
Todas esa ropa y demás cosas.
214
00:19:42,420 --> 00:19:45,960
Supongo que habrás escuchado
esos chismes en la iglesia.
215
00:19:45,960 --> 00:19:50,160
- Y el padre O'Leary...
- Eso pensé que eran, sólo chismes…
216
00:19:51,120 --> 00:19:54,900
No podían ser verdad,
no sobre mi Mollie.
217
00:19:55,860 --> 00:19:59,050
Entonces decidí averiguarlo
por mí misma.
218
00:20:00,210 --> 00:20:06,120
Entonces te diste cuenta que soy comunista.
¿Qué tiene de malo? No hay ninguna ley en contra.
219
00:20:06,220 --> 00:20:09,950
Si no es malo,
¿por qué mentirle a tu propia madre?
220
00:20:09,950 --> 00:20:16,460
Ni siquiera se qué es el comunismo.
Pero no puede ser bueno, si te hace hacer estas cosas.
221
00:20:16,460 --> 00:20:17,300
¿Qué cosas?
222
00:20:18,550 --> 00:20:22,270
¿Qué hacia la mujer de la Biblia,
tomada en pecado?
223
00:20:25,110 --> 00:20:29,610
Mira ma, no me importa esa
basura de la Biblia.
224
00:20:29,740 --> 00:20:34,240
¡Me está yendo bien!
Pertenezco a un partido que hará un mundo mejor.
225
00:20:34,960 --> 00:20:37,940
La gente no obtendrá el trato injusto
que tuvo mi padre.
226
00:20:39,000 --> 00:20:44,110
¿Qué trato injusto? Trabajó duro y formó
un hogar respetable para nosotras.
227
00:20:44,380 --> 00:20:46,920
Ambos tratamos de criarte
lo mejor que pudimos.
228
00:20:47,710 --> 00:20:51,670
Pero comienzo a pensar
que no hicimos un buen trabajo.
229
00:20:53,450 --> 00:20:59,110
¿Cuál es el sentido?
Tú no lo entiendes.
230
00:20:59,620 --> 00:21:08,410
Supongo que no. Lo único que puedo
hacer es seguir rezando.
231
00:21:20,970 --> 00:21:22,970
¡Encuentro de protesta!
¡Atención soldados!
232
00:21:23,660 --> 00:21:27,610
El proyecto de Vivienda de Hillside
para veteranos está estafándolos.
233
00:21:27,610 --> 00:21:32,100
Vendiendo lotes de la Ciudad que no tienen
servicios o permisos de construcción.
234
00:21:32,510 --> 00:21:37,910
Exijan acciones de su fiscal de distrito,
el municipio y el gran jurado.
235
00:21:38,110 --> 00:21:39,280
Protesta de soldados.
236
00:21:39,970 --> 00:21:42,910
¡Esa es la idea!
Eso los agitará.
237
00:21:42,910 --> 00:21:46,090
¿Sabes que es una pena,
lo de de esos pobres chicos
238
00:21:46,090 --> 00:21:50,650
que defendieron nuestro país y
les fueron quitados su pensiones y ahorros...
239
00:21:51,880 --> 00:21:54,430
Eso suena a uno de mis editoriales.
240
00:21:54,860 --> 00:21:58,540
- Bueno, debo irme.
- Tendrás que esperar a Nina.
241
00:21:58,640 --> 00:22:00,730
Ella e Ivonne están a cargo
de la selección.
242
00:22:01,340 --> 00:22:03,700
¿Mujeres a cargo de una
manifestación así?
243
00:22:03,790 --> 00:22:07,330
Puede haber violencia... peleas de puño,
algunas cabezas rotas.
244
00:22:07,330 --> 00:22:10,460
Bueno, veo que has olvidado
los antecedentes de Nina.
245
00:22:10,460 --> 00:22:15,960
Es comunista desde hace muchos años.
Ella sabe de tácticas y estrategias.
246
00:22:16,400 --> 00:22:19,210
- Gracias por tus amables palabras.
- Hola, Nina.
247
00:22:19,210 --> 00:22:21,370
- ¿Cómo está hoy, Nina?
- Estoy bien, Sam.
248
00:22:23,160 --> 00:22:29,110
Muy bien, lo he arreglado para que haya
estudiantes y profesores en la muchedumbre.
249
00:22:29,110 --> 00:22:31,110
Y yo tendré un grupo de soldados ahí.
250
00:22:31,500 --> 00:22:34,300
Liderados por nuestros mejores reclutas,
como Bill Jones.
251
00:22:34,390 --> 00:22:35,880
¿Todavía nos acompaña?
252
00:22:35,880 --> 00:22:37,880
Cada día está más entusiasmado.
253
00:22:38,610 --> 00:22:42,010
Está tan triste por lo de las viviendas
que se cree todo.
254
00:22:42,590 --> 00:22:45,740
Bien. Nina, quizás quieras dedicarle
una atención especial.
255
00:22:45,740 --> 00:22:48,540
Claro, querido. Vamos.
256
00:23:09,470 --> 00:23:13,100
El debut de Bill Jones a la
estrategia del comunismo.
257
00:23:13,280 --> 00:23:19,350
Un joven mal aconsejado siguiendo
el hechizo marxista de odio y venganza.
258
00:23:19,560 --> 00:23:24,080
Sin saber que es sólo la herramienta de hombres
que quieren destruir su propio país.
259
00:23:24,670 --> 00:23:29,310
La ciencia no le dijo de la
estafa global del marxismo\i0}
260
00:23:29,310 --> 00:23:33,210
diseñada para diseminar engaño
y traición.
261
00:23:33,550 --> 00:23:35,550
Dale estos a los soldados de allí.
262
00:23:37,200 --> 00:23:39,310
- Aquí tienes.
- Vale.
263
00:23:40,260 --> 00:23:43,570
¡Allí está! ¡Ese es el tipo que se
quedó con nuestro dinero!
264
00:23:43,570 --> 00:23:46,300
¡Vamos chicos, veamos un
poco de acción!
265
00:23:46,300 --> 00:23:50,930
¡Ataquen aquí chicos!
A ¡Por su negocio!
266
00:23:50,930 --> 00:23:56,230
- ¡No puede robar nuestro dinero y quedárselo!
- Destruyamos la pocilga
267
00:23:58,190 --> 00:24:00,810
¡Entren al lugar, rompan todo!
268
00:24:04,660 --> 00:24:08,330
¡Vamos, por ahí!
¡Rómpanlo, rómpanlo!
269
00:24:11,070 --> 00:24:13,070
¡No tienen derecho a quedarse
con nuestro dinero!
270
00:24:15,770 --> 00:24:19,500
¡Peleen por sus derechos, chicos!
- Deshazte de eso.
271
00:24:19,500 --> 00:24:23,640
- Toma mi brazo y comienza a caminar.
- Bueno.
272
00:24:37,680 --> 00:24:40,970
Bueno, basta. Ya está.
Sepárense ahora.
273
00:24:40,970 --> 00:24:45,810
- Se supone que es un país libre.
- No si su partido se impone. ¡Vamos, caminen!
274
00:24:49,580 --> 00:24:50,910
Compra las entradas, querido.
275
00:25:23,780 --> 00:25:27,330
No me molesta que me lleven a dar
una vuelta pero, ¿por qué me elegiste?
276
00:25:27,330 --> 00:25:31,100
Parecías tan aturdido allí,
que tenía que hacer algo.
277
00:25:31,130 --> 00:25:32,610
¿Qué hice mal?
278
00:25:32,620 --> 00:25:35,470
Estás nervioso, ¿no?
Tuviste suerte de que no te arrestasen.
279
00:25:35,770 --> 00:25:37,470
Supongo que te preguntas
quién soy...
280
00:25:37,470 --> 00:25:41,300
- No me diste tiempo a preguntármelo.
- Soy Nina Petrovka.
281
00:25:41,390 --> 00:25:46,890
- Un placer conocerte. Yo soy…
- Lo sé, eres Bill Jones. Partridge me dijo que te cuide.
282
00:25:47,210 --> 00:25:51,300
- No pensé que necesitara un guardaespaldas.
- ¿No lo pensaste? Mira...
283
00:25:56,540 --> 00:26:03,090
- Algunos de ellos irán camino a la cárcel.
- No me gusta mucho la idea de abandonarlos.
284
00:26:03,090 --> 00:26:09,460
Muy noble, pero poco práctico, Sr Jones. Tenemos
un trabajo por hacer y es imposible detenidos.
285
00:26:09,460 --> 00:26:15,370
Es una de las primeras cosas que debe aprender.
- Me hace sentir un niño hablando con un profesor.
286
00:26:15,370 --> 00:26:21,070
Bueno, soy maestra de escuela, pero no la usual.
Soy una de las instructoras del partido.
287
00:26:21,070 --> 00:26:24,250
- ¿Me dice que el partido tiene escuelas normales?
- Correcto.
288
00:26:24,250 --> 00:26:28,110
Quieren que los reclutas aprendan las reglas
de gente experimentada como yo.
289
00:26:28,110 --> 00:26:31,540
Prácticamente crecí en el partido,
en Europa.
290
00:26:31,540 --> 00:26:35,190
Bueno, si creciste así, puedo entender
que seas una comunista.
291
00:26:35,910 --> 00:26:38,690
- Pero…
- No estás muy seguro sobre Bill Jones.
292
00:26:39,120 --> 00:26:42,630
Supongo que debería preguntarte
lo que significa el comunismo.
293
00:26:42,850 --> 00:26:47,600
No sé... Es la idea de todos compartiendo
las cosas por igual, ¿no?
294
00:26:48,180 --> 00:26:52,370
Es la opinión promedio americana. Mejor venga
a mi clase y le abriré los ojos.
295
00:26:54,180 --> 00:26:57,580
¿Qué pasa si un estudiante pide una
cita con la maestra?
296
00:26:58,140 --> 00:27:00,730
Hablaremos después de que esté
en sintonía.
297
00:27:09,300 --> 00:27:11,810
- Buenas noches.
- ¿Así nomás?
298
00:27:12,010 --> 00:27:13,560
Se ha terminado la noche,
señor Jones.
299
00:27:13,830 --> 00:27:16,120
¡Así no se reclutan alumnos
al partido!
300
00:27:17,130 --> 00:27:18,660
¡Recuerda que no soy Mollie!
301
00:27:22,750 --> 00:27:24,160
El partido se está poniendo duro.
302
00:27:52,480 --> 00:27:59,440
Las doctrinas comunistas están basadas
en las enseñanzas de Karl Marx.
303
00:27:59,440 --> 00:28:01,770
Aparecen en su libro "El Capital"
y en sus panfletos mas actuales.
304
00:28:02,430 --> 00:28:03,990
Las bases de esta doctrina son...
305
00:28:04,370 --> 00:28:07,900
Dos noches después, en la primera clase
en la escuela de trabajadores,
306
00:28:08,020 --> 00:28:11,920
encuentra a Bill Jones y a otros reclutas
del partido estudiando Marxismo.
307
00:28:11,920 --> 00:28:15,700
Sus principios, estrategias
y tácticas.
308
00:28:15,700 --> 00:28:21,160
Nina Petrovka, elegida para la lección introductoria
por su encanto y personalidad,
309
00:28:21,320 --> 00:28:23,560
explica las bases del comunismo.
310
00:28:24,610 --> 00:28:30,240
Enseña que el hombre y su trabajo son producto de
fuerzas naturales que están en cambio constante.
311
00:28:30,640 --> 00:28:35,940
No hay valores positivos. No hay principios
eternos sobre el bien y el mal.
312
00:28:36,340 --> 00:28:42,310
De hecho, es la vieja doctrina de los ateos,
endulzada con algunas cosas.
313
00:28:42,640 --> 00:28:49,040
Dice que los hombres no son responsables ante nadie,
salvo por el estado social totalitario.
314
00:28:49,390 --> 00:28:55,830
Marx, Engels, Lenin, Stalin...
Los apóstoles del chisme comunista.
315
00:28:56,370 --> 00:29:01,390
Estas son las palabras del principal
comunista con vida: Joseph Stalin.
316
00:29:01,590 --> 00:29:08,020
Aún así, los comunistas americanos niegan
querer derrocar muestro gobierno por la fuerza.
317
00:29:08,020 --> 00:29:14,250
Hola, trabajadores.
Voy a hacerles una pregunta muy importante.
318
00:29:15,860 --> 00:29:17,860
¿Qué es la democracia?
319
00:29:18,180 --> 00:29:22,190
A medida que la clase avanza, otras lecciones
aparecen en la doctrina comunista.
320
00:29:22,830 --> 00:29:27,290
Partridge define a la democracia como
una ilusión creada por el cristianismo.
321
00:29:27,730 --> 00:29:31,340
Canta la vieja canción marxista de que
la religión es un narcótico\i0}
322
00:29:31,680 --> 00:29:35,080
diseñada para hacer perdurar el
encadenamiento de los trabajadores.
323
00:29:35,220 --> 00:29:39,470
Pero a Bill y a los otros estudiantes no les dicen
que en el verdadero estado comunista
324
00:29:39,560 --> 00:29:41,560
está prohibido no estar de acuerdo.
325
00:29:42,200 --> 00:29:46,720
Que esa libertad que le ofrecen a los
trabajadores, será inmediatamente suprimida.
326
00:29:55,900 --> 00:30:00,060
Esta noche, comenzaremos nuestra discusión
de estrategia y tácticas.
327
00:30:00,800 --> 00:30:02,800
Seamos francos, camaradas.
328
00:30:04,100 --> 00:30:10,730
A nuestro alrededor vemos las instituciones
diseñadas para explotar a los trabajadores
329
00:30:11,520 --> 00:30:14,590
y enriquecer a los explotadores
capitalistas.
330
00:30:15,530 --> 00:30:21,340
Estas instituciones son la prensa y la
radio dominadas por el dólar.
331
00:30:21,650 --> 00:30:27,450
Las iglesias fascistas, los inescrupulosos
senadores y congresistas
332
00:30:27,840 --> 00:30:32,420
que instauran una ley desactualizada
que impide el progreso.
333
00:30:32,890 --> 00:30:36,720
Nada debe interponerse en la honrosa
marcha de la democracia.
334
00:30:38,840 --> 00:30:42,970
- ¿Tiene otra de sus preguntas, camarada Reachi?
- Sí.
335
00:30:45,840 --> 00:30:51,080
- ¿A qué se refiere con democracia, señora Kraus?
- Gobernada por la gente, qué otra cosa...
336
00:30:51,740 --> 00:30:54,650
- ¿Gobernada por toda la gente?
- ¡Por supuesto!
337
00:30:55,480 --> 00:31:02,280
Entonces... ¿Qué quieren decir los textos por
dictadura del proletariado?
338
00:31:02,700 --> 00:31:06,660
La dictadura de una clase
no es democracia.
339
00:31:06,780 --> 00:31:10,470
Todas esas cosas serán clarificadas
a cualquiera que tenga la actitud debida.
340
00:31:11,300 --> 00:31:16,800
- Pero la verdad no cambia por la actitud de alguien.
- Sólo hay una clase de verdad.
341
00:31:17,110 --> 00:31:21,520
Y esa es la verdad del partido comunista,
como la ven Marx, Lenin y Stalin.
342
00:31:21,520 --> 00:31:26,870
Pero quieren derrocar a todos los gobiernos,
inclusive al gobierno americano.
343
00:31:26,980 --> 00:31:31,760
por la fuerza y violencia.
- Entonces lo derrocaremos por la fuerza y la violencia.
344
00:31:32,360 --> 00:31:35,840
Lo haremos a nuestra manera aunque
signifique sangre, sudor y terror.
345
00:31:36,130 --> 00:31:38,990
Aunque tengamos que liquidar
a millones como usted.
346
00:31:44,630 --> 00:31:49,980
Amigos. ¿Esta es la clase de democracia que
quieren, es ésta la clase de mundo…?
347
00:31:49,980 --> 00:31:51,450
¡No escuchen a este fascista!
348
00:31:52,350 --> 00:31:57,530
Es un lacayo de Mussolini
que quiere explotar a su propia gente.
349
00:31:57,890 --> 00:32:01,720
Con que lacayo, ¿no?
¿Ustedes son los que predican tolerancia?
350
00:32:02,030 --> 00:32:06,390
Progreso pacífico, respeto por
libertades civiles.
351
00:32:06,390 --> 00:32:11,700
¡Este es el fraude más grande
perpetrado en un país democrático!
352
00:32:15,030 --> 00:32:18,140
¿Qué les pasa, chicos?
353
00:32:18,390 --> 00:32:21,880
- ¿No reconocen a los farsantes?
- Sí, seguro.
354
00:32:22,110 --> 00:32:25,180
Sería muy triste que tuviéramos
que silenciarte por esto.
355
00:32:25,330 --> 00:32:27,870
Voy a decirles todo lo
que acabo de averiguar.
356
00:32:30,010 --> 00:32:32,050
¡Esperen un minuto!
¡Esperen, chicos!
357
00:32:54,020 --> 00:32:59,680
¿Se están complicando las cosas para ti, Nina?
¿Después de tantos años en el partido?
358
00:32:59,680 --> 00:33:03,570
Sabías que el escuadrón de matones
comunistas se encargaría de los Reachi.
359
00:33:03,700 --> 00:33:06,340
Los pequeños hombres que
se animaban a hablar.
360
00:33:06,870 --> 00:33:11,010
Esta es la gente que se queja de
la injusticia de la democracia capitalista.
361
00:33:16,780 --> 00:33:18,120
¿Qué problema tienes, Nina?
362
00:33:18,880 --> 00:33:22,940
¿Problemas de estómago
o es tu lealtad?
363
00:33:32,760 --> 00:33:36,930
¡Anthony Reachi asesinado
por ser comunista!
364
00:33:40,630 --> 00:33:45,310
El partido comunista de Estados Unidos
exige el arresto de los asesinos.
365
00:34:02,320 --> 00:34:05,130
Hola Earl, soy Nina.
366
00:34:05,640 --> 00:34:09,980
- Creo que no podré ir a la reunión de esta noche.
- ¿Por qué no?
367
00:34:09,980 --> 00:34:12,810
Contamos contigo, como siempre.
368
00:34:12,810 --> 00:34:18,330
Bueno, tómate la noche y descansa.
369
00:34:18,330 --> 00:34:20,750
Muy bien, Nina.
370
00:34:22,230 --> 00:34:24,750
Nina esta enferma, ha trabajado
muy duro últimamente.
371
00:34:24,750 --> 00:34:26,320
Espero que no sea nada serio.
372
00:34:27,060 --> 00:34:29,060
Podría ser más serio de lo que piensas.
373
00:34:29,880 --> 00:34:31,680
Estoy empezando a dudar de Nina.
374
00:34:54,210 --> 00:34:57,130
¡Buenas noches!
Por aquí, por favor
375
00:35:09,850 --> 00:35:14,390
Es un lugarcito agradable.
¿Vienes a menudo?
376
00:35:14,480 --> 00:35:16,990
Cuando quiero alejarme de
los miembros del partido.
377
00:35:17,710 --> 00:35:19,090
Me gusta hacerlo, de vez en cuando.
378
00:35:19,160 --> 00:35:21,090
Como jugar al hockey, lo entiendo.
379
00:35:22,120 --> 00:35:23,740
La comida y el vino son muy buenos aquí.
380
00:35:24,300 --> 00:35:26,300
Comes lo que te toca, ¿es lo que
ustedes llaman bolsa misteriosa?
381
00:35:26,730 --> 00:35:30,070
Bolsa de sorpresas.
382
00:35:32,970 --> 00:35:35,800
- ¿Cómo está esta noche, Madame?
- Muy bien, gracias señorita.
383
00:35:43,770 --> 00:35:45,670
¿A quién te hace recordar
la canción?
384
00:35:47,520 --> 00:35:49,520
Era la canción, no era un hombre...
385
00:35:50,490 --> 00:35:54,980
- Sólo pensaba.
- ¿Estás preocupada por algo, Nina?
386
00:35:55,580 --> 00:35:58,570
- ¿Por qué?
- Esa mirada distante en tus ojos.
387
00:35:59,180 --> 00:36:03,150
- ¿Cómo es allí en la nube número 7?
- Solitaria.
388
00:36:03,470 --> 00:36:05,750
Supongo que debería quedarme en tierra firme.
389
00:36:14,250 --> 00:36:19,480
¿Sabes? esta es una clase de aniversario.
Me hiciste ver las nubes hace 3 meses.
390
00:36:19,820 --> 00:36:22,580
Qué dulce. No me digas que
llevas la cuenta.
391
00:36:23,600 --> 00:36:26,850
Si, no iba a mencionarlo. Tenía miedo
de quedar como tonto.
392
00:36:27,560 --> 00:36:31,710
¿Por qué? A las mujeres nos gusta
escuchar esas tonterías.
393
00:36:32,020 --> 00:36:34,050
¿Has visto qué tan equivocado
puede estar un hombre?
394
00:36:34,770 --> 00:36:37,480
Pensé que eras solamente una maestra
de escuela con corazón frío.
395
00:36:38,370 --> 00:36:41,340
Y eres de carne y hueso
como todos los demás.
396
00:36:41,950 --> 00:36:46,960
Sí, en la parte de Europa de la que provengo,
a las mujeres les gusta ser naturales.
397
00:36:47,100 --> 00:36:49,100
Dicen lo que piensan y sienten.
398
00:36:50,040 --> 00:36:52,390
No tengo que decirte cómo me siento.
399
00:36:53,690 --> 00:36:58,670
Se ha discutido. Dicen que te
uniste al partido
400
00:36:58,670 --> 00:37:00,910
por lo que sientes por mí.
401
00:37:01,030 --> 00:37:03,350
Bueno, ¿puedo sentirme así y
no unirme al partido?
402
00:37:04,520 --> 00:37:06,520
¿Quieres decir que no crees en él?
403
00:37:06,760 --> 00:37:12,650
Algunas de sus ideas están bien, pero
no apruebo los métodos que utilizan.
404
00:37:14,140 --> 00:37:16,220
Por ejemplo la cosa con Reachi...
405
00:37:16,400 --> 00:37:18,270
Yo no hablaría de Reachi, Bill.
406
00:37:19,940 --> 00:37:23,250
En cuanto a sus métodos, a mi
padre tampoco le gustaban.
407
00:37:23,980 --> 00:37:27,610
- Aunque era un líder del partido.
- ¿Todavía está allí?
408
00:37:29,950 --> 00:37:34,340
- Fue asesinado por los comunistas.
- ¡Oh, lo siento Nina!
409
00:37:37,300 --> 00:37:40,180
Yvonne. ¿Qué estás haciendo aquí?
410
00:37:40,670 --> 00:37:44,490
Sólo mirando.
Maravilloso ambiente, ¿no?
411
00:37:45,470 --> 00:37:49,570
Para curar un dolor de cabeza
o lo que sea que tienes.
412
00:37:50,770 --> 00:37:52,910
¿Sabes, querida? Deberías tener cuidado
con lo que dices.
413
00:37:53,590 --> 00:37:58,920
Otra gente podría escucharlo y no entender
cuán leal al partido eres.
414
00:37:58,940 --> 00:38:00,960
Las personas no son metiches.
415
00:38:00,960 --> 00:38:06,920
Quizás hagan una excepción en tu caso.
Mollie y tu son tan talentosas en atraer hombres...
416
00:38:07,230 --> 00:38:08,600
al partido.
417
00:38:22,520 --> 00:38:27,370
- Me dicen que Señor Partridge está aquí.
- En su oficina. El Señor Solomon está esperándolo.
418
00:38:29,910 --> 00:38:33,350
Más de tu poesía épica para el
próximo numero, supongo.
419
00:38:33,500 --> 00:38:36,390
No la llamaría épica, pero al menos
es honesta.
420
00:38:37,140 --> 00:38:40,900
¿Honesta? Estás loco. Es tan revolucionaria
como un dulce gatito.
421
00:38:44,210 --> 00:38:47,900
No estará satisfecha hasta que comiencen
a imprimir el diario en tinta roja.
422
00:38:48,110 --> 00:38:52,320
¿Te quejabas de que no fue a la reunión? No estaba
enferma, tuvo una cita con Bill Jones.
423
00:38:52,880 --> 00:38:56,290
Bueno, no podemos objetar un
romance de vez en cuando.
424
00:38:56,400 --> 00:39:00,390
De hecho, los recomiendo para otros miembros
del partido. Quizás los calme un poco.
425
00:39:00,390 --> 00:39:02,170
Puedes preocuparte por mis emociones si quieres.
426
00:39:02,170 --> 00:39:04,900
Pero al menos no tendrás que preocuparte
por mi lealtad al partido.
427
00:39:05,230 --> 00:39:06,390
Es más de lo que puedo decir de Nina.
428
00:39:06,850 --> 00:39:09,320
- Es una acusación seria, Yvonne
-Se supone que lo es.
429
00:39:09,800 --> 00:39:13,490
Ahora entiendo por qué no puede soportar que un
ingrato y desleal como Reachi sea golpeado.
430
00:39:13,800 --> 00:39:16,260
Estaba defendiendo al traidor de su
padre ante Bill Jones.
431
00:39:16,490 --> 00:39:20,190
- ¿Quieres que haga que los chicos la vigilen?
- Ciertamente no molestaría.
432
00:39:20,570 --> 00:39:24,950
Nina no sería la primera comunista extranjera
que viene aquí y se enamora del Tío Sam.
433
00:39:25,260 --> 00:39:28,580
No puedo creer eso, no sobre Nina.
434
00:39:28,970 --> 00:39:31,610
Ha sido miembro del partido desde niña.
435
00:39:32,110 --> 00:39:38,070
Pero si desarrolla lealtades americanas, su tarjeta puede
ser enviada al Departamento de Estado y ser deportada.
436
00:39:38,330 --> 00:39:42,710
Y Nina tiene experiencia personal sobre
cómo el partido trata a los traidores.
437
00:39:42,970 --> 00:39:44,970
La gente como Nina a veces lo olvida.
438
00:39:45,600 --> 00:39:47,600
Pero estaré muy contenta de recordárselo.
439
00:39:59,580 --> 00:40:06,450
Hola, Henry. ¿Les gustó el poema?
440
00:40:06,450 --> 00:40:13,230
Sí, supongo que sí.
¡Hermosas rosas!
441
00:40:13,230 --> 00:40:16,970
Si, son hermosas. Pero no sé
quien las envió.
442
00:40:16,970 --> 00:40:19,410
Espero que no te vayas a estar celoso de nuevo.
443
00:40:21,050 --> 00:40:24,600
Supongo que a veces soy un poco posesivo.
444
00:40:25,130 --> 00:40:29,310
Pero hay cosas que creo que necesitan
trabajarse y…
445
00:40:29,310 --> 00:40:33,610
Ya lo hemos hablado y te he dicho que no puedo
creer en algo y actuar de manera contraria.
446
00:40:39,540 --> 00:40:42,620
Sólo eres una niña que no sabe en lo que cree.
447
00:40:44,210 --> 00:40:48,650
En todo caso, soy el admirador
que envió esas rosas.
448
00:40:49,190 --> 00:40:50,530
¿Fuiste tú?
449
00:40:51,560 --> 00:40:54,640
Oh querido, eso fue dulce.
450
00:41:04,840 --> 00:41:06,200
- Hola, Mollie.
- Hola, Padre.
451
00:41:06,920 --> 00:41:10,020
Estaba en el vecindario y pensé en pasar de visita.
452
00:41:10,630 --> 00:41:12,720
Me alegro que lo haya hecho.
453
00:41:13,500 --> 00:41:17,120
- ¿Quiere pasar?
- Lo siento, no sabía que tenías compañía.
454
00:41:17,330 --> 00:41:20,690
Oh, está bien.
Padre O´Leary, él es Henry Solomon.
455
00:41:20,690 --> 00:41:25,370
- ¿Cómo estás, muchacho? Encantado de conocerte.
- El señor Solomon es mi amigo.
456
00:41:25,890 --> 00:41:29,390
Si vino por lo razón que yo pienso, mejor tenerlo aquí
para el sermón.
457
00:41:29,390 --> 00:41:32,480
Confidencialmente, los sermones me aburren.
Hasta los míos.
458
00:41:34,420 --> 00:41:39,990
Bueno. Siéntense hijos, siéntense.
No tienen que estar parados en ceremonia conmigo.
459
00:41:39,990 --> 00:41:46,250
- ¿Quiere un cigarrillo, Padre? ¿O un trago quizás?
-Bueno, aceptaré un cigarrillo.
460
00:41:46,820 --> 00:41:52,960
Tomaría un sorbo pero sería malo, especialmente
después de hacer jurar a la Señora Mulkaid.
461
00:41:53,690 --> 00:41:57,100
Pobre señora Mulkaid. Tiene sus problemas.
462
00:41:57,100 --> 00:42:03,360
Seis hijos y un marido que bebe. Si no fuera
por el Padre O´Leary y mi madre, no sé cémo vivirían.
463
00:42:03,550 --> 00:42:09,280
La frustración causa alcoholismo y eso no lo cura
la caridad. Todo el sistema debe ser cambiado.
464
00:42:09,790 --> 00:42:15,270
Seguro, amigo. ¿Pero qué se supone que coman
los niños mientras haces los cambios?
465
00:42:18,670 --> 00:42:21,200
¿O debería decir, mientras esperas la revolución?
466
00:42:23,040 --> 00:42:27,280
Revolución…
¿Qué sabe él de una revolución, Mollie?
467
00:42:30,180 --> 00:42:32,150
No tiene sentido siquiera discutirlo.
468
00:42:32,820 --> 00:42:37,540
Es verdad. Mejor ir al grano de su visita, Padre.
469
00:42:37,790 --> 00:42:40,860
Mi madre lo envió aquí para que me convenza
de no ser una comunista.
470
00:42:41,830 --> 00:42:44,240
Pero soy mayor de edad y puedo
pensar lo que me plazca.
471
00:42:44,440 --> 00:42:49,140
Y sin la influencia de una madre prejuiciosa y
los fundadores de una iglesia medieval.
472
00:42:52,640 --> 00:42:55,190
Dios mío, suena peor que el caso de Mulkaid.
473
00:42:55,800 --> 00:42:58,930
Supongo que nos conformamos con
otro juramento. Un juramento de lealtad
474
00:42:59,530 --> 00:43:05,040
Eso podría ayudar. Si ustedes entendieran
qué es lo que están jurando.
475
00:43:05,730 --> 00:43:08,110
Pensé que no tendríamos sermones, Padre.
476
00:43:08,690 --> 00:43:10,950
No los tendremos. Dejaremos
que hable el dinero.
477
00:43:11,530 --> 00:43:12,950
¿Tienes medio dólar, muchacho?
478
00:43:14,000 --> 00:43:16,180
- ¿Medio dólar?
- Sí.
479
00:43:20,210 --> 00:43:21,070
Gracias.
480
00:43:22,800 --> 00:43:27,380
¿Ves lo que dice en este lado de la moneda?
E Pluribus Unum.
481
00:43:28,870 --> 00:43:32,720
- Y si recuerdas latín del colegio, sabes lo que significa.
- “De muchos, uno”
482
00:43:34,150 --> 00:43:36,150
Esa es la genialidad de América.
483
00:43:36,820 --> 00:43:41,460
No somos irlandeses o ingleses o judíos o rusos.
Somos otra cosa.
484
00:43:41,730 --> 00:43:44,910
Tomamos lo mejor que tenían y forjamos
un lazo en común.
485
00:43:45,610 --> 00:43:50,010
El viejo orgullo de la fusión. Está muy bien
¿Pero como soluciona eso los problemas de hoy?
486
00:43:50,440 --> 00:43:55,430
Porque la parte de la fusión todavía funciona.
Todavía absorbemos lo mejor de otras personas.
487
00:43:57,330 --> 00:43:58,530
En eso somos diferentes.
488
00:43:59,670 --> 00:44:02,280
Los comunistas dicen tener todas las respuestas.
489
00:44:04,930 --> 00:44:07,280
Suena a Mulcahy hablando a través de su barba.
490
00:44:09,020 --> 00:44:11,020
¿Entonces, ves lo que dice del otro lado?
491
00:44:12,060 --> 00:44:13,550
"En Dios confiamos"
492
00:44:15,050 --> 00:44:17,370
Dios no es muy popular en algunas ciudades.
493
00:44:18,410 --> 00:44:23,370
Así como no lo fue en muchos países y
sistemas olvidados y enterrados.
494
00:44:24,740 --> 00:44:27,210
Supongo que todo depende de lo
que quiera decir por Dios.
495
00:44:29,020 --> 00:44:34,450
Dios es el ser que pone algo aquí, que
te hace querer un mundo mejor.
496
00:44:36,010 --> 00:44:38,990
La existencia atea siempre se ha
fundado en el odio.
497
00:44:40,400 --> 00:44:45,680
Racista con los nazis, clasista
con los comunistas.
498
00:44:48,010 --> 00:44:52,780
Hay un viejo dicho que dice que los dados
de Dios siempre están cargados.
499
00:44:54,320 --> 00:45:00,360
Claro que sí. Siempre favorecen a la gente
que confía en Él.
500
00:45:05,020 --> 00:45:07,020
Aquí está tu moneda, muchacho.
501
00:45:08,960 --> 00:45:12,430
Mejor la pongo en la caja de colectas.
Muchas gracias.
502
00:45:13,730 --> 00:45:16,850
La caridad cubre una multitud de ideologías.
503
00:45:56,830 --> 00:46:01,800
Como todos probablemente sepan, esta
reunión fue convocada por el Comité Nacional.
504
00:46:02,840 --> 00:46:06,480
Uno de los importantes deberes del
Comité del partido...
505
00:46:06,480 --> 00:46:12,300
es estudiar y dirigir los trabajos de los
escritores, científicos y músicos comunistas.
506
00:46:12,790 --> 00:46:17,520
Y velar porque sus esfuerzos no se desvíen
de las lineas del partido aprobadas.
507
00:46:19,630 --> 00:46:22,350
Uno de los miembros de este grupo
508
00:46:22,750 --> 00:46:25,000
ha sido acusado de esa desviación.
509
00:46:26,180 --> 00:46:29,660
El poema de Henry Solomon, escrito en
honor a Karl Marx,
510
00:46:30,130 --> 00:46:31,960
ha sido encontrado objetable.
511
00:46:32,370 --> 00:46:36,670
Pero ese poema fue enviado hace meses. ¿Por qué el
Comité ahora lo encuentra fuera de lugar?
512
00:46:36,950 --> 00:46:39,160
¿Estás poniendo tu débil mente contra el Comité?
513
00:46:40,150 --> 00:46:43,740
Sólo me pregunto si fue el Comité quien encontró
el poema cuestionable o
514
00:46:43,740 --> 00:46:47,170
si la decisión viene de algún ser
supremo fuera de este país.
515
00:46:47,590 --> 00:46:53,080
Henry, ¿por qué no dejas continuar al señor
Partridge así podemos saber cuál es la objeción?
516
00:46:54,880 --> 00:47:00,320
En su poema, habla de Marx
y hace alusión al paraíso en la Tierra
517
00:47:00,700 --> 00:47:05,640
sobre abrir tumbas donde duerme la
libertad y cosas así.
518
00:47:06,970 --> 00:47:12,100
Estas frases indicarían que Marx sólo
continuó el trabajo de otros hombres,
519
00:47:12,110 --> 00:47:14,880
en vez de originar su propia doctrina.
520
00:47:16,640 --> 00:47:20,870
¡Eso es ridículo! Cualquier estudiante sabe que
Marx desarrollo las ideas de Hegel
521
00:47:20,890 --> 00:47:23,520
y éstas provienen de la democracia
de la Antigua Grecia.
522
00:47:23,640 --> 00:47:26,520
¡Es un desviacionista! ¡Siempre lo supe!
523
00:47:26,850 --> 00:47:28,720
¿Estás presidiendo esta reunión, Yvonne?
524
00:47:29,310 --> 00:47:34,460
¿Quiere decirme que porque soy un comunista,
debo negar los hechos de biografía e historia?
525
00:47:34,910 --> 00:47:38,530
Señor Solomon, debe seguir la concepción
sobre historia del comunismo.
526
00:47:39,290 --> 00:47:44,010
Sostenemos que Marx no tuvo su base
en Hegel, demócratas o alguien más.
527
00:47:45,660 --> 00:47:49,960
Supe que se hacían cosas así en
países dominados por el comunismo.
528
00:47:50,310 --> 00:47:54,030
Filósofos obligados a negar los
hechos que se encubrían.
529
00:47:54,140 --> 00:47:58,210
Músicos obligados a componer la música
que los ignorantes comisarios pedían,
530
00:47:58,210 --> 00:48:00,600
poetas y diarios negados de libertad
de expresión.
531
00:48:01,930 --> 00:48:05,020
Oh, pero nunca pensé encontrar
injusticias así en América.
532
00:48:05,500 --> 00:48:09,080
Solomon, sólo hay un asunto aquí.
533
00:48:09,860 --> 00:48:15,990
¿Retractarás públicamente, o no, las
opiniones expresadas en este poema?
534
00:48:17,710 --> 00:48:24,700
Diría que el tema es si yo como americano y comunista
tengo derecho a la libre expresión y opinión.
535
00:48:25,000 --> 00:48:29,460
Henry, deberías entender mejor,
lo que llamas libertad es licencia.
536
00:48:29,460 --> 00:48:32,770
La licencia de poner tu voluntad por sobre
la línea del partido.
537
00:48:33,370 --> 00:48:38,960
En todos mis años en el partido pensé que podía ser
un americano demócrata y un comunista a la vez.
538
00:48:38,980 --> 00:48:42,830
Pero si llega al punto que algunas de las
enseñanzas de Marx son abandonadas…
539
00:48:47,390 --> 00:48:48,740
Ahora veo que estaba equivocado.
540
00:48:50,920 --> 00:48:52,230
Bajo las circunstancias…
541
00:48:56,270 --> 00:48:58,860
no encuentro otra alternativa que
retirarme del partido.
542
00:49:06,530 --> 00:49:09,510
Ahora que no estoy más coartado
por la dictadura,
543
00:49:10,870 --> 00:49:14,260
puedo decirles directamente algunas cosas
que tenía en mente.
544
00:49:15,160 --> 00:49:19,510
Gritan sobre progreso y reforma y en incluir
jóvenes progresistas en el partido...
545
00:49:19,960 --> 00:49:25,400
pero a sus espaldas en las reuniones de Consejo
se ríen por ser tan estúpidos de unirse.
546
00:49:26,130 --> 00:49:30,960
Encuentro que este comité está formado por
psicópatas inadaptados que buscan redimirse...
547
00:49:30,960 --> 00:49:32,770
...de sus frustraciones y fallas.
548
00:49:33,180 --> 00:49:37,770
Solo gente así puede aceptar la linea del partido,
con sus tácticas retorcidas...
549
00:49:37,790 --> 00:49:42,600
sus ex militares y las mentiras que crea
el gobierno para resolver sus problemas.
550
00:49:43,720 --> 00:49:45,160
Su cruzada por el liberalismo...
551
00:49:45,520 --> 00:49:49,510
El único liberalismo que conocen es en el
mejor interés del partido comunista.
552
00:49:49,510 --> 00:49:53,940
Se llenan los bolsillos pero no tienen la cabeza
ni la sinceridad para mantener un empleo decente.
553
00:49:54,310 --> 00:49:58,410
Dicen combatir la discriminación racial,
pero me siguen recordando que soy un
554
00:49:58,410 --> 00:50:01,580
judío-americano, que Sam el de la oficina,
es un negro-americano,
555
00:50:01,580 --> 00:50:06,620
Mollie aquí presente es una irlandesa-americana
¡No somos guiones, somos americanos!
556
00:50:11,620 --> 00:50:15,200
Pero me desprestigiaron. Digan que llevo una
bandera, está bien.
557
00:50:16,770 --> 00:50:23,520
Pero al menos esa bandera tiene 3 colores y no uno.
No uno solo color sangre.
558
00:50:31,180 --> 00:50:35,710
¡Traidor! ¡Trotskista!
559
00:50:36,670 --> 00:50:40,400
- Si me dejaran hacerlo yo…
- El comité se encargará de el, Yvonne.
560
00:50:41,420 --> 00:50:46,290
Nadie puede extralimitarse a la disciplina
del partido solo por romper una tarjeta.
561
00:50:48,430 --> 00:50:50,440
Creo que todos entienden que
562
00:50:51,360 --> 00:50:55,580
nadie debe acercarse a él hasta que
recibamos instrucciones del Comité.
563
00:50:57,240 --> 00:50:59,240
Se levanta la sesión.
564
00:51:06,220 --> 00:51:09,280
Lamento que esto haya pasado
frente a uno de tus estudiantes, Nina.
565
00:51:10,280 --> 00:51:13,830
Pero al menos, empezamos a averiguar
quiénes son los miembros leales.
566
00:51:15,880 --> 00:51:19,120
- Bill, vámonos.
- Bueno.
567
00:51:22,340 --> 00:51:29,310
- ¿Qué haremos con Mollie? - Hablaré con ella
mañana y le diré qué esperar si se asocia a Solomon.
568
00:51:35,840 --> 00:51:40,650
En las semanas siguientes, Solomon aprende
lo que es ser boicoteado por el partido,
569
00:51:40,650 --> 00:51:44,750
y privado de su membresía. ¡Exiliado, paria,
tabú!
570
00:51:45,350 --> 00:51:49,370
Ha empezado a sufrir el verdadero
significado de sus palabras.
571
00:51:52,460 --> 00:51:56,430
Poeta renegado expulsado del partido
572
00:51:57,440 --> 00:52:02,160
Henry Solomon, escritor de versos libertinos
ha sido expulsado del Partido.
573
00:52:08,440 --> 00:52:14,790
Las paredes lo asfixian, el sofocante
aburrimiento de la expulsión lo hacen irritable.
574
00:52:14,790 --> 00:52:18,900
Inquieto, debe salir, ir a algún lugar.
¡Cualquier lado!
575
00:52:20,680 --> 00:52:26,180
Camina la calle por horas, buscando la
cara amigable de alguien que conozca...
576
00:52:26,180 --> 00:52:29,530
Alguien con quien hablar y aliviar
su perturbada mente.
577
00:52:29,720 --> 00:52:34,200
Estudiantes de la escuela de trabajadores que
alguna vez lo trataron como oráculo del partido..
578
00:52:34,200 --> 00:52:39,130
ahora son deliberadamente obvios en sus
esfuerzos por evitar hablarle.
579
00:52:39,130 --> 00:52:44,040
Sabe lo que están diciendo,
un rumor cínico que lo calumnia.
580
00:52:44,130 --> 00:52:51,560
¡Solomon el libertino, Solomon el borracho,
Solomon muerto, Solomon el traidor!
581
00:52:52,880 --> 00:52:56,820
Boicoteado por los periódicos a causa de
su pasado subversivo.
582
00:52:56,820 --> 00:53:03,110
Solomon está obligado a tomar cualquier trabajo
que se presente, administrativo, estenógrafo…
583
00:53:03,390 --> 00:53:08,700
Pero uno tras otro, pierde esos trabajos,
y todos por la misma razón.
584
00:53:09,370 --> 00:53:13,550
El Jefe quiere ver a Solomon.
Lo ha estado esperando cada hora.
585
00:53:24,040 --> 00:53:30,370
Al principio el gerente ha sido agradable, por
la inteligencia de Solomon y su buen desempeño.
586
00:53:30,370 --> 00:53:34,660
Ahora actúa como un hombre diferente
que vio a Solomon como a su enemigo...
587
00:53:34,760 --> 00:53:36,840
...lo persigue, dondequiera que vaya.
588
00:53:36,840 --> 00:53:40,740
Preparado por hombres que nunca
perdonan, ni olvidan.
589
00:53:41,500 --> 00:53:45,260
Él trata de explicar que se ha ido del partido
por motu propio.
590
00:53:45,980 --> 00:53:51,510
Pero como los otros jefes, el gerente lo lamenta.
Dice que va en contra de la política de la firma
591
00:53:51,800 --> 00:53:57,170
emplear gente que se mezcla en movimientos
extranjeros, contra el gobierno de América.
592
00:54:06,230 --> 00:54:09,330
De vuelta a las caminatas en las
calles solitarias...
593
00:54:09,330 --> 00:54:13,210
...tratando de acallar los pensamientos de furia
de su mente desintegrada.
594
00:54:13,210 --> 00:54:19,080
De vuelta a los dolorosos pensamientos de Mollie,
a quien debe evitar por su propio bienestar.
595
00:54:45,090 --> 00:54:49,350
- Hola Mollie, debo irme.
- No puedes irte, Henry.
596
00:54:49,630 --> 00:54:56,160
- Te busqué por todos lados, llamé, dejé mensajes.
- Lo sé, pero he estado ocupado.
597
00:54:56,160 --> 00:55:00,090
Por Dios, todo se está desmoronando.
598
00:55:00,840 --> 00:55:03,630
- Querido, te ves terrible.
- Estaré bien.
599
00:55:03,930 --> 00:55:07,790
Mollie, no deberían verte hablando conmigo,
No sabes las cosas que pueden hacer.
600
00:55:07,790 --> 00:55:09,790
No me importa lo que hagan, terminé con ellos.
601
00:55:11,030 --> 00:55:14,530
También pensé que había terminado.
No es tan fácil.
602
00:55:19,130 --> 00:55:24,750
- Adiós Mollie, cuídate.
- ¡Henry, espera un minuto!
603
00:56:14,420 --> 00:56:17,390
O´Flaherty, nombrada
entre los miembros sospechosos.
604
00:56:17,990 --> 00:56:22,840
O´Flaherty fue nombrada entre los miembros
sospechosos del partido vapuleados
605
00:56:23,180 --> 00:56:27,490
por acción disciplinaria al fraternizar
con enemigos del partido.
606
00:56:48,990 --> 00:56:52,900
- Hola, Sam.
- Hola.
607
00:56:52,900 --> 00:56:57,880
- ¿Dónde está Partridge?
- Está allí, esperando al señor Vejac.
608
00:56:58,140 --> 00:57:02,000
No quiero meterte en problemas por hablarte, Sam.
609
00:57:02,980 --> 00:57:08,070
Pero, hay un favor que podrías hacerme
por los viejos tiempos.
610
00:57:08,510 --> 00:57:10,780
Bueno, si puedo...
611
00:57:13,110 --> 00:57:16,890
Puede que me vaya repentinamente y si lo hago...
612
00:57:17,820 --> 00:57:20,480
apreciaría si pudieras entregar esta carta.
613
00:57:27,210 --> 00:57:29,210
Adelante.
614
00:57:31,460 --> 00:57:33,460
¿Qué quieres?
615
00:57:36,890 --> 00:57:40,350
Señor Partridge, quiero hablarle de esto.
616
00:57:41,470 --> 00:57:46,920
Una cosa es condenarme al ostracismo,
está bien tenemos diferencias ideológicas,
617
00:57:46,920 --> 00:57:51,220
pero Mollie, Mollie no lastima a nadie...
618
00:57:52,060 --> 00:57:54,840
Se la vio fraternizando con renegados
del partido.
619
00:57:56,710 --> 00:58:00,680
Son pavadas, sólo me hablo por un
momento en la entrada.
620
00:58:00,680 --> 00:58:03,860
No me interesan los los caprichos de una
muchacha comunista.
621
00:58:07,720 --> 00:58:10,790
Supongo que si le contesto como debería...
622
00:58:13,350 --> 00:58:15,350
...significarían más problemas para Molly.
623
00:58:16,310 --> 00:58:17,540
Muy probablemente.
624
00:58:22,130 --> 00:58:28,450
Sólo hay una cosa que podrías hacer por ella.
Si te inclinaras a estar alineado.
625
00:58:29,150 --> 00:58:34,450
Dejar de molestarla, de una vez y para siempre.
626
00:58:35,140 --> 00:58:39,200
Salir de su vida, salir de la vida de todos.
627
00:58:56,530 --> 00:59:01,960
- ¿Pasó algo?
- Ese loco de Solomon saltó por la ventana.
628
00:59:07,240 --> 00:59:11,280
- ¿Cómo sucedió?
- Bueno, le estaba hablando y saltó.
629
00:59:12,240 --> 00:59:16,480
Mejor se lo comunico al Cuartel del partido,
a ver cómo quieren manejarlo.
630
00:59:37,880 --> 00:59:44,480
Mollie, cuando leas esto, mi vida habrá
llegado a su fin. La tuya recién comienza.
631
00:59:44,680 --> 00:59:48,960
Vuelve a tu casa, donde perteneces a tu madre
y al Padre Leary. Por siempre, Henry.
632
00:59:57,430 --> 01:00:04,130
No puedo decirle cuánto lo lamento, señora
O´Flaherty. Siempre fue tan amable conmigo.
633
01:00:05,170 --> 01:00:07,170
Tan buen amigo.
634
01:00:39,410 --> 01:00:45,050
¿Cómo estás, hija?
Me alegra verte aquí.
635
01:00:45,290 --> 01:00:46,690
Hola, Padre.
636
01:00:49,100 --> 01:00:53,540
Padre…lamento la forma en la que viví.
637
01:00:54,840 --> 01:01:00,150
- Pero no lamento haber amado a Henry.
- No debes lamentar eso, hija.
638
01:01:00,630 --> 01:01:03,840
Era un hombre sincero, un buen hombre.
639
01:01:05,760 --> 01:01:08,670
La iglesia no condena el suicidio,
640
01:01:09,200 --> 01:01:12,860
pero se da cuenta que a veces, cuando
la gente se quita la vida,
641
01:01:13,530 --> 01:01:17,380
son irresponsables. Temporalmente locos.
642
01:01:18,580 --> 01:01:21,600
La gente del partido lo acosó hasta su muerte.
643
01:01:22,160 --> 01:01:26,490
No debes resentirte con ellos Mollie,
están mal guiados.
644
01:01:26,980 --> 01:01:28,730
Necesitan nuestras oraciones.
645
01:01:30,620 --> 01:01:34,770
La mejor forma de vencer al comunismo
646
01:01:35,400 --> 01:01:41,890
es que vivamos el cristianismo y la democracia
americana cada día de nuestras vidas.
647
01:01:42,520 --> 01:01:44,820
Lo sé, Padre.
648
01:01:47,130 --> 01:01:49,020
Estoy contenta de haber venido a casa.
649
01:03:03,960 --> 01:03:07,160
- ¿Revisaste todo?
- Sólo se llevó lo suyo.
650
01:03:07,160 --> 01:03:10,530
- Se ha mudado.
- Yvonne, te mudarás aquí.
651
01:03:10,890 --> 01:03:14,600
Y que este sea un recordatorio para todos
sobre lo rápido que pueden ser reemplazados.
652
01:03:15,750 --> 01:03:20,040
Nina, has estado muy callada.
Espero que no estés enferma de nuevo.
653
01:03:20,040 --> 01:03:24,710
No, sólo estaba pensando en un trabajo
que debo hacer para la clase.
654
01:03:25,070 --> 01:03:27,070
Quizás deberías ponerte a hacerlo.
655
01:03:35,840 --> 01:03:38,870
- Todavía sigue fingiendo.
- Casi todo el tiempo.
656
01:03:38,980 --> 01:03:41,580
Escuchen, tuve razón sobre Solomon y Mollie
y tengo razón sobre ella.
657
01:03:41,870 --> 01:03:44,240
- Te dije que deberías hacer algo al respecto.
- Voy a hacerlo.
658
01:03:45,500 --> 01:03:46,720
Que la vigilen desde ahora.
659
01:03:58,620 --> 01:04:00,450
- Hola Sam.
- Hola Bill
660
01:04:00,580 --> 01:04:03,410
- ¿Ha estado Nina aquí?
- No, no la he visto hoy.
661
01:04:18,360 --> 01:04:21,120
Hay algo que me ha estado molestando...
662
01:04:22,860 --> 01:04:24,630
... y me gustaría preguntarte al respecto.
663
01:04:25,070 --> 01:04:28,130
- ¿Qué es, Bill?
- Es sobre Solomon.
664
01:04:30,210 --> 01:04:32,310
¿No piensas que lo trataron injustamente?
665
01:04:34,690 --> 01:04:37,920
Bueno, no se supone que debamos verlo así.
666
01:04:38,850 --> 01:04:42,420
En el camino de la revolución,
alguna gente debe sufrir.
667
01:04:43,360 --> 01:04:46,960
Pero lo que cuenta es lo que le pasa a las masas.
668
01:04:48,340 --> 01:04:51,730
Sí, lo sé, he tratado de decírmelo a mi mismo.
669
01:04:52,820 --> 01:04:54,300
Pero es difícil de tragar.
670
01:04:56,670 --> 01:05:02,450
- ¡Hola señor Vejac!
- Quieren verte en el Cuartel del partido, Jones
671
01:05:05,370 --> 01:05:07,750
- Hasta luego, Sam.
- Nos vemos, Bill.
672
01:05:09,180 --> 01:05:13,850
El cuartel quiere dedicarle unas palabras a Solomon,
¿Cómo va tu artículo sobre el tema?
673
01:05:13,970 --> 01:05:15,590
Bueno, estoy teniendo problemas.
674
01:05:17,820 --> 01:05:19,630
¿Es eso todo lo que has escrito?
675
01:05:20,560 --> 01:05:23,890
Mire, ¿no puede hacerlo otra persona?
676
01:05:24,760 --> 01:05:29,660
- Solomon siempre fue bueno conmigo.
- ¿Qué estás haciendo? ¿Eres sentimental?
677
01:05:29,720 --> 01:05:34,820
Sabes lo que el partido hace por tu raza
y Solomon fue un traidor al partido.
678
01:05:36,100 --> 01:05:38,430
Bueno, haré lo mejor que pueda.
679
01:06:07,110 --> 01:06:09,730
- ¡Hola papá!
- ¡Hola, Sam!
680
01:06:09,730 --> 01:06:11,970
- ¿Ocupado?
- Un poco, ¡pasa!
681
01:06:12,260 --> 01:06:16,740
- Iba camino a casa y pase a ver cómo estabas.
- Igual que siempre.
682
01:06:18,490 --> 01:06:22,550
¿Tienes algo en mente, papá?
¿Pasa algo en casa?
683
01:06:23,200 --> 01:06:27,320
- Aquí es donde está mal, hijo.
- No hay nada malo aquí.
684
01:06:28,340 --> 01:06:31,280
Yo diría que el suicido de un hombre,
es algo que está mal y lo sabes.
685
01:06:32,170 --> 01:06:35,710
Especialmente si era un amigo tuyo.
- Te refieres a Solomon.
686
01:06:36,420 --> 01:06:41,850
- Esas cosas pasan.
- Sí ¿y cómo pasan? Eso quisiera saber.
687
01:06:42,910 --> 01:06:47,460
¿Y cómo tu diario solía decir cosas tan buenas
del señor Solomon y de repente cambiaron?
688
01:06:48,150 --> 01:06:50,770
Parece que no le alcanzaban
las cosas feas para decir.
689
01:06:51,890 --> 01:06:55,850
- Quizás se merecía lo que decían.
- ¿Sam Wright, qué te ha pasado?
690
01:06:56,680 --> 01:06:59,980
Solías cortar los poemas del Sr Solomon
y me los mostrabas.
691
01:07:00,930 --> 01:07:04,440
Decías lo feliz que estabas por trabajar con él
- Bueno, ...
692
01:07:06,120 --> 01:07:08,290
las cosas son diferentes ahora.
693
01:07:09,560 --> 01:07:11,670
El partido cambio su opinión sobre él.
694
01:07:12,630 --> 01:07:15,530
Y yo debo pensar de la forma en la que
lo hace el partido.
695
01:07:16,290 --> 01:07:19,630
Es un partido bastante pobre, eso es todo lo
que tengo para decir.
696
01:07:20,510 --> 01:07:26,220
- Comienzo a creer algunas cosas que escuche de el.
- ¿Qué clase de cosas?
697
01:07:27,410 --> 01:07:31,360
El Diácono Smith estaba hablando de tu
comunismo en la iglesia la otra noche.
698
01:07:31,670 --> 01:07:36,170
Dice que están usando a los hombres de color,
al igual que a los soldados y otra gente
699
01:07:36,170 --> 01:07:40,550
sólo para causar problemas.
- Quizás el Diácono Smith deba seguir predicando.
700
01:07:40,550 --> 01:07:44,780
Mira Sam, no menosprecies a mis amigos.
701
01:07:44,780 --> 01:07:49,950
El diácono Smith también ha leído algunos libros.
- Lo lamento, papá, no buscaba ofenderte.
702
01:07:50,420 --> 01:07:56,710
El diácono Smith dice que la esclavitud terminó en
EEUU hace más de 80 años, pero hoy en día...
703
01:07:57,300 --> 01:08:02,210
...hay más esclavos en países comunistas
de los que hay en cualquier lugar.
704
01:08:03,390 --> 01:08:04,670
Y lo que me dices...
705
01:08:05,610 --> 01:08:08,130
sobre un hombre que debe pensar
como su partido decide...
706
01:08:08,770 --> 01:08:10,990
da a pensar que tenemos esclavos aquí
nuevamente.
707
01:08:13,410 --> 01:08:16,410
Vamos, tíralo todo, Sam y ven a casa conmigo.
708
01:08:19,550 --> 01:08:22,770
Eso fue lo que le dijo Solomon
en su nota a Mollie.
709
01:09:08,730 --> 01:09:12,180
¡Vamos, papá, vayamos a casa!
710
01:09:19,660 --> 01:09:22,070
¡Sam! ¡Sam!
711
01:09:30,370 --> 01:09:34,500
Desperdiciar nuestro tiempo
en esos africanos ingratos.
712
01:09:39,360 --> 01:09:41,550
- ¿Quién es?
- Yo, Bill.
713
01:09:44,950 --> 01:09:48,820
- Supongo que es tarde, pero tengo noticias.
- Pasa, Bill.
714
01:09:51,950 --> 01:09:54,110
Hoy vi a Partridge.
715
01:09:54,960 --> 01:09:59,000
Me dijo que vaya al Cuartel mañana y
me darán una tarjeta del partido.
716
01:10:01,490 --> 01:10:04,270
- ¿Una tarjeta del partido?
- Sí.
717
01:10:10,620 --> 01:10:12,690
¿Cuál es el problema, Nina?
718
01:10:14,140 --> 01:10:15,260
¿Qué te sucede?
719
01:10:18,730 --> 01:10:23,880
Debe ser algo del partido, pero
has tratado de que ingrese, ¿no?
720
01:10:24,700 --> 01:10:28,590
Estuve tratando, al igual que Tyler, Partridge
e Yvonne.
721
01:10:29,870 --> 01:10:31,280
Ellos me mandaron a ti.
722
01:10:32,710 --> 01:10:37,200
Me diste tus lecciones, me llevaste a encuentros,
me hiciste conocer todo.
723
01:10:38,620 --> 01:10:44,170
He estado tratando de mostrarte lo que el
comunismo realmente es, deseando que lo dejaras.
724
01:10:45,200 --> 01:10:51,540
- Pero en vez de ello, lo estás aceptando.
- No completamente, ya te lo dije.
725
01:10:53,670 --> 01:10:59,060
Quizás sólo quería estar donde tú estuvieras,
pensar como tú lo hacías.
726
01:11:03,190 --> 01:11:05,190
No sé que decir.
727
01:11:07,710 --> 01:11:10,210
Vine aquí a luchar por los derechos de la gente.
728
01:11:11,700 --> 01:11:16,080
Pero luego descubrí que aquí la gente tiene todo
lo que el comunismo promete y niega
729
01:11:16,080 --> 01:11:17,840
para quienes no pueden ver su poder.
730
01:11:18,190 --> 01:11:22,520
Bueno, no pueden ver su poder aquí,
sólo con unos pocos miles de miembros.
731
01:11:23,560 --> 01:11:25,200
Eso es lo que quieren que pienses.
732
01:11:25,940 --> 01:11:31,410
En todos los países el comunismo está compuesto
de grupos chicos, eso es lo que quieren.
733
01:11:31,410 --> 01:11:37,080
Un pequeño y altamente disciplinado grupo de fanáticos,
hecho por miles de viajeros federales.
734
01:11:37,790 --> 01:11:43,030
Si alguien sabe de esto eres tú, desearía
que me lo hubieras dicho antes.
735
01:11:44,620 --> 01:11:51,520
Tenía miedo de hacerlo, Bill. Cuando firmé mis
papeles de inmigración, negué ser comunista.
736
01:11:52,760 --> 01:11:57,950
Y si tratas de irte del partido, se lo dirán al
Departamento de Estado. Te deportarán.
737
01:11:58,300 --> 01:12:03,670
En realidad, ellos ya no me importan,
pero tú si me importas.
738
01:12:04,550 --> 01:12:10,480
Y sé lo que pasará si tomas esa tarjeta,
y no quiero que te pase a ti, Bill.
739
01:12:11,710 --> 01:12:13,710
Cariño, debemos irnos de aquí.
740
01:12:16,910 --> 01:12:20,260
No podría irme de aquí, Bill
Déjame mostrarte.
741
01:12:31,760 --> 01:12:38,640
Ya sospechan de mí porque no fui tan dura con
Solomon. Porque presienten lo que siento por ti.
742
01:12:39,020 --> 01:12:43,910
¡Mira Nina, podemos irnos por atrás! Tienes un
auto y entre los dos juntamos unos dólares.
743
01:12:44,130 --> 01:12:48,960
¿No te das cuenta que nos seguirían dondequiera
que vayamos? Informantes del partido, mafiosos…
744
01:12:48,960 --> 01:12:52,380
Escúchame. Conozco este país.
Podemos dirigirnos a Nuevo Mexico o Texas.
745
01:12:52,570 --> 01:12:54,920
Podemos encontrar un lugar donde no
llamemos la atención.
746
01:12:57,000 --> 01:13:01,000
- Bill, es conocer la esperanza de nuevo.
- Apúrate Nina, empaca algo de ropa.
747
01:13:06,300 --> 01:13:10,320
- Saldrán pronto.
- Quizás se queden.
748
01:13:11,130 --> 01:13:12,300
Eso lo haría más rápido.
749
01:13:14,560 --> 01:13:15,920
Apúrate Nina, vámonos.
750
01:13:26,050 --> 01:13:27,250
¡Nina, no lo hagas!
751
01:13:29,320 --> 01:13:31,320
Hey, ¿viste eso?
752
01:13:41,760 --> 01:13:44,430
Miremos en la parte de atrás.
- Si.
753
01:13:49,530 --> 01:13:54,230
- Esperen un minuto.
- ¡Hola señora Petrovka! ¿Va a algún lado?
754
01:13:55,270 --> 01:13:59,610
- A dar una vuelta, quizás.
- No necesita una valija para eso.
755
01:13:59,670 --> 01:14:06,000
- Los llevaremos a ver a Partridge.
- ¡No nos llevarán a ningún lado!
756
01:15:07,280 --> 01:15:09,280
- ¿Traerás las valijas?
- Si, señora.
757
01:15:12,790 --> 01:15:17,460
- Somos del Departamento de Migraciones, Señora Kraus.
- Queremos hablar con usted en el cuartel.
758
01:15:18,570 --> 01:15:21,560
- ¿Dónde está su orden?
- Un oficial de Migraciones no necesita una orden.
759
01:15:23,020 --> 01:15:24,670
¿Qué es esto? ¿Más métodos de la Gestapo?
760
01:15:25,400 --> 01:15:27,770
¿Dónde están las libertades civiles?
761
01:15:27,770 --> 01:15:30,460
- ¡Déjeme ir. Déjeme ir, soy americana!
- Al Departamento de Migraciones.
762
01:15:30,460 --> 01:15:33,690
Tengo ciudadanía americana, ¡pagarán por esto!
763
01:15:50,030 --> 01:15:55,240
- ¿Donde nació, señora Kraus?
- Rehúso a contestar a la Gestapo, soy ciudadana americana.
764
01:15:56,360 --> 01:16:00,620
Eso es lo que tratamos de determinar. Si todo está
en orden, la dejaremos ir con nuestras disculpas.
765
01:16:05,800 --> 01:16:10,930
- No tengo nada que temer. Nací en Nueva York.
- ¿Cuándo?
766
01:16:11,790 --> 01:16:14,930
- 4 de Mayo de 1920.
- ¿Nombre de su padre?
767
01:16:15,040 --> 01:16:15,840
- Frederick Kraus.
768
01:16:18,930 --> 01:16:23,560
- ¿Dónde nació él?
- Hamburgo, Alemania. Se naturalizó.
769
01:16:26,530 --> 01:16:30,150
Viajó a Mexico hace diez años, señora Kraus.
¿Cuánto tiempo se quedó?
770
01:16:30,520 --> 01:16:31,210
Tres meses.
771
01:16:34,920 --> 01:16:39,010
Parece que coincide con nuestros registros.
Ahora firme la declaración, Señora Kraus,
772
01:16:46,300 --> 01:16:47,750
Claro, ¿por qué no?
773
01:16:54,100 --> 01:16:58,200
Ahora cotejaremos esto con los viejos archivos.
774
01:17:00,940 --> 01:17:03,760
- Esto no concuerda.
- ¿Qué? ¿Qué no concuerda?
775
01:17:04,050 --> 01:17:09,820
La firma que acaba de hacer es diferente a la
de la Yvonne Kraus cuando solicitó su pasaporte.
776
01:17:15,770 --> 01:17:20,120
Pero sí concuerda con firma de una tal Greta Bloch.
- ¡Es mentira!
777
01:17:20,590 --> 01:17:22,590
¡Me han incriminado, conozco mis derechos!
778
01:17:24,390 --> 01:17:27,100
- ¡Exijo un abogado!
- Tranquilícese, tendrá un abogado.
779
01:17:28,710 --> 01:17:33,200
Hemos aguantado bastante abuso de usted,
así que por qué no escucha para variar.
780
01:17:34,140 --> 01:17:37,390
La hemos estado vigilando y no sólo por sus
actividades comunistas...
781
01:17:37,750 --> 01:17:41,370
sino por vociferar su deslealtad hacia el
gobierno de los Estados Unidos.
782
01:17:41,880 --> 01:17:46,410
Mientras que el inspector Riggs la tenía bajo
vigilancia, hicimos un chequeo exhaustivo.
783
01:17:47,400 --> 01:17:53,230
Descubrimos que la verdadera Yvonne Kraus fue a
Mexico en 1938, a abrir un negocio de cerámica.
784
01:17:53,380 --> 01:17:56,750
Pero perdimos rastro de ella, al igual
que las autoridades mexicanas.
785
01:17:57,490 --> 01:18:01,600
El partido comunista consiguió su pasaporte
y lo falsificó para coincidir con Greta Bloch
786
01:18:01,600 --> 01:18:04,250
con su foto y su firma.
787
01:18:04,400 --> 01:18:09,350
Así fue como entró en los Estados Unidos.
Pero además de eso, usted cometió un error aquí.
788
01:18:09,840 --> 01:18:15,350
Un error que cualquier alemán cometería.
La pronunciación que usted dio de los nombres...
789
01:18:15,350 --> 01:18:21,170
Frederick y Hamburgo. La verdadera Yvonne
Kraus nunca habló una palabra de alemán en su vida.
790
01:18:31,170 --> 01:18:34,130
¡Llega tarde, le digo que llega tarde!
791
01:18:35,030 --> 01:18:38,170
¡Usted no lo sabe, pero la revolución está aquí!
792
01:18:39,270 --> 01:18:42,500
¡Están hablando con la comisario Bloch, idiotas!
793
01:18:45,040 --> 01:18:49,150
Piensan que pueden arrestarme, ¡a mí, la
comisario Bloch!
794
01:18:49,900 --> 01:18:54,430
Sí, Yvonne Kraus desapareció
¡porque fue asesinada!
795
01:18:55,030 --> 01:18:58,460
Pero no pueden tocar al hombre que la mató.
796
01:19:08,730 --> 01:19:14,850
¡Oiganlos, escuchen sus tambores!
797
01:19:17,320 --> 01:19:22,540
Mis fieles... están entrando en la ciudad.
798
01:19:24,880 --> 01:19:30,760
¡En unos minutos estarán aquí y los pondrán
contra el paredón!
799
01:19:37,330 --> 01:19:39,330
¡Sabía que vendrían!
800
01:19:39,790 --> 01:19:41,000
¡Sabía que vendrían!
801
01:19:42,130 --> 01:19:44,590
¡Vendrán y se harán cargo!
802
01:19:44,590 --> 01:19:49,610
¡Tomarán sus trabajos!
¡El comisario Partridge y el comisario Tyler!
803
01:19:49,800 --> 01:19:54,040
¡Ellos mataron a Yvonne Kraus en Mexico!
804
01:19:54,040 --> 01:19:57,170
¡Lo hicieron bajo mis ordenes,
traten de arrestarlos ahora!
805
01:20:01,650 --> 01:20:03,650
¿No los escuchan?
806
01:20:09,940 --> 01:20:12,760
¿Ustedes tontos, no los escuchan?
807
01:20:19,700 --> 01:20:20,880
Muy bien, Gordon.
808
01:20:34,550 --> 01:20:37,020
Pabellón psiquiátrico.
809
01:20:39,630 --> 01:20:43,890
Bueno, eso es todo.
Sólo quería su declaración para clarificar.
810
01:20:44,100 --> 01:20:48,860
Tenemos evidencia que conectan a Partridge y
Tyler con la muerte de la verdadera Yvonne Kraus.
811
01:20:48,940 --> 01:20:53,030
Bien. Benson y Shultz fueron traídos por el
asesinato del joven Riachi.
812
01:20:53,440 --> 01:20:56,000
Sus confesiones también implican a Tyler y Partridge.
813
01:20:56,440 --> 01:20:59,560
Mejor que los traigas, antes de que pase al caso
de Nina Petrovka.
814
01:21:02,910 --> 01:21:05,810
Entonces ahora entendemos porque Bill y
Nina huyen.
815
01:21:06,350 --> 01:21:12,350
Por qué su objetivo es un oscuro escondite,
a medio camino del amplio continente.
816
01:21:14,480 --> 01:21:20,310
- ¿Cómo se llama este lugar?
- Talbot, pero no me preguntes donde está.
817
01:21:20,660 --> 01:21:22,660
Es en Texas, al menos sabemos eso.
818
01:21:40,030 --> 01:21:42,800
¿Bill, por qué nos detenemos?
819
01:21:44,170 --> 01:21:48,580
Estuve pensando, Nina.
¿De qué estamos escapando?
820
01:21:48,840 --> 01:21:54,430
Estamos en los Estados Unidos, no en un estado
policial. Vamos a ver ese sheriff.
821
01:21:54,810 --> 01:21:57,200
Hablar con él, tratar de hacerlo entender.
822
01:22:01,610 --> 01:22:04,810
Muy bien, Bill.
Lo que tú quieras
823
01:22:29,650 --> 01:22:33,520
Hola. ¿Qué puedo hacer por ustedes?
824
01:22:34,660 --> 01:22:40,630
- Quisiéramos pasar y hablar con usted.
Seguro, adelante.
825
01:22:45,100 --> 01:22:47,100
Tomen asiento.
826
01:22:51,040 --> 01:22:57,950
- Muy bien, comiencen.
- Queremos entregarnos, sheriff.
827
01:22:58,330 --> 01:23:00,320
Pero primero, me gustaría explicar.
828
01:23:00,510 --> 01:23:03,400
Técnicamente podríamos ser culpables,
pero en realidad no lo somos.
829
01:23:03,440 --> 01:23:08,700
- Nina trató de dejarlos y por eso nos persiguen.
- ¡Esperen un minuto!
830
01:23:09,240 --> 01:23:12,180
Todo lo que dijo hasta ahora es tan claro
como un charco de barro.
831
01:23:12,860 --> 01:23:15,190
Ante todo, ¿cuáles son sus nombres?
832
01:23:17,520 --> 01:23:21,520
Yo soy Bill Jones y ella es Nina Petrovka.
833
01:23:21,990 --> 01:23:23,100
Encantado de conocerlos.
834
01:23:24,520 --> 01:23:26,940
Parecen cansados y preocupados.
835
01:23:27,710 --> 01:23:30,320
Supongo que debe comenzar por decirme de qué
se trata todo esto.
836
01:23:30,550 --> 01:23:32,550
Y retroceda en el tiempo, así puedo entender.
837
01:23:33,430 --> 01:23:35,010
Y... tómese su tiempo.
838
01:23:36,180 --> 01:23:38,860
Sabe, hay muchas cosas que no tenemos aquí
en Talbot...
839
01:23:39,770 --> 01:23:41,110
pero el tiempo, no es una de ellas.
840
01:23:42,030 --> 01:23:46,150
Bueno sheriff, supongo que mejor le digo
qué paso allá en California.
841
01:23:48,410 --> 01:23:52,410
Entonces, cuando llegamos aquí,
decidimos entregarnos
842
01:23:53,570 --> 01:23:55,060
y ver qué tiene que decir la ley.
843
01:24:08,810 --> 01:24:13,530
¿Saben qué? Ustedes amigos están escapando
de ustedes mismos.
844
01:24:14,480 --> 01:24:16,010
Y en sus propias mentes...
845
01:24:17,110 --> 01:24:21,540
han estado tan involucrados con los intrincados
métodos del comunismo, que
846
01:24:21,590 --> 01:24:24,470
se olvidaron de pensar y empezaron a
reaccionar como lo hacen ellos.
847
01:24:25,260 --> 01:24:27,470
Ustedes son tan buscados por las autoridades
como yo.
848
01:24:27,860 --> 01:24:29,330
Pero, ¡usted no sabe como operan!
849
01:24:30,310 --> 01:24:33,690
Debe haber avisado al Departamento de Estado.
- Pensemos un poco...
850
01:24:34,550 --> 01:24:38,120
El Gobierno Federal no tomará medidas hasta
que haya una investigación.
851
01:24:38,690 --> 01:24:41,450
Y cuando investiguen, descubrirán cómo
son las cosas.
852
01:24:42,830 --> 01:24:47,220
Saben, leo muchos libros.
Tengo que hacerlo para estar al tanto de las cosas.
853
01:24:47,940 --> 01:24:51,680
Y por lo que yo entiendo, los comunistas no le
dan a nadie una segunda oportunidad.
854
01:24:52,390 --> 01:24:58,500
Y en eso los EEUU es diferente. Le damos a la
gente tantas oportunidades como se merecen.
855
01:24:59,720 --> 01:25:03,890
Supongamos que esta joven, como ustedes dicen,
le mintió al gobierno hace unos años.
856
01:25:04,720 --> 01:25:05,900
Hoy no lo haría,
857
01:25:07,060 --> 01:25:10,180
ya que probablemente hoy sea mejor
ciudadana que muchos de nosotros.
858
01:25:11,210 --> 01:25:15,550
Porque conoce el significado de segundas
oportunidades. Bill Jones, quizás se dejó llevar…
859
01:25:18,440 --> 01:25:20,850
Creo que te confundiste un poco ahí, Bill.
860
01:25:23,000 --> 01:25:26,550
Pero no tan confundido como para no elegir una
de las mujeres más bonitas que he visto en Texas.
861
01:25:27,710 --> 01:25:30,490
Y miren que estoy hablando de las mujeres
más bonitas del mundo.
862
01:25:31,620 --> 01:25:33,920
Bueno, no quiero abandonarlos chicos, pero...
863
01:25:35,040 --> 01:25:37,810
tengo que conducir hasta el próximo
condado y sacar a mi niño.
864
01:25:38,010 --> 01:25:39,240
¿Qué hizo el pequeño?
865
01:25:40,050 --> 01:25:44,720
Se emborrachó, le dieron 30 días, pero el juez
accedió a dejar que los pase en mi cárcel.
866
01:25:45,280 --> 01:25:47,130
Leyes graciosas las que tienen por aquí.
867
01:25:47,800 --> 01:25:51,570
Bueno, Mike viene llenándose la boca de que puede
ganarme en el juego de Damas.
868
01:25:52,010 --> 01:25:53,750
Así que vamos a averiguarlo.
869
01:26:04,040 --> 01:26:07,340
Lo que ustedes dos querrán hacer es casarse.
870
01:26:07,340 --> 01:26:07,350
Criar a un par de auténticos niños americanos.
Lo que ustedes dos querrán hacer es casarse.
871
01:26:07,350 --> 01:26:10,210
Criar a un par de auténticos niños americanos.
872
01:26:10,510 --> 01:26:13,540
Y si alguna vez necesitan un testigo,
yo responderé por ustedes.
873
01:26:13,600 --> 01:26:15,140
- Hasta luego.
- ¡Hasta luego!
874
01:26:15,600 --> 01:26:17,570
Ahí va un gran hombre.
875
01:26:18,330 --> 01:26:23,900
- ¡Bill, no sabemos como se llama!
- Hey, niño. ¿Cómo se llama ese sheriff?
876
01:26:25,430 --> 01:26:28,030
¿Quién? ¿Él? Su nombre es un poco largo,
877
01:26:28,270 --> 01:26:31,140
pero nosotros le decimos tío Sam.
878
01:26:38,100 --> 01:26:41,950
Bueno, escuchaste lo que dijo el Tío Sam
sobre casarse.
879
01:26:42,340 --> 01:26:46,360
- Y criar auténticos niños americanos.
- Todos los que estén a favor, digan sí.
880
01:26:46,430 --> 01:26:49,560
Sí, Sí, Sí, Sí.
80860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.